All language subtitles for Frankly.Speaking.S01E03.The.Art.of.Protecting.Your.Heart.1080p.NF.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 2 00:00:53,636 --> 00:00:58,850 - Жабка, жабка, подарю тебе старый дом - Жабка, жабка, подарю тебе старый дом 3 00:00:58,933 --> 00:01:01,603 - Подари мне новый дом - Подари мне новый дом 4 00:01:01,686 --> 00:01:07,442 Жабка, жабка, подарю тебе старый дом 5 00:01:10,779 --> 00:01:13,656 Построим тебе дом 6 00:01:13,740 --> 00:01:14,574 Мам. 7 00:01:16,993 --> 00:01:18,828 Дождь пошел. 8 00:01:18,912 --> 00:01:21,372 - Что? Дождь? - Пошли домой. 9 00:01:21,456 --> 00:01:24,918 Эти страшные дяди уже должны были уйти. 10 00:01:25,543 --> 00:01:28,546 Кибэк, споем песенку еще два раза? 11 00:01:29,422 --> 00:01:32,217 Папа придет и заберет нас, когда они уйдут. 12 00:01:34,260 --> 00:01:35,845 У меня же синий пояс. 13 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Если боишься, я тебя защищу. 14 00:01:40,350 --> 00:01:44,270 Нет. Увидишь снова этих страшных дяденек – притворись, что не знаешь их. 15 00:01:44,354 --> 00:01:47,649 Если встретишься с ними, скажи, что не знаешь нас с папой. 16 00:01:49,359 --> 00:01:51,319 Но врать нехорошо. 17 00:01:56,157 --> 00:01:59,702 Врать – не всегда плохо, Кибэк. 18 00:02:00,495 --> 00:02:05,416 Если ты соврешь, чтобы защитить меня и своего брата, это не плохо. 19 00:02:05,500 --> 00:02:07,418 Ты ведь старший брат, Кибэк. 20 00:02:08,419 --> 00:02:09,796 Можешь нас защитить? 21 00:02:12,382 --> 00:02:13,216 Угу! 22 00:02:15,468 --> 00:02:17,345 Всё началось с невинной лжи. 23 00:02:17,428 --> 00:02:22,559 Мои родители заняты, вряд ли они смогут прийти на родительское собрание. 24 00:02:22,642 --> 00:02:24,352 Это не было что-то серьезное. 25 00:02:24,435 --> 00:02:26,104 Твоя мама звонила. 26 00:02:26,855 --> 00:02:29,315 Говорит, они с отцом работают за городом. 27 00:02:29,399 --> 00:02:30,900 Она очень беспокоилась. 28 00:02:32,193 --> 00:02:36,072 Я попросила ее не переживать, ведь ты во всём преуспеваешь. 29 00:02:36,156 --> 00:02:38,575 На оплату учебы, на обеды 30 00:02:38,658 --> 00:02:40,577 деньги где-нибудь найдутся. 31 00:02:41,411 --> 00:02:44,080 Блин, как долго она тебя там мурыжила. 32 00:02:44,164 --> 00:02:46,541 Эй, отличник. Это твои привилегии? 33 00:02:47,167 --> 00:02:48,001 Идем. 34 00:02:48,084 --> 00:02:50,503 Кибэк, а тебе правда репетитор говорит, 35 00:02:50,587 --> 00:02:51,880 что будет на тесте? 36 00:02:51,963 --> 00:02:53,339 Так он тебе и сказал. 37 00:02:53,423 --> 00:02:55,508 По-любому на курсы еще ходит втихую. 38 00:02:57,051 --> 00:03:00,138 Я не пытался исправить ложные представления обо мне. 39 00:03:01,890 --> 00:03:03,474 Эй, новенький. 40 00:03:03,558 --> 00:03:05,977 Где живешь? 41 00:03:06,477 --> 00:03:08,229 Тут неподалеку. 42 00:03:08,313 --> 00:03:11,232 Да? Где? 43 00:03:11,900 --> 00:03:13,484 Вон там. 44 00:03:13,568 --> 00:03:16,446 Ого. С родителями живешь? 45 00:03:16,529 --> 00:03:19,949 Нет, родители живут отдельно. 46 00:03:20,033 --> 00:03:21,743 Где? Небось в Каннамгу? 47 00:03:23,036 --> 00:03:24,203 Точно. 48 00:03:24,287 --> 00:03:27,040 Я так и подумал, что ты из богатой семьи. 49 00:03:27,123 --> 00:03:28,625 Хорошо. 50 00:03:28,708 --> 00:03:32,003 Я просто говорил то, что люди хотели услышать в ответ. 51 00:03:32,086 --> 00:03:33,963 - Пока. - В этом районе учился? 52 00:03:56,486 --> 00:03:57,528 Уже уходишь? 53 00:03:58,154 --> 00:04:00,698 Купил кровать. Хватит упрямиться, спи на ней. 54 00:04:00,782 --> 00:04:05,912 Боже, не стоило. Я и так благодарен, что разрешаешь иногда у тебя ночевать. 55 00:04:06,704 --> 00:04:08,873 Тогда оплачу коммуналку в этом месяце. 56 00:04:08,957 --> 00:04:12,168 Моя коммуналка больше твоей месячной зарплаты. 57 00:04:12,835 --> 00:04:17,632 Просто присмотри за квартирой и машиной, пока я за границей, ладно? 58 00:04:22,553 --> 00:04:25,723 Скоро твой первый выпуск новостей. Ты должен быть неотразим. 59 00:04:25,807 --> 00:04:28,017 А это не чересчур? Я ведь еще стажер. 60 00:04:28,101 --> 00:04:31,229 Нужно дорого одеваться, чтоб расположить к себе коллег. 61 00:04:31,938 --> 00:04:33,398 В офисе как на поле боя. 62 00:04:33,481 --> 00:04:36,109 С хорошими доспехами к тебе лезть не будут. 63 00:04:36,192 --> 00:04:37,944 Будут хотеть с тобой дружить. 64 00:04:38,027 --> 00:04:40,113 Считай, искусство социальной защиты. 65 00:04:41,030 --> 00:04:41,864 Понятно? 66 00:04:42,949 --> 00:04:46,953 Держи в себе то, что хочешь сказать, и говори то, что хотят слышать. 67 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Это ведь не плохая ложь? 68 00:04:54,168 --> 00:05:01,009 ИСКУССТВО САМОЗАЩИТЫ 69 00:05:01,092 --> 00:05:04,679 ЭПИЗОД 3: ИСКУССТВО ЗАЩИТЫ СЕРДЦА 70 00:05:04,762 --> 00:05:06,097 Сон Кибэк! 71 00:05:07,890 --> 00:05:08,850 Кибэк! 72 00:05:16,899 --> 00:05:18,943 Что случилось? Я ушибся? 73 00:05:19,027 --> 00:05:21,446 Я всё еще жив? Что происходит? 74 00:05:22,822 --> 00:05:23,656 Он Уджу! 75 00:05:23,740 --> 00:05:26,034 Вы в порядке? Вы ранены? 76 00:05:26,117 --> 00:05:28,202 Вы живы? Всё хорошо? 77 00:05:28,286 --> 00:05:32,081 Я же сказал: это опасно! Просил не подходить. Мы чуть не погибли! 78 00:05:32,749 --> 00:05:34,125 Вы совсем рехнулись? 79 00:05:34,208 --> 00:05:35,501 Что? 80 00:05:35,585 --> 00:05:38,296 - Вы чокнулись? Очнитесь уже! - Что? 81 00:05:38,379 --> 00:05:39,797 Никак в себя не придете. 82 00:05:39,881 --> 00:05:42,884 Грустно видеть вас таким. Всё думаю, что я виновата. 83 00:05:42,967 --> 00:05:45,428 Ну почему вы так себя ведете? 84 00:05:47,972 --> 00:05:49,307 То есть… 85 00:05:49,974 --> 00:05:52,935 Зачем вы прыгнули в воду? 86 00:05:53,019 --> 00:05:56,522 Я вообще не планировал прыгать. 87 00:05:56,606 --> 00:06:01,611 Потому и говорил вам, что там опасно, просил не подходить. Много раз. 88 00:06:01,694 --> 00:06:03,613 Из-за вас мы поскользнулись и упали! 89 00:06:03,696 --> 00:06:05,406 Мы чуть не погибли! 90 00:06:05,490 --> 00:06:08,409 А еще вы спросили, не рехнулся ли я. 91 00:06:08,493 --> 00:06:10,203 У меня дезингибиция. 92 00:06:10,286 --> 00:06:13,206 Я не контролирую свои эмоции и действия. 93 00:06:13,289 --> 00:06:16,292 Я болен! Доктор так сказал. 94 00:06:17,043 --> 00:06:18,753 Это серьезно? 95 00:06:19,420 --> 00:06:22,298 Вам будут сверлить голову? 96 00:06:22,381 --> 00:06:25,927 Это вы мне мозг сейчас сверлите. Слышите? 97 00:06:26,010 --> 00:06:27,261 - Чего? - Ладно. 98 00:06:27,345 --> 00:06:29,680 Если вы не в состоянии притвориться, 99 00:06:29,764 --> 00:06:32,934 что не знаете меня, давайте друг друга игнорировать. 100 00:06:33,017 --> 00:06:35,895 Перестаньте за мной ходить. Хватит. 101 00:06:36,604 --> 00:06:38,022 Чёрт побери. 102 00:06:43,361 --> 00:06:44,862 Чокнутый. 103 00:06:53,287 --> 00:06:54,122 Ну и где он? 104 00:06:54,205 --> 00:06:56,415 Телефон намок и перестал работать. 105 00:06:57,416 --> 00:06:58,626 Блин, Юн Джиху. 106 00:07:02,964 --> 00:07:06,509 Что за безобразие? 107 00:07:06,592 --> 00:07:08,219 М-да. Ну и дела. 108 00:07:09,804 --> 00:07:12,140 Я хотя бы спасла чью-то жизнь… 109 00:07:13,516 --> 00:07:14,350 Какая разница. 110 00:07:16,978 --> 00:07:20,773 Нет уж. Сиденья так точно испортятся. 111 00:07:21,983 --> 00:07:23,317 Чёрт возьми. 112 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 Вы? 113 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Что? 114 00:07:34,162 --> 00:07:35,163 Говорите! 115 00:07:36,747 --> 00:07:38,416 Машины нет. 116 00:07:38,499 --> 00:07:40,668 Парень, с которым я приехал, исчез. 117 00:07:42,753 --> 00:07:44,297 И что? 118 00:07:44,380 --> 00:07:49,218 Фактически вся страна знает меня в лицо из-за недавнего инцидента. 119 00:07:49,302 --> 00:07:52,180 На общественном транспорте ехать – не вариант. 120 00:07:53,139 --> 00:07:56,017 Говорит как всемирно известная звезда. 121 00:07:57,560 --> 00:07:58,811 И что дальше? 122 00:07:59,937 --> 00:08:01,272 Подвезите меня. 123 00:08:02,148 --> 00:08:04,692 Вы осознаёте вообще нелепость этой ситуации? 124 00:08:06,277 --> 00:08:08,070 Подвезите. Пожалуйста. 125 00:08:11,073 --> 00:08:12,158 Ладно, садитесь. 126 00:08:14,577 --> 00:08:15,828 Стойте! 127 00:08:15,912 --> 00:08:18,623 Машина новая. Я еще первый платеж не внесла. 128 00:08:18,706 --> 00:08:21,250 И что, будете толкать машину, а не вести? 129 00:08:21,334 --> 00:08:25,004 Так и сделала бы, если б могла. 130 00:08:26,005 --> 00:08:27,006 Точно. 131 00:08:34,889 --> 00:08:35,806 Корейская борьба. 132 00:08:35,890 --> 00:08:37,308 Что? 133 00:08:37,391 --> 00:08:39,560 Ничего. Просто я ею занимаюсь. 134 00:08:40,811 --> 00:08:41,896 Нет, не то. 135 00:08:42,563 --> 00:08:44,482 Вот! Это подойдет. 136 00:08:46,609 --> 00:08:47,902 Я это не надену! 137 00:08:47,985 --> 00:08:49,362 Да, так себе идея. 138 00:08:49,445 --> 00:08:50,696 На меня не налезет. 139 00:08:50,780 --> 00:08:53,658 Есть кое-что для вас. Это вам точно подойдет. 140 00:08:58,120 --> 00:08:59,622 БЕГУНЫ 141 00:09:07,964 --> 00:09:10,758 БЕГУНЫ 142 00:09:13,719 --> 00:09:16,597 Думал, в «Бегунах» только игры с мячом. 143 00:09:16,681 --> 00:09:19,183 Поначалу мы играли во всё подряд. 144 00:09:21,811 --> 00:09:25,439 Почему нынешней молодежи так нравятся короткие футболки? 145 00:09:25,523 --> 00:09:26,524 Они же неудобные. 146 00:09:28,651 --> 00:09:31,112 Поедем в нашей одежде? Я оплачу чистку авто. 147 00:09:32,154 --> 00:09:34,991 Они пропитаны морской водой. Она не ототрётся. 148 00:09:35,074 --> 00:09:36,951 Добирайтесь тогда обратно сами. 149 00:09:37,493 --> 00:09:39,996 Нормальные люди не ходят по городу в таком виде. 150 00:09:40,079 --> 00:09:40,913 ПОЛОН ЛЮБВИ 151 00:09:40,997 --> 00:09:43,708 Знаете, чего мне стоило найти этот костюм? 152 00:09:43,791 --> 00:09:45,334 Вот ваша вода. 153 00:09:45,418 --> 00:09:46,794 - Здравствуйте. - Привет. 154 00:09:46,877 --> 00:09:47,878 Привет. 155 00:09:47,962 --> 00:09:50,715 Может, снимешь уже этот наряд? 156 00:09:50,798 --> 00:09:52,383 Ты ведь идеальный зять. 157 00:09:52,466 --> 00:09:55,678 Что меня прославило, когда я выбирал между музыкой и телешоу? 158 00:09:55,761 --> 00:09:59,765 Это спасло меня от провала, когда я соперничал с другим певцом. 159 00:09:59,849 --> 00:10:01,183 - Мило ведь? - Мило. 160 00:10:01,267 --> 00:10:03,936 Будешь участвовать в шоу директора Чана на GBS? 161 00:10:04,020 --> 00:10:05,938 - Нет. - А в пилотной серии MBS? 162 00:10:06,022 --> 00:10:07,064 Нет уж. 163 00:10:08,482 --> 00:10:12,361 Вижу, ты слишком занят выкладыванием фото в этом костюме. 164 00:10:12,445 --> 00:10:14,447 Что? Он Уджу, JBC? 165 00:10:14,530 --> 00:10:17,033 Он Уджу? Та сценаристка? 166 00:10:17,116 --> 00:10:20,077 У нее шоу в JBC? Уже назначили время показа? 167 00:10:20,161 --> 00:10:21,912 Назначат, если я поучаствую. 168 00:10:21,996 --> 00:10:25,916 Тебя интересует шоу, которое еще не утвердили? 169 00:10:26,000 --> 00:10:27,835 - Я надену вам парик? - Конечно. 170 00:10:27,918 --> 00:10:30,796 Я тебе потом всё объясню, когда уточню детали. 171 00:10:34,550 --> 00:10:36,344 С вами всё в порядке? 172 00:10:37,803 --> 00:10:40,514 Вы какая-то бледная. Даже синеватая, я б сказал. 173 00:10:40,598 --> 00:10:41,724 Всё хорошо. 174 00:10:42,850 --> 00:10:45,686 Потерпите. Пробок нет, скоро приедем домой. 175 00:10:46,604 --> 00:10:51,317 Зачем вы туда поехали? Не похоже, что вы хотели утопиться. 176 00:10:53,027 --> 00:10:54,153 Просто так. 177 00:10:55,988 --> 00:10:59,950 Обычно я ничего не делаю без причины. 178 00:11:00,534 --> 00:11:03,829 Но в последнее время на меня что-то нашло. 179 00:11:04,705 --> 00:11:08,209 Помню, что хотелось посмотреть на океан с высоты. 180 00:11:08,292 --> 00:11:11,629 Опомнился, когда уже лез на скалу. 181 00:11:16,634 --> 00:11:18,511 Точно всё хорошо? 182 00:11:18,594 --> 00:11:19,553 Да-да. 183 00:11:19,637 --> 00:11:22,515 Я не застрахован. Вдруг мы попадем в аварию? 184 00:11:24,350 --> 00:11:26,477 Давайте остановимся на обочине. 185 00:11:26,560 --> 00:11:29,605 Да, вот тут. Притормозите. Осторожно. 186 00:11:32,316 --> 00:11:33,776 Правда всё хорошо. 187 00:11:33,859 --> 00:11:36,821 Вас заело? Вы очки получаете за каждое «всё хорошо»? 188 00:11:36,904 --> 00:11:40,574 Говорите, что всё в порядке, но видно же, что это не так. 189 00:11:40,658 --> 00:11:43,285 А вы всё твердите, что всё плохо. То есть хорошо. 190 00:11:44,495 --> 00:11:46,622 Эй. Он Уджу. 191 00:11:47,832 --> 00:11:49,792 Он Уджу? 192 00:11:50,543 --> 00:11:51,544 Что такое? 193 00:11:51,627 --> 00:11:52,711 Эй… 194 00:11:52,795 --> 00:11:53,921 Он Уджу. 195 00:11:54,004 --> 00:11:55,381 Слышите? 196 00:12:01,971 --> 00:12:04,390 Помогите! Скорее! 197 00:12:04,473 --> 00:12:06,517 На помощь! 198 00:12:06,600 --> 00:12:08,477 Откройте глаза. 199 00:12:08,561 --> 00:12:11,230 - Что случилось? - Внезапно упал в поездке. 200 00:12:15,609 --> 00:12:18,362 С ней точно не всё хорошо. 201 00:12:20,364 --> 00:12:21,532 Извините. 202 00:12:22,658 --> 00:12:25,703 - Мой братишка… - Подожди минуту. 203 00:12:26,704 --> 00:12:27,997 Ты в порядке? 204 00:13:04,575 --> 00:13:06,410 О, вы проснулись. 205 00:13:06,494 --> 00:13:09,288 Чего вы в маске и в одеяле? 206 00:13:10,039 --> 00:13:11,916 Чтоб меня никто не узнал. 207 00:13:14,043 --> 00:13:16,212 Что это за мальчик? 208 00:13:16,295 --> 00:13:17,796 Не знаю. 209 00:13:17,880 --> 00:13:20,174 Позаботьтесь сначала о себе. 210 00:13:20,674 --> 00:13:22,510 Я в порядке. 211 00:13:23,761 --> 00:13:25,429 Помогите! 212 00:13:25,513 --> 00:13:27,473 Он не дышит. 213 00:13:28,224 --> 00:13:29,600 Помогите! 214 00:13:30,684 --> 00:13:32,937 Пожалуйста, спасите его. 215 00:13:33,020 --> 00:13:34,980 Эй, мальчик. Ты в порядке? 216 00:13:41,737 --> 00:13:45,366 Мне сказали подождать, пока мама не придет. 217 00:13:45,449 --> 00:13:47,284 Но мой брат болен. 218 00:13:53,457 --> 00:13:56,627 Однажды известный мудрец по имени Конфуций сказал: 219 00:13:56,710 --> 00:14:01,257 «Когда прижмет, птицы ищут зерно, собаки кусают людей, 220 00:14:02,633 --> 00:14:06,136 а люди врут». 221 00:14:06,804 --> 00:14:07,638 Что? 222 00:14:07,721 --> 00:14:11,475 Что, по-твоему, нужно сделать, чтобы привлечь внимание? 223 00:14:13,477 --> 00:14:14,895 Ты сам только что видел. 224 00:14:19,984 --> 00:14:21,360 Боже. 225 00:14:26,490 --> 00:14:28,784 У вас было временное переохлаждение. 226 00:14:28,868 --> 00:14:31,370 Поставили вам капельницу и подняли температуру. 227 00:14:31,453 --> 00:14:33,622 После капельницы можете ехать домой. 228 00:14:34,415 --> 00:14:35,958 Спасибо. 229 00:14:41,422 --> 00:14:44,967 Я правда в порядке. Можете идти. 230 00:14:45,050 --> 00:14:48,512 Нет, лежите. 231 00:14:50,431 --> 00:14:52,308 Капельница еще не закончилась. 232 00:14:53,809 --> 00:14:54,894 Ну вы даете. 233 00:15:01,859 --> 00:15:04,737 Как тут красиво. 234 00:15:05,779 --> 00:15:08,157 Это случилось по вашей вине. 235 00:15:08,240 --> 00:15:09,867 Не благодарю за поездку. 236 00:15:10,743 --> 00:15:12,369 Доедете до дома сами? 237 00:15:12,453 --> 00:15:14,538 Конечно. 238 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 Можете идти. 239 00:15:25,591 --> 00:15:28,677 Вы оказались в неотложке из-за переохлаждения. 240 00:15:28,761 --> 00:15:31,221 Вы едите вообще? Что вы как маленькая? 241 00:15:31,305 --> 00:15:33,057 Худая как щепка. 242 00:15:33,140 --> 00:15:34,892 Прикройте живот. Холодно. 243 00:15:37,645 --> 00:15:40,105 - Я пошел. - Сон Кибэк. 244 00:15:42,650 --> 00:15:44,151 Спасибо, что помогли. 245 00:16:05,005 --> 00:16:06,966 ПЕРВЫЙ ВЫПУСК НОВОСТЕЙ СОН КИБЭКА 246 00:16:07,049 --> 00:16:08,759 БЕГУНЫ 247 00:16:16,684 --> 00:16:20,312 Система подвергнется модернизации, чтобы талоны на питание детей 248 00:16:20,396 --> 00:16:22,481 можно было использовать в любом заведении. 249 00:16:22,564 --> 00:16:26,193 Сейчас талоны на питание можно использовать лишь в конкретных местах, 250 00:16:26,276 --> 00:16:30,447 по большей части в мини-маркетах. 251 00:16:30,531 --> 00:16:33,951 Администрация Кёнмуна заявила: после вступления поправок в силу 252 00:16:34,034 --> 00:16:38,789 талоны можно будет использовать в любом месте, где принимают кредитные карты. 253 00:16:38,872 --> 00:16:41,250 Талоны выдаются детям младше 18 лет, 254 00:16:41,333 --> 00:16:43,127 не имеющим доступа к пище. 255 00:16:43,210 --> 00:16:45,462 С учетом уровня инфляции… 256 00:17:02,646 --> 00:17:05,107 Малыш, у тебя есть подружка? 257 00:17:06,608 --> 00:17:08,110 Ее зовут… 258 00:17:09,611 --> 00:17:11,780 Я слышу. 259 00:17:12,656 --> 00:17:13,866 Су… 260 00:17:14,533 --> 00:17:16,118 А? 261 00:17:18,579 --> 00:17:19,580 СУА + ГУВОН 262 00:17:21,498 --> 00:17:23,500 Видишь: я всё знаю. 263 00:17:27,588 --> 00:17:30,299 Пусть мама перестанет работать допоздна. 264 00:17:31,550 --> 00:17:33,260 Я дома. 265 00:17:33,343 --> 00:17:35,179 Вернулась! 266 00:17:35,262 --> 00:17:37,598 - Поужинали? - Еще не проголодалась. 267 00:17:41,643 --> 00:17:44,605 - Его-то надо покормить. - Ну и видок у тебя. 268 00:17:44,688 --> 00:17:46,273 Это что? Пояс борца? 269 00:17:46,356 --> 00:17:48,776 Да, это новый тренд. 270 00:17:49,443 --> 00:17:52,071 Просила тебя не учить его этому. 271 00:17:52,154 --> 00:17:54,865 Баба Бокча и правда всё знает. 272 00:17:57,326 --> 00:17:59,453 Вы оба всё испортите. 273 00:18:00,329 --> 00:18:01,163 А? 274 00:18:01,246 --> 00:18:03,916 Башня горит. В нее ударила молния. 275 00:18:03,999 --> 00:18:04,917 Ух ты. 276 00:18:09,463 --> 00:18:10,839 Я в душ. 277 00:18:18,055 --> 00:18:20,599 МИЛАЯ СЦЕНАРИСТКА УДЖУ 278 00:18:30,776 --> 00:18:32,319 Эх… 279 00:18:41,662 --> 00:18:42,496 Можете идти. 280 00:18:42,579 --> 00:18:43,622 Эй. 281 00:18:44,623 --> 00:18:46,125 Лежите. 282 00:18:46,208 --> 00:18:48,252 Капельница еще не закончилась. 283 00:18:50,420 --> 00:18:53,006 Вы оказались в неотложке из-за переохлаждения. 284 00:18:53,090 --> 00:18:55,467 Прикройте живот. Холодно. 285 00:19:17,739 --> 00:19:20,409 Доброе утро. Сегодня понедельник, 15 мая. 286 00:19:20,492 --> 00:19:22,286 В эфире утренние новости JBC. 287 00:19:22,369 --> 00:19:26,707 Провал грунта в Ильёндоне, Сонгокгу, в прошлые выходные 288 00:19:26,790 --> 00:19:31,420 был вызван сточными водами в канализационных трубах в этом районе. 289 00:19:37,217 --> 00:19:38,927 БАНЯ 290 00:19:59,740 --> 00:20:03,785 Национальная автогонка пройдет с 25-го по 26-е… 291 00:20:06,705 --> 00:20:08,040 Даже делать фотографии… 292 00:20:11,376 --> 00:20:13,128 СУДЬБОНОСНАЯ РЕЧЬ КУРС КИТАЙСКОГО 293 00:20:13,212 --> 00:20:15,005 Я искренне обещаю вам 294 00:20:15,088 --> 00:20:17,966 говорить только правду и никогда не лгать. 295 00:20:18,050 --> 00:20:19,301 Новости JBC… 296 00:20:19,384 --> 00:20:21,053 Сон Кибэк. 297 00:20:25,682 --> 00:20:27,809 Ну и что мне теперь делать? 298 00:20:27,893 --> 00:20:31,146 В смысле? Надо столько всего сделать. 299 00:20:31,230 --> 00:20:34,566 Соберите их в одном месте. Мы точно найдем, чем их занять. 300 00:20:34,650 --> 00:20:37,152 «Сожители». Беспроигрышный вариант. 301 00:20:37,236 --> 00:20:38,445 Но проблема в том… 302 00:20:38,528 --> 00:20:40,447 Молодежь не любит жить с другими? 303 00:20:40,530 --> 00:20:42,950 Они одиноки, им нужна компания. 304 00:20:43,033 --> 00:20:44,826 Эта эмоциональная амбивалентность… 305 00:20:44,910 --> 00:20:47,955 - Мы разрешим эту дилемму. - Что эмоциональное? 306 00:20:48,038 --> 00:20:49,414 Тихо. 307 00:20:49,498 --> 00:20:52,167 - Я понимаю, но… - Знаю, идея не новая. 308 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 Но если место и участники другие, будут новые истории. 309 00:20:55,420 --> 00:20:56,880 Эй, госпожа Он. 310 00:20:59,258 --> 00:21:00,384 Что начальница сказала? 311 00:21:04,554 --> 00:21:06,014 Говори как есть. 312 00:21:06,098 --> 00:21:07,557 Слово в слово. 313 00:21:09,226 --> 00:21:13,772 «Это прошлый век. Она потеряла чутье. Никто не будет участвовать в этом шоу». 314 00:21:17,401 --> 00:21:18,610 Это она про меня? 315 00:21:21,613 --> 00:21:24,074 Обидно вообще-то. Сейчас лопну от злости. 316 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 Высказать ей всё? 317 00:21:25,534 --> 00:21:26,868 Что? 318 00:21:26,952 --> 00:21:28,829 Сейчас говорят «агриться». 319 00:21:28,912 --> 00:21:30,622 «Аж бомбит». 320 00:21:30,706 --> 00:21:31,873 Да тихо ты. 321 00:21:32,582 --> 00:21:36,003 Молодежь так нынче говорит. Надо быть в теме. 322 00:21:42,968 --> 00:21:44,761 Как тут уныло. 323 00:21:44,845 --> 00:21:46,138 Как кроты под землей. 324 00:21:51,268 --> 00:21:55,939 Кстати, нам не хватает людей и… 325 00:21:56,523 --> 00:21:58,317 Всем привет, хэллоу, бонжур! 326 00:22:01,111 --> 00:22:02,571 Здравствуйте. 327 00:22:02,654 --> 00:22:03,739 О, привет! 328 00:22:05,574 --> 00:22:08,243 Смотрите, кто пришел! Хаён! 329 00:22:11,872 --> 00:22:14,041 Я думала, мы встречаемся завтра. 330 00:22:14,124 --> 00:22:16,168 - Рановато ты. - Ага. 331 00:22:18,462 --> 00:22:19,296 Сколько лет! 332 00:22:20,797 --> 00:22:22,341 Ага. Привет. 333 00:22:26,261 --> 00:22:29,806 Ты мой милый зайчик-попрыгайчик 334 00:22:29,890 --> 00:22:32,976 Я твой енот 335 00:22:33,060 --> 00:22:35,062 Я – На Юджон, менеджер по красоте. 336 00:22:35,145 --> 00:22:36,605 Вот мой номер, звоните. 337 00:22:36,688 --> 00:22:39,316 Я и на дом визиты устраиваю. Быстро приду! 338 00:22:39,399 --> 00:22:43,695 Звоните. Это косметические продукты. Я быстро к вам приду. 339 00:22:43,779 --> 00:22:46,114 Хорошо танцуете. Будьте здоровы. 340 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 CHAM КОСМЕТИКА 341 00:22:47,115 --> 00:22:50,077 Нас везде узнают 342 00:22:50,160 --> 00:22:52,370 - Мы мистер и… - Мисс Звезда! 343 00:22:52,454 --> 00:22:55,290 - Возьмемся за руки и повеселимся - На Юджон, менеджер. 344 00:22:55,373 --> 00:22:57,876 Кружись, кружись, красуйся 345 00:22:57,959 --> 00:22:58,794 Красуйся! 346 00:22:58,877 --> 00:23:01,963 Блистай, блистай, я вижу лишь тебя 347 00:23:02,047 --> 00:23:05,383 Прыг-прыг, моя милая леди 348 00:23:05,467 --> 00:23:08,637 Подойди ко мне тихо и спокойно 349 00:23:08,720 --> 00:23:12,390 Хватит пить. Бери рисовые лепешки. 350 00:23:12,474 --> 00:23:13,517 Лепешки? Зачем? 351 00:23:13,600 --> 00:23:17,395 Это любимые лепешки Кибэка. Приготовленные на пару и гриле. 352 00:23:17,479 --> 00:23:19,147 Он предпочитает их рису. 353 00:23:20,732 --> 00:23:23,276 Позвонить ему, чтобы он забрал лепешки? 354 00:23:23,360 --> 00:23:25,070 Разойдитесь, я иду 355 00:23:25,153 --> 00:23:27,864 Здравствуйте. Я На Юджон, менеджер по красоте. 356 00:23:41,628 --> 00:23:42,671 Спасибо. 357 00:23:44,256 --> 00:23:45,715 - Новенькая? - Здравствуйте. 358 00:23:45,799 --> 00:23:47,134 - Очень приятно. - Мне тоже. 359 00:23:47,217 --> 00:23:48,885 Сегодня твои любимчики записываются? 360 00:23:48,969 --> 00:23:50,804 - Иди. - Спасибо. 361 00:23:50,887 --> 00:23:53,223 Поддерживаешь увлечения новичков? 362 00:23:53,306 --> 00:23:55,934 Слышала, у вас всё плохо. Наверное, врут. 363 00:23:57,644 --> 00:23:58,812 Ина, можешь идти. 364 00:23:58,895 --> 00:24:00,438 - Не переживай. - Спасибо. 365 00:24:01,439 --> 00:24:02,858 В общем… 366 00:24:03,775 --> 00:24:07,279 Хаён будет работать с нами. 367 00:24:07,362 --> 00:24:10,407 Начальница приложила все усилия, чтобы ее уговорить. 368 00:24:12,951 --> 00:24:15,537 Уджу будет главным сценаристом, а Хаён – помощницей. 369 00:24:15,620 --> 00:24:17,330 Теперь не о чем беспокоиться. 370 00:24:19,916 --> 00:24:22,294 После развода я год жила в Калифорнии, 371 00:24:22,377 --> 00:24:25,630 потом еще год в Париже. Два года меня тут не было? 372 00:24:26,173 --> 00:24:27,007 Угу. 373 00:24:27,090 --> 00:24:30,635 Ты совсем не изменилась. Кожа всё такая же светлая. 374 00:24:31,511 --> 00:24:33,847 Безвылазно планируешь тут всякие шоу? 375 00:24:33,930 --> 00:24:37,100 Вовсе нет. У меня дорогой осветляющий крем от загара. 376 00:24:37,184 --> 00:24:40,520 Телевизор не смотришь? У меня столько шоу. 377 00:24:41,229 --> 00:24:44,441 Надо быть в теме. Иначе потеряешь чутье. 378 00:24:45,025 --> 00:24:46,985 Я смотрю только успешные шоу. 379 00:24:47,068 --> 00:24:50,655 У меня мозг плавится от непопулярных шоу. 380 00:24:54,618 --> 00:24:56,828 Я была так рада за тебя, когда ты ушла, 381 00:24:56,912 --> 00:24:59,748 чтобы наконец-то стать главным сценаристом. 382 00:24:59,831 --> 00:25:01,708 Хорошо, что это продлилось лишь два года. 383 00:25:01,791 --> 00:25:03,335 Будто сбежавший ребенок вернулся. 384 00:25:03,418 --> 00:25:06,755 Этот сбежавший ребенок может вытащить семью из болота. 385 00:25:07,631 --> 00:25:11,801 - Кто это вообще? - Сценаристка Ли Хаён. 386 00:25:12,719 --> 00:25:15,388 - Откуда она взялась? - Легендарный стажер. 387 00:25:15,472 --> 00:25:19,059 Невообразимо неуправляемый, 388 00:25:20,143 --> 00:25:21,144 худший стажер. 389 00:25:21,228 --> 00:25:22,312 МЕСТНЫЕ НОВОСТИ В 12 390 00:25:22,395 --> 00:25:23,563 Кванджу в Кёнгидо? 391 00:25:23,647 --> 00:25:25,190 СЪЕМОЧНАЯ ГРУППА 392 00:25:25,273 --> 00:25:27,359 Не Кванджу в Чолладо? Как можно их перепутать? 393 00:25:27,442 --> 00:25:29,236 Ты сказала, нашла там школу. 394 00:25:29,319 --> 00:25:32,781 В Кёнгидо есть школа с абсолютно таким же названием. 395 00:25:32,864 --> 00:25:34,282 Что нам делать? 396 00:25:34,366 --> 00:25:36,451 Запроси в Кёнгидо разрешение на съемку. 397 00:25:36,534 --> 00:25:39,371 Узнай, может, удастся хотя бы гончарную посетить. 398 00:25:39,454 --> 00:25:41,623 Не попадайся на глаза старшему сценаристу. 399 00:25:41,706 --> 00:25:44,834 Если вдруг что, продолжай говорить по телефону. 400 00:25:45,961 --> 00:25:47,128 Скорее, прячься. 401 00:25:49,381 --> 00:25:50,966 Так началась легенда. 402 00:25:52,550 --> 00:25:55,720 Что мне делать? Видите ли… 403 00:25:55,804 --> 00:25:57,013 Уджу. 404 00:25:59,349 --> 00:26:00,308 Уджу! 405 00:26:00,392 --> 00:26:02,018 - Переливай. - Ага. 406 00:26:02,102 --> 00:26:03,270 Извините, мы быстро. 407 00:26:03,895 --> 00:26:05,438 - Переливай, быстрее. - Ага. 408 00:26:05,522 --> 00:26:07,315 Да, Хаён? 409 00:26:08,566 --> 00:26:10,735 Забыла паспорта съемочной группы? 410 00:26:10,819 --> 00:26:12,529 Серьезно? 411 00:26:14,864 --> 00:26:16,700 Уджу только закончила стажировку. 412 00:26:16,783 --> 00:26:20,203 И так забот было невпроворот, но Хаён – это было нечто. 413 00:26:20,287 --> 00:26:24,249 Уджу и Хаён были неразлучны. Как курочка-наседка с цыпленком. 414 00:26:24,332 --> 00:26:25,166 Да не тяжело. 415 00:26:25,250 --> 00:26:27,669 Если они учились и справлялись с трудностями вместе, 416 00:26:27,752 --> 00:26:29,879 почему они не близки? 417 00:26:29,963 --> 00:26:31,214 Что случилось? 418 00:26:31,298 --> 00:26:34,759 Уджу так хорошо подготовила Хаён, 419 00:26:35,468 --> 00:26:38,346 что Хаён предложили роль главного сценариста в другом месте. 420 00:26:38,430 --> 00:26:40,932 Уджу тоже готовилась стать главным сценаристом. 421 00:26:41,016 --> 00:26:43,393 Собрала команду, начали работать вместе, 422 00:26:43,476 --> 00:26:44,811 но Хаён внезапно ушла. 423 00:26:45,729 --> 00:26:49,649 Когда Хаён была помощницей сценариста, она была легендой в другом смысле. 424 00:26:49,733 --> 00:26:52,736 Находила хороших актеров, предлагала гениальные идеи. 425 00:26:54,863 --> 00:26:56,906 Будем жить дружно. Окей? 426 00:26:56,990 --> 00:27:00,118 Будь я Уджу, мне было бы неловко видеть ее снова. 427 00:27:00,201 --> 00:27:01,995 Точно всё будет в порядке? 428 00:27:09,336 --> 00:27:11,838 Ты что, подросла? 429 00:27:13,048 --> 00:27:14,674 Скоро совещание по кастингу. 430 00:27:14,758 --> 00:27:17,135 Они согласились с тобой встретиться? 431 00:27:17,218 --> 00:27:19,179 Конечно. Кто мне откажет? 432 00:27:21,348 --> 00:27:22,891 Угощайся пока кофе. 433 00:27:29,397 --> 00:27:31,149 Уши заложило. 434 00:27:31,232 --> 00:27:34,819 Для меня это слишком высоко. Наверное, меня укачало в лифте. 435 00:27:35,653 --> 00:27:37,364 Надо было сначала позвонить. 436 00:27:37,447 --> 00:27:39,866 Охранник относится к нам как к разносчикам. 437 00:27:39,949 --> 00:27:42,744 Да хватит тебе. И давай тише. 438 00:27:44,245 --> 00:27:46,373 В чём дело? Вдруг он сейчас дома? 439 00:27:46,456 --> 00:27:49,250 В этом и дело. 440 00:27:49,334 --> 00:27:51,086 Думаешь, он захочет нас видеть? 441 00:27:51,169 --> 00:27:52,962 Он очень гордый, ты знаешь. 442 00:27:53,046 --> 00:27:54,255 Повесь на ручку. 443 00:27:54,339 --> 00:27:57,801 В такую даль приехали. Не хочешь с ним увидеться? 444 00:28:06,810 --> 00:28:09,854 Что ты делаешь? Там же ничего не видно. 445 00:28:34,379 --> 00:28:36,840 Он их взял. Идем. 446 00:28:45,890 --> 00:28:48,309 Я такое даже не ем. Зачем они вечно… 447 00:28:48,393 --> 00:28:49,728 Вкусно. 448 00:28:54,441 --> 00:28:57,110 ПЕРВЫЙ ВЫПУСК НОВОСТЕЙ СОН КИБЭКА 449 00:29:03,491 --> 00:29:05,076 Один плюс один будет… 450 00:29:07,036 --> 00:29:08,538 Два. Чёрт. 451 00:29:11,207 --> 00:29:12,876 Сон Кибэк справит… 452 00:29:14,919 --> 00:29:17,172 Облажался. Я облажался. 453 00:29:17,797 --> 00:29:18,673 Не получается. 454 00:29:20,341 --> 00:29:23,344 Не могу сказать. Что происходит? 455 00:29:24,804 --> 00:29:27,974 Простите. О! Простите. 456 00:29:28,057 --> 00:29:29,392 «ОСЛЫ» КОРОЛИ ДОДЖБОЛА 457 00:29:29,476 --> 00:29:30,310 Что такое? 458 00:29:30,894 --> 00:29:32,145 Тогда же получилось. 459 00:29:32,228 --> 00:29:33,605 Получилось пару раз. 460 00:29:36,733 --> 00:29:37,984 Сон Кибэк! 461 00:29:38,067 --> 00:29:39,569 С ума сошли? 462 00:29:40,487 --> 00:29:43,156 Кибэк. Вы что делаете? 463 00:29:48,328 --> 00:29:49,412 СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ 464 00:29:52,123 --> 00:29:53,082 Вы где? 465 00:29:53,666 --> 00:29:54,542 Что? 466 00:29:55,502 --> 00:29:59,422 Я в Forever C&C. А что? 467 00:30:00,548 --> 00:30:03,176 Алло? Что с ним такое? 468 00:30:04,844 --> 00:30:06,888 Да, уже иду. Скоро буду. 469 00:30:06,971 --> 00:30:09,098 Скажи, задерживаюсь на пару минут. 470 00:30:09,182 --> 00:30:10,099 Здравствуйте. 471 00:30:10,183 --> 00:30:12,477 - Боже, это же… - Наконец-то увиделись. 472 00:30:12,560 --> 00:30:14,354 Ты всё еще здесь? 473 00:30:14,437 --> 00:30:17,106 Эй, я ждала, как положено. Послушайте. 474 00:30:17,190 --> 00:30:19,692 Мы с вами через огонь и воду прошли. 475 00:30:19,776 --> 00:30:21,152 Неужели не поможете? 476 00:30:21,820 --> 00:30:24,572 Подстроюсь под ваш график, оплату, 477 00:30:24,656 --> 00:30:27,075 вкусовые предпочтения, настроение и стиль жизни. 478 00:30:27,158 --> 00:30:30,286 - Что скажете? Согласны? - Уджу, послушай. 479 00:30:30,370 --> 00:30:32,789 Чтобы жить, надо есть и ходить в туалет. 480 00:30:32,872 --> 00:30:35,041 Я не ем: времени на туалет нет. 481 00:30:35,124 --> 00:30:36,751 А потом в туалет ходить нечем. 482 00:30:36,835 --> 00:30:38,586 Это не займет много времени. 483 00:30:38,670 --> 00:30:41,089 Слышал, у вас там не всё гладко. 484 00:30:42,048 --> 00:30:44,425 Канал вам даже время еще не выделил. 485 00:30:45,260 --> 00:30:47,887 Мне просто так помочь тебе с «Сожителями»? 486 00:30:47,971 --> 00:30:49,389 Нет уж, спасибо. 487 00:30:49,472 --> 00:30:50,890 Мне дома жить нравится. 488 00:30:50,974 --> 00:30:52,141 Поехали ко мне. 489 00:30:52,225 --> 00:30:54,769 - Послушайте, прошу. - Сценаристка Он Уджу. 490 00:30:56,437 --> 00:30:59,274 Я пришел посмотреть, правда ли вы тут. 491 00:30:59,357 --> 00:31:01,234 Так и есть. 492 00:31:01,985 --> 00:31:03,361 - Привет. - Простите, прервал. 493 00:31:03,444 --> 00:31:06,281 Ты нас не прервал. 494 00:31:06,364 --> 00:31:08,324 Давно тебя в офисе не видел. 495 00:31:08,408 --> 00:31:10,451 У нас сегодня ужин с гендиректором. 496 00:31:10,535 --> 00:31:11,619 Правда? 497 00:31:11,703 --> 00:31:12,745 Он Уджу, 498 00:31:13,371 --> 00:31:15,248 с вами не добиться встречи. 499 00:31:15,790 --> 00:31:18,209 - Что? - У нас ведь совещание по кастингу. 500 00:31:18,710 --> 00:31:21,087 - Ну… - Совещание по кастингу? 501 00:31:21,170 --> 00:31:25,008 Почему не сказала? 502 00:31:25,091 --> 00:31:28,094 Эй, Чонхон, Уджу. Может, сходим выпить кофе вместе? 503 00:31:28,177 --> 00:31:29,637 Нет, извините. 504 00:31:29,721 --> 00:31:32,640 Я всё поняла. Буду на связи. 505 00:31:32,724 --> 00:31:35,685 Эй, погоди! Чего мы всё о работе да о работе? 506 00:31:35,768 --> 00:31:38,897 Давай на «ты». Зови меня Бом. 507 00:31:38,980 --> 00:31:40,565 Ладно? 508 00:31:40,648 --> 00:31:43,359 Тогда буду на связи. Бом. 509 00:31:43,443 --> 00:31:44,986 Жду звонка, Уджу. 510 00:31:48,072 --> 00:31:50,325 Эй, Чонхон. 511 00:31:50,408 --> 00:31:54,662 Мы с тобой в одном агентстве. Значит, идем в комплекте. 512 00:31:54,746 --> 00:31:56,122 Понимаешь, о чём я? 513 00:31:57,540 --> 00:31:58,583 Ну что, согласен? 514 00:31:59,167 --> 00:32:02,754 Если я – звезда шоу, мне не нужны бонусы, чтобы согласиться. 515 00:32:02,837 --> 00:32:04,213 Что с тобой? 516 00:32:04,297 --> 00:32:05,798 Еще увидимся. 517 00:32:05,882 --> 00:32:07,216 Ну давай! 518 00:32:07,300 --> 00:32:08,927 Хватит уже обезьянничать. 519 00:32:09,010 --> 00:32:10,011 Но… 520 00:32:14,265 --> 00:32:15,183 Что? 521 00:32:19,270 --> 00:32:21,397 Спустя несколько дней вы позвонили 522 00:32:21,481 --> 00:32:24,150 и спросили, где я, чтобы меня найти? 523 00:32:24,233 --> 00:32:26,569 Похоже, я понял, в чём дело. 524 00:32:26,653 --> 00:32:27,654 Вы о чём? 525 00:32:27,737 --> 00:32:30,782 Странная связь между ингибицией и дезингибицией. 526 00:32:30,865 --> 00:32:33,159 А можно простым языком? 527 00:32:35,036 --> 00:32:36,412 Идите сюда. 528 00:32:38,665 --> 00:32:41,584 Мне сегодня не до шуток. 529 00:32:41,668 --> 00:32:43,670 Я абсолютно серьезен. 530 00:32:43,753 --> 00:32:45,713 Сколько будет шесть на три? 531 00:32:48,591 --> 00:32:49,801 Восемнадцать. 532 00:32:49,884 --> 00:32:50,885 А? 533 00:32:50,969 --> 00:32:53,471 Мне 20… 534 00:32:53,554 --> 00:32:54,931 Нет, 40. 535 00:32:56,015 --> 00:32:58,226 Мне 33. Чёрт возьми. 536 00:32:58,309 --> 00:33:00,061 Что вы несете? 537 00:33:00,144 --> 00:33:04,065 Раньше ваше лицо вызывало сильное чувство, и я резко приходил в норму. 538 00:33:05,358 --> 00:33:06,818 Неужели не в этом дело? 539 00:33:06,901 --> 00:33:08,361 Почему это не работает? 540 00:33:08,444 --> 00:33:10,780 Да что ж такое? Отпустите. 541 00:33:19,205 --> 00:33:20,331 Мой зятёк! 542 00:33:20,415 --> 00:33:23,876 Прыг-прыг, моя милая леди 543 00:33:23,960 --> 00:33:26,879 С чего бы он твой? Он идеальный зять для любой тещи. 544 00:33:26,963 --> 00:33:29,090 Боже, ну какой милашка! 545 00:33:29,173 --> 00:33:30,967 Такой учтивый, хорошо танцует. 546 00:33:31,050 --> 00:33:33,261 У тебя дочь работает на телевидении. 547 00:33:33,344 --> 00:33:34,595 Попроси с ним увидеться. 548 00:33:34,679 --> 00:33:38,558 Я попросила ее взять у него автограф. Она меня проигнорировала. 549 00:33:38,641 --> 00:33:40,351 Эта коза – тот еще сноб. 550 00:33:40,435 --> 00:33:41,436 Знаешь, 551 00:33:41,519 --> 00:33:45,440 каждый раз, как его вижу, кажется, будто знаю его лично. 552 00:33:45,523 --> 00:33:49,277 Они с Кибэком вместе учились в старших классах. 553 00:33:49,360 --> 00:33:50,194 - Что? - Что? 554 00:33:50,278 --> 00:33:51,904 Навеки твоя вторая половинка 555 00:33:51,988 --> 00:33:55,742 Опять? Не надо было ничего приносить. 556 00:33:55,825 --> 00:33:58,161 Это ничто по сравнению с твоими персиками. 557 00:33:58,244 --> 00:33:59,412 Ладно, спасибо. 558 00:34:02,248 --> 00:34:04,625 - Ворота починены. - Хорошо, спасибо. 559 00:34:05,460 --> 00:34:06,711 Унбэк. 560 00:34:06,794 --> 00:34:08,379 Ты знал, что Кибэк 561 00:34:08,463 --> 00:34:10,882 и Ким Чонхон дружили в старших классах? 562 00:34:12,341 --> 00:34:13,551 Дружили? 563 00:34:13,634 --> 00:34:15,219 Вот идет твой енот 564 00:34:15,303 --> 00:34:16,262 Сомневаюсь. 565 00:34:17,597 --> 00:34:20,349 Вы друг друга знаете? 566 00:34:20,433 --> 00:34:23,269 Вроде даже поздоровались на церемонии награждения. 567 00:34:23,352 --> 00:34:26,314 Да, мы вместе учились в старших классах. Мы друзья. 568 00:34:26,397 --> 00:34:28,691 Мы просто учились в одной школе, и всё. 569 00:34:30,985 --> 00:34:33,738 В школе Кибэк был лучшим учащимся, 570 00:34:33,821 --> 00:34:36,282 спортом занимался. Идеальный ученик. 571 00:34:37,366 --> 00:34:39,994 Ты не о себе говоришь? Мистер Идеал. 572 00:34:40,078 --> 00:34:42,497 Ты был спортивным, богатым, с кучей друзей. 573 00:34:44,123 --> 00:34:45,166 Это правда. 574 00:34:45,249 --> 00:34:46,626 Вам есть что обсудить. 575 00:34:46,709 --> 00:34:48,294 - Нет. - Погоди. 576 00:34:50,797 --> 00:34:52,090 Что такое? Отпустите. 577 00:34:56,803 --> 00:34:58,763 Постойте. Это так странно. 578 00:35:01,557 --> 00:35:03,643 - Уджу. - Мне неинтересно. Уходите. 579 00:35:24,330 --> 00:35:26,541 ГОСПОЖА ОН 580 00:35:31,087 --> 00:35:32,588 КЛУБНИЧНОЕ МОЛОКО 581 00:35:40,429 --> 00:35:43,307 Тебя опять отчитали? Или что на этот раз? 582 00:35:43,391 --> 00:35:46,352 Если злишься, иди поспи. 583 00:35:46,435 --> 00:35:48,604 Чего копошишься посреди ночи? 584 00:35:48,688 --> 00:35:51,065 Если сидеть сложа руки, ничего не изменится. 585 00:35:51,149 --> 00:35:52,316 Нужно что-то делать. 586 00:35:52,400 --> 00:35:56,028 Значит, и это заодно постирай. 587 00:36:04,537 --> 00:36:06,247 ЁН 588 00:36:07,248 --> 00:36:08,082 Что такое? 589 00:36:08,166 --> 00:36:10,168 Почему мне не сказала? 590 00:36:10,251 --> 00:36:12,879 Слышала, Ким Чонхон клюнул на наживку. 591 00:36:12,962 --> 00:36:15,798 «Клюнул на наживку»? Он что, по-твоему, рыба? 592 00:36:17,216 --> 00:36:18,467 Он Уджу. 593 00:36:19,177 --> 00:36:20,094 Уджу. 594 00:36:24,265 --> 00:36:28,227 Значит, я тебе неинтересен. Насчет этого… Ладно. 595 00:36:29,270 --> 00:36:31,814 - Но ты же тут по работе? - Вот именно. 596 00:36:31,898 --> 00:36:34,400 Обязательно было встревать и всё портить? 597 00:36:35,067 --> 00:36:38,362 Думаешь, я испортил твое шоу? 598 00:36:40,323 --> 00:36:42,241 Видишь ли, я Ким Чонхон. 599 00:36:43,284 --> 00:36:48,789 Мне правда интересно твое новое шоу. Как участнику, а не бывшему парню. 600 00:36:51,584 --> 00:36:53,794 Решай с умом. Как профессионал. 601 00:36:58,883 --> 00:37:04,055 Я из кожи вон лезла, чтобы преуспеть, но в итоге ничего не добилась. 602 00:37:05,514 --> 00:37:06,557 Позор какой. 603 00:37:25,326 --> 00:37:27,828 Обещаете, что не будете никому говорить? 604 00:37:27,912 --> 00:37:31,415 Это очень важно, если я хочу вернуться к работе. 605 00:37:32,083 --> 00:37:35,294 Врач никогда не разглашает информацию о пациентах. 606 00:37:36,587 --> 00:37:38,172 Но сейчас мы не в клинике. 607 00:37:38,256 --> 00:37:41,133 Приходите на полноценный прием после обеда. 608 00:37:41,217 --> 00:37:43,469 Это вообще возможно? 609 00:37:43,552 --> 00:37:48,516 Вы про симптомы дезингибиции, которые то появляются, то исчезают? 610 00:37:48,599 --> 00:37:51,519 Да. Я пытался найти какую-то закономерность, но… 611 00:37:51,602 --> 00:37:53,271 Скажем, мне не удалось. 612 00:37:53,354 --> 00:37:55,773 Может, это последствие импринтинга. 613 00:37:55,856 --> 00:37:58,859 Если какая-то ситуация или действие во время инцидента 614 00:37:58,943 --> 00:38:00,736 оставили глубокий след в сознании, 615 00:38:00,820 --> 00:38:05,074 они могут включать и выключать симптомы, как переключатель. 616 00:38:05,157 --> 00:38:08,786 То есть у меня в голове переключатель, о котором я не знаю? 617 00:38:08,869 --> 00:38:10,371 Я еще больше запутался. 618 00:38:12,331 --> 00:38:14,917 Нет, не так надо. 619 00:38:15,001 --> 00:38:16,377 Смотрите. 620 00:38:16,460 --> 00:38:17,712 Секунду. 621 00:38:17,795 --> 00:38:19,005 Вот так складываете. 622 00:38:19,088 --> 00:38:21,465 Берете посередине и встряхиваете. 623 00:38:24,218 --> 00:38:28,264 Я вечно переживаю, потому что не знаю, когда вернутся симптомы. 624 00:38:29,390 --> 00:38:34,312 Что, если переключатель сработает завтра на работе? 625 00:38:34,395 --> 00:38:38,899 Было бы полезно найти причину переключения. 626 00:38:38,983 --> 00:38:43,904 Пока ждем и наблюдаем за развитием. Надеясь, что симптомы не вернутся. 627 00:38:46,615 --> 00:38:47,700 Хорошо. 628 00:38:57,335 --> 00:39:00,504 СОН КИБЭК 629 00:39:20,107 --> 00:39:21,192 Здравствуйте. 630 00:39:21,275 --> 00:39:22,818 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 631 00:39:25,363 --> 00:39:28,032 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 632 00:39:28,115 --> 00:39:29,909 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 633 00:39:29,992 --> 00:39:32,661 ИЩЕМ ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ JBC В 8 634 00:39:33,371 --> 00:39:35,956 - Не сдержался? - Пусть пишет объяснительную. 635 00:39:36,040 --> 00:39:37,583 Что с ним теперь будет? 636 00:39:38,250 --> 00:39:40,252 Такими темпами его скоро уволят. 637 00:39:41,253 --> 00:39:42,963 Здравствуйте, господин Ким. 638 00:39:43,047 --> 00:39:44,840 Я сегодня вернулся в строй. 639 00:39:44,924 --> 00:39:46,884 Прошу прощения за неудобства. 640 00:39:49,053 --> 00:39:50,054 Что? 641 00:39:50,679 --> 00:39:53,265 Чего встал? Иди работай. 642 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Так точно. 643 00:39:55,142 --> 00:39:58,229 Явился на работу? Смелый парень. 644 00:39:58,312 --> 00:40:00,606 Нет чтобы уволиться по собственному. 645 00:40:00,689 --> 00:40:01,524 Господин Ким. 646 00:40:01,607 --> 00:40:02,691 Я вернулся. 647 00:40:04,402 --> 00:40:08,614 Кого я вижу! Господин Чой! Давайте обнимемся! 648 00:40:09,824 --> 00:40:10,783 Вы вернулись? 649 00:40:10,866 --> 00:40:13,160 Да, закончил работу в зарубежном филиале. 650 00:40:13,244 --> 00:40:15,955 Нэджон, вас так долго не было! Хорошо выглядите. 651 00:40:16,038 --> 00:40:18,165 Вас в следующем месяце ждали. Вот это сюрприз. 652 00:40:18,249 --> 00:40:19,083 Планы изменились. 653 00:40:19,166 --> 00:40:20,668 - Присядем? - С возвращением. 654 00:40:20,751 --> 00:40:22,795 - Принесу стул. - Я привез гостинец. 655 00:40:22,878 --> 00:40:25,423 Ой, не стоило. О, печенье? 656 00:40:25,506 --> 00:40:27,466 Не успел купить хорошие подарки. 657 00:40:27,550 --> 00:40:30,261 - Налетайте. Столько печенья. - Садитесь. 658 00:40:30,344 --> 00:40:33,973 - Открывайте и пробуйте. - Спасибо. 659 00:40:34,056 --> 00:40:35,766 Как дела вообще? 660 00:40:35,850 --> 00:40:38,269 - Хорошо. - Насовсем вернулись? 661 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 - Да. - Остаетесь с нами? 662 00:40:40,271 --> 00:40:41,272 Куда я денусь? 663 00:40:41,856 --> 00:40:44,483 Я так рад это слышать! 664 00:40:44,984 --> 00:40:46,777 ДИКТОР СОН КИБЭК 665 00:40:46,861 --> 00:40:48,195 СОН КИБЭК: ОТСТРАНЕН 666 00:40:55,744 --> 00:40:59,206 Отпразднуем прямо посреди дня. Напьемся в стельку. 667 00:40:59,290 --> 00:41:00,583 - Всё, я пошел. - Удачи. 668 00:41:00,666 --> 00:41:02,751 - Хорошо провести время. - Приходи. 669 00:41:02,835 --> 00:41:04,920 - Что будем есть? - Суп на свиных костях? 670 00:41:05,004 --> 00:41:06,922 Суп так суп. 671 00:41:10,843 --> 00:41:13,387 КАСТИНГ НА РОЛЬ ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ JBC В 8 672 00:41:22,855 --> 00:41:25,733 Явился на работу? Смелый парень. 673 00:41:25,816 --> 00:41:28,486 Нет чтобы уволиться по собственному. 674 00:41:28,569 --> 00:41:30,279 - Что? - Явился на работу? 675 00:41:30,362 --> 00:41:32,114 - Чудак. - Молодец, конечно. 676 00:41:32,198 --> 00:41:34,283 Что будет делать, если его уволят? 677 00:41:34,366 --> 00:41:36,619 - Такой наглый. - Я бы не пришел. 678 00:41:36,702 --> 00:41:38,162 Иди работай. 679 00:42:07,650 --> 00:42:08,943 Сон Кибэк. 680 00:42:12,112 --> 00:42:14,615 Вы аж холодным потом покрылись. 681 00:42:14,698 --> 00:42:15,991 Всё хорошо? 682 00:42:17,868 --> 00:42:20,538 Эй. Я спросила: всё нормально? 683 00:42:24,583 --> 00:42:25,709 Заходите. 684 00:42:27,294 --> 00:42:28,295 Сюда. 685 00:42:29,380 --> 00:42:30,839 Идите сюда. 686 00:42:31,632 --> 00:42:34,176 Нам сюда можно без разрешения? 687 00:42:34,260 --> 00:42:37,346 Да, съемки будут только вечером. Садитесь. 688 00:42:37,429 --> 00:42:38,639 Ладно. 689 00:42:39,473 --> 00:42:40,599 Не садитесь тут. 690 00:42:40,683 --> 00:42:42,268 Нам надо поменять столы. 691 00:42:42,351 --> 00:42:44,895 А, вы сегодня столы меняете? 692 00:42:45,813 --> 00:42:47,064 Ничего. Пойдем туда. 693 00:42:53,320 --> 00:42:55,322 Эта площадка им сегодня не нужна. 694 00:42:55,406 --> 00:42:57,324 Нам нужно разобрать площадку. 695 00:42:57,408 --> 00:42:59,785 Поэтому они ее разбирают. 696 00:43:00,661 --> 00:43:03,247 Ладно, идем. Я знаю другую студию. 697 00:43:16,176 --> 00:43:17,886 Что на вас вчера нашло? 698 00:43:17,970 --> 00:43:20,889 Сказали, что всё поняли, и начали нести какой-то бред. 699 00:43:20,973 --> 00:43:21,890 Да так, ничего. 700 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Я испачкалась? 701 00:43:25,060 --> 00:43:25,894 Нет. 702 00:43:27,646 --> 00:43:30,190 Испачкалась. Почему врете? 703 00:43:31,775 --> 00:43:35,321 Похоже, с вами снова всё в порядке, раз врете. 704 00:43:39,617 --> 00:43:41,952 - Спасибо за обед. - Вы почти не поели. 705 00:43:42,036 --> 00:43:44,121 Мне пора. Выкинете остальное? 706 00:43:47,374 --> 00:43:48,500 Сон Кибэк. 707 00:43:49,418 --> 00:43:51,545 Присядьте на минутку. 708 00:43:54,173 --> 00:43:57,009 Может, даже хорошо, что вы стали таким честным. 709 00:43:57,092 --> 00:43:59,053 Это может быть вам на пользу. 710 00:43:59,136 --> 00:44:02,264 Когда переключатель включается, я – бомба замедленного действия. 711 00:44:04,016 --> 00:44:06,810 Но этот переключатель правда существует? 712 00:44:06,894 --> 00:44:08,062 Сейчас он включен? 713 00:44:10,105 --> 00:44:11,148 Вроде выключен. 714 00:44:11,231 --> 00:44:12,816 Сейчас вы такой искренний. 715 00:44:12,900 --> 00:44:16,528 Вы и так всё видели. Мне нечего от вас скрывать. 716 00:44:17,154 --> 00:44:18,739 Ну да. 717 00:44:19,782 --> 00:44:20,949 Знаете… 718 00:44:23,160 --> 00:44:26,747 Думаете, я смогу читать новости в таком состоянии? 719 00:44:27,873 --> 00:44:31,585 Новости? Пожалуй, будет… 720 00:44:32,169 --> 00:44:33,003 Да ведь? 721 00:44:36,048 --> 00:44:37,007 Видите ли… 722 00:44:38,509 --> 00:44:42,763 Я долго терпел и сдерживался, чтобы стать главным ведущим новостей. 723 00:44:44,640 --> 00:44:47,267 Обо мне ходило столько ложных слухов, 724 00:44:48,394 --> 00:44:49,603 и я использовал их, 725 00:44:50,229 --> 00:44:53,857 чтобы другие думали, что я заслуживаю эту роль. 726 00:44:59,488 --> 00:45:02,533 Кибэк, что вообще для вас значат новости? 727 00:45:10,624 --> 00:45:12,709 Новости для меня… 728 00:45:20,426 --> 00:45:21,677 Я не знаю. 729 00:45:24,847 --> 00:45:27,266 Мне пора. Прошу прощения. 730 00:45:28,225 --> 00:45:29,476 Кибэк. 731 00:45:32,396 --> 00:45:34,648 Я без понятия, что происходит, 732 00:45:34,731 --> 00:45:36,733 но я знаю, что вам непросто. 733 00:45:38,485 --> 00:45:41,822 Но если раскиснете, будет только хуже. 734 00:45:41,905 --> 00:45:44,408 В трудные моменты нужно себя подбадривать. 735 00:45:44,491 --> 00:45:45,409 Хорошо? 736 00:45:47,661 --> 00:45:50,831 У меня нет сил. Мне и так тяжело, как себя подбадривать? 737 00:45:53,709 --> 00:45:55,252 Знаете самооборону? 738 00:45:55,335 --> 00:45:57,004 Физическая самозащита. 739 00:45:57,087 --> 00:46:00,799 Но знаете, что важнее и мощнее? 740 00:46:01,467 --> 00:46:03,385 Искусство защиты сердца. 741 00:46:04,303 --> 00:46:07,097 Свое сердце надо защищать. 742 00:46:08,348 --> 00:46:09,725 Искусство защиты сердца? 743 00:46:21,361 --> 00:46:23,405 Командный ужин – в пабе «Бонбон»? 744 00:46:23,489 --> 00:46:24,323 Да. 745 00:46:24,406 --> 00:46:27,576 Господин Ким просил всех подчиненных прийти. 746 00:46:29,244 --> 00:46:30,579 Пошли уже. 747 00:46:40,756 --> 00:46:43,509 БОНБОН? БОН… 748 00:46:57,606 --> 00:46:59,983 Сон Кибэк. 749 00:47:01,235 --> 00:47:03,445 Хотел позвонить, но подумал, ты тут. 750 00:47:03,529 --> 00:47:04,696 Так и есть. 751 00:47:24,883 --> 00:47:26,718 ИЩЕМ ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ JBC В 8 752 00:47:35,018 --> 00:47:35,894 Здравствуйте. 753 00:47:35,978 --> 00:47:37,354 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 754 00:47:37,854 --> 00:47:39,481 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 755 00:47:43,068 --> 00:47:44,069 Кибэк… 756 00:47:47,030 --> 00:47:50,242 Посмотрите-ка на Сон Кибэка. Я знала. 757 00:47:50,325 --> 00:47:53,120 Хоть и без сил, но всё равно себя подбадривает. 758 00:47:53,203 --> 00:47:54,663 Я тоже его поддержу! 759 00:47:56,873 --> 00:47:59,334 СОН КИБЭК КАСТИНГ НА РОЛЬ ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ В 8 760 00:48:08,176 --> 00:48:09,928 Эй, Кибэк. Иди сюда. 761 00:48:11,346 --> 00:48:14,474 Господин Ким сказал тебе прийти на прослушивание? 762 00:48:14,558 --> 00:48:18,061 Ходят слухи, что господина Чоя назначат главным ведущим. 763 00:48:18,145 --> 00:48:20,564 Дикторов пригласили, чтобы создать впечатление, 764 00:48:20,647 --> 00:48:22,441 что у них достаточно желающих. 765 00:48:22,524 --> 00:48:23,734 Что ты тут делаешь? 766 00:48:24,693 --> 00:48:26,612 Ты слышишь или нет? 767 00:48:28,655 --> 00:48:31,658 Это подстава. Всё уже решено. 768 00:48:31,742 --> 00:48:36,204 Никто ничего не скажет, если ты сейчас возьмешь и уйдешь с кастинга. 769 00:48:36,288 --> 00:48:38,498 Господин Ким тебя использует. 770 00:48:38,582 --> 00:48:40,375 - Знаю. - Что тогда тут делаешь? 771 00:48:40,459 --> 00:48:42,169 Так надо. 772 00:48:42,252 --> 00:48:46,465 Если позволю использовать себя сейчас, смогу воспользоваться следующим шансом. 773 00:48:46,548 --> 00:48:48,508 Ты себя слышишь, Кибэк? 774 00:48:48,592 --> 00:48:51,261 Я схожу на прослушивание. Я должен это сделать. 775 00:48:56,892 --> 00:48:58,602 Пришел на кастинг, Кибэк? 776 00:49:01,688 --> 00:49:03,982 - Покажем себя. - Да. 777 00:49:12,366 --> 00:49:13,659 Сюда, пожалуйста. 778 00:49:17,037 --> 00:49:17,871 - Привет. - Привет. 779 00:49:17,954 --> 00:49:21,166 - Спасибо. - Идет третий кандидат. 780 00:49:22,542 --> 00:49:23,835 Джинджу, неси текст. 781 00:49:24,961 --> 00:49:26,004 Сюда. 782 00:49:45,816 --> 00:49:47,859 Кто следующий? 783 00:49:47,943 --> 00:49:49,820 Третий кандидат – Сон Кибэк. 784 00:49:49,903 --> 00:49:51,446 Сон Кибэк? 785 00:49:51,530 --> 00:49:52,656 ИМЯ: СОН КИБЭК 786 00:49:53,532 --> 00:49:55,784 А этот не тот парень 787 00:49:55,867 --> 00:49:57,494 из новостей в полдень? 788 00:49:58,078 --> 00:50:01,206 Как вспомню, как мне пришлось с этим разбираться… 789 00:50:01,289 --> 00:50:04,835 Я так смеялась потом, когда смотрела это видео. 790 00:50:04,918 --> 00:50:06,753 Похоже, желающих было мало. 791 00:50:06,837 --> 00:50:08,505 Сегодня одни бездари. 792 00:50:08,588 --> 00:50:10,966 Закончим побыстрее. Включайте сигнал. 793 00:50:28,650 --> 00:50:29,860 Так. Готовы? 794 00:50:30,819 --> 00:50:32,404 Подождете, если не готов? 795 00:50:34,614 --> 00:50:35,657 Что? 796 00:50:37,576 --> 00:50:38,910 Внимание. 797 00:50:44,791 --> 00:50:47,252 Уджу, от твоих тяжелых вздохов пол провалится. 798 00:50:48,044 --> 00:50:51,256 Утренней бодрости и до середины рабочего дня не хватает. 799 00:50:53,258 --> 00:50:54,926 КАСТИНГ НА РОЛЬ ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ В 8 800 00:51:06,897 --> 00:51:08,315 Камера, мотор. 801 00:51:08,398 --> 00:51:10,233 Будете готовы – начинайте. 802 00:51:12,652 --> 00:51:13,820 Блин, серьезно. 803 00:51:13,904 --> 00:51:16,281 Кто разрешил Сон Кибэку участвовать? 804 00:51:16,364 --> 00:51:17,491 Позорище. 805 00:51:17,574 --> 00:51:19,117 Кто позор… 806 00:51:19,201 --> 00:51:20,285 Позори… 807 00:51:20,368 --> 00:51:23,371 Он тебя, вообще-то, слышит. 808 00:51:23,455 --> 00:51:24,873 Ну и что? 809 00:51:24,956 --> 00:51:26,917 Он всё равно не станет ведущим. 810 00:51:27,000 --> 00:51:29,711 Разделаемся побыстрее. Не будем терять время. 811 00:51:30,587 --> 00:51:31,838 Кто позор… 812 00:51:32,506 --> 00:51:33,924 Позорище? 813 00:51:36,009 --> 00:51:37,093 Кандидат номер три? 814 00:51:38,887 --> 00:51:40,806 Можете начинать. Начинайте. 815 00:51:54,402 --> 00:51:55,612 Подождите. 816 00:52:11,670 --> 00:52:13,296 Переключатель сработал? 817 00:52:16,258 --> 00:52:19,010 Мы не знаем, как его выключить, 818 00:52:19,094 --> 00:52:22,389 но я знаю, что этот кастинг очень для вас важен. 819 00:52:23,932 --> 00:52:26,685 Помните, я спросила, что для вас значат новости? 820 00:52:26,768 --> 00:52:30,564 Думаю, вы здесь, потому что знаете ответ на мой вопрос. 821 00:52:34,067 --> 00:52:35,902 Помните искусство защиты сердца? 822 00:52:39,614 --> 00:52:40,824 Защищайте его. 823 00:52:40,907 --> 00:52:44,870 Здесь никто, кроме вас, не может его защитить. 824 00:52:48,248 --> 00:52:49,249 Извините. 825 00:52:50,000 --> 00:52:51,835 Не видите? У нас тут кастинг. 826 00:52:51,918 --> 00:52:56,882 Простите. Я его стилист. Пришла поправить галстук. 827 00:52:56,965 --> 00:52:58,675 Прошу прощения. Я пошла. 828 00:52:58,758 --> 00:53:00,260 - Выйдите. - Простите! 829 00:53:01,261 --> 00:53:02,929 Раз, два, раз, два. 830 00:53:05,098 --> 00:53:07,893 Извините. Хотите продолжить? 831 00:53:08,518 --> 00:53:09,436 Да. 832 00:53:10,896 --> 00:53:12,188 Готовимся снова. 833 00:53:32,375 --> 00:53:36,379 Добрый вечер. В эфире новости JBC. 834 00:53:37,172 --> 00:53:42,135 Госкомиссия по правам человека и Ассоциация журналистов Кореи 835 00:53:42,218 --> 00:53:44,763 издали свежий cборник докладов по правам человека. 836 00:53:44,846 --> 00:53:46,723 Сборник создан в соответствии 837 00:53:46,806 --> 00:53:49,351 со стандартами отчетности по правозащитной практике, 838 00:53:49,434 --> 00:53:53,647 принятыми в 2011 году и дополненными в 2014 году обеими организациями. 839 00:53:53,730 --> 00:53:56,566 После пандемии COVID-19 стандарты отчетности 840 00:53:56,650 --> 00:53:59,903 по инфекционным заболеваниям и правозащитным действиям ужесточились… 841 00:53:59,986 --> 00:54:01,738 А что? Неплохо. 842 00:54:01,821 --> 00:54:02,781 Да ведь? 843 00:54:02,864 --> 00:54:06,368 Это отражает нейтральный взгляд СМИ на освещение секс-индустрии. 844 00:54:06,451 --> 00:54:09,788 Яростная борьба СМИ за зрительские рейтинги стала причиной 845 00:54:09,871 --> 00:54:13,124 опрометчивых заявлений, что создало ряд проблем. 846 00:54:13,208 --> 00:54:14,960 Мы внимательно следим 847 00:54:15,043 --> 00:54:18,004 за плодотворностью усилий СМИ в отказе от подобных тенденций. 848 00:54:18,088 --> 00:54:21,216 Сон Кибэк, новости JBC. 849 00:54:25,220 --> 00:54:27,222 Будем подводить итоги. 850 00:54:33,436 --> 00:54:34,980 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ 851 00:54:35,772 --> 00:54:39,067 Зачем Чой Нэджона срочно просили вернуться из-за границы? 852 00:54:39,150 --> 00:54:42,362 Начальство запаниковало из-за низкого рейтинга новостей. 853 00:54:42,445 --> 00:54:45,824 У Чой Нэджона куча поклонников. Бизнес – превыше всего. 854 00:54:46,574 --> 00:54:49,744 Нужны спонсоры и хороший рейтинг. Новости должны пользоваться спросом. 855 00:54:50,370 --> 00:54:51,621 Да уж. 856 00:54:51,705 --> 00:54:55,333 Что случилось с достоинством и репутацией новостей? 857 00:54:55,417 --> 00:54:58,211 Они знают, что здесь этого не осталось. 858 00:54:58,294 --> 00:55:00,839 Хотя это их, наверное, даже не интересует. 859 00:55:00,922 --> 00:55:05,510 Поэтому он и согласился участвовать в этом спектакле. 860 00:55:09,764 --> 00:55:12,976 Кибэк, что для вас значат новости? 861 00:55:16,229 --> 00:55:18,523 Новости для меня… 862 00:55:27,991 --> 00:55:29,993 Город с красивым названием, Бангкок. 863 00:55:30,076 --> 00:55:32,871 - Спасибо. - Спасибо. 864 00:55:32,954 --> 00:55:35,123 Защищать детей – ответственность взрослых. 865 00:55:35,206 --> 00:55:38,001 Важно помнить об этом в повседневной жизни. 866 00:55:42,839 --> 00:55:44,340 Новости для меня… 867 00:55:48,386 --> 00:55:52,640 В моей жизни, полной лжи, новости – единственный источник правды. 868 00:55:54,768 --> 00:55:56,644 Кибэк, кем ты хочешь стать? 869 00:55:56,728 --> 00:55:59,022 Хорошо учишься, тебя любят. Аж завидно. 870 00:55:59,105 --> 00:56:00,690 А я чем буду зарабатывать? 871 00:56:00,774 --> 00:56:02,275 Кибэк не такой, как ты. 872 00:56:02,358 --> 00:56:03,943 Наверняка уже всё продумал. 873 00:56:04,611 --> 00:56:06,446 Кибэк, так кем хочешь быть? 874 00:56:10,033 --> 00:56:11,326 Ведущим новостей. 875 00:56:12,410 --> 00:56:14,245 Хочу быть ведущим новостей. 876 00:56:14,329 --> 00:56:16,831 ИДЕТ ПОДГОТОВКА НОВЫХ ВЕДУЩИХ 877 00:56:19,667 --> 00:56:24,297 Я искренне обещаю вам говорить только правду и никогда не лгать. 878 00:56:24,380 --> 00:56:26,758 Сон Кибэк, JBC. 879 00:56:29,052 --> 00:56:31,387 Здесь мне не надо врать. 880 00:56:31,471 --> 00:56:33,848 Нет. Здесь нельзя врать. 881 00:56:46,528 --> 00:56:50,782 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ 882 00:57:11,886 --> 00:57:15,598 Я не могу лгать. 883 00:57:17,767 --> 00:57:20,186 Правда, объективность и справедливость. 884 00:57:20,270 --> 00:57:23,606 Новости без этих качеств не имеют права на существование. 885 00:57:27,944 --> 00:57:33,491 Именно поэтому я не должен лгать. 886 00:57:34,868 --> 00:57:38,788 И именно поэтому я решил покинуть эту бесчестную студию новостей, 887 00:57:38,872 --> 00:57:41,583 мерзкую и насквозь прогнившую. 888 00:57:43,751 --> 00:57:45,545 Не могу тут больше оставаться. 889 00:58:10,904 --> 00:58:12,822 Пропустите! Что ты сказал? 890 00:58:12,906 --> 00:58:14,908 Пустил тебя, болвана, на кастинг. А в итоге? 891 00:58:14,991 --> 00:58:16,993 Кто прогнивший? Кто мерзкий? 892 00:58:17,076 --> 00:58:18,536 Ах ты… 893 00:58:24,167 --> 00:58:25,210 Ты чего? 894 00:58:28,213 --> 00:58:29,547 Вы. 895 00:58:31,674 --> 00:58:32,675 Вы мерзкий. 896 00:58:37,138 --> 00:58:38,598 Чертов грубиян! 897 00:59:00,537 --> 00:59:02,330 Ты что творишь? 898 00:59:02,413 --> 00:59:04,582 Стой, козел! 899 00:59:04,666 --> 00:59:06,334 Уйдешь – тебя уволят. 900 00:59:06,417 --> 00:59:07,460 Он Уджу. 901 00:59:08,503 --> 00:59:11,589 Сегодня я сумел защитить 902 00:59:12,423 --> 00:59:13,883 и свое сердце, и мечту. 903 00:59:19,347 --> 00:59:20,890 «Искусство защиты сердца». 904 00:59:23,226 --> 00:59:24,352 Спасибо. 905 00:59:29,566 --> 00:59:32,318 Унбэк, не так надо ударять. 906 00:59:32,402 --> 00:59:35,238 Вот так. Тхэквон! 907 00:59:35,321 --> 00:59:36,864 - Теперь ты. - Тхэквон! 908 00:59:36,948 --> 00:59:39,784 - Да. Бам! - Бам! 909 00:59:39,867 --> 00:59:42,495 Я знал, что ты гений. Молодец! 910 00:59:43,621 --> 00:59:45,331 - Мам! - Мама. 911 00:59:46,916 --> 00:59:48,793 Мама, хочешь, я и тебя научу? 912 00:59:48,876 --> 00:59:50,003 Спасибо, не надо. 913 00:59:50,086 --> 00:59:55,800 Мама, когда я получу красный пояс, я защищу тебя, папу и Унбэка. 914 00:59:57,760 --> 01:00:00,513 Тренер обещал научить меня самообороне. 915 01:00:00,597 --> 01:00:01,723 Какой смелый. 916 01:00:01,806 --> 01:00:03,308 Самооборона! 917 01:00:04,726 --> 01:00:10,773 Прежде чем стать физически сильными, я хочу, 918 01:00:11,399 --> 01:00:13,443 чтобы вы стали сильными духом. 919 01:00:14,277 --> 01:00:16,529 Уметь защищать себя физически важно, 920 01:00:16,613 --> 01:00:20,742 но защищать свое сердце сложнее и при этом важнее. 921 01:00:24,912 --> 01:00:27,332 Я защищу твое сердце. 922 01:00:28,875 --> 01:00:30,084 Сердце. 923 01:00:31,336 --> 01:00:33,171 И твое тоже. 924 01:00:33,254 --> 01:00:35,632 Мои зайки. 925 01:00:35,715 --> 01:00:36,591 Ладно. 926 01:00:36,674 --> 01:00:40,219 - Кибэк, Унбэк. У вас всё получится. - Да, получится! 927 01:00:40,303 --> 01:00:41,304 - Мы сможем! - Да! 928 01:00:41,387 --> 01:00:42,305 Мы сможем. 929 01:00:44,140 --> 01:00:46,684 - Идем. - Приготовлю что-нибудь вкусненькое. 930 01:00:46,768 --> 01:00:49,020 Будет вкусный ужин. 931 01:01:00,281 --> 01:01:02,742 ДИКТОР СОН КИБЭК 932 01:01:20,927 --> 01:01:22,845 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 933 01:01:23,638 --> 01:01:25,181 Впечатляюще ушли. 934 01:01:25,264 --> 01:01:27,934 Никогда не видела ничего подобного. 935 01:01:28,017 --> 01:01:31,521 Расправь плечи и всегда говори уверенно. 936 01:01:31,604 --> 01:01:33,022 Эй, прекрати. 937 01:01:33,106 --> 01:01:36,776 Ты с голоду помрешь, защищая свою мечту. 938 01:01:36,859 --> 01:01:38,736 Я знал, что ты способная, Уджу. 939 01:01:38,820 --> 01:01:40,738 Как сумела пригласить Ким Чонхона? 940 01:01:40,822 --> 01:01:42,115 Что у вас с Ким Чонхоном? 941 01:01:42,198 --> 01:01:43,908 Он Уджу. 942 01:01:43,991 --> 01:01:46,577 - В последнее время Уджу… - Беспокоишься? 943 01:01:47,912 --> 01:01:49,497 Это чуть не произошло. 944 01:01:49,580 --> 01:01:51,749 Почему телефон выключил? 945 01:01:51,833 --> 01:01:53,292 - Где вы были? - А вы? 946 01:01:53,376 --> 01:01:55,878 Можем попробовать. 947 01:01:58,548 --> 01:02:03,344 Перевод субтитров: Джулия Шипина 86481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.