Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,801
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
2
00:00:53,636 --> 00:00:58,850
- Жабка, жабка, подарю тебе старый дом
- Жабка, жабка, подарю тебе старый дом
3
00:00:58,933 --> 00:01:01,603
- Подари мне новый дом
- Подари мне новый дом
4
00:01:01,686 --> 00:01:07,442
Жабка, жабка, подарю тебе старый дом
5
00:01:10,779 --> 00:01:13,656
Построим тебе дом
6
00:01:13,740 --> 00:01:14,574
Мам.
7
00:01:16,993 --> 00:01:18,828
Дождь пошел.
8
00:01:18,912 --> 00:01:21,372
- Что? Дождь?
- Пошли домой.
9
00:01:21,456 --> 00:01:24,918
Эти страшные дяди уже должны были уйти.
10
00:01:25,543 --> 00:01:28,546
Кибэк, споем песенку еще два раза?
11
00:01:29,422 --> 00:01:32,217
Папа придет и заберет нас,
когда они уйдут.
12
00:01:34,260 --> 00:01:35,845
У меня же синий пояс.
13
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Если боишься, я тебя защищу.
14
00:01:40,350 --> 00:01:44,270
Нет. Увидишь снова этих страшных
дяденек – притворись, что не знаешь их.
15
00:01:44,354 --> 00:01:47,649
Если встретишься с ними,
скажи, что не знаешь нас с папой.
16
00:01:49,359 --> 00:01:51,319
Но врать нехорошо.
17
00:01:56,157 --> 00:01:59,702
Врать – не всегда плохо, Кибэк.
18
00:02:00,495 --> 00:02:05,416
Если ты соврешь, чтобы защитить меня
и своего брата, это не плохо.
19
00:02:05,500 --> 00:02:07,418
Ты ведь старший брат, Кибэк.
20
00:02:08,419 --> 00:02:09,796
Можешь нас защитить?
21
00:02:12,382 --> 00:02:13,216
Угу!
22
00:02:15,468 --> 00:02:17,345
Всё началось с невинной лжи.
23
00:02:17,428 --> 00:02:22,559
Мои родители заняты, вряд ли они смогут
прийти на родительское собрание.
24
00:02:22,642 --> 00:02:24,352
Это не было что-то серьезное.
25
00:02:24,435 --> 00:02:26,104
Твоя мама звонила.
26
00:02:26,855 --> 00:02:29,315
Говорит, они с отцом
работают за городом.
27
00:02:29,399 --> 00:02:30,900
Она очень беспокоилась.
28
00:02:32,193 --> 00:02:36,072
Я попросила ее не переживать,
ведь ты во всём преуспеваешь.
29
00:02:36,156 --> 00:02:38,575
На оплату учебы, на обеды
30
00:02:38,658 --> 00:02:40,577
деньги где-нибудь найдутся.
31
00:02:41,411 --> 00:02:44,080
Блин, как долго она тебя там мурыжила.
32
00:02:44,164 --> 00:02:46,541
Эй, отличник. Это твои привилегии?
33
00:02:47,167 --> 00:02:48,001
Идем.
34
00:02:48,084 --> 00:02:50,503
Кибэк, а тебе правда репетитор говорит,
35
00:02:50,587 --> 00:02:51,880
что будет на тесте?
36
00:02:51,963 --> 00:02:53,339
Так он тебе и сказал.
37
00:02:53,423 --> 00:02:55,508
По-любому на курсы еще ходит втихую.
38
00:02:57,051 --> 00:03:00,138
Я не пытался исправить
ложные представления обо мне.
39
00:03:01,890 --> 00:03:03,474
Эй, новенький.
40
00:03:03,558 --> 00:03:05,977
Где живешь?
41
00:03:06,477 --> 00:03:08,229
Тут неподалеку.
42
00:03:08,313 --> 00:03:11,232
Да? Где?
43
00:03:11,900 --> 00:03:13,484
Вон там.
44
00:03:13,568 --> 00:03:16,446
Ого. С родителями живешь?
45
00:03:16,529 --> 00:03:19,949
Нет, родители живут отдельно.
46
00:03:20,033 --> 00:03:21,743
Где? Небось в Каннамгу?
47
00:03:23,036 --> 00:03:24,203
Точно.
48
00:03:24,287 --> 00:03:27,040
Я так и подумал,
что ты из богатой семьи.
49
00:03:27,123 --> 00:03:28,625
Хорошо.
50
00:03:28,708 --> 00:03:32,003
Я просто говорил то,
что люди хотели услышать в ответ.
51
00:03:32,086 --> 00:03:33,963
- Пока.
- В этом районе учился?
52
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
Уже уходишь?
53
00:03:58,154 --> 00:04:00,698
Купил кровать.
Хватит упрямиться, спи на ней.
54
00:04:00,782 --> 00:04:05,912
Боже, не стоило. Я и так благодарен,
что разрешаешь иногда у тебя ночевать.
55
00:04:06,704 --> 00:04:08,873
Тогда оплачу коммуналку в этом месяце.
56
00:04:08,957 --> 00:04:12,168
Моя коммуналка
больше твоей месячной зарплаты.
57
00:04:12,835 --> 00:04:17,632
Просто присмотри за квартирой
и машиной, пока я за границей, ладно?
58
00:04:22,553 --> 00:04:25,723
Скоро твой первый выпуск новостей.
Ты должен быть неотразим.
59
00:04:25,807 --> 00:04:28,017
А это не чересчур? Я ведь еще стажер.
60
00:04:28,101 --> 00:04:31,229
Нужно дорого одеваться,
чтоб расположить к себе коллег.
61
00:04:31,938 --> 00:04:33,398
В офисе как на поле боя.
62
00:04:33,481 --> 00:04:36,109
С хорошими доспехами
к тебе лезть не будут.
63
00:04:36,192 --> 00:04:37,944
Будут хотеть с тобой дружить.
64
00:04:38,027 --> 00:04:40,113
Считай, искусство социальной защиты.
65
00:04:41,030 --> 00:04:41,864
Понятно?
66
00:04:42,949 --> 00:04:46,953
Держи в себе то, что хочешь сказать,
и говори то, что хотят слышать.
67
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
Это ведь не плохая ложь?
68
00:04:54,168 --> 00:05:01,009
ИСКУССТВО САМОЗАЩИТЫ
69
00:05:01,092 --> 00:05:04,679
ЭПИЗОД 3: ИСКУССТВО ЗАЩИТЫ СЕРДЦА
70
00:05:04,762 --> 00:05:06,097
Сон Кибэк!
71
00:05:07,890 --> 00:05:08,850
Кибэк!
72
00:05:16,899 --> 00:05:18,943
Что случилось? Я ушибся?
73
00:05:19,027 --> 00:05:21,446
Я всё еще жив? Что происходит?
74
00:05:22,822 --> 00:05:23,656
Он Уджу!
75
00:05:23,740 --> 00:05:26,034
Вы в порядке? Вы ранены?
76
00:05:26,117 --> 00:05:28,202
Вы живы? Всё хорошо?
77
00:05:28,286 --> 00:05:32,081
Я же сказал: это опасно! Просил
не подходить. Мы чуть не погибли!
78
00:05:32,749 --> 00:05:34,125
Вы совсем рехнулись?
79
00:05:34,208 --> 00:05:35,501
Что?
80
00:05:35,585 --> 00:05:38,296
- Вы чокнулись? Очнитесь уже!
- Что?
81
00:05:38,379 --> 00:05:39,797
Никак в себя не придете.
82
00:05:39,881 --> 00:05:42,884
Грустно видеть вас таким.
Всё думаю, что я виновата.
83
00:05:42,967 --> 00:05:45,428
Ну почему вы так себя ведете?
84
00:05:47,972 --> 00:05:49,307
То есть…
85
00:05:49,974 --> 00:05:52,935
Зачем вы прыгнули в воду?
86
00:05:53,019 --> 00:05:56,522
Я вообще не планировал прыгать.
87
00:05:56,606 --> 00:06:01,611
Потому и говорил вам, что там опасно,
просил не подходить. Много раз.
88
00:06:01,694 --> 00:06:03,613
Из-за вас мы поскользнулись и упали!
89
00:06:03,696 --> 00:06:05,406
Мы чуть не погибли!
90
00:06:05,490 --> 00:06:08,409
А еще вы спросили, не рехнулся ли я.
91
00:06:08,493 --> 00:06:10,203
У меня дезингибиция.
92
00:06:10,286 --> 00:06:13,206
Я не контролирую
свои эмоции и действия.
93
00:06:13,289 --> 00:06:16,292
Я болен! Доктор так сказал.
94
00:06:17,043 --> 00:06:18,753
Это серьезно?
95
00:06:19,420 --> 00:06:22,298
Вам будут сверлить голову?
96
00:06:22,381 --> 00:06:25,927
Это вы мне мозг
сейчас сверлите. Слышите?
97
00:06:26,010 --> 00:06:27,261
- Чего?
- Ладно.
98
00:06:27,345 --> 00:06:29,680
Если вы не в состоянии притвориться,
99
00:06:29,764 --> 00:06:32,934
что не знаете меня,
давайте друг друга игнорировать.
100
00:06:33,017 --> 00:06:35,895
Перестаньте за мной ходить. Хватит.
101
00:06:36,604 --> 00:06:38,022
Чёрт побери.
102
00:06:43,361 --> 00:06:44,862
Чокнутый.
103
00:06:53,287 --> 00:06:54,122
Ну и где он?
104
00:06:54,205 --> 00:06:56,415
Телефон намок и перестал работать.
105
00:06:57,416 --> 00:06:58,626
Блин, Юн Джиху.
106
00:07:02,964 --> 00:07:06,509
Что за безобразие?
107
00:07:06,592 --> 00:07:08,219
М-да. Ну и дела.
108
00:07:09,804 --> 00:07:12,140
Я хотя бы спасла чью-то жизнь…
109
00:07:13,516 --> 00:07:14,350
Какая разница.
110
00:07:16,978 --> 00:07:20,773
Нет уж. Сиденья так точно испортятся.
111
00:07:21,983 --> 00:07:23,317
Чёрт возьми.
112
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
Вы?
113
00:07:32,660 --> 00:07:33,494
Что?
114
00:07:34,162 --> 00:07:35,163
Говорите!
115
00:07:36,747 --> 00:07:38,416
Машины нет.
116
00:07:38,499 --> 00:07:40,668
Парень, с которым я приехал, исчез.
117
00:07:42,753 --> 00:07:44,297
И что?
118
00:07:44,380 --> 00:07:49,218
Фактически вся страна знает меня в лицо
из-за недавнего инцидента.
119
00:07:49,302 --> 00:07:52,180
На общественном транспорте
ехать – не вариант.
120
00:07:53,139 --> 00:07:56,017
Говорит как всемирно известная звезда.
121
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
И что дальше?
122
00:07:59,937 --> 00:08:01,272
Подвезите меня.
123
00:08:02,148 --> 00:08:04,692
Вы осознаёте вообще
нелепость этой ситуации?
124
00:08:06,277 --> 00:08:08,070
Подвезите. Пожалуйста.
125
00:08:11,073 --> 00:08:12,158
Ладно, садитесь.
126
00:08:14,577 --> 00:08:15,828
Стойте!
127
00:08:15,912 --> 00:08:18,623
Машина новая.
Я еще первый платеж не внесла.
128
00:08:18,706 --> 00:08:21,250
И что, будете толкать машину,
а не вести?
129
00:08:21,334 --> 00:08:25,004
Так и сделала бы, если б могла.
130
00:08:26,005 --> 00:08:27,006
Точно.
131
00:08:34,889 --> 00:08:35,806
Корейская борьба.
132
00:08:35,890 --> 00:08:37,308
Что?
133
00:08:37,391 --> 00:08:39,560
Ничего. Просто я ею занимаюсь.
134
00:08:40,811 --> 00:08:41,896
Нет, не то.
135
00:08:42,563 --> 00:08:44,482
Вот! Это подойдет.
136
00:08:46,609 --> 00:08:47,902
Я это не надену!
137
00:08:47,985 --> 00:08:49,362
Да, так себе идея.
138
00:08:49,445 --> 00:08:50,696
На меня не налезет.
139
00:08:50,780 --> 00:08:53,658
Есть кое-что для вас.
Это вам точно подойдет.
140
00:08:58,120 --> 00:08:59,622
БЕГУНЫ
141
00:09:07,964 --> 00:09:10,758
БЕГУНЫ
142
00:09:13,719 --> 00:09:16,597
Думал, в «Бегунах» только игры с мячом.
143
00:09:16,681 --> 00:09:19,183
Поначалу мы играли во всё подряд.
144
00:09:21,811 --> 00:09:25,439
Почему нынешней молодежи
так нравятся короткие футболки?
145
00:09:25,523 --> 00:09:26,524
Они же неудобные.
146
00:09:28,651 --> 00:09:31,112
Поедем в нашей одежде?
Я оплачу чистку авто.
147
00:09:32,154 --> 00:09:34,991
Они пропитаны морской водой.
Она не ототрётся.
148
00:09:35,074 --> 00:09:36,951
Добирайтесь тогда обратно сами.
149
00:09:37,493 --> 00:09:39,996
Нормальные люди
не ходят по городу в таком виде.
150
00:09:40,079 --> 00:09:40,913
ПОЛОН ЛЮБВИ
151
00:09:40,997 --> 00:09:43,708
Знаете, чего мне стоило
найти этот костюм?
152
00:09:43,791 --> 00:09:45,334
Вот ваша вода.
153
00:09:45,418 --> 00:09:46,794
- Здравствуйте.
- Привет.
154
00:09:46,877 --> 00:09:47,878
Привет.
155
00:09:47,962 --> 00:09:50,715
Может, снимешь уже этот наряд?
156
00:09:50,798 --> 00:09:52,383
Ты ведь идеальный зять.
157
00:09:52,466 --> 00:09:55,678
Что меня прославило, когда я выбирал
между музыкой и телешоу?
158
00:09:55,761 --> 00:09:59,765
Это спасло меня от провала,
когда я соперничал с другим певцом.
159
00:09:59,849 --> 00:10:01,183
- Мило ведь?
- Мило.
160
00:10:01,267 --> 00:10:03,936
Будешь участвовать
в шоу директора Чана на GBS?
161
00:10:04,020 --> 00:10:05,938
- Нет.
- А в пилотной серии MBS?
162
00:10:06,022 --> 00:10:07,064
Нет уж.
163
00:10:08,482 --> 00:10:12,361
Вижу, ты слишком занят
выкладыванием фото в этом костюме.
164
00:10:12,445 --> 00:10:14,447
Что? Он Уджу, JBC?
165
00:10:14,530 --> 00:10:17,033
Он Уджу? Та сценаристка?
166
00:10:17,116 --> 00:10:20,077
У нее шоу в JBC?
Уже назначили время показа?
167
00:10:20,161 --> 00:10:21,912
Назначат, если я поучаствую.
168
00:10:21,996 --> 00:10:25,916
Тебя интересует шоу,
которое еще не утвердили?
169
00:10:26,000 --> 00:10:27,835
- Я надену вам парик?
- Конечно.
170
00:10:27,918 --> 00:10:30,796
Я тебе потом всё объясню,
когда уточню детали.
171
00:10:34,550 --> 00:10:36,344
С вами всё в порядке?
172
00:10:37,803 --> 00:10:40,514
Вы какая-то бледная.
Даже синеватая, я б сказал.
173
00:10:40,598 --> 00:10:41,724
Всё хорошо.
174
00:10:42,850 --> 00:10:45,686
Потерпите. Пробок нет,
скоро приедем домой.
175
00:10:46,604 --> 00:10:51,317
Зачем вы туда поехали?
Не похоже, что вы хотели утопиться.
176
00:10:53,027 --> 00:10:54,153
Просто так.
177
00:10:55,988 --> 00:10:59,950
Обычно я ничего не делаю без причины.
178
00:11:00,534 --> 00:11:03,829
Но в последнее время
на меня что-то нашло.
179
00:11:04,705 --> 00:11:08,209
Помню, что хотелось
посмотреть на океан с высоты.
180
00:11:08,292 --> 00:11:11,629
Опомнился, когда уже лез на скалу.
181
00:11:16,634 --> 00:11:18,511
Точно всё хорошо?
182
00:11:18,594 --> 00:11:19,553
Да-да.
183
00:11:19,637 --> 00:11:22,515
Я не застрахован.
Вдруг мы попадем в аварию?
184
00:11:24,350 --> 00:11:26,477
Давайте остановимся на обочине.
185
00:11:26,560 --> 00:11:29,605
Да, вот тут. Притормозите. Осторожно.
186
00:11:32,316 --> 00:11:33,776
Правда всё хорошо.
187
00:11:33,859 --> 00:11:36,821
Вас заело? Вы очки получаете
за каждое «всё хорошо»?
188
00:11:36,904 --> 00:11:40,574
Говорите, что всё в порядке,
но видно же, что это не так.
189
00:11:40,658 --> 00:11:43,285
А вы всё твердите,
что всё плохо. То есть хорошо.
190
00:11:44,495 --> 00:11:46,622
Эй. Он Уджу.
191
00:11:47,832 --> 00:11:49,792
Он Уджу?
192
00:11:50,543 --> 00:11:51,544
Что такое?
193
00:11:51,627 --> 00:11:52,711
Эй…
194
00:11:52,795 --> 00:11:53,921
Он Уджу.
195
00:11:54,004 --> 00:11:55,381
Слышите?
196
00:12:01,971 --> 00:12:04,390
Помогите! Скорее!
197
00:12:04,473 --> 00:12:06,517
На помощь!
198
00:12:06,600 --> 00:12:08,477
Откройте глаза.
199
00:12:08,561 --> 00:12:11,230
- Что случилось?
- Внезапно упал в поездке.
200
00:12:15,609 --> 00:12:18,362
С ней точно не всё хорошо.
201
00:12:20,364 --> 00:12:21,532
Извините.
202
00:12:22,658 --> 00:12:25,703
- Мой братишка…
- Подожди минуту.
203
00:12:26,704 --> 00:12:27,997
Ты в порядке?
204
00:13:04,575 --> 00:13:06,410
О, вы проснулись.
205
00:13:06,494 --> 00:13:09,288
Чего вы в маске и в одеяле?
206
00:13:10,039 --> 00:13:11,916
Чтоб меня никто не узнал.
207
00:13:14,043 --> 00:13:16,212
Что это за мальчик?
208
00:13:16,295 --> 00:13:17,796
Не знаю.
209
00:13:17,880 --> 00:13:20,174
Позаботьтесь сначала о себе.
210
00:13:20,674 --> 00:13:22,510
Я в порядке.
211
00:13:23,761 --> 00:13:25,429
Помогите!
212
00:13:25,513 --> 00:13:27,473
Он не дышит.
213
00:13:28,224 --> 00:13:29,600
Помогите!
214
00:13:30,684 --> 00:13:32,937
Пожалуйста, спасите его.
215
00:13:33,020 --> 00:13:34,980
Эй, мальчик. Ты в порядке?
216
00:13:41,737 --> 00:13:45,366
Мне сказали подождать,
пока мама не придет.
217
00:13:45,449 --> 00:13:47,284
Но мой брат болен.
218
00:13:53,457 --> 00:13:56,627
Однажды известный мудрец
по имени Конфуций сказал:
219
00:13:56,710 --> 00:14:01,257
«Когда прижмет, птицы ищут зерно,
собаки кусают людей,
220
00:14:02,633 --> 00:14:06,136
а люди врут».
221
00:14:06,804 --> 00:14:07,638
Что?
222
00:14:07,721 --> 00:14:11,475
Что, по-твоему, нужно сделать,
чтобы привлечь внимание?
223
00:14:13,477 --> 00:14:14,895
Ты сам только что видел.
224
00:14:19,984 --> 00:14:21,360
Боже.
225
00:14:26,490 --> 00:14:28,784
У вас было временное переохлаждение.
226
00:14:28,868 --> 00:14:31,370
Поставили вам капельницу
и подняли температуру.
227
00:14:31,453 --> 00:14:33,622
После капельницы можете ехать домой.
228
00:14:34,415 --> 00:14:35,958
Спасибо.
229
00:14:41,422 --> 00:14:44,967
Я правда в порядке. Можете идти.
230
00:14:45,050 --> 00:14:48,512
Нет, лежите.
231
00:14:50,431 --> 00:14:52,308
Капельница еще не закончилась.
232
00:14:53,809 --> 00:14:54,894
Ну вы даете.
233
00:15:01,859 --> 00:15:04,737
Как тут красиво.
234
00:15:05,779 --> 00:15:08,157
Это случилось по вашей вине.
235
00:15:08,240 --> 00:15:09,867
Не благодарю за поездку.
236
00:15:10,743 --> 00:15:12,369
Доедете до дома сами?
237
00:15:12,453 --> 00:15:14,538
Конечно.
238
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
Можете идти.
239
00:15:25,591 --> 00:15:28,677
Вы оказались в неотложке
из-за переохлаждения.
240
00:15:28,761 --> 00:15:31,221
Вы едите вообще? Что вы как маленькая?
241
00:15:31,305 --> 00:15:33,057
Худая как щепка.
242
00:15:33,140 --> 00:15:34,892
Прикройте живот. Холодно.
243
00:15:37,645 --> 00:15:40,105
- Я пошел.
- Сон Кибэк.
244
00:15:42,650 --> 00:15:44,151
Спасибо, что помогли.
245
00:16:05,005 --> 00:16:06,966
ПЕРВЫЙ ВЫПУСК НОВОСТЕЙ СОН КИБЭКА
246
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
БЕГУНЫ
247
00:16:16,684 --> 00:16:20,312
Система подвергнется модернизации,
чтобы талоны на питание детей
248
00:16:20,396 --> 00:16:22,481
можно было использовать
в любом заведении.
249
00:16:22,564 --> 00:16:26,193
Сейчас талоны на питание можно
использовать лишь в конкретных местах,
250
00:16:26,276 --> 00:16:30,447
по большей части в мини-маркетах.
251
00:16:30,531 --> 00:16:33,951
Администрация Кёнмуна заявила:
после вступления поправок в силу
252
00:16:34,034 --> 00:16:38,789
талоны можно будет использовать в любом
месте, где принимают кредитные карты.
253
00:16:38,872 --> 00:16:41,250
Талоны выдаются детям младше 18 лет,
254
00:16:41,333 --> 00:16:43,127
не имеющим доступа к пище.
255
00:16:43,210 --> 00:16:45,462
С учетом уровня инфляции…
256
00:17:02,646 --> 00:17:05,107
Малыш, у тебя есть подружка?
257
00:17:06,608 --> 00:17:08,110
Ее зовут…
258
00:17:09,611 --> 00:17:11,780
Я слышу.
259
00:17:12,656 --> 00:17:13,866
Су…
260
00:17:14,533 --> 00:17:16,118
А?
261
00:17:18,579 --> 00:17:19,580
СУА + ГУВОН
262
00:17:21,498 --> 00:17:23,500
Видишь: я всё знаю.
263
00:17:27,588 --> 00:17:30,299
Пусть мама перестанет
работать допоздна.
264
00:17:31,550 --> 00:17:33,260
Я дома.
265
00:17:33,343 --> 00:17:35,179
Вернулась!
266
00:17:35,262 --> 00:17:37,598
- Поужинали?
- Еще не проголодалась.
267
00:17:41,643 --> 00:17:44,605
- Его-то надо покормить.
- Ну и видок у тебя.
268
00:17:44,688 --> 00:17:46,273
Это что? Пояс борца?
269
00:17:46,356 --> 00:17:48,776
Да, это новый тренд.
270
00:17:49,443 --> 00:17:52,071
Просила тебя не учить его этому.
271
00:17:52,154 --> 00:17:54,865
Баба Бокча и правда всё знает.
272
00:17:57,326 --> 00:17:59,453
Вы оба всё испортите.
273
00:18:00,329 --> 00:18:01,163
А?
274
00:18:01,246 --> 00:18:03,916
Башня горит. В нее ударила молния.
275
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
Ух ты.
276
00:18:09,463 --> 00:18:10,839
Я в душ.
277
00:18:18,055 --> 00:18:20,599
МИЛАЯ СЦЕНАРИСТКА УДЖУ
278
00:18:30,776 --> 00:18:32,319
Эх…
279
00:18:41,662 --> 00:18:42,496
Можете идти.
280
00:18:42,579 --> 00:18:43,622
Эй.
281
00:18:44,623 --> 00:18:46,125
Лежите.
282
00:18:46,208 --> 00:18:48,252
Капельница еще не закончилась.
283
00:18:50,420 --> 00:18:53,006
Вы оказались в неотложке
из-за переохлаждения.
284
00:18:53,090 --> 00:18:55,467
Прикройте живот. Холодно.
285
00:19:17,739 --> 00:19:20,409
Доброе утро.
Сегодня понедельник, 15 мая.
286
00:19:20,492 --> 00:19:22,286
В эфире утренние новости JBC.
287
00:19:22,369 --> 00:19:26,707
Провал грунта в Ильёндоне, Сонгокгу,
в прошлые выходные
288
00:19:26,790 --> 00:19:31,420
был вызван сточными водами
в канализационных трубах в этом районе.
289
00:19:37,217 --> 00:19:38,927
БАНЯ
290
00:19:59,740 --> 00:20:03,785
Национальная автогонка
пройдет с 25-го по 26-е…
291
00:20:06,705 --> 00:20:08,040
Даже делать фотографии…
292
00:20:11,376 --> 00:20:13,128
СУДЬБОНОСНАЯ РЕЧЬ
КУРС КИТАЙСКОГО
293
00:20:13,212 --> 00:20:15,005
Я искренне обещаю вам
294
00:20:15,088 --> 00:20:17,966
говорить только правду
и никогда не лгать.
295
00:20:18,050 --> 00:20:19,301
Новости JBC…
296
00:20:19,384 --> 00:20:21,053
Сон Кибэк.
297
00:20:25,682 --> 00:20:27,809
Ну и что мне теперь делать?
298
00:20:27,893 --> 00:20:31,146
В смысле? Надо столько всего сделать.
299
00:20:31,230 --> 00:20:34,566
Соберите их в одном месте.
Мы точно найдем, чем их занять.
300
00:20:34,650 --> 00:20:37,152
«Сожители». Беспроигрышный вариант.
301
00:20:37,236 --> 00:20:38,445
Но проблема в том…
302
00:20:38,528 --> 00:20:40,447
Молодежь не любит жить с другими?
303
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
Они одиноки, им нужна компания.
304
00:20:43,033 --> 00:20:44,826
Эта эмоциональная амбивалентность…
305
00:20:44,910 --> 00:20:47,955
- Мы разрешим эту дилемму.
- Что эмоциональное?
306
00:20:48,038 --> 00:20:49,414
Тихо.
307
00:20:49,498 --> 00:20:52,167
- Я понимаю, но…
- Знаю, идея не новая.
308
00:20:52,251 --> 00:20:55,337
Но если место и участники другие,
будут новые истории.
309
00:20:55,420 --> 00:20:56,880
Эй, госпожа Он.
310
00:20:59,258 --> 00:21:00,384
Что начальница сказала?
311
00:21:04,554 --> 00:21:06,014
Говори как есть.
312
00:21:06,098 --> 00:21:07,557
Слово в слово.
313
00:21:09,226 --> 00:21:13,772
«Это прошлый век. Она потеряла чутье.
Никто не будет участвовать в этом шоу».
314
00:21:17,401 --> 00:21:18,610
Это она про меня?
315
00:21:21,613 --> 00:21:24,074
Обидно вообще-то.
Сейчас лопну от злости.
316
00:21:24,157 --> 00:21:25,450
Высказать ей всё?
317
00:21:25,534 --> 00:21:26,868
Что?
318
00:21:26,952 --> 00:21:28,829
Сейчас говорят «агриться».
319
00:21:28,912 --> 00:21:30,622
«Аж бомбит».
320
00:21:30,706 --> 00:21:31,873
Да тихо ты.
321
00:21:32,582 --> 00:21:36,003
Молодежь так нынче говорит.
Надо быть в теме.
322
00:21:42,968 --> 00:21:44,761
Как тут уныло.
323
00:21:44,845 --> 00:21:46,138
Как кроты под землей.
324
00:21:51,268 --> 00:21:55,939
Кстати, нам не хватает людей и…
325
00:21:56,523 --> 00:21:58,317
Всем привет, хэллоу, бонжур!
326
00:22:01,111 --> 00:22:02,571
Здравствуйте.
327
00:22:02,654 --> 00:22:03,739
О, привет!
328
00:22:05,574 --> 00:22:08,243
Смотрите, кто пришел! Хаён!
329
00:22:11,872 --> 00:22:14,041
Я думала, мы встречаемся завтра.
330
00:22:14,124 --> 00:22:16,168
- Рановато ты.
- Ага.
331
00:22:18,462 --> 00:22:19,296
Сколько лет!
332
00:22:20,797 --> 00:22:22,341
Ага. Привет.
333
00:22:26,261 --> 00:22:29,806
Ты мой милый зайчик-попрыгайчик
334
00:22:29,890 --> 00:22:32,976
Я твой енот
335
00:22:33,060 --> 00:22:35,062
Я – На Юджон, менеджер по красоте.
336
00:22:35,145 --> 00:22:36,605
Вот мой номер, звоните.
337
00:22:36,688 --> 00:22:39,316
Я и на дом визиты устраиваю.
Быстро приду!
338
00:22:39,399 --> 00:22:43,695
Звоните. Это косметические продукты.
Я быстро к вам приду.
339
00:22:43,779 --> 00:22:46,114
Хорошо танцуете. Будьте здоровы.
340
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
CHAM
КОСМЕТИКА
341
00:22:47,115 --> 00:22:50,077
Нас везде узнают
342
00:22:50,160 --> 00:22:52,370
- Мы мистер и…
- Мисс Звезда!
343
00:22:52,454 --> 00:22:55,290
- Возьмемся за руки и повеселимся
- На Юджон, менеджер.
344
00:22:55,373 --> 00:22:57,876
Кружись, кружись, красуйся
345
00:22:57,959 --> 00:22:58,794
Красуйся!
346
00:22:58,877 --> 00:23:01,963
Блистай, блистай, я вижу лишь тебя
347
00:23:02,047 --> 00:23:05,383
Прыг-прыг, моя милая леди
348
00:23:05,467 --> 00:23:08,637
Подойди ко мне тихо и спокойно
349
00:23:08,720 --> 00:23:12,390
Хватит пить. Бери рисовые лепешки.
350
00:23:12,474 --> 00:23:13,517
Лепешки? Зачем?
351
00:23:13,600 --> 00:23:17,395
Это любимые лепешки Кибэка.
Приготовленные на пару и гриле.
352
00:23:17,479 --> 00:23:19,147
Он предпочитает их рису.
353
00:23:20,732 --> 00:23:23,276
Позвонить ему, чтобы он забрал лепешки?
354
00:23:23,360 --> 00:23:25,070
Разойдитесь, я иду
355
00:23:25,153 --> 00:23:27,864
Здравствуйте. Я На Юджон,
менеджер по красоте.
356
00:23:41,628 --> 00:23:42,671
Спасибо.
357
00:23:44,256 --> 00:23:45,715
- Новенькая?
- Здравствуйте.
358
00:23:45,799 --> 00:23:47,134
- Очень приятно.
- Мне тоже.
359
00:23:47,217 --> 00:23:48,885
Сегодня твои любимчики записываются?
360
00:23:48,969 --> 00:23:50,804
- Иди.
- Спасибо.
361
00:23:50,887 --> 00:23:53,223
Поддерживаешь увлечения новичков?
362
00:23:53,306 --> 00:23:55,934
Слышала, у вас всё плохо.
Наверное, врут.
363
00:23:57,644 --> 00:23:58,812
Ина, можешь идти.
364
00:23:58,895 --> 00:24:00,438
- Не переживай.
- Спасибо.
365
00:24:01,439 --> 00:24:02,858
В общем…
366
00:24:03,775 --> 00:24:07,279
Хаён будет работать с нами.
367
00:24:07,362 --> 00:24:10,407
Начальница приложила все усилия,
чтобы ее уговорить.
368
00:24:12,951 --> 00:24:15,537
Уджу будет главным сценаристом,
а Хаён – помощницей.
369
00:24:15,620 --> 00:24:17,330
Теперь не о чем беспокоиться.
370
00:24:19,916 --> 00:24:22,294
После развода я год жила в Калифорнии,
371
00:24:22,377 --> 00:24:25,630
потом еще год в Париже.
Два года меня тут не было?
372
00:24:26,173 --> 00:24:27,007
Угу.
373
00:24:27,090 --> 00:24:30,635
Ты совсем не изменилась.
Кожа всё такая же светлая.
374
00:24:31,511 --> 00:24:33,847
Безвылазно планируешь тут всякие шоу?
375
00:24:33,930 --> 00:24:37,100
Вовсе нет. У меня дорогой
осветляющий крем от загара.
376
00:24:37,184 --> 00:24:40,520
Телевизор не смотришь?
У меня столько шоу.
377
00:24:41,229 --> 00:24:44,441
Надо быть в теме.
Иначе потеряешь чутье.
378
00:24:45,025 --> 00:24:46,985
Я смотрю только успешные шоу.
379
00:24:47,068 --> 00:24:50,655
У меня мозг плавится
от непопулярных шоу.
380
00:24:54,618 --> 00:24:56,828
Я была так рада за тебя,
когда ты ушла,
381
00:24:56,912 --> 00:24:59,748
чтобы наконец-то стать
главным сценаристом.
382
00:24:59,831 --> 00:25:01,708
Хорошо, что это продлилось
лишь два года.
383
00:25:01,791 --> 00:25:03,335
Будто сбежавший ребенок вернулся.
384
00:25:03,418 --> 00:25:06,755
Этот сбежавший ребенок
может вытащить семью из болота.
385
00:25:07,631 --> 00:25:11,801
- Кто это вообще?
- Сценаристка Ли Хаён.
386
00:25:12,719 --> 00:25:15,388
- Откуда она взялась?
- Легендарный стажер.
387
00:25:15,472 --> 00:25:19,059
Невообразимо неуправляемый,
388
00:25:20,143 --> 00:25:21,144
худший стажер.
389
00:25:21,228 --> 00:25:22,312
МЕСТНЫЕ НОВОСТИ В 12
390
00:25:22,395 --> 00:25:23,563
Кванджу в Кёнгидо?
391
00:25:23,647 --> 00:25:25,190
СЪЕМОЧНАЯ ГРУППА
392
00:25:25,273 --> 00:25:27,359
Не Кванджу в Чолладо?
Как можно их перепутать?
393
00:25:27,442 --> 00:25:29,236
Ты сказала, нашла там школу.
394
00:25:29,319 --> 00:25:32,781
В Кёнгидо есть школа
с абсолютно таким же названием.
395
00:25:32,864 --> 00:25:34,282
Что нам делать?
396
00:25:34,366 --> 00:25:36,451
Запроси в Кёнгидо разрешение на съемку.
397
00:25:36,534 --> 00:25:39,371
Узнай, может, удастся
хотя бы гончарную посетить.
398
00:25:39,454 --> 00:25:41,623
Не попадайся на глаза
старшему сценаристу.
399
00:25:41,706 --> 00:25:44,834
Если вдруг что,
продолжай говорить по телефону.
400
00:25:45,961 --> 00:25:47,128
Скорее, прячься.
401
00:25:49,381 --> 00:25:50,966
Так началась легенда.
402
00:25:52,550 --> 00:25:55,720
Что мне делать? Видите ли…
403
00:25:55,804 --> 00:25:57,013
Уджу.
404
00:25:59,349 --> 00:26:00,308
Уджу!
405
00:26:00,392 --> 00:26:02,018
- Переливай.
- Ага.
406
00:26:02,102 --> 00:26:03,270
Извините, мы быстро.
407
00:26:03,895 --> 00:26:05,438
- Переливай, быстрее.
- Ага.
408
00:26:05,522 --> 00:26:07,315
Да, Хаён?
409
00:26:08,566 --> 00:26:10,735
Забыла паспорта съемочной группы?
410
00:26:10,819 --> 00:26:12,529
Серьезно?
411
00:26:14,864 --> 00:26:16,700
Уджу только закончила стажировку.
412
00:26:16,783 --> 00:26:20,203
И так забот было невпроворот,
но Хаён – это было нечто.
413
00:26:20,287 --> 00:26:24,249
Уджу и Хаён были неразлучны.
Как курочка-наседка с цыпленком.
414
00:26:24,332 --> 00:26:25,166
Да не тяжело.
415
00:26:25,250 --> 00:26:27,669
Если они учились
и справлялись с трудностями вместе,
416
00:26:27,752 --> 00:26:29,879
почему они не близки?
417
00:26:29,963 --> 00:26:31,214
Что случилось?
418
00:26:31,298 --> 00:26:34,759
Уджу так хорошо подготовила Хаён,
419
00:26:35,468 --> 00:26:38,346
что Хаён предложили роль
главного сценариста в другом месте.
420
00:26:38,430 --> 00:26:40,932
Уджу тоже готовилась
стать главным сценаристом.
421
00:26:41,016 --> 00:26:43,393
Собрала команду,
начали работать вместе,
422
00:26:43,476 --> 00:26:44,811
но Хаён внезапно ушла.
423
00:26:45,729 --> 00:26:49,649
Когда Хаён была помощницей сценариста,
она была легендой в другом смысле.
424
00:26:49,733 --> 00:26:52,736
Находила хороших актеров,
предлагала гениальные идеи.
425
00:26:54,863 --> 00:26:56,906
Будем жить дружно. Окей?
426
00:26:56,990 --> 00:27:00,118
Будь я Уджу, мне было бы
неловко видеть ее снова.
427
00:27:00,201 --> 00:27:01,995
Точно всё будет в порядке?
428
00:27:09,336 --> 00:27:11,838
Ты что, подросла?
429
00:27:13,048 --> 00:27:14,674
Скоро совещание по кастингу.
430
00:27:14,758 --> 00:27:17,135
Они согласились с тобой встретиться?
431
00:27:17,218 --> 00:27:19,179
Конечно. Кто мне откажет?
432
00:27:21,348 --> 00:27:22,891
Угощайся пока кофе.
433
00:27:29,397 --> 00:27:31,149
Уши заложило.
434
00:27:31,232 --> 00:27:34,819
Для меня это слишком высоко.
Наверное, меня укачало в лифте.
435
00:27:35,653 --> 00:27:37,364
Надо было сначала позвонить.
436
00:27:37,447 --> 00:27:39,866
Охранник относится к нам
как к разносчикам.
437
00:27:39,949 --> 00:27:42,744
Да хватит тебе. И давай тише.
438
00:27:44,245 --> 00:27:46,373
В чём дело? Вдруг он сейчас дома?
439
00:27:46,456 --> 00:27:49,250
В этом и дело.
440
00:27:49,334 --> 00:27:51,086
Думаешь, он захочет нас видеть?
441
00:27:51,169 --> 00:27:52,962
Он очень гордый, ты знаешь.
442
00:27:53,046 --> 00:27:54,255
Повесь на ручку.
443
00:27:54,339 --> 00:27:57,801
В такую даль приехали.
Не хочешь с ним увидеться?
444
00:28:06,810 --> 00:28:09,854
Что ты делаешь? Там же ничего не видно.
445
00:28:34,379 --> 00:28:36,840
Он их взял. Идем.
446
00:28:45,890 --> 00:28:48,309
Я такое даже не ем. Зачем они вечно…
447
00:28:48,393 --> 00:28:49,728
Вкусно.
448
00:28:54,441 --> 00:28:57,110
ПЕРВЫЙ ВЫПУСК НОВОСТЕЙ СОН КИБЭКА
449
00:29:03,491 --> 00:29:05,076
Один плюс один будет…
450
00:29:07,036 --> 00:29:08,538
Два. Чёрт.
451
00:29:11,207 --> 00:29:12,876
Сон Кибэк справит…
452
00:29:14,919 --> 00:29:17,172
Облажался. Я облажался.
453
00:29:17,797 --> 00:29:18,673
Не получается.
454
00:29:20,341 --> 00:29:23,344
Не могу сказать. Что происходит?
455
00:29:24,804 --> 00:29:27,974
Простите. О! Простите.
456
00:29:28,057 --> 00:29:29,392
«ОСЛЫ»
КОРОЛИ ДОДЖБОЛА
457
00:29:29,476 --> 00:29:30,310
Что такое?
458
00:29:30,894 --> 00:29:32,145
Тогда же получилось.
459
00:29:32,228 --> 00:29:33,605
Получилось пару раз.
460
00:29:36,733 --> 00:29:37,984
Сон Кибэк!
461
00:29:38,067 --> 00:29:39,569
С ума сошли?
462
00:29:40,487 --> 00:29:43,156
Кибэк. Вы что делаете?
463
00:29:48,328 --> 00:29:49,412
СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ
464
00:29:52,123 --> 00:29:53,082
Вы где?
465
00:29:53,666 --> 00:29:54,542
Что?
466
00:29:55,502 --> 00:29:59,422
Я в Forever C&C. А что?
467
00:30:00,548 --> 00:30:03,176
Алло? Что с ним такое?
468
00:30:04,844 --> 00:30:06,888
Да, уже иду. Скоро буду.
469
00:30:06,971 --> 00:30:09,098
Скажи, задерживаюсь на пару минут.
470
00:30:09,182 --> 00:30:10,099
Здравствуйте.
471
00:30:10,183 --> 00:30:12,477
- Боже, это же…
- Наконец-то увиделись.
472
00:30:12,560 --> 00:30:14,354
Ты всё еще здесь?
473
00:30:14,437 --> 00:30:17,106
Эй, я ждала, как положено. Послушайте.
474
00:30:17,190 --> 00:30:19,692
Мы с вами через огонь и воду прошли.
475
00:30:19,776 --> 00:30:21,152
Неужели не поможете?
476
00:30:21,820 --> 00:30:24,572
Подстроюсь под ваш график, оплату,
477
00:30:24,656 --> 00:30:27,075
вкусовые предпочтения,
настроение и стиль жизни.
478
00:30:27,158 --> 00:30:30,286
- Что скажете? Согласны?
- Уджу, послушай.
479
00:30:30,370 --> 00:30:32,789
Чтобы жить,
надо есть и ходить в туалет.
480
00:30:32,872 --> 00:30:35,041
Я не ем: времени на туалет нет.
481
00:30:35,124 --> 00:30:36,751
А потом в туалет ходить нечем.
482
00:30:36,835 --> 00:30:38,586
Это не займет много времени.
483
00:30:38,670 --> 00:30:41,089
Слышал, у вас там не всё гладко.
484
00:30:42,048 --> 00:30:44,425
Канал вам даже время еще не выделил.
485
00:30:45,260 --> 00:30:47,887
Мне просто так
помочь тебе с «Сожителями»?
486
00:30:47,971 --> 00:30:49,389
Нет уж, спасибо.
487
00:30:49,472 --> 00:30:50,890
Мне дома жить нравится.
488
00:30:50,974 --> 00:30:52,141
Поехали ко мне.
489
00:30:52,225 --> 00:30:54,769
- Послушайте, прошу.
- Сценаристка Он Уджу.
490
00:30:56,437 --> 00:30:59,274
Я пришел посмотреть, правда ли вы тут.
491
00:30:59,357 --> 00:31:01,234
Так и есть.
492
00:31:01,985 --> 00:31:03,361
- Привет.
- Простите, прервал.
493
00:31:03,444 --> 00:31:06,281
Ты нас не прервал.
494
00:31:06,364 --> 00:31:08,324
Давно тебя в офисе не видел.
495
00:31:08,408 --> 00:31:10,451
У нас сегодня ужин с гендиректором.
496
00:31:10,535 --> 00:31:11,619
Правда?
497
00:31:11,703 --> 00:31:12,745
Он Уджу,
498
00:31:13,371 --> 00:31:15,248
с вами не добиться встречи.
499
00:31:15,790 --> 00:31:18,209
- Что?
- У нас ведь совещание по кастингу.
500
00:31:18,710 --> 00:31:21,087
- Ну…
- Совещание по кастингу?
501
00:31:21,170 --> 00:31:25,008
Почему не сказала?
502
00:31:25,091 --> 00:31:28,094
Эй, Чонхон, Уджу.
Может, сходим выпить кофе вместе?
503
00:31:28,177 --> 00:31:29,637
Нет, извините.
504
00:31:29,721 --> 00:31:32,640
Я всё поняла. Буду на связи.
505
00:31:32,724 --> 00:31:35,685
Эй, погоди!
Чего мы всё о работе да о работе?
506
00:31:35,768 --> 00:31:38,897
Давай на «ты». Зови меня Бом.
507
00:31:38,980 --> 00:31:40,565
Ладно?
508
00:31:40,648 --> 00:31:43,359
Тогда буду на связи. Бом.
509
00:31:43,443 --> 00:31:44,986
Жду звонка, Уджу.
510
00:31:48,072 --> 00:31:50,325
Эй, Чонхон.
511
00:31:50,408 --> 00:31:54,662
Мы с тобой в одном агентстве.
Значит, идем в комплекте.
512
00:31:54,746 --> 00:31:56,122
Понимаешь, о чём я?
513
00:31:57,540 --> 00:31:58,583
Ну что, согласен?
514
00:31:59,167 --> 00:32:02,754
Если я – звезда шоу,
мне не нужны бонусы, чтобы согласиться.
515
00:32:02,837 --> 00:32:04,213
Что с тобой?
516
00:32:04,297 --> 00:32:05,798
Еще увидимся.
517
00:32:05,882 --> 00:32:07,216
Ну давай!
518
00:32:07,300 --> 00:32:08,927
Хватит уже обезьянничать.
519
00:32:09,010 --> 00:32:10,011
Но…
520
00:32:14,265 --> 00:32:15,183
Что?
521
00:32:19,270 --> 00:32:21,397
Спустя несколько дней вы позвонили
522
00:32:21,481 --> 00:32:24,150
и спросили, где я, чтобы меня найти?
523
00:32:24,233 --> 00:32:26,569
Похоже, я понял, в чём дело.
524
00:32:26,653 --> 00:32:27,654
Вы о чём?
525
00:32:27,737 --> 00:32:30,782
Странная связь
между ингибицией и дезингибицией.
526
00:32:30,865 --> 00:32:33,159
А можно простым языком?
527
00:32:35,036 --> 00:32:36,412
Идите сюда.
528
00:32:38,665 --> 00:32:41,584
Мне сегодня не до шуток.
529
00:32:41,668 --> 00:32:43,670
Я абсолютно серьезен.
530
00:32:43,753 --> 00:32:45,713
Сколько будет шесть на три?
531
00:32:48,591 --> 00:32:49,801
Восемнадцать.
532
00:32:49,884 --> 00:32:50,885
А?
533
00:32:50,969 --> 00:32:53,471
Мне 20…
534
00:32:53,554 --> 00:32:54,931
Нет, 40.
535
00:32:56,015 --> 00:32:58,226
Мне 33. Чёрт возьми.
536
00:32:58,309 --> 00:33:00,061
Что вы несете?
537
00:33:00,144 --> 00:33:04,065
Раньше ваше лицо вызывало сильное
чувство, и я резко приходил в норму.
538
00:33:05,358 --> 00:33:06,818
Неужели не в этом дело?
539
00:33:06,901 --> 00:33:08,361
Почему это не работает?
540
00:33:08,444 --> 00:33:10,780
Да что ж такое? Отпустите.
541
00:33:19,205 --> 00:33:20,331
Мой зятёк!
542
00:33:20,415 --> 00:33:23,876
Прыг-прыг, моя милая леди
543
00:33:23,960 --> 00:33:26,879
С чего бы он твой?
Он идеальный зять для любой тещи.
544
00:33:26,963 --> 00:33:29,090
Боже, ну какой милашка!
545
00:33:29,173 --> 00:33:30,967
Такой учтивый, хорошо танцует.
546
00:33:31,050 --> 00:33:33,261
У тебя дочь работает на телевидении.
547
00:33:33,344 --> 00:33:34,595
Попроси с ним увидеться.
548
00:33:34,679 --> 00:33:38,558
Я попросила ее взять у него автограф.
Она меня проигнорировала.
549
00:33:38,641 --> 00:33:40,351
Эта коза – тот еще сноб.
550
00:33:40,435 --> 00:33:41,436
Знаешь,
551
00:33:41,519 --> 00:33:45,440
каждый раз, как его вижу,
кажется, будто знаю его лично.
552
00:33:45,523 --> 00:33:49,277
Они с Кибэком вместе учились
в старших классах.
553
00:33:49,360 --> 00:33:50,194
- Что?
- Что?
554
00:33:50,278 --> 00:33:51,904
Навеки твоя вторая половинка
555
00:33:51,988 --> 00:33:55,742
Опять? Не надо было ничего приносить.
556
00:33:55,825 --> 00:33:58,161
Это ничто по сравнению
с твоими персиками.
557
00:33:58,244 --> 00:33:59,412
Ладно, спасибо.
558
00:34:02,248 --> 00:34:04,625
- Ворота починены.
- Хорошо, спасибо.
559
00:34:05,460 --> 00:34:06,711
Унбэк.
560
00:34:06,794 --> 00:34:08,379
Ты знал, что Кибэк
561
00:34:08,463 --> 00:34:10,882
и Ким Чонхон дружили в старших классах?
562
00:34:12,341 --> 00:34:13,551
Дружили?
563
00:34:13,634 --> 00:34:15,219
Вот идет твой енот
564
00:34:15,303 --> 00:34:16,262
Сомневаюсь.
565
00:34:17,597 --> 00:34:20,349
Вы друг друга знаете?
566
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
Вроде даже поздоровались
на церемонии награждения.
567
00:34:23,352 --> 00:34:26,314
Да, мы вместе учились
в старших классах. Мы друзья.
568
00:34:26,397 --> 00:34:28,691
Мы просто учились в одной школе, и всё.
569
00:34:30,985 --> 00:34:33,738
В школе Кибэк был лучшим учащимся,
570
00:34:33,821 --> 00:34:36,282
спортом занимался. Идеальный ученик.
571
00:34:37,366 --> 00:34:39,994
Ты не о себе говоришь? Мистер Идеал.
572
00:34:40,078 --> 00:34:42,497
Ты был спортивным,
богатым, с кучей друзей.
573
00:34:44,123 --> 00:34:45,166
Это правда.
574
00:34:45,249 --> 00:34:46,626
Вам есть что обсудить.
575
00:34:46,709 --> 00:34:48,294
- Нет.
- Погоди.
576
00:34:50,797 --> 00:34:52,090
Что такое? Отпустите.
577
00:34:56,803 --> 00:34:58,763
Постойте. Это так странно.
578
00:35:01,557 --> 00:35:03,643
- Уджу.
- Мне неинтересно. Уходите.
579
00:35:24,330 --> 00:35:26,541
ГОСПОЖА ОН
580
00:35:31,087 --> 00:35:32,588
КЛУБНИЧНОЕ МОЛОКО
581
00:35:40,429 --> 00:35:43,307
Тебя опять отчитали?
Или что на этот раз?
582
00:35:43,391 --> 00:35:46,352
Если злишься, иди поспи.
583
00:35:46,435 --> 00:35:48,604
Чего копошишься посреди ночи?
584
00:35:48,688 --> 00:35:51,065
Если сидеть сложа руки,
ничего не изменится.
585
00:35:51,149 --> 00:35:52,316
Нужно что-то делать.
586
00:35:52,400 --> 00:35:56,028
Значит, и это заодно постирай.
587
00:36:04,537 --> 00:36:06,247
ЁН
588
00:36:07,248 --> 00:36:08,082
Что такое?
589
00:36:08,166 --> 00:36:10,168
Почему мне не сказала?
590
00:36:10,251 --> 00:36:12,879
Слышала, Ким Чонхон клюнул на наживку.
591
00:36:12,962 --> 00:36:15,798
«Клюнул на наживку»?
Он что, по-твоему, рыба?
592
00:36:17,216 --> 00:36:18,467
Он Уджу.
593
00:36:19,177 --> 00:36:20,094
Уджу.
594
00:36:24,265 --> 00:36:28,227
Значит, я тебе неинтересен.
Насчет этого… Ладно.
595
00:36:29,270 --> 00:36:31,814
- Но ты же тут по работе?
- Вот именно.
596
00:36:31,898 --> 00:36:34,400
Обязательно было встревать
и всё портить?
597
00:36:35,067 --> 00:36:38,362
Думаешь, я испортил твое шоу?
598
00:36:40,323 --> 00:36:42,241
Видишь ли, я Ким Чонхон.
599
00:36:43,284 --> 00:36:48,789
Мне правда интересно твое новое шоу.
Как участнику, а не бывшему парню.
600
00:36:51,584 --> 00:36:53,794
Решай с умом. Как профессионал.
601
00:36:58,883 --> 00:37:04,055
Я из кожи вон лезла, чтобы преуспеть,
но в итоге ничего не добилась.
602
00:37:05,514 --> 00:37:06,557
Позор какой.
603
00:37:25,326 --> 00:37:27,828
Обещаете, что не будете
никому говорить?
604
00:37:27,912 --> 00:37:31,415
Это очень важно,
если я хочу вернуться к работе.
605
00:37:32,083 --> 00:37:35,294
Врач никогда не разглашает
информацию о пациентах.
606
00:37:36,587 --> 00:37:38,172
Но сейчас мы не в клинике.
607
00:37:38,256 --> 00:37:41,133
Приходите на полноценный прием
после обеда.
608
00:37:41,217 --> 00:37:43,469
Это вообще возможно?
609
00:37:43,552 --> 00:37:48,516
Вы про симптомы дезингибиции,
которые то появляются, то исчезают?
610
00:37:48,599 --> 00:37:51,519
Да. Я пытался найти
какую-то закономерность, но…
611
00:37:51,602 --> 00:37:53,271
Скажем, мне не удалось.
612
00:37:53,354 --> 00:37:55,773
Может, это последствие импринтинга.
613
00:37:55,856 --> 00:37:58,859
Если какая-то ситуация
или действие во время инцидента
614
00:37:58,943 --> 00:38:00,736
оставили глубокий след в сознании,
615
00:38:00,820 --> 00:38:05,074
они могут включать и выключать
симптомы, как переключатель.
616
00:38:05,157 --> 00:38:08,786
То есть у меня в голове переключатель,
о котором я не знаю?
617
00:38:08,869 --> 00:38:10,371
Я еще больше запутался.
618
00:38:12,331 --> 00:38:14,917
Нет, не так надо.
619
00:38:15,001 --> 00:38:16,377
Смотрите.
620
00:38:16,460 --> 00:38:17,712
Секунду.
621
00:38:17,795 --> 00:38:19,005
Вот так складываете.
622
00:38:19,088 --> 00:38:21,465
Берете посередине и встряхиваете.
623
00:38:24,218 --> 00:38:28,264
Я вечно переживаю, потому что не знаю,
когда вернутся симптомы.
624
00:38:29,390 --> 00:38:34,312
Что, если переключатель
сработает завтра на работе?
625
00:38:34,395 --> 00:38:38,899
Было бы полезно найти
причину переключения.
626
00:38:38,983 --> 00:38:43,904
Пока ждем и наблюдаем за развитием.
Надеясь, что симптомы не вернутся.
627
00:38:46,615 --> 00:38:47,700
Хорошо.
628
00:38:57,335 --> 00:39:00,504
СОН КИБЭК
629
00:39:20,107 --> 00:39:21,192
Здравствуйте.
630
00:39:21,275 --> 00:39:22,818
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
631
00:39:25,363 --> 00:39:28,032
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
632
00:39:28,115 --> 00:39:29,909
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
633
00:39:29,992 --> 00:39:32,661
ИЩЕМ ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ JBC В 8
634
00:39:33,371 --> 00:39:35,956
- Не сдержался?
- Пусть пишет объяснительную.
635
00:39:36,040 --> 00:39:37,583
Что с ним теперь будет?
636
00:39:38,250 --> 00:39:40,252
Такими темпами его скоро уволят.
637
00:39:41,253 --> 00:39:42,963
Здравствуйте, господин Ким.
638
00:39:43,047 --> 00:39:44,840
Я сегодня вернулся в строй.
639
00:39:44,924 --> 00:39:46,884
Прошу прощения за неудобства.
640
00:39:49,053 --> 00:39:50,054
Что?
641
00:39:50,679 --> 00:39:53,265
Чего встал? Иди работай.
642
00:39:53,349 --> 00:39:54,350
Так точно.
643
00:39:55,142 --> 00:39:58,229
Явился на работу? Смелый парень.
644
00:39:58,312 --> 00:40:00,606
Нет чтобы уволиться по собственному.
645
00:40:00,689 --> 00:40:01,524
Господин Ким.
646
00:40:01,607 --> 00:40:02,691
Я вернулся.
647
00:40:04,402 --> 00:40:08,614
Кого я вижу! Господин Чой!
Давайте обнимемся!
648
00:40:09,824 --> 00:40:10,783
Вы вернулись?
649
00:40:10,866 --> 00:40:13,160
Да, закончил работу
в зарубежном филиале.
650
00:40:13,244 --> 00:40:15,955
Нэджон, вас так долго не было!
Хорошо выглядите.
651
00:40:16,038 --> 00:40:18,165
Вас в следующем месяце ждали.
Вот это сюрприз.
652
00:40:18,249 --> 00:40:19,083
Планы изменились.
653
00:40:19,166 --> 00:40:20,668
- Присядем?
- С возвращением.
654
00:40:20,751 --> 00:40:22,795
- Принесу стул.
- Я привез гостинец.
655
00:40:22,878 --> 00:40:25,423
Ой, не стоило. О, печенье?
656
00:40:25,506 --> 00:40:27,466
Не успел купить хорошие подарки.
657
00:40:27,550 --> 00:40:30,261
- Налетайте. Столько печенья.
- Садитесь.
658
00:40:30,344 --> 00:40:33,973
- Открывайте и пробуйте.
- Спасибо.
659
00:40:34,056 --> 00:40:35,766
Как дела вообще?
660
00:40:35,850 --> 00:40:38,269
- Хорошо.
- Насовсем вернулись?
661
00:40:38,352 --> 00:40:40,187
- Да.
- Остаетесь с нами?
662
00:40:40,271 --> 00:40:41,272
Куда я денусь?
663
00:40:41,856 --> 00:40:44,483
Я так рад это слышать!
664
00:40:44,984 --> 00:40:46,777
ДИКТОР СОН КИБЭК
665
00:40:46,861 --> 00:40:48,195
СОН КИБЭК: ОТСТРАНЕН
666
00:40:55,744 --> 00:40:59,206
Отпразднуем прямо посреди дня.
Напьемся в стельку.
667
00:40:59,290 --> 00:41:00,583
- Всё, я пошел.
- Удачи.
668
00:41:00,666 --> 00:41:02,751
- Хорошо провести время.
- Приходи.
669
00:41:02,835 --> 00:41:04,920
- Что будем есть?
- Суп на свиных костях?
670
00:41:05,004 --> 00:41:06,922
Суп так суп.
671
00:41:10,843 --> 00:41:13,387
КАСТИНГ НА РОЛЬ
ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ JBC В 8
672
00:41:22,855 --> 00:41:25,733
Явился на работу? Смелый парень.
673
00:41:25,816 --> 00:41:28,486
Нет чтобы уволиться по собственному.
674
00:41:28,569 --> 00:41:30,279
- Что?
- Явился на работу?
675
00:41:30,362 --> 00:41:32,114
- Чудак.
- Молодец, конечно.
676
00:41:32,198 --> 00:41:34,283
Что будет делать, если его уволят?
677
00:41:34,366 --> 00:41:36,619
- Такой наглый.
- Я бы не пришел.
678
00:41:36,702 --> 00:41:38,162
Иди работай.
679
00:42:07,650 --> 00:42:08,943
Сон Кибэк.
680
00:42:12,112 --> 00:42:14,615
Вы аж холодным потом покрылись.
681
00:42:14,698 --> 00:42:15,991
Всё хорошо?
682
00:42:17,868 --> 00:42:20,538
Эй. Я спросила: всё нормально?
683
00:42:24,583 --> 00:42:25,709
Заходите.
684
00:42:27,294 --> 00:42:28,295
Сюда.
685
00:42:29,380 --> 00:42:30,839
Идите сюда.
686
00:42:31,632 --> 00:42:34,176
Нам сюда можно без разрешения?
687
00:42:34,260 --> 00:42:37,346
Да, съемки будут
только вечером. Садитесь.
688
00:42:37,429 --> 00:42:38,639
Ладно.
689
00:42:39,473 --> 00:42:40,599
Не садитесь тут.
690
00:42:40,683 --> 00:42:42,268
Нам надо поменять столы.
691
00:42:42,351 --> 00:42:44,895
А, вы сегодня столы меняете?
692
00:42:45,813 --> 00:42:47,064
Ничего. Пойдем туда.
693
00:42:53,320 --> 00:42:55,322
Эта площадка им сегодня не нужна.
694
00:42:55,406 --> 00:42:57,324
Нам нужно разобрать площадку.
695
00:42:57,408 --> 00:42:59,785
Поэтому они ее разбирают.
696
00:43:00,661 --> 00:43:03,247
Ладно, идем. Я знаю другую студию.
697
00:43:16,176 --> 00:43:17,886
Что на вас вчера нашло?
698
00:43:17,970 --> 00:43:20,889
Сказали, что всё поняли,
и начали нести какой-то бред.
699
00:43:20,973 --> 00:43:21,890
Да так, ничего.
700
00:43:23,392 --> 00:43:24,977
Я испачкалась?
701
00:43:25,060 --> 00:43:25,894
Нет.
702
00:43:27,646 --> 00:43:30,190
Испачкалась. Почему врете?
703
00:43:31,775 --> 00:43:35,321
Похоже, с вами снова
всё в порядке, раз врете.
704
00:43:39,617 --> 00:43:41,952
- Спасибо за обед.
- Вы почти не поели.
705
00:43:42,036 --> 00:43:44,121
Мне пора. Выкинете остальное?
706
00:43:47,374 --> 00:43:48,500
Сон Кибэк.
707
00:43:49,418 --> 00:43:51,545
Присядьте на минутку.
708
00:43:54,173 --> 00:43:57,009
Может, даже хорошо,
что вы стали таким честным.
709
00:43:57,092 --> 00:43:59,053
Это может быть вам на пользу.
710
00:43:59,136 --> 00:44:02,264
Когда переключатель включается,
я – бомба замедленного действия.
711
00:44:04,016 --> 00:44:06,810
Но этот переключатель
правда существует?
712
00:44:06,894 --> 00:44:08,062
Сейчас он включен?
713
00:44:10,105 --> 00:44:11,148
Вроде выключен.
714
00:44:11,231 --> 00:44:12,816
Сейчас вы такой искренний.
715
00:44:12,900 --> 00:44:16,528
Вы и так всё видели.
Мне нечего от вас скрывать.
716
00:44:17,154 --> 00:44:18,739
Ну да.
717
00:44:19,782 --> 00:44:20,949
Знаете…
718
00:44:23,160 --> 00:44:26,747
Думаете, я смогу читать новости
в таком состоянии?
719
00:44:27,873 --> 00:44:31,585
Новости? Пожалуй, будет…
720
00:44:32,169 --> 00:44:33,003
Да ведь?
721
00:44:36,048 --> 00:44:37,007
Видите ли…
722
00:44:38,509 --> 00:44:42,763
Я долго терпел и сдерживался,
чтобы стать главным ведущим новостей.
723
00:44:44,640 --> 00:44:47,267
Обо мне ходило столько ложных слухов,
724
00:44:48,394 --> 00:44:49,603
и я использовал их,
725
00:44:50,229 --> 00:44:53,857
чтобы другие думали,
что я заслуживаю эту роль.
726
00:44:59,488 --> 00:45:02,533
Кибэк, что вообще
для вас значат новости?
727
00:45:10,624 --> 00:45:12,709
Новости для меня…
728
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
Я не знаю.
729
00:45:24,847 --> 00:45:27,266
Мне пора. Прошу прощения.
730
00:45:28,225 --> 00:45:29,476
Кибэк.
731
00:45:32,396 --> 00:45:34,648
Я без понятия, что происходит,
732
00:45:34,731 --> 00:45:36,733
но я знаю, что вам непросто.
733
00:45:38,485 --> 00:45:41,822
Но если раскиснете, будет только хуже.
734
00:45:41,905 --> 00:45:44,408
В трудные моменты
нужно себя подбадривать.
735
00:45:44,491 --> 00:45:45,409
Хорошо?
736
00:45:47,661 --> 00:45:50,831
У меня нет сил. Мне и так тяжело,
как себя подбадривать?
737
00:45:53,709 --> 00:45:55,252
Знаете самооборону?
738
00:45:55,335 --> 00:45:57,004
Физическая самозащита.
739
00:45:57,087 --> 00:46:00,799
Но знаете, что важнее и мощнее?
740
00:46:01,467 --> 00:46:03,385
Искусство защиты сердца.
741
00:46:04,303 --> 00:46:07,097
Свое сердце надо защищать.
742
00:46:08,348 --> 00:46:09,725
Искусство защиты сердца?
743
00:46:21,361 --> 00:46:23,405
Командный ужин – в пабе «Бонбон»?
744
00:46:23,489 --> 00:46:24,323
Да.
745
00:46:24,406 --> 00:46:27,576
Господин Ким просил
всех подчиненных прийти.
746
00:46:29,244 --> 00:46:30,579
Пошли уже.
747
00:46:40,756 --> 00:46:43,509
БОНБОН? БОН…
748
00:46:57,606 --> 00:46:59,983
Сон Кибэк.
749
00:47:01,235 --> 00:47:03,445
Хотел позвонить, но подумал, ты тут.
750
00:47:03,529 --> 00:47:04,696
Так и есть.
751
00:47:24,883 --> 00:47:26,718
ИЩЕМ ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ JBC В 8
752
00:47:35,018 --> 00:47:35,894
Здравствуйте.
753
00:47:35,978 --> 00:47:37,354
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
754
00:47:37,854 --> 00:47:39,481
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
755
00:47:43,068 --> 00:47:44,069
Кибэк…
756
00:47:47,030 --> 00:47:50,242
Посмотрите-ка на Сон Кибэка. Я знала.
757
00:47:50,325 --> 00:47:53,120
Хоть и без сил,
но всё равно себя подбадривает.
758
00:47:53,203 --> 00:47:54,663
Я тоже его поддержу!
759
00:47:56,873 --> 00:47:59,334
СОН КИБЭК
КАСТИНГ НА РОЛЬ ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ В 8
760
00:48:08,176 --> 00:48:09,928
Эй, Кибэк. Иди сюда.
761
00:48:11,346 --> 00:48:14,474
Господин Ким сказал тебе
прийти на прослушивание?
762
00:48:14,558 --> 00:48:18,061
Ходят слухи, что господина Чоя
назначат главным ведущим.
763
00:48:18,145 --> 00:48:20,564
Дикторов пригласили,
чтобы создать впечатление,
764
00:48:20,647 --> 00:48:22,441
что у них достаточно желающих.
765
00:48:22,524 --> 00:48:23,734
Что ты тут делаешь?
766
00:48:24,693 --> 00:48:26,612
Ты слышишь или нет?
767
00:48:28,655 --> 00:48:31,658
Это подстава. Всё уже решено.
768
00:48:31,742 --> 00:48:36,204
Никто ничего не скажет, если ты сейчас
возьмешь и уйдешь с кастинга.
769
00:48:36,288 --> 00:48:38,498
Господин Ким тебя использует.
770
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
- Знаю.
- Что тогда тут делаешь?
771
00:48:40,459 --> 00:48:42,169
Так надо.
772
00:48:42,252 --> 00:48:46,465
Если позволю использовать себя сейчас,
смогу воспользоваться следующим шансом.
773
00:48:46,548 --> 00:48:48,508
Ты себя слышишь, Кибэк?
774
00:48:48,592 --> 00:48:51,261
Я схожу на прослушивание.
Я должен это сделать.
775
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
Пришел на кастинг, Кибэк?
776
00:49:01,688 --> 00:49:03,982
- Покажем себя.
- Да.
777
00:49:12,366 --> 00:49:13,659
Сюда, пожалуйста.
778
00:49:17,037 --> 00:49:17,871
- Привет.
- Привет.
779
00:49:17,954 --> 00:49:21,166
- Спасибо.
- Идет третий кандидат.
780
00:49:22,542 --> 00:49:23,835
Джинджу, неси текст.
781
00:49:24,961 --> 00:49:26,004
Сюда.
782
00:49:45,816 --> 00:49:47,859
Кто следующий?
783
00:49:47,943 --> 00:49:49,820
Третий кандидат – Сон Кибэк.
784
00:49:49,903 --> 00:49:51,446
Сон Кибэк?
785
00:49:51,530 --> 00:49:52,656
ИМЯ: СОН КИБЭК
786
00:49:53,532 --> 00:49:55,784
А этот не тот парень
787
00:49:55,867 --> 00:49:57,494
из новостей в полдень?
788
00:49:58,078 --> 00:50:01,206
Как вспомню, как мне пришлось
с этим разбираться…
789
00:50:01,289 --> 00:50:04,835
Я так смеялась потом,
когда смотрела это видео.
790
00:50:04,918 --> 00:50:06,753
Похоже, желающих было мало.
791
00:50:06,837 --> 00:50:08,505
Сегодня одни бездари.
792
00:50:08,588 --> 00:50:10,966
Закончим побыстрее. Включайте сигнал.
793
00:50:28,650 --> 00:50:29,860
Так. Готовы?
794
00:50:30,819 --> 00:50:32,404
Подождете, если не готов?
795
00:50:34,614 --> 00:50:35,657
Что?
796
00:50:37,576 --> 00:50:38,910
Внимание.
797
00:50:44,791 --> 00:50:47,252
Уджу, от твоих тяжелых вздохов
пол провалится.
798
00:50:48,044 --> 00:50:51,256
Утренней бодрости
и до середины рабочего дня не хватает.
799
00:50:53,258 --> 00:50:54,926
КАСТИНГ НА РОЛЬ ВЕДУЩЕГО НОВОСТЕЙ В 8
800
00:51:06,897 --> 00:51:08,315
Камера, мотор.
801
00:51:08,398 --> 00:51:10,233
Будете готовы – начинайте.
802
00:51:12,652 --> 00:51:13,820
Блин, серьезно.
803
00:51:13,904 --> 00:51:16,281
Кто разрешил Сон Кибэку участвовать?
804
00:51:16,364 --> 00:51:17,491
Позорище.
805
00:51:17,574 --> 00:51:19,117
Кто позор…
806
00:51:19,201 --> 00:51:20,285
Позори…
807
00:51:20,368 --> 00:51:23,371
Он тебя, вообще-то, слышит.
808
00:51:23,455 --> 00:51:24,873
Ну и что?
809
00:51:24,956 --> 00:51:26,917
Он всё равно не станет ведущим.
810
00:51:27,000 --> 00:51:29,711
Разделаемся побыстрее.
Не будем терять время.
811
00:51:30,587 --> 00:51:31,838
Кто позор…
812
00:51:32,506 --> 00:51:33,924
Позорище?
813
00:51:36,009 --> 00:51:37,093
Кандидат номер три?
814
00:51:38,887 --> 00:51:40,806
Можете начинать. Начинайте.
815
00:51:54,402 --> 00:51:55,612
Подождите.
816
00:52:11,670 --> 00:52:13,296
Переключатель сработал?
817
00:52:16,258 --> 00:52:19,010
Мы не знаем, как его выключить,
818
00:52:19,094 --> 00:52:22,389
но я знаю, что этот кастинг
очень для вас важен.
819
00:52:23,932 --> 00:52:26,685
Помните, я спросила,
что для вас значат новости?
820
00:52:26,768 --> 00:52:30,564
Думаю, вы здесь,
потому что знаете ответ на мой вопрос.
821
00:52:34,067 --> 00:52:35,902
Помните искусство защиты сердца?
822
00:52:39,614 --> 00:52:40,824
Защищайте его.
823
00:52:40,907 --> 00:52:44,870
Здесь никто, кроме вас,
не может его защитить.
824
00:52:48,248 --> 00:52:49,249
Извините.
825
00:52:50,000 --> 00:52:51,835
Не видите? У нас тут кастинг.
826
00:52:51,918 --> 00:52:56,882
Простите. Я его стилист.
Пришла поправить галстук.
827
00:52:56,965 --> 00:52:58,675
Прошу прощения. Я пошла.
828
00:52:58,758 --> 00:53:00,260
- Выйдите.
- Простите!
829
00:53:01,261 --> 00:53:02,929
Раз, два, раз, два.
830
00:53:05,098 --> 00:53:07,893
Извините. Хотите продолжить?
831
00:53:08,518 --> 00:53:09,436
Да.
832
00:53:10,896 --> 00:53:12,188
Готовимся снова.
833
00:53:32,375 --> 00:53:36,379
Добрый вечер. В эфире новости JBC.
834
00:53:37,172 --> 00:53:42,135
Госкомиссия по правам человека
и Ассоциация журналистов Кореи
835
00:53:42,218 --> 00:53:44,763
издали свежий cборник докладов
по правам человека.
836
00:53:44,846 --> 00:53:46,723
Сборник создан в соответствии
837
00:53:46,806 --> 00:53:49,351
со стандартами отчетности
по правозащитной практике,
838
00:53:49,434 --> 00:53:53,647
принятыми в 2011 году и дополненными
в 2014 году обеими организациями.
839
00:53:53,730 --> 00:53:56,566
После пандемии COVID-19
стандарты отчетности
840
00:53:56,650 --> 00:53:59,903
по инфекционным заболеваниям
и правозащитным действиям ужесточились…
841
00:53:59,986 --> 00:54:01,738
А что? Неплохо.
842
00:54:01,821 --> 00:54:02,781
Да ведь?
843
00:54:02,864 --> 00:54:06,368
Это отражает нейтральный взгляд СМИ
на освещение секс-индустрии.
844
00:54:06,451 --> 00:54:09,788
Яростная борьба СМИ
за зрительские рейтинги стала причиной
845
00:54:09,871 --> 00:54:13,124
опрометчивых заявлений,
что создало ряд проблем.
846
00:54:13,208 --> 00:54:14,960
Мы внимательно следим
847
00:54:15,043 --> 00:54:18,004
за плодотворностью усилий СМИ
в отказе от подобных тенденций.
848
00:54:18,088 --> 00:54:21,216
Сон Кибэк, новости JBC.
849
00:54:25,220 --> 00:54:27,222
Будем подводить итоги.
850
00:54:33,436 --> 00:54:34,980
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ
851
00:54:35,772 --> 00:54:39,067
Зачем Чой Нэджона срочно просили
вернуться из-за границы?
852
00:54:39,150 --> 00:54:42,362
Начальство запаниковало
из-за низкого рейтинга новостей.
853
00:54:42,445 --> 00:54:45,824
У Чой Нэджона куча поклонников.
Бизнес – превыше всего.
854
00:54:46,574 --> 00:54:49,744
Нужны спонсоры и хороший рейтинг.
Новости должны пользоваться спросом.
855
00:54:50,370 --> 00:54:51,621
Да уж.
856
00:54:51,705 --> 00:54:55,333
Что случилось с достоинством
и репутацией новостей?
857
00:54:55,417 --> 00:54:58,211
Они знают, что здесь этого не осталось.
858
00:54:58,294 --> 00:55:00,839
Хотя это их, наверное,
даже не интересует.
859
00:55:00,922 --> 00:55:05,510
Поэтому он и согласился
участвовать в этом спектакле.
860
00:55:09,764 --> 00:55:12,976
Кибэк, что для вас значат новости?
861
00:55:16,229 --> 00:55:18,523
Новости для меня…
862
00:55:27,991 --> 00:55:29,993
Город с красивым названием, Бангкок.
863
00:55:30,076 --> 00:55:32,871
- Спасибо.
- Спасибо.
864
00:55:32,954 --> 00:55:35,123
Защищать детей –
ответственность взрослых.
865
00:55:35,206 --> 00:55:38,001
Важно помнить об этом
в повседневной жизни.
866
00:55:42,839 --> 00:55:44,340
Новости для меня…
867
00:55:48,386 --> 00:55:52,640
В моей жизни, полной лжи,
новости – единственный источник правды.
868
00:55:54,768 --> 00:55:56,644
Кибэк, кем ты хочешь стать?
869
00:55:56,728 --> 00:55:59,022
Хорошо учишься, тебя любят. Аж завидно.
870
00:55:59,105 --> 00:56:00,690
А я чем буду зарабатывать?
871
00:56:00,774 --> 00:56:02,275
Кибэк не такой, как ты.
872
00:56:02,358 --> 00:56:03,943
Наверняка уже всё продумал.
873
00:56:04,611 --> 00:56:06,446
Кибэк, так кем хочешь быть?
874
00:56:10,033 --> 00:56:11,326
Ведущим новостей.
875
00:56:12,410 --> 00:56:14,245
Хочу быть ведущим новостей.
876
00:56:14,329 --> 00:56:16,831
ИДЕТ ПОДГОТОВКА НОВЫХ ВЕДУЩИХ
877
00:56:19,667 --> 00:56:24,297
Я искренне обещаю вам говорить
только правду и никогда не лгать.
878
00:56:24,380 --> 00:56:26,758
Сон Кибэк, JBC.
879
00:56:29,052 --> 00:56:31,387
Здесь мне не надо врать.
880
00:56:31,471 --> 00:56:33,848
Нет. Здесь нельзя врать.
881
00:56:46,528 --> 00:56:50,782
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ
882
00:57:11,886 --> 00:57:15,598
Я не могу лгать.
883
00:57:17,767 --> 00:57:20,186
Правда, объективность и справедливость.
884
00:57:20,270 --> 00:57:23,606
Новости без этих качеств
не имеют права на существование.
885
00:57:27,944 --> 00:57:33,491
Именно поэтому я не должен лгать.
886
00:57:34,868 --> 00:57:38,788
И именно поэтому я решил покинуть
эту бесчестную студию новостей,
887
00:57:38,872 --> 00:57:41,583
мерзкую и насквозь прогнившую.
888
00:57:43,751 --> 00:57:45,545
Не могу тут больше оставаться.
889
00:58:10,904 --> 00:58:12,822
Пропустите! Что ты сказал?
890
00:58:12,906 --> 00:58:14,908
Пустил тебя, болвана,
на кастинг. А в итоге?
891
00:58:14,991 --> 00:58:16,993
Кто прогнивший? Кто мерзкий?
892
00:58:17,076 --> 00:58:18,536
Ах ты…
893
00:58:24,167 --> 00:58:25,210
Ты чего?
894
00:58:28,213 --> 00:58:29,547
Вы.
895
00:58:31,674 --> 00:58:32,675
Вы мерзкий.
896
00:58:37,138 --> 00:58:38,598
Чертов грубиян!
897
00:59:00,537 --> 00:59:02,330
Ты что творишь?
898
00:59:02,413 --> 00:59:04,582
Стой, козел!
899
00:59:04,666 --> 00:59:06,334
Уйдешь – тебя уволят.
900
00:59:06,417 --> 00:59:07,460
Он Уджу.
901
00:59:08,503 --> 00:59:11,589
Сегодня я сумел защитить
902
00:59:12,423 --> 00:59:13,883
и свое сердце, и мечту.
903
00:59:19,347 --> 00:59:20,890
«Искусство защиты сердца».
904
00:59:23,226 --> 00:59:24,352
Спасибо.
905
00:59:29,566 --> 00:59:32,318
Унбэк, не так надо ударять.
906
00:59:32,402 --> 00:59:35,238
Вот так. Тхэквон!
907
00:59:35,321 --> 00:59:36,864
- Теперь ты.
- Тхэквон!
908
00:59:36,948 --> 00:59:39,784
- Да. Бам!
- Бам!
909
00:59:39,867 --> 00:59:42,495
Я знал, что ты гений. Молодец!
910
00:59:43,621 --> 00:59:45,331
- Мам!
- Мама.
911
00:59:46,916 --> 00:59:48,793
Мама, хочешь, я и тебя научу?
912
00:59:48,876 --> 00:59:50,003
Спасибо, не надо.
913
00:59:50,086 --> 00:59:55,800
Мама, когда я получу красный пояс,
я защищу тебя, папу и Унбэка.
914
00:59:57,760 --> 01:00:00,513
Тренер обещал научить меня самообороне.
915
01:00:00,597 --> 01:00:01,723
Какой смелый.
916
01:00:01,806 --> 01:00:03,308
Самооборона!
917
01:00:04,726 --> 01:00:10,773
Прежде чем стать
физически сильными, я хочу,
918
01:00:11,399 --> 01:00:13,443
чтобы вы стали сильными духом.
919
01:00:14,277 --> 01:00:16,529
Уметь защищать себя физически важно,
920
01:00:16,613 --> 01:00:20,742
но защищать свое сердце сложнее
и при этом важнее.
921
01:00:24,912 --> 01:00:27,332
Я защищу твое сердце.
922
01:00:28,875 --> 01:00:30,084
Сердце.
923
01:00:31,336 --> 01:00:33,171
И твое тоже.
924
01:00:33,254 --> 01:00:35,632
Мои зайки.
925
01:00:35,715 --> 01:00:36,591
Ладно.
926
01:00:36,674 --> 01:00:40,219
- Кибэк, Унбэк. У вас всё получится.
- Да, получится!
927
01:00:40,303 --> 01:00:41,304
- Мы сможем!
- Да!
928
01:00:41,387 --> 01:00:42,305
Мы сможем.
929
01:00:44,140 --> 01:00:46,684
- Идем.
- Приготовлю что-нибудь вкусненькое.
930
01:00:46,768 --> 01:00:49,020
Будет вкусный ужин.
931
01:01:00,281 --> 01:01:02,742
ДИКТОР СОН КИБЭК
932
01:01:20,927 --> 01:01:22,845
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
933
01:01:23,638 --> 01:01:25,181
Впечатляюще ушли.
934
01:01:25,264 --> 01:01:27,934
Никогда не видела ничего подобного.
935
01:01:28,017 --> 01:01:31,521
Расправь плечи
и всегда говори уверенно.
936
01:01:31,604 --> 01:01:33,022
Эй, прекрати.
937
01:01:33,106 --> 01:01:36,776
Ты с голоду помрешь,
защищая свою мечту.
938
01:01:36,859 --> 01:01:38,736
Я знал, что ты способная, Уджу.
939
01:01:38,820 --> 01:01:40,738
Как сумела пригласить Ким Чонхона?
940
01:01:40,822 --> 01:01:42,115
Что у вас с Ким Чонхоном?
941
01:01:42,198 --> 01:01:43,908
Он Уджу.
942
01:01:43,991 --> 01:01:46,577
- В последнее время Уджу…
- Беспокоишься?
943
01:01:47,912 --> 01:01:49,497
Это чуть не произошло.
944
01:01:49,580 --> 01:01:51,749
Почему телефон выключил?
945
01:01:51,833 --> 01:01:53,292
- Где вы были?
- А вы?
946
01:01:53,376 --> 01:01:55,878
Можем попробовать.
947
01:01:58,548 --> 01:02:03,344
Перевод субтитров: Джулия Шипина
86481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.