All language subtitles for Frankly.Speaking.S01E02.The.Shark.in.the.Pool.1080p.NF.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 2 00:00:52,886 --> 00:00:55,472 Пак Джинбок! 3 00:00:57,223 --> 00:00:58,516 Ты рехнулся? 4 00:00:58,600 --> 00:00:59,976 Эй! Забудь про съемку. 5 00:01:00,060 --> 00:01:02,312 Уберите от меня этого психа! 6 00:01:02,395 --> 00:01:03,313 Возьми себя в руки! 7 00:01:03,396 --> 00:01:05,315 Все они пришли сюда работать. 8 00:01:05,398 --> 00:01:07,567 А не терпеть издевательства! 9 00:01:07,650 --> 00:01:08,651 Чёртов грубиян! 10 00:01:08,735 --> 00:01:09,861 Господин Сон Кибэк! 11 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 - Что случилось? - Что? 12 00:01:18,369 --> 00:01:21,539 Что? Что это было? 13 00:01:21,623 --> 00:01:25,251 - Этого не может быть. Не может. - С ума сошли? 14 00:01:25,335 --> 00:01:26,753 Нет, не может быть. 15 00:01:26,836 --> 00:01:30,006 Невероятно. Взял и откусил ему голову. 16 00:01:30,089 --> 00:01:31,466 Он кто, акула? 17 00:01:31,549 --> 00:01:33,718 Этого не может быть! 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,888 ЭПИЗОД 2: АКУЛА В БАССЕЙНЕ 19 00:01:44,729 --> 00:01:47,357 Сейчас индекс KOSPI составляет 2 697,58. 20 00:01:47,440 --> 00:01:51,486 С предыдущих торгов он снизился на 9,44 пункта. 21 00:01:51,569 --> 00:01:54,197 Тем временем KOSDAQ показал небольшой рост 22 00:01:54,280 --> 00:01:57,534 в 0,66 пункта, достигнув 923,62 пункта. 23 00:01:58,827 --> 00:01:59,786 Нет. 24 00:01:59,869 --> 00:02:01,788 - Эй, ты меня не выносишь? - Да! 25 00:02:01,871 --> 00:02:04,040 Я этого мудака на куски порву… 26 00:02:04,124 --> 00:02:05,333 Возьми себя в руки! 27 00:02:08,711 --> 00:02:11,714 Жесткая печенька из Черствой страны хотела стать 28 00:02:11,798 --> 00:02:14,926 мягкой печенькой из Свежеиспеченной страны. 29 00:02:15,009 --> 00:02:18,263 Привратник Свежеиспеченной страны говорит… 30 00:02:18,346 --> 00:02:20,849 Всего одна пощечина – и начнешь с чистого листа! 31 00:02:21,432 --> 00:02:23,476 Чёртов грубиян! 32 00:02:24,811 --> 00:02:28,273 Зачем же он так поступил? В это невозможно поверить. 33 00:02:28,356 --> 00:02:31,651 Послушаем Сон Кибэка, присутствовавшего при этом. 34 00:02:31,734 --> 00:02:32,902 Ну почему? 35 00:02:33,653 --> 00:02:36,239 С чего это вдруг 36 00:02:37,907 --> 00:02:43,913 вы высказали свои мысли вслух? 37 00:02:46,166 --> 00:02:48,585 В ЧИСТОМ ТЕЛЕ ЗДОРОВЫЙ ДУХ 38 00:03:03,391 --> 00:03:06,436 Пора на работу. Чтобы господин Ким устроил мне разнос. 39 00:03:07,645 --> 00:03:08,855 Что я сейчас сказал? 40 00:03:09,522 --> 00:03:11,816 Боже, да что со мной? 41 00:03:12,775 --> 00:03:15,904 Сон Кибэк. Сон Кибэк! 42 00:03:15,987 --> 00:03:18,072 Подведем итоги. Произошедшее… 43 00:03:18,156 --> 00:03:23,870 Сон Кибэк набросился на ПН, применяя вербальную и невербальную агрессию. 44 00:03:23,953 --> 00:03:27,749 Теперь ПН заявляет, что страдает от тяжелейшего ПТСР. 45 00:03:27,832 --> 00:03:30,877 Согласно заключению врача он должен покинуть шоу. 46 00:03:30,960 --> 00:03:34,005 Каковы шансы, что ПН вернется после выздоровления? 47 00:03:34,088 --> 00:03:36,049 Он хочет достойно покинуть шоу. 48 00:03:36,132 --> 00:03:37,091 Вот как? 49 00:03:37,675 --> 00:03:40,094 Тогда нам тоже нужно достойно покинуть шоу. 50 00:03:40,178 --> 00:03:41,346 Я поговорю с ПН. 51 00:03:41,971 --> 00:03:44,349 Мы не можем себе позволить достойный уход. 52 00:03:44,432 --> 00:03:46,601 Придется унижаться, умоляя его остаться. 53 00:03:48,186 --> 00:03:49,520 - Я с тобой. - Не нужно. 54 00:03:49,604 --> 00:03:51,564 Останься и займись делами. 55 00:03:52,857 --> 00:03:54,234 Пойду прямо так. 56 00:03:54,317 --> 00:03:56,653 Приползу как собака, на четырех лапах. 57 00:04:00,406 --> 00:04:01,449 Не слишком унижайся. 58 00:04:02,492 --> 00:04:03,743 А как иначе? 59 00:04:03,826 --> 00:04:05,536 Команда может потерять работу. 60 00:04:06,704 --> 00:04:08,623 Ради этого я готова унизиться. 61 00:04:09,499 --> 00:04:11,668 Эй, Сон Кибэк! Сон… 62 00:04:11,751 --> 00:04:13,670 Где он? Где этот ублюдок? 63 00:04:13,753 --> 00:04:15,171 Он сбежал? Где… 64 00:04:15,255 --> 00:04:16,297 Где Сон Кибэк? 65 00:04:16,381 --> 00:04:18,841 Юн Джиху! Где этот ублюдок? 66 00:04:18,925 --> 00:04:21,344 Я убью его и отправлюсь в ад. Приведи его. 67 00:04:21,427 --> 00:04:23,638 У меня съемка «Школы ведьм "Пёроронг"». 68 00:04:23,721 --> 00:04:24,847 А? Чего у тебя? 69 00:04:24,931 --> 00:04:25,974 Съемка, сэр. 70 00:04:26,057 --> 00:04:28,518 Эй, ты… Сними эту штуку. 71 00:04:28,601 --> 00:04:30,061 Эй! Где Сон Кибэк? 72 00:04:30,144 --> 00:04:32,647 Скажите мне, где… Эй! 73 00:04:32,730 --> 00:04:35,984 Господин Ким в ярости. Не приходи. Пересиди где-нибудь. 74 00:04:36,067 --> 00:04:38,987 «Не приходи. Пересиди где-нибудь»? 75 00:04:39,070 --> 00:04:40,488 Боже. Что же мне делать? 76 00:04:42,365 --> 00:04:44,534 Ого, он звонит. Что же делать? 77 00:04:44,617 --> 00:04:46,035 Йо, господин Сон. 78 00:04:46,119 --> 00:04:48,705 Давненько не виделись. Вышли покурить? 79 00:04:48,788 --> 00:04:53,293 Кибэк не курит. Проводит антитабачную кампанию. 80 00:04:53,376 --> 00:04:54,294 О, ого. 81 00:04:54,377 --> 00:04:56,337 Я всего неделю назад бросил. 82 00:05:00,425 --> 00:05:02,760 От вас несет как от пепельницы. Разберитесь. 83 00:05:04,304 --> 00:05:05,888 Я не это хотел сказать. Я… 84 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 СВЕЖЕЕ ДЫХАНИЕ НИКАКОГО ЗАПАХА! 85 00:05:15,148 --> 00:05:19,736 Надо же. Заботливый грубиян. 86 00:05:22,655 --> 00:05:23,948 Эй, Кибэк! 87 00:05:24,032 --> 00:05:26,659 Господин Ким ищет тебя, метая молнии из глаз. 88 00:05:26,743 --> 00:05:27,994 Что происходит? 89 00:05:28,077 --> 00:05:30,038 Погоди. Ты свободен? 90 00:05:30,121 --> 00:05:32,790 - Подменишь меня на дубляже? - Отвали. 91 00:05:32,874 --> 00:05:34,042 Простите, сэр. 92 00:05:34,125 --> 00:05:35,335 Что? 93 00:05:36,377 --> 00:05:37,670 Не переживай, дружище. 94 00:05:37,754 --> 00:05:39,839 - Я поговорю и всё улажу… - Нет! 95 00:05:39,922 --> 00:05:42,842 Ты вечно перемываешь всем кости. 96 00:05:42,925 --> 00:05:45,136 Думаешь, я не знаю, что ты спихиваешь 97 00:05:45,219 --> 00:05:49,682 работу на заместителей, а потом ругаешь их за халтуру? 98 00:05:52,393 --> 00:05:53,686 Кибэк, выручай. 99 00:05:55,605 --> 00:05:56,564 Не буду! 100 00:05:56,647 --> 00:05:58,399 Нет! Больше никаких одолжений! 101 00:05:58,483 --> 00:06:01,069 И никакого зеленого сока! 102 00:06:25,968 --> 00:06:28,304 Всем сердцем наслаждаюсь чашкой чая. 103 00:06:28,387 --> 00:06:31,390 Такие мелочи даруют нам счастье. 104 00:06:33,267 --> 00:06:34,560 Есть хочу. 105 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Оказывается, уже пошла кукуруза. 106 00:06:41,025 --> 00:06:43,194 - А? - Сосед-парикмахер угостил. 107 00:06:44,028 --> 00:06:44,904 Огромная, да? 108 00:06:44,987 --> 00:06:46,739 Да ну, я не хочу кукурузу. 109 00:06:46,823 --> 00:06:48,199 Мам, закажем доставку. 110 00:06:50,785 --> 00:06:53,329 - Может, Yupdduk? - О! И поострее! 111 00:06:53,412 --> 00:06:56,666 Легко заказываешь, при этом не зарабатывая ни гроша. 112 00:06:58,376 --> 00:06:59,460 Вкусная кукуруза. 113 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 Я так страдаю. Можно заказать? 114 00:07:02,630 --> 00:07:04,048 - Ну пожалуйста. - Прекрати. 115 00:07:04,132 --> 00:07:05,800 Я в спортзал. 116 00:07:05,883 --> 00:07:08,010 У тебя же сегодня выходной? 117 00:07:08,094 --> 00:07:09,846 Ты работаешь тренером, 118 00:07:09,929 --> 00:07:12,223 а в выходные сам тренируешься? 119 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 Прекрати. 120 00:07:13,224 --> 00:07:15,393 Мне тоже нужно тренироваться. 121 00:07:15,476 --> 00:07:17,228 Мам, ну давай закажем Yupdduk. 122 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 Я сварю тебе суп из рисовых лепешек. 123 00:07:19,147 --> 00:07:20,106 Это не то же самое! 124 00:07:20,189 --> 00:07:21,691 Эй! 125 00:07:21,774 --> 00:07:22,942 До скорого. 126 00:07:23,025 --> 00:07:25,111 Ты опять уволок все яйца? 127 00:07:25,194 --> 00:07:27,697 Я их чистила для чанчорим. 128 00:07:30,199 --> 00:07:32,034 Боже! Я принесу холодной воды. 129 00:07:32,118 --> 00:07:33,035 Не надо. 130 00:07:33,119 --> 00:07:37,081 Пар же идет, не видишь? Может, тебе нужны очки? 131 00:07:37,165 --> 00:07:38,291 Да брось. 132 00:07:39,250 --> 00:07:40,084 Никчемушник. 133 00:07:40,168 --> 00:07:43,588 Пялишься в телефон, когда мать себе язык сварила? 134 00:07:43,671 --> 00:07:47,091 Не может быть. Мам, пап, смотрите. 135 00:07:49,969 --> 00:07:51,929 НА АЙДОЛА П НАПАЛ ВЕДУЩИЙ С 136 00:07:53,931 --> 00:07:57,101 Не так уж плохо, да? Подходит, когда нужно спрятаться. 137 00:07:57,768 --> 00:07:59,729 Так что вообще случилось? 138 00:07:59,812 --> 00:08:03,316 Как ты отмочил такое, что попал в новости и выбесил господина Кима? 139 00:08:03,399 --> 00:08:08,112 Зачем ты создаешь новости вместо того, чтобы их рассказывать? 140 00:08:08,196 --> 00:08:09,822 Перестань. Довольно вопросов. 141 00:08:10,406 --> 00:08:12,200 Как ты снимаешься в этой штуке? 142 00:08:12,283 --> 00:08:13,326 Я не могу дышать. 143 00:08:13,409 --> 00:08:14,994 Привыкаешь. 144 00:08:15,077 --> 00:08:18,331 Вчера я даже бегал с Соль по больнице в этой штуковине. 145 00:08:18,414 --> 00:08:21,083 - Она опять в больнице? - На пару дней. Анализы. 146 00:08:21,667 --> 00:08:22,919 Соль в порядке. 147 00:08:23,002 --> 00:08:24,504 Ты о себе лучше переживай. 148 00:08:25,922 --> 00:08:28,925 Надумал уйти во фриланс? 149 00:08:29,008 --> 00:08:30,885 Попав в эпицентр внимания? 150 00:08:30,968 --> 00:08:32,053 Что за бред! 151 00:08:32,762 --> 00:08:34,430 Всё совсем не так. 152 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 Ладно. 153 00:08:36,933 --> 00:08:38,809 Мне пора на съемки «Пороронг». 154 00:08:38,893 --> 00:08:41,103 «Пёроронг». 155 00:08:41,187 --> 00:08:42,563 Да что с тобой? 156 00:08:43,564 --> 00:08:46,025 Ты неправильно произносишь «Пёроронг». 157 00:08:46,108 --> 00:08:49,028 Это же не «Пингвиненок Пороро». 158 00:08:49,111 --> 00:08:50,696 «Пёроронг», не «Пороронг». 159 00:08:51,447 --> 00:08:52,490 Ладно. 160 00:08:53,491 --> 00:08:55,785 Я пошел на съемки «Пёроронг». 161 00:08:57,703 --> 00:08:59,038 Это заберу с собой. 162 00:09:09,048 --> 00:09:11,342 ВЕДУЩИЙ С УСТРОИЛ СЦЕНУ ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК 163 00:09:12,593 --> 00:09:15,221 Это совершенно точно я. 164 00:09:16,681 --> 00:09:18,432 О, она… 165 00:09:19,141 --> 00:09:20,726 СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ 166 00:09:23,604 --> 00:09:25,314 Чего не берете трубку? 167 00:09:26,941 --> 00:09:28,776 Не хочу. 168 00:09:30,653 --> 00:09:31,487 НОВОСТИ JBC В ПОЛДЕНЬ 169 00:09:31,571 --> 00:09:33,864 Господин Сон Кибэк, идите за мной. 170 00:09:33,948 --> 00:09:35,866 Я могу лишь умолять ПН остаться. 171 00:09:35,950 --> 00:09:38,035 Но это всё устроили вы. 172 00:09:38,119 --> 00:09:40,329 Если ПН уйдет, наше шоу закроют. 173 00:09:40,413 --> 00:09:42,290 Пусть извиняется этот придурок. 174 00:09:42,790 --> 00:09:44,083 Вы это серьезно? 175 00:09:45,334 --> 00:09:47,211 Я вас понимаю, госпожа Он. 176 00:09:47,295 --> 00:09:49,338 Учитывая его влияние, 177 00:09:49,422 --> 00:09:52,341 этот вопрос должен быть улажен. Я согласен. 178 00:09:52,425 --> 00:09:53,384 Вы это сделаете? 179 00:09:53,467 --> 00:09:55,261 Чёрта с два! 180 00:10:01,434 --> 00:10:05,187 Вы не знали, что ПН — ужасный человек, вытирающий ноги о людей? 181 00:10:05,271 --> 00:10:06,480 Вы не могли не знать. 182 00:10:06,564 --> 00:10:11,402 Вы делали вид, что не замечаете, радуясь всему, что он приносил в шоу. 183 00:10:11,485 --> 00:10:13,487 Раз ты звезда, можно быть козлом? 184 00:10:16,907 --> 00:10:18,117 А что еще остается? 185 00:10:18,200 --> 00:10:21,746 Предлагаете сказать: «Что ж, он получил по заслугам». 186 00:10:21,829 --> 00:10:24,832 На кону стоит работа для всей команды. 187 00:10:24,915 --> 00:10:26,667 Говорите так, словно это пустяк. 188 00:10:26,751 --> 00:10:28,544 Что вы. Я держусь изо всех сил. 189 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 Но я не могу перед ним извиниться. 190 00:10:32,548 --> 00:10:35,843 Господин Сон Кибэк, вы правда не станете извиняться? 191 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 Не то что я не хочу. Я правда не могу. 192 00:10:39,805 --> 00:10:41,349 Сейчас я в таком положении… 193 00:10:43,351 --> 00:10:45,353 - О чём это вы? - Назад! 194 00:10:45,436 --> 00:10:47,188 Двери закрываются. 195 00:10:50,483 --> 00:10:52,360 Что же мне делать? 196 00:10:52,443 --> 00:10:53,861 Как же мне быть? 197 00:11:00,409 --> 00:11:02,411 Ого. Неужели я ошибся насчет тебя? 198 00:11:02,495 --> 00:11:03,537 Кибэк, я серьезно! 199 00:11:03,621 --> 00:11:05,623 Что с тобой происходит? 200 00:11:05,706 --> 00:11:08,834 Уж кто-кто, но чтобы ты такое выкинул! 201 00:11:08,918 --> 00:11:11,921 У тебя всегда были проблемы с самоконтролем? 202 00:11:13,172 --> 00:11:14,090 КИМ САНДЖИН 203 00:11:14,173 --> 00:11:15,007 КИМ ПРИДУРОК 204 00:11:15,091 --> 00:11:16,217 Скажи что-нибудь! 205 00:11:16,300 --> 00:11:19,553 Я на следующем уровне, да 206 00:11:19,637 --> 00:11:21,555 Соблюдай все правила 207 00:11:21,639 --> 00:11:24,308 Не отпускай мою руку 208 00:11:24,392 --> 00:11:26,060 Единство – мое оружие 209 00:11:26,143 --> 00:11:28,187 Я иду в глушь 210 00:11:28,729 --> 00:11:30,314 Знаю, это твоя родина 211 00:11:30,398 --> 00:11:32,108 Сопротивляйся угрозе 212 00:11:32,191 --> 00:11:33,442 Давай, давай! 213 00:11:34,318 --> 00:11:35,945 Я слушаю, сэр. 214 00:11:36,904 --> 00:11:38,739 А ну, соберись. 215 00:11:39,281 --> 00:11:40,783 Свободен. 216 00:11:42,284 --> 00:11:43,452 Эй, Сон Кибэк. 217 00:11:45,663 --> 00:11:47,581 Это он. 218 00:11:47,665 --> 00:11:50,334 Это ты напал на моего милого ПН? 219 00:11:50,418 --> 00:11:51,585 Надерем ему зад! 220 00:11:51,669 --> 00:11:53,879 - Извинись перед ним! - За ним! 221 00:11:59,135 --> 00:12:00,052 Что? 222 00:12:01,429 --> 00:12:02,805 - Вот он! - Эй! 223 00:12:03,889 --> 00:12:05,808 Это Кибэк. Привет, Кибэк. 224 00:12:05,891 --> 00:12:07,309 - Это снова мы. - Выходи. 225 00:12:07,393 --> 00:12:09,520 - Выходи из машины! - Осторожно. 226 00:12:12,106 --> 00:12:13,065 Боже. 227 00:12:16,318 --> 00:12:17,820 Невероятно. 228 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 МОЛОКО 229 00:12:21,699 --> 00:12:24,285 Тебе нужно клубничное молоко с соджу. 230 00:12:24,368 --> 00:12:29,123 Боже. У меня есть дела поважнее, чем ходить тебе за молоком. 231 00:12:30,040 --> 00:12:31,250 Вот придурки. 232 00:12:31,709 --> 00:12:33,294 Тебя к нему даже не пустили? 233 00:12:33,377 --> 00:12:38,132 Я прождала два часа перед агентством ПН и еще три часа — перед его домом. 234 00:12:40,468 --> 00:12:42,803 Нужно было уйти раньше. 235 00:12:42,887 --> 00:12:44,388 Какая же ты идиотка. 236 00:12:44,472 --> 00:12:45,931 Зная, что шоу закроют? 237 00:12:46,015 --> 00:12:47,266 Его уже закрыли. 238 00:12:47,892 --> 00:12:50,019 Только что приняли решение. 239 00:12:50,102 --> 00:12:51,437 Нужно забрать вещи из офиса. 240 00:12:52,646 --> 00:12:54,857 Если честно, меня всегда мучила вина. 241 00:12:54,940 --> 00:12:58,194 Каждый раз, когда ПН орал на сотрудников, и они плакали, 242 00:12:59,403 --> 00:13:01,030 мы делали вид, что не замечаем. 243 00:13:01,697 --> 00:13:04,033 А что мы могли сделать? 244 00:13:04,533 --> 00:13:06,785 Наброситься на него, как Сон Кибэк? 245 00:13:06,869 --> 00:13:09,497 Ну, может не набрасываться. 246 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 Но раз всё равно так закончилось, 247 00:13:12,291 --> 00:13:18,047 может, не стоило орать на Сон Кибэка и требовать извинений? 248 00:13:33,938 --> 00:13:35,314 ТЕЛЕФОН КОНТАКТЫ 249 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 МАМА 250 00:13:59,129 --> 00:14:00,548 Мы такие же люди. 251 00:14:01,549 --> 00:14:04,969 Если они ведут грязную игру, мы имеем право защищаться. 252 00:14:05,052 --> 00:14:06,303 Но всё же… 253 00:14:07,888 --> 00:14:09,807 МЕНЕДЖЕР ПО КОСМЕТИКЕ НА ЮЧОН 254 00:14:09,890 --> 00:14:12,142 Не волнуйтесь. Дальше я сама. 255 00:14:18,691 --> 00:14:20,359 Боже. 256 00:14:20,442 --> 00:14:24,113 Сынок, что вообще происходит? 257 00:14:24,196 --> 00:14:25,281 Ты получил сообщение? 258 00:14:25,364 --> 00:14:27,116 Ты цел? 259 00:14:28,701 --> 00:14:31,745 Даже не поздороваешься с братом? 260 00:14:31,829 --> 00:14:32,872 Привет. 261 00:14:40,796 --> 00:14:41,630 Что это? 262 00:14:44,383 --> 00:14:46,385 ПОЗВОЛЬТЕ СЕГОДНЯ ТУТ ПЕРЕНОЧЕВАТЬ 263 00:14:52,349 --> 00:14:56,103 Может, будет неудобно, но ты уж потерпи. Утром я всё уберу. 264 00:14:58,314 --> 00:14:59,899 Что это с Кибэком? 265 00:14:59,982 --> 00:15:02,443 Сам как думаешь? Ты новости видел? 266 00:15:02,526 --> 00:15:06,113 «Господин С, напавший на айдола». Это он. 267 00:15:06,196 --> 00:15:09,700 Может, кто и не знал. Но я-то сразу его узнала. 268 00:15:09,783 --> 00:15:12,161 Ну так они плохо размыли его лицо. 269 00:15:12,244 --> 00:15:13,704 Мой бедный Кибэк. 270 00:15:13,787 --> 00:15:15,831 Заперся в комнате, не сказав ни слова. 271 00:15:16,999 --> 00:15:18,626 Должно быть, ему тяжело. 272 00:15:18,709 --> 00:15:20,044 О боже. 273 00:15:20,711 --> 00:15:24,715 Но он сегодня должен был дать мне денег на жизнь. 274 00:15:24,798 --> 00:15:27,426 Можно попросить еще 100 тысяч вон? 275 00:15:27,509 --> 00:15:28,552 Обалдел? 276 00:15:28,636 --> 00:15:30,679 Даже не думай заикнуться. 277 00:15:32,348 --> 00:15:35,017 Я сегодня должна попросить денег на расходы. 278 00:15:45,027 --> 00:15:45,986 Кибэк, подъем. 279 00:15:46,570 --> 00:15:48,739 Эй. Выйди на секунду. 280 00:15:49,573 --> 00:15:50,741 Что? 281 00:15:53,160 --> 00:15:54,161 Ты что делаешь? 282 00:15:56,455 --> 00:15:59,083 Понимаю, у тебя неприятности на работе. 283 00:15:59,166 --> 00:16:03,462 Но зачем вот так заявляться и прятаться в шкафу, ставя всех на уши? 284 00:16:03,545 --> 00:16:05,255 Ты чего? Прекрати. 285 00:16:05,339 --> 00:16:06,966 А? Бога ради, 286 00:16:07,049 --> 00:16:09,468 сними ты эту маску! 287 00:16:11,637 --> 00:16:12,638 Что за чёрт? 288 00:16:13,681 --> 00:16:15,265 Ты рехнулся? 289 00:16:15,349 --> 00:16:18,435 Кибэк. Что с тобой происходит? 290 00:16:20,646 --> 00:16:22,272 У! Должно быть, больно. 291 00:16:22,356 --> 00:16:23,649 Кибэк. 292 00:16:23,732 --> 00:16:25,818 Не знаю, что случилось, 293 00:16:25,901 --> 00:16:27,611 но давай сядем и всё обсудим. 294 00:16:27,695 --> 00:16:28,904 О, бога ради! 295 00:16:28,988 --> 00:16:31,490 Просто оставьте меня в покое. 296 00:16:31,573 --> 00:16:34,034 Не надо меня утешать. Ясно? 297 00:16:34,118 --> 00:16:35,536 Не надо особого отношения. 298 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Вы бы не заметили, если б я умер. 299 00:16:37,621 --> 00:16:40,124 Вам есть дело лишь до денег, которые я даю. 300 00:16:40,207 --> 00:16:43,210 Кибэк! Раз так, сиди в шкафу. 301 00:16:45,212 --> 00:16:48,632 Просто оставьте меня одного! 302 00:16:49,133 --> 00:16:50,217 Чёрт. 303 00:16:50,801 --> 00:16:52,928 Раньше ты нас визитами не жаловал. 304 00:16:53,012 --> 00:16:55,389 Пришел лишь потому, что некуда податься. 305 00:16:55,472 --> 00:16:57,307 И ты не за всё тут платишь. 306 00:16:57,391 --> 00:16:58,892 Не корчи из себя благодетеля… 307 00:16:58,976 --> 00:17:00,519 Что? Благодетеля? 308 00:17:00,602 --> 00:17:02,521 А что? Разве я не прав? 309 00:17:02,604 --> 00:17:04,940 Корчишь из себя единственного взрослого! 310 00:17:05,024 --> 00:17:08,235 Ты 30-летний мужик, едва сводящий концы с концами. 311 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Не смей читать мне мораль! 312 00:17:10,112 --> 00:17:11,697 Что? Ах ты мелкий… 313 00:17:11,780 --> 00:17:13,157 Довольно! 314 00:17:17,953 --> 00:17:20,456 Прекратите. Хватит. 315 00:18:16,136 --> 00:18:16,970 Эй. 316 00:18:18,305 --> 00:18:19,598 Вы всё-таки пришли. 317 00:18:20,265 --> 00:18:21,725 Вы же просили. 318 00:18:21,809 --> 00:18:23,727 Но я не думала, что вы явитесь. 319 00:18:23,811 --> 00:18:26,188 Особенно после того, как сбежали днем. 320 00:18:27,648 --> 00:18:29,316 Вы встретились с ПН? 321 00:18:29,817 --> 00:18:32,111 Он меня не принял. 322 00:18:32,194 --> 00:18:34,530 Я прождала пять часов. 323 00:18:38,826 --> 00:18:40,285 Слушайте, госпожа Он Уджу. 324 00:18:40,369 --> 00:18:41,578 Спасибо. 325 00:18:43,038 --> 00:18:47,334 Я раз сто мечтала о том, чтобы врезать ПН. 326 00:18:49,336 --> 00:18:53,090 Я прекрасно знала, как он издевается над бесправными сотрудниками. 327 00:18:54,466 --> 00:18:57,094 Я главный сценарист. 328 00:18:57,177 --> 00:19:03,350 Но я лишь говорила людям забыть об этом и обещала как-нибудь поговорить с ним. 329 00:19:06,854 --> 00:19:11,275 Так что спасибо, что врезали ему, когда я не смогла этого сделать. 330 00:19:11,358 --> 00:19:12,901 «Врезал»? Я вовсе не… 331 00:19:12,985 --> 00:19:18,073 Ваши слова были меткими, словно удары. Было приятно смотреть на это. 332 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Вы всегда так поступаете? 333 00:19:20,159 --> 00:19:22,494 Это вам не мешает? Вы всё-таки ведущий. 334 00:19:23,120 --> 00:19:26,540 Нет, я не всегда такой. 335 00:19:27,249 --> 00:19:29,877 Эта напасть преследует меня со вчерашнего дня. 336 00:19:31,879 --> 00:19:33,046 Со вчерашнего дня? 337 00:19:34,965 --> 00:19:36,300 Эй, стойте. 338 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 Запейте. 339 00:19:41,054 --> 00:19:42,306 Нет, спасибо. 340 00:19:42,389 --> 00:19:43,265 Попробуйте. 341 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 Горькое и сладкое. Идеальное сочетание. Держите. 342 00:19:46,351 --> 00:19:47,895 МОЛОКО 343 00:19:51,940 --> 00:19:53,150 Не думайте, я не пьяна. 344 00:19:53,734 --> 00:19:55,402 Надеюсь. 345 00:19:55,485 --> 00:19:57,613 Говорю же. Я не пьяна. 346 00:20:18,508 --> 00:20:20,552 Собираетесь тут спать? 347 00:20:20,636 --> 00:20:22,512 Бросьте, неприятности будут. 348 00:20:23,555 --> 00:20:26,433 Слушайте, дайте мне свой адрес. Я вызову такси. 349 00:20:29,228 --> 00:20:30,771 Ладно? Ваш адрес. 350 00:20:34,066 --> 00:20:35,192 Вот же… 351 00:21:22,614 --> 00:21:24,992 С ней всё будет хорошо. 352 00:21:27,369 --> 00:21:29,496 Не мог же я сидеть с ней всю ночь. 353 00:21:33,959 --> 00:21:35,627 До свидания. 354 00:21:37,504 --> 00:21:38,755 Простите. 355 00:21:42,092 --> 00:21:43,677 Снимем финальный эпизод? 356 00:21:43,760 --> 00:21:46,847 Шоу шло два года. Нужно попрощаться со зрителями. 357 00:21:47,848 --> 00:21:49,474 Так уже не делают. 358 00:21:49,558 --> 00:21:51,852 Рейтинги были низкие уже какое-то время. 359 00:21:51,935 --> 00:21:54,229 Нужно смириться с тем, что это конец. 360 00:21:54,771 --> 00:21:55,939 И взяться за новое. 361 00:21:57,899 --> 00:21:59,818 - Артистическая комната там. - Да. 362 00:21:59,901 --> 00:22:02,279 Понял? Моя комната наверху. Пошли. 363 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 Что это? 364 00:22:04,865 --> 00:22:06,074 Что это с ними? 365 00:22:06,158 --> 00:22:09,119 Один из сотрудников облажался. В итоге шоу закрыли. 366 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Не может быть. 367 00:22:10,412 --> 00:22:12,080 - Серьезно. - Что? 368 00:22:12,164 --> 00:22:15,876 Говорят, это было их первое шоу. Возможно, второго шанса у них не будет. 369 00:22:16,793 --> 00:22:19,296 Так что будь осторожен. Слышишь? 370 00:22:19,379 --> 00:22:21,048 - Поднимайся. - Ага. 371 00:22:31,433 --> 00:22:32,726 Уважаю ли я вас? 372 00:22:34,061 --> 00:22:34,978 Нет. 373 00:22:36,438 --> 00:22:37,814 Так, по слогу за раз. 374 00:22:39,441 --> 00:22:40,525 Это 375 00:22:41,902 --> 00:22:43,737 чертовски сложно. 376 00:22:47,365 --> 00:22:49,701 Боже. Мне очень жаль. 377 00:22:54,164 --> 00:22:56,041 В случившемся 378 00:22:56,792 --> 00:22:58,293 нет моей вины. 379 00:22:58,794 --> 00:23:02,339 Верно. Моей вины тут нет. 380 00:23:04,591 --> 00:23:07,260 Похоже, я не могу сказать то, во что не верю. 381 00:23:07,886 --> 00:23:09,387 Просто невероятно. 382 00:23:13,058 --> 00:23:14,768 ГОСПОДИН КИМ 383 00:23:15,352 --> 00:23:18,230 Не стоит так из-за этого расстраиваться. 384 00:23:18,313 --> 00:23:22,859 Ты в любом случае собирался переходить из полуденного в основной выпуск. 385 00:23:23,527 --> 00:23:27,030 Так что представь, что это просто небольшая пауза. 386 00:23:28,198 --> 00:23:30,325 Эй, хочешь конфетку? 387 00:23:32,244 --> 00:23:35,163 Знаешь, сколько ни стараюсь, никак не пойму. 388 00:23:35,247 --> 00:23:36,414 Зачем ты это сделал? 389 00:23:36,498 --> 00:23:38,166 Ты не первый день работаешь. 390 00:23:38,250 --> 00:23:42,838 С твоим-то опытом, уверен, ты в курсе, что не стоит устраивать сцены на людях. 391 00:23:42,921 --> 00:23:46,341 Ты не из тех, кого подводит темперамент. 392 00:23:46,424 --> 00:23:49,052 Я бы не задавался вопросом, будь это кто другой. 393 00:23:49,136 --> 00:23:51,012 А тут меня мучает любопытство. 394 00:23:53,140 --> 00:23:54,182 Чёрт. 395 00:23:54,808 --> 00:23:56,977 О! Точно. Вручение премий. 396 00:23:57,060 --> 00:23:58,353 Проведешь церемонию. 397 00:23:58,436 --> 00:24:01,064 Пак Джину не сможет. Он попал в аварию. 398 00:24:01,648 --> 00:24:03,650 От меня сегодня ждут кандидатуру. 399 00:24:03,733 --> 00:24:04,776 А ты свободен. 400 00:24:04,860 --> 00:24:07,028 У тебя долгая пауза в работе. 401 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 Так что сделай это для меня. 402 00:24:09,906 --> 00:24:11,491 Отлично! Здорово. 403 00:24:12,075 --> 00:24:15,036 Возьми длинную паузу. И хорошенько подумай. 404 00:24:15,120 --> 00:24:19,624 Используй это время для самоанализа. Пошевели мозгами. 405 00:24:19,708 --> 00:24:21,626 Что вы всё заладили про паузу? 406 00:24:22,711 --> 00:24:25,380 Я же буду в офисе, вы будете на меня давить. 407 00:24:25,463 --> 00:24:27,799 Это наказание. Спихнете на меня всю работу. 408 00:24:28,842 --> 00:24:29,676 Прости? 409 00:24:29,759 --> 00:24:31,887 И еще. Вы в дерьмо наступили? 410 00:24:31,970 --> 00:24:33,763 - Дерьмо? - У вас ноги смердят. 411 00:24:39,728 --> 00:24:42,564 Господин Ким, здравствуйте. О. 412 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 И еще. Момент неподходящий, 413 00:24:50,947 --> 00:24:53,742 но я очень хочу в главный новостной выпуск. 414 00:24:53,825 --> 00:24:55,702 В главный? Шутишь? 415 00:24:55,785 --> 00:24:57,662 Ты давно не в числе кандидатов. 416 00:24:58,371 --> 00:25:01,374 Ты глухой или тупой? 417 00:25:01,458 --> 00:25:02,626 Вон отсюда, козел! 418 00:25:03,543 --> 00:25:04,961 Я заставлю вас поплатиться. 419 00:25:05,587 --> 00:25:06,421 Клянусь. 420 00:25:07,214 --> 00:25:08,215 Заставишь меня? 421 00:25:09,799 --> 00:25:10,717 Кибэк. 422 00:25:12,469 --> 00:25:13,637 Что вы творите? 423 00:25:18,141 --> 00:25:21,144 Эй, пусть говорит. Продолжай. 424 00:25:21,228 --> 00:25:23,688 В чём ты там клялся? 425 00:25:24,689 --> 00:25:25,857 Клянусь… 426 00:25:28,526 --> 00:25:30,445 Простите? 427 00:25:30,528 --> 00:25:32,072 Простите. 428 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 - Простите. - О. 429 00:25:41,623 --> 00:25:42,916 Пока. 430 00:25:43,917 --> 00:25:46,670 После вашего шоу он ведет себя как психбольной. 431 00:25:46,753 --> 00:25:48,546 Что там с ним случилось? 432 00:25:48,630 --> 00:25:51,591 Ну, я точно не знаю, 433 00:25:51,675 --> 00:25:54,010 но он и правда выглядит странно… 434 00:25:54,094 --> 00:25:55,095 Эй. 435 00:25:58,098 --> 00:25:59,015 Господин Сон Кибэк. 436 00:26:01,059 --> 00:26:06,564 Я вчера благополучно добралась до дома. Благодаря вам. 437 00:26:06,648 --> 00:26:08,650 Хорошо. Я рад. 438 00:26:08,733 --> 00:26:09,985 Эй, послушайте. 439 00:26:10,694 --> 00:26:12,779 Вы были у врача после удара током? 440 00:26:13,363 --> 00:26:14,489 Нет. 441 00:26:14,572 --> 00:26:16,741 Вы сказали, что вам не по себе. 442 00:26:16,825 --> 00:26:19,619 Следует провериться у психиатра или невролога. 443 00:26:20,287 --> 00:26:24,416 Люди меня знают. И я довольно застенчив. 444 00:26:24,499 --> 00:26:26,668 Что за чушь? 445 00:26:27,377 --> 00:26:29,129 Дело может быть серьезное. 446 00:26:29,212 --> 00:26:30,380 Поехали в больницу. 447 00:26:30,463 --> 00:26:32,590 - Нет. Я не поеду. - Ради бога. 448 00:26:33,842 --> 00:26:36,720 Идем. Я угощу вас тонкацу. 449 00:26:46,938 --> 00:26:51,776 Врач, которого я приглашала на шоу. Он обещал держать всё строго в тайне. 450 00:27:00,327 --> 00:27:01,578 Добрый день, доктор. 451 00:27:02,620 --> 00:27:03,455 Присаживайтесь. 452 00:27:03,538 --> 00:27:07,000 Мы же договорились встретиться в поликлинике после обеда? 453 00:27:07,584 --> 00:27:10,920 Простите. Я не хочу, чтобы меня видели. 454 00:27:11,671 --> 00:27:13,840 Прошу, ешьте. Никакой спешки. 455 00:27:13,923 --> 00:27:15,008 А, хорошо. 456 00:27:16,426 --> 00:27:20,930 Человек может измениться после удара током? 457 00:27:21,014 --> 00:27:24,642 Я сказал вам по телефону. Тут нужно обследование. 458 00:27:24,726 --> 00:27:26,519 Не волнуйтесь, мы всё выясним. 459 00:27:26,603 --> 00:27:29,481 Я попал в передрягу до того, как начал волноваться. 460 00:27:30,273 --> 00:27:33,777 Стойте. Знакомое лицо. Это… Он же… Верно? 461 00:27:35,111 --> 00:27:38,281 Видите? Я же говорил, что он меня узнает. 462 00:27:38,365 --> 00:27:39,532 - Да, я… - Певец. 463 00:27:43,286 --> 00:27:44,287 Ведущий новостей. 464 00:27:44,371 --> 00:27:45,914 О, как неудобно. 465 00:27:45,997 --> 00:27:47,665 Говорю же, лицо знакомое. 466 00:27:48,416 --> 00:27:49,626 Я ваш поклонник. 467 00:28:03,848 --> 00:28:05,266 Один плюс один будет… 468 00:28:06,726 --> 00:28:07,644 Пять. 469 00:28:08,812 --> 00:28:09,729 Я сделал это. 470 00:28:10,355 --> 00:28:11,731 О, я сделал это. 471 00:28:12,357 --> 00:28:13,441 Я сделал это. 472 00:28:14,734 --> 00:28:17,987 Это всё из-за стресса. Всё дело в стрессе. 473 00:28:19,280 --> 00:28:21,491 Я в порядке. Теперь я в порядке. 474 00:28:25,120 --> 00:28:26,371 Всем доброго утра. 475 00:28:26,454 --> 00:28:30,375 Сегодня среда, 3 мая, вы смотрите утренние новости JBC. 476 00:28:30,458 --> 00:28:33,878 На майские праздники министр культуры, спорта и туризма… 477 00:28:33,962 --> 00:28:36,965 НОВЫЙ ПЛАН УВЕЛИЧЕНИЯ ПОТРЕБЛЕНИЯ В МЕСЯЦ СЕМЬИ 478 00:28:39,467 --> 00:28:42,429 Я полон надежд на будущее. 479 00:28:45,140 --> 00:28:46,266 Я сделал это. 480 00:28:47,767 --> 00:28:53,440 Я богат. Я лучший ведущий на свете. 481 00:28:54,107 --> 00:28:56,735 Я в порядке. 482 00:28:59,612 --> 00:29:00,905 Я снова в норме. 483 00:29:03,283 --> 00:29:05,285 КЛУБНИЧНОЕ МОЛОКО 484 00:29:05,368 --> 00:29:06,619 МАМА 485 00:29:06,703 --> 00:29:08,496 СРЕДА, 3 МАЯ 486 00:29:08,580 --> 00:29:09,539 ВС., 7 МАЯ ВТ., 9 МАЯ 487 00:29:09,622 --> 00:29:11,958 ЧЕТВЕРГ, 11 МАЯ ПЯТНИЦА, 12 МАЯ 488 00:29:12,792 --> 00:29:15,128 ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ НАГРАД 489 00:29:28,141 --> 00:29:30,769 Дамы и господа, добрый 490 00:29:31,895 --> 00:29:33,021 вечер. 491 00:29:44,532 --> 00:29:46,284 - Привет. - Привет. 492 00:29:46,367 --> 00:29:48,578 - Чонхон, не болей. - Спасибо. 493 00:29:48,661 --> 00:29:51,080 Прошу, пожми мне руку! Я здесь! 494 00:29:53,666 --> 00:29:56,711 О боже. Безумие какое-то. 495 00:29:57,962 --> 00:30:00,590 Благодаря тебе, Чонхон, наши продажи выросли. 496 00:30:01,800 --> 00:30:03,426 Мамаши-поклонницы столь щедры. 497 00:30:03,510 --> 00:30:05,303 Даже подарили экстракт пантов? 498 00:30:05,386 --> 00:30:07,055 Очень преданные поклонницы. 499 00:30:08,056 --> 00:30:09,015 Возьми себе. 500 00:30:09,098 --> 00:30:10,975 Можно? Очень дорогая вещь. 501 00:30:11,059 --> 00:30:12,185 О, конечно. 502 00:30:12,268 --> 00:30:13,645 Ого, какие люди. 503 00:30:13,728 --> 00:30:14,562 Господин Ян. 504 00:30:14,646 --> 00:30:16,606 Не ожидал тебя увидеть. 505 00:30:16,689 --> 00:30:20,360 О, господин Ян. Пришли делать укладку? Ой. 506 00:30:20,443 --> 00:30:21,402 Что? 507 00:30:22,403 --> 00:30:23,238 Какими судьбами? 508 00:30:23,822 --> 00:30:25,114 Пригласить хочу. 509 00:30:25,198 --> 00:30:28,034 Чонхон, я хочу видеть тебя в своем новом шоу. 510 00:30:28,117 --> 00:30:31,037 Я же просил обсуждать эти вопросы с госпожой Ма. 511 00:30:31,120 --> 00:30:34,457 Я же не идиот. Ты вечно заставляешь ее отказывать людям. 512 00:30:35,750 --> 00:30:37,168 Кто главный сценарист? 513 00:30:37,252 --> 00:30:38,419 Главный сценарист? 514 00:30:38,503 --> 00:30:39,796 Она очень хороша. 515 00:30:39,879 --> 00:30:42,507 - Это Ким… - Нет. Знаете госпожу Он Уджу? 516 00:30:42,590 --> 00:30:43,925 Отличный специалист. 517 00:30:44,008 --> 00:30:46,928 Конечно, знаю. Она запорола предыдущее шоу, 518 00:30:47,011 --> 00:30:48,471 а сейчас планирует новое. 519 00:30:49,430 --> 00:30:50,473 Планирует новое? 520 00:30:50,557 --> 00:30:52,392 Да, но это реально лишь планы. 521 00:30:52,475 --> 00:30:54,477 Кто знает, выстрелит ли? 522 00:30:54,561 --> 00:30:57,438 Я сомневаюсь, видя ее некомпетентность. 523 00:30:57,522 --> 00:31:00,149 А у нашего сценариста всегда отличные рейтинги… 524 00:31:00,233 --> 00:31:01,234 Господин Ян. 525 00:31:03,194 --> 00:31:04,863 - Вы хорошо знаете госпожу Он? - Нет. 526 00:31:04,946 --> 00:31:06,906 Тогда вы просто грубиян. 527 00:31:06,990 --> 00:31:08,908 Обсуждаете людей у них за спиной. 528 00:31:08,992 --> 00:31:10,702 Я не хочу с вами работать. 529 00:31:11,369 --> 00:31:13,288 - Хёнтэк, господин Ян уходит. - Да? 530 00:31:14,038 --> 00:31:16,082 - Господин Ян, я вас провожу. - Но… 531 00:31:16,165 --> 00:31:18,042 Экстракт пантов, держите. Я позвоню. 532 00:31:18,126 --> 00:31:20,336 - Спасибо. - Не за что. Пока! 533 00:31:21,170 --> 00:31:22,630 - Хёнтэк. - Да? 534 00:31:22,714 --> 00:31:24,007 Ты знаком со сценаристами? 535 00:31:24,757 --> 00:31:26,426 Да. 536 00:31:27,218 --> 00:31:28,386 Гораздо лучше. 537 00:31:28,469 --> 00:31:30,263 В угловой комнате легче собраться. 538 00:31:30,889 --> 00:31:35,059 Менеджеры по талантам сюда не заходят. Так что никто не будет мешать. 539 00:31:35,143 --> 00:31:36,978 Тут одни менеджеры по талантам. 540 00:31:38,187 --> 00:31:39,230 Ина. 541 00:31:40,064 --> 00:31:43,276 Круто, что рядом курилка и не видно тараканов. 542 00:31:43,359 --> 00:31:45,236 И туалет тоже поблизости. 543 00:31:45,320 --> 00:31:49,282 Я попрошу, чтобы нас перевели подальше от сигаретного дыма и туалетов. 544 00:31:49,365 --> 00:31:51,367 - Давайте сделаем хит, идет? - Да. 545 00:31:52,619 --> 00:31:54,245 Меня вчера осенило. 546 00:31:54,329 --> 00:31:55,163 Слушайте. 547 00:31:55,246 --> 00:31:56,998 Много звезд живет на Чеджудо. 548 00:31:57,081 --> 00:32:00,209 Перевезем некоторых в Сеул и сравним их образ жизни. 549 00:32:00,293 --> 00:32:03,129 Возвращение к городской жизни. Что скажете? 550 00:32:03,838 --> 00:32:05,131 Шоу Seoul Check-In. 551 00:32:05,214 --> 00:32:06,090 Что? 552 00:32:06,174 --> 00:32:09,052 Режиссер Ким Тэхо уже снял такое шоу с Ли Хёри. 553 00:32:09,677 --> 00:32:12,263 У меня будет больше людей. 554 00:32:12,347 --> 00:32:13,973 У него была лишь Ли Хёри. 555 00:32:14,057 --> 00:32:17,393 Кстати, Ким Чонхон подыскивает для себя новое шоу. 556 00:32:17,477 --> 00:32:19,145 Хочет попробовать что-то новое. 557 00:32:19,228 --> 00:32:20,897 Ким Чонхон? 558 00:32:20,980 --> 00:32:23,316 С ним наше шоу точно стало бы хитом. 559 00:32:23,399 --> 00:32:24,859 Неужели? 560 00:32:24,943 --> 00:32:27,028 Он вовсе не так уж остроумен. 561 00:32:27,111 --> 00:32:29,822 Нет, он сейчас в фаворе. 562 00:32:29,906 --> 00:32:33,242 Я знаю его менеджера. Узнать его расписание? 563 00:32:37,622 --> 00:32:38,915 Я сегодня на церемонию. 564 00:32:38,998 --> 00:32:41,084 Вы выиграли награду? 565 00:32:41,167 --> 00:32:44,003 Когда-нибудь выиграю. Там будут все звёзды. 566 00:32:44,087 --> 00:32:46,506 И я их всех заполучу. Спарта! 567 00:32:46,589 --> 00:32:49,467 Ина, ты обещала сказать это вместе. 568 00:32:54,097 --> 00:32:55,348 Не может быть. 569 00:32:55,431 --> 00:32:56,849 О боже. 570 00:32:58,434 --> 00:33:00,103 Алло. Да, господин Кан. 571 00:33:00,186 --> 00:33:03,231 Мы как раз говорили о господине Ким Чонхоне. 572 00:33:03,314 --> 00:33:05,191 НАГРАДА «КОРЕЙСКИЕ БРЕНДЫ 2023» 573 00:33:05,274 --> 00:33:07,235 Вот она. Потрясающе выглядишь! 574 00:33:07,318 --> 00:33:10,488 Отлично. Спасибо. Спасибо, GVAN. 575 00:33:10,571 --> 00:33:13,574 А теперь поприветствуем Ким Чонхона. 576 00:33:14,158 --> 00:33:16,202 Он словно ожившая статуя Давида. 577 00:33:16,285 --> 00:33:17,996 Он ослепителен, верно? 578 00:33:18,079 --> 00:33:19,080 Сюда, пожалуйста. 579 00:33:19,163 --> 00:33:21,207 А теперь взгляните налево. 580 00:33:21,290 --> 00:33:22,375 - Красота. - Сюда! 581 00:33:22,458 --> 00:33:24,919 - Хорошо, спасибо, Чонхон. - Спасибо. 582 00:33:25,670 --> 00:33:26,546 Хорошо. 583 00:33:27,380 --> 00:33:30,008 Подарок Пака Пильку, председателя Joa Tasty Rice. 584 00:33:30,091 --> 00:33:31,676 Чонхон, я ваш поклонник. 585 00:33:31,759 --> 00:33:32,885 Спасибо. 586 00:33:33,469 --> 00:33:34,929 Спасибо за подарок. 587 00:33:35,013 --> 00:33:36,389 Давай сюда. 588 00:33:36,472 --> 00:33:37,598 Рисоварка? 589 00:33:38,975 --> 00:33:40,393 Постой. 590 00:33:41,144 --> 00:33:42,353 Можете снимать! 591 00:33:42,437 --> 00:33:45,523 - Обожаю Joa Tasty Rice! - Ему идет рисоварка! 592 00:33:45,606 --> 00:33:47,025 Сюда, пожалуйста! 593 00:33:47,108 --> 00:33:47,942 Да! 594 00:33:48,026 --> 00:33:49,861 - Посмотрите сюда. - Класс! 595 00:33:49,944 --> 00:33:52,697 Правда, он лучший? Да. 596 00:33:52,780 --> 00:33:54,866 Смотрите, какой силач. 597 00:33:54,949 --> 00:33:58,202 Конечно. Спасибо, Чонхон. 598 00:33:58,286 --> 00:33:59,370 Спасибо. 599 00:33:59,454 --> 00:34:01,456 Это не съемки рекламы. Унизительно. 600 00:34:01,539 --> 00:34:04,250 Лучше унизиться, чем потерять рекламодателя. 601 00:34:04,333 --> 00:34:08,880 Я потерял старый контракт с рисоварками. А тут заполучил новый! 602 00:34:11,507 --> 00:34:13,801 Привет, Хёнтэк. Выяснил? 603 00:34:14,594 --> 00:34:15,762 Другое шоу? 604 00:34:16,471 --> 00:34:18,306 Хорошо. 605 00:34:19,098 --> 00:34:21,934 Нет, ничего. Я перезвоню. Пока. 606 00:34:22,518 --> 00:34:24,395 Это господин Кан? Что там? 607 00:34:25,354 --> 00:34:26,189 Да так. 608 00:34:26,272 --> 00:34:28,441 «Да так»? Ты как-то странно себя ведешь. 609 00:34:28,524 --> 00:34:29,484 Я могу идти? 610 00:34:29,567 --> 00:34:31,736 - Да, конечно. - Спасибо. 611 00:34:32,653 --> 00:34:33,488 КОРЕЙСКИЕ БРЕНДЫ 612 00:34:33,571 --> 00:34:35,740 Нет, я не знаком с Эники-беники. 613 00:34:35,823 --> 00:34:37,909 Ты с ней не встречался? 614 00:34:37,992 --> 00:34:39,535 - Нет. - Ясно. 615 00:34:39,619 --> 00:34:40,953 Это Ли Джонун. 616 00:34:42,288 --> 00:34:43,706 Здравствуйте. 617 00:34:43,790 --> 00:34:46,417 Соль, я только что видел Ли Джонуна. Ты его не знаешь? 618 00:34:46,501 --> 00:34:49,170 Ладно, пойду искать Эники-беники. 619 00:34:49,253 --> 00:34:50,922 Я перезвоню, милая. Пока. 620 00:34:52,215 --> 00:34:54,759 Слушай, наша контора проводит эту церемонию. 621 00:34:54,842 --> 00:34:56,719 Руководство внимательно следит. 622 00:34:56,803 --> 00:35:00,264 Если ты справишься, господин Ким даст тебе еще один шанс. 623 00:35:00,348 --> 00:35:04,352 Постарайся не нервничать. Боже, я нервничаю. А ты нет? 624 00:35:05,228 --> 00:35:06,270 Ни капли. 625 00:35:06,354 --> 00:35:08,231 О, ну ты даешь. 626 00:35:14,070 --> 00:35:14,987 Он Уджу. 627 00:35:24,956 --> 00:35:25,790 Давно не виделись. 628 00:35:27,959 --> 00:35:28,876 Верно. 629 00:35:30,002 --> 00:35:31,087 Хорошо выглядишь. 630 00:35:35,550 --> 00:35:37,260 - Ты… - Госпожа Он Уджу? 631 00:35:39,262 --> 00:35:40,555 Это Ма Мира, мой директор. 632 00:35:42,140 --> 00:35:43,141 Я Ма Мира. 633 00:35:43,808 --> 00:35:45,852 Вы близко знакомы с Чонхоном? 634 00:35:49,105 --> 00:35:49,939 Нет. 635 00:35:53,734 --> 00:35:54,819 Прошу меня извинить. 636 00:35:59,282 --> 00:36:00,199 Господин Сон Кибэк. 637 00:36:01,492 --> 00:36:02,493 Что вы тут делаете? 638 00:36:02,577 --> 00:36:07,748 Я ведущий церемонии. 639 00:36:10,501 --> 00:36:11,752 Сон Кибэк? 640 00:36:14,338 --> 00:36:16,007 Говорят, ты стал ведущим. 641 00:36:16,090 --> 00:36:17,842 Рад тебя видеть. Как ты? 642 00:36:18,718 --> 00:36:19,552 Привет. 643 00:36:20,261 --> 00:36:22,805 Джиху, мне нужно переодеться. Увидимся. 644 00:36:22,889 --> 00:36:23,890 Хорошо. 645 00:36:25,266 --> 00:36:26,517 Стой, Уджу. 646 00:36:26,601 --> 00:36:28,644 Чонхон, я ваш поклонник. 647 00:36:28,728 --> 00:36:29,937 Сфоткаемся? 648 00:36:32,648 --> 00:36:33,900 - Спасибо. - Не за что. 649 00:36:33,983 --> 00:36:34,984 Класс. 650 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 ПЕРВАЯ ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ НАГРАДЫ «КОРЕЙСКИЕ БРЕНДЫ» 651 00:37:03,512 --> 00:37:06,098 Добрый вечер, дамы и господа. 652 00:37:06,182 --> 00:37:09,977 Благодарю вас за создание и развитие брендов, лидирующих во всём мире 653 00:37:10,061 --> 00:37:13,105 и представляющих Корею во многих сферах экономики. 654 00:37:13,689 --> 00:37:18,027 Для меня честь вести первую церемонию вручения этих наград. 655 00:37:18,110 --> 00:37:20,821 Я ведущий Сон Кибэк с JBC. 656 00:37:27,620 --> 00:37:28,496 ИКОНА ГОДА 657 00:37:28,579 --> 00:37:31,457 Переходим к категории «Икона года». 658 00:37:31,540 --> 00:37:35,503 Представляю вам Пака Сончжэ, председателя Toto Olleh Chicken. 659 00:37:35,586 --> 00:37:37,088 Поаплодируем ему. 660 00:37:37,171 --> 00:37:39,006 СЕРТИФИКАТ 1 МИЛЛИОН ВОН 661 00:37:39,882 --> 00:37:42,802 А теперь узнаем имена номинантов. 662 00:37:44,971 --> 00:37:47,723 ОНЛАЙН-СЕКТОР ИКОНА ГОДА 663 00:37:48,307 --> 00:37:51,727 Кибэк, у тебя лицо блестит. Надо припудрить. 664 00:37:52,436 --> 00:37:56,274 Вы это делаете потому, что я добр к вам и выполняю ваши просьбы. 665 00:37:56,357 --> 00:37:58,609 Сегодня я немного… 666 00:38:16,210 --> 00:38:20,047 Сегодняшние номинанты на награду «Икона года». 667 00:38:20,131 --> 00:38:23,050 В этом году корейский контент достиг новых высот. 668 00:38:23,134 --> 00:38:26,178 Так что конкуренция будет ожесточенной. 669 00:38:26,262 --> 00:38:27,888 Кто победит? Это же очевидно. 670 00:38:28,472 --> 00:38:29,307 Что? 671 00:38:34,228 --> 00:38:38,816 Кто победит в напряженной борьбе и получит эту желанную награду? 672 00:38:38,899 --> 00:38:40,985 Сегодня тут лишь один из номинантов. 673 00:38:48,284 --> 00:38:51,162 На такие скромные церемонии приходят лишь победители. 674 00:38:58,919 --> 00:39:01,255 Победила Пак Семи. Поздравляю. 675 00:39:13,684 --> 00:39:17,438 Пак Семи – комедийная актриса, известная ролью матери Соджун, 676 00:39:17,521 --> 00:39:20,524 которую она играет на своем любимом YouTube-канале. 677 00:39:20,608 --> 00:39:23,235 Еще раз поздравляю с победой. 678 00:39:28,199 --> 00:39:31,744 Уверена, наградили не только за то, что присутствую лишь я. 679 00:39:33,954 --> 00:39:35,915 Кибэк, ты чего? 680 00:39:35,998 --> 00:39:37,666 Ты слишком импровизируешь. 681 00:39:37,750 --> 00:39:39,377 Импровизирую? Издеваетесь? 682 00:39:39,460 --> 00:39:40,878 Что вы сказали? 683 00:39:40,961 --> 00:39:42,004 Нет, ничего. 684 00:39:44,507 --> 00:39:46,217 Господин Сон, вы в порядке? 685 00:39:47,510 --> 00:39:49,553 Думаю, я больше не смогу. 686 00:39:49,637 --> 00:39:50,596 Что? 687 00:39:50,679 --> 00:39:52,515 Прошу, вернитесь на сцену. 688 00:39:52,598 --> 00:39:54,642 Я сейчас не в состоянии вести шоу. 689 00:39:54,725 --> 00:39:56,685 Что за бред? Идите на сцену. 690 00:39:56,769 --> 00:39:58,312 - Нет, но… - Идите. 691 00:39:58,396 --> 00:39:59,730 - Быстро. - Нет, правда… 692 00:39:59,814 --> 00:40:01,190 Кибэк возвращается на сцену. 693 00:40:01,273 --> 00:40:02,149 Приготовились. 694 00:40:06,237 --> 00:40:07,780 Это оскорбительно. 695 00:40:10,908 --> 00:40:12,493 - Серьезно. - О боже. 696 00:40:12,576 --> 00:40:15,746 Что ж, переходим к следующей категории. 697 00:40:15,830 --> 00:40:19,333 Лучший спортивный комментатор года. 698 00:40:19,417 --> 00:40:21,252 Ого, награда под номером 19. 699 00:40:21,877 --> 00:40:23,629 Ее я сам вручу. 700 00:40:23,712 --> 00:40:25,714 Номинация не топовая, так что… 701 00:40:27,508 --> 00:40:29,093 Ким Сынхён, поздравляю. 702 00:40:31,053 --> 00:40:32,596 СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР ГОДА 703 00:40:32,680 --> 00:40:34,557 Поаплодируем ему. 704 00:40:39,395 --> 00:40:40,354 «МОНСТРЫ» 705 00:40:49,822 --> 00:40:51,740 Мне нужно многих поблагодарить. 706 00:40:53,284 --> 00:40:55,786 - Хо Сумин из Ungok Entertainment. - Вели кратко. 707 00:40:55,870 --> 00:40:56,829 Ли Джэён… 708 00:40:56,912 --> 00:41:02,209 Тут режиссер велит передать, чтоб вы говорили кратко и по делу. 709 00:41:02,293 --> 00:41:05,045 Ну так вы сами решили вручать 19 наград. 710 00:41:06,964 --> 00:41:08,257 Так что продолжайте. 711 00:41:12,970 --> 00:41:14,054 Директор Ким Хунджун, 712 00:41:14,138 --> 00:41:18,809 менеджер Чой Джаён, директор Ким Гыну, директор Ли Ынха. 713 00:41:18,893 --> 00:41:23,022 Менеджер Ким Сонджун, гендиректор Hair Boutique Gangnam Ян Джиён… 714 00:41:23,105 --> 00:41:25,065 Это будет продолжаться вечно. 715 00:41:25,149 --> 00:41:27,568 Почему все стольких благодарят? 716 00:41:27,651 --> 00:41:29,862 В любое другое время это сделать нельзя? 717 00:41:38,913 --> 00:41:40,623 Я буду упорно работать. Спасибо! 718 00:41:41,832 --> 00:41:44,877 Поздравляю! 719 00:41:45,836 --> 00:41:46,962 Поздравляю! 720 00:41:48,631 --> 00:41:49,715 Невероятно. 721 00:41:53,677 --> 00:41:55,429 Продолжайте. 722 00:41:58,516 --> 00:42:00,976 Последняя номинация. Лучший актер года. 723 00:42:03,270 --> 00:42:08,609 Ее вручит Пак Пильку, председатель Joa Tasty Rice. 724 00:42:08,692 --> 00:42:10,319 Поприветствуем его. 725 00:42:11,070 --> 00:42:12,780 ЛУЧШИЙ АКТЕР ГОДА 726 00:42:12,863 --> 00:42:15,241 Добрый вечер. Позвольте объявить… 727 00:42:16,617 --> 00:42:19,286 Да, хорошо. Я объявлю победителя. 728 00:42:19,370 --> 00:42:22,373 Первая награда «Корейские бренды» в номинации 729 00:42:22,456 --> 00:42:26,835 «Лучший актер года» вручается Ли Джонуну. Поздравляю. 730 00:42:28,045 --> 00:42:30,798 Вручим ему награду. Поздравляю. 731 00:42:34,677 --> 00:42:39,390 После долгого простоя Ли Джонун сыграл роль Кима Манхо, 732 00:42:39,473 --> 00:42:43,561 наркобарона, правящего миром тьмы, в прошлогоднем фильме «Наркоманы». 733 00:42:43,644 --> 00:42:47,815 По иронии простой был связан с возможным пристрастием к наркотикам. 734 00:42:51,527 --> 00:42:53,988 Дурь низвергла его, а потом снова вознесла. 735 00:42:54,071 --> 00:42:56,198 Настоящий наркобарон нашего времени. 736 00:42:56,282 --> 00:42:58,659 Простите! 737 00:43:38,282 --> 00:43:39,283 Кибэк. 738 00:43:39,825 --> 00:43:41,076 Сон Кибэк! 739 00:43:41,577 --> 00:43:42,620 Эй! 740 00:43:43,537 --> 00:43:46,582 - Чего? - Эй, ты в порядке? 741 00:43:46,665 --> 00:43:49,501 О, господин Ким. 742 00:43:50,711 --> 00:43:53,047 Всё могло быть намного хуже. 743 00:43:54,089 --> 00:43:57,509 Господин Ким. Простите. 744 00:43:57,593 --> 00:43:59,136 Брось, всё в порядке. 745 00:43:59,219 --> 00:44:02,848 Ты всего лишь запорол дурацкую церемонию. Подумаешь. 746 00:44:04,433 --> 00:44:07,936 Не позволяй подобным вещам изводить себя. 747 00:44:08,687 --> 00:44:10,356 Чего сник-то? 748 00:44:11,065 --> 00:44:12,107 Сэр? 749 00:44:12,191 --> 00:44:15,778 Ты не моргнув глазом говорил всё начистоту. 750 00:44:16,362 --> 00:44:17,279 Я… 751 00:44:17,905 --> 00:44:20,616 - Продолжай в том же духе. - Нет, я… 752 00:44:20,699 --> 00:44:23,869 Ведущего новостей я всегда могу найти. 753 00:44:23,952 --> 00:44:27,498 На что тебе хорошие рекомендации, хорошая семья, репутация? 754 00:44:27,581 --> 00:44:29,375 Это бессмыслица. 755 00:44:29,958 --> 00:44:32,294 Всё это ложь. 756 00:44:42,221 --> 00:44:43,055 Мама? 757 00:44:43,555 --> 00:44:44,515 Ты что тут делаешь? 758 00:44:44,598 --> 00:44:46,975 А сам как думаешь? Работаю, разумеется. 759 00:44:47,559 --> 00:44:50,521 Нужно браться за любую работу. Верно? 760 00:44:55,275 --> 00:44:57,569 Милый, у тебя был трудный день. 761 00:44:59,154 --> 00:44:59,988 Мама. 762 00:45:01,615 --> 00:45:02,991 Мой идеальный сын. 763 00:45:03,075 --> 00:45:07,329 Ты не сделал ничего плохого, ясно? Ты никого не ударил, не убил. 764 00:45:07,413 --> 00:45:09,456 Ты просто сказал то, что думал. 765 00:45:09,540 --> 00:45:11,250 Что тут такого? 766 00:45:14,294 --> 00:45:16,130 Но лучше снова ври людям, милый. 767 00:45:16,213 --> 00:45:17,965 Ты в этом хорош. 768 00:45:18,048 --> 00:45:21,009 Продолжай притворяться, что мы не существуем, 769 00:45:21,093 --> 00:45:24,805 и живи идеальной жизнью идеального Сон Кибэка, 770 00:45:24,888 --> 00:45:28,767 чтобы мы могли вечно сидеть у тебя на шее. Хорошо? 771 00:45:30,477 --> 00:45:31,437 Мама. 772 00:45:48,912 --> 00:45:50,539 Я думал, у него обеспеченная семья. 773 00:45:50,622 --> 00:45:53,834 Попадешь в финансовые новости, если о твоем особняке узнают. 774 00:45:53,917 --> 00:45:56,128 Говорят, он из влиятельной семьи. 775 00:45:56,211 --> 00:45:58,422 Он не принц, а самый настоящий нищий. 776 00:45:58,505 --> 00:46:01,258 Кто бы говорил! Это вы создали мой образ. 777 00:46:01,341 --> 00:46:03,427 Для этого нужны навыки! 778 00:46:03,510 --> 00:46:06,680 Вел себя так, будто он хороший человек, при деньгах. 779 00:46:06,763 --> 00:46:10,392 Надо же, невероятно. Сплошная ложь. 780 00:46:12,811 --> 00:46:14,480 Сегодня попрошу у него денег. 781 00:46:14,563 --> 00:46:16,982 Дашь еще всего лишь 100 тысяч вон? 782 00:46:17,065 --> 00:46:19,318 Давай сядем и всё обсудим. 783 00:46:44,593 --> 00:46:49,139 А? Что… Что это? 784 00:47:15,123 --> 00:47:15,958 Что? 785 00:47:42,359 --> 00:47:43,235 Что это было? 786 00:47:44,528 --> 00:47:45,362 44 СООБЩЕНИЯ 787 00:47:47,114 --> 00:47:48,073 НОВОСТНОЙ ОТДЕЛ СОН К. 788 00:47:48,156 --> 00:47:49,825 Сон Кибэка оштрафовали. 789 00:47:50,701 --> 00:47:52,119 Знаешь, я беспокоюсь. 790 00:47:53,078 --> 00:47:54,329 Насчет чего? 791 00:47:54,413 --> 00:47:55,872 Насчет Сон Кибэка. 792 00:47:55,956 --> 00:47:59,001 Вдруг он реально пострадал во время того инцидента? 793 00:47:59,084 --> 00:48:00,043 Какого? 794 00:48:02,588 --> 00:48:03,630 Он Уджу. 795 00:48:05,215 --> 00:48:07,301 О, госпожа Чхэ. Давно не виделись. 796 00:48:07,384 --> 00:48:08,260 Привет. 797 00:48:09,720 --> 00:48:10,554 В чём дело? 798 00:48:10,637 --> 00:48:13,056 Я тут был поблизости. 799 00:48:13,140 --> 00:48:16,810 Решил заехать в парикмахерскую твоей матери. 800 00:48:18,604 --> 00:48:20,022 Поиграй с бабушкой. 801 00:48:21,189 --> 00:48:22,232 Идите, Ён. 802 00:48:24,151 --> 00:48:25,444 - Пока. - Пока. 803 00:48:30,407 --> 00:48:31,408 Хочешь кофе? 804 00:48:31,491 --> 00:48:33,702 Ожидая этого, я отослала Ён. 805 00:48:34,745 --> 00:48:35,746 Идем. 806 00:48:35,829 --> 00:48:37,748 Иди сам. Мне нужно по делам. 807 00:48:38,373 --> 00:48:40,709 Я отослала ее, чтобы не унижать тебя. 808 00:48:42,252 --> 00:48:43,462 Пока. 809 00:49:01,521 --> 00:49:02,356 Что? 810 00:49:04,024 --> 00:49:05,567 Это что такое? 811 00:49:18,372 --> 00:49:21,416 Хоть ты не будь прилипалой, Бип-бип. 812 00:49:22,417 --> 00:49:23,543 Это унизительно. 813 00:49:23,627 --> 00:49:27,923 Унизительно? Мне нравится эта машина. Почему унизительно? 814 00:49:28,006 --> 00:49:29,591 Для начала она подержанная. 815 00:49:29,675 --> 00:49:32,052 И я потратил деньги на подарок на твой день рождения. 816 00:49:32,135 --> 00:49:34,346 Так даже лучше. 817 00:49:34,429 --> 00:49:36,515 Значит, в ней есть и моя доля. 818 00:49:39,309 --> 00:49:40,727 До чего здорово. 819 00:49:40,811 --> 00:49:44,314 Теперь тебе не нужно ночевать на автовокзале ради утренних съемок. 820 00:49:44,398 --> 00:49:46,400 Будет где посидеть, когда ты в резерве. 821 00:49:46,483 --> 00:49:48,694 И мы сможем куда-нибудь съездить. 822 00:49:48,777 --> 00:49:49,736 Верно. 823 00:49:51,947 --> 00:49:55,075 Береги его, хорошо, Бип-бип? 824 00:49:55,158 --> 00:49:56,284 Назвала Бип-бип? 825 00:49:56,368 --> 00:49:57,452 Да, Бип-бип. 826 00:49:59,121 --> 00:50:01,331 Помощник режиссера. 827 00:50:01,415 --> 00:50:02,582 Да, сэр. 828 00:50:02,666 --> 00:50:05,460 Я сейчас в дороге. Да. 829 00:50:05,544 --> 00:50:08,380 Простите? Обезболивающий сироп? 830 00:50:08,964 --> 00:50:10,757 У меня нет обезболивающего сиропа. 831 00:50:11,717 --> 00:50:13,969 О нет. Я вам его привезу. 832 00:50:14,052 --> 00:50:16,638 Да. Не волнуйтесь. До свидания. 833 00:50:17,222 --> 00:50:20,809 Мы у чёрта на рогах. Где тут найти аптеку? 834 00:50:20,892 --> 00:50:21,893 Та-да! 835 00:50:23,270 --> 00:50:25,397 Аптека тут. Как ты… 836 00:50:25,480 --> 00:50:27,858 Тебя что, никогда на съемках комары не кусали? 837 00:50:29,234 --> 00:50:31,278 Чонхон, тормози! 838 00:50:31,361 --> 00:50:32,404 Что? О! 839 00:50:33,029 --> 00:50:35,115 ВКУСНЫЕ ДАМПЛИНГИ И БУЛОЧКИ НА ПАРУ 840 00:50:35,198 --> 00:50:37,325 Здрасте. Коробку булочек на пару. 841 00:50:37,409 --> 00:50:38,827 - Хорошо. - Спасибо. 842 00:50:38,910 --> 00:50:40,370 Приятного аппетита. 843 00:50:41,955 --> 00:50:43,081 Проголодалась? 844 00:50:43,915 --> 00:50:47,169 Ассистент режиссера случайно сел на пакет с булочками. 845 00:50:47,252 --> 00:50:49,379 А Ёнгю это увидел. И не стал их есть. 846 00:50:49,463 --> 00:50:52,174 Как ты это вообще заметила? 847 00:50:52,257 --> 00:50:54,926 Ого. Ты невероятно быстро соображаешь. 848 00:50:55,010 --> 00:50:58,972 Меня не зря зовут суперновичком. 849 00:50:59,639 --> 00:51:00,515 Поехали. 850 00:51:02,309 --> 00:51:03,351 Давай, едем. 851 00:51:19,326 --> 00:51:21,119 Это расторможенность. 852 00:51:21,203 --> 00:51:24,664 Травма мозга привела к нарушению регуляции эмоций 853 00:51:24,748 --> 00:51:28,418 и изменениям личности, схожим с деменцией. 854 00:51:28,502 --> 00:51:30,212 Но угрозы жизни нет. 855 00:51:30,295 --> 00:51:33,673 Однако, учитывая вашу работу, 856 00:51:33,757 --> 00:51:38,345 невозможность контролировать то, что вы говорите, может стать проблемой. 857 00:51:48,897 --> 00:51:50,565 Привет. Как дела? 858 00:51:52,484 --> 00:51:53,902 Съехать из квартиры? 859 00:51:53,985 --> 00:51:55,445 Это довольно неожиданно. 860 00:51:56,780 --> 00:51:58,198 Возвращаешься через месяц? 861 00:51:58,782 --> 00:52:00,659 Ты сказал, я могу жить сколько хочу. 862 00:52:01,243 --> 00:52:02,077 То есть… 863 00:52:02,994 --> 00:52:05,038 У меня сейчас нет денег на съем. 864 00:52:06,248 --> 00:52:08,834 Квартира твоя. Ты можешь делать что хочешь. 865 00:52:10,836 --> 00:52:13,505 Машина тоже твоя. Слушай, мне пора. 866 00:52:32,023 --> 00:52:34,860 Мингу, все локации из списка отлично смотрятся. 867 00:52:34,943 --> 00:52:37,571 Тут снимали The Fishermen and the Country. 868 00:52:37,654 --> 00:52:40,490 Надо было поехать с тобой. Мне жаль, Уджу. 869 00:52:41,074 --> 00:52:42,158 Ничего. 870 00:52:42,242 --> 00:52:44,494 Я сама могу осмотреть локации. 871 00:52:44,578 --> 00:52:45,996 До скорого. Пока. 872 00:52:46,079 --> 00:52:47,205 - Ладно. - Пока. 873 00:52:48,415 --> 00:52:50,041 Ого, потрясающее место. 874 00:52:56,798 --> 00:52:58,008 Правда, тут здорово? 875 00:52:59,759 --> 00:53:00,927 Тебе не нравится? 876 00:53:02,095 --> 00:53:03,179 Тут хорошо. 877 00:53:04,014 --> 00:53:07,809 Мне было непросто попасть в The Fishermen and the Country. 878 00:53:08,810 --> 00:53:10,520 Надо отрабатывать навыки рыбалки. 879 00:53:11,187 --> 00:53:12,981 На скале удачное место. 880 00:53:13,815 --> 00:53:14,774 Да? 881 00:53:15,817 --> 00:53:18,028 У меня миллион вопросов, 882 00:53:18,612 --> 00:53:20,030 но мы приехали отдыхать. 883 00:53:20,780 --> 00:53:22,490 Расскажешь, когда будешь готов. 884 00:53:23,074 --> 00:53:24,034 Ага. 885 00:53:25,201 --> 00:53:27,120 Поймаю тебе карася-многозуба. 886 00:53:28,121 --> 00:53:30,916 РЫБНАЯ ЛОВЛЯ 887 00:53:56,942 --> 00:53:58,318 Вы такие красивые. 888 00:53:58,401 --> 00:54:00,570 Считается, что место хорошее. 889 00:54:00,654 --> 00:54:02,530 А я не могу и пескаря поймать. 890 00:54:02,614 --> 00:54:07,369 Даже бог морей тебе его не организует. Пескари живут в реках, не в океане. 891 00:54:07,452 --> 00:54:11,289 Туше. В рыбалке главное – терпение. 892 00:54:11,373 --> 00:54:13,708 Нужно быть воплощением терпения. 893 00:54:13,792 --> 00:54:15,085 Не неси чушь. 894 00:54:15,168 --> 00:54:16,878 Воплощение терпения, ага. 895 00:54:18,713 --> 00:54:20,006 Ты странно себя ведешь! 896 00:54:20,090 --> 00:54:21,383 Ты изменился. В курсе? 897 00:54:23,301 --> 00:54:25,887 Принесу чего-нибудь попить. 898 00:54:25,971 --> 00:54:27,263 У меня уже зад затек. 899 00:54:30,767 --> 00:54:32,435 Ишь какой чувствительный стал. 900 00:54:32,519 --> 00:54:34,187 - Спасибо. - Пока. 901 00:54:48,994 --> 00:54:51,371 Серьезно, вообще не клюет. 902 00:54:53,456 --> 00:54:54,624 Привет, милая. 903 00:54:57,210 --> 00:55:00,046 Что? Но она же утром была в порядке? 904 00:55:00,630 --> 00:55:02,966 Чёрт. Ладно. Я уже еду. 905 00:55:09,055 --> 00:55:10,098 Бог ты мой. 906 00:55:11,975 --> 00:55:15,437 Чёрт, надо было кроссовки надеть. 907 00:55:25,864 --> 00:55:27,532 Спасибо за помощь. 908 00:55:27,615 --> 00:55:28,950 Я позвоню. 909 00:55:37,500 --> 00:55:39,502 А? Что? 910 00:55:41,296 --> 00:55:42,797 Это Сон Кибэк? 911 00:55:43,381 --> 00:55:45,925 Почему он там один? 912 00:56:10,283 --> 00:56:12,285 Еще не всё кончено, верно? 913 00:56:14,454 --> 00:56:15,955 А может, всему уже конец. 914 00:56:19,042 --> 00:56:21,336 Что с тобой, Кибэк? 915 00:56:23,213 --> 00:56:28,051 Чем я всё это заслужил? Я тяжело работал, чтобы добиться этого. 916 00:56:40,438 --> 00:56:42,941 Боже, здесь чертовски красиво. 917 00:56:47,570 --> 00:56:49,697 Мне очень страшно. 918 00:56:52,158 --> 00:56:53,618 Что он там делает? 919 00:57:05,630 --> 00:57:07,090 Господин Сон Кибэк! 920 00:57:08,383 --> 00:57:10,093 Теперь еще и голоса слышу. 921 00:57:11,261 --> 00:57:14,264 Эй! Стойте! 922 00:57:16,182 --> 00:57:17,934 Госпожа Он? 923 00:57:18,017 --> 00:57:21,980 Успокойтесь и спускайтесь сюда. Вам тяжело, но не делайте этого! 924 00:57:22,063 --> 00:57:24,190 Стойте, что вы тут делаете? 925 00:57:24,274 --> 00:57:26,151 Всё будет хорошо. 926 00:57:26,234 --> 00:57:27,944 Спускайтесь сюда. Давайте! 927 00:57:28,570 --> 00:57:31,322 Вы за мной следили? Зачем? 928 00:57:33,324 --> 00:57:34,617 Зачем вы сюда лезете? 929 00:57:35,285 --> 00:57:38,371 Знаю, вы сильный, господин Сон! 930 00:57:39,205 --> 00:57:41,124 Не надо! Здесь опасно! 931 00:57:41,624 --> 00:57:44,210 Если вы чем-то расстроены, поговорите со мной. 932 00:57:44,294 --> 00:57:45,587 Я выслушаю. Хорошо? 933 00:57:45,670 --> 00:57:47,297 Что выслушаете? Я же говорил. 934 00:57:47,380 --> 00:57:49,299 Я в полном непорядке! 935 00:57:50,383 --> 00:57:51,676 Это сводит меня с ума. 936 00:57:51,759 --> 00:57:53,344 Зачем вы это делаете? 937 00:57:53,428 --> 00:57:54,512 Хватит разговоров! 938 00:57:54,596 --> 00:57:56,764 Ничего бы не было, не встреть я вас. 939 00:57:56,848 --> 00:57:59,058 Почему вы вечно оказываетесь рядом? 940 00:57:59,142 --> 00:58:00,602 Я же сказал, не подходите! 941 00:58:00,685 --> 00:58:02,312 Не надо! Ой. 942 00:58:02,395 --> 00:58:04,397 Не подходите. Прошу, не надо. 943 00:58:05,190 --> 00:58:08,735 Господин Сон. Успокойтесь. Это опасно! 944 00:58:08,818 --> 00:58:11,529 - Сгиньте! - Вы упадете! 945 00:58:11,613 --> 00:58:14,491 Господи помилуй, зачем вы меня преследуете? 946 00:58:14,574 --> 00:58:16,618 О нет! Не двигайтесь! 947 00:58:16,701 --> 00:58:18,578 Не подходите! Уйдите отсюда! 948 00:58:18,661 --> 00:58:19,746 Вы упадете! 949 00:58:57,909 --> 00:58:59,661 ЧЕСТНО ГОВОРЯ 950 00:59:00,453 --> 00:59:02,580 Вы совсем рехнулись? Соберитесь! 951 00:59:02,664 --> 00:59:03,873 Помогите! 952 00:59:03,957 --> 00:59:07,085 Когда я вижу ваше лицо, мне начинает казаться… 953 00:59:07,168 --> 00:59:08,044 Мне уже лучше. 954 00:59:08,127 --> 00:59:10,171 Госпожа Он, говорят, у вас проблемы. 955 00:59:10,255 --> 00:59:12,507 Вы могли бы мне помочь? Пожалуйста. 956 00:59:12,590 --> 00:59:16,010 Я очень хочу стать ведущим твоего нового шоу. 957 00:59:16,094 --> 00:59:18,304 Проваливай. Мне это не нужно. 958 00:59:18,972 --> 00:59:21,015 Мне трудно сохранять спокойствие. 959 00:59:21,099 --> 00:59:24,185 Кто позвал сюда Сон Кибэка? Это унизительно. 960 00:59:24,269 --> 00:59:26,646 А если перещелкнет, когда я на работе? 961 00:59:28,022 --> 00:59:29,983 Пришел на работу? Да ты непробиваемый. 962 00:59:31,859 --> 00:59:34,028 Уже перещелкнуло, да? 963 00:59:36,197 --> 00:59:40,201 Добрый вечер, дамы и господа. В эфире новости JBC. 964 00:59:52,130 --> 00:59:53,423 Ты не боишься? 965 00:59:55,216 --> 00:59:58,469 Мама говорит, тут плавает акула. 966 00:59:59,095 --> 01:00:00,054 Нет никакой акулы. 967 01:00:00,138 --> 01:00:02,974 Она так сказала, чтобы ты не засиживался в холодной воде. 968 01:00:03,057 --> 01:00:06,728 Когда вырастешь, акулы уже не будут тебя пугать. 969 01:00:06,811 --> 01:00:09,647 Жизнь гораздо страшнее. 970 01:00:15,653 --> 01:00:19,282 - Холодно? - Нет, вовсе не холодно. 971 01:00:19,907 --> 01:00:20,783 Ты врешь. 972 01:00:20,867 --> 01:00:23,077 Я не вру. 973 01:00:24,454 --> 01:00:26,205 Тебе холодно? 974 01:00:26,289 --> 01:00:27,248 Да. 975 01:00:28,166 --> 01:00:30,918 Ты взрослый, который никогда не врет? 976 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Да, каким-то образом я стал таким. 977 01:00:40,970 --> 01:00:43,431 О, как тихо. 978 01:00:44,182 --> 01:00:45,141 Круто. 979 01:00:48,770 --> 01:00:50,480 Это не круто. Это меня убивает. 980 01:00:51,189 --> 01:00:53,107 Кто-то думает, что это круто. 981 01:00:54,067 --> 01:00:59,656 Или приятно. Но они не понимают, что у меня вся жизнь кувырком. 982 01:01:00,531 --> 01:01:02,367 Эй, давай дружить? 983 01:01:03,618 --> 01:01:07,455 Мне кажется, рядом с тобой будет весело. 984 01:01:08,414 --> 01:01:09,957 Я не уверен. 985 01:01:14,879 --> 01:01:19,884 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова 87341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.