Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,129 --> 00:00:51,801
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
2
00:00:52,886 --> 00:00:55,472
Пак Джинбок!
3
00:00:57,223 --> 00:00:58,516
Ты рехнулся?
4
00:00:58,600 --> 00:00:59,976
Эй! Забудь про съемку.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,312
Уберите от меня этого психа!
6
00:01:02,395 --> 00:01:03,313
Возьми себя в руки!
7
00:01:03,396 --> 00:01:05,315
Все они пришли сюда работать.
8
00:01:05,398 --> 00:01:07,567
А не терпеть издевательства!
9
00:01:07,650 --> 00:01:08,651
Чёртов грубиян!
10
00:01:08,735 --> 00:01:09,861
Господин Сон Кибэк!
11
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
- Что случилось?
- Что?
12
00:01:18,369 --> 00:01:21,539
Что? Что это было?
13
00:01:21,623 --> 00:01:25,251
- Этого не может быть. Не может.
- С ума сошли?
14
00:01:25,335 --> 00:01:26,753
Нет, не может быть.
15
00:01:26,836 --> 00:01:30,006
Невероятно. Взял и откусил ему голову.
16
00:01:30,089 --> 00:01:31,466
Он кто, акула?
17
00:01:31,549 --> 00:01:33,718
Этого не может быть!
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,888
ЭПИЗОД 2: АКУЛА В БАССЕЙНЕ
19
00:01:44,729 --> 00:01:47,357
Сейчас индекс KOSPI
составляет 2 697,58.
20
00:01:47,440 --> 00:01:51,486
С предыдущих торгов
он снизился на 9,44 пункта.
21
00:01:51,569 --> 00:01:54,197
Тем временем KOSDAQ
показал небольшой рост
22
00:01:54,280 --> 00:01:57,534
в 0,66 пункта, достигнув 923,62 пункта.
23
00:01:58,827 --> 00:01:59,786
Нет.
24
00:01:59,869 --> 00:02:01,788
- Эй, ты меня не выносишь?
- Да!
25
00:02:01,871 --> 00:02:04,040
Я этого мудака на куски порву…
26
00:02:04,124 --> 00:02:05,333
Возьми себя в руки!
27
00:02:08,711 --> 00:02:11,714
Жесткая печенька
из Черствой страны хотела стать
28
00:02:11,798 --> 00:02:14,926
мягкой печенькой
из Свежеиспеченной страны.
29
00:02:15,009 --> 00:02:18,263
Привратник Свежеиспеченной
страны говорит…
30
00:02:18,346 --> 00:02:20,849
Всего одна пощечина –
и начнешь с чистого листа!
31
00:02:21,432 --> 00:02:23,476
Чёртов грубиян!
32
00:02:24,811 --> 00:02:28,273
Зачем же он так поступил?
В это невозможно поверить.
33
00:02:28,356 --> 00:02:31,651
Послушаем Сон Кибэка,
присутствовавшего при этом.
34
00:02:31,734 --> 00:02:32,902
Ну почему?
35
00:02:33,653 --> 00:02:36,239
С чего это вдруг
36
00:02:37,907 --> 00:02:43,913
вы высказали свои мысли вслух?
37
00:02:46,166 --> 00:02:48,585
В ЧИСТОМ ТЕЛЕ ЗДОРОВЫЙ ДУХ
38
00:03:03,391 --> 00:03:06,436
Пора на работу.
Чтобы господин Ким устроил мне разнос.
39
00:03:07,645 --> 00:03:08,855
Что я сейчас сказал?
40
00:03:09,522 --> 00:03:11,816
Боже, да что со мной?
41
00:03:12,775 --> 00:03:15,904
Сон Кибэк. Сон Кибэк!
42
00:03:15,987 --> 00:03:18,072
Подведем итоги. Произошедшее…
43
00:03:18,156 --> 00:03:23,870
Сон Кибэк набросился на ПН, применяя
вербальную и невербальную агрессию.
44
00:03:23,953 --> 00:03:27,749
Теперь ПН заявляет,
что страдает от тяжелейшего ПТСР.
45
00:03:27,832 --> 00:03:30,877
Согласно заключению врача
он должен покинуть шоу.
46
00:03:30,960 --> 00:03:34,005
Каковы шансы,
что ПН вернется после выздоровления?
47
00:03:34,088 --> 00:03:36,049
Он хочет достойно покинуть шоу.
48
00:03:36,132 --> 00:03:37,091
Вот как?
49
00:03:37,675 --> 00:03:40,094
Тогда нам тоже нужно
достойно покинуть шоу.
50
00:03:40,178 --> 00:03:41,346
Я поговорю с ПН.
51
00:03:41,971 --> 00:03:44,349
Мы не можем себе позволить
достойный уход.
52
00:03:44,432 --> 00:03:46,601
Придется унижаться,
умоляя его остаться.
53
00:03:48,186 --> 00:03:49,520
- Я с тобой.
- Не нужно.
54
00:03:49,604 --> 00:03:51,564
Останься и займись делами.
55
00:03:52,857 --> 00:03:54,234
Пойду прямо так.
56
00:03:54,317 --> 00:03:56,653
Приползу как собака, на четырех лапах.
57
00:04:00,406 --> 00:04:01,449
Не слишком унижайся.
58
00:04:02,492 --> 00:04:03,743
А как иначе?
59
00:04:03,826 --> 00:04:05,536
Команда может потерять работу.
60
00:04:06,704 --> 00:04:08,623
Ради этого я готова унизиться.
61
00:04:09,499 --> 00:04:11,668
Эй, Сон Кибэк! Сон…
62
00:04:11,751 --> 00:04:13,670
Где он? Где этот ублюдок?
63
00:04:13,753 --> 00:04:15,171
Он сбежал? Где…
64
00:04:15,255 --> 00:04:16,297
Где Сон Кибэк?
65
00:04:16,381 --> 00:04:18,841
Юн Джиху! Где этот ублюдок?
66
00:04:18,925 --> 00:04:21,344
Я убью его
и отправлюсь в ад. Приведи его.
67
00:04:21,427 --> 00:04:23,638
У меня съемка «Школы ведьм "Пёроронг"».
68
00:04:23,721 --> 00:04:24,847
А? Чего у тебя?
69
00:04:24,931 --> 00:04:25,974
Съемка, сэр.
70
00:04:26,057 --> 00:04:28,518
Эй, ты… Сними эту штуку.
71
00:04:28,601 --> 00:04:30,061
Эй! Где Сон Кибэк?
72
00:04:30,144 --> 00:04:32,647
Скажите мне, где… Эй!
73
00:04:32,730 --> 00:04:35,984
Господин Ким в ярости.
Не приходи. Пересиди где-нибудь.
74
00:04:36,067 --> 00:04:38,987
«Не приходи. Пересиди где-нибудь»?
75
00:04:39,070 --> 00:04:40,488
Боже. Что же мне делать?
76
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
Ого, он звонит. Что же делать?
77
00:04:44,617 --> 00:04:46,035
Йо, господин Сон.
78
00:04:46,119 --> 00:04:48,705
Давненько не виделись. Вышли покурить?
79
00:04:48,788 --> 00:04:53,293
Кибэк не курит.
Проводит антитабачную кампанию.
80
00:04:53,376 --> 00:04:54,294
О, ого.
81
00:04:54,377 --> 00:04:56,337
Я всего неделю назад бросил.
82
00:05:00,425 --> 00:05:02,760
От вас несет
как от пепельницы. Разберитесь.
83
00:05:04,304 --> 00:05:05,888
Я не это хотел сказать. Я…
84
00:05:07,682 --> 00:05:09,225
СВЕЖЕЕ ДЫХАНИЕ
НИКАКОГО ЗАПАХА!
85
00:05:15,148 --> 00:05:19,736
Надо же. Заботливый грубиян.
86
00:05:22,655 --> 00:05:23,948
Эй, Кибэк!
87
00:05:24,032 --> 00:05:26,659
Господин Ким ищет тебя,
метая молнии из глаз.
88
00:05:26,743 --> 00:05:27,994
Что происходит?
89
00:05:28,077 --> 00:05:30,038
Погоди. Ты свободен?
90
00:05:30,121 --> 00:05:32,790
- Подменишь меня на дубляже?
- Отвали.
91
00:05:32,874 --> 00:05:34,042
Простите, сэр.
92
00:05:34,125 --> 00:05:35,335
Что?
93
00:05:36,377 --> 00:05:37,670
Не переживай, дружище.
94
00:05:37,754 --> 00:05:39,839
- Я поговорю и всё улажу…
- Нет!
95
00:05:39,922 --> 00:05:42,842
Ты вечно перемываешь всем кости.
96
00:05:42,925 --> 00:05:45,136
Думаешь, я не знаю, что ты спихиваешь
97
00:05:45,219 --> 00:05:49,682
работу на заместителей,
а потом ругаешь их за халтуру?
98
00:05:52,393 --> 00:05:53,686
Кибэк, выручай.
99
00:05:55,605 --> 00:05:56,564
Не буду!
100
00:05:56,647 --> 00:05:58,399
Нет! Больше никаких одолжений!
101
00:05:58,483 --> 00:06:01,069
И никакого зеленого сока!
102
00:06:25,968 --> 00:06:28,304
Всем сердцем наслаждаюсь чашкой чая.
103
00:06:28,387 --> 00:06:31,390
Такие мелочи даруют нам счастье.
104
00:06:33,267 --> 00:06:34,560
Есть хочу.
105
00:06:37,730 --> 00:06:40,942
Оказывается, уже пошла кукуруза.
106
00:06:41,025 --> 00:06:43,194
- А?
- Сосед-парикмахер угостил.
107
00:06:44,028 --> 00:06:44,904
Огромная, да?
108
00:06:44,987 --> 00:06:46,739
Да ну, я не хочу кукурузу.
109
00:06:46,823 --> 00:06:48,199
Мам, закажем доставку.
110
00:06:50,785 --> 00:06:53,329
- Может, Yupdduk?
- О! И поострее!
111
00:06:53,412 --> 00:06:56,666
Легко заказываешь,
при этом не зарабатывая ни гроша.
112
00:06:58,376 --> 00:06:59,460
Вкусная кукуруза.
113
00:06:59,544 --> 00:07:02,088
Я так страдаю. Можно заказать?
114
00:07:02,630 --> 00:07:04,048
- Ну пожалуйста.
- Прекрати.
115
00:07:04,132 --> 00:07:05,800
Я в спортзал.
116
00:07:05,883 --> 00:07:08,010
У тебя же сегодня выходной?
117
00:07:08,094 --> 00:07:09,846
Ты работаешь тренером,
118
00:07:09,929 --> 00:07:12,223
а в выходные сам тренируешься?
119
00:07:12,306 --> 00:07:13,141
Прекрати.
120
00:07:13,224 --> 00:07:15,393
Мне тоже нужно тренироваться.
121
00:07:15,476 --> 00:07:17,228
Мам, ну давай закажем Yupdduk.
122
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Я сварю тебе суп из рисовых лепешек.
123
00:07:19,147 --> 00:07:20,106
Это не то же самое!
124
00:07:20,189 --> 00:07:21,691
Эй!
125
00:07:21,774 --> 00:07:22,942
До скорого.
126
00:07:23,025 --> 00:07:25,111
Ты опять уволок все яйца?
127
00:07:25,194 --> 00:07:27,697
Я их чистила для чанчорим.
128
00:07:30,199 --> 00:07:32,034
Боже! Я принесу холодной воды.
129
00:07:32,118 --> 00:07:33,035
Не надо.
130
00:07:33,119 --> 00:07:37,081
Пар же идет, не видишь?
Может, тебе нужны очки?
131
00:07:37,165 --> 00:07:38,291
Да брось.
132
00:07:39,250 --> 00:07:40,084
Никчемушник.
133
00:07:40,168 --> 00:07:43,588
Пялишься в телефон,
когда мать себе язык сварила?
134
00:07:43,671 --> 00:07:47,091
Не может быть. Мам, пап, смотрите.
135
00:07:49,969 --> 00:07:51,929
НА АЙДОЛА П НАПАЛ ВЕДУЩИЙ С
136
00:07:53,931 --> 00:07:57,101
Не так уж плохо, да?
Подходит, когда нужно спрятаться.
137
00:07:57,768 --> 00:07:59,729
Так что вообще случилось?
138
00:07:59,812 --> 00:08:03,316
Как ты отмочил такое, что попал
в новости и выбесил господина Кима?
139
00:08:03,399 --> 00:08:08,112
Зачем ты создаешь новости вместо того,
чтобы их рассказывать?
140
00:08:08,196 --> 00:08:09,822
Перестань. Довольно вопросов.
141
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
Как ты снимаешься в этой штуке?
142
00:08:12,283 --> 00:08:13,326
Я не могу дышать.
143
00:08:13,409 --> 00:08:14,994
Привыкаешь.
144
00:08:15,077 --> 00:08:18,331
Вчера я даже бегал с Соль
по больнице в этой штуковине.
145
00:08:18,414 --> 00:08:21,083
- Она опять в больнице?
- На пару дней. Анализы.
146
00:08:21,667 --> 00:08:22,919
Соль в порядке.
147
00:08:23,002 --> 00:08:24,504
Ты о себе лучше переживай.
148
00:08:25,922 --> 00:08:28,925
Надумал уйти во фриланс?
149
00:08:29,008 --> 00:08:30,885
Попав в эпицентр внимания?
150
00:08:30,968 --> 00:08:32,053
Что за бред!
151
00:08:32,762 --> 00:08:34,430
Всё совсем не так.
152
00:08:34,514 --> 00:08:35,515
Ладно.
153
00:08:36,933 --> 00:08:38,809
Мне пора на съемки «Пороронг».
154
00:08:38,893 --> 00:08:41,103
«Пёроронг».
155
00:08:41,187 --> 00:08:42,563
Да что с тобой?
156
00:08:43,564 --> 00:08:46,025
Ты неправильно произносишь «Пёроронг».
157
00:08:46,108 --> 00:08:49,028
Это же не «Пингвиненок Пороро».
158
00:08:49,111 --> 00:08:50,696
«Пёроронг», не «Пороронг».
159
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
Ладно.
160
00:08:53,491 --> 00:08:55,785
Я пошел на съемки «Пёроронг».
161
00:08:57,703 --> 00:08:59,038
Это заберу с собой.
162
00:09:09,048 --> 00:09:11,342
ВЕДУЩИЙ С УСТРОИЛ СЦЕНУ ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК
163
00:09:12,593 --> 00:09:15,221
Это совершенно точно я.
164
00:09:16,681 --> 00:09:18,432
О, она…
165
00:09:19,141 --> 00:09:20,726
СЦЕНАРИСТКА ОН УДЖУ
166
00:09:23,604 --> 00:09:25,314
Чего не берете трубку?
167
00:09:26,941 --> 00:09:28,776
Не хочу.
168
00:09:30,653 --> 00:09:31,487
НОВОСТИ JBC В ПОЛДЕНЬ
169
00:09:31,571 --> 00:09:33,864
Господин Сон Кибэк, идите за мной.
170
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
Я могу лишь умолять ПН остаться.
171
00:09:35,950 --> 00:09:38,035
Но это всё устроили вы.
172
00:09:38,119 --> 00:09:40,329
Если ПН уйдет, наше шоу закроют.
173
00:09:40,413 --> 00:09:42,290
Пусть извиняется этот придурок.
174
00:09:42,790 --> 00:09:44,083
Вы это серьезно?
175
00:09:45,334 --> 00:09:47,211
Я вас понимаю, госпожа Он.
176
00:09:47,295 --> 00:09:49,338
Учитывая его влияние,
177
00:09:49,422 --> 00:09:52,341
этот вопрос должен
быть улажен. Я согласен.
178
00:09:52,425 --> 00:09:53,384
Вы это сделаете?
179
00:09:53,467 --> 00:09:55,261
Чёрта с два!
180
00:10:01,434 --> 00:10:05,187
Вы не знали, что ПН — ужасный человек,
вытирающий ноги о людей?
181
00:10:05,271 --> 00:10:06,480
Вы не могли не знать.
182
00:10:06,564 --> 00:10:11,402
Вы делали вид, что не замечаете,
радуясь всему, что он приносил в шоу.
183
00:10:11,485 --> 00:10:13,487
Раз ты звезда, можно быть козлом?
184
00:10:16,907 --> 00:10:18,117
А что еще остается?
185
00:10:18,200 --> 00:10:21,746
Предлагаете сказать:
«Что ж, он получил по заслугам».
186
00:10:21,829 --> 00:10:24,832
На кону стоит работа для всей команды.
187
00:10:24,915 --> 00:10:26,667
Говорите так, словно это пустяк.
188
00:10:26,751 --> 00:10:28,544
Что вы. Я держусь изо всех сил.
189
00:10:29,211 --> 00:10:31,297
Но я не могу перед ним извиниться.
190
00:10:32,548 --> 00:10:35,843
Господин Сон Кибэк,
вы правда не станете извиняться?
191
00:10:35,926 --> 00:10:39,722
Не то что я не хочу. Я правда не могу.
192
00:10:39,805 --> 00:10:41,349
Сейчас я в таком положении…
193
00:10:43,351 --> 00:10:45,353
- О чём это вы?
- Назад!
194
00:10:45,436 --> 00:10:47,188
Двери закрываются.
195
00:10:50,483 --> 00:10:52,360
Что же мне делать?
196
00:10:52,443 --> 00:10:53,861
Как же мне быть?
197
00:11:00,409 --> 00:11:02,411
Ого. Неужели я ошибся насчет тебя?
198
00:11:02,495 --> 00:11:03,537
Кибэк, я серьезно!
199
00:11:03,621 --> 00:11:05,623
Что с тобой происходит?
200
00:11:05,706 --> 00:11:08,834
Уж кто-кто, но чтобы ты такое выкинул!
201
00:11:08,918 --> 00:11:11,921
У тебя всегда были проблемы
с самоконтролем?
202
00:11:13,172 --> 00:11:14,090
КИМ САНДЖИН
203
00:11:14,173 --> 00:11:15,007
КИМ ПРИДУРОК
204
00:11:15,091 --> 00:11:16,217
Скажи что-нибудь!
205
00:11:16,300 --> 00:11:19,553
Я на следующем уровне, да
206
00:11:19,637 --> 00:11:21,555
Соблюдай все правила
207
00:11:21,639 --> 00:11:24,308
Не отпускай мою руку
208
00:11:24,392 --> 00:11:26,060
Единство – мое оружие
209
00:11:26,143 --> 00:11:28,187
Я иду в глушь
210
00:11:28,729 --> 00:11:30,314
Знаю, это твоя родина
211
00:11:30,398 --> 00:11:32,108
Сопротивляйся угрозе
212
00:11:32,191 --> 00:11:33,442
Давай, давай!
213
00:11:34,318 --> 00:11:35,945
Я слушаю, сэр.
214
00:11:36,904 --> 00:11:38,739
А ну, соберись.
215
00:11:39,281 --> 00:11:40,783
Свободен.
216
00:11:42,284 --> 00:11:43,452
Эй, Сон Кибэк.
217
00:11:45,663 --> 00:11:47,581
Это он.
218
00:11:47,665 --> 00:11:50,334
Это ты напал на моего милого ПН?
219
00:11:50,418 --> 00:11:51,585
Надерем ему зад!
220
00:11:51,669 --> 00:11:53,879
- Извинись перед ним!
- За ним!
221
00:11:59,135 --> 00:12:00,052
Что?
222
00:12:01,429 --> 00:12:02,805
- Вот он!
- Эй!
223
00:12:03,889 --> 00:12:05,808
Это Кибэк. Привет, Кибэк.
224
00:12:05,891 --> 00:12:07,309
- Это снова мы.
- Выходи.
225
00:12:07,393 --> 00:12:09,520
- Выходи из машины!
- Осторожно.
226
00:12:12,106 --> 00:12:13,065
Боже.
227
00:12:16,318 --> 00:12:17,820
Невероятно.
228
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
МОЛОКО
229
00:12:21,699 --> 00:12:24,285
Тебе нужно клубничное молоко с соджу.
230
00:12:24,368 --> 00:12:29,123
Боже. У меня есть дела поважнее,
чем ходить тебе за молоком.
231
00:12:30,040 --> 00:12:31,250
Вот придурки.
232
00:12:31,709 --> 00:12:33,294
Тебя к нему даже не пустили?
233
00:12:33,377 --> 00:12:38,132
Я прождала два часа перед агентством ПН
и еще три часа — перед его домом.
234
00:12:40,468 --> 00:12:42,803
Нужно было уйти раньше.
235
00:12:42,887 --> 00:12:44,388
Какая же ты идиотка.
236
00:12:44,472 --> 00:12:45,931
Зная, что шоу закроют?
237
00:12:46,015 --> 00:12:47,266
Его уже закрыли.
238
00:12:47,892 --> 00:12:50,019
Только что приняли решение.
239
00:12:50,102 --> 00:12:51,437
Нужно забрать вещи из офиса.
240
00:12:52,646 --> 00:12:54,857
Если честно, меня всегда мучила вина.
241
00:12:54,940 --> 00:12:58,194
Каждый раз, когда ПН
орал на сотрудников, и они плакали,
242
00:12:59,403 --> 00:13:01,030
мы делали вид, что не замечаем.
243
00:13:01,697 --> 00:13:04,033
А что мы могли сделать?
244
00:13:04,533 --> 00:13:06,785
Наброситься на него, как Сон Кибэк?
245
00:13:06,869 --> 00:13:09,497
Ну, может не набрасываться.
246
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
Но раз всё равно так закончилось,
247
00:13:12,291 --> 00:13:18,047
может, не стоило орать на Сон Кибэка
и требовать извинений?
248
00:13:33,938 --> 00:13:35,314
ТЕЛЕФОН
КОНТАКТЫ
249
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
МАМА
250
00:13:59,129 --> 00:14:00,548
Мы такие же люди.
251
00:14:01,549 --> 00:14:04,969
Если они ведут грязную игру,
мы имеем право защищаться.
252
00:14:05,052 --> 00:14:06,303
Но всё же…
253
00:14:07,888 --> 00:14:09,807
МЕНЕДЖЕР ПО КОСМЕТИКЕ
НА ЮЧОН
254
00:14:09,890 --> 00:14:12,142
Не волнуйтесь. Дальше я сама.
255
00:14:18,691 --> 00:14:20,359
Боже.
256
00:14:20,442 --> 00:14:24,113
Сынок, что вообще происходит?
257
00:14:24,196 --> 00:14:25,281
Ты получил сообщение?
258
00:14:25,364 --> 00:14:27,116
Ты цел?
259
00:14:28,701 --> 00:14:31,745
Даже не поздороваешься с братом?
260
00:14:31,829 --> 00:14:32,872
Привет.
261
00:14:40,796 --> 00:14:41,630
Что это?
262
00:14:44,383 --> 00:14:46,385
ПОЗВОЛЬТЕ СЕГОДНЯ ТУТ ПЕРЕНОЧЕВАТЬ
263
00:14:52,349 --> 00:14:56,103
Может, будет неудобно,
но ты уж потерпи. Утром я всё уберу.
264
00:14:58,314 --> 00:14:59,899
Что это с Кибэком?
265
00:14:59,982 --> 00:15:02,443
Сам как думаешь? Ты новости видел?
266
00:15:02,526 --> 00:15:06,113
«Господин С,
напавший на айдола». Это он.
267
00:15:06,196 --> 00:15:09,700
Может, кто и не знал.
Но я-то сразу его узнала.
268
00:15:09,783 --> 00:15:12,161
Ну так они плохо размыли его лицо.
269
00:15:12,244 --> 00:15:13,704
Мой бедный Кибэк.
270
00:15:13,787 --> 00:15:15,831
Заперся в комнате, не сказав ни слова.
271
00:15:16,999 --> 00:15:18,626
Должно быть, ему тяжело.
272
00:15:18,709 --> 00:15:20,044
О боже.
273
00:15:20,711 --> 00:15:24,715
Но он сегодня должен был
дать мне денег на жизнь.
274
00:15:24,798 --> 00:15:27,426
Можно попросить еще 100 тысяч вон?
275
00:15:27,509 --> 00:15:28,552
Обалдел?
276
00:15:28,636 --> 00:15:30,679
Даже не думай заикнуться.
277
00:15:32,348 --> 00:15:35,017
Я сегодня должна попросить
денег на расходы.
278
00:15:45,027 --> 00:15:45,986
Кибэк, подъем.
279
00:15:46,570 --> 00:15:48,739
Эй. Выйди на секунду.
280
00:15:49,573 --> 00:15:50,741
Что?
281
00:15:53,160 --> 00:15:54,161
Ты что делаешь?
282
00:15:56,455 --> 00:15:59,083
Понимаю, у тебя неприятности на работе.
283
00:15:59,166 --> 00:16:03,462
Но зачем вот так заявляться
и прятаться в шкафу, ставя всех на уши?
284
00:16:03,545 --> 00:16:05,255
Ты чего? Прекрати.
285
00:16:05,339 --> 00:16:06,966
А? Бога ради,
286
00:16:07,049 --> 00:16:09,468
сними ты эту маску!
287
00:16:11,637 --> 00:16:12,638
Что за чёрт?
288
00:16:13,681 --> 00:16:15,265
Ты рехнулся?
289
00:16:15,349 --> 00:16:18,435
Кибэк. Что с тобой происходит?
290
00:16:20,646 --> 00:16:22,272
У! Должно быть, больно.
291
00:16:22,356 --> 00:16:23,649
Кибэк.
292
00:16:23,732 --> 00:16:25,818
Не знаю, что случилось,
293
00:16:25,901 --> 00:16:27,611
но давай сядем и всё обсудим.
294
00:16:27,695 --> 00:16:28,904
О, бога ради!
295
00:16:28,988 --> 00:16:31,490
Просто оставьте меня в покое.
296
00:16:31,573 --> 00:16:34,034
Не надо меня утешать. Ясно?
297
00:16:34,118 --> 00:16:35,536
Не надо особого отношения.
298
00:16:35,619 --> 00:16:37,538
Вы бы не заметили, если б я умер.
299
00:16:37,621 --> 00:16:40,124
Вам есть дело лишь до денег,
которые я даю.
300
00:16:40,207 --> 00:16:43,210
Кибэк! Раз так, сиди в шкафу.
301
00:16:45,212 --> 00:16:48,632
Просто оставьте меня одного!
302
00:16:49,133 --> 00:16:50,217
Чёрт.
303
00:16:50,801 --> 00:16:52,928
Раньше ты нас визитами не жаловал.
304
00:16:53,012 --> 00:16:55,389
Пришел лишь потому,
что некуда податься.
305
00:16:55,472 --> 00:16:57,307
И ты не за всё тут платишь.
306
00:16:57,391 --> 00:16:58,892
Не корчи из себя благодетеля…
307
00:16:58,976 --> 00:17:00,519
Что? Благодетеля?
308
00:17:00,602 --> 00:17:02,521
А что? Разве я не прав?
309
00:17:02,604 --> 00:17:04,940
Корчишь из себя
единственного взрослого!
310
00:17:05,024 --> 00:17:08,235
Ты 30-летний мужик,
едва сводящий концы с концами.
311
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Не смей читать мне мораль!
312
00:17:10,112 --> 00:17:11,697
Что? Ах ты мелкий…
313
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Довольно!
314
00:17:17,953 --> 00:17:20,456
Прекратите. Хватит.
315
00:18:16,136 --> 00:18:16,970
Эй.
316
00:18:18,305 --> 00:18:19,598
Вы всё-таки пришли.
317
00:18:20,265 --> 00:18:21,725
Вы же просили.
318
00:18:21,809 --> 00:18:23,727
Но я не думала, что вы явитесь.
319
00:18:23,811 --> 00:18:26,188
Особенно после того, как сбежали днем.
320
00:18:27,648 --> 00:18:29,316
Вы встретились с ПН?
321
00:18:29,817 --> 00:18:32,111
Он меня не принял.
322
00:18:32,194 --> 00:18:34,530
Я прождала пять часов.
323
00:18:38,826 --> 00:18:40,285
Слушайте, госпожа Он Уджу.
324
00:18:40,369 --> 00:18:41,578
Спасибо.
325
00:18:43,038 --> 00:18:47,334
Я раз сто мечтала о том,
чтобы врезать ПН.
326
00:18:49,336 --> 00:18:53,090
Я прекрасно знала, как он издевается
над бесправными сотрудниками.
327
00:18:54,466 --> 00:18:57,094
Я главный сценарист.
328
00:18:57,177 --> 00:19:03,350
Но я лишь говорила людям забыть об этом
и обещала как-нибудь поговорить с ним.
329
00:19:06,854 --> 00:19:11,275
Так что спасибо, что врезали ему,
когда я не смогла этого сделать.
330
00:19:11,358 --> 00:19:12,901
«Врезал»? Я вовсе не…
331
00:19:12,985 --> 00:19:18,073
Ваши слова были меткими, словно удары.
Было приятно смотреть на это.
332
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Вы всегда так поступаете?
333
00:19:20,159 --> 00:19:22,494
Это вам не мешает? Вы всё-таки ведущий.
334
00:19:23,120 --> 00:19:26,540
Нет, я не всегда такой.
335
00:19:27,249 --> 00:19:29,877
Эта напасть преследует меня
со вчерашнего дня.
336
00:19:31,879 --> 00:19:33,046
Со вчерашнего дня?
337
00:19:34,965 --> 00:19:36,300
Эй, стойте.
338
00:19:39,261 --> 00:19:40,262
Запейте.
339
00:19:41,054 --> 00:19:42,306
Нет, спасибо.
340
00:19:42,389 --> 00:19:43,265
Попробуйте.
341
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
Горькое и сладкое.
Идеальное сочетание. Держите.
342
00:19:46,351 --> 00:19:47,895
МОЛОКО
343
00:19:51,940 --> 00:19:53,150
Не думайте, я не пьяна.
344
00:19:53,734 --> 00:19:55,402
Надеюсь.
345
00:19:55,485 --> 00:19:57,613
Говорю же. Я не пьяна.
346
00:20:18,508 --> 00:20:20,552
Собираетесь тут спать?
347
00:20:20,636 --> 00:20:22,512
Бросьте, неприятности будут.
348
00:20:23,555 --> 00:20:26,433
Слушайте, дайте мне свой адрес.
Я вызову такси.
349
00:20:29,228 --> 00:20:30,771
Ладно? Ваш адрес.
350
00:20:34,066 --> 00:20:35,192
Вот же…
351
00:21:22,614 --> 00:21:24,992
С ней всё будет хорошо.
352
00:21:27,369 --> 00:21:29,496
Не мог же я сидеть с ней всю ночь.
353
00:21:33,959 --> 00:21:35,627
До свидания.
354
00:21:37,504 --> 00:21:38,755
Простите.
355
00:21:42,092 --> 00:21:43,677
Снимем финальный эпизод?
356
00:21:43,760 --> 00:21:46,847
Шоу шло два года.
Нужно попрощаться со зрителями.
357
00:21:47,848 --> 00:21:49,474
Так уже не делают.
358
00:21:49,558 --> 00:21:51,852
Рейтинги были низкие
уже какое-то время.
359
00:21:51,935 --> 00:21:54,229
Нужно смириться с тем, что это конец.
360
00:21:54,771 --> 00:21:55,939
И взяться за новое.
361
00:21:57,899 --> 00:21:59,818
- Артистическая комната там.
- Да.
362
00:21:59,901 --> 00:22:02,279
Понял? Моя комната наверху. Пошли.
363
00:22:02,946 --> 00:22:04,197
Что это?
364
00:22:04,865 --> 00:22:06,074
Что это с ними?
365
00:22:06,158 --> 00:22:09,119
Один из сотрудников облажался.
В итоге шоу закрыли.
366
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
Не может быть.
367
00:22:10,412 --> 00:22:12,080
- Серьезно.
- Что?
368
00:22:12,164 --> 00:22:15,876
Говорят, это было их первое шоу.
Возможно, второго шанса у них не будет.
369
00:22:16,793 --> 00:22:19,296
Так что будь осторожен. Слышишь?
370
00:22:19,379 --> 00:22:21,048
- Поднимайся.
- Ага.
371
00:22:31,433 --> 00:22:32,726
Уважаю ли я вас?
372
00:22:34,061 --> 00:22:34,978
Нет.
373
00:22:36,438 --> 00:22:37,814
Так, по слогу за раз.
374
00:22:39,441 --> 00:22:40,525
Это
375
00:22:41,902 --> 00:22:43,737
чертовски сложно.
376
00:22:47,365 --> 00:22:49,701
Боже. Мне очень жаль.
377
00:22:54,164 --> 00:22:56,041
В случившемся
378
00:22:56,792 --> 00:22:58,293
нет моей вины.
379
00:22:58,794 --> 00:23:02,339
Верно. Моей вины тут нет.
380
00:23:04,591 --> 00:23:07,260
Похоже, я не могу сказать то,
во что не верю.
381
00:23:07,886 --> 00:23:09,387
Просто невероятно.
382
00:23:13,058 --> 00:23:14,768
ГОСПОДИН КИМ
383
00:23:15,352 --> 00:23:18,230
Не стоит так
из-за этого расстраиваться.
384
00:23:18,313 --> 00:23:22,859
Ты в любом случае собирался переходить
из полуденного в основной выпуск.
385
00:23:23,527 --> 00:23:27,030
Так что представь,
что это просто небольшая пауза.
386
00:23:28,198 --> 00:23:30,325
Эй, хочешь конфетку?
387
00:23:32,244 --> 00:23:35,163
Знаешь, сколько ни стараюсь,
никак не пойму.
388
00:23:35,247 --> 00:23:36,414
Зачем ты это сделал?
389
00:23:36,498 --> 00:23:38,166
Ты не первый день работаешь.
390
00:23:38,250 --> 00:23:42,838
С твоим-то опытом, уверен, ты в курсе,
что не стоит устраивать сцены на людях.
391
00:23:42,921 --> 00:23:46,341
Ты не из тех,
кого подводит темперамент.
392
00:23:46,424 --> 00:23:49,052
Я бы не задавался вопросом,
будь это кто другой.
393
00:23:49,136 --> 00:23:51,012
А тут меня мучает любопытство.
394
00:23:53,140 --> 00:23:54,182
Чёрт.
395
00:23:54,808 --> 00:23:56,977
О! Точно. Вручение премий.
396
00:23:57,060 --> 00:23:58,353
Проведешь церемонию.
397
00:23:58,436 --> 00:24:01,064
Пак Джину не сможет. Он попал в аварию.
398
00:24:01,648 --> 00:24:03,650
От меня сегодня ждут кандидатуру.
399
00:24:03,733 --> 00:24:04,776
А ты свободен.
400
00:24:04,860 --> 00:24:07,028
У тебя долгая пауза в работе.
401
00:24:07,529 --> 00:24:09,823
Так что сделай это для меня.
402
00:24:09,906 --> 00:24:11,491
Отлично! Здорово.
403
00:24:12,075 --> 00:24:15,036
Возьми длинную паузу.
И хорошенько подумай.
404
00:24:15,120 --> 00:24:19,624
Используй это время для самоанализа.
Пошевели мозгами.
405
00:24:19,708 --> 00:24:21,626
Что вы всё заладили про паузу?
406
00:24:22,711 --> 00:24:25,380
Я же буду в офисе,
вы будете на меня давить.
407
00:24:25,463 --> 00:24:27,799
Это наказание.
Спихнете на меня всю работу.
408
00:24:28,842 --> 00:24:29,676
Прости?
409
00:24:29,759 --> 00:24:31,887
И еще. Вы в дерьмо наступили?
410
00:24:31,970 --> 00:24:33,763
- Дерьмо?
- У вас ноги смердят.
411
00:24:39,728 --> 00:24:42,564
Господин Ким, здравствуйте. О.
412
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
И еще. Момент неподходящий,
413
00:24:50,947 --> 00:24:53,742
но я очень хочу
в главный новостной выпуск.
414
00:24:53,825 --> 00:24:55,702
В главный? Шутишь?
415
00:24:55,785 --> 00:24:57,662
Ты давно не в числе кандидатов.
416
00:24:58,371 --> 00:25:01,374
Ты глухой или тупой?
417
00:25:01,458 --> 00:25:02,626
Вон отсюда, козел!
418
00:25:03,543 --> 00:25:04,961
Я заставлю вас поплатиться.
419
00:25:05,587 --> 00:25:06,421
Клянусь.
420
00:25:07,214 --> 00:25:08,215
Заставишь меня?
421
00:25:09,799 --> 00:25:10,717
Кибэк.
422
00:25:12,469 --> 00:25:13,637
Что вы творите?
423
00:25:18,141 --> 00:25:21,144
Эй, пусть говорит. Продолжай.
424
00:25:21,228 --> 00:25:23,688
В чём ты там клялся?
425
00:25:24,689 --> 00:25:25,857
Клянусь…
426
00:25:28,526 --> 00:25:30,445
Простите?
427
00:25:30,528 --> 00:25:32,072
Простите.
428
00:25:35,116 --> 00:25:36,451
- Простите.
- О.
429
00:25:41,623 --> 00:25:42,916
Пока.
430
00:25:43,917 --> 00:25:46,670
После вашего шоу
он ведет себя как психбольной.
431
00:25:46,753 --> 00:25:48,546
Что там с ним случилось?
432
00:25:48,630 --> 00:25:51,591
Ну, я точно не знаю,
433
00:25:51,675 --> 00:25:54,010
но он и правда выглядит странно…
434
00:25:54,094 --> 00:25:55,095
Эй.
435
00:25:58,098 --> 00:25:59,015
Господин Сон Кибэк.
436
00:26:01,059 --> 00:26:06,564
Я вчера благополучно
добралась до дома. Благодаря вам.
437
00:26:06,648 --> 00:26:08,650
Хорошо. Я рад.
438
00:26:08,733 --> 00:26:09,985
Эй, послушайте.
439
00:26:10,694 --> 00:26:12,779
Вы были у врача после удара током?
440
00:26:13,363 --> 00:26:14,489
Нет.
441
00:26:14,572 --> 00:26:16,741
Вы сказали, что вам не по себе.
442
00:26:16,825 --> 00:26:19,619
Следует провериться
у психиатра или невролога.
443
00:26:20,287 --> 00:26:24,416
Люди меня знают.
И я довольно застенчив.
444
00:26:24,499 --> 00:26:26,668
Что за чушь?
445
00:26:27,377 --> 00:26:29,129
Дело может быть серьезное.
446
00:26:29,212 --> 00:26:30,380
Поехали в больницу.
447
00:26:30,463 --> 00:26:32,590
- Нет. Я не поеду.
- Ради бога.
448
00:26:33,842 --> 00:26:36,720
Идем. Я угощу вас тонкацу.
449
00:26:46,938 --> 00:26:51,776
Врач, которого я приглашала на шоу.
Он обещал держать всё строго в тайне.
450
00:27:00,327 --> 00:27:01,578
Добрый день, доктор.
451
00:27:02,620 --> 00:27:03,455
Присаживайтесь.
452
00:27:03,538 --> 00:27:07,000
Мы же договорились
встретиться в поликлинике после обеда?
453
00:27:07,584 --> 00:27:10,920
Простите. Я не хочу, чтобы меня видели.
454
00:27:11,671 --> 00:27:13,840
Прошу, ешьте. Никакой спешки.
455
00:27:13,923 --> 00:27:15,008
А, хорошо.
456
00:27:16,426 --> 00:27:20,930
Человек может измениться
после удара током?
457
00:27:21,014 --> 00:27:24,642
Я сказал вам по телефону.
Тут нужно обследование.
458
00:27:24,726 --> 00:27:26,519
Не волнуйтесь, мы всё выясним.
459
00:27:26,603 --> 00:27:29,481
Я попал в передрягу до того,
как начал волноваться.
460
00:27:30,273 --> 00:27:33,777
Стойте. Знакомое лицо.
Это… Он же… Верно?
461
00:27:35,111 --> 00:27:38,281
Видите? Я же говорил,
что он меня узнает.
462
00:27:38,365 --> 00:27:39,532
- Да, я…
- Певец.
463
00:27:43,286 --> 00:27:44,287
Ведущий новостей.
464
00:27:44,371 --> 00:27:45,914
О, как неудобно.
465
00:27:45,997 --> 00:27:47,665
Говорю же, лицо знакомое.
466
00:27:48,416 --> 00:27:49,626
Я ваш поклонник.
467
00:28:03,848 --> 00:28:05,266
Один плюс один будет…
468
00:28:06,726 --> 00:28:07,644
Пять.
469
00:28:08,812 --> 00:28:09,729
Я сделал это.
470
00:28:10,355 --> 00:28:11,731
О, я сделал это.
471
00:28:12,357 --> 00:28:13,441
Я сделал это.
472
00:28:14,734 --> 00:28:17,987
Это всё из-за стресса.
Всё дело в стрессе.
473
00:28:19,280 --> 00:28:21,491
Я в порядке. Теперь я в порядке.
474
00:28:25,120 --> 00:28:26,371
Всем доброго утра.
475
00:28:26,454 --> 00:28:30,375
Сегодня среда, 3 мая,
вы смотрите утренние новости JBC.
476
00:28:30,458 --> 00:28:33,878
На майские праздники
министр культуры, спорта и туризма…
477
00:28:33,962 --> 00:28:36,965
НОВЫЙ ПЛАН УВЕЛИЧЕНИЯ ПОТРЕБЛЕНИЯ
В МЕСЯЦ СЕМЬИ
478
00:28:39,467 --> 00:28:42,429
Я полон надежд на будущее.
479
00:28:45,140 --> 00:28:46,266
Я сделал это.
480
00:28:47,767 --> 00:28:53,440
Я богат. Я лучший ведущий на свете.
481
00:28:54,107 --> 00:28:56,735
Я в порядке.
482
00:28:59,612 --> 00:29:00,905
Я снова в норме.
483
00:29:03,283 --> 00:29:05,285
КЛУБНИЧНОЕ МОЛОКО
484
00:29:05,368 --> 00:29:06,619
МАМА
485
00:29:06,703 --> 00:29:08,496
СРЕДА, 3 МАЯ
486
00:29:08,580 --> 00:29:09,539
ВС., 7 МАЯ
ВТ., 9 МАЯ
487
00:29:09,622 --> 00:29:11,958
ЧЕТВЕРГ, 11 МАЯ
ПЯТНИЦА, 12 МАЯ
488
00:29:12,792 --> 00:29:15,128
ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ НАГРАД
489
00:29:28,141 --> 00:29:30,769
Дамы и господа, добрый
490
00:29:31,895 --> 00:29:33,021
вечер.
491
00:29:44,532 --> 00:29:46,284
- Привет.
- Привет.
492
00:29:46,367 --> 00:29:48,578
- Чонхон, не болей.
- Спасибо.
493
00:29:48,661 --> 00:29:51,080
Прошу, пожми мне руку! Я здесь!
494
00:29:53,666 --> 00:29:56,711
О боже. Безумие какое-то.
495
00:29:57,962 --> 00:30:00,590
Благодаря тебе, Чонхон,
наши продажи выросли.
496
00:30:01,800 --> 00:30:03,426
Мамаши-поклонницы столь щедры.
497
00:30:03,510 --> 00:30:05,303
Даже подарили экстракт пантов?
498
00:30:05,386 --> 00:30:07,055
Очень преданные поклонницы.
499
00:30:08,056 --> 00:30:09,015
Возьми себе.
500
00:30:09,098 --> 00:30:10,975
Можно? Очень дорогая вещь.
501
00:30:11,059 --> 00:30:12,185
О, конечно.
502
00:30:12,268 --> 00:30:13,645
Ого, какие люди.
503
00:30:13,728 --> 00:30:14,562
Господин Ян.
504
00:30:14,646 --> 00:30:16,606
Не ожидал тебя увидеть.
505
00:30:16,689 --> 00:30:20,360
О, господин Ян.
Пришли делать укладку? Ой.
506
00:30:20,443 --> 00:30:21,402
Что?
507
00:30:22,403 --> 00:30:23,238
Какими судьбами?
508
00:30:23,822 --> 00:30:25,114
Пригласить хочу.
509
00:30:25,198 --> 00:30:28,034
Чонхон, я хочу видеть тебя
в своем новом шоу.
510
00:30:28,117 --> 00:30:31,037
Я же просил обсуждать эти вопросы
с госпожой Ма.
511
00:30:31,120 --> 00:30:34,457
Я же не идиот. Ты вечно заставляешь ее
отказывать людям.
512
00:30:35,750 --> 00:30:37,168
Кто главный сценарист?
513
00:30:37,252 --> 00:30:38,419
Главный сценарист?
514
00:30:38,503 --> 00:30:39,796
Она очень хороша.
515
00:30:39,879 --> 00:30:42,507
- Это Ким…
- Нет. Знаете госпожу Он Уджу?
516
00:30:42,590 --> 00:30:43,925
Отличный специалист.
517
00:30:44,008 --> 00:30:46,928
Конечно, знаю.
Она запорола предыдущее шоу,
518
00:30:47,011 --> 00:30:48,471
а сейчас планирует новое.
519
00:30:49,430 --> 00:30:50,473
Планирует новое?
520
00:30:50,557 --> 00:30:52,392
Да, но это реально лишь планы.
521
00:30:52,475 --> 00:30:54,477
Кто знает, выстрелит ли?
522
00:30:54,561 --> 00:30:57,438
Я сомневаюсь, видя ее некомпетентность.
523
00:30:57,522 --> 00:31:00,149
А у нашего сценариста
всегда отличные рейтинги…
524
00:31:00,233 --> 00:31:01,234
Господин Ян.
525
00:31:03,194 --> 00:31:04,863
- Вы хорошо знаете госпожу Он?
- Нет.
526
00:31:04,946 --> 00:31:06,906
Тогда вы просто грубиян.
527
00:31:06,990 --> 00:31:08,908
Обсуждаете людей у них за спиной.
528
00:31:08,992 --> 00:31:10,702
Я не хочу с вами работать.
529
00:31:11,369 --> 00:31:13,288
- Хёнтэк, господин Ян уходит.
- Да?
530
00:31:14,038 --> 00:31:16,082
- Господин Ян, я вас провожу.
- Но…
531
00:31:16,165 --> 00:31:18,042
Экстракт пантов, держите. Я позвоню.
532
00:31:18,126 --> 00:31:20,336
- Спасибо.
- Не за что. Пока!
533
00:31:21,170 --> 00:31:22,630
- Хёнтэк.
- Да?
534
00:31:22,714 --> 00:31:24,007
Ты знаком со сценаристами?
535
00:31:24,757 --> 00:31:26,426
Да.
536
00:31:27,218 --> 00:31:28,386
Гораздо лучше.
537
00:31:28,469 --> 00:31:30,263
В угловой комнате легче собраться.
538
00:31:30,889 --> 00:31:35,059
Менеджеры по талантам сюда не заходят.
Так что никто не будет мешать.
539
00:31:35,143 --> 00:31:36,978
Тут одни менеджеры по талантам.
540
00:31:38,187 --> 00:31:39,230
Ина.
541
00:31:40,064 --> 00:31:43,276
Круто, что рядом курилка
и не видно тараканов.
542
00:31:43,359 --> 00:31:45,236
И туалет тоже поблизости.
543
00:31:45,320 --> 00:31:49,282
Я попрошу, чтобы нас перевели подальше
от сигаретного дыма и туалетов.
544
00:31:49,365 --> 00:31:51,367
- Давайте сделаем хит, идет?
- Да.
545
00:31:52,619 --> 00:31:54,245
Меня вчера осенило.
546
00:31:54,329 --> 00:31:55,163
Слушайте.
547
00:31:55,246 --> 00:31:56,998
Много звезд живет на Чеджудо.
548
00:31:57,081 --> 00:32:00,209
Перевезем некоторых в Сеул
и сравним их образ жизни.
549
00:32:00,293 --> 00:32:03,129
Возвращение к городской жизни.
Что скажете?
550
00:32:03,838 --> 00:32:05,131
Шоу Seoul Check-In.
551
00:32:05,214 --> 00:32:06,090
Что?
552
00:32:06,174 --> 00:32:09,052
Режиссер Ким Тэхо уже снял
такое шоу с Ли Хёри.
553
00:32:09,677 --> 00:32:12,263
У меня будет больше людей.
554
00:32:12,347 --> 00:32:13,973
У него была лишь Ли Хёри.
555
00:32:14,057 --> 00:32:17,393
Кстати, Ким Чонхон
подыскивает для себя новое шоу.
556
00:32:17,477 --> 00:32:19,145
Хочет попробовать что-то новое.
557
00:32:19,228 --> 00:32:20,897
Ким Чонхон?
558
00:32:20,980 --> 00:32:23,316
С ним наше шоу точно стало бы хитом.
559
00:32:23,399 --> 00:32:24,859
Неужели?
560
00:32:24,943 --> 00:32:27,028
Он вовсе не так уж остроумен.
561
00:32:27,111 --> 00:32:29,822
Нет, он сейчас в фаворе.
562
00:32:29,906 --> 00:32:33,242
Я знаю его менеджера.
Узнать его расписание?
563
00:32:37,622 --> 00:32:38,915
Я сегодня на церемонию.
564
00:32:38,998 --> 00:32:41,084
Вы выиграли награду?
565
00:32:41,167 --> 00:32:44,003
Когда-нибудь выиграю.
Там будут все звёзды.
566
00:32:44,087 --> 00:32:46,506
И я их всех заполучу. Спарта!
567
00:32:46,589 --> 00:32:49,467
Ина, ты обещала сказать это вместе.
568
00:32:54,097 --> 00:32:55,348
Не может быть.
569
00:32:55,431 --> 00:32:56,849
О боже.
570
00:32:58,434 --> 00:33:00,103
Алло. Да, господин Кан.
571
00:33:00,186 --> 00:33:03,231
Мы как раз говорили
о господине Ким Чонхоне.
572
00:33:03,314 --> 00:33:05,191
НАГРАДА «КОРЕЙСКИЕ БРЕНДЫ 2023»
573
00:33:05,274 --> 00:33:07,235
Вот она. Потрясающе выглядишь!
574
00:33:07,318 --> 00:33:10,488
Отлично. Спасибо. Спасибо, GVAN.
575
00:33:10,571 --> 00:33:13,574
А теперь поприветствуем Ким Чонхона.
576
00:33:14,158 --> 00:33:16,202
Он словно ожившая статуя Давида.
577
00:33:16,285 --> 00:33:17,996
Он ослепителен, верно?
578
00:33:18,079 --> 00:33:19,080
Сюда, пожалуйста.
579
00:33:19,163 --> 00:33:21,207
А теперь взгляните налево.
580
00:33:21,290 --> 00:33:22,375
- Красота.
- Сюда!
581
00:33:22,458 --> 00:33:24,919
- Хорошо, спасибо, Чонхон.
- Спасибо.
582
00:33:25,670 --> 00:33:26,546
Хорошо.
583
00:33:27,380 --> 00:33:30,008
Подарок Пака Пильку,
председателя Joa Tasty Rice.
584
00:33:30,091 --> 00:33:31,676
Чонхон, я ваш поклонник.
585
00:33:31,759 --> 00:33:32,885
Спасибо.
586
00:33:33,469 --> 00:33:34,929
Спасибо за подарок.
587
00:33:35,013 --> 00:33:36,389
Давай сюда.
588
00:33:36,472 --> 00:33:37,598
Рисоварка?
589
00:33:38,975 --> 00:33:40,393
Постой.
590
00:33:41,144 --> 00:33:42,353
Можете снимать!
591
00:33:42,437 --> 00:33:45,523
- Обожаю Joa Tasty Rice!
- Ему идет рисоварка!
592
00:33:45,606 --> 00:33:47,025
Сюда, пожалуйста!
593
00:33:47,108 --> 00:33:47,942
Да!
594
00:33:48,026 --> 00:33:49,861
- Посмотрите сюда.
- Класс!
595
00:33:49,944 --> 00:33:52,697
Правда, он лучший? Да.
596
00:33:52,780 --> 00:33:54,866
Смотрите, какой силач.
597
00:33:54,949 --> 00:33:58,202
Конечно. Спасибо, Чонхон.
598
00:33:58,286 --> 00:33:59,370
Спасибо.
599
00:33:59,454 --> 00:34:01,456
Это не съемки рекламы. Унизительно.
600
00:34:01,539 --> 00:34:04,250
Лучше унизиться,
чем потерять рекламодателя.
601
00:34:04,333 --> 00:34:08,880
Я потерял старый контракт
с рисоварками. А тут заполучил новый!
602
00:34:11,507 --> 00:34:13,801
Привет, Хёнтэк. Выяснил?
603
00:34:14,594 --> 00:34:15,762
Другое шоу?
604
00:34:16,471 --> 00:34:18,306
Хорошо.
605
00:34:19,098 --> 00:34:21,934
Нет, ничего. Я перезвоню. Пока.
606
00:34:22,518 --> 00:34:24,395
Это господин Кан? Что там?
607
00:34:25,354 --> 00:34:26,189
Да так.
608
00:34:26,272 --> 00:34:28,441
«Да так»? Ты как-то странно
себя ведешь.
609
00:34:28,524 --> 00:34:29,484
Я могу идти?
610
00:34:29,567 --> 00:34:31,736
- Да, конечно.
- Спасибо.
611
00:34:32,653 --> 00:34:33,488
КОРЕЙСКИЕ БРЕНДЫ
612
00:34:33,571 --> 00:34:35,740
Нет, я не знаком с Эники-беники.
613
00:34:35,823 --> 00:34:37,909
Ты с ней не встречался?
614
00:34:37,992 --> 00:34:39,535
- Нет.
- Ясно.
615
00:34:39,619 --> 00:34:40,953
Это Ли Джонун.
616
00:34:42,288 --> 00:34:43,706
Здравствуйте.
617
00:34:43,790 --> 00:34:46,417
Соль, я только что видел Ли Джонуна.
Ты его не знаешь?
618
00:34:46,501 --> 00:34:49,170
Ладно, пойду искать Эники-беники.
619
00:34:49,253 --> 00:34:50,922
Я перезвоню, милая. Пока.
620
00:34:52,215 --> 00:34:54,759
Слушай, наша контора
проводит эту церемонию.
621
00:34:54,842 --> 00:34:56,719
Руководство внимательно следит.
622
00:34:56,803 --> 00:35:00,264
Если ты справишься,
господин Ким даст тебе еще один шанс.
623
00:35:00,348 --> 00:35:04,352
Постарайся не нервничать.
Боже, я нервничаю. А ты нет?
624
00:35:05,228 --> 00:35:06,270
Ни капли.
625
00:35:06,354 --> 00:35:08,231
О, ну ты даешь.
626
00:35:14,070 --> 00:35:14,987
Он Уджу.
627
00:35:24,956 --> 00:35:25,790
Давно не виделись.
628
00:35:27,959 --> 00:35:28,876
Верно.
629
00:35:30,002 --> 00:35:31,087
Хорошо выглядишь.
630
00:35:35,550 --> 00:35:37,260
- Ты…
- Госпожа Он Уджу?
631
00:35:39,262 --> 00:35:40,555
Это Ма Мира, мой директор.
632
00:35:42,140 --> 00:35:43,141
Я Ма Мира.
633
00:35:43,808 --> 00:35:45,852
Вы близко знакомы с Чонхоном?
634
00:35:49,105 --> 00:35:49,939
Нет.
635
00:35:53,734 --> 00:35:54,819
Прошу меня извинить.
636
00:35:59,282 --> 00:36:00,199
Господин Сон Кибэк.
637
00:36:01,492 --> 00:36:02,493
Что вы тут делаете?
638
00:36:02,577 --> 00:36:07,748
Я ведущий церемонии.
639
00:36:10,501 --> 00:36:11,752
Сон Кибэк?
640
00:36:14,338 --> 00:36:16,007
Говорят, ты стал ведущим.
641
00:36:16,090 --> 00:36:17,842
Рад тебя видеть. Как ты?
642
00:36:18,718 --> 00:36:19,552
Привет.
643
00:36:20,261 --> 00:36:22,805
Джиху, мне нужно переодеться. Увидимся.
644
00:36:22,889 --> 00:36:23,890
Хорошо.
645
00:36:25,266 --> 00:36:26,517
Стой, Уджу.
646
00:36:26,601 --> 00:36:28,644
Чонхон, я ваш поклонник.
647
00:36:28,728 --> 00:36:29,937
Сфоткаемся?
648
00:36:32,648 --> 00:36:33,900
- Спасибо.
- Не за что.
649
00:36:33,983 --> 00:36:34,984
Класс.
650
00:36:37,945 --> 00:36:40,239
ПЕРВАЯ ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ
НАГРАДЫ «КОРЕЙСКИЕ БРЕНДЫ»
651
00:37:03,512 --> 00:37:06,098
Добрый вечер, дамы и господа.
652
00:37:06,182 --> 00:37:09,977
Благодарю вас за создание и развитие
брендов, лидирующих во всём мире
653
00:37:10,061 --> 00:37:13,105
и представляющих Корею
во многих сферах экономики.
654
00:37:13,689 --> 00:37:18,027
Для меня честь вести
первую церемонию вручения этих наград.
655
00:37:18,110 --> 00:37:20,821
Я ведущий Сон Кибэк с JBC.
656
00:37:27,620 --> 00:37:28,496
ИКОНА ГОДА
657
00:37:28,579 --> 00:37:31,457
Переходим к категории «Икона года».
658
00:37:31,540 --> 00:37:35,503
Представляю вам Пака Сончжэ,
председателя Toto Olleh Chicken.
659
00:37:35,586 --> 00:37:37,088
Поаплодируем ему.
660
00:37:37,171 --> 00:37:39,006
СЕРТИФИКАТ
1 МИЛЛИОН ВОН
661
00:37:39,882 --> 00:37:42,802
А теперь узнаем имена номинантов.
662
00:37:44,971 --> 00:37:47,723
ОНЛАЙН-СЕКТОР
ИКОНА ГОДА
663
00:37:48,307 --> 00:37:51,727
Кибэк, у тебя лицо блестит.
Надо припудрить.
664
00:37:52,436 --> 00:37:56,274
Вы это делаете потому, что я добр к вам
и выполняю ваши просьбы.
665
00:37:56,357 --> 00:37:58,609
Сегодня я немного…
666
00:38:16,210 --> 00:38:20,047
Сегодняшние номинанты
на награду «Икона года».
667
00:38:20,131 --> 00:38:23,050
В этом году корейский контент
достиг новых высот.
668
00:38:23,134 --> 00:38:26,178
Так что конкуренция будет ожесточенной.
669
00:38:26,262 --> 00:38:27,888
Кто победит? Это же очевидно.
670
00:38:28,472 --> 00:38:29,307
Что?
671
00:38:34,228 --> 00:38:38,816
Кто победит в напряженной борьбе
и получит эту желанную награду?
672
00:38:38,899 --> 00:38:40,985
Сегодня тут лишь один из номинантов.
673
00:38:48,284 --> 00:38:51,162
На такие скромные церемонии
приходят лишь победители.
674
00:38:58,919 --> 00:39:01,255
Победила Пак Семи. Поздравляю.
675
00:39:13,684 --> 00:39:17,438
Пак Семи – комедийная актриса,
известная ролью матери Соджун,
676
00:39:17,521 --> 00:39:20,524
которую она играет
на своем любимом YouTube-канале.
677
00:39:20,608 --> 00:39:23,235
Еще раз поздравляю с победой.
678
00:39:28,199 --> 00:39:31,744
Уверена, наградили не только за то,
что присутствую лишь я.
679
00:39:33,954 --> 00:39:35,915
Кибэк, ты чего?
680
00:39:35,998 --> 00:39:37,666
Ты слишком импровизируешь.
681
00:39:37,750 --> 00:39:39,377
Импровизирую? Издеваетесь?
682
00:39:39,460 --> 00:39:40,878
Что вы сказали?
683
00:39:40,961 --> 00:39:42,004
Нет, ничего.
684
00:39:44,507 --> 00:39:46,217
Господин Сон, вы в порядке?
685
00:39:47,510 --> 00:39:49,553
Думаю, я больше не смогу.
686
00:39:49,637 --> 00:39:50,596
Что?
687
00:39:50,679 --> 00:39:52,515
Прошу, вернитесь на сцену.
688
00:39:52,598 --> 00:39:54,642
Я сейчас не в состоянии вести шоу.
689
00:39:54,725 --> 00:39:56,685
Что за бред? Идите на сцену.
690
00:39:56,769 --> 00:39:58,312
- Нет, но…
- Идите.
691
00:39:58,396 --> 00:39:59,730
- Быстро.
- Нет, правда…
692
00:39:59,814 --> 00:40:01,190
Кибэк возвращается на сцену.
693
00:40:01,273 --> 00:40:02,149
Приготовились.
694
00:40:06,237 --> 00:40:07,780
Это оскорбительно.
695
00:40:10,908 --> 00:40:12,493
- Серьезно.
- О боже.
696
00:40:12,576 --> 00:40:15,746
Что ж, переходим к следующей категории.
697
00:40:15,830 --> 00:40:19,333
Лучший спортивный комментатор года.
698
00:40:19,417 --> 00:40:21,252
Ого, награда под номером 19.
699
00:40:21,877 --> 00:40:23,629
Ее я сам вручу.
700
00:40:23,712 --> 00:40:25,714
Номинация не топовая, так что…
701
00:40:27,508 --> 00:40:29,093
Ким Сынхён, поздравляю.
702
00:40:31,053 --> 00:40:32,596
СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР ГОДА
703
00:40:32,680 --> 00:40:34,557
Поаплодируем ему.
704
00:40:39,395 --> 00:40:40,354
«МОНСТРЫ»
705
00:40:49,822 --> 00:40:51,740
Мне нужно многих поблагодарить.
706
00:40:53,284 --> 00:40:55,786
- Хо Сумин из Ungok Entertainment.
- Вели кратко.
707
00:40:55,870 --> 00:40:56,829
Ли Джэён…
708
00:40:56,912 --> 00:41:02,209
Тут режиссер велит передать,
чтоб вы говорили кратко и по делу.
709
00:41:02,293 --> 00:41:05,045
Ну так вы сами
решили вручать 19 наград.
710
00:41:06,964 --> 00:41:08,257
Так что продолжайте.
711
00:41:12,970 --> 00:41:14,054
Директор Ким Хунджун,
712
00:41:14,138 --> 00:41:18,809
менеджер Чой Джаён,
директор Ким Гыну, директор Ли Ынха.
713
00:41:18,893 --> 00:41:23,022
Менеджер Ким Сонджун, гендиректор
Hair Boutique Gangnam Ян Джиён…
714
00:41:23,105 --> 00:41:25,065
Это будет продолжаться вечно.
715
00:41:25,149 --> 00:41:27,568
Почему все стольких благодарят?
716
00:41:27,651 --> 00:41:29,862
В любое другое время
это сделать нельзя?
717
00:41:38,913 --> 00:41:40,623
Я буду упорно работать. Спасибо!
718
00:41:41,832 --> 00:41:44,877
Поздравляю!
719
00:41:45,836 --> 00:41:46,962
Поздравляю!
720
00:41:48,631 --> 00:41:49,715
Невероятно.
721
00:41:53,677 --> 00:41:55,429
Продолжайте.
722
00:41:58,516 --> 00:42:00,976
Последняя номинация. Лучший актер года.
723
00:42:03,270 --> 00:42:08,609
Ее вручит Пак Пильку,
председатель Joa Tasty Rice.
724
00:42:08,692 --> 00:42:10,319
Поприветствуем его.
725
00:42:11,070 --> 00:42:12,780
ЛУЧШИЙ АКТЕР ГОДА
726
00:42:12,863 --> 00:42:15,241
Добрый вечер. Позвольте объявить…
727
00:42:16,617 --> 00:42:19,286
Да, хорошо. Я объявлю победителя.
728
00:42:19,370 --> 00:42:22,373
Первая награда «Корейские бренды»
в номинации
729
00:42:22,456 --> 00:42:26,835
«Лучший актер года» вручается
Ли Джонуну. Поздравляю.
730
00:42:28,045 --> 00:42:30,798
Вручим ему награду. Поздравляю.
731
00:42:34,677 --> 00:42:39,390
После долгого простоя Ли Джонун
сыграл роль Кима Манхо,
732
00:42:39,473 --> 00:42:43,561
наркобарона, правящего миром тьмы,
в прошлогоднем фильме «Наркоманы».
733
00:42:43,644 --> 00:42:47,815
По иронии простой был связан
с возможным пристрастием к наркотикам.
734
00:42:51,527 --> 00:42:53,988
Дурь низвергла его,
а потом снова вознесла.
735
00:42:54,071 --> 00:42:56,198
Настоящий наркобарон нашего времени.
736
00:42:56,282 --> 00:42:58,659
Простите!
737
00:43:38,282 --> 00:43:39,283
Кибэк.
738
00:43:39,825 --> 00:43:41,076
Сон Кибэк!
739
00:43:41,577 --> 00:43:42,620
Эй!
740
00:43:43,537 --> 00:43:46,582
- Чего?
- Эй, ты в порядке?
741
00:43:46,665 --> 00:43:49,501
О, господин Ким.
742
00:43:50,711 --> 00:43:53,047
Всё могло быть намного хуже.
743
00:43:54,089 --> 00:43:57,509
Господин Ким. Простите.
744
00:43:57,593 --> 00:43:59,136
Брось, всё в порядке.
745
00:43:59,219 --> 00:44:02,848
Ты всего лишь запорол
дурацкую церемонию. Подумаешь.
746
00:44:04,433 --> 00:44:07,936
Не позволяй подобным вещам
изводить себя.
747
00:44:08,687 --> 00:44:10,356
Чего сник-то?
748
00:44:11,065 --> 00:44:12,107
Сэр?
749
00:44:12,191 --> 00:44:15,778
Ты не моргнув глазом
говорил всё начистоту.
750
00:44:16,362 --> 00:44:17,279
Я…
751
00:44:17,905 --> 00:44:20,616
- Продолжай в том же духе.
- Нет, я…
752
00:44:20,699 --> 00:44:23,869
Ведущего новостей я всегда могу найти.
753
00:44:23,952 --> 00:44:27,498
На что тебе хорошие рекомендации,
хорошая семья, репутация?
754
00:44:27,581 --> 00:44:29,375
Это бессмыслица.
755
00:44:29,958 --> 00:44:32,294
Всё это ложь.
756
00:44:42,221 --> 00:44:43,055
Мама?
757
00:44:43,555 --> 00:44:44,515
Ты что тут делаешь?
758
00:44:44,598 --> 00:44:46,975
А сам как думаешь? Работаю, разумеется.
759
00:44:47,559 --> 00:44:50,521
Нужно браться за любую работу. Верно?
760
00:44:55,275 --> 00:44:57,569
Милый, у тебя был трудный день.
761
00:44:59,154 --> 00:44:59,988
Мама.
762
00:45:01,615 --> 00:45:02,991
Мой идеальный сын.
763
00:45:03,075 --> 00:45:07,329
Ты не сделал ничего плохого, ясно?
Ты никого не ударил, не убил.
764
00:45:07,413 --> 00:45:09,456
Ты просто сказал то, что думал.
765
00:45:09,540 --> 00:45:11,250
Что тут такого?
766
00:45:14,294 --> 00:45:16,130
Но лучше снова ври людям, милый.
767
00:45:16,213 --> 00:45:17,965
Ты в этом хорош.
768
00:45:18,048 --> 00:45:21,009
Продолжай притворяться,
что мы не существуем,
769
00:45:21,093 --> 00:45:24,805
и живи идеальной жизнью
идеального Сон Кибэка,
770
00:45:24,888 --> 00:45:28,767
чтобы мы могли
вечно сидеть у тебя на шее. Хорошо?
771
00:45:30,477 --> 00:45:31,437
Мама.
772
00:45:48,912 --> 00:45:50,539
Я думал, у него обеспеченная семья.
773
00:45:50,622 --> 00:45:53,834
Попадешь в финансовые новости,
если о твоем особняке узнают.
774
00:45:53,917 --> 00:45:56,128
Говорят, он из влиятельной семьи.
775
00:45:56,211 --> 00:45:58,422
Он не принц, а самый настоящий нищий.
776
00:45:58,505 --> 00:46:01,258
Кто бы говорил!
Это вы создали мой образ.
777
00:46:01,341 --> 00:46:03,427
Для этого нужны навыки!
778
00:46:03,510 --> 00:46:06,680
Вел себя так, будто он хороший человек,
при деньгах.
779
00:46:06,763 --> 00:46:10,392
Надо же, невероятно. Сплошная ложь.
780
00:46:12,811 --> 00:46:14,480
Сегодня попрошу у него денег.
781
00:46:14,563 --> 00:46:16,982
Дашь еще всего лишь 100 тысяч вон?
782
00:46:17,065 --> 00:46:19,318
Давай сядем и всё обсудим.
783
00:46:44,593 --> 00:46:49,139
А? Что… Что это?
784
00:47:15,123 --> 00:47:15,958
Что?
785
00:47:42,359 --> 00:47:43,235
Что это было?
786
00:47:44,528 --> 00:47:45,362
44 СООБЩЕНИЯ
787
00:47:47,114 --> 00:47:48,073
НОВОСТНОЙ ОТДЕЛ
СОН К.
788
00:47:48,156 --> 00:47:49,825
Сон Кибэка оштрафовали.
789
00:47:50,701 --> 00:47:52,119
Знаешь, я беспокоюсь.
790
00:47:53,078 --> 00:47:54,329
Насчет чего?
791
00:47:54,413 --> 00:47:55,872
Насчет Сон Кибэка.
792
00:47:55,956 --> 00:47:59,001
Вдруг он реально пострадал
во время того инцидента?
793
00:47:59,084 --> 00:48:00,043
Какого?
794
00:48:02,588 --> 00:48:03,630
Он Уджу.
795
00:48:05,215 --> 00:48:07,301
О, госпожа Чхэ. Давно не виделись.
796
00:48:07,384 --> 00:48:08,260
Привет.
797
00:48:09,720 --> 00:48:10,554
В чём дело?
798
00:48:10,637 --> 00:48:13,056
Я тут был поблизости.
799
00:48:13,140 --> 00:48:16,810
Решил заехать
в парикмахерскую твоей матери.
800
00:48:18,604 --> 00:48:20,022
Поиграй с бабушкой.
801
00:48:21,189 --> 00:48:22,232
Идите, Ён.
802
00:48:24,151 --> 00:48:25,444
- Пока.
- Пока.
803
00:48:30,407 --> 00:48:31,408
Хочешь кофе?
804
00:48:31,491 --> 00:48:33,702
Ожидая этого, я отослала Ён.
805
00:48:34,745 --> 00:48:35,746
Идем.
806
00:48:35,829 --> 00:48:37,748
Иди сам. Мне нужно по делам.
807
00:48:38,373 --> 00:48:40,709
Я отослала ее, чтобы не унижать тебя.
808
00:48:42,252 --> 00:48:43,462
Пока.
809
00:49:01,521 --> 00:49:02,356
Что?
810
00:49:04,024 --> 00:49:05,567
Это что такое?
811
00:49:18,372 --> 00:49:21,416
Хоть ты не будь прилипалой, Бип-бип.
812
00:49:22,417 --> 00:49:23,543
Это унизительно.
813
00:49:23,627 --> 00:49:27,923
Унизительно? Мне нравится эта машина.
Почему унизительно?
814
00:49:28,006 --> 00:49:29,591
Для начала она подержанная.
815
00:49:29,675 --> 00:49:32,052
И я потратил деньги
на подарок на твой день рождения.
816
00:49:32,135 --> 00:49:34,346
Так даже лучше.
817
00:49:34,429 --> 00:49:36,515
Значит, в ней есть и моя доля.
818
00:49:39,309 --> 00:49:40,727
До чего здорово.
819
00:49:40,811 --> 00:49:44,314
Теперь тебе не нужно ночевать
на автовокзале ради утренних съемок.
820
00:49:44,398 --> 00:49:46,400
Будет где посидеть, когда ты в резерве.
821
00:49:46,483 --> 00:49:48,694
И мы сможем куда-нибудь съездить.
822
00:49:48,777 --> 00:49:49,736
Верно.
823
00:49:51,947 --> 00:49:55,075
Береги его, хорошо, Бип-бип?
824
00:49:55,158 --> 00:49:56,284
Назвала Бип-бип?
825
00:49:56,368 --> 00:49:57,452
Да, Бип-бип.
826
00:49:59,121 --> 00:50:01,331
Помощник режиссера.
827
00:50:01,415 --> 00:50:02,582
Да, сэр.
828
00:50:02,666 --> 00:50:05,460
Я сейчас в дороге. Да.
829
00:50:05,544 --> 00:50:08,380
Простите? Обезболивающий сироп?
830
00:50:08,964 --> 00:50:10,757
У меня нет обезболивающего сиропа.
831
00:50:11,717 --> 00:50:13,969
О нет. Я вам его привезу.
832
00:50:14,052 --> 00:50:16,638
Да. Не волнуйтесь. До свидания.
833
00:50:17,222 --> 00:50:20,809
Мы у чёрта на рогах.
Где тут найти аптеку?
834
00:50:20,892 --> 00:50:21,893
Та-да!
835
00:50:23,270 --> 00:50:25,397
Аптека тут. Как ты…
836
00:50:25,480 --> 00:50:27,858
Тебя что, никогда на съемках
комары не кусали?
837
00:50:29,234 --> 00:50:31,278
Чонхон, тормози!
838
00:50:31,361 --> 00:50:32,404
Что? О!
839
00:50:33,029 --> 00:50:35,115
ВКУСНЫЕ ДАМПЛИНГИ И БУЛОЧКИ НА ПАРУ
840
00:50:35,198 --> 00:50:37,325
Здрасте. Коробку булочек на пару.
841
00:50:37,409 --> 00:50:38,827
- Хорошо.
- Спасибо.
842
00:50:38,910 --> 00:50:40,370
Приятного аппетита.
843
00:50:41,955 --> 00:50:43,081
Проголодалась?
844
00:50:43,915 --> 00:50:47,169
Ассистент режиссера случайно сел
на пакет с булочками.
845
00:50:47,252 --> 00:50:49,379
А Ёнгю это увидел. И не стал их есть.
846
00:50:49,463 --> 00:50:52,174
Как ты это вообще заметила?
847
00:50:52,257 --> 00:50:54,926
Ого. Ты невероятно быстро соображаешь.
848
00:50:55,010 --> 00:50:58,972
Меня не зря зовут суперновичком.
849
00:50:59,639 --> 00:51:00,515
Поехали.
850
00:51:02,309 --> 00:51:03,351
Давай, едем.
851
00:51:19,326 --> 00:51:21,119
Это расторможенность.
852
00:51:21,203 --> 00:51:24,664
Травма мозга привела
к нарушению регуляции эмоций
853
00:51:24,748 --> 00:51:28,418
и изменениям личности,
схожим с деменцией.
854
00:51:28,502 --> 00:51:30,212
Но угрозы жизни нет.
855
00:51:30,295 --> 00:51:33,673
Однако, учитывая вашу работу,
856
00:51:33,757 --> 00:51:38,345
невозможность контролировать то,
что вы говорите, может стать проблемой.
857
00:51:48,897 --> 00:51:50,565
Привет. Как дела?
858
00:51:52,484 --> 00:51:53,902
Съехать из квартиры?
859
00:51:53,985 --> 00:51:55,445
Это довольно неожиданно.
860
00:51:56,780 --> 00:51:58,198
Возвращаешься через месяц?
861
00:51:58,782 --> 00:52:00,659
Ты сказал, я могу жить сколько хочу.
862
00:52:01,243 --> 00:52:02,077
То есть…
863
00:52:02,994 --> 00:52:05,038
У меня сейчас нет денег на съем.
864
00:52:06,248 --> 00:52:08,834
Квартира твоя.
Ты можешь делать что хочешь.
865
00:52:10,836 --> 00:52:13,505
Машина тоже твоя. Слушай, мне пора.
866
00:52:32,023 --> 00:52:34,860
Мингу, все локации из списка
отлично смотрятся.
867
00:52:34,943 --> 00:52:37,571
Тут снимали The Fishermen
and the Country.
868
00:52:37,654 --> 00:52:40,490
Надо было поехать с тобой.
Мне жаль, Уджу.
869
00:52:41,074 --> 00:52:42,158
Ничего.
870
00:52:42,242 --> 00:52:44,494
Я сама могу осмотреть локации.
871
00:52:44,578 --> 00:52:45,996
До скорого. Пока.
872
00:52:46,079 --> 00:52:47,205
- Ладно.
- Пока.
873
00:52:48,415 --> 00:52:50,041
Ого, потрясающее место.
874
00:52:56,798 --> 00:52:58,008
Правда, тут здорово?
875
00:52:59,759 --> 00:53:00,927
Тебе не нравится?
876
00:53:02,095 --> 00:53:03,179
Тут хорошо.
877
00:53:04,014 --> 00:53:07,809
Мне было непросто попасть
в The Fishermen and the Country.
878
00:53:08,810 --> 00:53:10,520
Надо отрабатывать навыки рыбалки.
879
00:53:11,187 --> 00:53:12,981
На скале удачное место.
880
00:53:13,815 --> 00:53:14,774
Да?
881
00:53:15,817 --> 00:53:18,028
У меня миллион вопросов,
882
00:53:18,612 --> 00:53:20,030
но мы приехали отдыхать.
883
00:53:20,780 --> 00:53:22,490
Расскажешь, когда будешь готов.
884
00:53:23,074 --> 00:53:24,034
Ага.
885
00:53:25,201 --> 00:53:27,120
Поймаю тебе карася-многозуба.
886
00:53:28,121 --> 00:53:30,916
РЫБНАЯ ЛОВЛЯ
887
00:53:56,942 --> 00:53:58,318
Вы такие красивые.
888
00:53:58,401 --> 00:54:00,570
Считается, что место хорошее.
889
00:54:00,654 --> 00:54:02,530
А я не могу и пескаря поймать.
890
00:54:02,614 --> 00:54:07,369
Даже бог морей тебе его не организует.
Пескари живут в реках, не в океане.
891
00:54:07,452 --> 00:54:11,289
Туше. В рыбалке главное – терпение.
892
00:54:11,373 --> 00:54:13,708
Нужно быть воплощением терпения.
893
00:54:13,792 --> 00:54:15,085
Не неси чушь.
894
00:54:15,168 --> 00:54:16,878
Воплощение терпения, ага.
895
00:54:18,713 --> 00:54:20,006
Ты странно себя ведешь!
896
00:54:20,090 --> 00:54:21,383
Ты изменился. В курсе?
897
00:54:23,301 --> 00:54:25,887
Принесу чего-нибудь попить.
898
00:54:25,971 --> 00:54:27,263
У меня уже зад затек.
899
00:54:30,767 --> 00:54:32,435
Ишь какой чувствительный стал.
900
00:54:32,519 --> 00:54:34,187
- Спасибо.
- Пока.
901
00:54:48,994 --> 00:54:51,371
Серьезно, вообще не клюет.
902
00:54:53,456 --> 00:54:54,624
Привет, милая.
903
00:54:57,210 --> 00:55:00,046
Что? Но она же утром была в порядке?
904
00:55:00,630 --> 00:55:02,966
Чёрт. Ладно. Я уже еду.
905
00:55:09,055 --> 00:55:10,098
Бог ты мой.
906
00:55:11,975 --> 00:55:15,437
Чёрт, надо было кроссовки надеть.
907
00:55:25,864 --> 00:55:27,532
Спасибо за помощь.
908
00:55:27,615 --> 00:55:28,950
Я позвоню.
909
00:55:37,500 --> 00:55:39,502
А? Что?
910
00:55:41,296 --> 00:55:42,797
Это Сон Кибэк?
911
00:55:43,381 --> 00:55:45,925
Почему он там один?
912
00:56:10,283 --> 00:56:12,285
Еще не всё кончено, верно?
913
00:56:14,454 --> 00:56:15,955
А может, всему уже конец.
914
00:56:19,042 --> 00:56:21,336
Что с тобой, Кибэк?
915
00:56:23,213 --> 00:56:28,051
Чем я всё это заслужил?
Я тяжело работал, чтобы добиться этого.
916
00:56:40,438 --> 00:56:42,941
Боже, здесь чертовски красиво.
917
00:56:47,570 --> 00:56:49,697
Мне очень страшно.
918
00:56:52,158 --> 00:56:53,618
Что он там делает?
919
00:57:05,630 --> 00:57:07,090
Господин Сон Кибэк!
920
00:57:08,383 --> 00:57:10,093
Теперь еще и голоса слышу.
921
00:57:11,261 --> 00:57:14,264
Эй! Стойте!
922
00:57:16,182 --> 00:57:17,934
Госпожа Он?
923
00:57:18,017 --> 00:57:21,980
Успокойтесь и спускайтесь сюда.
Вам тяжело, но не делайте этого!
924
00:57:22,063 --> 00:57:24,190
Стойте, что вы тут делаете?
925
00:57:24,274 --> 00:57:26,151
Всё будет хорошо.
926
00:57:26,234 --> 00:57:27,944
Спускайтесь сюда. Давайте!
927
00:57:28,570 --> 00:57:31,322
Вы за мной следили? Зачем?
928
00:57:33,324 --> 00:57:34,617
Зачем вы сюда лезете?
929
00:57:35,285 --> 00:57:38,371
Знаю, вы сильный, господин Сон!
930
00:57:39,205 --> 00:57:41,124
Не надо! Здесь опасно!
931
00:57:41,624 --> 00:57:44,210
Если вы чем-то расстроены,
поговорите со мной.
932
00:57:44,294 --> 00:57:45,587
Я выслушаю. Хорошо?
933
00:57:45,670 --> 00:57:47,297
Что выслушаете? Я же говорил.
934
00:57:47,380 --> 00:57:49,299
Я в полном непорядке!
935
00:57:50,383 --> 00:57:51,676
Это сводит меня с ума.
936
00:57:51,759 --> 00:57:53,344
Зачем вы это делаете?
937
00:57:53,428 --> 00:57:54,512
Хватит разговоров!
938
00:57:54,596 --> 00:57:56,764
Ничего бы не было, не встреть я вас.
939
00:57:56,848 --> 00:57:59,058
Почему вы вечно оказываетесь рядом?
940
00:57:59,142 --> 00:58:00,602
Я же сказал, не подходите!
941
00:58:00,685 --> 00:58:02,312
Не надо! Ой.
942
00:58:02,395 --> 00:58:04,397
Не подходите. Прошу, не надо.
943
00:58:05,190 --> 00:58:08,735
Господин Сон. Успокойтесь. Это опасно!
944
00:58:08,818 --> 00:58:11,529
- Сгиньте!
- Вы упадете!
945
00:58:11,613 --> 00:58:14,491
Господи помилуй,
зачем вы меня преследуете?
946
00:58:14,574 --> 00:58:16,618
О нет! Не двигайтесь!
947
00:58:16,701 --> 00:58:18,578
Не подходите! Уйдите отсюда!
948
00:58:18,661 --> 00:58:19,746
Вы упадете!
949
00:58:57,909 --> 00:58:59,661
ЧЕСТНО ГОВОРЯ
950
00:59:00,453 --> 00:59:02,580
Вы совсем рехнулись? Соберитесь!
951
00:59:02,664 --> 00:59:03,873
Помогите!
952
00:59:03,957 --> 00:59:07,085
Когда я вижу ваше лицо,
мне начинает казаться…
953
00:59:07,168 --> 00:59:08,044
Мне уже лучше.
954
00:59:08,127 --> 00:59:10,171
Госпожа Он, говорят, у вас проблемы.
955
00:59:10,255 --> 00:59:12,507
Вы могли бы мне помочь? Пожалуйста.
956
00:59:12,590 --> 00:59:16,010
Я очень хочу стать ведущим
твоего нового шоу.
957
00:59:16,094 --> 00:59:18,304
Проваливай. Мне это не нужно.
958
00:59:18,972 --> 00:59:21,015
Мне трудно сохранять спокойствие.
959
00:59:21,099 --> 00:59:24,185
Кто позвал сюда Сон Кибэка?
Это унизительно.
960
00:59:24,269 --> 00:59:26,646
А если перещелкнет, когда я на работе?
961
00:59:28,022 --> 00:59:29,983
Пришел на работу? Да ты непробиваемый.
962
00:59:31,859 --> 00:59:34,028
Уже перещелкнуло, да?
963
00:59:36,197 --> 00:59:40,201
Добрый вечер, дамы и господа.
В эфире новости JBC.
964
00:59:52,130 --> 00:59:53,423
Ты не боишься?
965
00:59:55,216 --> 00:59:58,469
Мама говорит, тут плавает акула.
966
00:59:59,095 --> 01:00:00,054
Нет никакой акулы.
967
01:00:00,138 --> 01:00:02,974
Она так сказала, чтобы ты
не засиживался в холодной воде.
968
01:00:03,057 --> 01:00:06,728
Когда вырастешь,
акулы уже не будут тебя пугать.
969
01:00:06,811 --> 01:00:09,647
Жизнь гораздо страшнее.
970
01:00:15,653 --> 01:00:19,282
- Холодно?
- Нет, вовсе не холодно.
971
01:00:19,907 --> 01:00:20,783
Ты врешь.
972
01:00:20,867 --> 01:00:23,077
Я не вру.
973
01:00:24,454 --> 01:00:26,205
Тебе холодно?
974
01:00:26,289 --> 01:00:27,248
Да.
975
01:00:28,166 --> 01:00:30,918
Ты взрослый, который никогда не врет?
976
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Да, каким-то образом я стал таким.
977
01:00:40,970 --> 01:00:43,431
О, как тихо.
978
01:00:44,182 --> 01:00:45,141
Круто.
979
01:00:48,770 --> 01:00:50,480
Это не круто. Это меня убивает.
980
01:00:51,189 --> 01:00:53,107
Кто-то думает, что это круто.
981
01:00:54,067 --> 01:00:59,656
Или приятно. Но они не понимают,
что у меня вся жизнь кувырком.
982
01:01:00,531 --> 01:01:02,367
Эй, давай дружить?
983
01:01:03,618 --> 01:01:07,455
Мне кажется,
рядом с тобой будет весело.
984
01:01:08,414 --> 01:01:09,957
Я не уверен.
985
01:01:14,879 --> 01:01:19,884
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова
87341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.