All language subtitles for El señor de los llanos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,560 --> 00:00:59,860 (NARRA) No sé si aquel invierno hubo nevadas, 2 00:01:00,320 --> 00:01:01,770 pero me gusta imaginarlo así. 3 00:01:50,120 --> 00:01:51,120 (TOCA LA CAMPANILLA) 4 00:01:58,440 --> 00:02:00,490 (NARRA) Al verle todo vestido de blanca, 5 00:02:00,840 --> 00:02:02,340 lo confundí con un predicador. 6 00:02:05,360 --> 00:02:06,860 Luego, terminé por entenderle. 7 00:02:07,800 --> 00:02:09,150 Buscaba lo mismo que todos. 8 00:02:12,000 --> 00:02:13,600 No paraba de nevar. Hacía frío. 9 00:02:14,800 --> 00:02:16,300 Y me dijo que era muy hermosa. 10 00:02:28,000 --> 00:02:29,700 Nadie diría que eres de por aquí. 11 00:02:31,400 --> 00:02:32,490 La verdad es que no recuerdo. 12 00:02:33,920 --> 00:02:35,570 Ha pasado mucho tiempo. ¿Cuánto? 13 00:02:38,320 --> 00:02:38,970 Casi 20 años. 14 00:02:41,360 --> 00:02:43,160 Pues vamos a celebrar esos 20 años. 15 00:02:46,240 --> 00:02:48,340 (NARRA) Más tarde supe que Charo y Fabián 16 00:02:48,760 --> 00:02:52,100 se habían conocido cuando él era muy joven y ella casi una niña. 17 00:02:53,880 --> 00:02:55,680 ¿Qué te apetece beber? Aguardiente. 18 00:02:56,840 --> 00:02:59,900 El aguardiente se terminó. Una copa de anís. 19 00:03:07,880 --> 00:03:09,380 Llama a las chicas. Acercaos. 20 00:03:10,960 --> 00:03:11,960 El caballero invita. 21 00:03:13,760 --> 00:03:14,560 Me llamo Fabián. 22 00:03:19,640 --> 00:03:21,640 Vamos a brindar por los viejos tiempos. 23 00:03:22,720 --> 00:03:24,370 El señor se fue hace muchos años, 24 00:03:24,640 --> 00:03:26,790 cuando todavía vosotras no habíais nacido. 25 00:03:27,000 --> 00:03:28,550 Pues se iría de pantalón corto. 26 00:03:28,840 --> 00:03:30,690 -De lo hermoso, hermoso es el otoño. 27 00:03:30,920 --> 00:03:33,200 Por los viejos tiempos. Y por los nuevos. 28 00:03:34,240 --> 00:03:36,790 Verá cómo, esta vez, no le dan ganas de marcharse. 29 00:03:37,960 --> 00:03:39,810 ¿Quién es ella? Tiene buen ojo, ¿no? 30 00:03:40,680 --> 00:03:42,380 Pero cuidado, está sin domesticar. 31 00:03:43,400 --> 00:03:45,750 Apenas hace un mes que la he mudado del monte. 32 00:03:46,880 --> 00:03:49,300 ¿Sabes una cosa? Vale más que todas estas. 33 00:03:50,400 --> 00:03:51,940 Es mi mejor inversión para el futuro. 34 00:03:54,480 --> 00:03:55,430 Mi seguro de vejez. 35 00:03:58,400 --> 00:03:59,400 Puedes llamarle Ana. 36 00:04:08,880 --> 00:04:09,380 ¿Quieres? 37 00:04:11,480 --> 00:04:11,980 Sí. 38 00:04:15,920 --> 00:04:16,420 (RÍE) 39 00:04:19,120 --> 00:04:20,220 ¿Por casualidad, otra? 40 00:04:22,790 --> 00:08:45,370 Sí. 41 00:04:29,600 --> 00:04:30,400 (Suena un piano) 42 00:04:37,880 --> 00:04:38,380 (RÍE) 43 00:04:42,720 --> 00:04:45,700 Deja algo para luego, no te vaya a hacer falta 44 00:04:45,600 --> 00:04:46,800 cuando más lo necesites. 45 00:04:47,520 --> 00:04:50,120 Al menos, donde haya estado, te enseñaron a bailar. 46 00:04:52,400 --> 00:04:53,900 ¿Y Ana? Arriba. Ve y búscala. 47 00:04:56,640 --> 00:04:59,640 No tienes nada que buscar. Aquí está todo lo que necesitas. 48 00:05:06,360 --> 00:05:07,960 Esto es lo que se llama trabajar 49 00:05:08,280 --> 00:05:10,380 por cuenta ajena. Como en el capitalismo. 50 00:05:10,680 --> 00:05:12,880 No empieces con tus proclamas incendiarias. 51 00:05:13,400 --> 00:05:15,500 Ha debido ser muy guapo de joven. 52 00:05:16,360 --> 00:05:17,260 Sí. Sí que lo era. 53 00:05:18,920 --> 00:05:20,570 Antes dijiste que no le conocías. 54 00:05:34,720 --> 00:05:35,770 ¿Me encuentras viejo? 55 00:05:39,800 --> 00:05:40,380 Tienes la edad que tienes. 56 00:06:03,920 --> 00:06:04,920 Toma lo que quieras. 57 00:06:09,120 --> 00:06:09,920 Tomaré lo justo. 58 00:06:11,760 --> 00:06:12,260 La tarifa. 59 00:06:17,760 --> 00:06:18,960 ¿Quieres que me desnude? 60 00:06:19,680 --> 00:06:20,880 ¿O prefieres hacerlo tú? 61 00:06:51,440 --> 00:06:54,400 (NARRA) Tomó la costumbre de venir a la misma hora, 62 00:06:54,520 --> 00:06:56,820 puntualmente, poco antes de la caída del sol. 63 00:06:58,520 --> 00:07:01,370 Pasaba conmigo la noche y al día siguiente, se marchaba. 64 00:07:03,280 --> 00:07:05,480 Lo poco que sé de él, me lo contó entonces. 65 00:07:05,960 --> 00:07:07,560 Se había enriquecido en América. 66 00:07:08,000 --> 00:07:10,900 Y su regreso tenía que ver con la enfermedad de su madre. 67 00:07:11,840 --> 00:07:14,190 Yo tampoco le pregunté más y ahora lo lamento, 68 00:07:14,880 --> 00:07:17,300 porque cuando trato de imaginármelo joven, 69 00:07:17,640 --> 00:07:19,690 caminando por las calles de esta ciudad, 70 00:07:20,280 --> 00:07:21,330 me resulta imposible. 71 00:07:35,920 --> 00:07:36,720 (Suena un piano) 72 00:07:38,280 --> 00:07:40,880 Aquel día, cuando me di cuenta del brazalete negro, 73 00:07:41,720 --> 00:07:43,870 comprendí el motivo de su anormal retraso. 74 00:07:44,680 --> 00:07:45,830 Pero eso fue más tarde. 75 00:07:56,440 --> 00:07:58,400 Está arriba. Pero no está sola. 76 00:08:03,000 --> 00:08:03,500 ¡Fabián! 77 00:08:10,280 --> 00:08:12,130 Amigo, busque acomodo en otra parte. 78 00:08:13,320 --> 00:08:14,220 ¿Pero qué es esto? 79 00:08:15,400 --> 00:08:17,400 ¡Vamos, he dicho que fuera! ¿No me oye? 80 00:08:17,800 --> 00:08:18,950 ¡Fuera de aquí! ¡Vamos! 81 00:08:23,400 --> 00:08:24,790 ¡Esto no se queda así! ¡No, señor! 82 00:08:26,000 --> 00:08:28,250 ¡Iré a la policía! ¡Presentaré una denuncia! 83 00:08:29,000 --> 00:08:30,750 Cálmese, por favor. ¡Ya van a ver! 84 00:08:52,800 --> 00:08:53,680 Le estaba esperando, don Fabián. 85 00:09:13,680 --> 00:09:15,230 No vuelvas a llamarme de usted. 86 00:09:30,320 --> 00:09:31,570 ¿Pero qué haces? ¡Vamos! 87 00:09:33,920 --> 00:09:35,220 En marcha. ¡Mi zapatilla! 88 00:09:36,560 --> 00:09:38,110 ¡Pare! ¡He dicho que arranque! 89 00:09:39,320 --> 00:09:41,470 Si es un rapto, podías haber avisado antes 90 00:09:41,680 --> 00:09:44,300 y hubiese encontrado un vestido más apropiado. 91 00:09:44,280 --> 00:09:46,880 Me marcho en unos días y quiero que vengas conmigo. 92 00:09:47,280 --> 00:09:48,580 ¡Maldita sea! ¡Tengo frío! 93 00:09:49,160 --> 00:09:50,760 Te he dicho... ¡Quiero bajarme! 94 00:09:52,360 --> 00:09:53,160 Está bien. Pare. 95 00:09:58,800 --> 00:10:00,550 Habla. Di lo que tengas que decir. 96 00:10:01,800 --> 00:10:03,530 Pero en cuanto termines, me vas a llevar a casa. 97 00:10:04,400 --> 00:10:05,950 Porque si no... Si no... Coño. 98 00:10:07,840 --> 00:10:10,190 Bueno, yo... Sí. Que quieres dejar de pagarme. 99 00:10:12,400 --> 00:10:14,840 Y que me vaya de esta casa donde tengo lo que necesito, 100 00:10:15,160 --> 00:10:16,510 para irme a vivir al campo, 101 00:10:16,760 --> 00:10:18,660 a un país que no sé ni cómo se llama. 102 00:10:18,880 --> 00:10:20,480 ¿Quieres seguir siendo una puta? 103 00:10:20,800 --> 00:10:22,250 Es la mejor vida que conozco. 104 00:10:22,760 --> 00:10:25,510 Me gusta pisar sobre alfombras y dormir en buena cama. 105 00:10:26,600 --> 00:10:28,350 Me gusta la gente que está conmigo. 106 00:10:29,160 --> 00:10:30,410 Y me gusta que me paguen. 107 00:10:32,120 --> 00:10:34,120 Siempre soñé con vivir en una casa así. 108 00:10:35,360 --> 00:10:38,210 Y cuando por fin lo consigo, vienes tú a decirme que no, 109 00:10:38,640 --> 00:10:41,900 que mi felicidad está en vivir rodeada de vacas. 110 00:10:47,960 --> 00:10:48,710 Llévala a casa. 111 00:11:06,400 --> 00:11:06,840 (Suena un piano) 112 00:11:13,000 --> 00:11:13,950 ¿Qué? ¿Hoy no vino? 113 00:11:15,240 --> 00:11:15,740 No. 114 00:11:17,440 --> 00:11:19,940 Será que enflaqueció su cartera más de la cuenta. 115 00:11:20,600 --> 00:11:21,800 Claro. Todos los días... 116 00:11:22,560 --> 00:11:23,600 Mira. 117 00:11:25,960 --> 00:11:28,600 ¿Quién será ese? Tiene aires de criminal. 118 00:11:40,800 --> 00:11:42,750 Es un loco. Seguro que se ha escapado. 119 00:11:43,760 --> 00:11:45,110 ¿Pero quién le dejó entrar? 120 00:11:51,400 --> 00:11:51,540 (GIME) 121 00:11:58,520 --> 00:11:59,200 (GRITA) 122 00:12:00,640 --> 00:12:02,840 Seguro que es el loco ese. -¡Fuera de aquí! 123 00:12:03,760 --> 00:12:05,160 ¡Socorro! Entró sin avisar. 124 00:12:05,480 --> 00:12:07,930 Quería que siguiéramos haciéndolo delante de él. 125 00:12:08,640 --> 00:12:10,640 -¡Es un cerdo! -Cumplía con mi trabajo. 126 00:12:11,200 --> 00:12:13,350 -Bonito trabajo. ¡Un mirón es lo que eres! 127 00:12:14,400 --> 00:12:16,240 -¡Soy arquitecto! Pregúntenle a don Fabián. 128 00:12:16,440 --> 00:12:18,190 No es fácil trasladar un ambiente. 129 00:12:18,400 --> 00:12:20,400 Por eso, necesito ver, necesito sentir. 130 00:12:20,600 --> 00:12:23,500 ¿Qué tiene que ver don Fabián? La idea es de él. 131 00:12:23,320 --> 00:12:25,520 Él es el artista. Yo soy Apolonio Feratrón, 132 00:12:25,760 --> 00:12:28,600 el arquitecto de su fantasía. -¿Qué fantasía? 133 00:12:28,400 --> 00:12:31,500 -Lo adiviné. Lo vi en sus ojos nada más entrar en la oficina. 134 00:12:32,120 --> 00:12:34,170 "Ese hombre está loco de remate", pensé. 135 00:12:34,760 --> 00:12:36,460 -¡Que se va! -¡Y no me equivoqué! 136 00:12:37,760 --> 00:12:39,910 Ese loco, ese artista, pretende apoderarse 137 00:12:40,160 --> 00:12:43,600 del alma de esta casa. -¿Qué tonterías dice este imbécil? 138 00:12:43,480 --> 00:12:45,630 -Ustedes son putas y no pueden comprender. 139 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 ¡Puta su madre! No se ofenda, señorita. 140 00:12:48,560 --> 00:12:50,110 Mire. María Magdalena era puta. 141 00:12:50,680 --> 00:12:52,830 Valeria Mesalina, la reina María Antonieta 142 00:12:53,480 --> 00:12:55,580 y hasta Santa Juana de Arco. Todas putas. 143 00:12:56,320 --> 00:12:58,770 -¡Físico de mierda! -Y por eso, necesito fisgar, 144 00:12:59,920 --> 00:13:02,820 investigar, examinar para poder trasladar esta atmósfera. 145 00:13:04,200 --> 00:13:06,800 Yo soy Apolonio Feratrón, arquitecto de atmósferas. 146 00:13:08,160 --> 00:13:10,100 ¿Charo le dio permiso? Naturalmente. 147 00:13:11,600 --> 00:13:14,200 Esa noble señora supo distinguir desde el principio 148 00:13:15,320 --> 00:13:16,620 la dignidad de mi trabajo. 149 00:13:17,880 --> 00:13:19,530 Tienen que acostumbrarse a verme. 150 00:13:21,320 --> 00:13:22,520 Como si fuera su médico. 151 00:13:24,840 --> 00:13:26,140 Como si fuera su confesor. 152 00:13:28,800 --> 00:13:29,630 -Si se ha pensado que le meteré 153 00:13:29,880 --> 00:13:32,300 en mi cama para que me confiese, va listo. 154 00:13:33,000 --> 00:13:35,500 Vamos a hacer un contrato en toda regla. 155 00:13:37,720 --> 00:13:39,570 La oferta de Fabián es tan generosa, 156 00:13:40,400 --> 00:13:42,400 que en dos años podré estar de regreso. 157 00:13:45,520 --> 00:13:47,120 A lo mejor, me instalo en París. 158 00:13:48,520 --> 00:13:51,620 Todo lo habéis decidido entre los dos, como si yo no contara. 159 00:13:52,680 --> 00:13:54,930 ¿Qué dices, pequeña? Pero si todo es por ti. 160 00:13:56,760 --> 00:13:57,510 Lo tienes loco. 161 00:13:59,400 --> 00:13:59,890 ¿Y a dónde vamos? 162 00:14:01,720 --> 00:14:03,320 Aquí. ¿Todo eso azul es el mar? 163 00:14:05,560 --> 00:14:06,260 Sí. El océano. 164 00:14:08,400 --> 00:14:10,500 Está demasiado lejos. Yo no voy. 165 00:14:11,000 --> 00:14:12,500 Claro que irás, nena. 166 00:14:13,200 --> 00:14:14,400 Tú harás lo que yo diga. 167 00:14:15,000 --> 00:14:16,950 Lo que te dice Fabián. ¿Y qué quieres? 168 00:14:18,560 --> 00:14:20,160 Te dará todo lo que te apetezca. 169 00:14:29,720 --> 00:14:30,220 ¿Tú crees? 170 00:14:32,560 --> 00:14:34,510 ¿Tú crees que él está enamorado de mí? 171 00:14:35,880 --> 00:14:36,380 Enamorado. 172 00:14:38,960 --> 00:14:40,260 Esos son palabras mayores. 173 00:14:42,600 --> 00:14:43,100 Está bien. 174 00:14:44,720 --> 00:14:46,570 Le voy a hacer morirse de las ganas. 175 00:14:56,520 --> 00:14:58,370 (NARRA) Fabián se marchó sin avisar. 176 00:14:58,840 --> 00:15:01,900 Durante varios meses, no supimos nada de él. 177 00:15:01,720 --> 00:15:04,520 Hasta que un buen día, vinieron a llevarse los muebles, 178 00:15:05,320 --> 00:15:07,970 vaciaron la casa y tuvimos que disponernos a viajar. 179 00:15:23,280 --> 00:15:23,980 Vamos, chicas. 180 00:15:27,800 --> 00:15:29,450 (RÍE) ¿Has visto cómo nos miran? 181 00:15:38,280 --> 00:15:39,280 Esto sí que es vida. 182 00:15:42,960 --> 00:15:44,260 -¿La señora Charo Urrutia? 183 00:15:45,440 --> 00:15:48,190 Ah. Usted debe ser Ana. La señorita Ana, quiero decir. 184 00:15:49,360 --> 00:15:51,710 ¿Y tú quién eres? Felipe. Me manda don Fabián. 185 00:15:53,400 --> 00:15:55,900 ¿Dónde está él? Se quedó en la hacienda. 186 00:15:56,520 --> 00:15:59,120 ¡Será desgraciado! No. No le diga eso. Desgraciado. 187 00:16:05,120 --> 00:16:06,470 -Bienvenido. Pase adelante. 188 00:16:14,400 --> 00:16:15,390 Soltera. Labores del hogar. 189 00:16:17,280 --> 00:16:18,800 -Sí. ¿Pasa algo? 190 00:16:20,000 --> 00:16:21,500 Todas vienen conmigo. 191 00:16:22,280 --> 00:16:23,730 ¿Y usted quién es? ¿Su madre? 192 00:16:26,400 --> 00:16:27,540 Déjeme sus papeles, por favor. 193 00:16:27,880 --> 00:16:30,800 -Son las que le dije. -¿Las que me dijiste? 194 00:16:31,400 --> 00:16:31,540 Entiendo. 195 00:16:33,440 --> 00:16:34,340 Labores del hogar. 196 00:16:46,840 --> 00:16:49,400 No tendrá queja, doña. Me agrada el oficio. 197 00:16:49,320 --> 00:16:51,970 Mire. Lo que a ellos les gusta, a mí me vuelve loca. 198 00:16:52,600 --> 00:16:53,100 Bueno. 199 00:16:56,560 --> 00:16:57,210 Puedes venir. 200 00:16:59,280 --> 00:17:00,580 ¿Y tú cuántos años tienes? 201 00:17:01,840 --> 00:17:03,440 Algunos más de los que quisiera. 202 00:17:04,200 --> 00:17:06,500 Pero gallina vieja, hace buen caldo. 203 00:17:06,839 --> 00:17:08,139 ¿O a usted no se lo dicen? 204 00:17:10,240 --> 00:17:10,890 Muchas veces. 205 00:17:12,640 --> 00:17:14,640 ¿Cómo te llamas? Esther, para servirla. 206 00:17:15,800 --> 00:17:16,300 Esther. 207 00:17:19,160 --> 00:17:20,860 ¿Tú quién eres? Por Dios, señora. 208 00:17:21,240 --> 00:17:22,490 Yo quiero ir con ustedes. 209 00:17:23,839 --> 00:17:25,489 ¿Tienes experiencia? Tengo ojos. 210 00:17:25,920 --> 00:17:28,420 Y sé que valgo tanto más que cualquiera de estas. 211 00:17:29,200 --> 00:17:30,200 Afición no te falta. 212 00:17:32,680 --> 00:17:34,530 Y el oficio se aprende pronto. Sube. 213 00:17:59,760 --> 00:18:02,110 Estos son mis hijos. Los dejé con los abuelos. 214 00:18:04,360 --> 00:18:06,710 -Pronto te olvidarán. -¿Cómo puedes decir eso? 215 00:18:07,520 --> 00:18:10,170 -No conozco a ninguna puta que no se sienta culpable 216 00:18:10,520 --> 00:18:13,200 frente a sus hijos. Créeme. Te amargarán la vida. 217 00:18:13,320 --> 00:18:15,320 Es preferible que olviden y que piensen 218 00:18:15,560 --> 00:18:16,910 que su madre era una santa. 219 00:18:17,240 --> 00:18:20,190 -Yo hubiese llegado lejos, si no fuese por culpa de estas. 220 00:18:21,440 --> 00:18:24,900 Una buena bailarina no debe tener las tetas grandes. 221 00:18:24,760 --> 00:18:25,260 -¿Por qué? 222 00:18:26,600 --> 00:18:29,500 -Pesan mucho. No se mantiene bien el equilibrio. 223 00:18:49,360 --> 00:18:49,860 (RÍEN) 224 00:18:55,560 --> 00:18:57,510 En cuanto le diga lo que pienso de él, 225 00:18:57,800 --> 00:18:59,300 agarro mis cosas y me regreso. 226 00:18:59,640 --> 00:19:02,490 Ana, que sin ti, no hay negocio. No venir a recogerme... 227 00:19:03,920 --> 00:19:06,520 Por lo rabiosa, creo que te estás enamorando de él. 228 00:19:07,400 --> 00:19:09,140 ¿De ese bruto? ¿Cómo me voy a enamorar yo 229 00:19:09,600 --> 00:19:10,750 de un hombre tan viejo? 230 00:19:11,160 --> 00:19:12,960 A mí todos en el puerto me conocen. 231 00:19:13,360 --> 00:19:16,310 Saben que cuando un tipo me gusta, y me gustan casi todos, 232 00:19:17,800 --> 00:19:19,480 no tiene que pedírmelo dos veces. Pero usted... 233 00:19:20,800 --> 00:19:22,800 -De usted nada, negra. Me hablas de tú. 234 00:19:23,360 --> 00:19:25,260 Hace dos años que se murió mi marido. 235 00:19:25,440 --> 00:19:27,790 Y desde entonces, no se me ha vuelto a acercar 236 00:19:28,800 --> 00:19:31,330 ningún hombre. ¿Cómo crees tú que voy a perder esta oportunidad? 237 00:21:01,680 --> 00:21:02,430 ¡Miren! ¡Miren! 238 00:21:21,160 --> 00:21:21,860 Es un milagro. 239 00:21:30,840 --> 00:21:31,940 Parece una buena casa. 240 00:21:47,760 --> 00:21:49,960 ¡Adelante! Adelante mis hermosas mesolinas. 241 00:21:56,000 --> 00:21:58,950 Esta no es una vulgar casa del nocinio como la que ustedes 242 00:21:59,240 --> 00:22:01,690 abandonaron. Es un milagro. Todo es igual y todo 243 00:22:01,960 --> 00:22:02,560 es distinto. 244 00:22:04,680 --> 00:22:07,230 Cuando traspasen el umbral de la casa, sed y vida, 245 00:22:08,920 --> 00:22:11,220 alma y cuerpo, se unen tras larga separación. 246 00:22:14,240 --> 00:22:17,900 Ustedes, mis queridas hetairas, son el alma de esta casa 247 00:22:18,360 --> 00:22:20,560 Aunque veo semblantes desconocidos para mí. 248 00:22:22,120 --> 00:22:24,370 Tendré que acomodar sus estancias. Para ello 249 00:22:25,400 --> 00:22:27,690 necesito conocer a fondo sus gustos e inclinaciones. 250 00:22:28,480 --> 00:22:30,380 Vaya, quiere seguir fisgoneando, ¿no? 251 00:22:30,960 --> 00:22:32,860 Tened cuidado con él, le gusta mirar. 252 00:22:33,400 --> 00:22:35,350 ¡Qué vulgaridad! -A mí me puedes mirar 253 00:22:35,920 --> 00:22:36,920 todo lo que quieras. 254 00:22:39,440 --> 00:22:41,400 ¿Putas y buen gusto? Imposible. 255 00:22:41,600 --> 00:22:42,400 ¡Físico! ¡Poeta! 256 00:22:48,920 --> 00:22:51,520 ¡La luz! ¿Qué pasa con la luz? Aquí estoy, Jacinta. 257 00:22:52,840 --> 00:22:55,690 Ya le he había visto, doctor. -Mañana cuando se inaugure 258 00:22:57,160 --> 00:22:59,260 esta casa será una llamarada en la noche. 259 00:23:00,800 --> 00:23:03,500 No se preocupen, yo me encargaré de iluminar 260 00:23:03,720 --> 00:23:05,200 este santuario del pecado. 261 00:23:05,920 --> 00:23:07,670 Mientras tanto... -¿Quieren subir? 262 00:23:07,880 --> 00:23:09,380 Sus habitaciones están listas. 263 00:23:24,120 --> 00:23:26,570 Vamos, vamos. Nos os quedéis ahí paradas. Vamos. 264 00:23:33,520 --> 00:23:34,470 ¿Vamos a tu cuarto? 265 00:23:39,440 --> 00:23:42,140 Aquí nunca se trabaja de día. Un poquito de paciencia 266 00:23:42,760 --> 00:23:43,910 que inauguramos mañana. 267 00:23:52,360 --> 00:23:54,260 La inauguración es para los clientes. 268 00:23:54,960 --> 00:23:55,760 Yo soy el dueño. 269 00:23:59,720 --> 00:24:02,200 No se confunda, don Fabián. Cuando yo quiera, 270 00:24:03,360 --> 00:24:04,210 si es que quiero. 271 00:24:16,200 --> 00:24:18,450 ¡Vamos! ¿Qué hacen ahí paradas? ¡A trabajar! 272 00:24:19,160 --> 00:24:21,910 Señora Charo, señora Charo, ¿me puedo quedar con esta? 273 00:24:22,320 --> 00:24:24,520 Sí, quédatela. Pero esta habitación es mía. 274 00:24:25,360 --> 00:24:26,860 ¿Cómo que tuya? ¿Pero por qué? 275 00:24:28,760 --> 00:24:30,910 Charo, ¿verdad que esta habitación es mía? 276 00:24:33,280 --> 00:24:35,380 ¿Qué te ha dicho? Discutimos una cláusula 277 00:24:36,320 --> 00:24:38,870 de nuestro contrato sobre derechos y obligaciones. 278 00:24:43,120 --> 00:24:45,700 Parece que entendió mi punto de vista. 279 00:24:53,600 --> 00:24:54,800 Aquí ya no puede mandar. 280 00:25:03,600 --> 00:25:06,500 El peligro del artista es enamorarse de su obra. 281 00:25:08,840 --> 00:25:11,290 Olvídese de ella. No se convierta en su esclavo. 282 00:25:15,240 --> 00:25:17,140 Le admiro, don Fabián, pero no existe 283 00:25:17,720 --> 00:25:18,970 la obra de arte perfecta. 284 00:25:20,440 --> 00:25:22,290 Todas encierran alguna imperfección. 285 00:25:26,400 --> 00:25:28,940 ¿Y sabe cuál es el defecto de la suya? Ana es el defecto. 286 00:25:30,840 --> 00:25:32,400 Ella es la imperfección. 287 00:25:36,120 --> 00:25:38,970 Se lo repito: un artista no puede enamorarse de su obra. 288 00:25:42,560 --> 00:25:43,910 Cállate, Apolonio. Cállate. 289 00:26:00,280 --> 00:26:02,280 ¡La luz ha llegado! ¡Ha llegado la luz! 290 00:26:03,160 --> 00:26:04,810 Putas, aplaudan a su benefactor. 291 00:26:07,560 --> 00:26:09,660 Ay, esta condenada no termina de venirse. 292 00:26:10,640 --> 00:26:12,400 Ah, ¿no? Déjame probar a mí. 293 00:26:13,280 --> 00:26:15,380 Soy Apolonio y conmigo la luz ha llegado. 294 00:26:20,320 --> 00:26:20,970 ¡Restitución! 295 00:26:28,800 --> 00:26:30,500 No se hace así, señorita. 296 00:26:31,600 --> 00:26:32,900 ¿No? Pues ven y enséñanos. 297 00:26:44,160 --> 00:26:44,660 (MUGE) 298 00:26:54,000 --> 00:26:55,100 ¿Quieres que te ayude? 299 00:26:57,600 --> 00:26:59,850 ¿Tú quién eres? Cristóbal. Cristóbal Araujo, 300 00:27:00,520 --> 00:27:03,700 amigo de Fabián y tuyo si no tienes inconveniente. 301 00:27:05,200 --> 00:27:07,800 Viene a dar una vuelta para ver antes de que llegue 302 00:27:08,960 --> 00:27:09,460 la noche. 303 00:27:12,720 --> 00:27:13,670 Venga, sube arriba. 304 00:27:24,520 --> 00:27:25,120 ¡Uh! (RÍEN) 305 00:27:36,280 --> 00:27:37,530 ¿Qué haces? Sigue. Venga. 306 00:27:42,360 --> 00:27:44,100 ¿Qué hacen ustedes ahí sentados? 307 00:27:45,240 --> 00:27:47,900 ¿Qué es lo que están viendo ustedes? 308 00:27:47,240 --> 00:27:49,900 ¡Vámonos a trabajar! Bájense de ahí. 309 00:27:53,000 --> 00:27:54,350 Se nos alborota la peonada. 310 00:27:55,920 --> 00:27:58,270 para los peones, Eladio. Pero todavía, patrón. 311 00:28:05,600 --> 00:28:07,500 Esta noche me la tienes que reservar. 312 00:28:07,640 --> 00:28:08,940 No quiero separarme de ti. 313 00:28:13,280 --> 00:28:14,180 (RÍE) ¡Cristóbal! 314 00:28:21,520 --> 00:28:22,270 Hasta la noche. 315 00:28:25,800 --> 00:28:27,650 ¿No ibas a la hacienda de don Jorge? 316 00:28:28,160 --> 00:28:29,810 Sí, pero he cambiado de opinión. 317 00:28:30,280 --> 00:28:32,480 Quiero advertirte para que no te confundas. 318 00:28:33,160 --> 00:28:34,110 ¿Qué quieres decir? 319 00:28:36,400 --> 00:28:38,650 Ja, ja. Lo mío es tuyo. Así ha sido siempre. 320 00:28:39,920 --> 00:28:41,570 No vamos a pelear por una mujer. 321 00:28:41,880 --> 00:28:43,780 Todas las reglas tienen su excepción. 322 00:28:44,760 --> 00:28:47,760 Es linda, pero no te preocupes. La olvidaré antes de llegar 323 00:28:48,640 --> 00:28:49,340 a la hacienda. 324 00:28:59,520 --> 00:29:00,200 (GRITA) 325 00:29:32,320 --> 00:29:34,920 Bravo, Fabián. ¡Bravo! -Muy bien, Fabián. Muy bien. 326 00:29:37,800 --> 00:29:38,500 (TODOS GRITAN) 327 00:29:41,760 --> 00:29:42,260 Adelante. 328 00:29:51,240 --> 00:29:53,190 Se ven bestiales. -Aquí los aplacamos. 329 00:29:54,240 --> 00:29:56,240 Me siento como si fuera la primera vez. 330 00:29:58,400 --> 00:30:00,690 No se queden ahí parados. ¿Será que no les gustamos? 331 00:30:02,320 --> 00:30:02,820 (RÍEN) 332 00:30:04,440 --> 00:30:06,340 A ver cuándo han tenido algo así, eh. 333 00:30:07,800 --> 00:30:08,350 Bienvenido. 334 00:30:10,800 --> 00:30:11,530 Jorge Ahumada, para servirle. 335 00:30:15,000 --> 00:30:16,500 (TODOS HABLAN Y RÍEN) 336 00:30:21,400 --> 00:30:22,150 No, Felipe, no. 337 00:30:30,120 --> 00:30:31,820 ¿Y ese? ¿No es uno de tus peones? 338 00:30:33,120 --> 00:30:34,970 Sí, pero ya se soltó el moño. (RÍEN) 339 00:30:36,880 --> 00:30:37,930 Anda, prueba un poco. 340 00:30:48,920 --> 00:30:49,970 (TODOS HABLAN Y RÍEN) 341 00:31:08,840 --> 00:31:09,890 (TODOS HABLAN Y RÍEN) 342 00:31:26,280 --> 00:31:27,980 ¡Te mereces un monumento, Fabián! 343 00:31:29,440 --> 00:31:31,790 Contigo ha llegado la cultura a estas tierras. 344 00:31:48,400 --> 00:31:49,990 Y que todas usan pantaletas rosadas... 345 00:31:52,840 --> 00:31:53,640 Qué buena vaina. 346 00:31:56,800 --> 00:31:59,150 Son fuegos artificiales. -Fuegos artificiales. 347 00:32:04,600 --> 00:32:05,250 (TODOS) Oh... 348 00:32:06,280 --> 00:32:08,230 Esto parece lluvia del cielo, negrita. 349 00:32:17,680 --> 00:32:19,380 ¿Y usted por qué anda tan solita? 350 00:32:20,760 --> 00:32:22,560 Gracias, ando fuera de circulación. 351 00:32:29,440 --> 00:32:30,290 Mira, mira, mira. 352 00:32:33,640 --> 00:32:34,140 ¡Oh! 353 00:32:50,600 --> 00:32:51,250 ¡Ana, ábreme! 354 00:32:53,520 --> 00:32:55,620 Se lo dije, don Fabián. Cuando yo quiera. 355 00:32:56,200 --> 00:32:57,500 ¡Te he dicho que me abras! 356 00:33:39,360 --> 00:33:41,100 Ya verán cómo puedo con los dos. 357 00:33:41,200 --> 00:33:44,500 Ahora sí que van a saber lo que son fuegos artificiales. 358 00:33:44,360 --> 00:33:44,860 (RÍEN) 359 00:33:48,400 --> 00:33:51,200 ¡Eh, Fabián! Tú sí que sabes hacer las cosas en grande. 360 00:33:54,320 --> 00:33:54,820 (RÍEN) 361 00:34:07,240 --> 00:34:07,740 Ana. 362 00:34:10,159 --> 00:34:11,959 Por hoy ya es bastante, don Fabián. 363 00:34:11,960 --> 00:34:12,460 ¡Ana! 364 00:34:15,719 --> 00:34:17,119 Ana, voy a tumbar la puerta. 365 00:34:18,480 --> 00:34:21,430 haga lo que quiera, don Fabián. Entonces yo me iré mañana. 366 00:34:47,400 --> 00:34:47,890 (GRITAN Y SILBAN) 367 00:35:12,800 --> 00:35:12,830 ¡Vamos, Eladio! 368 00:35:46,200 --> 00:35:47,150 No soy un fantasma. 369 00:35:48,480 --> 00:35:49,730 desde luego no me asusto. 370 00:35:50,960 --> 00:35:51,760 ¿Es un cumplido? 371 00:35:53,360 --> 00:35:54,100 Como quieras. 372 00:35:58,720 --> 00:36:00,200 Vine a hablar de negocios. 373 00:36:02,800 --> 00:36:03,730 Lo sé. Están todos en el aparte. 374 00:36:04,680 --> 00:36:05,430 Todos menos yo. 375 00:36:08,680 --> 00:36:11,430 Quieres decir que vienes a hablar de negocios conmigo. 376 00:36:12,160 --> 00:36:13,260 Exacto. Con nadie más. 377 00:36:14,840 --> 00:36:16,640 Y ahora pregúntame de qué se trata. 378 00:36:18,520 --> 00:36:20,470 ¿De qué se trata? Quiero que te vengas 379 00:36:20,880 --> 00:36:23,280 a vivir conmigo. Te pagaré el doble que Fabián. 380 00:36:26,800 --> 00:36:27,830 Tendrás que hablar con él. ¿Y eso? 381 00:36:28,600 --> 00:36:29,900 Él me compró. Ja, ja, ja. 382 00:36:30,440 --> 00:36:32,490 Pagó por mí. A la gente no se le compra. 383 00:36:33,400 --> 00:36:34,150 Se le contrata. 384 00:36:41,720 --> 00:36:43,570 Soy igual que Fabián pero más joven. 385 00:36:46,440 --> 00:36:48,900 Y también voy a pagar. El doble. 386 00:36:49,680 --> 00:36:51,780 ¿Y tú que me vas a comprar o a contratar? 387 00:37:02,520 --> 00:37:03,320 ¡Puta de mierda! 388 00:37:10,120 --> 00:37:10,620 (RÍE) 389 00:37:15,160 --> 00:37:17,710 Mejor será que Fabián no se entere de esta visita. 390 00:37:19,120 --> 00:37:20,570 Estás jugando con fuego, Ana. 391 00:37:43,120 --> 00:37:43,970 Llegas tarde, eh. 392 00:37:57,000 --> 00:37:58,850 Jorge, la fiesta es suya. Yo me voy. 393 00:37:59,480 --> 00:38:01,780 ¿Cómo que te vas? Este aparte lo conduces tú. 394 00:38:02,600 --> 00:38:04,250 Yo lo abrí pero usted lo cierra. 395 00:38:04,800 --> 00:38:05,900 Tengo mucho que hacer. 396 00:38:14,360 --> 00:38:17,210 A todo hombre le llega su hora. -Pues la mía debió sonar 397 00:38:18,800 --> 00:38:21,500 hace ya mucho tiempo. -No quise decir eso, don Jorge. 398 00:38:23,400 --> 00:38:24,140 ¿No? Pues no lo digas. 399 00:38:26,600 --> 00:38:28,950 Fabián es amigo tuyo. -Sí, pero no es de aquí. 400 00:38:32,120 --> 00:38:34,720 Esto ya no le interesa. Tiene otras preocupaciones. 401 00:38:54,880 --> 00:38:55,980 Buenas noches, patrón. 402 00:39:01,440 --> 00:39:02,240 ¿Era don Fabián? 403 00:39:04,560 --> 00:39:06,660 No preguntes lo que no te importa, mujer. 404 00:39:39,480 --> 00:39:40,480 Te estaba esperando. 405 00:39:59,280 --> 00:40:01,530 Aquellos fueron días felices. O por lo menos 406 00:40:02,400 --> 00:40:04,100 con la apariencia de la felicidad 407 00:40:04,800 --> 00:40:07,250 Fabián era el primero en llegar todas las noches 408 00:40:07,640 --> 00:40:08,890 y el último en marcharse. 409 00:40:13,400 --> 00:40:13,540 (Música) 410 00:40:43,000 --> 00:40:44,100 ¿La letra? (TODOS) I. 411 00:40:44,280 --> 00:40:45,230 ¿Letra? (TODOS) O. 412 00:40:45,520 --> 00:40:46,470 ¿Letra? (TODOS) U. 413 00:40:46,920 --> 00:40:49,170 (NARRA) La vida en la hacienda era monótona, 414 00:40:49,240 --> 00:40:51,890 pero encontramos la forma de hacerla menos aburrida. 415 00:40:52,760 --> 00:40:53,260 Bien... 416 00:41:03,720 --> 00:41:06,220 (NARRA) Lo que al llegar, parecía extraordinario, 417 00:41:06,280 --> 00:41:08,630 llegamos a verlo con los ojos de la costumbre. 418 00:41:14,800 --> 01:22:29,380 (SILBA) 419 00:41:31,280 --> 00:41:32,530 (NARRA) Llegamos a pensar 420 00:41:32,760 --> 00:41:34,860 que la vida allí, era como en otra parte. 421 00:41:37,720 --> 00:41:40,220 Pero solo era la calma que precede a la tormenta. 422 00:41:45,480 --> 00:41:45,980 (Música) 423 00:41:54,480 --> 00:41:57,280 No empieces con lo de que te cuente mi vida y todo eso. 424 00:41:57,360 --> 00:41:58,960 Es que quiero saber algo de ti. 425 00:41:59,720 --> 00:42:01,320 ¿Y para qué tienes los ojos, eh? 426 00:42:01,480 --> 00:42:03,780 Ahí tienes todo lo que necesitas saber de mí. 427 00:42:06,720 --> 00:42:09,520 A ti, la que te gusta es esa, pero está con Don Fabián. 428 00:42:10,920 --> 00:42:12,170 No me vuelvas a decir eso 429 00:42:12,480 --> 00:42:14,480 porque te estropearé esa linda boquita. 430 00:42:19,280 --> 00:42:20,280 (HABLAN ENTRE ELLOS) 431 00:42:23,200 --> 00:42:23,700 Bueno... 432 00:42:24,880 --> 00:42:26,680 Vamos a ver... Algo que suene bien. 433 00:42:28,800 --> 00:42:30,150 Ya está, Charo es mi madre, 434 00:42:32,120 --> 00:42:33,920 pero su trabajo le impidió criarme. 435 00:42:34,880 --> 00:42:37,530 Entonces, me mandó al campo a casa de unos parientes 436 00:42:38,840 --> 00:42:41,640 y cuando lo consideró adecuado y yo estaba presentable, 437 00:42:42,200 --> 00:42:44,100 me llamó a su lado. (RÍE) Ja, ja, ja. 438 00:42:44,320 --> 00:42:45,170 Estás inventando. 439 00:42:46,400 --> 00:42:48,650 Eso no puedes saberlo, te lo acabo de decir, 440 00:42:49,400 --> 00:42:51,290 fíate de lo que ves y no de lo que te dicen. 441 00:42:51,920 --> 00:42:53,920 Y menos si quien lo hace, es una mujer. 442 00:42:53,960 --> 00:42:54,810 (RÍE) Ja, ja, ja. 443 00:42:59,320 --> 00:43:00,200 ¿Qué pasa ahí? 444 00:43:03,360 --> 00:43:04,210 (RÍE) Ja, ja, ja. 445 00:43:05,000 --> 00:43:06,300 Miren lo que tenemos aquí. 446 00:43:07,600 --> 00:43:08,850 ¿Qué quieres? Una mujer. 447 00:43:09,560 --> 00:43:11,960 Vaya para el carajo, ¿no tiene a la tuya, pues? 448 00:43:12,720 --> 00:43:14,570 Te lo dije... Aquí están los reales. 449 00:43:14,680 --> 00:43:17,630 No es asunto de reales, es que esto es un sitio reservado. 450 00:43:20,000 --> 00:43:21,850 Reservado... Para la gente, mi hijo. 451 00:43:22,200 --> 00:43:24,150 Para la gente... No más explicaciones. 452 00:43:24,200 --> 00:43:26,100 Basta, quieto, quieto. Yo no sabía... 453 00:43:29,320 --> 00:43:30,570 Pues, ahora, ya lo sabes. 454 00:43:31,000 --> 00:43:33,150 Vete tranquilo que aquí no ha pasado nada. 455 00:43:34,360 --> 00:43:35,600 ¡Déjale pasar! 456 00:43:52,240 --> 00:43:52,740 José... 457 00:43:54,480 --> 00:43:55,680 Mande usted, Don Fabián. 458 00:43:56,680 --> 00:43:57,830 ¿Con cuál quieres irte? 459 00:43:59,320 --> 00:44:00,570 Déjate de bromas, Fabián. 460 00:44:01,280 --> 00:44:02,480 Yo mejor me voy, patrón. 461 00:44:03,280 --> 00:44:04,680 Aquí se hace lo que yo diga. 462 00:44:07,400 --> 00:44:08,290 ¿Cuál es la que te gusta? 463 00:44:08,600 --> 00:44:10,550 La que dicen que lleva pantaleta roja. 464 00:44:11,000 --> 00:44:12,150 Coño, tenía que ser yo. 465 00:44:13,000 --> 00:44:13,700 ¿Tienes plata? 466 00:44:14,920 --> 00:44:16,820 Pues, adelante, que te lo pases bien. 467 00:44:18,280 --> 00:44:20,980 Tú no vas a ninguna parte, indio del carajo, ¡no vas! 468 00:44:23,800 --> 00:44:25,300 Con su permiso, Don Cristóbal. 469 00:44:27,520 --> 00:44:28,970 Fabián,... Esto es la guerra. 470 00:44:30,880 --> 00:44:32,380 No sea tan pendejo, Don Jorge. 471 00:44:35,400 --> 00:44:35,900 Váyanse. 472 00:44:38,000 --> 00:44:38,500 ¡Fuera! 473 00:44:41,280 --> 00:44:42,430 Tú, también, Cristóbal. 474 00:44:43,280 --> 00:44:43,780 Vete. 475 00:44:48,320 --> 00:44:49,700 Hasta la vista. 476 00:44:59,960 --> 00:45:02,600 Muy bien, patrón, recibieron una lección. 477 00:45:02,680 --> 00:45:05,130 ¿Qué va a pasar ahora? Anda, ven conmigo, vamos. 478 00:45:07,360 --> 00:45:09,410 Ningún indio me pondrá las manos encima. 479 00:45:09,880 --> 00:45:10,480 ¿Está claro? 480 00:45:13,840 --> 00:45:15,490 Le traerá problemas a Don Fabián. 481 00:45:16,600 --> 00:45:17,800 ¿Qué clase de problemas? 482 00:45:22,120 --> 00:45:24,970 Encabritarse con los suyos solo le acarreará perjuicios. 483 00:45:26,160 --> 00:45:27,910 Fabián hizo lo que tenía que hacer. 484 00:45:32,160 --> 00:45:33,760 Esta tierra es grande, señorita, 485 00:45:35,400 --> 00:45:35,590 y muy sola, 486 00:45:37,560 --> 00:45:39,160 nos tenemos los unos a los otros 487 00:45:40,560 --> 00:45:41,110 y más nada. 488 00:45:41,760 --> 00:45:42,260 (Mugidos) 489 00:45:55,400 --> 00:45:56,900 El ganado se enferma, 490 00:45:57,640 --> 00:45:58,840 los hombres se enferman, 491 00:46:00,400 --> 00:46:02,000 aquí el invierno es un problema, 492 00:46:03,200 --> 00:46:04,800 el resto del año, otro problema. 493 00:46:06,320 --> 00:46:07,720 Es malo pelear con el vecino 494 00:46:08,880 --> 00:46:11,280 porque, tarde o temprano, lo vamos a necesitar. 495 00:46:13,800 --> 00:46:14,900 ¿Usted con quién está? 496 00:46:15,800 --> 00:46:16,600 Tienen que irse. 497 00:46:18,480 --> 00:46:20,230 Eso dígaselo a su patrón, no a mí. 498 00:46:32,560 --> 00:46:33,160 Esto va mal. 499 00:46:34,640 --> 00:46:36,540 Los que querían venir, ya han venido. 500 00:46:36,960 --> 00:46:40,210 ¿De dónde sacarán dinero ahora si antes se comieron los ahorros? 501 00:46:42,320 --> 00:46:43,570 Y los otros, no volverán. 502 00:46:44,760 --> 00:46:46,660 Ninguno de ellos pagará por una mujer 503 00:46:46,760 --> 00:46:48,710 que se acuesta con sus propios peones. 504 00:46:50,800 --> 00:46:51,350 No, qué va. 505 00:46:52,960 --> 00:46:54,600 Por esa cama no pasan. 506 00:47:11,200 --> 00:47:12,350 ¡Suéltale, es mi mujer! 507 00:47:12,560 --> 00:47:14,660 Quieto, Andrés, sólo estábamos charlando. 508 00:47:23,160 --> 00:47:25,160 Dígame para que lo atienda, Don Fabián. 509 00:47:40,160 --> 00:47:41,810 Tiene aires de loco, está como... 510 00:47:42,680 --> 00:47:43,180 Poseído. 511 00:47:44,320 --> 00:47:45,470 Los dos están poseídos. 512 00:47:46,720 --> 00:47:48,700 Esto va a terminar muy mal. 513 00:47:51,800 --> 00:47:54,150 Y no vuelvas a poner los pies por aquí, fuera. 514 00:47:54,920 --> 00:47:55,420 ¡Fuera! 515 00:47:59,960 --> 00:48:00,760 Búscale acomodo. 516 00:48:02,800 --> 00:48:03,500 Don Fabián,... 517 00:48:05,400 --> 00:48:06,350 Habrá más despidos. 518 00:48:08,720 --> 00:48:11,520 No se atreve conmigo y se desquita con su propia gente. 519 00:48:23,800 --> 00:48:23,880 ¡Métete adentro! 520 00:48:29,800 --> 00:48:32,300 Yo lo que digo es: Son sus tierras, es su dinero, 521 00:48:34,280 --> 00:48:36,480 tiene derecho a hacer lo que le dé la gana. 522 00:48:36,520 --> 00:48:38,370 Y permitir que se salga con la suya. 523 00:48:39,440 --> 00:48:41,340 No estoy de acuerdo, lo conozco bien. 524 00:48:44,160 --> 00:48:45,100 Me crie a su lado 525 00:48:45,400 --> 00:48:48,200 y con Fabián, la pelea es peleando, además, algo trama. 526 00:48:49,440 --> 00:48:50,740 Hay que darle una lección. 527 00:48:51,360 --> 00:48:53,100 Nos sacó por defender a un indio. 528 00:48:54,000 --> 00:48:55,150 Pero estaba en su casa, 529 00:48:56,520 --> 00:48:57,770 la solución es no volver. 530 00:48:59,560 --> 00:49:02,100 Se está perdiendo la disciplina entre los peones 531 00:49:02,320 --> 00:49:05,620 porque saben que si los despiden, alguien los contrata enseguida. 532 00:49:07,560 --> 00:49:10,600 Cuidado, Don Jorge, ese monsieur quiere hacérsela 533 00:49:10,880 --> 00:49:12,230 muy señor de estas tierras. 534 00:49:13,640 --> 00:49:15,840 Esas mujeres terminarán enterrando a Fabián 535 00:49:16,760 --> 00:49:18,960 dale un poco de tiempo al tiempo y verás... 536 00:49:20,640 --> 00:49:22,290 No soy partidario de la violencia 537 00:49:23,480 --> 00:49:25,680 y, mucho menos, de traer gente de afuera... 538 00:49:27,560 --> 00:49:29,600 Ja... Matones... Pistoleros... 539 00:49:30,960 --> 00:49:33,100 No pensamos igual, está usando el burdel 540 00:49:33,720 --> 00:49:35,370 para enfrentarnos con los peones, 541 00:49:37,320 --> 00:49:38,420 y si no lo paramos,... 542 00:49:40,680 --> 00:49:42,300 Gracias, Juan. A la orden. 543 00:49:49,840 --> 00:49:50,340 ¡Ahh! 544 00:49:54,960 --> 00:49:56,610 Hum, carne de primera, sí, señor. 545 00:49:58,240 --> 00:49:59,740 Aunque me parece que el precio 546 00:50:00,120 --> 00:50:02,700 por lo que se dice, es demasiado alto. 547 00:50:02,520 --> 00:50:03,870 ¡Suéltala! ¡Tú, calladito! 548 00:50:04,840 --> 00:50:05,390 ¡Calladito! 549 00:50:11,800 --> 00:50:12,300 ¡Sucio! 550 00:50:16,440 --> 00:50:16,990 ¡Sujétenla! 551 00:50:18,840 --> 00:50:19,340 ¡Ahh! 552 00:50:21,400 --> 00:50:21,540 ¡Ahhh! 553 00:50:24,400 --> 00:50:24,900 (LLORA) 554 00:50:29,760 --> 00:50:30,260 ¡¡Ayy!! 555 00:50:32,960 --> 00:50:33,460 ¡Ahhh! 556 00:50:37,880 --> 00:50:38,380 ¡¡¡Ahhh!!! 557 00:50:41,640 --> 00:50:42,140 (LLORA) 558 00:50:43,680 --> 00:50:44,180 ¡¡¡Ahhh!!! 559 00:50:46,360 --> 00:50:46,860 ¡¡Ahhh!! 560 00:50:48,800 --> 00:50:49,300 ¡¡¡Ahhh!!! 561 00:50:52,560 --> 00:50:53,600 Ah... 562 00:50:58,840 --> 00:50:59,540 ¿Dónde vas tú? 563 00:51:01,440 --> 00:51:01,940 Sigue, tú. 564 00:51:03,840 --> 00:51:06,240 ¿No querías asustarnos? Pues ya lo conseguiste, 565 00:51:06,720 --> 00:51:09,170 ahora deja que nos marchemos. Mira, cuatro ojos, 566 00:51:09,560 --> 00:51:11,910 estaba pensando que tú y tu compañera llevasen 567 00:51:12,320 --> 00:51:14,170 un encarguito para sus otras amigas. 568 00:51:15,800 --> 00:51:17,230 Haré lo que digáis, pero dejad de pegarla. 569 00:51:17,480 --> 00:51:19,580 Precisamente, si se van así, de buenas... 570 00:51:21,360 --> 00:51:22,760 No les va a pasar nada malo. 571 00:51:23,560 --> 00:51:25,410 (Latigazo) ¿Quieres que nos vayamos? 572 00:51:25,480 --> 00:51:26,530 Prepare sus puntales, 573 00:51:26,920 --> 00:51:29,220 tranquila, para que no se alborote el corral. 574 00:51:31,360 --> 00:51:33,410 Seguro que ya las están echando de menos 575 00:51:34,400 --> 00:51:35,490 allá de donde ustedes vienen. 576 00:51:36,800 --> 00:51:38,100 (Latigazo) Dile que pare. 577 00:51:38,160 --> 00:51:40,810 Ahora, tienes que ser más complaciente que tu amiga. 578 00:51:44,800 --> 00:51:45,400 Primero, él. 579 00:51:55,800 --> 00:51:56,580 No creo que volvamos a vernos, 580 00:51:57,520 --> 00:51:59,620 así que espero me dejes un buen recuerdo. 581 00:52:19,800 --> 00:52:21,700 Seguimos contratando peones y mire... 582 00:52:24,960 --> 00:52:25,860 No saben trabajar. 583 00:52:27,160 --> 00:52:27,810 Sí que saben, 584 00:52:28,920 --> 00:52:31,700 pero es que ahora se pasan el día pensando 585 00:52:31,520 --> 00:52:33,270 en cómo buscar real para irse ahí. 586 00:52:34,560 --> 00:52:35,610 Si me hiciera caso... 587 00:52:37,280 --> 00:52:38,530 Es la verdad, Don Fabián. 588 00:52:38,880 --> 00:52:41,530 Nunca necesité consejos para gobernar esta hacienda. 589 00:52:42,480 --> 00:52:43,380 Está bien, patrón. 590 00:52:51,200 --> 00:52:53,350 Cuando se me mete una idea en la cabeza... 591 00:52:54,600 --> 00:52:55,850 A lo mejor tiene razón... 592 00:52:56,560 --> 00:52:57,510 Y deberíamos irnos. 593 00:53:01,120 --> 00:53:02,870 Que se vayan los otros, si quieren. 594 00:53:03,520 --> 00:53:05,520 Tú tienes lo que querías y yo, también. 595 00:53:16,400 --> 00:53:16,900 (Caballos) 596 00:53:26,360 --> 00:53:27,360 ¿Qué es lo que pasa? 597 00:53:43,800 --> 00:53:45,400 Ya ves, volvemos a encontrarnos. 598 00:53:46,840 --> 00:53:48,990 Vamos... Me vas a decir quién te contrató. 599 00:53:49,960 --> 00:53:51,460 Sólo estábamos divirtiéndonos. 600 00:53:51,600 --> 00:53:53,300 No me hagas perder más el tiempo. 601 00:53:54,160 --> 00:53:54,760 Déjame a mí. 602 00:54:03,360 --> 00:54:05,310 ¡Don Cristóbal, él fue quién nos pagó! 603 00:54:10,520 --> 00:54:11,700 ¡¡¡Ahhhh!!! 604 00:54:38,800 --> 00:54:39,600 Esta me gusta... 605 00:54:40,760 --> 00:54:42,100 Así te quedaría muy bien. 606 00:54:42,240 --> 00:54:42,740 ¡Ahhh! 607 00:54:43,760 --> 00:54:46,660 Si alguna vea la he ofendido, ruego acepte mis disculpas. 608 00:54:47,920 --> 00:54:50,770 ¡Aja! Quieto ahí que te conozco y sé qué andas buscando. 609 00:54:51,280 --> 00:54:53,530 Se equivoca, señorita Virginia, se equivoca, 610 00:54:54,960 --> 00:54:57,360 mis ojos no volverán a mirar la concupiscencia. 611 00:54:58,200 --> 00:54:58,950 ¿Y eso, qué es? 612 00:54:59,840 --> 00:55:00,790 Quiero decir que... 613 00:55:02,240 --> 00:55:04,640 A partir de ahora, yo me encargo de protegerla. 614 00:55:06,800 --> 00:55:07,300 (Risas) 615 00:55:29,240 --> 00:55:31,640 ¡No tenemos luz ni agua, perdimos la clientela! 616 00:55:32,560 --> 00:55:34,960 ¡Esos pobres peones ya no tienen con qué pagar! 617 00:55:35,520 --> 00:55:37,720 Pronto nos habrán perdido hasta el respeto. 618 00:55:38,240 --> 00:55:40,390 ¡Y, tú¡ ¡¿Dónde está lo prometido, dónde?! 619 00:55:41,400 --> 00:55:42,890 Apolonio está con la luz. ¡Sí, anda! 620 00:55:42,960 --> 00:55:44,560 ¡Mira a ver qué está arreglando! 621 00:55:44,720 --> 00:55:47,320 Y el tanque del agua se agota porque gastáis mucha. 622 00:55:47,760 --> 00:55:50,160 Ah, ahora resulta que somos las culpables, ¿no? 623 00:55:50,560 --> 00:55:51,860 Aquí nada funciona, ¡nada! 624 00:55:53,160 --> 00:55:54,160 Vivimos como cerdos. 625 00:55:55,880 --> 00:55:57,930 ¿Y, tú? Tú, también, me has traicionado. 626 00:55:58,880 --> 00:56:00,180 Charo, por Dios... ¡¡Sí!! 627 00:56:00,760 --> 00:56:02,260 No haces más que estar con él, 628 00:56:02,800 --> 00:56:04,150 se te olvidó todo lo demás. 629 00:56:07,800 --> 01:52:15,480 Oh, Dios,... 630 00:56:08,840 --> 00:56:10,890 De aquí nunca saldremos, nunca, nunca... 631 00:56:12,480 --> 00:56:15,430 (NARRA) Pero algunas supieron encontrar la salida en medio 632 00:56:15,640 --> 00:56:18,640 de aquel caos que arrastró a Charo a enfermar y enloquecer. 633 00:56:19,200 --> 00:56:20,900 Ella no pudo soportar la tormenta. 634 00:56:22,200 --> 00:56:25,250 Clarita, sin embargo, nos abandonó una noche sin decir nada. 635 00:56:27,400 --> 00:56:28,640 Restitución, encontró en el amor 636 00:56:28,920 --> 00:56:31,700 un poco de consuelo entre tanta violencia. 637 00:56:33,600 --> 00:56:36,900 Concede su gracia a quien le place y nadie está llamado a decidir 638 00:56:39,120 --> 00:56:39,970 ni juzgar por él. 639 00:56:41,920 --> 00:56:43,620 María Magdalena, pecadora pública, 640 00:56:46,400 --> 00:56:47,990 terminó ocupando un lugar privilegiado 641 00:56:50,400 --> 00:56:51,540 en el corazón de nuestro Señor 642 00:56:53,120 --> 00:56:55,270 que no lograron los notables de Jerusalén. 643 00:56:57,760 --> 00:56:59,510 Todos conocéis el pasaje evangélico 644 00:57:01,240 --> 00:57:03,390 en que la Magdalena lloró, amargamente,... 645 00:57:05,240 --> 00:57:07,290 Vino Cristóbal. En los pies del Salvador 646 00:57:08,160 --> 00:57:10,960 y, desde este momento, fue salvada para la vida eterna. 647 00:57:12,720 --> 00:57:15,670 Os recuerdo, también, el pasaje evangélico en el que Jesús 648 00:57:16,600 --> 00:57:17,900 arrojó a los mercaderes... 649 00:57:18,440 --> 00:57:20,340 Don Cristóbal... Por estar profanando 650 00:57:20,880 --> 00:57:23,130 con su orgullo y avaricia la casa del Señor. 651 00:57:24,280 --> 00:57:27,230 Habréis visto cómo siempre el Señor ensalza a los humildes 652 00:57:28,320 --> 00:57:29,620 y humilla a los poderosos. 653 00:57:30,320 --> 00:57:30,820 (Aplausos) 654 00:57:32,200 --> 00:57:33,150 Silencio, hermanos. 655 00:57:35,120 --> 00:57:36,720 Esto es una ceremonia religiosa, 656 00:57:38,600 --> 00:57:40,500 estamos en la casa del Señor. 657 00:57:41,560 --> 00:57:42,610 Y, ahora, hijos míos, 658 00:57:44,240 --> 00:57:45,790 Andrés y Restitución, acercaos. 659 00:57:47,320 --> 00:57:47,820 (Aplausos) 660 00:57:48,960 --> 00:57:50,460 Por amor de Dios... ¡Silencio! 661 00:57:52,360 --> 00:57:52,960 ¡¡Silencio!! 662 00:58:02,000 --> 00:58:02,550 (Murmullos) 663 00:58:14,640 --> 00:58:15,140 Pedro... 664 00:58:23,400 --> 00:58:24,140 Felicitaciones, negra. 665 00:58:31,360 --> 00:58:32,410 ¿Recibiste mi recado? 666 00:58:34,880 --> 00:58:37,300 Vamos a ver si todo lo que ronca es tigre. 667 00:58:38,280 --> 00:58:39,330 Estás muy linda, Ana. 668 00:58:40,360 --> 00:58:42,910 Cada quien tiene que conformarse con lo que puede. 669 00:58:43,120 --> 00:58:44,200 (RÍE) Ja, ja, ja,. 670 00:58:44,600 --> 00:58:45,550 Eso... Conformarse. 671 00:58:47,400 --> 00:58:49,850 Todavía, alguno de mis peones pregunta por ella. 672 00:58:49,920 --> 00:58:50,770 (RÍE) Ja, ja, ja. 673 00:58:55,400 --> 00:58:56,100 Don Fabián,... 674 00:58:56,800 --> 00:58:58,000 Con permiso, Don Fabián. 675 00:58:58,760 --> 00:59:00,600 Quisiera hablar con usted. 676 00:59:00,760 --> 00:59:02,860 Hombre, Salazar,... Suelte lo que traiga. 677 00:59:04,000 --> 00:59:06,200 Se trata de esos cuatro hombres asesinados. 678 00:59:12,760 --> 00:59:13,610 Sí, algo he oído. 679 00:59:15,240 --> 00:59:17,340 ¿Y qué de particular tienen esos muertos? 680 00:59:18,000 --> 00:59:20,700 Bueno, me dijeron que tuvieron un problema con usted. 681 00:59:22,320 --> 00:59:23,770 ¿Pero, quién le ha dicho eso? 682 00:59:24,480 --> 00:59:25,930 Creo que ni eran de por aquí. 683 00:59:26,520 --> 00:59:27,720 ¿Usted los conocía? No. 684 00:59:28,440 --> 00:59:30,990 Pero tengo entendido que andaban buscando trabajo. 685 00:59:31,160 --> 00:59:33,160 O, a lo mejor, ya lo habían conseguido. 686 00:59:34,240 --> 00:59:36,900 Pregunte, comisario, no sea pendejo. 687 00:59:38,000 --> 00:59:39,400 Encuentre quién los contrató 688 00:59:39,480 --> 00:59:41,330 y, a lo mejor, descubre el misterio. 689 00:59:42,920 --> 00:59:44,670 Cuente conmigo para lo que quiera. 690 00:59:45,280 --> 00:59:45,930 Como siempre. 691 00:59:48,240 --> 00:59:48,740 Sí... 692 00:59:51,360 --> 00:59:51,860 (Disparos) 693 01:00:00,160 --> 01:00:00,660 (Disparos) 694 01:00:02,000 --> 01:00:04,500 ¡Han disparado contra vuestros hermanos! 695 01:00:05,160 --> 01:00:07,560 ¡Hijos de Pae, heroicos jinetes de la libertad! 696 01:00:10,400 --> 01:00:11,690 ¡Luminosos heraldos del porvenir! 697 01:00:12,560 --> 01:00:14,160 ¡Alzad vuestras lanzas dormidas! 698 01:00:16,800 --> 01:00:19,500 Que brille el sol de la esperanza en vuestros aceros. 699 01:00:20,480 --> 01:00:22,980 El fuego de la libertad os inflama los corazones. 700 01:00:25,320 --> 01:00:26,470 ¡Incendiad esta tierra! 701 01:00:27,960 --> 01:00:29,410 ¡Que arda hasta el horizonte! 702 01:00:35,000 --> 01:00:36,300 Más de 100 años han pasado 703 01:00:37,680 --> 01:00:40,380 desde que echasteis para siempre al Ejército opresor. 704 01:00:42,480 --> 01:00:45,680 Y los padres de vuestros padres derrotaron al perverso español, 705 01:00:47,120 --> 01:00:49,770 y su memoria vive en vosotros como vivirá la vuestra 706 01:00:51,000 --> 01:00:52,550 en los hijos de vuestros hijos. 707 01:00:53,720 --> 01:00:56,620 Fabián, ten cuidado... ¡Ya sé que el enemigo es distinto! 708 01:00:57,120 --> 01:00:58,620 Pero vosotros sois los mismos. 709 01:00:59,520 --> 01:01:01,320 Volveré antes de que te des cuenta. 710 01:01:01,960 --> 01:01:02,760 ¡Hey! ¡Vámonos! 711 01:01:05,720 --> 01:01:07,770 -¡Adelante por los caminos de la gloria! 712 01:01:10,880 --> 01:01:11,380 (Vocerío) 713 01:01:34,000 --> 01:01:35,000 ¿Qué te ha parecido? 714 01:01:35,600 --> 01:01:36,350 -Ah, divertido. 715 01:01:37,720 --> 01:01:39,920 Un español hablando del "perverso español". 716 01:01:40,520 --> 01:01:43,670 -La causa de la libertad está por encima de los nacionalismos. 717 01:01:44,800 --> 01:01:45,880 -Ah... ¿Y por qué no les acompañas? 718 01:01:48,600 --> 01:01:50,150 -Porque no sé montar a caballo. 719 01:01:50,560 --> 01:01:51,600 (RÍE) 720 01:02:02,200 --> 01:02:03,000 -Verás qué bien. 721 01:02:04,480 --> 01:02:06,980 Todo el secreto está en saber mover los pulgares. 722 01:02:08,280 --> 01:02:10,480 (RÍE) Me lo enseñó una masajista amiga mía. 723 01:02:18,800 --> 01:02:19,180 ¿Qué te pasa, mi amor? 724 01:02:28,000 --> 01:02:29,600 Estás pensando en ella, ¿verdad? 725 01:02:29,960 --> 01:02:32,760 Pues no la vas a tener, ¿entiendes? ¡No la vas a tener! 726 01:02:35,520 --> 01:02:37,320 Si eres tan hombre, ve y quítasela. 727 01:02:37,640 --> 01:02:38,640 ¡Quítasela a Fabián! 728 01:02:40,320 --> 01:02:42,520 No lo vas a hacer, ¡porque le tienes miedo! 729 01:02:43,800 --> 01:02:44,800 (Llaman a la puerta) 730 01:02:47,520 --> 01:02:48,200 -¿Sí? 731 01:02:49,960 --> 01:02:50,760 Pasa de una vez. 732 01:02:52,920 --> 01:02:53,420 ¿Qué pasa? 733 01:02:54,520 --> 01:02:55,970 ¿Nunca has visto a una mujer? 734 01:02:56,640 --> 01:02:58,900 Dime lo que tengas que decir. 735 01:02:59,360 --> 01:03:01,910 -Don Fabián ha entrado en la hacienda de don Jorge 736 01:03:02,560 --> 01:03:04,810 y lo está destruyendo todo, él y sus peones. 737 01:03:05,200 --> 01:03:06,900 Don Jorge quiere que lo ayudemos. 738 01:03:07,600 --> 01:03:08,100 -¿Ayuda? 739 01:03:09,440 --> 01:03:10,240 Ah, sí, claro... 740 01:03:11,840 --> 01:03:14,840 Organiza a todos los peones, pero que no se alejan de aquí. 741 01:03:15,680 --> 01:03:18,800 Y, luego, sin prisa, se los envías a don Jorge. 742 01:03:21,400 --> 01:03:21,640 -¿Sin prisa? 743 01:03:22,800 --> 01:03:23,850 -Eso dije, sin prisa. 744 01:03:24,360 --> 01:03:26,310 Los envías cuando todo haya terminado. 745 01:03:26,600 --> 01:03:28,650 No te quedes parado ahí, ¿no entendiste? 746 01:03:28,840 --> 01:03:31,940 ¡Quiero a todo el mundo aquí cuidando la casa y los corrales! 747 01:03:32,360 --> 01:03:33,310 -Sí, don Cristóbal. 748 01:03:36,680 --> 01:03:37,180 (RÍE) 749 01:03:38,280 --> 01:03:40,300 -Fabián se puso la soga al cuello. 750 01:03:54,240 --> 01:03:55,140 -Hola, tío Fabián. 751 01:04:01,200 --> 01:04:02,500 Ah, ¿qué hora es? 752 01:04:05,600 --> 01:04:06,250 Son las seis. 753 01:04:07,720 --> 01:04:08,570 Pronto amanecerá. 754 01:04:10,440 --> 01:04:10,940 Menos mal. 755 01:04:15,160 --> 01:04:17,410 La gente siempre se muere antes de amanecer. 756 01:04:28,720 --> 01:04:29,920 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 757 01:05:08,200 --> 01:05:09,000 ¡Charo! ¡Charo! 758 01:05:10,600 --> 01:05:11,100 Charo... 759 01:05:13,520 --> 01:05:14,200 ¡Ah...! 760 01:05:20,920 --> 01:05:21,420 (LLORA) 761 01:05:32,720 --> 01:05:33,220 ¡Charo! 762 01:05:35,440 --> 01:05:35,940 (LLORA) 763 01:05:57,240 --> 01:05:58,740 ¡Déjame! ¡Tú tienes la culpa! 764 01:06:00,400 --> 01:06:02,690 Si, tú la volviste loca, nos volviste locos a todos. 765 01:06:04,400 --> 01:06:06,740 Y ahora ya no se puede hacer nada porque está muerta. 766 01:06:07,800 --> 01:06:08,580 No te importa lo que nos pase. 767 01:06:09,120 --> 01:06:12,120 Lo dijo, solo quieres demostrar que sigues siendo poderoso. 768 01:06:12,600 --> 01:06:15,700 ¡Disfrutas con lo que está pasando! ¡Has matado, desgraciado! 769 01:06:16,280 --> 01:06:18,980 Me trajiste aquí. ¡Os morís en esta tierra de mierda! 770 01:06:22,480 --> 01:06:23,580 Estás viejo y acabado. 771 01:06:24,560 --> 01:06:25,360 ¡Me das lástima! 772 01:06:28,120 --> 01:06:28,620 ¡Ah! 773 01:06:31,960 --> 01:06:33,710 Entérate, solo ha sido por lástima. 774 01:06:40,440 --> 01:06:40,940 ¡Ay! 775 01:06:42,480 --> 01:06:42,980 (LLORA) 776 01:07:00,840 --> 01:07:02,440 No dejaré que te pase nada malo. 777 01:07:03,400 --> 01:07:04,190 (LLORA) Te lo prometo. 778 01:07:10,280 --> 01:07:12,680 No puedo darle mi apoyo, don Jorge, entiéndame. 779 01:07:13,440 --> 01:07:15,990 -No te estamos pidiendo nada, te estamos avisando. 780 01:07:16,400 --> 01:07:18,400 Inventas algo, te vas para San Fernando 781 01:07:18,600 --> 01:07:21,200 y te quedas tranquilo. Tranquilo hasta que termine. 782 01:07:21,560 --> 01:07:24,160 -¡Se pasó de la raya! ¿Va a defender a un criminal? 783 01:07:25,000 --> 01:07:27,450 -Esta es una conversación entre amigos, Salazar. 784 01:07:27,760 --> 01:07:28,610 Olvídate de ella. 785 01:07:29,440 --> 01:07:32,240 Seguro que tienes asuntos que resolver en San Fernando. 786 01:07:33,000 --> 01:07:35,200 Ya sabes, si necesitas alguna ayudita, ¿eh? 787 01:07:36,400 --> 01:07:37,650 -Sí, don Jorge, entiendo. 788 01:07:40,160 --> 01:07:40,660 Gracias. 789 01:08:15,120 --> 01:08:15,620 (Disparo) 790 01:08:20,160 --> 01:08:20,660 (Disparo) 791 01:08:25,439 --> 01:08:25,939 (Disparo) 792 01:08:39,600 --> 01:08:41,200 (NARRA) Era una guerra desigual. 793 01:08:41,880 --> 01:08:43,730 Muy pronto empezaron las deserciones 794 01:08:44,479 --> 01:08:45,979 y Fabián se fue quedando solo. 795 01:08:55,600 --> 01:08:58,200 Ya sabes a quién tienes que buscar en San Fernando. 796 01:08:58,680 --> 01:08:59,180 Sí. 797 01:09:00,200 --> 01:09:02,100 y que le preparen el viaje. Muy bien. 798 01:09:02,520 --> 01:09:04,170 Diles que responden ante mí, ¿eh? 799 01:09:04,920 --> 01:09:05,420 ¡Vamos! 800 01:09:09,680 --> 01:09:11,230 Qué bueno es usted, don Fabián. 801 01:09:24,760 --> 01:09:25,710 (RÍE) Conquistador. 802 01:09:27,760 --> 01:09:28,260 (RÍE) 803 01:09:29,720 --> 01:09:31,120 ¿Por qué se ha ido Apolonio? 804 01:09:33,560 --> 01:09:35,860 Tiene que resolver un asunto en San Fernando. 805 01:09:48,520 --> 01:09:49,320 Están asustados. 806 01:09:50,520 --> 01:09:52,570 La mayoría ha escapado durante la noche. 807 01:09:59,640 --> 01:10:00,990 Cristóbal sabe lo que hace. 808 01:10:01,360 --> 01:10:04,260 Atacará con todos sus hombres cuando ya no tenga enemigo. 809 01:10:06,480 --> 01:10:08,630 Ellas tienen que irse, Eladio. Sí, patrón. 810 01:10:08,960 --> 01:10:11,110 ¡Yo me quedo! ¡Tú harás lo que yo te diga! 811 01:10:15,560 --> 01:10:16,560 ¿Qué se puede hacer? 812 01:10:17,240 --> 01:10:17,990 Nada, señorita. 813 01:10:41,400 --> 01:10:41,840 -¿Adónde vas tú? 814 01:10:43,400 --> 01:10:43,900 Sígueme. 815 01:10:44,920 --> 01:10:45,420 -Vamos. 816 01:10:59,480 --> 01:11:00,430 Me quedaré contigo, 817 01:11:01,280 --> 01:11:04,800 pero tienes que prometer que no le pasará nada a Fabián 818 01:11:04,400 --> 01:11:05,850 y que respetarás su hacienda. 819 01:11:13,880 --> 01:11:14,780 ¿Sigues mordiendo? 820 01:11:23,520 --> 01:11:24,170 No hay trato. 821 01:11:25,280 --> 01:11:26,280 Que lo iba a pensar. 822 01:11:27,000 --> 01:11:28,450 "La yegua tiene buena planta. 823 01:11:29,160 --> 01:11:30,510 Vamos a probarla", me dije. 824 01:11:31,120 --> 01:11:34,320 "Porque las apariencias engañan y luego vienen las decepciones. 825 01:11:34,840 --> 01:11:36,940 Pero no, esta vez la yegua tiene calidad. 826 01:11:38,560 --> 01:11:39,600 Responde". 827 01:11:40,320 --> 01:11:42,420 Y, entonces, me pongo a pensar y me digo: 828 01:11:44,120 --> 01:11:45,770 "Está bien, la yegua me conviene, 829 01:11:46,240 --> 01:11:48,140 ¿pero por qué renunciar al potrero?". 830 01:11:48,600 --> 01:11:49,150 No, no, no. 831 01:11:50,200 --> 01:11:52,750 El negocio no es bueno para mí, vuelve con Fabián. 832 01:11:53,320 --> 01:11:56,320 Además, ¿por qué aceptar como regalo lo que mañana será mío 833 01:11:58,720 --> 01:11:59,570 de todas maneras? 834 01:12:05,800 --> 01:12:08,500 ¿Qué? ¿Ya te dieron lo que andabas buscando? 835 01:12:08,400 --> 01:12:08,900 ¡Ah! 836 01:12:09,920 --> 01:12:10,420 (RÍE) 837 01:12:12,720 --> 01:12:13,770 -¿Has...? ¿Has visto? 838 01:12:14,680 --> 01:12:15,180 (RÍE) Sí. 839 01:12:28,320 --> 01:12:29,320 (Llaman a la puerta) 840 01:12:40,400 --> 01:12:41,800 ¿Sí? Ya es la hora, patrón. 841 01:12:43,000 --> 01:12:43,900 Ya, ya, enseguida. 842 01:13:11,800 --> 02:26:23,380 Vamos. 843 01:13:12,840 --> 01:13:13,940 Eh... Vamos, vístete. 844 01:13:17,720 --> 01:13:19,120 Te marchas, tú y las otras. 845 01:13:20,720 --> 01:13:22,470 Eladio y Apolonio las acompañarán. 846 01:13:24,760 --> 01:13:25,260 ¿Y tú? 847 01:13:27,400 --> 01:13:28,500 Yo vivo aquí. 848 01:13:30,240 --> 01:13:31,340 Conmigo. Yo me quedo. 849 01:13:39,920 --> 01:13:41,370 Me gusta mucho oírtelo decir. 850 01:13:45,760 --> 01:13:47,410 Lo estaba esperando mucho tiempo. 851 01:14:22,360 --> 01:14:24,210 Mueve la caja ahí un poco, bien ahí. 852 01:14:24,520 --> 01:14:25,520 ¡Fabián! Está bien. 853 01:14:26,600 --> 01:14:27,800 Tranquilícese, señorita. 854 01:14:28,520 --> 01:14:29,200 Déjame ir. 855 01:14:41,400 --> 01:14:41,900 Ya está. 856 01:14:44,400 --> 01:14:46,400 Nada, hice lo que me ordenó don Fabián. 857 01:14:46,680 --> 01:14:47,930 ¿Qué es lo que te ordenó? 858 01:14:48,320 --> 01:14:49,870 Que fuera a ver a don Cristóbal 859 01:14:50,120 --> 01:14:53,120 y le dijera que no iba a pelear, que se iba de sus tierras. 860 01:14:53,520 --> 01:14:54,970 ¡Eso no es verdad! ¡Vámonos! 861 01:14:55,160 --> 01:14:56,510 Felipe, se lo cuenta luego. 862 01:14:58,000 --> 01:15:01,250 -Ay, señorita, si hubiera visto al ejército que traía esa gente. 863 01:15:01,680 --> 01:15:03,530 Eran muchos y todos estaban armados. 864 01:15:03,720 --> 01:15:05,120 ¿Qué podía hacer don Fabián? 865 01:15:48,360 --> 01:15:48,860 -¡Vamos! 866 01:15:54,880 --> 01:15:57,230 -¿Lo ve, don Jorge? Sin disparar un solo tiro. 867 01:15:57,720 --> 01:15:58,620 ¡Fabián! ¡Fabián! 868 01:16:08,880 --> 01:16:09,430 Aquí estoy. 869 01:16:31,840 --> 01:16:33,400 Esto se terminó, Fabián. 870 01:16:33,960 --> 01:16:34,910 Ganó el más fuerte. 871 01:16:36,600 --> 01:16:37,200 No me quejo. 872 01:16:39,240 --> 01:16:41,140 Estaba despidiéndome. ¿Y las mujeres? 873 01:16:41,640 --> 01:16:42,790 El arreglo las incluye. 874 01:16:46,000 --> 01:16:47,200 Están arriba, don Jorge. 875 01:16:48,880 --> 01:16:51,380 Pero no se debe negociar en presencia de mujeres. 876 01:16:51,720 --> 01:16:53,770 ¿Cuánto quieres por tus tierras, Fabián? 877 01:17:03,480 --> 01:17:05,430 ¿Quién puede ponerle precio a la vida? 878 01:17:06,800 --> 02:34:13,380 ¿Cuánto? 879 01:17:08,800 --> 02:34:17,380 Tranquilo. 880 01:17:13,480 --> 01:17:14,830 ¿Sabes una cosa, Cristóbal? 881 01:17:21,280 --> 01:17:22,730 He tenido una estupenda idea. 882 01:17:40,200 --> 01:17:42,450 Estas tierras se pueden pasar estupendamente 883 01:17:43,520 --> 01:17:44,720 sin ninguno de nosotros. 884 01:17:45,240 --> 01:17:45,740 (RÍE) 885 01:17:50,200 --> 01:17:50,700 (RÍE) 886 01:17:52,280 --> 01:17:52,830 (Explosión) 887 01:17:55,800 --> 02:35:51,480 (GRITA) ¡No! 888 01:18:06,960 --> 01:18:08,460 (NARRA) Nunca sabré si lo hizo 889 01:18:08,840 --> 01:18:11,900 por amor a esa tierra que no quiso abandonar 890 01:18:11,520 --> 01:18:12,320 o por amor a mí. 891 01:18:13,160 --> 01:18:14,310 De las que se quedaron: 892 01:18:16,400 --> 01:18:17,390 Esther, Hilda, Restitución, 893 01:18:19,400 --> 01:18:21,100 Clarita, jamás he tenido noticias. 894 01:18:23,960 --> 01:18:26,660 Inés y Virginia me dejaron sola hace ya mucho tiempo. 895 01:18:29,400 --> 01:18:30,640 Y yo... Yo no he querido volver 896 01:18:32,480 --> 01:18:33,780 a hacer de nuevo el viaje. 897 01:18:34,720 --> 01:18:35,670 Allí no queda nada. 898 01:18:40,920 --> 01:18:41,770 (Música de piano) 60966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.