All language subtitles for Deus e o Diabo na Terra dl (1964) 29.970 FPS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,620 --> 00:00:58,758 LE DIEU ET LE DIABLE BLOND 2 00:03:17,264 --> 00:03:23,771 Manuel et Rosa... 3 00:03:23,770 --> 00:03:31,244 vivaient dans le sertão... 4 00:03:33,180 --> 00:03:41,955 travaillant la terre... 5 00:03:41,955 --> 00:03:48,762 de leurs propres mains. 6 00:03:49,796 --> 00:03:54,467 Jusqu'à ce qu'un jou... 7 00:03:54,468 --> 00:04:01,875 pour un oui, pour un non... 8 00:04:01,875 --> 00:04:07,814 entra dans leur vie... 9 00:04:07,814 --> 00:04:15,121 Saint Sébastien. 10 00:04:16,156 --> 00:04:23,997 Il portait la bonté dans les yeux... 11 00:04:23,997 --> 00:04:33,306 et Jésus dans le coeur. 12 00:06:14,775 --> 00:06:16,844 Rosa, j'ai vu Saint Sébastien. 13 00:06:17,878 --> 00:06:20,914 Annonçant un miracle qui sauvera tout le monde. 14 00:06:22,349 --> 00:06:25,018 Il y avait une foule autour de lui... 15 00:06:25,018 --> 00:06:27,921 des fidèles qui chantaient et priaient. 16 00:07:09,162 --> 00:07:11,297 Moi, je n'y crois pas non plus. 17 00:07:12,666 --> 00:07:14,301 Mais j'ai vu. 18 00:07:15,335 --> 00:07:17,637 Il m'a regardé au fond des yeux. 19 00:07:23,510 --> 00:07:27,147 C'est un miracle Rosa! Un vrai miracle! 20 00:17:15,269 --> 00:17:18,105 Samedi, je vais à la foire... 21 00:17:18,105 --> 00:17:21,408 partager le bétail avec le Colonel Morais. 22 00:17:28,282 --> 00:17:30,751 Je vais essayer de lui vendre 2 vaches... 23 00:17:31,952 --> 00:17:35,255 etje vais lui acheter un lopin de terre. 24 00:17:55,642 --> 00:17:58,445 Si ça marche, je labourerai. 25 00:17:59,980 --> 00:18:05,419 Et nous ferons une récolte rien que pour nous. 26 00:18:11,992 --> 00:18:14,795 Je crois que ça n'avance à rien. 27 00:18:18,832 --> 00:18:20,634 Qui sait... 28 00:18:21,835 --> 00:18:23,970 Le temps est mauvais... 29 00:18:25,005 --> 00:18:28,141 mais un miracle peut tomber du ciel. 30 00:19:05,712 --> 00:19:07,514 C'est ça, Rosa... 31 00:19:09,716 --> 00:19:12,185 un miracle peut arriver... 32 00:19:26,733 --> 00:19:29,569 Sébastien est né dans le feu... 33 00:19:29,570 --> 00:19:31,972 au mois de février, annonçant... 34 00:19:31,972 --> 00:19:35,142 que le malheur allait consumer le monde. 35 00:19:35,142 --> 00:19:38,912 Mais qu'il sauverait ceux qui le suivraient... 36 00:19:38,912 --> 00:19:50,257 qu'il était un saint faiseur de miracles. 37 00:19:50,257 --> 00:19:52,593 Sébastien est né dans le feu... 38 00:19:52,593 --> 00:19:55,329 au mois de février, annonçant... 39 00:19:55,329 --> 00:19:58,599 que le malheur allait consumer le monde. 40 00:19:58,599 --> 00:20:02,203 Mais qu'il sauverait ceux qui le suivraient... 41 00:20:02,202 --> 00:20:18,051 qu'il était un saint faiseur de miracles. 42 00:21:36,196 --> 00:21:38,498 Bonjour, colonel Morais. 43 00:21:39,533 --> 00:21:41,035 J'ai amené les vaches... 44 00:21:42,102 --> 00:21:44,204 mais 4 ont crevé... 45 00:21:44,204 --> 00:21:46,373 Ont-elles bu de l'eau dans la réserve du Nord? 46 00:21:46,373 --> 00:21:50,010 Oui Monsieur, c'est là où il y avait de l'eau. 47 00:21:51,044 --> 00:21:52,846 Elles ont été mordues par des serpents... 48 00:21:55,616 --> 00:21:57,685 J'ai amené douze vaches. 49 00:22:00,053 --> 00:22:02,389 Je voulais régler nos comptes. 50 00:22:02,389 --> 00:22:07,227 Pas question, les vaches crevées étaient les tiennes. 51 00:22:07,227 --> 00:22:09,396 Mais monsieur Morais... 52 00:22:09,396 --> 00:22:11,865 elles portaient votre marque. 53 00:22:13,567 --> 00:22:18,005 Elles ne pouvaient pas être les miennes. Je suis pauvre. 54 00:22:20,474 --> 00:22:22,876 C'était de la malchance, mais c'est vrai. 55 00:22:26,246 --> 00:22:28,915 Les serpents ont mordu vos bêtes. 56 00:22:28,916 --> 00:22:30,484 Ce qui est dit est dit! 57 00:22:31,518 --> 00:22:33,553 La loi est de mon côté. 58 00:22:41,261 --> 00:22:44,765 Pardon monsieur Morais mais de quelle loi parlez-vous? 59 00:22:44,765 --> 00:22:47,234 - Tu veux discuter? - Non, monsieur... 60 00:22:48,268 --> 00:22:50,771 Quelle est cette loi qui ne protège pas ce qui est à moi? 61 00:22:50,771 --> 00:22:53,741 Tu n'as droit à aucune vache. 62 00:22:57,177 --> 00:22:58,912 Mais monsieur Morais... 63 00:23:02,282 --> 00:23:04,117 Vous ne pouvez m'ôter ce qui est à moi. 64 00:23:04,117 --> 00:23:06,086 Tu me traites de voleur? 65 00:23:27,307 --> 00:23:31,745 - C'est vous qui le dites... - Voilà pour t'apprendre! 66 00:24:40,547 --> 00:24:49,856 Mon fils, ta mère est morte. 67 00:24:50,891 --> 00:25:00,033 Mais pas de la mort de Dieu. 68 00:25:01,735 --> 00:25:11,878 C'était dans une bagarre dans le sertão, mon fils... 69 00:25:12,913 --> 00:25:21,388 sous les balles d'un homme de main. 70 00:25:23,423 --> 00:25:33,066 Mon fils, ta mère est morte. 71 00:25:34,101 --> 00:25:43,410 Mais pas de la mort de Dieu... 72 00:26:14,741 --> 00:26:17,477 Je savais Rosa... 73 00:26:17,477 --> 00:26:19,546 tu ne voulais pas me croire. 74 00:26:19,546 --> 00:26:23,483 C'était la main de Dieu m'appelant pour le malheur. 75 00:26:23,483 --> 00:26:25,652 Il ne me reste qu'à demander... 76 00:26:25,652 --> 00:26:28,288 à St. Sébastien de nous protéger. 77 00:26:36,330 --> 00:26:40,401 Allons-y, je n'ai rien à emporter... 78 00:26:40,400 --> 00:26:42,969 si ce n'est notre destin. 79 00:27:00,187 --> 00:27:04,692 C'est Pedro Alvarez qui a découvert le Brésil... 80 00:27:04,691 --> 00:27:09,462 qui a fait cet escalier de pierre et de sang. 81 00:27:09,463 --> 00:27:12,700 Ce chemin du Mont Saint... 82 00:27:12,699 --> 00:27:15,435 pour mener jusqu'aux cieux... 83 00:27:15,435 --> 00:27:20,006 Le corps et l'âme des innocents. 84 00:27:44,398 --> 00:27:45,900 Mon peuple... 85 00:27:45,899 --> 00:27:50,137 j'ai parcouru des lieues... 86 00:27:50,137 --> 00:27:54,575 en disant que le monde allait finir dans cette sécheresse... 87 00:27:54,575 --> 00:27:58,379 avec le feu qui jaillissait de la pierre. 88 00:27:59,413 --> 00:28:01,482 Les maires... 89 00:28:01,481 --> 00:28:05,685 les autorités et les propriétaires fonciers... 90 00:28:05,686 --> 00:28:09,089 disaient que je mentais. 91 00:28:09,089 --> 00:28:12,859 Que le soleil était le coupable du malheur. 92 00:28:13,961 --> 00:28:16,764 Lan passé... 93 00:28:16,763 --> 00:28:19,432 j'ai dit que la sécheresse allait durer 100 jours... 94 00:28:19,433 --> 00:28:23,103 et il a cessé de pleuvoir pendant 100 jours. 95 00:28:23,103 --> 00:28:25,439 Maintenantje dis... 96 00:28:25,439 --> 00:28:30,611 que de l'autre côté de ce mont saint... 97 00:28:30,611 --> 00:28:36,117 il y a une terre où tout est vert... 98 00:28:36,116 --> 00:28:39,453 où les chevaux broutent des fleurs... 99 00:28:39,453 --> 00:28:44,591 et où les enfants boivent du lait dans la rivière. 100 00:28:45,626 --> 00:28:50,030 Les hommes mangent du pain fait de pierres... 101 00:28:50,030 --> 00:28:54,801 et la poussière faite farine. 102 00:28:54,801 --> 00:28:57,203 Il y a de l'eau et de la nourriture... 103 00:28:57,204 --> 00:29:01,809 l'abondance tombe du ciel et chaque jour... 104 00:29:01,808 --> 00:29:03,977 Iorsque nait le soleil... 105 00:29:03,977 --> 00:29:08,315 apparaissent Jésus et la Vierge Marie... 106 00:29:08,315 --> 00:29:12,820 Saint Georges et mon Saint Sébastien... 107 00:29:12,819 --> 00:29:17,123 la poitrine criblée de flèches. 108 00:30:09,376 --> 00:30:12,212 De plus, les troupes du gouvernement... 109 00:30:12,212 --> 00:30:14,147 persécutent les innocents... 110 00:30:14,147 --> 00:30:16,716 avec leurs balles de justice... 111 00:30:16,717 --> 00:30:21,055 alors, il faut montrer aux propriétaires fonciers... 112 00:30:21,054 --> 00:30:24,057 le pouvoir et la force du saint. 113 00:30:24,057 --> 00:30:27,294 Ils ont chassé D. Pedro du trône... 114 00:30:27,294 --> 00:30:30,898 et maintenant ils veulent tuer l'empereur. 115 00:30:30,898 --> 00:30:34,135 Mais qui veut atteindre le salut... 116 00:30:34,134 --> 00:30:37,070 doit rester avec moi... 117 00:30:37,070 --> 00:30:41,308 jusqu'à l'apparition sur le soleil du signe de Dieu. 118 00:30:41,308 --> 00:30:45,179 Cent anges descendront du ciel, armés d'épées de feu... 119 00:30:45,179 --> 00:30:47,415 en annonçant le jour du départ... 120 00:30:47,414 --> 00:30:51,318 et en ouvrant la route vers les sentiers du sertão. 121 00:30:51,318 --> 00:30:56,557 Le sertão deviendra mer et la mer deviendra sertão. 122 00:30:57,591 --> 00:31:01,261 L'homme ne peut pas être l'esclave de l'homme. 123 00:31:01,261 --> 00:31:05,165 L'homme doit laisser la terre qui n'est pas la sienne... 124 00:31:05,165 --> 00:31:09,436 et chercher la terre verte des cieux. 125 00:31:09,436 --> 00:31:14,274 Qui est pauvre deviendra riche aux côtés de Dieu... 126 00:31:14,274 --> 00:31:21,281 et qui est riche deviendra pauvre aux fins fonds de l'enfer. 127 00:31:21,281 --> 00:31:24,785 Et nous ne serons plus seuls... 128 00:31:24,785 --> 00:31:28,622 parce que mon frère Jésus a envoyé... 129 00:31:28,622 --> 00:31:32,292 un ange guerrier avec sa lance... 130 00:31:32,292 --> 00:31:35,796 pour couper la tête des ennemis. 131 00:31:35,796 --> 00:31:38,299 Je suis condamné, mais j'ai du courage. 132 00:31:38,298 --> 00:31:42,302 Je livre ma force pour libérer mon peuple. 133 00:31:42,302 --> 00:31:45,105 Jésus soit loué! 134 00:31:46,306 --> 00:31:49,109 Jésus soit loué! 135 00:32:48,135 --> 00:32:50,504 Mon parrain Cicero soit loué! 136 00:32:54,208 --> 00:32:56,343 Mon parrain Cicero soit loué! 137 00:36:35,262 --> 00:36:37,064 Tu m'as oublié? 138 00:36:39,433 --> 00:36:42,102 Je ne me rappelle de rien... 139 00:36:42,102 --> 00:36:44,571 ni de la nuit, ni du jour. 140 00:36:49,443 --> 00:36:51,412 Nous vivions ensemble... 141 00:36:52,779 --> 00:36:54,748 là-bas, dans la fazenda. 142 00:37:00,187 --> 00:37:03,590 Ça fait longtemps que nous sommes ici au Mont Saint. 143 00:37:11,298 --> 00:37:14,301 Tu as suivi Sébastien... 144 00:37:14,301 --> 00:37:16,470 et m'a laissée. 145 00:37:16,470 --> 00:37:19,640 Pour aller dans l'^ile, je dois rester seul... 146 00:37:19,640 --> 00:37:22,443 me libérer de femme et d'enfant. 147 00:37:26,046 --> 00:37:29,816 Nous allons passer un an au Mont Saint... 148 00:37:29,816 --> 00:37:33,653 en attendant une pluie d'or. 149 00:37:33,654 --> 00:37:38,159 Ensuite nous irons vers une île au milieu de la mer. 150 00:37:38,158 --> 00:37:42,162 Et laisserons le feu de l'enfer... 151 00:37:42,162 --> 00:37:47,601 dévorer en une fois cette République du malheur. 152 00:37:53,674 --> 00:37:56,510 L'^ile n'existe pas. 153 00:37:56,510 --> 00:38:00,347 Nous la portons dans l'âme. 154 00:38:00,347 --> 00:38:02,850 Si l'^ile n'existe pas... 155 00:38:02,850 --> 00:38:06,354 pourquoi souffrir jusqu'à la fin de la vie? 156 00:38:06,353 --> 00:38:10,958 Tu seras ma force dans la souffrance et la guerre. 157 00:38:10,958 --> 00:38:13,461 Tu dois lutter pour moi. 158 00:38:22,202 --> 00:38:26,306 - L'^ile n'existe pas! - Si, elle existe! 159 00:38:26,306 --> 00:38:30,677 Je l'ai vue dans l'eau au fond de la rivière. 160 00:38:33,380 --> 00:38:37,885 Il a dit que l'^ile n'existe pas, que nous devons souffrir. 161 00:38:37,885 --> 00:38:40,154 Je vous ai suivi etj'ai tout entendu. 162 00:38:40,153 --> 00:38:46,026 C'est faux. Ce peuple et toi ne valez rien. 163 00:38:47,060 --> 00:38:50,730 Mais moi je vivrai etje serai Roi! 164 00:38:50,731 --> 00:38:53,968 Mes troupes paîtront sur des prêts d'herbe verte. 165 00:38:53,967 --> 00:38:56,236 C'est un rêve, Manuel. 166 00:38:56,236 --> 00:38:58,305 La terre entière est sèche et stérile. 167 00:38:58,305 --> 00:39:01,241 Elle n'a jamais produit rien qui vaille. 168 00:39:01,241 --> 00:39:04,745 Pourquoi s'abîmer dans l'espoir? 169 00:39:04,745 --> 00:39:09,183 Allons travailler pour gagner notre vie. 170 00:39:11,151 --> 00:39:13,720 Avant que ne viennent les troupes du gouvernement... 171 00:39:14,922 --> 00:39:18,225 et ne fassent ce qu'elles ont fait à Canudos. 172 00:39:19,826 --> 00:39:22,228 Ils tuent les hommes et les femmes... 173 00:39:23,330 --> 00:39:25,833 égorgent les enfants. 174 00:39:25,832 --> 00:39:28,668 Si la guerre venait... 175 00:39:28,669 --> 00:39:30,271 je me battrais contre mille soldats... 176 00:39:30,270 --> 00:39:32,072 avec ma lance de St. Georges. 177 00:39:33,106 --> 00:39:35,842 Si le peuple du saint mourait... 178 00:39:35,843 --> 00:39:38,079 je le recréerais dans l'^ile. 179 00:39:39,279 --> 00:39:43,850 Nous allons mourir. Personne n'en échappera. 180 00:39:43,851 --> 00:39:46,887 Le destin est plus grand que la mort. 181 00:39:53,827 --> 00:39:56,263 Je vous salue, Marie pleine de grâces... 182 00:40:07,608 --> 00:40:12,079 De ce côté il y a de l'or dans la mer... 183 00:40:12,079 --> 00:40:15,149 des pierres faites pain... 184 00:40:15,148 --> 00:40:17,083 Du pain et de la mort. 185 00:40:17,084 --> 00:40:19,853 Il faut de la lumière pour voir, tu as perdu la foi. 186 00:40:19,853 --> 00:40:21,621 Tu marches dans l'obscurité! 187 00:40:31,598 --> 00:40:38,472 Revient Manuel! 188 00:41:05,232 --> 00:41:15,242 Cherchant dans dix églises... 189 00:41:15,242 --> 00:41:23,650 sans saint patron... 190 00:41:25,352 --> 00:41:33,760 Antônio des morts... 191 00:41:33,760 --> 00:41:42,168 tueur de "cangaceiros". 192 00:41:50,477 --> 00:41:52,846 Après qu'il est apparu... 193 00:41:52,846 --> 00:41:55,782 la paroisse n'a plus rien touché pour les baptêmes... 194 00:41:55,782 --> 00:41:57,584 et les mariages. 195 00:42:06,159 --> 00:42:09,062 Sébastien porte préjudice aux fazendas... 196 00:42:11,098 --> 00:42:15,869 à l'Eglise et le gouvernement s'en moque. 197 00:42:15,869 --> 00:42:17,838 J'ai toujours dit... 198 00:42:18,906 --> 00:42:22,443 qu'il n'y avait ici que deux lois... 199 00:42:22,442 --> 00:42:26,479 la loi du gouvernement et celle de la balle. 200 00:42:26,480 --> 00:42:29,450 Je n'ai jamais fait d'élections avec des votes. 201 00:42:43,664 --> 00:42:48,903 Si les forts ne s'unissent pas, ils vont tout détruire. 202 00:43:27,641 --> 00:43:31,678 C'est risqué de tuer des cangaceiros, mais c'est facile. 203 00:43:33,447 --> 00:43:36,583 Tout le monde se souvient de Canudos. 204 00:43:45,092 --> 00:43:47,895 Les troupes sont venues se battre avec des dévots... 205 00:43:47,895 --> 00:43:49,597 du Conseiller. 206 00:43:50,631 --> 00:43:54,368 Ça semblait peu de chose et c'est devenu une guerre. 207 00:43:56,803 --> 00:43:59,439 Les hommes luttaient avec foi. 208 00:44:01,542 --> 00:44:03,978 Il faut empêcher Sébastien de devenir... 209 00:44:03,977 --> 00:44:05,812 un nouveau Conseiller. 210 00:44:05,812 --> 00:44:10,417 A vrai dire mon Père, je n'ai pas peur de la guerre. 211 00:44:13,086 --> 00:44:15,956 Je vis la guerre depuis ma naissance. 212 00:44:16,990 --> 00:44:21,561 Il est dangereux de se mêler des affaires de Dieu. 213 00:44:21,562 --> 00:44:23,697 Sébastien est l'ennemi de l'Eglise. 214 00:44:23,697 --> 00:44:26,500 Le peuple chrétien le suit. 215 00:44:27,701 --> 00:44:29,803 Je ne l'ai pas vu. 216 00:44:29,803 --> 00:44:34,274 Beaucoup de gens m'ont raconté des miracles au Mont Saint. 217 00:44:35,542 --> 00:44:36,910 Très bien. 218 00:44:40,447 --> 00:44:43,917 Il n'y a que vous qui puissiez faire ce travail. 219 00:44:45,519 --> 00:44:51,025 Nous vous donnons 300 contos pour en finir avec les dévots. 220 00:44:52,092 --> 00:44:57,097 Le Christ a expulsé les marchands du temple. 221 00:44:58,832 --> 00:45:01,668 L'exemple se trouve dans les évangiles. 222 00:45:06,974 --> 00:45:10,711 Alors Antonio, est-ce que vous acceptez? 223 00:45:13,280 --> 00:45:15,682 Trois cents contos! 224 00:45:19,520 --> 00:45:22,056 C'est beaucoup d'argent, Colonel! 225 00:45:23,357 --> 00:45:26,794 Mais c'est peu pour un homme se damner en enfer. 226 00:45:43,177 --> 00:45:44,979 Le curé peut penser que Sébastien... 227 00:45:44,978 --> 00:45:47,848 a partie liée avec le diable... 228 00:45:47,848 --> 00:45:51,151 mais je crois qu'il l'a aussi avec Dieu. 229 00:45:52,352 --> 00:45:55,689 Tueur, tueur... 230 00:45:55,689 --> 00:46:04,398 tueur de cangaceiro. 231 00:46:05,432 --> 00:46:09,136 Tueur, tueur... 232 00:46:09,136 --> 00:46:16,477 tueur de cangaceiro. 233 00:46:17,644 --> 00:46:20,380 Ensuite tu t'en vas d'ici. 234 00:46:20,380 --> 00:46:22,782 Tu pourras t'acheter une fazenda... 235 00:46:22,783 --> 00:46:25,219 et vivre en paix le reste de ta vie. 236 00:46:54,448 --> 00:46:57,151 Ce sera ta pénitence, Antonio. 237 00:46:57,150 --> 00:47:00,654 Ce n'est qu'après avoir commis un crime plus grand... 238 00:47:00,654 --> 00:47:04,324 que te seront pardonnés tes autres crimes. 239 00:47:20,040 --> 00:47:22,743 Six cents contos? 240 00:47:46,867 --> 00:47:50,771 C'est le double de ce que nous t'avons offert avant. 241 00:48:07,087 --> 00:48:10,090 Dites au colonel qu'il peut être tranquille. 242 00:48:11,158 --> 00:48:12,993 Sébastien est liquidé. 243 00:48:29,109 --> 00:48:31,178 Je le savais! 244 00:48:31,178 --> 00:48:33,347 D'ici je vois la mer. 245 00:48:34,448 --> 00:48:37,584 Et ensuite la terre du Salut! 246 00:48:41,121 --> 00:48:46,226 Dieu a séparé la terre et le ciel, mais II a eu tort. 247 00:48:47,528 --> 00:48:51,766 Quand je les séparerai une autre fois, nous verrons l'^ile. 248 00:51:01,728 --> 00:51:03,997 Le bien vient ensuite, Rosa. 249 00:51:05,265 --> 00:51:08,502 Après le sertão vient la mer. 250 01:00:14,081 --> 01:00:16,584 Tu dois choisir. 251 01:00:17,684 --> 01:00:22,722 Descends, va chercher ta femme et un enfant. 252 01:00:22,723 --> 01:00:26,527 Ce n'est qu'après avoir lavé l'âme de Rosa... 253 01:00:26,527 --> 01:00:28,929 que tu seras purifié. 254 01:00:44,578 --> 01:00:47,915 Pour régner dans l'^ile... 255 01:00:47,915 --> 01:00:51,018 Pour régner dans l'^ile... 256 01:00:51,018 --> 01:00:53,854 Ma femme est possédée par le démon! 257 01:00:53,854 --> 01:00:57,291 Ce n'est pas vrai! 258 01:01:02,629 --> 01:01:05,532 Demain tombera une pluie d'or! 259 01:01:05,532 --> 01:01:07,701 Le sertão deviendra mer! 260 01:01:10,337 --> 01:01:12,606 Et la mer deviendra sertão! 261 01:01:12,606 --> 01:01:14,775 Et la mer deviendra sertão! 262 01:01:14,775 --> 01:01:19,246 Ce n'est pas vrai! 263 01:01:28,555 --> 01:01:30,891 Nous n'arriverons dans l'^ile... 264 01:01:30,891 --> 01:01:33,260 qu'en lavant l'âme des pécheurs... 265 01:01:33,260 --> 01:01:36,430 avec le sang des innocents. 266 01:06:12,406 --> 01:06:15,576 Je ne peux pas venger la mort du Christ... 267 01:06:15,576 --> 01:06:17,912 avec le sang des innocents... 268 01:06:19,780 --> 01:06:21,749 Je ne peux pas venger la mort du Christ... 269 01:06:21,748 --> 01:06:24,451 avec le sang des innocents... 270 01:06:24,451 --> 01:06:26,053 Je ne peux pas... 271 01:07:19,006 --> 01:07:22,376 Pourquoi souffrir jusqu'à la fin de mes jours? 272 01:07:23,610 --> 01:07:27,614 Je ne peux pas venger la mort du Christ... 273 01:07:31,618 --> 01:07:34,588 Pourquoi souffrir jusqu'à la fin de mes jours? 274 01:07:35,622 --> 01:07:40,093 Je ne peux pas venger la mort du Christ... 275 01:07:40,093 --> 01:07:43,730 Je ne peux pas venger la mort du Christ... 276 01:08:10,724 --> 01:08:14,561 Mon parrain Sébastien! 277 01:11:03,730 --> 01:11:13,607 Tueur de cangaceiros... 278 01:11:18,212 --> 01:11:22,850 Bonjour, je suis Antonio des morts. 279 01:11:22,850 --> 01:11:27,021 Ils sont tous morts heureux, priant dans la joie. 280 01:11:27,020 --> 01:11:30,023 C'était contre mon gré, mais il fallait le faire. 281 01:11:31,091 --> 01:11:34,294 Je n'en ai laissé que deux vivants pour raconter l'histoire. 282 01:11:35,829 --> 01:11:37,531 Et Sébastien? 283 01:11:37,531 --> 01:11:39,199 Sébastien... 284 01:11:41,735 --> 01:11:44,137 Ce sont eux qui l'on tué. 285 01:11:46,340 --> 01:11:49,276 C'est le peuple qui a tué le saint. 286 01:11:50,277 --> 01:12:00,354 De la mort du Mont Saint... 287 01:12:00,354 --> 01:12:12,299 il ne resta que Manuel, le vacher... 288 01:12:12,299 --> 01:12:19,807 par la pitié d'Antonio... 289 01:12:19,806 --> 01:12:29,849 le tueur de cangaceiros. 290 01:12:35,522 --> 01:12:40,193 L'histoire continue, faites donc plus d'attention... 291 01:12:40,194 --> 01:12:49,437 Manuel et Rosa sont partis par le sertão. 292 01:12:49,436 --> 01:12:57,878 Jusqu'à ce qu'un jour, pour un oui, pour un non... 293 01:12:57,878 --> 01:13:03,684 entra dans leur vie... 294 01:13:03,684 --> 01:13:12,259 Corisco... 295 01:13:12,259 --> 01:13:19,700 le diable de Lampião. 296 01:14:19,993 --> 01:14:23,797 J'accomplis ma promesse à mon parrain Cicero! 297 01:14:26,366 --> 01:14:29,603 Je ne laisse pas les pauvres mourir de faim! 298 01:14:36,109 --> 01:14:40,413 Ne tue pas mon ami Lampião! 299 01:14:41,715 --> 01:14:46,420 C'est mon St. Georges, Rosa! C'est mon St. Georges! 300 01:14:46,420 --> 01:14:48,255 C'est mon parrain Sébastien! 301 01:14:49,289 --> 01:14:54,227 C'est mon parrain Sébastien! 302 01:14:58,265 --> 01:15:03,837 Âte ce fantôme de ta tête, je ne veux plus te voir souffrir. 303 01:15:12,079 --> 01:15:15,282 Ça fait trois jours. 304 01:15:15,282 --> 01:15:18,385 Beaucoup de temps pour qui a vécu dans la guerre. 305 01:15:22,823 --> 01:15:26,794 Le corps de Maria Bonita s'est décomposé. 306 01:15:28,929 --> 01:15:34,201 Les vers dévorent ses beaux yeux. 307 01:15:36,837 --> 01:15:40,307 Maria est morte mais Lampião est vivant. 308 01:15:45,512 --> 01:15:49,449 Virgulino est mort dans la chair mais survit par l'esprit. 309 01:15:53,787 --> 01:15:58,458 L'esprit est là dans mon corps et nous sommes réunis. 310 01:15:59,826 --> 01:16:02,996 Cangaceiro à deux têtes... 311 01:16:02,996 --> 01:16:05,932 l'une dedans et l'autre dehors. 312 01:16:07,801 --> 01:16:09,403 L'une qui tue... 313 01:16:10,804 --> 01:16:12,706 et l'autre qui pense. 314 01:16:15,475 --> 01:16:19,145 Maintenant, je veux voir si cet homme à deux têtes... 315 01:16:19,146 --> 01:16:22,383 ne peut mettre en ordre ce sertão. 316 01:16:25,819 --> 01:16:28,922 C'est le géant du malheur dévorant le peuple... 317 01:16:28,922 --> 01:16:32,459 pour engraisser le gouvernement de la République. 318 01:16:38,198 --> 01:16:40,867 Mais st. Georges m'a prêté sa lance... 319 01:16:40,868 --> 01:16:43,971 pour tuer le géant du malheur. 320 01:16:43,971 --> 01:16:45,406 Voici! 321 01:16:59,753 --> 01:17:02,122 Voici! 322 01:17:04,424 --> 01:17:06,359 Voici mon fusil... 323 01:17:06,360 --> 01:17:10,097 pour ne pas laisser les pauvres mourir de faim! 324 01:17:11,532 --> 01:17:13,734 Qui es-tu? 325 01:17:13,734 --> 01:17:16,370 Mon parrain Sébastien! 326 01:17:16,370 --> 01:17:19,340 Sébastien?! Où est le Bienheureux du Mont Saint? 327 01:17:19,339 --> 01:17:22,676 Les troupes d'Antonio des Morts l'ont tué. 328 01:17:22,676 --> 01:17:25,512 Ils ont aussi tué Virgulino! 329 01:17:26,547 --> 01:17:28,482 Gouvernement de merde! 330 01:17:28,482 --> 01:17:32,353 Ils ont tué le Bienheureux et aussi Lampião! 331 01:17:32,352 --> 01:17:34,421 Ils ont tué mon parrain! 332 01:17:34,421 --> 01:17:35,989 Ils ont tué mon parrain! 333 01:18:21,802 --> 01:18:23,704 Capitaine Corisco! 334 01:18:26,139 --> 01:18:28,141 Capitaine Corisco! 335 01:18:34,181 --> 01:18:37,317 La paix du Seigneur soit avec vous. 336 01:18:39,553 --> 01:18:42,823 Chasse les démons de ton corps, capitaine, chasse... 337 01:18:42,823 --> 01:18:46,427 Compère Julio l'aveugle, qui est ce nouveau venu? 338 01:18:46,426 --> 01:18:48,762 Cristino, demeure dans la paix des anges... 339 01:18:48,762 --> 01:18:52,799 Chasse les démons, chasse... 340 01:19:13,554 --> 01:19:15,022 Où est le Bienheureux de la Montagne Sainte? 341 01:19:15,022 --> 01:19:17,024 Antonio des Morts les a tous liquidés... 342 01:19:17,024 --> 01:19:18,692 il ne reste que ces deux. 343 01:19:18,692 --> 01:19:21,094 Les autres sont morts il y a longtemps. 344 01:19:21,094 --> 01:19:22,762 Morts?! 345 01:19:22,763 --> 01:19:26,700 Tous morts. Ils sont morts. 346 01:19:29,336 --> 01:19:31,939 Antonio des Morts... 347 01:19:31,939 --> 01:19:35,276 Et moi, à Alagoas, je ne savais rien. 348 01:19:35,275 --> 01:19:38,145 Comment va Virgulino, Capitaine? 349 01:19:40,914 --> 01:19:42,749 Tu ne sais pas? 350 01:19:45,185 --> 01:19:48,689 Ils l'ont tué il y a trois jours aux Anjicos. 351 01:19:50,123 --> 01:19:54,661 Lui, Maria Bonita et tous les hommes. 352 01:19:57,865 --> 01:20:00,735 Personne ne peut imaginer... 353 01:20:04,204 --> 01:20:08,642 Rien que d'y penser, mon âme a mal. 354 01:20:11,178 --> 01:20:14,715 Et cette douleur ne fait que croître avec le soleil. 355 01:20:18,085 --> 01:20:20,888 Nous devons garder la mémoire... 356 01:20:27,594 --> 01:20:30,097 dans le tourment des heures... 357 01:20:31,198 --> 01:20:34,501 depuis six heures de cette après-midi... 358 01:20:35,602 --> 01:20:38,004 au refuge des Anjicos. 359 01:20:41,175 --> 01:20:50,751 Elle est morte à la tombée de la nuit... 360 01:20:50,751 --> 01:21:04,732 Maria Bonita . la fin du jour. 361 01:21:04,731 --> 01:21:06,933 Il y a des soldats dans les parages... 362 01:21:06,934 --> 01:21:09,236 J'attendais le signal! 363 01:21:09,236 --> 01:21:11,271 Je rêvais de la fin. 364 01:21:11,271 --> 01:21:13,640 Nous allons mourir aujourd'hui! 365 01:21:23,317 --> 01:21:25,085 Mourir, comment ça? 366 01:21:26,353 --> 01:21:27,754 Tu es dingue! 367 01:21:27,754 --> 01:21:30,123 Si je rêvais, c'est qu'il n'y avait plus rien à faire. 368 01:21:30,123 --> 01:21:32,525 Je vis le fusil du diable tirer deux coups... 369 01:21:32,526 --> 01:21:36,530 un dans chaque oil. Dans ton oil, Virgulino! 370 01:21:47,441 --> 01:21:50,210 Tu me portes malheur! 371 01:21:51,912 --> 01:21:55,315 Qui va atteindre mon oeil? 372 01:21:56,850 --> 01:22:01,188 Je suis couvert par le Père Cícero. 373 01:22:01,188 --> 01:22:04,758 C'était un signe! C'était un signe! 374 01:22:04,758 --> 01:22:08,295 Ce sera à l'aube. 375 01:22:13,267 --> 01:22:15,536 Ici, dans le refuge. 376 01:22:16,670 --> 01:22:19,273 Sauf si c'est toi. 377 01:22:20,340 --> 01:22:23,577 Si tu m'as trahi, je te tue! 378 01:22:23,577 --> 01:22:26,180 Moi non, eux là-bas... 379 01:22:26,180 --> 01:22:30,384 Eux, les soldats et le Diable. 380 01:22:30,384 --> 01:22:35,990 Je m'en vais, mon heure n'est pas venue. La tienne, si. 381 01:22:37,724 --> 01:22:39,192 Dadá! 382 01:22:40,260 --> 01:22:42,395 Les hommes! 383 01:22:42,396 --> 01:22:44,031 Allons nous-en! 384 01:22:52,940 --> 01:22:54,408 Maria! 385 01:22:57,077 --> 01:22:58,712 Maria! 386 01:23:01,915 --> 01:23:04,017 Arvoredo! 387 01:23:06,486 --> 01:23:08,021 Gavião! 388 01:23:10,757 --> 01:23:14,728 Tout le monde au Jabot Jaune! 389 01:23:25,806 --> 01:23:28,509 Je suis allé à la fazenda de celui qui a trahi Virgulino... 390 01:23:28,509 --> 01:23:30,778 etj'ai coupé quelques têtes à la machette. 391 01:23:30,777 --> 01:23:35,048 J'ai tout mis dans un sac et je l'ai envoyé au commissaire. 392 01:23:35,048 --> 01:23:37,150 Avec un billet écrit avec du sang. 393 01:23:39,720 --> 01:23:41,288 C'était la monnaie de sa pièce... 394 01:23:41,288 --> 01:23:45,259 pour montrer que je vengerai Lampião. 395 01:23:46,326 --> 01:23:49,763 Mais mes hommes ont reculé, Julio l'aveugle. 396 01:23:51,999 --> 01:23:54,335 Etje suis resté seul... 397 01:23:54,334 --> 01:23:56,536 avec ces deux hommes... 398 01:23:56,537 --> 01:24:00,975 pour affronter plus de mille soldats armés jusqu'aux dents! 399 01:24:02,576 --> 01:24:04,645 Plus de mille soldats! 400 01:24:25,699 --> 01:24:28,302 Plus de mille soldats! 401 01:24:30,470 --> 01:24:32,072 Capitaine Corisco... 402 01:24:34,107 --> 01:24:36,076 je veux rejoindre vos troupes. 403 01:24:38,512 --> 01:24:41,682 Tu pourrais m'être utile dans cette guerre. 404 01:24:48,655 --> 01:24:50,357 Je n'ai rien d'autre à faire. 405 01:24:51,558 --> 01:24:54,361 Je voudrais venger mon parrain Sébastien. 406 01:24:55,395 --> 01:24:58,565 C'est aussi le gouvernement des colonels qui l'a tué. 407 01:24:58,565 --> 01:25:00,734 Tu sais te battre? 408 01:25:02,269 --> 01:25:04,571 Oui, monsieur, j'ai été homme de main. 409 01:25:07,174 --> 01:25:09,576 J'ai fait beaucoup d'agressions pour nourrir les dévots. 410 01:25:10,811 --> 01:25:14,248 Je sais monter car j'ai été vacher. 411 01:25:22,122 --> 01:25:25,158 Il semble que St. Georges vient à mon aide. 412 01:25:27,160 --> 01:25:31,097 J'avais vraiment besoin d'un homme courageux. 413 01:25:32,299 --> 01:25:35,169 D'un homme de ma trempe. 414 01:25:41,608 --> 01:25:44,144 J'aime ta figure de mâle. 415 01:25:45,779 --> 01:25:47,180 Quel est ton nom? 416 01:25:48,382 --> 01:25:49,516 Manuel. 417 01:25:50,651 --> 01:25:52,219 Manuel. 418 01:25:53,620 --> 01:25:56,223 Manuel est un nom de vacher. 419 01:26:01,061 --> 01:26:03,697 Je baptise autrement. 420 01:26:12,539 --> 01:26:14,508 Je t'appelle maintenant... 421 01:26:18,979 --> 01:26:21,582 Satan! 422 01:26:30,190 --> 01:26:32,292 Allons chercher le colonel Calazás. 423 01:26:32,292 --> 01:26:34,361 Il travaille pour le gouvernement. 424 01:29:29,303 --> 01:29:33,307 Alors, tu as bien vu ta fiancée? 425 01:29:33,307 --> 01:29:36,744 Elle va mettre au mon monde un fils de cangaceiro... 426 01:29:42,816 --> 01:29:44,685 Satan... 427 01:29:46,086 --> 01:29:48,388 montre que tu es un homme! 428 01:29:50,757 --> 01:29:53,260 Coupe les couilles à ce cocu. 429 01:35:05,639 --> 01:35:08,542 Laisse tomber la guerre et partons! 430 01:35:08,542 --> 01:35:10,344 Ce sera maintenant ou jamais. 431 01:35:11,378 --> 01:35:13,747 Partir, où ça? 432 01:35:16,049 --> 01:35:19,619 Il faut en finir avec ce qui est mauvais. 433 01:35:21,188 --> 01:35:23,857 En me vengeant de ma souffrance. 434 01:35:25,659 --> 01:35:27,761 Et en faisantjustice. 435 01:35:59,159 --> 01:36:01,662 Je vais le liquider, Rosa! 436 01:36:01,662 --> 01:36:03,664 Je vais le liquider. 437 01:36:20,914 --> 01:36:23,483 Lève toi couille molle! 438 01:36:23,483 --> 01:36:27,020 Tuez moi, capitaine, tuez moi! 439 01:36:27,020 --> 01:36:29,623 A quoi pensais-tu en allant sur la Mont Saint? 440 01:36:29,623 --> 01:36:33,026 Sébastien promettaitjustice. 441 01:36:33,026 --> 01:36:34,794 Et moi, je n'étais pas la justice? 442 01:36:34,795 --> 01:36:36,797 J'y croyais capitaine... 443 01:36:36,797 --> 01:36:40,734 Mais on ne peut faire justice qu'en répandant le sang. 444 01:36:58,151 --> 01:37:00,120 Quand j'étais petit... 445 01:37:01,188 --> 01:37:05,659 j'ai été battu comme un chien par le père de ce type là. 446 01:37:07,361 --> 01:37:09,797 J'ai attendu 20 ans. 447 01:37:12,866 --> 01:37:16,403 J'ai eu du mal à soulager ma douleur. 448 01:37:18,005 --> 01:37:20,307 Ça n'avance plus à rien. 449 01:37:21,341 --> 01:37:24,544 Mon destin est tellement sale... 450 01:37:24,545 --> 01:37:28,416 que tout le sang du monde ne saurait le laver. 451 01:37:34,087 --> 01:37:36,556 Tu es comme un ange. 452 01:37:38,091 --> 01:37:40,560 Si je meurs... 453 01:37:41,628 --> 01:37:43,897 vas t'en avec ta femme. 454 01:37:45,065 --> 01:37:48,235 Par où tu passeras, tu pourras dire... 455 01:37:48,235 --> 01:37:51,805 que Corisco était plus mort que vif. 456 01:37:55,542 --> 01:37:58,078 Virgulino est mort une seule fois. 457 01:37:59,146 --> 01:38:01,482 Corisco est mort avec lui. 458 01:38:02,749 --> 01:38:06,219 C'est pour ça que je devais rester debout... 459 01:38:06,220 --> 01:38:08,122 en luttant jusqu'au bout... 460 01:38:09,256 --> 01:38:11,925 en semant le désordre... 461 01:38:15,629 --> 01:38:19,066 jusqu'à ce que le sertão devienne mer... 462 01:38:20,701 --> 01:38:23,871 et la mer devienne sertão. 463 01:38:54,234 --> 01:39:02,743 Vivant dans le remords... 464 01:39:02,743 --> 01:39:12,319 sans saint patron... 465 01:39:12,319 --> 01:39:22,529 revient Antonio des Morts. 466 01:39:26,633 --> 01:39:35,142 En quête, nuit etjour... 467 01:39:38,245 --> 01:39:46,120 de Corisco de St. George. 468 01:39:48,856 --> 01:39:57,598 En quête nuit etjour... 469 01:40:00,501 --> 01:40:07,808 de Corisco de St. Georges... 470 01:40:11,011 --> 01:40:18,619 En quête nuit etjour... 471 01:40:28,095 --> 01:40:30,164 Quel est votre nom, Monsieur? 472 01:40:30,163 --> 01:40:32,432 Tu ne reconnais pas ma voix? 473 01:40:32,432 --> 01:40:35,135 Antonio des Morts! 474 01:40:35,135 --> 01:40:38,705 Je suis ta trace depuis une semaine. 475 01:40:40,274 --> 01:40:43,244 Seulement pour te demander une chose. 476 01:40:44,711 --> 01:40:49,649 Tu te souviens de ce dévot que j'ai épargné au Mont Saint? 477 01:40:50,717 --> 01:40:53,653 Le vacher qui a tué le colonel Morais? 478 01:40:59,826 --> 01:41:01,928 Tu te rappelles? 479 01:41:03,163 --> 01:41:06,199 Oui, monsieur. Pour moi, ç'a été mon jour... 480 01:41:06,200 --> 01:41:09,837 Il y a longtemps que je suis sans nouvelles de lui. 481 01:41:19,346 --> 01:41:21,048 Julio l'aveugle... 482 01:41:22,115 --> 01:41:25,218 les gens de Jeremoá du Juazeiro... 483 01:41:25,219 --> 01:41:29,890 t'ont vu passer avec les hommes de Corisco la semaine dernière. 484 01:41:29,890 --> 01:41:32,092 Dis-moi la vérité! 485 01:41:32,092 --> 01:41:34,494 Ce vacher... 486 01:41:34,494 --> 01:41:38,565 ce n'est pas celui qu'on appelle Satan? 487 01:41:38,565 --> 01:41:42,235 Et n'est-ce pas toi qui l'as livré à Corisco? 488 01:41:44,238 --> 01:41:47,174 Je crois que j'ai bien suivi le destin... 489 01:41:47,174 --> 01:41:51,278 je ne pouvais plus traîner Manuel et Rosa. 490 01:41:51,278 --> 01:41:53,914 Destin du cangaceiro... 491 01:41:53,914 --> 01:41:58,786 Monsieur Antonio, vous voyez devant vous? 492 01:41:58,785 --> 01:42:01,388 C'est le sertão de Grande Canudos. 493 01:42:01,388 --> 01:42:08,395 Je vois la terre rouge du sang du Conseiller. 494 01:42:08,395 --> 01:42:12,666 Quatre expéditions ont été décimées ici. 495 01:42:14,401 --> 01:42:17,638 Ceci, je le voix mieux dans mon obscurité. 496 01:42:17,638 --> 01:42:20,474 Je ne comprends pas comment vous poursuivez un homme tel... 497 01:42:20,474 --> 01:42:23,377 Je n'ai pas besoin qu'on me comprenne! 498 01:42:28,115 --> 01:42:31,218 J'ai été condamné à ce destin etje dois l'accomplir. 499 01:42:33,987 --> 01:42:36,423 Sans réfléchir. 500 01:42:41,261 --> 01:42:45,365 Julio l'aveugle, dis-moi... 501 01:42:46,433 --> 01:42:48,835 Qui a tué le saint dans l'Eglise? 502 01:42:48,836 --> 01:42:52,340 C'est une question à ne pas poser. 503 01:42:52,339 --> 01:42:56,510 Qui a tué le saint? C'est Manuel? 504 01:42:56,510 --> 01:42:58,979 N'avez-vous pas dit que c'était le peuple? 505 01:43:01,415 --> 01:43:03,384 J'ai menti. 506 01:43:04,451 --> 01:43:06,286 Je ne voulais pas y croire. 507 01:43:06,286 --> 01:43:10,123 Ce fut la main de la jalousie, Rosa a tué la foi de Manuel. 508 01:43:10,123 --> 01:43:12,626 Deux malheureux! 509 01:43:12,626 --> 01:43:15,429 Je n'ai pas tué cette fois-là, je ne tuerais pas cette fois-ci. 510 01:43:16,964 --> 01:43:18,466 Corisco est très fatigué. 511 01:43:18,465 --> 01:43:21,868 - Ne le tue pas non plus. - Lui, je le tuerai! 512 01:43:21,869 --> 01:43:23,537 Je le poursuivrai jusqu'au bout. 513 01:43:23,537 --> 01:43:28,008 C'est en tuant Antonio, que tu veux aider tes frères? 514 01:43:28,008 --> 01:43:31,645 Sébastien me l'a aussi demandé. 515 01:43:31,645 --> 01:43:34,414 Je ne voulais pas, mais il le fallait. 516 01:43:35,449 --> 01:43:42,957 Je n'ai tué car je ne supporte pas cette misère. 517 01:43:44,024 --> 01:43:49,563 Ce n'est pas la faute du peuple, Antonio! 518 01:43:52,065 --> 01:43:56,369 Un jour il y aura une plus grande guerre dans ce sertão. 519 01:43:56,370 --> 01:43:58,339 Une grande guerre... 520 01:43:58,338 --> 01:44:01,374 sans l'aveuglement de Dieu et du Diable. 521 01:44:01,375 --> 01:44:03,878 Et pour que cette guerre commence bientôt... 522 01:44:03,877 --> 01:44:07,514 moi qui ai déjà tué Sébastien, je vais tuer Corisco. 523 01:44:08,982 --> 01:44:12,252 Ensuite je mourrai à mon tour... 524 01:44:12,252 --> 01:44:14,988 car nous sommes tous du même bois. 525 01:45:23,223 --> 01:45:26,760 Antonio des Morts est tout près et... 526 01:45:26,760 --> 01:45:29,096 a averti le Capitaine. 527 01:45:59,059 --> 01:46:01,328 Tu as entendu, Cristino? 528 01:46:01,328 --> 01:46:03,897 Il est tout près. 529 01:46:03,897 --> 01:46:05,565 Allons-nous-en! 530 01:46:06,633 --> 01:46:09,503 Cette paix on ne la trouve que mort, au ciel... 531 01:46:09,503 --> 01:46:12,006 entouré d'anges. 532 01:46:15,976 --> 01:46:19,980 Ecoute-moi, Cristino, qui meurt est fichu. 533 01:46:19,980 --> 01:46:24,251 C'est Antonio qui te fait dire que ta tête allait tomber. 534 01:46:25,285 --> 01:46:29,489 Le père Cícero m'a protégé. 535 01:46:32,459 --> 01:46:35,362 J'attends Antonio des Morts. 536 01:46:36,396 --> 01:46:39,799 Je veux me mesurer à lui d'homme à homme. 537 01:46:40,834 --> 01:46:43,303 De Dieu à Diable. 538 01:46:45,472 --> 01:46:47,808 C'est le capitaine Corisco contre... 539 01:46:47,808 --> 01:46:50,077 le dragon de la Richesse. 540 01:46:52,045 --> 01:46:54,981 Si je meurs, un autre naîtra. 541 01:46:56,016 --> 01:46:59,453 Car St. Georges ne peut pas mourir. 542 01:46:59,453 --> 01:47:01,522 Le saint du peuple. 543 01:47:06,994 --> 01:47:09,430 Je peux mourir à votre place, Capitaine. 544 01:47:11,665 --> 01:47:14,001 N'est-ce pas la même chose... 545 01:47:14,001 --> 01:47:15,836 Sébastien, Virgulino? 546 01:47:17,471 --> 01:47:19,440 Tu veux mon avis? 547 01:47:20,474 --> 01:47:22,609 Ce Bienheureux ne valait rien! 548 01:47:22,609 --> 01:47:25,345 Ne blasphémez pas, Capitaine! 549 01:47:40,561 --> 01:47:43,064 Mon parrain était meilleur que votre Lampião. 550 01:47:43,063 --> 01:47:45,966 Ne mélange pas Sébastien et Virgulino! 551 01:47:45,966 --> 01:47:48,769 Ne mélange pas, sinon je te tue. 552 01:47:52,773 --> 01:47:56,343 S'il y a autre chose, vous pouvez le dire, je n'ai pas peur. 553 01:48:06,053 --> 01:48:09,423 On est sortis défaits du Raso da Catarina. 554 01:48:10,657 --> 01:48:13,593 Je portais Virgulino sur mon dos. 555 01:48:15,529 --> 01:48:17,097 Ezequiel... 556 01:48:18,165 --> 01:48:20,534 Divino... 557 01:48:20,534 --> 01:48:23,437 Antonio... 558 01:48:25,272 --> 01:48:28,709 Tes frère sont morts, Virgulino. 559 01:48:28,709 --> 01:48:31,545 De ta race, il y a que toi qui sois vivant. 560 01:48:33,647 --> 01:48:37,784 Les petits sont seuls, l'âme en peine. 561 01:48:37,784 --> 01:48:41,221 J'ai tout brisé et rien n'est né. 562 01:48:42,256 --> 01:48:44,058 Ni ne va naître. 563 01:48:45,092 --> 01:48:48,062 Après avoir tué, on se tue. 564 01:48:49,930 --> 01:48:53,367 Cette paix n'existe que dans la mort. 565 01:48:55,002 --> 01:48:59,106 Je suis blessé à mort, Cristino. 566 01:49:00,874 --> 01:49:05,846 Je suis blessé à mort... 567 01:49:08,482 --> 01:49:11,318 Nous avons passé une nuit et un jour... 568 01:49:12,352 --> 01:49:15,322 quand au loin est apparu Sébastien. 569 01:49:16,356 --> 01:49:18,458 Seul, affamé. 570 01:49:19,793 --> 01:49:23,330 Il avait laissé les prêtres dans le Ceará... 571 01:49:23,330 --> 01:49:25,632 et faisait la même pénitence... 572 01:49:25,632 --> 01:49:28,268 que Notre Seigneur Jésus Christ. 573 01:49:29,336 --> 01:49:33,173 Il porta secours à Lampião. 574 01:49:34,508 --> 01:49:37,044 Il soigna sa blessure... 575 01:49:37,044 --> 01:49:39,647 en disant à Virgulino d'abandonner le cangaço... 576 01:49:39,646 --> 01:49:41,448 pour ne pas mourir. 577 01:49:42,783 --> 01:49:46,587 Virgulino n'a pas eu peur et a invoqué le père Cícero. 578 01:49:47,921 --> 01:49:50,991 Tu sais ce que Sébastien a répondu? 579 01:49:52,059 --> 01:49:55,362 Que le père Cícero était un ennemi de Dieu. 580 01:49:56,330 --> 01:49:59,166 Que Dieu c'était lui... 581 01:49:59,166 --> 01:50:02,269 et alors il a voulu retirer les armes de Lampião... 582 01:50:02,269 --> 01:50:04,505 et mettre une croix à la place. 583 01:50:05,539 --> 01:50:09,143 Plus de respect, saint sans vergogne! 584 01:50:09,142 --> 01:50:14,047 Lampião le frappa, lui cracha au visage. 585 01:50:18,151 --> 01:50:20,887 Un homme sur cette terre n'a de la valeur... 586 01:50:20,888 --> 01:50:24,692 que s'il prend les armes pour changer son destin. 587 01:50:25,859 --> 01:50:28,829 Ce n'est pas avec un rosaire, Satan... 588 01:50:29,830 --> 01:50:31,865 mais l'arme au poing. 589 01:50:32,933 --> 01:50:36,303 Des mensonges! Des mensonges! 590 01:50:39,306 --> 01:50:42,309 N'as-tu pas dit qu'il n'était grand que dans sa tête? 591 01:50:57,124 --> 01:51:00,427 Virgulino était grand, mais il se faisait petit. 592 01:51:01,929 --> 01:51:03,631 Des mensonges! 593 01:51:10,370 --> 01:51:13,874 J'ai peur de vivre en rêvant à la lumière des balles... 594 01:51:13,874 --> 01:51:17,411 que j'ai jetée sur le bon et le mauvais. 595 01:51:19,413 --> 01:51:22,249 J'ai peur de l'enfer... 596 01:51:22,249 --> 01:51:26,854 et des âmes que j'ai tranchées avec mon poignard. 597 01:51:28,555 --> 01:51:32,092 J'ai peur de rester triste... 598 01:51:32,092 --> 01:51:36,663 et seul comme du bétail mugissant vers le soleil. 599 01:51:37,965 --> 01:51:40,868 J'ai peur Cristino. 600 01:51:42,202 --> 01:51:46,006 J'ai peur de l'obscurité de la mort. 601 01:51:54,248 --> 01:51:56,317 C'est vrai. 602 01:52:06,293 --> 01:52:07,761 Dadá... 603 01:52:14,801 --> 01:52:17,871 va avec Julio l'aveugle chercher notre fille. 604 01:52:26,446 --> 01:52:28,148 Satan... 605 01:52:32,786 --> 01:52:37,791 vas-y voir combien de soldats a Antonio des Morts avec lui. 606 01:57:11,965 --> 01:57:13,533 Ils ont tué la petite. 607 01:57:14,601 --> 01:57:18,605 Les gens ont dit qu'elle devait payer pour nos pêchés. 608 01:57:29,416 --> 01:57:31,885 Il n'y a plus d'issue pour s'enfuir. 609 01:57:31,885 --> 01:57:34,254 Les soldats ont bouclé toutes les issues. 610 01:57:35,989 --> 01:57:38,458 Pernambouc, Alagoas, Sergipe. 611 01:57:39,793 --> 01:57:42,129 Antonio des Morts a resserré le collet... 612 01:57:42,129 --> 01:57:44,932 et il serre avec force. 613 01:57:44,932 --> 01:57:50,104 Il a annoncé qu'il apportera ta tête au Président. 614 01:57:56,910 --> 01:57:58,345 Sabiá! 615 01:57:59,479 --> 01:58:00,981 Macambira! 616 01:58:09,556 --> 01:58:11,024 Allez-vous en! 617 01:58:12,759 --> 01:58:14,828 Vous pouvez emporter l'or. 618 01:58:24,872 --> 01:58:28,242 Je reste seul pour affronter Antonio des Morts. 619 01:58:34,214 --> 01:58:35,749 Satan! 620 01:58:36,817 --> 01:58:38,952 Tu t'en vas ou tu restes? 621 01:59:30,537 --> 01:59:33,006 J'ai toujours agi contre ta volonté. 622 01:59:34,041 --> 01:59:35,976 Maintenant c'est à toi de décider. 623 01:59:40,647 --> 01:59:42,983 Je suis plus près de toi... 624 01:59:44,451 --> 01:59:46,153 pour vivre. 625 01:59:53,427 --> 01:59:55,429 Si nous en réchappons... 626 01:59:56,930 --> 02:00:00,300 nous aurons un enfant pour unir nos vies. 627 02:00:07,274 --> 02:00:09,376 Nous aurons un enfant. 628 02:00:18,485 --> 02:00:23,523 Moi, José je serai couvert par l'épée d'Abraham. 629 02:00:25,359 --> 02:00:30,264 Moi, José je serai aspergé du lait de la Vierge Marie. 630 02:00:31,698 --> 02:00:37,070 Moi, José avec le sang du Christ, je serais baptisé. 631 02:00:38,338 --> 02:00:44,845 Moi, José, je serais gardé dans l'arche de Noé. 632 02:00:46,113 --> 02:00:49,817 Moi, José, par les clés de St. Pierre... 633 02:00:49,816 --> 02:00:52,419 je serais protégé là où nul... 634 02:00:52,419 --> 02:00:55,923 ne pourra me blesser... 635 02:00:55,923 --> 02:00:58,759 ni me tuer... 636 02:00:58,759 --> 02:01:02,263 ni enlever le sang de mon corps. 637 02:01:10,971 --> 02:01:16,844 Il a cherché dans le sertão... 638 02:01:16,844 --> 02:01:23,317 tout le moi de février... 639 02:01:25,052 --> 02:01:30,257 le Dragon de la Méchanceté... 640 02:01:30,257 --> 02:01:36,630 contre le Saint guerrier. 641 02:01:38,999 --> 02:01:45,706 Il cherche Antonio des Morts... 642 02:01:47,508 --> 02:01:54,548 Il cherche Antonio des Morts... 643 02:01:55,649 --> 02:02:02,256 Tout le moi de février... 644 02:02:04,424 --> 02:02:10,964 Il cherche Antonio des Morts. 645 02:02:12,699 --> 02:02:23,443 Il cherche Antonio des Morts. 646 02:02:51,972 --> 02:02:56,877 Rends-toi Corisco! 647 02:02:56,877 --> 02:03:00,347 Je ne me rendrai pas, non. 648 02:03:00,347 --> 02:03:03,517 Je ne suis pas un oiseau pour vivre en prison. 649 02:03:03,517 --> 02:03:07,688 Rends-toi Corisco! 650 02:03:07,688 --> 02:03:09,423 Je ne me rendrai pas, non. 651 02:03:09,423 --> 02:03:12,660 Ni à un lieutenant, ni à un capitaine. 652 02:03:12,659 --> 02:03:16,029 Je ne me rendrai qu'à la mort, le parabellum au poing. 653 02:03:16,029 --> 02:03:20,967 Rends-toi Corisco! 654 02:03:20,968 --> 02:03:24,238 Je ne me rendrai pas, non. 655 02:03:24,238 --> 02:03:26,006 Je ne me rendrai pas, non. 656 02:03:26,006 --> 02:03:29,276 Je ne suis pas un oiseau pour vivre en prison. 657 02:03:29,276 --> 02:03:33,514 Rends-toi Corisco! 658 02:03:33,514 --> 02:03:38,986 Je ne me rendrai pas, non. 659 02:03:46,793 --> 02:03:51,564 Rends-toi Corisco! 660 02:03:51,565 --> 02:03:53,600 Rends-toi Corisco! 661 02:04:14,821 --> 02:04:19,326 Plus forts sont les pouvoirs du peuple! 662 02:04:19,326 --> 02:04:22,830 Ils ont tué Corisco et Dadá. 663 02:04:22,829 --> 02:04:26,266 Faites la fête, braves gens, jusqu'à l'aube. 664 02:04:26,266 --> 02:04:31,438 Ils ont tué Corisco et Dadá. 665 02:04:31,438 --> 02:04:35,342 Le sertão va devenir mer... 666 02:04:35,342 --> 02:04:38,645 et la mer va devenir sertão. 667 02:04:38,645 --> 02:04:42,449 Le sertão va devenir mer... 668 02:04:42,449 --> 02:04:45,919 et la mer va devenir sertão. 669 02:04:45,919 --> 02:04:49,990 Mon histoire est terminée, vérité ou imagination... 670 02:04:49,990 --> 02:04:53,427 J'espère que vous en tirerez une leçon. 671 02:04:53,427 --> 02:04:57,164 Qu'ainsi, mal partagé, ce monde va de travers. 672 02:04:57,164 --> 02:05:00,701 Que la terre est à l'homme. Elle n'est ni à Dieu, ni au Diable... 673 02:05:00,701 --> 02:05:08,175 Elle n'est ni à dieu ni au Diable. 674 02:05:08,175 --> 02:05:23,023 Que la terre est à l'homme. Elle n'est ni à Dieu, ni au Diable... 47362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.