Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,620 --> 00:00:58,758
LE DIEU
ET LE DIABLE BLOND
2
00:03:17,264 --> 00:03:23,771
Manuel et Rosa...
3
00:03:23,770 --> 00:03:31,244
vivaient dans le sertão...
4
00:03:33,180 --> 00:03:41,955
travaillant la terre...
5
00:03:41,955 --> 00:03:48,762
de leurs propres mains.
6
00:03:49,796 --> 00:03:54,467
Jusqu'à ce qu'un jou...
7
00:03:54,468 --> 00:04:01,875
pour un oui, pour un non...
8
00:04:01,875 --> 00:04:07,814
entra dans leur vie...
9
00:04:07,814 --> 00:04:15,121
Saint Sébastien.
10
00:04:16,156 --> 00:04:23,997
Il portait la bonté
dans les yeux...
11
00:04:23,997 --> 00:04:33,306
et Jésus dans le coeur.
12
00:06:14,775 --> 00:06:16,844
Rosa, j'ai vu
Saint Sébastien.
13
00:06:17,878 --> 00:06:20,914
Annonçant un miracle
qui sauvera tout le monde.
14
00:06:22,349 --> 00:06:25,018
Il y avait une foule
autour de lui...
15
00:06:25,018 --> 00:06:27,921
des fidèles qui chantaient
et priaient.
16
00:07:09,162 --> 00:07:11,297
Moi, je n'y crois
pas non plus.
17
00:07:12,666 --> 00:07:14,301
Mais j'ai vu.
18
00:07:15,335 --> 00:07:17,637
Il m'a regardé au fond
des yeux.
19
00:07:23,510 --> 00:07:27,147
C'est un miracle Rosa!
Un vrai miracle!
20
00:17:15,269 --> 00:17:18,105
Samedi,
je vais à la foire...
21
00:17:18,105 --> 00:17:21,408
partager le bétail
avec le Colonel Morais.
22
00:17:28,282 --> 00:17:30,751
Je vais essayer de lui
vendre 2 vaches...
23
00:17:31,952 --> 00:17:35,255
etje vais lui acheter
un lopin de terre.
24
00:17:55,642 --> 00:17:58,445
Si ça marche,
je labourerai.
25
00:17:59,980 --> 00:18:05,419
Et nous ferons une récolte
rien que pour nous.
26
00:18:11,992 --> 00:18:14,795
Je crois que ça n'avance
à rien.
27
00:18:18,832 --> 00:18:20,634
Qui sait...
28
00:18:21,835 --> 00:18:23,970
Le temps est mauvais...
29
00:18:25,005 --> 00:18:28,141
mais un miracle
peut tomber du ciel.
30
00:19:05,712 --> 00:19:07,514
C'est ça, Rosa...
31
00:19:09,716 --> 00:19:12,185
un miracle peut arriver...
32
00:19:26,733 --> 00:19:29,569
Sébastien est né dans
le feu...
33
00:19:29,570 --> 00:19:31,972
au mois de février,
annonçant...
34
00:19:31,972 --> 00:19:35,142
que le malheur allait
consumer le monde.
35
00:19:35,142 --> 00:19:38,912
Mais qu'il sauverait ceux
qui le suivraient...
36
00:19:38,912 --> 00:19:50,257
qu'il était un saint
faiseur de miracles.
37
00:19:50,257 --> 00:19:52,593
Sébastien est né dans
le feu...
38
00:19:52,593 --> 00:19:55,329
au mois de février,
annonçant...
39
00:19:55,329 --> 00:19:58,599
que le malheur allait
consumer le monde.
40
00:19:58,599 --> 00:20:02,203
Mais qu'il sauverait ceux
qui le suivraient...
41
00:20:02,202 --> 00:20:18,051
qu'il était un saint
faiseur de miracles.
42
00:21:36,196 --> 00:21:38,498
Bonjour, colonel Morais.
43
00:21:39,533 --> 00:21:41,035
J'ai amené les vaches...
44
00:21:42,102 --> 00:21:44,204
mais 4 ont crevé...
45
00:21:44,204 --> 00:21:46,373
Ont-elles bu de l'eau dans
la réserve du Nord?
46
00:21:46,373 --> 00:21:50,010
Oui Monsieur, c'est là
où il y avait de l'eau.
47
00:21:51,044 --> 00:21:52,846
Elles ont été mordues
par des serpents...
48
00:21:55,616 --> 00:21:57,685
J'ai amené douze vaches.
49
00:22:00,053 --> 00:22:02,389
Je voulais
régler nos comptes.
50
00:22:02,389 --> 00:22:07,227
Pas question, les vaches
crevées étaient les tiennes.
51
00:22:07,227 --> 00:22:09,396
Mais monsieur Morais...
52
00:22:09,396 --> 00:22:11,865
elles portaient
votre marque.
53
00:22:13,567 --> 00:22:18,005
Elles ne pouvaient pas être
les miennes. Je suis pauvre.
54
00:22:20,474 --> 00:22:22,876
C'était de la malchance,
mais c'est vrai.
55
00:22:26,246 --> 00:22:28,915
Les serpents
ont mordu vos bêtes.
56
00:22:28,916 --> 00:22:30,484
Ce qui est dit est dit!
57
00:22:31,518 --> 00:22:33,553
La loi est de mon côté.
58
00:22:41,261 --> 00:22:44,765
Pardon monsieur Morais mais
de quelle loi parlez-vous?
59
00:22:44,765 --> 00:22:47,234
- Tu veux discuter?
- Non, monsieur...
60
00:22:48,268 --> 00:22:50,771
Quelle est cette loi qui ne
protège pas ce qui est à moi?
61
00:22:50,771 --> 00:22:53,741
Tu n'as droit
à aucune vache.
62
00:22:57,177 --> 00:22:58,912
Mais monsieur Morais...
63
00:23:02,282 --> 00:23:04,117
Vous ne pouvez m'ôter
ce qui est à moi.
64
00:23:04,117 --> 00:23:06,086
Tu me traites de voleur?
65
00:23:27,307 --> 00:23:31,745
- C'est vous qui le dites...
- Voilà pour t'apprendre!
66
00:24:40,547 --> 00:24:49,856
Mon fils,
ta mère est morte.
67
00:24:50,891 --> 00:25:00,033
Mais pas
de la mort de Dieu.
68
00:25:01,735 --> 00:25:11,878
C'était dans une bagarre
dans le sertão, mon fils...
69
00:25:12,913 --> 00:25:21,388
sous les balles
d'un homme de main.
70
00:25:23,423 --> 00:25:33,066
Mon fils,
ta mère est morte.
71
00:25:34,101 --> 00:25:43,410
Mais pas
de la mort de Dieu...
72
00:26:14,741 --> 00:26:17,477
Je savais Rosa...
73
00:26:17,477 --> 00:26:19,546
tu ne voulais
pas me croire.
74
00:26:19,546 --> 00:26:23,483
C'était la main de Dieu
m'appelant pour le malheur.
75
00:26:23,483 --> 00:26:25,652
Il ne me reste
qu'à demander...
76
00:26:25,652 --> 00:26:28,288
à St. Sébastien
de nous protéger.
77
00:26:36,330 --> 00:26:40,401
Allons-y,
je n'ai rien à emporter...
78
00:26:40,400 --> 00:26:42,969
si ce n'est notre destin.
79
00:27:00,187 --> 00:27:04,692
C'est Pedro Alvarez
qui a découvert le Brésil...
80
00:27:04,691 --> 00:27:09,462
qui a fait cet escalier
de pierre et de sang.
81
00:27:09,463 --> 00:27:12,700
Ce chemin du Mont Saint...
82
00:27:12,699 --> 00:27:15,435
pour mener
jusqu'aux cieux...
83
00:27:15,435 --> 00:27:20,006
Le corps
et l'âme des innocents.
84
00:27:44,398 --> 00:27:45,900
Mon peuple...
85
00:27:45,899 --> 00:27:50,137
j'ai parcouru
des lieues...
86
00:27:50,137 --> 00:27:54,575
en disant que le monde allait
finir dans cette sécheresse...
87
00:27:54,575 --> 00:27:58,379
avec le feu qui
jaillissait de la pierre.
88
00:27:59,413 --> 00:28:01,482
Les maires...
89
00:28:01,481 --> 00:28:05,685
les autorités et
les propriétaires fonciers...
90
00:28:05,686 --> 00:28:09,089
disaient que je mentais.
91
00:28:09,089 --> 00:28:12,859
Que le soleil était
le coupable du malheur.
92
00:28:13,961 --> 00:28:16,764
Lan passé...
93
00:28:16,763 --> 00:28:19,432
j'ai dit que la sécheresse
allait durer 100 jours...
94
00:28:19,433 --> 00:28:23,103
et il a cessé de pleuvoir
pendant 100 jours.
95
00:28:23,103 --> 00:28:25,439
Maintenantje dis...
96
00:28:25,439 --> 00:28:30,611
que de l'autre côté
de ce mont saint...
97
00:28:30,611 --> 00:28:36,117
il y a une terre
où tout est vert...
98
00:28:36,116 --> 00:28:39,453
où les chevaux
broutent des fleurs...
99
00:28:39,453 --> 00:28:44,591
et où les enfants boivent
du lait dans la rivière.
100
00:28:45,626 --> 00:28:50,030
Les hommes mangent
du pain fait de pierres...
101
00:28:50,030 --> 00:28:54,801
et la poussière
faite farine.
102
00:28:54,801 --> 00:28:57,203
Il y a de l'eau
et de la nourriture...
103
00:28:57,204 --> 00:29:01,809
l'abondance tombe du ciel
et chaque jour...
104
00:29:01,808 --> 00:29:03,977
Iorsque nait le soleil...
105
00:29:03,977 --> 00:29:08,315
apparaissent Jésus
et la Vierge Marie...
106
00:29:08,315 --> 00:29:12,820
Saint Georges
et mon Saint Sébastien...
107
00:29:12,819 --> 00:29:17,123
la poitrine
criblée de flèches.
108
00:30:09,376 --> 00:30:12,212
De plus, les troupes
du gouvernement...
109
00:30:12,212 --> 00:30:14,147
persécutent
les innocents...
110
00:30:14,147 --> 00:30:16,716
avec leurs
balles de justice...
111
00:30:16,717 --> 00:30:21,055
alors, il faut montrer
aux propriétaires fonciers...
112
00:30:21,054 --> 00:30:24,057
le pouvoir
et la force du saint.
113
00:30:24,057 --> 00:30:27,294
Ils ont chassé
D. Pedro du trône...
114
00:30:27,294 --> 00:30:30,898
et maintenant
ils veulent tuer l'empereur.
115
00:30:30,898 --> 00:30:34,135
Mais qui veut atteindre
le salut...
116
00:30:34,134 --> 00:30:37,070
doit rester avec moi...
117
00:30:37,070 --> 00:30:41,308
jusqu'à l'apparition sur
le soleil du signe de Dieu.
118
00:30:41,308 --> 00:30:45,179
Cent anges descendront
du ciel, armés d'épées de feu...
119
00:30:45,179 --> 00:30:47,415
en annonçant
le jour du départ...
120
00:30:47,414 --> 00:30:51,318
et en ouvrant la route vers
les sentiers du sertão.
121
00:30:51,318 --> 00:30:56,557
Le sertão deviendra mer
et la mer deviendra sertão.
122
00:30:57,591 --> 00:31:01,261
L'homme ne peut pas être
l'esclave de l'homme.
123
00:31:01,261 --> 00:31:05,165
L'homme doit laisser la terre
qui n'est pas la sienne...
124
00:31:05,165 --> 00:31:09,436
et chercher la terre
verte des cieux.
125
00:31:09,436 --> 00:31:14,274
Qui est pauvre deviendra
riche aux côtés de Dieu...
126
00:31:14,274 --> 00:31:21,281
et qui est riche deviendra
pauvre aux fins fonds de l'enfer.
127
00:31:21,281 --> 00:31:24,785
Et nous ne serons
plus seuls...
128
00:31:24,785 --> 00:31:28,622
parce que
mon frère Jésus a envoyé...
129
00:31:28,622 --> 00:31:32,292
un ange guerrier
avec sa lance...
130
00:31:32,292 --> 00:31:35,796
pour couper la tête
des ennemis.
131
00:31:35,796 --> 00:31:38,299
Je suis condamné,
mais j'ai du courage.
132
00:31:38,298 --> 00:31:42,302
Je livre ma force
pour libérer mon peuple.
133
00:31:42,302 --> 00:31:45,105
Jésus soit loué!
134
00:31:46,306 --> 00:31:49,109
Jésus soit loué!
135
00:32:48,135 --> 00:32:50,504
Mon parrain Cicero
soit loué!
136
00:32:54,208 --> 00:32:56,343
Mon parrain Cicero
soit loué!
137
00:36:35,262 --> 00:36:37,064
Tu m'as oublié?
138
00:36:39,433 --> 00:36:42,102
Je ne me rappelle
de rien...
139
00:36:42,102 --> 00:36:44,571
ni de la nuit,
ni du jour.
140
00:36:49,443 --> 00:36:51,412
Nous vivions ensemble...
141
00:36:52,779 --> 00:36:54,748
là-bas, dans la fazenda.
142
00:37:00,187 --> 00:37:03,590
Ça fait longtemps que nous
sommes ici au Mont Saint.
143
00:37:11,298 --> 00:37:14,301
Tu as suivi Sébastien...
144
00:37:14,301 --> 00:37:16,470
et m'a laissée.
145
00:37:16,470 --> 00:37:19,640
Pour aller dans l'^ile,
je dois rester seul...
146
00:37:19,640 --> 00:37:22,443
me libérer de femme
et d'enfant.
147
00:37:26,046 --> 00:37:29,816
Nous allons passer
un an au Mont Saint...
148
00:37:29,816 --> 00:37:33,653
en attendant
une pluie d'or.
149
00:37:33,654 --> 00:37:38,159
Ensuite nous irons vers
une île au milieu de la mer.
150
00:37:38,158 --> 00:37:42,162
Et laisserons
le feu de l'enfer...
151
00:37:42,162 --> 00:37:47,601
dévorer en une fois
cette République du malheur.
152
00:37:53,674 --> 00:37:56,510
L'^ile n'existe pas.
153
00:37:56,510 --> 00:38:00,347
Nous la portons dans l'âme.
154
00:38:00,347 --> 00:38:02,850
Si l'^ile n'existe pas...
155
00:38:02,850 --> 00:38:06,354
pourquoi souffrir jusqu'à
la fin de la vie?
156
00:38:06,353 --> 00:38:10,958
Tu seras ma force dans
la souffrance et la guerre.
157
00:38:10,958 --> 00:38:13,461
Tu dois lutter pour moi.
158
00:38:22,202 --> 00:38:26,306
- L'^ile n'existe pas!
- Si, elle existe!
159
00:38:26,306 --> 00:38:30,677
Je l'ai vue dans l'eau
au fond de la rivière.
160
00:38:33,380 --> 00:38:37,885
Il a dit que l'^ile n'existe
pas, que nous devons souffrir.
161
00:38:37,885 --> 00:38:40,154
Je vous ai suivi
etj'ai tout entendu.
162
00:38:40,153 --> 00:38:46,026
C'est faux. Ce peuple
et toi ne valez rien.
163
00:38:47,060 --> 00:38:50,730
Mais moi je vivrai
etje serai Roi!
164
00:38:50,731 --> 00:38:53,968
Mes troupes paîtront
sur des prêts d'herbe verte.
165
00:38:53,967 --> 00:38:56,236
C'est un rêve, Manuel.
166
00:38:56,236 --> 00:38:58,305
La terre entière
est sèche et stérile.
167
00:38:58,305 --> 00:39:01,241
Elle n'a jamais
produit rien qui vaille.
168
00:39:01,241 --> 00:39:04,745
Pourquoi s'abîmer
dans l'espoir?
169
00:39:04,745 --> 00:39:09,183
Allons travailler
pour gagner notre vie.
170
00:39:11,151 --> 00:39:13,720
Avant que ne viennent
les troupes du gouvernement...
171
00:39:14,922 --> 00:39:18,225
et ne fassent ce
qu'elles ont fait à Canudos.
172
00:39:19,826 --> 00:39:22,228
Ils tuent les hommes
et les femmes...
173
00:39:23,330 --> 00:39:25,833
égorgent les enfants.
174
00:39:25,832 --> 00:39:28,668
Si la guerre venait...
175
00:39:28,669 --> 00:39:30,271
je me battrais contre
mille soldats...
176
00:39:30,270 --> 00:39:32,072
avec ma lance
de St. Georges.
177
00:39:33,106 --> 00:39:35,842
Si le peuple
du saint mourait...
178
00:39:35,843 --> 00:39:38,079
je le recréerais
dans l'^ile.
179
00:39:39,279 --> 00:39:43,850
Nous allons mourir.
Personne n'en échappera.
180
00:39:43,851 --> 00:39:46,887
Le destin est plus grand
que la mort.
181
00:39:53,827 --> 00:39:56,263
Je vous salue,
Marie pleine de grâces...
182
00:40:07,608 --> 00:40:12,079
De ce côté il y a
de l'or dans la mer...
183
00:40:12,079 --> 00:40:15,149
des pierres faites pain...
184
00:40:15,148 --> 00:40:17,083
Du pain et de la mort.
185
00:40:17,084 --> 00:40:19,853
Il faut de la lumière pour
voir, tu as perdu la foi.
186
00:40:19,853 --> 00:40:21,621
Tu marches
dans l'obscurité!
187
00:40:31,598 --> 00:40:38,472
Revient Manuel!
188
00:41:05,232 --> 00:41:15,242
Cherchant
dans dix églises...
189
00:41:15,242 --> 00:41:23,650
sans saint patron...
190
00:41:25,352 --> 00:41:33,760
Antônio des morts...
191
00:41:33,760 --> 00:41:42,168
tueur de "cangaceiros".
192
00:41:50,477 --> 00:41:52,846
Après qu'il est apparu...
193
00:41:52,846 --> 00:41:55,782
la paroisse n'a plus rien
touché pour les baptêmes...
194
00:41:55,782 --> 00:41:57,584
et les mariages.
195
00:42:06,159 --> 00:42:09,062
Sébastien porte
préjudice aux fazendas...
196
00:42:11,098 --> 00:42:15,869
à l'Eglise et
le gouvernement s'en moque.
197
00:42:15,869 --> 00:42:17,838
J'ai toujours dit...
198
00:42:18,906 --> 00:42:22,443
qu'il n'y avait ici
que deux lois...
199
00:42:22,442 --> 00:42:26,479
la loi du gouvernement
et celle de la balle.
200
00:42:26,480 --> 00:42:29,450
Je n'ai jamais fait
d'élections avec des votes.
201
00:42:43,664 --> 00:42:48,903
Si les forts ne s'unissent
pas, ils vont tout détruire.
202
00:43:27,641 --> 00:43:31,678
C'est risqué de tuer des
cangaceiros, mais c'est facile.
203
00:43:33,447 --> 00:43:36,583
Tout le monde
se souvient de Canudos.
204
00:43:45,092 --> 00:43:47,895
Les troupes sont venues
se battre avec des dévots...
205
00:43:47,895 --> 00:43:49,597
du Conseiller.
206
00:43:50,631 --> 00:43:54,368
Ça semblait peu de chose
et c'est devenu une guerre.
207
00:43:56,803 --> 00:43:59,439
Les hommes luttaient
avec foi.
208
00:44:01,542 --> 00:44:03,978
Il faut empêcher
Sébastien de devenir...
209
00:44:03,977 --> 00:44:05,812
un nouveau Conseiller.
210
00:44:05,812 --> 00:44:10,417
A vrai dire mon Père, je n'ai
pas peur de la guerre.
211
00:44:13,086 --> 00:44:15,956
Je vis la guerre
depuis ma naissance.
212
00:44:16,990 --> 00:44:21,561
Il est dangereux de se mêler
des affaires de Dieu.
213
00:44:21,562 --> 00:44:23,697
Sébastien est l'ennemi
de l'Eglise.
214
00:44:23,697 --> 00:44:26,500
Le peuple chrétien
le suit.
215
00:44:27,701 --> 00:44:29,803
Je ne l'ai pas vu.
216
00:44:29,803 --> 00:44:34,274
Beaucoup de gens m'ont raconté
des miracles au Mont Saint.
217
00:44:35,542 --> 00:44:36,910
Très bien.
218
00:44:40,447 --> 00:44:43,917
Il n'y a que vous qui
puissiez faire ce travail.
219
00:44:45,519 --> 00:44:51,025
Nous vous donnons 300 contos
pour en finir avec les dévots.
220
00:44:52,092 --> 00:44:57,097
Le Christ a expulsé
les marchands du temple.
221
00:44:58,832 --> 00:45:01,668
L'exemple se trouve
dans les évangiles.
222
00:45:06,974 --> 00:45:10,711
Alors Antonio,
est-ce que vous acceptez?
223
00:45:13,280 --> 00:45:15,682
Trois cents contos!
224
00:45:19,520 --> 00:45:22,056
C'est beaucoup d'argent,
Colonel!
225
00:45:23,357 --> 00:45:26,794
Mais c'est peu pour
un homme se damner en enfer.
226
00:45:43,177 --> 00:45:44,979
Le curé peut penser
que Sébastien...
227
00:45:44,978 --> 00:45:47,848
a partie liée
avec le diable...
228
00:45:47,848 --> 00:45:51,151
mais je crois qu'il l'a
aussi avec Dieu.
229
00:45:52,352 --> 00:45:55,689
Tueur, tueur...
230
00:45:55,689 --> 00:46:04,398
tueur de cangaceiro.
231
00:46:05,432 --> 00:46:09,136
Tueur, tueur...
232
00:46:09,136 --> 00:46:16,477
tueur de cangaceiro.
233
00:46:17,644 --> 00:46:20,380
Ensuite tu t'en vas d'ici.
234
00:46:20,380 --> 00:46:22,782
Tu pourras t'acheter
une fazenda...
235
00:46:22,783 --> 00:46:25,219
et vivre en paix
le reste de ta vie.
236
00:46:54,448 --> 00:46:57,151
Ce sera ta pénitence,
Antonio.
237
00:46:57,150 --> 00:47:00,654
Ce n'est qu'après avoir
commis un crime plus grand...
238
00:47:00,654 --> 00:47:04,324
que te seront pardonnés
tes autres crimes.
239
00:47:20,040 --> 00:47:22,743
Six cents contos?
240
00:47:46,867 --> 00:47:50,771
C'est le double de ce que
nous t'avons offert avant.
241
00:48:07,087 --> 00:48:10,090
Dites au colonel
qu'il peut être tranquille.
242
00:48:11,158 --> 00:48:12,993
Sébastien est liquidé.
243
00:48:29,109 --> 00:48:31,178
Je le savais!
244
00:48:31,178 --> 00:48:33,347
D'ici je vois la mer.
245
00:48:34,448 --> 00:48:37,584
Et ensuite la terre
du Salut!
246
00:48:41,121 --> 00:48:46,226
Dieu a séparé la terre et
le ciel, mais II a eu tort.
247
00:48:47,528 --> 00:48:51,766
Quand je les séparerai une
autre fois, nous verrons l'^ile.
248
00:51:01,728 --> 00:51:03,997
Le bien vient
ensuite, Rosa.
249
00:51:05,265 --> 00:51:08,502
Après le sertão
vient la mer.
250
01:00:14,081 --> 01:00:16,584
Tu dois choisir.
251
01:00:17,684 --> 01:00:22,722
Descends, va chercher
ta femme et un enfant.
252
01:00:22,723 --> 01:00:26,527
Ce n'est qu'après avoir
lavé l'âme de Rosa...
253
01:00:26,527 --> 01:00:28,929
que tu seras purifié.
254
01:00:44,578 --> 01:00:47,915
Pour régner dans l'^ile...
255
01:00:47,915 --> 01:00:51,018
Pour régner dans l'^ile...
256
01:00:51,018 --> 01:00:53,854
Ma femme est possédée
par le démon!
257
01:00:53,854 --> 01:00:57,291
Ce n'est pas vrai!
258
01:01:02,629 --> 01:01:05,532
Demain tombera
une pluie d'or!
259
01:01:05,532 --> 01:01:07,701
Le sertão
deviendra mer!
260
01:01:10,337 --> 01:01:12,606
Et la mer
deviendra sertão!
261
01:01:12,606 --> 01:01:14,775
Et la mer
deviendra sertão!
262
01:01:14,775 --> 01:01:19,246
Ce n'est pas vrai!
263
01:01:28,555 --> 01:01:30,891
Nous n'arriverons
dans l'^ile...
264
01:01:30,891 --> 01:01:33,260
qu'en lavant
l'âme des pécheurs...
265
01:01:33,260 --> 01:01:36,430
avec le sang
des innocents.
266
01:06:12,406 --> 01:06:15,576
Je ne peux pas venger
la mort du Christ...
267
01:06:15,576 --> 01:06:17,912
avec le sang
des innocents...
268
01:06:19,780 --> 01:06:21,749
Je ne peux pas venger
la mort du Christ...
269
01:06:21,748 --> 01:06:24,451
avec le sang
des innocents...
270
01:06:24,451 --> 01:06:26,053
Je ne peux pas...
271
01:07:19,006 --> 01:07:22,376
Pourquoi souffrir
jusqu'à la fin de mes jours?
272
01:07:23,610 --> 01:07:27,614
Je ne peux pas venger
la mort du Christ...
273
01:07:31,618 --> 01:07:34,588
Pourquoi souffrir
jusqu'à la fin de mes jours?
274
01:07:35,622 --> 01:07:40,093
Je ne peux pas venger
la mort du Christ...
275
01:07:40,093 --> 01:07:43,730
Je ne peux pas venger
la mort du Christ...
276
01:08:10,724 --> 01:08:14,561
Mon parrain Sébastien!
277
01:11:03,730 --> 01:11:13,607
Tueur de cangaceiros...
278
01:11:18,212 --> 01:11:22,850
Bonjour, je suis
Antonio des morts.
279
01:11:22,850 --> 01:11:27,021
Ils sont tous morts
heureux, priant dans la joie.
280
01:11:27,020 --> 01:11:30,023
C'était contre mon gré,
mais il fallait le faire.
281
01:11:31,091 --> 01:11:34,294
Je n'en ai laissé que deux
vivants pour raconter l'histoire.
282
01:11:35,829 --> 01:11:37,531
Et Sébastien?
283
01:11:37,531 --> 01:11:39,199
Sébastien...
284
01:11:41,735 --> 01:11:44,137
Ce sont eux qui l'on tué.
285
01:11:46,340 --> 01:11:49,276
C'est le peuple
qui a tué le saint.
286
01:11:50,277 --> 01:12:00,354
De la mort
du Mont Saint...
287
01:12:00,354 --> 01:12:12,299
il ne resta
que Manuel, le vacher...
288
01:12:12,299 --> 01:12:19,807
par la pitié d'Antonio...
289
01:12:19,806 --> 01:12:29,849
le tueur de cangaceiros.
290
01:12:35,522 --> 01:12:40,193
L'histoire continue, faites
donc plus d'attention...
291
01:12:40,194 --> 01:12:49,437
Manuel et Rosa sont partis
par le sertão.
292
01:12:49,436 --> 01:12:57,878
Jusqu'à ce qu'un jour,
pour un oui, pour un non...
293
01:12:57,878 --> 01:13:03,684
entra dans leur vie...
294
01:13:03,684 --> 01:13:12,259
Corisco...
295
01:13:12,259 --> 01:13:19,700
le diable de Lampião.
296
01:14:19,993 --> 01:14:23,797
J'accomplis ma promesse
à mon parrain Cicero!
297
01:14:26,366 --> 01:14:29,603
Je ne laisse pas les pauvres
mourir de faim!
298
01:14:36,109 --> 01:14:40,413
Ne tue pas
mon ami Lampião!
299
01:14:41,715 --> 01:14:46,420
C'est mon St. Georges, Rosa!
C'est mon St. Georges!
300
01:14:46,420 --> 01:14:48,255
C'est mon
parrain Sébastien!
301
01:14:49,289 --> 01:14:54,227
C'est mon
parrain Sébastien!
302
01:14:58,265 --> 01:15:03,837
Âte ce fantôme de ta tête,
je ne veux plus te voir souffrir.
303
01:15:12,079 --> 01:15:15,282
Ça fait trois jours.
304
01:15:15,282 --> 01:15:18,385
Beaucoup de temps pour
qui a vécu dans la guerre.
305
01:15:22,823 --> 01:15:26,794
Le corps de Maria Bonita
s'est décomposé.
306
01:15:28,929 --> 01:15:34,201
Les vers dévorent
ses beaux yeux.
307
01:15:36,837 --> 01:15:40,307
Maria est morte
mais Lampião est vivant.
308
01:15:45,512 --> 01:15:49,449
Virgulino est mort dans la chair
mais survit par l'esprit.
309
01:15:53,787 --> 01:15:58,458
L'esprit est là dans mon corps
et nous sommes réunis.
310
01:15:59,826 --> 01:16:02,996
Cangaceiro à deux têtes...
311
01:16:02,996 --> 01:16:05,932
l'une dedans
et l'autre dehors.
312
01:16:07,801 --> 01:16:09,403
L'une qui tue...
313
01:16:10,804 --> 01:16:12,706
et l'autre qui pense.
314
01:16:15,475 --> 01:16:19,145
Maintenant, je veux voir
si cet homme à deux têtes...
315
01:16:19,146 --> 01:16:22,383
ne peut mettre
en ordre ce sertão.
316
01:16:25,819 --> 01:16:28,922
C'est le géant du malheur
dévorant le peuple...
317
01:16:28,922 --> 01:16:32,459
pour engraisser le
gouvernement de la République.
318
01:16:38,198 --> 01:16:40,867
Mais st. Georges
m'a prêté sa lance...
319
01:16:40,868 --> 01:16:43,971
pour tuer
le géant du malheur.
320
01:16:43,971 --> 01:16:45,406
Voici!
321
01:16:59,753 --> 01:17:02,122
Voici!
322
01:17:04,424 --> 01:17:06,359
Voici mon fusil...
323
01:17:06,360 --> 01:17:10,097
pour ne pas laisser
les pauvres mourir de faim!
324
01:17:11,532 --> 01:17:13,734
Qui es-tu?
325
01:17:13,734 --> 01:17:16,370
Mon parrain Sébastien!
326
01:17:16,370 --> 01:17:19,340
Sébastien?! Où est
le Bienheureux du Mont Saint?
327
01:17:19,339 --> 01:17:22,676
Les troupes d'Antonio
des Morts l'ont tué.
328
01:17:22,676 --> 01:17:25,512
Ils ont aussi
tué Virgulino!
329
01:17:26,547 --> 01:17:28,482
Gouvernement de merde!
330
01:17:28,482 --> 01:17:32,353
Ils ont tué le Bienheureux
et aussi Lampião!
331
01:17:32,352 --> 01:17:34,421
Ils ont tué mon parrain!
332
01:17:34,421 --> 01:17:35,989
Ils ont tué mon parrain!
333
01:18:21,802 --> 01:18:23,704
Capitaine Corisco!
334
01:18:26,139 --> 01:18:28,141
Capitaine Corisco!
335
01:18:34,181 --> 01:18:37,317
La paix du Seigneur
soit avec vous.
336
01:18:39,553 --> 01:18:42,823
Chasse les démons de
ton corps, capitaine, chasse...
337
01:18:42,823 --> 01:18:46,427
Compère Julio l'aveugle,
qui est ce nouveau venu?
338
01:18:46,426 --> 01:18:48,762
Cristino, demeure
dans la paix des anges...
339
01:18:48,762 --> 01:18:52,799
Chasse les démons,
chasse...
340
01:19:13,554 --> 01:19:15,022
Où est le Bienheureux
de la Montagne Sainte?
341
01:19:15,022 --> 01:19:17,024
Antonio des Morts
les a tous liquidés...
342
01:19:17,024 --> 01:19:18,692
il ne reste
que ces deux.
343
01:19:18,692 --> 01:19:21,094
Les autres sont morts
il y a longtemps.
344
01:19:21,094 --> 01:19:22,762
Morts?!
345
01:19:22,763 --> 01:19:26,700
Tous morts.
Ils sont morts.
346
01:19:29,336 --> 01:19:31,939
Antonio des Morts...
347
01:19:31,939 --> 01:19:35,276
Et moi, à Alagoas,
je ne savais rien.
348
01:19:35,275 --> 01:19:38,145
Comment va Virgulino,
Capitaine?
349
01:19:40,914 --> 01:19:42,749
Tu ne sais pas?
350
01:19:45,185 --> 01:19:48,689
Ils l'ont tué il y a
trois jours aux Anjicos.
351
01:19:50,123 --> 01:19:54,661
Lui, Maria Bonita
et tous les hommes.
352
01:19:57,865 --> 01:20:00,735
Personne
ne peut imaginer...
353
01:20:04,204 --> 01:20:08,642
Rien que d'y penser,
mon âme a mal.
354
01:20:11,178 --> 01:20:14,715
Et cette douleur ne fait
que croître avec le soleil.
355
01:20:18,085 --> 01:20:20,888
Nous devons garder
la mémoire...
356
01:20:27,594 --> 01:20:30,097
dans le tourment
des heures...
357
01:20:31,198 --> 01:20:34,501
depuis six heures
de cette après-midi...
358
01:20:35,602 --> 01:20:38,004
au refuge des Anjicos.
359
01:20:41,175 --> 01:20:50,751
Elle est morte
à la tombée de la nuit...
360
01:20:50,751 --> 01:21:04,732
Maria Bonita
. la fin du jour.
361
01:21:04,731 --> 01:21:06,933
Il y a des soldats
dans les parages...
362
01:21:06,934 --> 01:21:09,236
J'attendais le signal!
363
01:21:09,236 --> 01:21:11,271
Je rêvais de la fin.
364
01:21:11,271 --> 01:21:13,640
Nous allons mourir
aujourd'hui!
365
01:21:23,317 --> 01:21:25,085
Mourir, comment ça?
366
01:21:26,353 --> 01:21:27,754
Tu es dingue!
367
01:21:27,754 --> 01:21:30,123
Si je rêvais, c'est qu'il
n'y avait plus rien à faire.
368
01:21:30,123 --> 01:21:32,525
Je vis le fusil du diable
tirer deux coups...
369
01:21:32,526 --> 01:21:36,530
un dans chaque oil.
Dans ton oil, Virgulino!
370
01:21:47,441 --> 01:21:50,210
Tu me portes malheur!
371
01:21:51,912 --> 01:21:55,315
Qui va atteindre
mon oeil?
372
01:21:56,850 --> 01:22:01,188
Je suis couvert
par le Père Cícero.
373
01:22:01,188 --> 01:22:04,758
C'était un signe!
C'était un signe!
374
01:22:04,758 --> 01:22:08,295
Ce sera à l'aube.
375
01:22:13,267 --> 01:22:15,536
Ici, dans le refuge.
376
01:22:16,670 --> 01:22:19,273
Sauf si c'est toi.
377
01:22:20,340 --> 01:22:23,577
Si tu m'as trahi,
je te tue!
378
01:22:23,577 --> 01:22:26,180
Moi non, eux là-bas...
379
01:22:26,180 --> 01:22:30,384
Eux, les soldats
et le Diable.
380
01:22:30,384 --> 01:22:35,990
Je m'en vais, mon heure
n'est pas venue. La tienne, si.
381
01:22:37,724 --> 01:22:39,192
Dadá!
382
01:22:40,260 --> 01:22:42,395
Les hommes!
383
01:22:42,396 --> 01:22:44,031
Allons nous-en!
384
01:22:52,940 --> 01:22:54,408
Maria!
385
01:22:57,077 --> 01:22:58,712
Maria!
386
01:23:01,915 --> 01:23:04,017
Arvoredo!
387
01:23:06,486 --> 01:23:08,021
Gavião!
388
01:23:10,757 --> 01:23:14,728
Tout le monde
au Jabot Jaune!
389
01:23:25,806 --> 01:23:28,509
Je suis allé à la fazenda
de celui qui a trahi Virgulino...
390
01:23:28,509 --> 01:23:30,778
etj'ai coupé
quelques têtes à la machette.
391
01:23:30,777 --> 01:23:35,048
J'ai tout mis dans un sac et
je l'ai envoyé au commissaire.
392
01:23:35,048 --> 01:23:37,150
Avec un billet
écrit avec du sang.
393
01:23:39,720 --> 01:23:41,288
C'était la monnaie
de sa pièce...
394
01:23:41,288 --> 01:23:45,259
pour montrer
que je vengerai Lampião.
395
01:23:46,326 --> 01:23:49,763
Mais mes hommes ont reculé,
Julio l'aveugle.
396
01:23:51,999 --> 01:23:54,335
Etje suis resté seul...
397
01:23:54,334 --> 01:23:56,536
avec ces deux hommes...
398
01:23:56,537 --> 01:24:00,975
pour affronter plus de mille
soldats armés jusqu'aux dents!
399
01:24:02,576 --> 01:24:04,645
Plus de mille soldats!
400
01:24:25,699 --> 01:24:28,302
Plus de mille soldats!
401
01:24:30,470 --> 01:24:32,072
Capitaine Corisco...
402
01:24:34,107 --> 01:24:36,076
je veux rejoindre
vos troupes.
403
01:24:38,512 --> 01:24:41,682
Tu pourrais m'être utile
dans cette guerre.
404
01:24:48,655 --> 01:24:50,357
Je n'ai rien
d'autre à faire.
405
01:24:51,558 --> 01:24:54,361
Je voudrais venger
mon parrain Sébastien.
406
01:24:55,395 --> 01:24:58,565
C'est aussi le gouvernement
des colonels qui l'a tué.
407
01:24:58,565 --> 01:25:00,734
Tu sais te battre?
408
01:25:02,269 --> 01:25:04,571
Oui, monsieur,
j'ai été homme de main.
409
01:25:07,174 --> 01:25:09,576
J'ai fait beaucoup d'agressions
pour nourrir les dévots.
410
01:25:10,811 --> 01:25:14,248
Je sais monter car
j'ai été vacher.
411
01:25:22,122 --> 01:25:25,158
Il semble que St. Georges
vient à mon aide.
412
01:25:27,160 --> 01:25:31,097
J'avais vraiment besoin
d'un homme courageux.
413
01:25:32,299 --> 01:25:35,169
D'un homme de ma trempe.
414
01:25:41,608 --> 01:25:44,144
J'aime ta figure de mâle.
415
01:25:45,779 --> 01:25:47,180
Quel est ton nom?
416
01:25:48,382 --> 01:25:49,516
Manuel.
417
01:25:50,651 --> 01:25:52,219
Manuel.
418
01:25:53,620 --> 01:25:56,223
Manuel
est un nom de vacher.
419
01:26:01,061 --> 01:26:03,697
Je baptise autrement.
420
01:26:12,539 --> 01:26:14,508
Je t'appelle maintenant...
421
01:26:18,979 --> 01:26:21,582
Satan!
422
01:26:30,190 --> 01:26:32,292
Allons chercher
le colonel Calazás.
423
01:26:32,292 --> 01:26:34,361
Il travaille
pour le gouvernement.
424
01:29:29,303 --> 01:29:33,307
Alors, tu as bien vu
ta fiancée?
425
01:29:33,307 --> 01:29:36,744
Elle va mettre au mon monde
un fils de cangaceiro...
426
01:29:42,816 --> 01:29:44,685
Satan...
427
01:29:46,086 --> 01:29:48,388
montre que tu es un homme!
428
01:29:50,757 --> 01:29:53,260
Coupe les couilles
à ce cocu.
429
01:35:05,639 --> 01:35:08,542
Laisse tomber
la guerre et partons!
430
01:35:08,542 --> 01:35:10,344
Ce sera maintenant
ou jamais.
431
01:35:11,378 --> 01:35:13,747
Partir, où ça?
432
01:35:16,049 --> 01:35:19,619
Il faut en finir
avec ce qui est mauvais.
433
01:35:21,188 --> 01:35:23,857
En me vengeant
de ma souffrance.
434
01:35:25,659 --> 01:35:27,761
Et en faisantjustice.
435
01:35:59,159 --> 01:36:01,662
Je vais le liquider, Rosa!
436
01:36:01,662 --> 01:36:03,664
Je vais le liquider.
437
01:36:20,914 --> 01:36:23,483
Lève toi couille molle!
438
01:36:23,483 --> 01:36:27,020
Tuez moi, capitaine,
tuez moi!
439
01:36:27,020 --> 01:36:29,623
A quoi pensais-tu en allant
sur la Mont Saint?
440
01:36:29,623 --> 01:36:33,026
Sébastien
promettaitjustice.
441
01:36:33,026 --> 01:36:34,794
Et moi, je n'étais pas
la justice?
442
01:36:34,795 --> 01:36:36,797
J'y croyais capitaine...
443
01:36:36,797 --> 01:36:40,734
Mais on ne peut faire justice
qu'en répandant le sang.
444
01:36:58,151 --> 01:37:00,120
Quand j'étais petit...
445
01:37:01,188 --> 01:37:05,659
j'ai été battu comme un chien
par le père de ce type là.
446
01:37:07,361 --> 01:37:09,797
J'ai attendu 20 ans.
447
01:37:12,866 --> 01:37:16,403
J'ai eu du mal
à soulager ma douleur.
448
01:37:18,005 --> 01:37:20,307
Ça n'avance plus à rien.
449
01:37:21,341 --> 01:37:24,544
Mon destin
est tellement sale...
450
01:37:24,545 --> 01:37:28,416
que tout le sang du monde
ne saurait le laver.
451
01:37:34,087 --> 01:37:36,556
Tu es comme un ange.
452
01:37:38,091 --> 01:37:40,560
Si je meurs...
453
01:37:41,628 --> 01:37:43,897
vas t'en avec ta femme.
454
01:37:45,065 --> 01:37:48,235
Par où tu passeras,
tu pourras dire...
455
01:37:48,235 --> 01:37:51,805
que Corisco
était plus mort que vif.
456
01:37:55,542 --> 01:37:58,078
Virgulino est mort
une seule fois.
457
01:37:59,146 --> 01:38:01,482
Corisco est mort avec lui.
458
01:38:02,749 --> 01:38:06,219
C'est pour ça que je devais
rester debout...
459
01:38:06,220 --> 01:38:08,122
en luttant
jusqu'au bout...
460
01:38:09,256 --> 01:38:11,925
en semant le désordre...
461
01:38:15,629 --> 01:38:19,066
jusqu'à ce que le sertão
devienne mer...
462
01:38:20,701 --> 01:38:23,871
et la mer devienne sertão.
463
01:38:54,234 --> 01:39:02,743
Vivant dans le remords...
464
01:39:02,743 --> 01:39:12,319
sans saint patron...
465
01:39:12,319 --> 01:39:22,529
revient
Antonio des Morts.
466
01:39:26,633 --> 01:39:35,142
En quête, nuit etjour...
467
01:39:38,245 --> 01:39:46,120
de Corisco de St. George.
468
01:39:48,856 --> 01:39:57,598
En quête nuit etjour...
469
01:40:00,501 --> 01:40:07,808
de Corisco de St. Georges...
470
01:40:11,011 --> 01:40:18,619
En quête nuit etjour...
471
01:40:28,095 --> 01:40:30,164
Quel est votre nom,
Monsieur?
472
01:40:30,163 --> 01:40:32,432
Tu ne reconnais pas
ma voix?
473
01:40:32,432 --> 01:40:35,135
Antonio des Morts!
474
01:40:35,135 --> 01:40:38,705
Je suis ta trace
depuis une semaine.
475
01:40:40,274 --> 01:40:43,244
Seulement pour
te demander une chose.
476
01:40:44,711 --> 01:40:49,649
Tu te souviens de ce dévot
que j'ai épargné au Mont Saint?
477
01:40:50,717 --> 01:40:53,653
Le vacher qui a tué
le colonel Morais?
478
01:40:59,826 --> 01:41:01,928
Tu te rappelles?
479
01:41:03,163 --> 01:41:06,199
Oui, monsieur. Pour moi,
ç'a été mon jour...
480
01:41:06,200 --> 01:41:09,837
Il y a longtemps que je suis
sans nouvelles de lui.
481
01:41:19,346 --> 01:41:21,048
Julio l'aveugle...
482
01:41:22,115 --> 01:41:25,218
les gens
de Jeremoá du Juazeiro...
483
01:41:25,219 --> 01:41:29,890
t'ont vu passer avec les hommes
de Corisco la semaine dernière.
484
01:41:29,890 --> 01:41:32,092
Dis-moi la vérité!
485
01:41:32,092 --> 01:41:34,494
Ce vacher...
486
01:41:34,494 --> 01:41:38,565
ce n'est pas celui
qu'on appelle Satan?
487
01:41:38,565 --> 01:41:42,235
Et n'est-ce pas toi
qui l'as livré à Corisco?
488
01:41:44,238 --> 01:41:47,174
Je crois que j'ai
bien suivi le destin...
489
01:41:47,174 --> 01:41:51,278
je ne pouvais plus traîner
Manuel et Rosa.
490
01:41:51,278 --> 01:41:53,914
Destin du cangaceiro...
491
01:41:53,914 --> 01:41:58,786
Monsieur Antonio,
vous voyez devant vous?
492
01:41:58,785 --> 01:42:01,388
C'est le sertão
de Grande Canudos.
493
01:42:01,388 --> 01:42:08,395
Je vois la terre rouge
du sang du Conseiller.
494
01:42:08,395 --> 01:42:12,666
Quatre expéditions
ont été décimées ici.
495
01:42:14,401 --> 01:42:17,638
Ceci, je le voix mieux
dans mon obscurité.
496
01:42:17,638 --> 01:42:20,474
Je ne comprends pas comment
vous poursuivez un homme tel...
497
01:42:20,474 --> 01:42:23,377
Je n'ai pas besoin
qu'on me comprenne!
498
01:42:28,115 --> 01:42:31,218
J'ai été condamné à ce destin
etje dois l'accomplir.
499
01:42:33,987 --> 01:42:36,423
Sans réfléchir.
500
01:42:41,261 --> 01:42:45,365
Julio l'aveugle,
dis-moi...
501
01:42:46,433 --> 01:42:48,835
Qui a tué le saint
dans l'Eglise?
502
01:42:48,836 --> 01:42:52,340
C'est une question
à ne pas poser.
503
01:42:52,339 --> 01:42:56,510
Qui a tué le saint?
C'est Manuel?
504
01:42:56,510 --> 01:42:58,979
N'avez-vous pas dit
que c'était le peuple?
505
01:43:01,415 --> 01:43:03,384
J'ai menti.
506
01:43:04,451 --> 01:43:06,286
Je ne voulais
pas y croire.
507
01:43:06,286 --> 01:43:10,123
Ce fut la main de la jalousie,
Rosa a tué la foi de Manuel.
508
01:43:10,123 --> 01:43:12,626
Deux malheureux!
509
01:43:12,626 --> 01:43:15,429
Je n'ai pas tué cette fois-là,
je ne tuerais pas cette fois-ci.
510
01:43:16,964 --> 01:43:18,466
Corisco est très fatigué.
511
01:43:18,465 --> 01:43:21,868
- Ne le tue pas non plus.
- Lui, je le tuerai!
512
01:43:21,869 --> 01:43:23,537
Je le poursuivrai
jusqu'au bout.
513
01:43:23,537 --> 01:43:28,008
C'est en tuant Antonio,
que tu veux aider tes frères?
514
01:43:28,008 --> 01:43:31,645
Sébastien me l'a
aussi demandé.
515
01:43:31,645 --> 01:43:34,414
Je ne voulais pas,
mais il le fallait.
516
01:43:35,449 --> 01:43:42,957
Je n'ai tué car je ne
supporte pas cette misère.
517
01:43:44,024 --> 01:43:49,563
Ce n'est pas la faute
du peuple, Antonio!
518
01:43:52,065 --> 01:43:56,369
Un jour il y aura une plus
grande guerre dans ce sertão.
519
01:43:56,370 --> 01:43:58,339
Une grande guerre...
520
01:43:58,338 --> 01:44:01,374
sans l'aveuglement
de Dieu et du Diable.
521
01:44:01,375 --> 01:44:03,878
Et pour que cette guerre
commence bientôt...
522
01:44:03,877 --> 01:44:07,514
moi qui ai déjà tué Sébastien,
je vais tuer Corisco.
523
01:44:08,982 --> 01:44:12,252
Ensuite je mourrai
à mon tour...
524
01:44:12,252 --> 01:44:14,988
car nous sommes
tous du même bois.
525
01:45:23,223 --> 01:45:26,760
Antonio des Morts
est tout près et...
526
01:45:26,760 --> 01:45:29,096
a averti le Capitaine.
527
01:45:59,059 --> 01:46:01,328
Tu as entendu, Cristino?
528
01:46:01,328 --> 01:46:03,897
Il est tout près.
529
01:46:03,897 --> 01:46:05,565
Allons-nous-en!
530
01:46:06,633 --> 01:46:09,503
Cette paix on ne la trouve
que mort, au ciel...
531
01:46:09,503 --> 01:46:12,006
entouré d'anges.
532
01:46:15,976 --> 01:46:19,980
Ecoute-moi, Cristino,
qui meurt est fichu.
533
01:46:19,980 --> 01:46:24,251
C'est Antonio qui te fait
dire que ta tête allait tomber.
534
01:46:25,285 --> 01:46:29,489
Le père Cícero
m'a protégé.
535
01:46:32,459 --> 01:46:35,362
J'attends
Antonio des Morts.
536
01:46:36,396 --> 01:46:39,799
Je veux me mesurer
à lui d'homme à homme.
537
01:46:40,834 --> 01:46:43,303
De Dieu à Diable.
538
01:46:45,472 --> 01:46:47,808
C'est le capitaine Corisco
contre...
539
01:46:47,808 --> 01:46:50,077
le dragon de la Richesse.
540
01:46:52,045 --> 01:46:54,981
Si je meurs,
un autre naîtra.
541
01:46:56,016 --> 01:46:59,453
Car St. Georges
ne peut pas mourir.
542
01:46:59,453 --> 01:47:01,522
Le saint du peuple.
543
01:47:06,994 --> 01:47:09,430
Je peux mourir
à votre place, Capitaine.
544
01:47:11,665 --> 01:47:14,001
N'est-ce pas
la même chose...
545
01:47:14,001 --> 01:47:15,836
Sébastien, Virgulino?
546
01:47:17,471 --> 01:47:19,440
Tu veux mon avis?
547
01:47:20,474 --> 01:47:22,609
Ce Bienheureux
ne valait rien!
548
01:47:22,609 --> 01:47:25,345
Ne blasphémez pas,
Capitaine!
549
01:47:40,561 --> 01:47:43,064
Mon parrain était meilleur
que votre Lampião.
550
01:47:43,063 --> 01:47:45,966
Ne mélange pas Sébastien
et Virgulino!
551
01:47:45,966 --> 01:47:48,769
Ne mélange pas,
sinon je te tue.
552
01:47:52,773 --> 01:47:56,343
S'il y a autre chose, vous
pouvez le dire, je n'ai pas peur.
553
01:48:06,053 --> 01:48:09,423
On est sortis défaits
du Raso da Catarina.
554
01:48:10,657 --> 01:48:13,593
Je portais Virgulino
sur mon dos.
555
01:48:15,529 --> 01:48:17,097
Ezequiel...
556
01:48:18,165 --> 01:48:20,534
Divino...
557
01:48:20,534 --> 01:48:23,437
Antonio...
558
01:48:25,272 --> 01:48:28,709
Tes frère sont morts,
Virgulino.
559
01:48:28,709 --> 01:48:31,545
De ta race, il y a que toi
qui sois vivant.
560
01:48:33,647 --> 01:48:37,784
Les petits sont seuls,
l'âme en peine.
561
01:48:37,784 --> 01:48:41,221
J'ai tout brisé
et rien n'est né.
562
01:48:42,256 --> 01:48:44,058
Ni ne va naître.
563
01:48:45,092 --> 01:48:48,062
Après avoir tué,
on se tue.
564
01:48:49,930 --> 01:48:53,367
Cette paix n'existe
que dans la mort.
565
01:48:55,002 --> 01:48:59,106
Je suis blessé à mort,
Cristino.
566
01:49:00,874 --> 01:49:05,846
Je suis blessé à mort...
567
01:49:08,482 --> 01:49:11,318
Nous avons passé
une nuit et un jour...
568
01:49:12,352 --> 01:49:15,322
quand au loin
est apparu Sébastien.
569
01:49:16,356 --> 01:49:18,458
Seul, affamé.
570
01:49:19,793 --> 01:49:23,330
Il avait laissé les prêtres
dans le Ceará...
571
01:49:23,330 --> 01:49:25,632
et faisait la même
pénitence...
572
01:49:25,632 --> 01:49:28,268
que Notre Seigneur
Jésus Christ.
573
01:49:29,336 --> 01:49:33,173
Il porta secours à Lampião.
574
01:49:34,508 --> 01:49:37,044
Il soigna sa blessure...
575
01:49:37,044 --> 01:49:39,647
en disant à Virgulino
d'abandonner le cangaço...
576
01:49:39,646 --> 01:49:41,448
pour ne pas mourir.
577
01:49:42,783 --> 01:49:46,587
Virgulino n'a pas eu peur
et a invoqué le père Cícero.
578
01:49:47,921 --> 01:49:50,991
Tu sais ce que Sébastien
a répondu?
579
01:49:52,059 --> 01:49:55,362
Que le père Cícero était
un ennemi de Dieu.
580
01:49:56,330 --> 01:49:59,166
Que Dieu c'était lui...
581
01:49:59,166 --> 01:50:02,269
et alors il a voulu retirer
les armes de Lampião...
582
01:50:02,269 --> 01:50:04,505
et mettre une croix
à la place.
583
01:50:05,539 --> 01:50:09,143
Plus de respect,
saint sans vergogne!
584
01:50:09,142 --> 01:50:14,047
Lampião le frappa,
lui cracha au visage.
585
01:50:18,151 --> 01:50:20,887
Un homme sur cette terre
n'a de la valeur...
586
01:50:20,888 --> 01:50:24,692
que s'il prend les armes
pour changer son destin.
587
01:50:25,859 --> 01:50:28,829
Ce n'est pas
avec un rosaire, Satan...
588
01:50:29,830 --> 01:50:31,865
mais l'arme au poing.
589
01:50:32,933 --> 01:50:36,303
Des mensonges!
Des mensonges!
590
01:50:39,306 --> 01:50:42,309
N'as-tu pas dit qu'il n'était
grand que dans sa tête?
591
01:50:57,124 --> 01:51:00,427
Virgulino était grand,
mais il se faisait petit.
592
01:51:01,929 --> 01:51:03,631
Des mensonges!
593
01:51:10,370 --> 01:51:13,874
J'ai peur de vivre en rêvant
à la lumière des balles...
594
01:51:13,874 --> 01:51:17,411
que j'ai jetée sur
le bon et le mauvais.
595
01:51:19,413 --> 01:51:22,249
J'ai peur de l'enfer...
596
01:51:22,249 --> 01:51:26,854
et des âmes que j'ai tranchées
avec mon poignard.
597
01:51:28,555 --> 01:51:32,092
J'ai peur
de rester triste...
598
01:51:32,092 --> 01:51:36,663
et seul comme du bétail
mugissant vers le soleil.
599
01:51:37,965 --> 01:51:40,868
J'ai peur Cristino.
600
01:51:42,202 --> 01:51:46,006
J'ai peur de l'obscurité
de la mort.
601
01:51:54,248 --> 01:51:56,317
C'est vrai.
602
01:52:06,293 --> 01:52:07,761
Dadá...
603
01:52:14,801 --> 01:52:17,871
va avec Julio l'aveugle
chercher notre fille.
604
01:52:26,446 --> 01:52:28,148
Satan...
605
01:52:32,786 --> 01:52:37,791
vas-y voir combien de soldats
a Antonio des Morts avec lui.
606
01:57:11,965 --> 01:57:13,533
Ils ont tué la petite.
607
01:57:14,601 --> 01:57:18,605
Les gens ont dit qu'elle
devait payer pour nos pêchés.
608
01:57:29,416 --> 01:57:31,885
Il n'y a plus d'issue
pour s'enfuir.
609
01:57:31,885 --> 01:57:34,254
Les soldats ont bouclé
toutes les issues.
610
01:57:35,989 --> 01:57:38,458
Pernambouc, Alagoas,
Sergipe.
611
01:57:39,793 --> 01:57:42,129
Antonio des Morts
a resserré le collet...
612
01:57:42,129 --> 01:57:44,932
et il serre avec force.
613
01:57:44,932 --> 01:57:50,104
Il a annoncé qu'il apportera
ta tête au Président.
614
01:57:56,910 --> 01:57:58,345
Sabiá!
615
01:57:59,479 --> 01:58:00,981
Macambira!
616
01:58:09,556 --> 01:58:11,024
Allez-vous en!
617
01:58:12,759 --> 01:58:14,828
Vous pouvez emporter l'or.
618
01:58:24,872 --> 01:58:28,242
Je reste seul pour affronter
Antonio des Morts.
619
01:58:34,214 --> 01:58:35,749
Satan!
620
01:58:36,817 --> 01:58:38,952
Tu t'en vas ou tu restes?
621
01:59:30,537 --> 01:59:33,006
J'ai toujours
agi contre ta volonté.
622
01:59:34,041 --> 01:59:35,976
Maintenant c'est
à toi de décider.
623
01:59:40,647 --> 01:59:42,983
Je suis
plus près de toi...
624
01:59:44,451 --> 01:59:46,153
pour vivre.
625
01:59:53,427 --> 01:59:55,429
Si nous
en réchappons...
626
01:59:56,930 --> 02:00:00,300
nous aurons un enfant
pour unir nos vies.
627
02:00:07,274 --> 02:00:09,376
Nous aurons un enfant.
628
02:00:18,485 --> 02:00:23,523
Moi, José je serai couvert
par l'épée d'Abraham.
629
02:00:25,359 --> 02:00:30,264
Moi, José je serai aspergé
du lait de la Vierge Marie.
630
02:00:31,698 --> 02:00:37,070
Moi, José avec le sang
du Christ, je serais baptisé.
631
02:00:38,338 --> 02:00:44,845
Moi, José, je serais gardé
dans l'arche de Noé.
632
02:00:46,113 --> 02:00:49,817
Moi, José, par les clés
de St. Pierre...
633
02:00:49,816 --> 02:00:52,419
je serais protégé
là où nul...
634
02:00:52,419 --> 02:00:55,923
ne pourra me blesser...
635
02:00:55,923 --> 02:00:58,759
ni me tuer...
636
02:00:58,759 --> 02:01:02,263
ni enlever le sang
de mon corps.
637
02:01:10,971 --> 02:01:16,844
Il a cherché
dans le sertão...
638
02:01:16,844 --> 02:01:23,317
tout le moi
de février...
639
02:01:25,052 --> 02:01:30,257
le Dragon
de la Méchanceté...
640
02:01:30,257 --> 02:01:36,630
contre
le Saint guerrier.
641
02:01:38,999 --> 02:01:45,706
Il cherche
Antonio des Morts...
642
02:01:47,508 --> 02:01:54,548
Il cherche
Antonio des Morts...
643
02:01:55,649 --> 02:02:02,256
Tout le moi
de février...
644
02:02:04,424 --> 02:02:10,964
Il cherche
Antonio des Morts.
645
02:02:12,699 --> 02:02:23,443
Il cherche
Antonio des Morts.
646
02:02:51,972 --> 02:02:56,877
Rends-toi Corisco!
647
02:02:56,877 --> 02:03:00,347
Je ne me rendrai pas, non.
648
02:03:00,347 --> 02:03:03,517
Je ne suis pas un oiseau
pour vivre en prison.
649
02:03:03,517 --> 02:03:07,688
Rends-toi Corisco!
650
02:03:07,688 --> 02:03:09,423
Je ne me rendrai pas, non.
651
02:03:09,423 --> 02:03:12,660
Ni à un lieutenant,
ni à un capitaine.
652
02:03:12,659 --> 02:03:16,029
Je ne me rendrai qu'à la mort,
le parabellum au poing.
653
02:03:16,029 --> 02:03:20,967
Rends-toi Corisco!
654
02:03:20,968 --> 02:03:24,238
Je ne me rendrai pas, non.
655
02:03:24,238 --> 02:03:26,006
Je ne me rendrai pas, non.
656
02:03:26,006 --> 02:03:29,276
Je ne suis pas un oiseau
pour vivre en prison.
657
02:03:29,276 --> 02:03:33,514
Rends-toi Corisco!
658
02:03:33,514 --> 02:03:38,986
Je ne me rendrai pas, non.
659
02:03:46,793 --> 02:03:51,564
Rends-toi Corisco!
660
02:03:51,565 --> 02:03:53,600
Rends-toi Corisco!
661
02:04:14,821 --> 02:04:19,326
Plus forts sont
les pouvoirs du peuple!
662
02:04:19,326 --> 02:04:22,830
Ils ont tué
Corisco et Dadá.
663
02:04:22,829 --> 02:04:26,266
Faites la fête, braves gens,
jusqu'à l'aube.
664
02:04:26,266 --> 02:04:31,438
Ils ont tué
Corisco et Dadá.
665
02:04:31,438 --> 02:04:35,342
Le sertão va
devenir mer...
666
02:04:35,342 --> 02:04:38,645
et la mer va
devenir sertão.
667
02:04:38,645 --> 02:04:42,449
Le sertão va
devenir mer...
668
02:04:42,449 --> 02:04:45,919
et la mer va
devenir sertão.
669
02:04:45,919 --> 02:04:49,990
Mon histoire est terminée,
vérité ou imagination...
670
02:04:49,990 --> 02:04:53,427
J'espère que vous
en tirerez une leçon.
671
02:04:53,427 --> 02:04:57,164
Qu'ainsi, mal partagé,
ce monde va de travers.
672
02:04:57,164 --> 02:05:00,701
Que la terre est à l'homme. Elle
n'est ni à Dieu, ni au Diable...
673
02:05:00,701 --> 02:05:08,175
Elle n'est ni à dieu
ni au Diable.
674
02:05:08,175 --> 02:05:23,023
Que la terre est à l'homme. Elle
n'est ni à Dieu, ni au Diable...
47362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.