All language subtitles for Astrid.et.Raphaelle.S01E04.400p.HDTV.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:21,000 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 2 00:01:12,663 --> 00:01:14,623 (Муж.) - Господин Франкёр? 3 00:01:17,624 --> 00:01:19,542 (Муж.) Жан-Люк АзулЭ и "Франс ТелевизьОн" представляют 4 00:01:19,543 --> 00:01:21,542 САру МОртенсен, 5 00:01:21,543 --> 00:01:23,542 ЛОлу ДевЭр 6 00:01:23,543 --> 00:01:26,542 и БенуА МишЕля в сериале 7 00:01:27,543 --> 00:01:29,542 АлексАндра де СегЭна и ЛорАна БюртЭна. 8 00:01:31,543 --> 00:01:33,542 Музыка ЭрвАнна КерморвАна. 9 00:01:33,543 --> 00:01:35,542 Режиссёр Жан-СебастьЕн БуйЮ. 10 00:01:39,543 --> 00:01:42,542 АСТРИД И РАФАЭЛЛА. 4-Я СЕРИЯ. ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА 11 00:01:43,543 --> 00:01:44,823 (Жен.) - Здравствуйте. 12 00:01:45,183 --> 00:01:46,663 Привет! 13 00:01:47,023 --> 00:01:49,743 Привет, ребята! Как дела? 14 00:01:51,423 --> 00:01:53,503 Здравствуй, АртЮр! (Муж.) - Добрый день, капитан. 15 00:01:56,223 --> 00:01:58,343 Ещё не сообщили? (Жен.) - О чём? 16 00:01:58,703 --> 00:02:01,303 (Муж.) - Астрид о том, что нашли 17 00:02:01,663 --> 00:02:02,983 её мать. 18 00:02:03,383 --> 00:02:06,623 (Жен,) - Думаю, об этом говорить должна не я. (Муж.) - Вообще-то, идея 19 00:02:07,023 --> 00:02:09,143 неплохая, но... (Жен.) - Вмешиваться мы не будем. 20 00:02:09,543 --> 00:02:12,343 Астрид не любит неожиданности. 21 00:02:12,703 --> 00:02:15,343 Что она будет делать с этой шокирующей новостью? 22 00:02:15,743 --> 00:02:19,223 И кто я такая, чтобы вмешиваться? (Муж.) - Ну, не знаю... 23 00:02:20,223 --> 00:02:21,823 Её друг. 24 00:02:32,023 --> 00:02:33,343 (Жен.) - Да, котёнок? 25 00:02:33,743 --> 00:02:38,143 Хочешь побыть с папой? Но сегодня наш вечер... 26 00:02:38,543 --> 00:02:41,423 Идёте на концерт? Кто выступает? 27 00:02:42,863 --> 00:02:45,543 Ничего страшного. Иди. 28 00:02:46,583 --> 00:02:48,983 Да, дорогой, повеселись. 29 00:02:49,343 --> 00:02:51,823 Целую. Люблю тебя. 30 00:02:57,183 --> 00:03:01,383 Да, комиссар. Надеюсь, у вас хорошие новости? Потому что сегодня я не в духе. 31 00:03:03,983 --> 00:03:05,703 Да, сейчас буду. 32 00:03:15,823 --> 00:03:18,543 (Муж.) - В пятнадцати минутах езды отсюда... 33 00:03:18,903 --> 00:03:20,583 - Извините... Кост? 34 00:03:20,983 --> 00:03:25,503 (Жен.) - А, комиссар! Сами выехали на место? Кажется, дело важное. 35 00:03:25,823 --> 00:03:27,983 (Муж.) - Самоубийство одной знаменитости. 36 00:03:28,383 --> 00:03:31,983 Разберитесь с этим. И побыстрее. (Жен.) - Что вы, сама ненавижу копаться! 37 00:03:32,343 --> 00:03:33,663 Кто наша звезда? 38 00:03:34,063 --> 00:03:36,583 (Муж.) - АнрИ Франкёр. (Жен.) - Впервые слышу. 39 00:03:36,983 --> 00:03:40,663 - Родился 2 октября 1970-го года. Автор детективных 40 00:03:41,063 --> 00:03:45,503 романов. Пишет под псевдонимом "Эрик ЭрнЕст". - Имя знакомое. 41 00:03:45,863 --> 00:03:49,023 Но никогда его не видела. (Муж.) - Вёл жизнь затворника. 42 00:03:49,423 --> 00:03:53,543 Но за 10 лет выпустил более 30 книг. Критики его ненавидели, 43 00:03:53,863 --> 00:03:56,143 читатели - боготворили... 44 00:03:56,583 --> 00:04:00,823 (Жен.) - Странно это: кончать жизнь самоубийством при таком успехе. 45 00:04:01,183 --> 00:04:03,983 (Муж.) - Только не начинайте! Изнутри квартира была заперта. Классифицируем 46 00:04:04,343 --> 00:04:07,063 дело как самоубийство, составим протокол, понятно? 47 00:04:10,943 --> 00:04:12,583 (Жен.) - Страница 96. 48 00:04:15,703 --> 00:04:17,103 - Слава Богу, 49 00:04:17,503 --> 00:04:19,823 никогда не видела его фотографий. 50 00:04:20,223 --> 00:04:23,743 - Кровоподтёки вокруг рта, губы и ногти синюшного оттенка. 51 00:04:24,103 --> 00:04:26,143 Его отравили 52 00:04:26,583 --> 00:04:29,663 цианистым калием. (Муж.) - Из лаборатории пришли первые результаты: 53 00:04:30,023 --> 00:04:32,903 этого парня отравили К-Ц-Н. 54 00:04:33,303 --> 00:04:36,623 (Жен.) - Иначе - цианистым калием. (Муж.) - Всё верно! 55 00:04:37,023 --> 00:04:40,223 Рядом с телом лежал стакан. 56 00:04:40,623 --> 00:04:44,543 Жертва пила виски. Такой дозой КЦН можно быка свалить! 57 00:04:44,943 --> 00:04:47,983 - Тело обнаружил консьерж. Ждёт на кухне. Сейчас у него 58 00:04:48,383 --> 00:04:52,063 шок. (Жен.) - Пойдёте со мной, Астрид? 59 00:04:52,503 --> 00:04:55,223 - Я бы хотела поговорить с доктором ФурньЕ. 60 00:04:56,383 --> 00:05:00,543 - Постарайтесь его не расстраивать. - Я не буду расстраивать 61 00:05:00,903 --> 00:05:03,623 доктора. Буду вести себя педагогично. 62 00:05:04,023 --> 00:05:07,943 - Знаю, это не специально, но иногда вы его принижаете. 63 00:05:08,343 --> 00:05:10,423 - А! - Аккуратнее. 64 00:05:15,543 --> 00:05:18,783 - Значит, вы нашли яд в стакане. 65 00:05:19,183 --> 00:05:23,303 - Да, верно, как я уже сказал. 66 00:05:23,663 --> 00:05:25,263 - Хорошо. 67 00:05:25,663 --> 00:05:30,503 А в бутылке яд тоже был? (Муж.) - Не знаю. Почему вы спрашиваете? 68 00:05:30,863 --> 00:05:34,903 (Жен.) - Потому что если яд добавили не в бутылку, значит, он был добавлен прямо в стакан. 69 00:05:35,303 --> 00:05:40,543 (Муж.) - Это очевидно. Выражайтесь яснее. Не нужно ходить вокруг да около. 70 00:05:40,903 --> 00:05:43,743 (Жен.) - Я стараюсь не расстраивать вас, доктор ФурньЕ, не принижать ваши заслуги. 71 00:05:44,143 --> 00:05:47,223 (Муж.) - Ну, что же, спасибо. (Жен.) - Пожалуйста. 72 00:05:47,583 --> 00:05:49,743 (Муж.) - Итак, ваши соображения? 73 00:05:50,143 --> 00:05:54,863 (Жен.) - Если в бутылке яда нет, следовательно, его добавили в стакан, 74 00:05:55,223 --> 00:05:57,663 в котором вы должны были обнаружить 75 00:05:58,063 --> 00:06:01,383 яд. Так, где вы обнаружили яд? 76 00:06:09,143 --> 00:06:10,343 (Муж.) - ЛорАн! Это ФурньЕ. 77 00:06:10,703 --> 00:06:13,543 А в бутылке КЦН нашли? 78 00:06:13,903 --> 00:06:16,663 - Да, проверь. Жду... 79 00:06:18,943 --> 00:06:22,983 Сейчас проверят. Что-то ещё? 80 00:06:23,383 --> 00:06:27,183 (Жен.) - Это всё, доктор. Спасибо. (Муж.) - Спасибо вам. Не за что. 81 00:06:27,623 --> 00:06:32,903 - Я сразу понял, что-то тут не так. Будучи слесарем, я пытался открыть входную дверь, 82 00:06:33,303 --> 00:06:37,943 но она оказалась закрыта на засов. (Жен.) - Зачем он закрылся изнутри? 83 00:06:38,343 --> 00:06:44,023 (Муж.) - Он был с причудами, агорафоб... Практически не выходил из дома. 84 00:06:44,423 --> 00:06:47,983 Видели шрамы на его лице? Это всё понятно. 85 00:06:48,383 --> 00:06:53,343 Он был инвалидом. И из дома не выходил. (Жен.) - Что с ним произошло? 86 00:06:53,703 --> 00:06:56,343 (Муж.) - Он никогда не рассказывал. 87 00:06:56,743 --> 00:07:00,183 (Жен,) - Посетители у него были? (Муж.) - Практически нет. 88 00:07:00,623 --> 00:07:03,663 Он даже отказался от помощи сиделки, хотя имел на это право. 89 00:07:04,023 --> 00:07:07,103 Предпочитал всё делать самостоятельно. 90 00:07:07,503 --> 00:07:10,063 (Муж.) - Капитан, кажется, у нас проблема. 91 00:07:12,543 --> 00:07:16,183 - Вы не нашли яд в квартире? - Нет. Ребята перевернули 92 00:07:16,623 --> 00:07:20,983 всё вверх дном. (Жен.) - Ёмкости с ядом в квартире нет: 93 00:07:21,383 --> 00:07:27,183 значит, кто-то другой вылил его в стакан и ушёл с пузырьком. 94 00:07:29,543 --> 00:07:31,543 (Муж.) - Хорошо, но как этот кто-то 95 00:07:31,943 --> 00:07:35,423 попал в запертую изнутри квартиру? (Жен.) - Классическая дилемма 96 00:07:35,823 --> 00:07:39,583 всех романов-загадок! (Муж.) - Мне нужны настоящие улики. 97 00:07:39,983 --> 00:07:42,863 Времени даю - до вечера. Пока не найдём опровергающие улики, 98 00:07:43,223 --> 00:07:46,223 это дело останется самоубийством. 99 00:07:59,543 --> 00:08:02,543 (Жен.) - Я предупредила остальных. Они подойдут позже. 100 00:08:03,623 --> 00:08:06,703 Не волнуйтесь, Астрид. В это время здесь нас никто не побеспокоит, 101 00:08:07,063 --> 00:08:10,263 а МишЕль никогда не включает музыку. 102 00:08:10,663 --> 00:08:14,983 Понимаете, это место помогает мне думать. 103 00:08:15,383 --> 00:08:20,303 Привет, МишЕль. Мне как обычно. Что будете пить, Астрид? 104 00:08:21,543 --> 00:08:24,543 - Стакан воды. Минеральной. 105 00:08:24,903 --> 00:08:27,943 - Минеральной. - Так, вы знаете толк 106 00:08:28,343 --> 00:08:31,823 в детективных романах? - Предпочитаю термин "романы-загадки". 107 00:08:32,183 --> 00:08:34,823 Пытаюсь раскрыть дело 108 00:08:35,223 --> 00:08:38,543 до того, как это сделает главный герой. - Значит, истории о невероятной любви, 109 00:08:38,903 --> 00:08:41,783 о сильных и независимых женщинах 110 00:08:42,183 --> 00:08:45,903 вас не интересуют. - Нет. Едва раскрыв преступление, 111 00:08:46,263 --> 00:08:48,743 я закрываю книгу. Но автор может 112 00:08:49,143 --> 00:08:53,503 хитрить. Мне нравится, когда мы с героем-инспектором друг другу не уступаем. 113 00:08:53,863 --> 00:08:57,703 - Для вас это как игра? Что-то вроде пазлов? 114 00:08:58,103 --> 00:09:02,303 - Именно. Расследования Эрика Эрнеста весьма увлекательны 115 00:09:02,703 --> 00:09:06,663 и непросты. Я прочла все его книги. Все без исключения. 116 00:09:07,063 --> 00:09:10,543 - Скажите, откуда у вас эта страсть к головоломкам? 117 00:09:17,783 --> 00:09:19,903 (Муж.) - Тебе интересно? 118 00:09:20,303 --> 00:09:24,223 По-японски эта вещь называется "химИтсу бАко" - 119 00:09:24,623 --> 00:09:28,343 шкатулка с секретом. Чтобы её открыть, нужно найти скрытый механизм - 120 00:09:28,703 --> 00:09:31,903 после ряда манипуляций. Я тебе покажу... 121 00:09:35,263 --> 00:09:39,063 Астрид, взрослые пытаются открыть её часами. 122 00:09:39,503 --> 00:09:43,343 Я могу помочь тебе. (Жен.) - Я открою сама. Сама. 123 00:09:56,823 --> 00:09:58,983 (Муж.) - Привет! (Жен.) - Привет. Кстати, я понял, 124 00:09:59,343 --> 00:10:01,903 как его убили: по принципу Дитилёля! 125 00:10:02,303 --> 00:10:04,903 - Дитилёля? 126 00:10:05,303 --> 00:10:08,183 У нас появился подозреваемый? - Нет. Это имя героя 127 00:10:08,583 --> 00:10:11,983 рассказа "Проходящий сквозь стены" МарсЕля АймЭ. 128 00:10:12,383 --> 00:10:15,823 Наша история кажется мне слегка притянутой за уши. 129 00:10:16,223 --> 00:10:19,743 Франкёр был заперт в квартире на два оборота. 130 00:10:20,143 --> 00:10:24,343 (Жен.) - Убийца мог покинуть квартиру, не дожидаясь, пока яд подействует. 131 00:10:24,703 --> 00:10:26,823 - Это невозможно! Цианистый калий действует 132 00:10:27,223 --> 00:10:32,103 очень быстро, достаточно нескольких секунд. - В квартиру обязательно должен быть 133 00:10:32,543 --> 00:10:35,223 другой вход. - Это невозможно! 134 00:10:35,583 --> 00:10:38,303 Судя по плану здания, понятно, 135 00:10:38,703 --> 00:10:41,983 что для тайного хода там просто нет места. 136 00:10:42,383 --> 00:10:46,703 (Муж.) - Кто-то мог отравить стакан и выйти из квартиры до того, как жертва выпила из него. 137 00:10:47,103 --> 00:10:50,503 - Консьерж обошёл всех жильцов, 138 00:10:50,823 --> 00:10:53,543 но посторонних не заметил. 139 00:10:55,383 --> 00:10:59,863 (Жен.) - Писатель Джон Диксон Карр определил 7 типов решений такого рода загадок. 140 00:11:00,263 --> 00:11:03,943 Первый. Убийство было совершено при помощи механического устройства. 141 00:11:04,343 --> 00:11:07,303 Второй. Жертва оказалась живой. 142 00:11:07,663 --> 00:11:09,543 Третий. Совпадения, 143 00:11:09,943 --> 00:11:14,543 наводящие на мысль об убийстве. Четвёртый... (Муж.) - Мы поняли вашу мысль! 144 00:11:14,903 --> 00:11:16,983 (Жен.) - Я не закончила... (Муж.) - Преступник 145 00:11:17,383 --> 00:11:20,023 обязательно должен был вернуться. (Жен.) - Консьерж 146 00:11:20,423 --> 00:11:25,423 сказал, что издатель Эрнеста - Поль ЖюнО - был одним из немногих, 147 00:11:25,823 --> 00:11:28,863 кто приходил к нему. Начнём с него. 148 00:11:29,263 --> 00:11:30,903 (Муж.) - Выпьем кофе? - Да. 149 00:11:31,263 --> 00:11:33,543 - Два кофе, пожалуйста. 150 00:11:35,543 --> 00:11:39,223 - Что вам известно о нём? (Муж.) - Немного. Раз в неделю я приходил к нему. 151 00:11:39,623 --> 00:11:44,223 Чтобы обсудить текущие дела. О своей личной жизни он не говорил. 152 00:11:44,583 --> 00:11:47,103 (Жен.) - А о том, откуда у него эти шрамы? 153 00:11:47,543 --> 00:11:50,343 (Муж.) - Согласно одной легенде, он пострадал 154 00:11:50,743 --> 00:11:54,543 в молодости, во время пожара, в котором погибла его любимая. 155 00:11:54,903 --> 00:11:58,943 Так он не только стал агарофобом, но и начал творить. 156 00:11:59,303 --> 00:12:02,263 Что было на самом деле я так и не узнал. 157 00:12:03,223 --> 00:12:06,783 (Жен.) - В общем, он был романтиком. А были ли в его 158 00:12:07,183 --> 00:12:10,503 поведении какие-то странности? Что-то необычное? 159 00:12:10,863 --> 00:12:15,343 (Муж.) - Да, как у любого гения у него были свои причуды. 160 00:12:15,703 --> 00:12:18,343 работал он на старой пишущей машинке, 161 00:12:18,743 --> 00:12:21,903 писал всю вещь целиком и никогда не перечитывал написанное. 162 00:12:22,303 --> 00:12:26,943 Гонорары перечислялись ему на счёт одного оффшорного банка. 163 00:12:27,343 --> 00:12:31,183 Пил он исключительно шотландский виски. Однажды 164 00:12:31,623 --> 00:12:34,783 я принёс ему бутылку хорошего бурбона. 165 00:12:35,143 --> 00:12:38,143 Он пришёл от подарка в ярость и просто-напросто выкинул её в окно! 166 00:12:38,543 --> 00:12:40,823 Необыкновенный персонаж! 167 00:12:44,183 --> 00:12:46,943 (Муж.) - Кажется, я понял, откуда его псевдоним. 168 00:12:47,343 --> 00:12:50,743 (Жен.) - "Эрик ЭрнЕст"? (Муж.) - Эрик - имя главного героя "Фантома оперы", 169 00:12:51,143 --> 00:12:54,703 а ЭрнЕст - имя пианиста, вдохновившего ГастОна ЛерУ. 170 00:12:55,103 --> 00:12:59,223 Он сильно обгорел во время пожара, в котором погибла 171 00:12:59,623 --> 00:13:03,383 танцовщица, в которую тот был безумно влюблён. (Жен.) - Очень напоминает историю Франкёра. 172 00:13:03,783 --> 00:13:07,743 Осталось лишь выяснить, была ли она на самом деле. - В уголовной канцелярии обязательно 173 00:13:08,103 --> 00:13:09,943 должны остаться об этом случае какие-то материалы. 174 00:13:10,343 --> 00:13:13,223 - Меня хочет видеть ФурньЕ. 175 00:13:13,623 --> 00:13:16,903 Настаивает, чтобы вы пошли со мной. 176 00:13:17,263 --> 00:13:18,423 - А! 177 00:13:18,783 --> 00:13:20,503 - Что он ещё задумал? 178 00:13:24,983 --> 00:13:30,383 (Муж.) - Я ломаю голову, как яд попал в стакан Франкёра. 179 00:13:30,783 --> 00:13:35,543 Следы яда были обнаружены на большом и указательном пальцах жертвы. 180 00:13:35,903 --> 00:13:39,543 Яд мог попасть на них, когда Франкёр взял бутылку. 181 00:13:39,863 --> 00:13:41,823 Но на бутылке и внутри следов яда нет. 182 00:13:42,223 --> 00:13:46,263 Значит, Франкёр собственноручно положил яд в стакан. 183 00:13:46,623 --> 00:13:49,303 Самоубийство! Что и требовалось доказать! 184 00:13:51,063 --> 00:13:55,063 (Жен.) - Это нелогично. Вы должны были найти ёмкость, где находился яд. 185 00:13:55,423 --> 00:13:58,543 - Но яд оказался у него на пальцах. 186 00:13:58,903 --> 00:14:03,983 А в какой ёмкости он был - неизвестно. - Это невозможно! Цианистый калий не бывает 187 00:14:04,383 --> 00:14:08,503 в твёрдой форме, чтобы его можно было взять руками. 188 00:14:09,303 --> 00:14:10,503 А! 189 00:14:13,623 --> 00:14:16,263 Только если... - Ему не придали 190 00:14:16,623 --> 00:14:17,863 твёрдую форму. 191 00:14:18,223 --> 00:14:20,503 - Именно. Браво! 192 00:14:23,423 --> 00:14:26,063 (Муж.) - Кубик льда? Вы оторвали меня от срочного дела, 193 00:14:26,503 --> 00:14:30,543 чтобы показать лоток со льдом? (Жен.) - Это не просто лоток. Он из холодильника 194 00:14:30,943 --> 00:14:34,903 Франкёра. И в нём мы только что обнаружили цианистый калий. 195 00:14:35,303 --> 00:14:39,223 (Муж.) - Значит, он мог отравить свой виски кубиком льда с ядом? 196 00:14:39,623 --> 00:14:43,103 (Жен.) - Нет. Он не знал, что лёд отравлен. 197 00:14:43,503 --> 00:14:46,943 АнрИ Франкёра убили. 198 00:14:50,183 --> 00:14:55,103 Убийца давно мог подкинуть яд. Теперь нужно выяснить, как убийца попал в квартиру. 199 00:14:55,543 --> 00:14:58,023 Ты что-то выяснил о его оффшорном счёте? 200 00:14:58,423 --> 00:15:02,583 О счёте в базах данных никакой информации. Просто какой-то налоговый рай! 201 00:15:02,983 --> 00:15:07,143 Но два месяца назад он открыл ещё один в одном французском банке, 202 00:15:07,583 --> 00:15:11,383 на котором оказалась сумасшедшая сумма денег. (Жен.) - Вот вам и мотив! За такие деньги 203 00:15:11,743 --> 00:15:14,303 я бы и сама убила, кого угодно. 204 00:15:14,703 --> 00:15:18,623 И откуда свалилось это счастье? (Муж.) - Денежный перевод из Панамы 205 00:15:19,023 --> 00:15:23,823 от крупного издательства, которое подписало с Эриком Эрнестом контракт и 206 00:15:24,183 --> 00:15:26,303 купило его следующую книгу. 207 00:15:27,543 --> 00:15:32,503 (Жен.) - Знаю я тут кое-кого, кому эти новости понравятся. 208 00:15:44,223 --> 00:15:47,543 (Муж.) - Я раздобыл тебе временное удостоверение. 209 00:15:47,943 --> 00:15:51,543 Теперь можешь проводить своё исследование. (Жен.) - Большое спасибо. 210 00:15:51,863 --> 00:15:54,343 (Муж.) - Ты уверена, что знаешь, что искать в том зале? Там хранятся административные 211 00:15:54,703 --> 00:15:57,743 дела, а не уголовные. 212 00:15:58,143 --> 00:16:02,863 (Жен.) - Дело, которое я ищу, не уголовное. Оно касается несчастного случая - 213 00:16:03,223 --> 00:16:04,823 пожара. 214 00:16:07,263 --> 00:16:09,983 Вы сидите на моём столе. 215 00:16:17,743 --> 00:16:20,143 (Жен.) - Наверное, очень неприятно узнать, что вас предали. 216 00:16:20,543 --> 00:16:22,983 (Муж.) - Я совершенно ничего не знал. 217 00:16:25,383 --> 00:16:27,103 (Жен.) - Эрик Эрнест был невидимкой, 218 00:16:27,543 --> 00:16:31,823 вы начали публиковать его ещё до того, как познакомились с ним. 219 00:16:32,223 --> 00:16:36,983 (Муж.) - Послушайте, не надо... (Жен.) - Потом вы знакомитесь 220 00:16:37,383 --> 00:16:42,903 с человеком, прячущимся за псевдонимом. Анри Франкёр был затворником, но талантливым, вы же сделали 221 00:16:43,263 --> 00:16:45,303 из него звезду. 222 00:16:45,703 --> 00:16:49,623 Он не хочет покидать свою квартиру? Хорошо. Тогда создадим вокруг него миф. 223 00:16:50,023 --> 00:16:53,623 Читатели его обожали. А некая тайна лишь добавить ему загадочности. 224 00:16:53,983 --> 00:16:56,783 (Муж.) - Вы ничего не знаете. Эти жертвы были ему нужны... 225 00:16:57,183 --> 00:17:00,383 (Жен.) - А потом он вас бросает. Пользуясь известностью, полученной 226 00:17:00,783 --> 00:17:05,023 благодаря вам, он продаёт целое богатство своему конкуренту, 227 00:17:05,503 --> 00:17:10,223 оставляя вас ни с чем. (Муж.) - Это правда. Когда я увидел, как он 228 00:17:10,623 --> 00:17:14,583 подписывает контракт с Панамой именем Эрика Эрнеста, 229 00:17:14,983 --> 00:17:19,023 я почувствовал отвращение и злость, но я бы никогда не убил его. 230 00:17:19,383 --> 00:17:22,063 Убийство ни к чему бы не привело. 231 00:17:22,503 --> 00:17:26,503 Контракт с Панамой был как мимолётное увлечение, он всё равно бы вернулся к нам. 232 00:17:27,783 --> 00:17:30,743 (Жен.) - Вы единственный бывали у него 233 00:17:31,103 --> 00:17:33,503 и у вас был мотив. 234 00:17:37,103 --> 00:17:38,543 Что-то мне подсказывает, 235 00:17:38,863 --> 00:17:40,703 что убийца - не он. 236 00:17:41,103 --> 00:17:44,543 Всё-таки, ЖюнО любил Франкёра. - К тому же, первый подозреваемый не бывает убийцей. 237 00:17:44,943 --> 00:17:48,103 - В смысле? - Первый подозреваемый отвлекает внимание. 238 00:17:48,543 --> 00:17:52,863 Как в книгах Эрика Эрнеста. Он лишь заметает следы. 239 00:17:53,223 --> 00:17:55,783 - Но о пожаре нам ничего не известно. 240 00:17:56,183 --> 00:18:00,423 - Расследования по этому делу не было. Сохранился только 241 00:18:00,823 --> 00:18:04,583 рапорт пожарной бригады Лё-Бур-де-УазАна, датируемый 242 00:18:04,983 --> 00:18:08,303 декабрём 87 года, о сгоревшем домике сезонных рабочих. 243 00:18:08,703 --> 00:18:12,783 Среди жертв значится АнрИ Франкёр. - Есть погибшие? 244 00:18:13,183 --> 00:18:17,263 - Погибла только СофИ НОбель. Вероятная любовь всей жизни нашей легенды. 245 00:18:17,663 --> 00:18:20,623 - Ещё раз. Значит, причины пожара не были расследованы? - Совершенно верно. 246 00:18:21,023 --> 00:18:24,623 Кроме того, был ещё один человек, получивший лёгкие ожоги - 247 00:18:25,023 --> 00:18:28,023 некий АлЭн ЛамАрк. Здесь все документы. 248 00:18:37,503 --> 00:18:40,543 - Это личное дело жертвы? (Муж.) - Да. Теперь мы ищем 249 00:18:40,903 --> 00:18:42,223 книгу, обещанную 250 00:18:42,223 --> 00:18:45,663 панамскому издательству. 4 рукописи... (Жен.) - Машинописи. 251 00:18:46,063 --> 00:18:50,063 Манускрипт пишется от руки, машинопись печатается на машинке. Я права, Астрид? 252 00:18:50,423 --> 00:18:52,423 - Всё верно, капитан Кост. 253 00:18:52,823 --> 00:18:57,223 (Муж.) - 4 машинописных текста 4-х романов, изданных ЖюнО под псевдонимом 254 00:18:57,623 --> 00:19:01,303 Эрика Эрнеста. Мы обнаружили одну-единственную страницу. 255 00:19:01,703 --> 00:19:05,023 (Жен.) - Страницу 96. - Книги, обещанной Панаме? 256 00:19:05,383 --> 00:19:07,983 (Муж.) - Возможно. ЖюнО убил Франкёра, чтобы 257 00:19:08,343 --> 00:19:11,143 выкрасть рукопись книги и издать её самому. 258 00:19:14,623 --> 00:19:17,743 (Жен.) - Но на эту книгу он не заключал договора. 259 00:19:18,143 --> 00:19:21,663 Попроси АртЮра, пусть разузнает всё о Софи НОбель, 260 00:19:22,063 --> 00:19:26,823 возлюбленной нашего писателя, погибшей в пожаре и... Как его? - АлЭне ЛамАрке, белом, 261 00:19:27,183 --> 00:19:29,663 родившемся 24 января 1967 года. 262 00:19:30,023 --> 00:19:32,543 (Муж.) - Вы шутите? ЛамАрке? 263 00:19:32,863 --> 00:19:35,583 Писателе? Разве вы не слышали 264 00:19:35,943 --> 00:19:37,903 о его книге "Гора Адама"? 265 00:19:38,303 --> 00:19:41,703 Его последний роман! О нём же говорили во всех новостях! 266 00:19:42,063 --> 00:19:43,903 (Жен.) - Неужели? 267 00:19:44,263 --> 00:19:45,863 (Муж.) - В центре сюжета - страсть, ставшая 268 00:19:46,263 --> 00:19:49,983 наваждением. Книга потрясающая! Поверьте моему слову! 269 00:19:50,343 --> 00:19:51,663 (Жен.) - Мне это начинается нравится. 270 00:19:51,663 --> 00:19:53,303 Он же знаком 271 00:19:53,663 --> 00:19:55,743 с Франкёром. Его адрес 272 00:19:56,103 --> 00:19:58,303 мы знаем. Поехали. 273 00:20:35,343 --> 00:20:39,063 Господин Ламарк? (Муж.) - Да. Кто разрешил вам войти? 274 00:20:39,503 --> 00:20:42,823 (Жен.) - Калитка была открыта. Мы бы хотели задать несколько вопросов. 275 00:20:43,223 --> 00:20:47,583 (Муж.) - Послушайте, хотите договориться об интервью - обратитесь в мой пресс-центр. 276 00:20:47,983 --> 00:20:53,823 (Жен.) - Капитан Кост, уголовный розыск. Нас интересует пожар в Альпах. 277 00:20:54,183 --> 00:20:57,183 (Муж.) - О чём вы? Это было стол лет назад. 278 00:20:57,583 --> 00:21:00,263 (Жен.) - Точнее 12 декабря 1987 года. 279 00:21:01,263 --> 00:21:04,423 - Господин Ламарк, Анри Франкёр мёртв. 280 00:21:08,303 --> 00:21:09,423 (Муж.) - Входите. 281 00:21:17,423 --> 00:21:19,703 Какой кошмар... 282 00:21:20,903 --> 00:21:23,303 Не могу поверить. 283 00:21:23,703 --> 00:21:26,663 Анри был мне как брат. (Жен) - Брат? 284 00:21:28,183 --> 00:21:30,543 (Муж.) - Мы подружились ещё 285 00:21:30,903 --> 00:21:35,223 до пожара. Но этот случай сильнее нас сблизил. 286 00:21:35,583 --> 00:21:37,503 (Жен.) - У Анри Франкёра дома была 287 00:21:37,823 --> 00:21:39,343 точно такая же фотография. Вот. 288 00:21:41,303 --> 00:21:44,063 (Муж.) - Её сделали в Альпах. 289 00:21:45,863 --> 00:21:48,303 Тогда мы работали там как сезонные рабочие. 290 00:21:48,703 --> 00:21:52,423 Анри был просто счастлив. Но смерть Софи его подкосила, 291 00:21:52,783 --> 00:21:55,503 он так от неё не оправился. 292 00:21:56,903 --> 00:21:59,063 (Жен.) - Это Софи НОбель? Это она 293 00:21:59,423 --> 00:22:01,543 погибла в пожаре? 294 00:22:01,943 --> 00:22:05,663 Значит, это не легенда. (Муж.) - Мы встречались в горах каждую зиму 295 00:22:06,063 --> 00:22:09,263 Но он был влюблён в неё как в первый день. Он думал, что это на всю жизнь. 296 00:22:10,303 --> 00:22:12,543 (Жен.) - И часто вы с ним виделись? 297 00:22:12,903 --> 00:22:15,743 (Муж.) - Нечасто. Анри не был 298 00:22:16,143 --> 00:22:19,343 словоохотлив. Вёл уединённый образ жизни. (Жен.) - В его квартире мы нашли страницу 299 00:22:19,703 --> 00:22:22,423 одного из его неизданных романов. 300 00:22:22,823 --> 00:22:26,703 (Муж.) - Я ничего об этом не знаю. Мы говорили о чём угодно, только не о работе. 301 00:22:27,063 --> 00:22:28,783 Любили общаться, 302 00:22:29,143 --> 00:22:31,063 мы с ним во многом 303 00:22:31,503 --> 00:22:36,183 были похожи. (Жен.) - Известно, что его недолюбливали критики, а вас, наверное, читатели. 304 00:22:36,623 --> 00:22:40,183 У меня ощущение, что ваши книги продаются не так успешно, как его. 305 00:22:40,623 --> 00:22:45,143 (Муж.) - Его романы продаются на каждом углу. Он писал 306 00:22:45,583 --> 00:22:50,263 грошовые детективы, которые быстро забывались. Мои же останутся в памяти надолго. 307 00:22:50,663 --> 00:22:55,543 (Жен.) - Простите, не хотела вас задеть. (Муж.) - Я ценю качество: 308 00:22:55,903 --> 00:23:01,143 существуют столовые вина и вина марочные, более изысканные. 309 00:23:02,943 --> 00:23:07,103 (Жен.) - Ваши книги как марочное вино? (Муж.) - Я вам подарю свою книгу. 310 00:23:11,503 --> 00:23:16,503 Вы сами это оцените. (Жен.) - Спасибо. С большим удовольствием. 311 00:23:16,823 --> 00:23:19,783 (Муж.) - Я был очень привязан к Анри, 312 00:23:20,183 --> 00:23:23,703 но работали мы по-разному. 313 00:23:24,103 --> 00:23:28,223 Прошу, больше никаких вопросов. Не буду вас задерживать. Я устал и мне нужно работать. 314 00:23:32,023 --> 00:23:34,263 Мадемуазель... 315 00:23:40,863 --> 00:23:44,783 (Жен.) - Не нравится мне этот тип. - Разве критиковать свидетеля 316 00:23:45,183 --> 00:23:49,223 этично? - Я сделала это специально. 317 00:23:49,583 --> 00:23:52,743 - А! Но зачем? 318 00:23:53,143 --> 00:23:57,663 - Чтобы знать, с кем имею дело. И теперь понятно, что тщеславие - его слабое место. 319 00:24:02,983 --> 00:24:05,383 Только не это! Сегодня вечером ТЕо должен был 320 00:24:05,783 --> 00:24:09,743 идти с отцом на концерт, но тот купил самые отстойные билеты. 321 00:24:10,143 --> 00:24:15,103 Я снова осталась одна. - Это как-то связано с расследованием дела? 322 00:24:15,503 --> 00:24:18,383 - Нет-нет, я совсем не хотела вас расстраивать. 323 00:24:18,783 --> 00:24:23,623 - Я не расстроилась. Я не знакома с отцом ТЕо. - Простите. Мне нужно кому-то довериться. 324 00:24:24,023 --> 00:24:27,503 - Зачем? - Что значит "зачем"? 325 00:24:27,823 --> 00:24:30,543 - Зачем вам кому-то доверяться? 326 00:24:30,863 --> 00:24:33,623 - Ну, просто, вам я доверяю. 327 00:24:33,983 --> 00:24:35,263 - А! 328 00:24:35,623 --> 00:24:37,183 Очень хорошо. 329 00:24:39,863 --> 00:24:42,063 До свидания, капитан. 330 00:24:44,263 --> 00:24:47,983 - Чёрт знает что! Что это за манера уходить посреди разговора? 331 00:24:48,343 --> 00:24:50,063 Какое-то безумие. 332 00:25:04,303 --> 00:25:08,023 (Муж.) - И что же делать нейротИпикам? Начать говорить о самих себе. 333 00:25:08,383 --> 00:25:10,703 - Какой в этом смысл? 334 00:25:11,103 --> 00:25:15,983 (Жен.) - Мне это понятно. Когда мои друзья-нейротИпики так делают, я им не мешаю. 335 00:25:16,343 --> 00:25:17,823 (Муж.) - Что на это 336 00:25:18,183 --> 00:25:19,543 отвечать? 337 00:25:19,903 --> 00:25:23,983 - Просто доверьтесь собеседнику. (Жен.) - Мне становится легче, 338 00:25:24,343 --> 00:25:26,823 когда мы говорим о расследовании. 339 00:25:27,183 --> 00:25:30,223 - Что вы расследуете? 340 00:25:30,623 --> 00:25:33,863 - Я не имею права говорить об этом. (Муж.) - Ну же, Астрид, 341 00:25:34,263 --> 00:25:37,263 мы никому не скажем. (Жен.) - Это конфиденциально. 342 00:25:37,623 --> 00:25:41,063 - Не тебе ведь хочется об этом поговорить. 343 00:25:41,423 --> 00:25:43,543 - Я не имею права. 344 00:25:44,623 --> 00:25:49,103 Но, с другой стороны, мы все подписали соглашение 345 00:25:49,503 --> 00:25:51,423 о неразглашении. 346 00:25:51,783 --> 00:25:53,023 Значит... 347 00:25:57,343 --> 00:25:59,263 (Муж.) - Значит? 348 00:26:00,543 --> 00:26:03,783 (Жен.) - Да, всё отлично. Да-да. 349 00:26:04,143 --> 00:26:06,663 Нет, за меня не переживай. 350 00:26:07,023 --> 00:26:09,183 Схожу куда-нибудь, 351 00:26:09,623 --> 00:26:13,423 выпью где-нибудь, вернусь поздно. Ты меня знаешь! 352 00:26:15,223 --> 00:26:17,583 Да, ужин уже приготовила. 353 00:26:18,783 --> 00:26:22,543 Иногда полезно провести вечер без ребёнка. 354 00:26:22,903 --> 00:26:24,543 Хорошо, дорогой... 355 00:26:24,863 --> 00:26:26,823 Я тоже. 356 00:26:27,183 --> 00:26:29,063 Люблю тебя. Целую. 357 00:27:16,823 --> 00:27:18,023 (Муж.) - Астрид... 358 00:27:18,383 --> 00:27:20,863 Ты ничего не ела со вчерашнего дня. 359 00:27:21,263 --> 00:27:24,663 Ты просто одержима этой шкатулкой. 360 00:27:25,023 --> 00:27:26,983 Хватит! Хватит! 361 00:27:29,383 --> 00:27:31,623 Перестань! 362 00:27:33,663 --> 00:27:37,103 Вот, Астрид. Астрид... 363 00:27:48,783 --> 00:27:51,423 Позволь мне помочь тебе. 364 00:28:11,823 --> 00:28:13,743 - В найденной странице 365 00:28:14,103 --> 00:28:16,943 описывался пожар, случившийся 366 00:28:17,343 --> 00:28:19,863 12 декабря 1987 года. На странице, найденной в квартире Франкёра. 367 00:28:20,263 --> 00:28:24,543 - Франкёр написал книгу об этом пожаре. - Мы так думаем. На странице 96 368 00:28:24,943 --> 00:28:30,263 моё внимание привлекло имя - МонсенИ. Точнее, де МонсенИ. В рапорте 369 00:28:30,663 --> 00:28:34,583 пожарной бригады это имя не упоминается. Но я поискала в архивах и выяснила, что это имя 370 00:28:34,983 --> 00:28:40,103 владельца сгоревшего дома. - Ну, что же, весьма продуктивный вечер! А я 371 00:28:40,543 --> 00:28:43,783 прочитала две главы "Горы Адама" АлЭна ЛамАрка. 372 00:28:44,183 --> 00:28:47,623 Но, если честно, я не врубилась. 373 00:28:47,983 --> 00:28:49,663 - Не врубились? 374 00:28:50,063 --> 00:28:53,503 - Мало что из неё поняла. - А! Понятно. 375 00:28:53,863 --> 00:28:56,623 - Вы тоже начали её читать? - Я её прочитала. 376 00:28:56,983 --> 00:28:59,263 И ночью уснуть у меня не получится. 377 00:28:59,663 --> 00:29:04,543 - Досадно. Я с трудом её начала, когда как вы полностью прочли. 378 00:29:04,943 --> 00:29:08,943 - Вы ничего не потеряли. Она ужасно скучная. Мальчик любит девочку, которая его не любит 379 00:29:09,343 --> 00:29:13,263 и на протяжении всей книги он ею одержим. Абсурд! 380 00:29:13,623 --> 00:29:15,543 - Порой такое бывает. 381 00:29:15,943 --> 00:29:20,023 Любовь - сложное чувство. - Нет. Это он любит её, а не она. 382 00:29:20,423 --> 00:29:23,903 Об этом известно с самого начала. Никакой тайны. Никакой загадки. 383 00:29:24,303 --> 00:29:28,423 - Почему бы не прочитать до конца, даже если в книге нет загадки? 384 00:29:28,783 --> 00:29:30,623 - Загадка там, всё-таки, есть. 385 00:29:31,023 --> 00:29:34,583 Зачем АнрИ Франкёр написал книгу, которая так отличается 386 00:29:34,983 --> 00:29:38,343 от тех, что написаны им под псевдонимом? 387 00:29:38,743 --> 00:29:42,583 - Что-то я не улавливаю. Ведь "Гору Адама" написал ЛамАрк. 388 00:29:42,983 --> 00:29:46,543 - Нет. Манера письма, синтаксические конструкции идентичны его стилю, 389 00:29:46,863 --> 00:29:49,343 словно отпечатки пальцев. 390 00:29:49,703 --> 00:29:51,983 На обложке имя ЛамАрка, 391 00:29:52,383 --> 00:29:57,263 но "Гора Адама" написана АнрИ Франкёром. 392 00:29:57,663 --> 00:30:02,063 Я по-прежнему не понимаю мотив убийства? - Франкёр продавал лёгкое 393 00:30:02,503 --> 00:30:06,223 чтиво, которое было нарасхват, когда же он написал серьёзную книгу, 394 00:30:06,583 --> 00:30:09,623 издатели высмеяли его. Для них Эрик Эрнест 395 00:30:10,023 --> 00:30:13,863 оставался попсовым писателем. (Муж.) - ЛамАрк был подставным лицом, 396 00:30:14,223 --> 00:30:16,983 чтобы спрятать своё истинное лицо, 397 00:30:17,343 --> 00:30:19,383 как это было с РомЕном ГарИ, 398 00:30:19,743 --> 00:30:22,503 который сделал то же самое со своим племянником, спрятавшись за именем ЭмИль АжАр. 399 00:30:22,863 --> 00:30:26,743 - Давайте представим, что Франкёр захотел раскрыть свой обман. 400 00:30:27,143 --> 00:30:31,663 Ламарк, привыкший к своему образу гениального писателя, убивает его, 401 00:30:32,063 --> 00:30:35,903 чтобы сохранить секрет и дальше спокойно 402 00:30:36,303 --> 00:30:40,103 почивать на лаврах. Всё сходится. 403 00:30:40,543 --> 00:30:44,983 - Осталось лишь найти доказательства этой версии. Астрид, ваш анализ, конечно, 404 00:30:45,383 --> 00:30:48,863 впечатляет, но комиссар требует конкретные факты. Даже если их стиль похож. 405 00:30:49,263 --> 00:30:52,623 - Стиль не похож, он идентичен. - Ну, вот! 406 00:30:53,023 --> 00:30:56,863 Спасибо, АртЮр! Я нашёл банковский счёт, на который 407 00:30:57,263 --> 00:31:00,983 издательство перевело гонорар ЛамАрку. 408 00:31:01,383 --> 00:31:05,183 (Жен.) - Оффшорный, как у Франкёра? (Муж.) - Это тот же самый счёт! 409 00:31:11,223 --> 00:31:15,263 (Муж.) - АнрИ рассказал мне о своём плане пару лет назад. Я не смог отказать ему. 410 00:31:15,623 --> 00:31:18,063 (Жен.) - Почему? Из-за денег? 411 00:31:18,503 --> 00:31:21,663 (Муж.) - Не только. Я сделал это ради него. (Жен.) - А подробнее? 412 00:31:22,063 --> 00:31:25,303 (Муж.) - Он прославился под именем Эрика Эрнеста. 413 00:31:25,703 --> 00:31:29,623 А здесь он написал личную книгу, которая никому не была нужна. 414 00:31:30,023 --> 00:31:33,943 И у него появилась мысль опубликовать её под моим именем. Книга завоевала 5 литературных премий. 415 00:31:34,303 --> 00:31:36,543 (Жен.) - Но что натолкнуло его на желание 416 00:31:36,903 --> 00:31:40,303 раскрыть эту тайну? 417 00:31:40,663 --> 00:31:43,263 (Муж.) - Он и не хотел её раскрывать. 418 00:31:43,663 --> 00:31:46,743 Этот затворник жил ради своего творчества. 419 00:31:47,143 --> 00:31:52,263 (Жен.) - А как же признание? (Муж.) - Ему было всё равно. Все восторженные отзывы 420 00:31:52,663 --> 00:31:56,383 и почести он оставил мне. Всё, что ему было нужно - писать. 421 00:31:56,743 --> 00:31:58,663 В этом был смысл его жизни. 422 00:31:59,063 --> 00:32:04,383 У меня не было причины его убивать. Он подарил мне славу и деньги. 423 00:32:05,783 --> 00:32:07,743 Теперь у меня нет ничего... 424 00:32:08,103 --> 00:32:10,823 Я и строчки не написал. 425 00:32:12,863 --> 00:32:14,663 Теперь я пропал. 426 00:32:20,943 --> 00:32:24,783 (Жен.) - Владельцем сгоревшего дома был МонсенИ, так? 427 00:32:25,143 --> 00:32:27,063 Что же произошло в горах на самом деле? 428 00:32:27,463 --> 00:32:29,543 (Муж.) - ФрансИс де МонсенИ... 429 00:32:29,943 --> 00:32:34,823 Красивый мерзавец. Всем девушкам досталось от него. 430 00:32:35,223 --> 00:32:38,463 (Жен.) - В каком смысле? (Муж.) - Как говорится, имел 431 00:32:38,823 --> 00:32:41,943 шаловливые ручонки. Софи собиралась написать на него 432 00:32:42,343 --> 00:32:47,463 заявление в полицию... Но в 80-х эту свинью за такое бы не посадили. 433 00:32:47,823 --> 00:32:50,903 (Жен.) - Но пожар поставил в этом деле точку? (Муж.) - Да. 434 00:32:51,303 --> 00:32:54,863 По началу, Анри хотел довести дело до суда 435 00:32:55,223 --> 00:32:57,503 в память о Софи... 436 00:32:57,863 --> 00:33:00,703 Но он был просто раздавлен горем. 437 00:33:01,063 --> 00:33:04,503 А у МонсенИ повсюду были связи. 438 00:33:04,903 --> 00:33:08,703 Потом прошло время и дело утратило силу за давностью. 439 00:33:09,103 --> 00:33:12,343 Ничего нельзя было поделать... (Жен.) - Можно! Написать книгу, 440 00:33:12,743 --> 00:33:16,143 рассказать обо всём, изобличить преступника, как это сделал Франкёр. 441 00:33:31,783 --> 00:33:35,463 (Муж.) - Те несколько жалоб на домогательства против Монсени 442 00:33:35,823 --> 00:33:38,903 ни к чему не привели. (Жен.) - Вовремя же случился этот пожар. 443 00:33:39,303 --> 00:33:43,143 Как раз когда Софи обратилась в полицию. (Муж.) - К чему ты ведёшь? 444 00:33:43,583 --> 00:33:47,703 (Жен.) - Слушай, Франкёра убивают после того, как он пишет книгу о пожаре. 445 00:33:48,063 --> 00:33:49,543 Здесь, определённо, связь. 446 00:33:49,943 --> 00:33:54,503 (Муж.) - Как бы то ни было, для обвинения нужны доказательства. (Жен.) - Будут тебе доказательства! 447 00:33:54,863 --> 00:33:56,343 (Муж.) - За работу. 448 00:34:08,623 --> 00:34:10,503 (Муж.) - Войдите! 449 00:34:12,783 --> 00:34:16,543 О! Что вам нужно? Я что-то упустил? 450 00:34:16,943 --> 00:34:20,743 Чего-то не заметил на месте преступления? (Жен.) - Я пока не знаю. 451 00:34:22,103 --> 00:34:25,663 Я пришла просить вас о помощи. 452 00:34:29,983 --> 00:34:34,703 (Муж.) - Я поговорил с родителями Софи НОбель. Месяц назад Анри Франкёр связался с ними. 453 00:34:35,103 --> 00:34:39,663 Хотел, если можно так выразиться, восстановить события её смерти. 454 00:34:40,063 --> 00:34:44,463 (Жен.) - Ну вот. Франкёр сам провёл расследование и описал его в книге. 455 00:34:44,783 --> 00:34:46,583 (Муж.) - Что он хотел найти спустя 30 лет? 456 00:34:46,983 --> 00:34:52,183 - Софи Нобель могла быть убита. Мадемуазель Нильсен нашла заявление жертвы 457 00:34:52,543 --> 00:34:53,903 о нападении на неё 458 00:34:54,263 --> 00:34:56,503 и результаты медицинского освидетельствования... 459 00:34:56,863 --> 00:35:01,223 (Жен.) - На момент пожара Софи Нобель была уже мертва. 460 00:35:01,583 --> 00:35:02,943 (Муж.) - Ну, это всё 461 00:35:03,303 --> 00:35:04,543 меняет. 462 00:35:04,903 --> 00:35:06,143 - Вот так. 463 00:35:07,983 --> 00:35:12,903 (Жен.) - Думаю, в своей книге Франкёр рассказал правду о событиях 30-летней давности, обвинив, таким образом, МонсенИ 464 00:35:13,263 --> 00:35:16,023 в смерти Софи НОбель. 465 00:35:16,463 --> 00:35:20,143 (Муж.) - За несколько дней до смерти Франкёра, консьерж видел 466 00:35:20,583 --> 00:35:23,663 МонсенИ в доме. - Значит, он убил Франкёра, 467 00:35:24,063 --> 00:35:27,703 чтобы заставить его замолчать... (Жен.) - И выкрал машинопись книги, 468 00:35:28,103 --> 00:35:31,823 но МонсенИ не заметил, как потерял одну страницу - страницу 96. 469 00:35:32,223 --> 00:35:35,463 (Муж.) - Допустим, но зачем Франкёр ждал столько времени? 470 00:35:35,823 --> 00:35:39,103 (Жен.) - Не знаю, в чём тут подвох. Но он вёл собственное расследование 471 00:35:39,503 --> 00:35:41,263 и выяснил правду совсем недавно. 472 00:35:41,623 --> 00:35:44,583 (Муж.) - Он связался с пожарной частью 473 00:35:44,983 --> 00:35:49,383 той коммуны в Альпах, запросил протокол тушения пожара... 474 00:35:49,743 --> 00:35:52,903 (Жен.) - И пришёл к тем же выводам, что и Астрид с ФурньЕ. 475 00:35:53,303 --> 00:35:56,783 (Муж.) - Выяснили его местонахождение? - Жена говорит, 476 00:35:57,143 --> 00:35:59,263 что он в Париже. 477 00:35:59,663 --> 00:36:02,663 Больше новостей о нём нет. - Хорошо. Нам нужна детализация 478 00:36:03,023 --> 00:36:05,383 его звонков и банковской карты. 479 00:36:08,703 --> 00:36:12,263 (Жен.) - Я буду держать вас в курсе дел. Спасибо, Астрид. 480 00:36:34,943 --> 00:36:37,303 До свидания. Пока! 481 00:36:50,023 --> 00:36:52,583 Да? - Я не понимаю, 482 00:36:52,983 --> 00:36:56,663 зачем вы хотите обменяться личными вещами, но я готова это сделать, 483 00:36:57,023 --> 00:36:59,263 если это поможет мне адаптироваться. 484 00:36:59,663 --> 00:37:03,503 Мой интерес к пазлам начался с уходом моей матери. 485 00:37:03,863 --> 00:37:07,703 Уходя из дома, она оставила одну-единственную вещь, которую 486 00:37:08,063 --> 00:37:10,463 сохранил мой отец. 487 00:37:50,863 --> 00:37:53,863 - Вы ожидали найти в этой шкатулке какой-то ответ? 488 00:37:54,263 --> 00:37:58,623 - Я его нашла: шкатулка оказалась пуста. 489 00:37:59,023 --> 00:38:02,503 Значит, для её ухода не было причин. 490 00:38:02,823 --> 00:38:05,543 Она ушла. И всё. 491 00:38:07,543 --> 00:38:12,463 - Астрид, мне нужно сказать вам кое-что важное... 492 00:38:20,663 --> 00:38:21,903 Да, Николя? 493 00:38:22,303 --> 00:38:27,223 (Муж.) - МонсенИ находится в одной из гостиниц на МонмАртре. Парни, поторопитесь! 494 00:38:57,383 --> 00:38:59,943 Мда, теперь у него ничего не спросить. 495 00:39:01,903 --> 00:39:03,223 (Жен.) - Дерьмо... 496 00:39:12,983 --> 00:39:15,143 (Муж.) - И у него отравление цианистым калием. 497 00:39:15,543 --> 00:39:17,943 Обычно изготавливается в Восточной Европе. 498 00:39:18,343 --> 00:39:21,383 Очень легко купить в даркнете. 499 00:39:21,783 --> 00:39:25,983 (Жен.) - Он покончил с собой ядом, которым убили Франкёра. 500 00:39:26,343 --> 00:39:29,183 (Муж.) - А вот и машинопись книги Франкёра. 501 00:39:29,543 --> 00:39:32,023 Не хватает страницы 96. 502 00:39:32,463 --> 00:39:36,223 Убив Софи, МонсенИ поджигает дом, чтобы скрыть следы. 503 00:39:36,623 --> 00:39:40,303 (Жен.) - Ну вот, пазл сложился. Вы рады, Астрид? 504 00:39:40,663 --> 00:39:41,663 - Нет. - Что такое? 505 00:39:42,063 --> 00:39:46,543 Не знаю, но здесь что-то не так. Фрагменты пазла не встают на свои места. 506 00:39:46,903 --> 00:39:49,463 Он не снял носки. 507 00:39:55,383 --> 00:39:58,903 (Муж.) - Концерт был просто отвал башки. Мы ходили на "Изио". 508 00:39:59,263 --> 00:40:00,863 (Жен.) - "Изио"? Это же метал-группа. 509 00:40:01,223 --> 00:40:03,063 Не рано ли тебе? 510 00:40:03,463 --> 00:40:05,903 И вообще, они уже немодные. 511 00:40:06,303 --> 00:40:09,663 Хлам. - Да ладно тебе! У тебя же 512 00:40:10,023 --> 00:40:11,703 все их альбомы. 513 00:40:12,103 --> 00:40:15,863 Ты что, ревнуешь? - Вот, пиши "Изио". 514 00:40:17,383 --> 00:40:19,943 (Муж.) - Забавно. Немного напоминает 515 00:40:20,303 --> 00:40:21,343 палиндром. 516 00:40:21,703 --> 00:40:23,743 Читается одинаково и слева, и справа. 517 00:40:24,143 --> 00:40:29,223 (Жен.) - Палиндром... Ну, конечно! 518 00:40:29,623 --> 00:40:34,463 Ты гений! Попрошу соседку посидеть с тобой. Буду поздно. 519 00:40:34,783 --> 00:40:36,223 (Муж.) - Мило... 520 00:40:36,583 --> 00:40:38,703 (Жен.) - Прости, малыш... Как ты, так и я! 521 00:40:42,023 --> 00:40:46,703 (Муж.) - Ну, что же. Кто-то хочет поделиться? 522 00:40:47,103 --> 00:40:50,063 - У меня новая работа. - Правда? 523 00:40:50,463 --> 00:40:51,703 - Благодаря вам 524 00:40:52,063 --> 00:40:54,743 у меня получилось поговорить с коллегой. 525 00:40:55,103 --> 00:40:57,183 И меня взяли в сервисную 526 00:40:57,543 --> 00:40:59,383 службу. 527 00:40:59,743 --> 00:41:01,543 - Мои поздравления, Макс. 528 00:41:05,863 --> 00:41:08,463 Добрый вечер, Рафаэлла. (Жен.) - Добрый вечер... 529 00:41:08,783 --> 00:41:11,263 Не хотела вам мешать. 530 00:41:11,623 --> 00:41:13,383 (Муж.) - Садитесь. 531 00:41:13,743 --> 00:41:16,743 (Жен.) - Мне нужна Астрид. 532 00:41:17,143 --> 00:41:20,783 (Муж.) - Если хочешь, ты можешь идти. (Жен.) - Мы не договаривались. 533 00:41:21,143 --> 00:41:24,823 - Знаю-знаю, но... это срочно. 534 00:41:25,183 --> 00:41:27,183 Послушайте, я не могу говорить 535 00:41:27,543 --> 00:41:29,703 здесь, но... 536 00:41:30,063 --> 00:41:31,583 Тот, кого вы знаете, 537 00:41:31,943 --> 00:41:34,263 возможно, не тот, 538 00:41:34,623 --> 00:41:37,223 за кого себя выдаёт... 539 00:41:37,583 --> 00:41:39,183 - Погодите, значит, АлЭн ЛамАрк, 540 00:41:39,543 --> 00:41:41,703 на самом деле, оказался 541 00:41:42,063 --> 00:41:43,343 Эриком Эрнестом? 542 00:41:46,583 --> 00:41:48,663 - Я рассказала группе о нашем расследовании. 543 00:41:49,023 --> 00:41:52,023 Извините, это было неофициально. Неофициально. 544 00:41:52,463 --> 00:41:56,063 - Ну, Астрид, вы меня поражаете. - Я сама себе поражаюсь. 545 00:41:56,503 --> 00:41:59,823 Вы плохо на меня влияете, 546 00:42:00,223 --> 00:42:03,503 капитан Кост. - А! Поговорим об этом после.... 547 00:42:03,823 --> 00:42:06,063 Сейчас нам нужно к Ламарку: 548 00:42:06,503 --> 00:42:11,783 он водит нас за нос. Может, это Франкёр был подставным лицом? 549 00:42:12,143 --> 00:42:14,583 - Возможно. 550 00:42:14,983 --> 00:42:18,823 Стиль у него единый, но пользовался он им по-разному. 551 00:42:19,223 --> 00:42:21,543 - Нет... - Как амбиграмма? 552 00:42:21,903 --> 00:42:24,023 (Муж.) - Вы забыли про меня. 553 00:42:24,383 --> 00:42:27,223 (Жен.) - Ламарк пишет остро социальные романы, 554 00:42:27,623 --> 00:42:31,223 но также и детективы. Возможно, он попросил 555 00:42:31,623 --> 00:42:36,543 своего друга Франкёра взять на себя эту роль. 556 00:42:36,943 --> 00:42:40,343 - Вот-вот! Но это останется между нами. (Муж.) - Тайна, доверенная аутисту, 557 00:42:40,743 --> 00:42:45,343 останется тайной. - Только при условии, 558 00:42:45,743 --> 00:42:50,543 что это тайна. Иногда нейротипикам это непонятно. 559 00:42:51,503 --> 00:42:53,783 (Жен.) - Итак, эта тайна 560 00:42:54,143 --> 00:42:56,543 самая что ни на есть тайная. 561 00:42:56,903 --> 00:42:58,503 Понятно? 562 00:43:00,143 --> 00:43:05,023 Астрид, у нас очень мало времени, чтобы поговорить с ним. Может быть слишком поздно... 563 00:43:05,463 --> 00:43:08,863 Идёмте. - Я вам действительно нужна? 564 00:43:09,263 --> 00:43:13,543 - Да! Вы видите то, чего не вижу я. 565 00:43:14,543 --> 00:43:16,143 - А! - Идёмте. 566 00:43:16,543 --> 00:43:18,583 Спасибо... спасибо. 567 00:43:19,663 --> 00:43:21,703 - До свидания. (Муж.) - До свидания. 568 00:43:22,063 --> 00:43:23,383 (Жен.) - Извините. 569 00:43:27,503 --> 00:43:30,383 (Муж.) - Капитан Кост! Мадемуазель Нильсен! 570 00:43:31,583 --> 00:43:35,823 Вы приходите как раз тогда, когда полиция просто обожает ходить по домам. 571 00:43:36,903 --> 00:43:40,223 (Жен.) - У нас ещё 34 минуты. 572 00:43:42,223 --> 00:43:44,703 (Муж.) - Давайте покороче. 573 00:43:45,103 --> 00:43:48,943 (Жен.) - Покороче? Вы - Эрик Эрнест. (Муж.) - Долго же вы думали! 574 00:43:49,343 --> 00:43:53,343 Только убийца - не я. (Жен.) - Зачем было убеждать в том, 575 00:43:53,743 --> 00:43:58,503 что ваши детективы пишет Франкёр? (Муж.) - Эти книжки продаются в каждом супермаркете, 576 00:43:58,823 --> 00:44:00,703 среди туалетной бумаги 577 00:44:01,103 --> 00:44:04,023 и печенья. (Жен.) - Ну и что? 578 00:44:04,463 --> 00:44:08,023 (Муж.) - Каждый хотел думать, что это 579 00:44:08,383 --> 00:44:10,583 был Эрик Эрнест. 580 00:44:10,983 --> 00:44:14,463 (Жен.) - Но быть им вы не могли. (Муж.) - Конечно, нет! 581 00:44:14,823 --> 00:44:19,503 АнрИ оказался идеальным кандидатом: незаметным домоседом, 582 00:44:19,903 --> 00:44:22,703 затворником. (Жен.) - Можно было не бояться, 583 00:44:23,103 --> 00:44:27,703 что он наговорит глупостей в интервью. (Муж.) - Это мне почти ничего не стоило - 584 00:44:28,103 --> 00:44:32,743 бутылка виски, которой он был очень рад. (Жен.) - Который вы отравили! 585 00:44:33,143 --> 00:44:37,143 (Муж.) - Осторожнее, капитан! Я могу привлечь вас к суду за клевету. 586 00:44:47,503 --> 00:44:48,983 - Не трогайте 587 00:44:49,343 --> 00:44:51,143 машинку! 588 00:44:52,463 --> 00:44:54,463 (Жен.) - Капитан Кост! 589 00:44:55,783 --> 00:44:57,903 Реквизируйте эту машинку. 590 00:44:58,303 --> 00:45:01,543 Она доказывает вину АлЭна ЛамАрка. 591 00:45:04,544 --> 00:45:06,942 (Муж.) ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИССАРИАТ 592 00:45:09,943 --> 00:45:13,583 (Жен.) - Я сразу же поняла, что-то не так с машинописью книги, 593 00:45:13,983 --> 00:45:17,543 найденной рядом с телом ФрансИса де МонсенИ. Буква "е" 594 00:45:17,903 --> 00:45:19,543 со страницы 96 595 00:45:19,943 --> 00:45:24,503 имела изъян, который делал эту букву уникальной, как отпечаток "пальца" печатной машинки. 596 00:45:24,823 --> 00:45:26,983 (Муж.) - Значит, было две рукописи? 597 00:45:27,383 --> 00:45:31,623 (Жен.) - Первую выкрали из квартиры Франкёра, но потеряли страницу 96. 598 00:45:32,023 --> 00:45:36,223 Вторая, найденная рядом с телом де МонсенИ, поддельная. 599 00:45:36,623 --> 00:45:40,303 Ламарк перепечатал её, чтобы убедить нас в том, что это оригинал. 600 00:45:40,703 --> 00:45:44,943 (Муж.) - И он сделал это за одну ночь? (Жен.) - Он перепечатал где-то 100 страниц - бОльшую часть. 601 00:45:45,303 --> 00:45:47,503 (Муж.) - Но зачем? 602 00:45:47,863 --> 00:45:52,063 (Жен.) - Оригинал Франкёра изобличал виновного в убийстве 603 00:45:52,463 --> 00:45:54,303 Софи НОбель 604 00:45:54,703 --> 00:45:58,543 и пожаре. Им был не МонсенИ, а АлЭн Ламарк. 605 00:45:58,903 --> 00:46:00,903 (Муж.) - Как это можно доказать? 606 00:46:01,263 --> 00:46:03,503 (Жен.) - Зачем нужна фальшивая копия? 607 00:46:03,863 --> 00:46:07,063 Затем, что первая его обвиняла. (Муж.) - Но этого недостаточно, чтобы считать её признанием. 608 00:46:07,383 --> 00:46:09,183 (Жен.) - Всё просто! Я знаю 609 00:46:09,583 --> 00:46:12,743 его слабое место. (Муж.) - Какое? Тщеславие? 610 00:46:13,143 --> 00:46:16,943 (Жен.) - Софи НОбель! - Великая любовь легенды. 611 00:46:17,943 --> 00:46:19,343 Вот! 612 00:46:21,423 --> 00:46:24,663 - Я прочитала вашу книгу "Гора Адама" 613 00:46:25,063 --> 00:46:29,023 о страстной неразделённой любви, которая толкает человека на безумство. 614 00:46:29,423 --> 00:46:33,623 (Муж.) - Вам понравилось? (Жен.) - Не очень. И АнрИ Франкёру, наверное, 615 00:46:34,023 --> 00:46:39,743 тоже. Ведь он расследовал это дело более 30 лет. 616 00:46:40,103 --> 00:46:41,823 Он решил посмотреть 617 00:46:42,183 --> 00:46:44,703 на этот снимок иначе. 618 00:46:45,063 --> 00:46:47,583 Как на другую историю, когда ваша рука 619 00:46:47,983 --> 00:46:51,023 сжимает плечо Софи как тиски. 620 00:46:51,383 --> 00:46:52,663 (Муж.) - Абсурд! 621 00:46:53,903 --> 00:46:57,303 (Жен.) - В тексте книги нужно лишь заменить ваше имя 622 00:46:57,663 --> 00:46:59,743 на имя де МонсенИ. 623 00:47:00,103 --> 00:47:02,183 (Муж.) - Не понимаю. 624 00:47:02,543 --> 00:47:04,823 (Жен.) - Это ВЫ убили Софи НОбель 625 00:47:05,183 --> 00:47:07,583 и подожгли дом. 626 00:47:07,983 --> 00:47:13,143 Её тело сожжено, ваш соперник обезображен. Идеальное преступление. 627 00:47:13,543 --> 00:47:18,383 Анри Франкёр оказался в вашей власти, но он 628 00:47:18,783 --> 00:47:22,183 раскрыл правду и решил рассказать о ней в книге. 629 00:47:22,543 --> 00:47:24,263 (Муж.) - Какая история! Вам бы 630 00:47:24,663 --> 00:47:27,703 книжки писать! (Жен.) - Партия проиграна. 631 00:47:28,103 --> 00:47:32,703 Сложно объяснить, как текст, напечатанный на вашей машинке, 632 00:47:33,103 --> 00:47:37,223 оказался на месте преступления. Вы были влюблены в Софи НОбель, так? 633 00:47:37,623 --> 00:47:40,503 (Муж.) - Да... 634 00:47:42,143 --> 00:47:43,423 В таком возрасте 635 00:47:43,783 --> 00:47:46,503 думаешь, что это навсегда. 636 00:47:46,863 --> 00:47:49,663 (Жен.) - Но она любила Анри Франкёра. 637 00:47:50,063 --> 00:47:54,383 И тогда вы силой взяли у неё то, что она отказалась дать вам добровольно. 638 00:47:54,783 --> 00:47:59,463 Вы изнасиловали её, а потом убили, чтобы никто ничего не узнал. 639 00:48:00,743 --> 00:48:02,823 Как вы узнали, 640 00:48:03,183 --> 00:48:05,983 что Анри Франкёр писал 641 00:48:06,383 --> 00:48:09,223 эту книгу? (Муж.) - Я часто обедал 642 00:48:09,623 --> 00:48:13,103 с директором панамского издательства: он подписал 643 00:48:13,463 --> 00:48:16,503 многомиллионный договор на издание 644 00:48:16,863 --> 00:48:19,583 очередной книги Эрика Эрнеста. Вот так сюрприз! 645 00:48:19,943 --> 00:48:22,143 Но Эрик Эрнест - это я. 646 00:48:22,543 --> 00:48:26,103 (Жен.) - Не потеряв тогда страницу 96 на месте преступления, 647 00:48:26,463 --> 00:48:28,423 найти убийцу было бы 648 00:48:28,823 --> 00:48:33,983 невозможно. Это вам не детектив, где вы - полный хозяин. 649 00:48:34,383 --> 00:48:38,183 (Муж.) - После вашего прихода я проверил текст книги: 650 00:48:38,583 --> 00:48:42,263 в нём не хватало страницы 96. Мой план оказался под угрозой провала 651 00:48:42,623 --> 00:48:45,463 из-за собственной неосторожности. 652 00:48:45,863 --> 00:48:50,063 Пришлось импровизировать и удивлять читателя! 653 00:48:50,463 --> 00:48:54,423 (Жен.) - И вы решили обвинить во всём де МонсенИ. 654 00:48:54,783 --> 00:48:56,343 (Муж.) - Именно. 655 00:48:56,703 --> 00:48:58,903 От вас ничего не скроешь. 656 00:48:59,303 --> 00:49:02,863 Я перепечатал текст, заменив фрагменты, 657 00:49:03,263 --> 00:49:08,223 обвиняющие меня, и отредактировал ужасный стиль Анри. 658 00:49:08,623 --> 00:49:13,303 Я вызвал МонсенИ в Париж, сказав, мол, Анри хочет его обвинить. 659 00:49:13,703 --> 00:49:17,983 Заставил выпить яд и уничтожил все следы преступления. 660 00:49:18,343 --> 00:49:20,903 Что было легче лёгкого. 661 00:49:21,303 --> 00:49:24,983 Следующая книга Эрика Эрнеста станет моим самым громким успехом, 662 00:49:25,383 --> 00:49:30,423 написанная от лица убийцы, на основе реальных событий. Это будет бестселлер! 663 00:49:30,823 --> 00:49:34,223 Вы с вашей странной коллегой станете героинями 664 00:49:34,623 --> 00:49:39,223 невероятных, сенсационных событий... 665 00:49:40,383 --> 00:49:41,783 Звёздами! 666 00:49:43,103 --> 00:49:45,783 (Жен.) - Вы - настоящий сумасшедший 667 00:49:46,183 --> 00:49:49,263 и закончите жизнь в тюрьме. 668 00:49:52,383 --> 00:49:55,463 - Что вы думаете о том, что мы станем персонажами детектива? 669 00:49:55,863 --> 00:49:59,143 - Ну уж нет! У ЛамАрка мания величия. 670 00:50:00,543 --> 00:50:03,983 - Вчера вы хотели сказать мне что-то важное. 671 00:50:04,343 --> 00:50:05,503 - Э-э... 672 00:50:05,863 --> 00:50:07,023 Да. 673 00:50:09,903 --> 00:50:12,103 Я нашла вашу мать, Астрид. 674 00:50:12,503 --> 00:50:17,463 - А! Я-то боялась. Думала, что это что-то важное. 675 00:50:18,743 --> 00:50:21,663 - Ну, как же, важное. - Нет. 676 00:50:22,023 --> 00:50:24,583 То есть... я так не думаю. 677 00:50:27,023 --> 00:50:28,423 - Ну, хорошо. 678 00:50:28,823 --> 00:50:32,423 Вы злитесь на неё. Нормальная реакция. 679 00:50:32,783 --> 00:50:35,343 - Нет. Я не знала её. 680 00:50:35,743 --> 00:50:39,623 - И вы не хотите знать, почему она уехала? 681 00:50:40,023 --> 00:50:43,703 Чтобы обвинить её или простить? 682 00:50:44,103 --> 00:50:47,023 Выпустить весь свой гнев? 683 00:50:47,383 --> 00:50:49,583 Вам станет легче. 684 00:50:49,983 --> 00:50:54,103 - Я не испытываю гнева, капитан Кост. И он здесь не при чём. 685 00:50:54,503 --> 00:50:59,903 Эта женщина пропала из моей жизни 30 лет назад и меня это устраивает. 686 00:51:00,303 --> 00:51:04,543 В этом есть здравый смысл... Ещё раз примите поздравления за дело Франкёра, капитан. 687 00:51:04,943 --> 00:51:08,583 Мы поняли, что интерпретируем события по-разному. 688 00:51:08,943 --> 00:51:10,743 До свидания. 689 00:51:10,753 --> 00:51:21,243 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 81184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.