All language subtitles for Angels of Death bllod

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,960 --> 00:00:59,760 Halál angyalok -Eredet: Gyilkos parancs Angels of Death Origins. Kill Command 2 00:01:41,460 --> 00:01:45,460 A kapitány elhunyt. 3 00:01:54,710 --> 00:01:56,380 A kapitány elhunyt. 4 00:02:06,500 --> 00:02:08,290 A kapitány elhunyt. 5 00:02:12,790 --> 00:02:14,370 Faber... 6 00:02:23,630 --> 00:02:26,050 A kapitány halott. 7 00:02:26,960 --> 00:02:28,130 Igen... 8 00:02:33,960 --> 00:02:37,460 Ezt ki kéne szedni belőled. 9 00:02:37,540 --> 00:02:40,750 Ne, nincs rá időnk rá, és közben elvérzem. 10 00:02:41,250 --> 00:02:42,380 Fel kell... 11 00:02:44,460 --> 00:02:45,540 állnom! 12 00:02:53,580 --> 00:02:55,370 Nem maradt sok időnk. 13 00:02:56,130 --> 00:02:57,960 Ha nem hozzuk gyorsan rendben a hajót 14 00:02:58,040 --> 00:03:00,040 és nem tudjuk irányítani, akkor mi is csatlakozunk, a kapitányhoz. 15 00:03:11,460 --> 00:03:13,960 Kormányos, a hajtómű állapota? 16 00:03:20,540 --> 00:03:22,120 A Helm mester meghalt. 17 00:03:25,880 --> 00:03:28,960 Csak mi maradtunk életben, Livia. 18 00:03:29,920 --> 00:03:32,300 A császár fogja be a száját! 19 00:03:35,420 --> 00:03:36,750 Constance? 20 00:03:38,250 --> 00:03:40,830 A császár nevében. Milyen súlyos? 21 00:03:41,420 --> 00:03:44,670 Most biztos nem utasítanék vissza egy hatalmas adag fájdalomcsillapítót 22 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 és egy kiadós éjszakai alvást sem, 23 00:03:47,420 --> 00:03:48,460 de valahogy csak meg leszek. 24 00:03:49,710 --> 00:03:50,790 Mi talált el minket? 25 00:03:51,830 --> 00:03:55,040 Épp egy árnyék tért vissza a szenzorra, amikor… 26 00:03:55,130 --> 00:03:59,460 Amikor megszünt a védőpajzsunk és hirtelen tönkrement minden. 27 00:04:00,130 --> 00:04:02,800 A te kötelességed volt, hogy figyelmeztess minket... 28 00:04:02,880 --> 00:04:05,010 Te mit tettél volna? 29 00:04:05,290 --> 00:04:08,250 Tüzetnyitottál volna egy olyan hajóra, amit észlelni is alig tudtunk? 30 00:04:08,330 --> 00:04:10,800 - Nem fogok... - Aeldariak... 31 00:04:11,210 --> 00:04:12,420 biztos, hogy ők voltak. 32 00:04:12,920 --> 00:04:15,550 Érkeztek már jelentések arról, hogy a szektorban portyáznak 33 00:04:15,630 --> 00:04:17,710 amióta felépítettük az űrállomást. 34 00:04:17,790 --> 00:04:19,920 Xeno kalózok. 35 00:04:20,000 --> 00:04:21,210 Ez túl gyenge jelző. 36 00:04:21,290 --> 00:04:24,120 Fosztogatók, gyilkosok, rabszolgatartók. 37 00:04:24,880 --> 00:04:26,760 Igazi testet öltött rémálmok. 38 00:04:30,080 --> 00:04:31,710 Valakinek be kell ülnie a parancsnoki székbe. 39 00:04:32,830 --> 00:04:35,790 Constance, menj a helyedre és keress még túlélőket. 40 00:04:36,250 --> 00:04:39,500 Lefogadom, az ereimben keringő vérre, hogy még nincs vége. 41 00:04:40,580 --> 00:04:41,710 Egy pillanat! 42 00:04:51,960 --> 00:04:53,090 Megvan! 43 00:04:53,170 --> 00:04:55,750 A fő reaktor tápellátása megsérült. 44 00:04:55,830 --> 00:04:57,500 A Lándzsa akkumulátorai lemerültek. 45 00:04:57,580 --> 00:04:59,540 Használjuk ellenük a bombavetőket. 46 00:04:59,630 --> 00:05:02,010 Nem tudjuk. Megsérültek a szellőzők. 47 00:05:02,080 --> 00:05:04,580 Ha tüzelnénk velük, a visszahatóerő szétszakítaná az egész hajót. 48 00:05:04,670 --> 00:05:06,090 Védtelenek vagyunk. 49 00:05:06,170 --> 00:05:08,340 - A hajtómű? - Tartalék energiánk van. 50 00:05:08,420 --> 00:05:10,920 A manőverező hajtóművek nem működnek. 51 00:05:11,000 --> 00:05:13,540 Talán vissza kellene térnünk a Mathis orbitális pályájára. 52 00:05:14,040 --> 00:05:17,540 Ha valahogy eljutnánk az ágyúik és a repülőik hatótávolságán belülre... 53 00:05:17,630 --> 00:05:19,340 Nem! Nem fogunk elmenekülni! 54 00:05:19,420 --> 00:05:21,920 - Nincs más választásunk... - Ha kiürítjük a hűtőbordákat, 55 00:05:22,000 --> 00:05:25,210 azok elnyelhetik a kiömlő plazmát, így megakadályozhatjuk a hajó felrobbanását. 56 00:05:27,830 --> 00:05:31,790 Most pedig, az Angyalra is, segíts onnan elmozdítanom Fabert. 57 00:05:54,130 --> 00:05:55,340 Mit csinálsz? 58 00:06:02,670 --> 00:06:04,130 Átveszem a hajó parancsnokságát. 59 00:06:04,210 --> 00:06:05,630 Te megőrültél! 60 00:06:05,710 --> 00:06:07,090 Vedd le rólam a kezed! 61 00:06:07,170 --> 00:06:10,550 Még csak alig egy rotáció óta vagy hídvezetőtiszt. 62 00:06:10,630 --> 00:06:14,420 Már közel két évtizede hadnagyként szolgálok ezen a hajón. 63 00:06:14,500 --> 00:06:17,210 Faber kapitány is azt akarná, hogy biztonságosan eljussunk a kikötőbe. 64 00:06:17,290 --> 00:06:18,620 Faber meghalt. 65 00:06:18,710 --> 00:06:21,710 Akár tetszik, akár nem, én vagyok a sorba a következő. 66 00:06:21,790 --> 00:06:24,580 Ebben igazad van, de a jelenlegi állás szerint, nem te vagy a parancsnok. 67 00:06:24,670 --> 00:06:27,960 A rangunk teljesen megegyezik, ezért én vagyok a rangidős tiszt. 68 00:06:28,040 --> 00:06:30,790 Kötelességünk kitartani és felvenni velük a harcot! 69 00:06:30,960 --> 00:06:33,340 Az aeldariak most valószínűleg azt hiszik, hogy tehetetlenek vagyunk. 70 00:06:33,420 --> 00:06:34,920 Mellénk fognak állni. 71 00:06:35,000 --> 00:06:37,790 Ha megteszik, elkaphatjuk őket. egy teljes oldalsortűzzel. 72 00:06:37,880 --> 00:06:39,460 Ha ilyen állapotban tüzet nyitunk... 73 00:06:39,540 --> 00:06:42,250 Livia, te feláldoznád a hajónk felét. 74 00:06:42,330 --> 00:06:43,960 Feláldoznám az egészet is! 75 00:06:44,460 --> 00:06:45,840 Akkor mi... 76 00:06:45,920 --> 00:06:47,710 itt mindannyian meghalunk. 77 00:06:47,790 --> 00:06:50,290 Egyértelmű, hogy melyikünk a parancsnok. 78 00:06:57,330 --> 00:06:59,620 Csak azok hajózhatnak az üresség sötétségén keresztül, 79 00:06:59,710 --> 00:07:02,210 akikből teljesen hiányozik a kétségbeesés homálya. 80 00:07:02,290 --> 00:07:03,620 Ezt nem teheted... 81 00:07:11,920 --> 00:07:14,550 Neked mi a véleményed, Augers mester... 82 00:07:18,210 --> 00:07:19,710 Van ellenvetésed? 83 00:07:26,540 --> 00:07:27,870 Várom a parancsodat... 84 00:07:28,880 --> 00:07:30,210 hajóparancsnoknő. 85 00:08:02,080 --> 00:08:03,710 Hagyd már, meghalt! 86 00:08:07,750 --> 00:08:09,080 Azt mondtam, ereszd el! 87 00:08:09,170 --> 00:08:10,170 Mozogj már! 88 00:08:15,710 --> 00:08:18,040 Griess, Slev, életben vagytok? 89 00:08:22,210 --> 00:08:23,630 A császár könnyeire... 90 00:08:25,580 --> 00:08:26,660 Mozduljatok végre! 91 00:08:29,670 --> 00:08:30,850 El kell érnünk az átjárót 92 00:08:30,950 --> 00:08:33,300 és le kell zárnunk a csapóajtót, mielőtt még a tűz elér minket. 93 00:08:33,830 --> 00:08:35,000 Milyen tűz, főnök? 94 00:08:35,080 --> 00:08:36,250 A robbanásveszély elmúlt. 95 00:08:36,710 --> 00:08:39,170 Majdnem megsütöttek minket, de már vége. 96 00:08:39,830 --> 00:08:41,330 De legalább, én, egy darabban megúsztam. 97 00:08:46,960 --> 00:08:50,250 A Császár valagára! Kibou meghalt! 98 00:08:50,960 --> 00:08:53,130 A mocsok, tartozott nekem egy kis zsetonnal. 99 00:08:54,380 --> 00:08:55,760 Te leszel itt az egyetlen, 100 00:08:55,920 --> 00:08:59,670 aki kigyullad, ha nem keresel valami rejtekhelyét, ezen a mocskos folyosón. 101 00:09:16,250 --> 00:09:17,750 Még maradt egy kis időnk, fiúk! 102 00:09:18,380 --> 00:09:20,460 A harmadlagos energiacsatlakozók nem robbantak fel 103 00:09:21,080 --> 00:09:23,290 és lefogadom a jó szememre, hogy még mind működőképesek 104 00:09:23,380 --> 00:09:25,960 ezért szép sorban elmehetünk a szellőzők mellett. 105 00:09:40,330 --> 00:09:41,660 Be szorult! 106 00:09:47,790 --> 00:09:48,960 Vér és fogak! 107 00:09:51,580 --> 00:09:55,460 Griess, Slev, gyertek és segíts nekünk! 108 00:10:01,670 --> 00:10:02,920 Velük mi lesz? 109 00:10:03,000 --> 00:10:04,670 Rájuk nincs időnk! 110 00:10:04,750 --> 00:10:06,460 Nem jutnak át! Nézzétek! 111 00:10:10,830 --> 00:10:12,580 Most vagy soha! 112 00:10:13,330 --> 00:10:14,330 Mozgás! 113 00:10:20,830 --> 00:10:23,370 Rajta, most együtt! 114 00:10:24,830 --> 00:10:26,500 Gyerünk, mindenki! 115 00:10:29,330 --> 00:10:30,330 Mindjárt megvan! 116 00:10:43,080 --> 00:10:44,660 Az emberi kapcsolat megszakadt. 117 00:10:46,460 --> 00:10:48,670 Az angyal szárnyaira! Nem működik! 118 00:10:49,040 --> 00:10:52,500 A hajó nem fogadja el a felülbírálási kódokat Faber azonosítója nélkül. 119 00:10:53,420 --> 00:10:54,800 Védi önmagát! 120 00:10:56,000 --> 00:10:58,500 Közvetlenül a hajóval kell kommunikálnom. 121 00:10:58,830 --> 00:11:02,960 Hajóparancsnoknő! A gépszellem, ha még benne van... 122 00:11:03,040 --> 00:11:05,790 mostanra szétszóródott, és elvadult. 123 00:11:06,580 --> 00:11:08,330 Alig van már tudata. 124 00:11:08,420 --> 00:11:10,170 Nem tudsz vele kommunikálni. 125 00:11:10,250 --> 00:11:13,630 Olvastam én is a kézikönyvet és a szent szövegeket, Constance. 126 00:11:14,130 --> 00:11:16,710 Van különbség a "nem lehet" és a "nem kellene" között. 127 00:11:21,250 --> 00:11:22,460 Történt már ilyen. 128 00:11:23,000 --> 00:11:25,500 Rendkívül rita és rendkívül unortodox módon, 129 00:11:25,580 --> 00:11:26,960 de történt már ilyen. 130 00:11:28,250 --> 00:11:30,580 A koponya tövében található medicae csatlakozók 131 00:11:30,670 --> 00:11:32,380 nem csak idegi működések figyelésére vannak ott. 132 00:11:32,460 --> 00:11:34,000 A megfelelő protokollokkal... 133 00:11:34,880 --> 00:11:36,260 fel tudják szabadítani az elmét is. 134 00:11:37,290 --> 00:11:40,290 Talán ezzek segítségével ellenőrizhető azok épelméjűsége, akik túl sok 135 00:11:40,380 --> 00:11:41,670 időt töltöttek az Immateriumban. 136 00:11:42,670 --> 00:11:45,750 Csak egy közvetlen kapcsolat kellene a hajó elsődleges adatfolyamához. 137 00:11:51,540 --> 00:11:55,210 Hány ember élte túl ezt az őrültséget? 138 00:11:57,530 --> 00:11:59,860 Reméljük, hogy én majd, javítani tudok a statisztikán. 139 00:12:04,830 --> 00:12:08,540 Vér és fogak! Szinte éreztem, ahogy a lángok a hátamat nyaldossák. 140 00:12:08,630 --> 00:12:11,210 Kár, hogy nem voltál egy kicsit gyorsabb. 141 00:12:11,670 --> 00:12:14,050 - Még mindig parázslik a mellkasod... - Mivan? 142 00:12:14,500 --> 00:12:17,040 - A fenébe is... Jaj! - Halkabban! 143 00:12:20,630 --> 00:12:21,760 Banditák... 144 00:12:29,460 --> 00:12:31,880 Majdnem egy egész osztaguk van itt. 145 00:12:31,960 --> 00:12:34,710 Ja, azt hiszem, megpróbáltak kijutni erről a folyosóról. 146 00:12:38,630 --> 00:12:40,050 Bármitől is szürkültek el ezek, 147 00:12:40,130 --> 00:12:41,670 az remélem jobb lesz, mint azt élve elégés. 148 00:12:41,750 --> 00:12:42,750 Mit mondtál? 149 00:12:43,710 --> 00:12:44,880 Semmit. 150 00:12:44,960 --> 00:12:46,960 Csak azt, hogy valószínűleg jobb így meghalni, mint... 151 00:12:47,040 --> 00:12:48,040 Nem! 152 00:12:48,290 --> 00:12:49,670 Azt mondtad, hogy szürkék... 153 00:12:53,500 --> 00:12:54,540 Nézzétek csak... 154 00:12:59,080 --> 00:13:00,250 Fumigáns mérgezés. 155 00:13:00,960 --> 00:13:02,630 Biztos nem tömtek be egy szivárgást a zűrzavarban. 156 00:13:03,830 --> 00:13:06,410 Kölyök, ellenőrizd a hullák melletti a hegesztések nyomait. 157 00:13:06,500 --> 00:13:09,420 Ti ketten pedig, vállmagasságban futó sárgaréz belső csöveket nézzétek át. 158 00:13:09,500 --> 00:13:10,980 Találjátok meg a szivárgást! 159 00:13:18,130 --> 00:13:19,170 Ott van! 160 00:13:19,250 --> 00:13:20,250 Hol egy hegesztő? 161 00:13:20,330 --> 00:13:21,540 Én... keresem... 162 00:13:21,630 --> 00:13:22,670 Találd meg, kölyök! 163 00:13:28,580 --> 00:13:29,580 Slev, tartsd ide. 164 00:13:29,670 --> 00:13:30,920 Lezárom. 165 00:13:40,420 --> 00:13:42,750 Robbanások, tűz, gáz... 166 00:13:43,080 --> 00:13:44,660 mára már elég lesz. 167 00:13:48,460 --> 00:13:49,960 Az emberi kapcsolat megszakadt. 168 00:13:51,250 --> 00:13:52,540 Készen áll erre, hajóparancsnoknő? 169 00:13:54,540 --> 00:13:55,670 Mindjárt kiderül. 170 00:13:56,540 --> 00:13:58,290 Kapitány lejárt a szolgálati ideje. 171 00:14:17,040 --> 00:14:19,540 A gépszellem fogadja a lelked. 172 00:14:44,540 --> 00:14:46,330 Baál kardja, 173 00:14:46,710 --> 00:14:50,210 Solken hajóparancsnoknő vagyok... 174 00:14:52,330 --> 00:14:53,830 Megparancsolom, 175 00:14:55,880 --> 00:14:57,210 hogy engedelmeskedj nekem! 176 00:14:58,750 --> 00:15:01,170 A hajótest megsérült. 177 00:15:01,460 --> 00:15:03,130 Az Íj öszetört. 178 00:15:03,920 --> 00:15:07,630 Elsődleges protokoll...Olvasási hiba. 179 00:15:09,380 --> 00:15:10,460 Hiba. 180 00:15:14,250 --> 00:15:15,960 A reaktorok kikapcsoltak. 181 00:15:17,540 --> 00:15:19,750 A kapitány halott. 182 00:15:25,330 --> 00:15:27,040 Gondolkodom... 183 00:15:29,250 --> 00:15:31,130 Hajtóművek... 184 00:15:32,210 --> 00:15:33,290 Újra. 185 00:15:36,420 --> 00:15:37,500 Hiba. 186 00:15:37,960 --> 00:15:38,960 Gondolkodom. 187 00:15:42,080 --> 00:15:43,790 Nem megfelelő. 188 00:15:47,830 --> 00:15:48,960 Hiba. 189 00:15:50,170 --> 00:15:52,090 Bosszút. 190 00:15:53,500 --> 00:15:55,040 Bosszút. 191 00:15:55,670 --> 00:15:57,250 Bosszút. 192 00:16:00,670 --> 00:16:02,050 Megkapod. 193 00:16:04,710 --> 00:16:05,710 Együtt. 194 00:16:07,290 --> 00:16:08,710 Bántani foglak. 195 00:16:09,710 --> 00:16:11,840 De ez csak olyan lesz, mint egy hússeb, 196 00:16:12,580 --> 00:16:16,460 ami semmiség ahhoz a sebhez képest, amit most a lelkemen készülök ejteni. 197 00:16:20,960 --> 00:16:22,750 A bosszú nevében... 198 00:16:23,960 --> 00:16:25,040 meg kell tennem. 199 00:16:33,080 --> 00:16:35,580 Emberi kapcsolat helyreállítva. 200 00:17:02,250 --> 00:17:04,960 Sythrac, elemzést! 201 00:17:11,000 --> 00:17:14,080 A mon-keigh hajó megsérült. 202 00:17:17,460 --> 00:17:21,170 A Secern-lencsék működésképtelenné tették a fegyvereiket... 203 00:17:22,210 --> 00:17:26,340 A... hatóműveik működőképesek. 204 00:17:28,960 --> 00:17:30,750 Vannak mások is a közelben? 205 00:17:32,130 --> 00:17:33,960 Nincs más zsákmány errefelé. 206 00:17:34,040 --> 00:17:36,370 Egyedül vannak. 207 00:17:40,170 --> 00:17:43,000 Könyörgöm, Lord Vorl, hogy támadjunk most, 208 00:17:46,000 --> 00:17:49,670 különben lesz esélyük elérni azt az űrállomást, amit mi megkerültünk. 209 00:17:50,830 --> 00:17:52,330 A helyzet nem változott. 210 00:17:53,500 --> 00:17:56,500 Nem rendelkezünk akkora támadóerővel, hogy ellenük is győzedelmeskedjünk. 211 00:17:56,580 --> 00:17:57,620 Nem. 212 00:17:58,130 --> 00:18:01,710 Ha túl korán lépünk, akkor tönkretesszük a csapdát. 213 00:18:05,670 --> 00:18:09,000 Sythrac, figyeld a kommunikációjukat. 214 00:18:09,790 --> 00:18:13,290 Megvárjuk, amíg segítséget hívnak. 215 00:18:14,290 --> 00:18:16,620 Nem tart már sokáig. 216 00:18:17,210 --> 00:18:20,210 Mostanra már minden porcikájukat áthatja a félelem 217 00:18:41,830 --> 00:18:43,540 Kommunikációt észleltem. 218 00:18:44,580 --> 00:18:45,790 Jó. 219 00:18:46,130 --> 00:18:48,590 Több is érkezik majd belőlük. 220 00:18:48,670 --> 00:18:51,590 A csapda felállítva, most már csak rájuk vár. 221 00:18:51,670 --> 00:18:54,050 Khaine nevébe! 222 00:18:54,130 --> 00:18:55,550 Vigyél oda minket. 223 00:18:55,630 --> 00:18:56,920 Teljes sebesség! 224 00:18:57,000 --> 00:18:59,210 Vedd célba a meghajtórendszereiket. 225 00:18:59,290 --> 00:19:00,920 Készítsétek a csáklyákat. 226 00:19:01,000 --> 00:19:03,290 Hozzuk át az összes embert rabszolgaként a fedélzetre? 227 00:19:05,130 --> 00:19:06,130 Ne. 228 00:19:06,210 --> 00:19:09,500 Túl sok idő telt már el azóta, 229 00:19:09,580 --> 00:19:11,460 hogy fivéreink és nővéreink vért onthattak volna. 230 00:19:11,540 --> 00:19:14,580 Khaine nyugtalanná vált a ereikben. 231 00:19:16,880 --> 00:19:20,710 Öljetek meg minden három mocskos emberi lényből kettőt 232 00:19:21,250 --> 00:19:23,880 Nagyúr. Mi lesz a kvótánkkal? 233 00:19:24,170 --> 00:19:29,130 A szövetségnek majd be kell érnie az életben maradt rabszolgákkal. 234 00:19:37,670 --> 00:19:38,670 Biztos vagy benne? 235 00:19:39,250 --> 00:19:40,250 Igen... 236 00:19:40,330 --> 00:19:42,500 A parancsok közvetlenül Solken hajóparancsnoknőtől jöttek. 237 00:19:42,580 --> 00:19:44,290 Minden harcképes tüzércsapatot utasít, 238 00:19:44,380 --> 00:19:46,130 hogy eresszék ki a plazmát a hűtőbordákból, 239 00:19:46,210 --> 00:19:49,210 és kapcsolják össze a diszperziós tápegységeket a fő tüzvezérlőkkel 240 00:19:49,290 --> 00:19:50,710 Nem marad energia a fegyverekben. 241 00:19:51,330 --> 00:19:53,040 Igen. Azt hiszem, igazad van. 242 00:19:53,130 --> 00:19:56,170 - Megőrült ez... - Vigyázz a nyelvedre, Slev, 243 00:19:56,250 --> 00:19:58,580 vagy arra használom fel ezt a hegesztőt, 244 00:19:58,670 --> 00:20:00,130 hogy végleg elhallgattassalak. 245 00:20:00,210 --> 00:20:02,630 Nem akartam tiszteletlen lenni, főnök. 246 00:20:02,710 --> 00:20:03,840 Lehet, de az voltál! 247 00:20:05,130 --> 00:20:09,010 A hármas és négyes alegységek nem bírnak ki ilyen erős visszahatást. 248 00:20:09,580 --> 00:20:13,710 Ha elsütik a fegyvereket, azzal az egész fedélzetet felrobbanthatják... 249 00:20:14,080 --> 00:20:15,160 és akkor nekünk is végünk. 250 00:20:21,540 --> 00:20:23,670 Ez elfogadható végzet. 251 00:20:28,420 --> 00:20:32,090 Nos, mire számítottatok ti anyaszomorítók, 252 00:20:32,170 --> 00:20:35,500 azt hittétek, hogy örökké fogtok élni a császár szolgálatában? 253 00:20:35,960 --> 00:20:38,250 Most pedig fogjátok azt a nyomorult irhátok és tegyétek a dolgotok! 254 00:20:38,830 --> 00:20:42,460 Vár ránk egy kinyitandó szelep és még egy találkozó, egy rakomány plazmával. 255 00:20:49,460 --> 00:20:51,130 Ne nézzetek olyan szomorúnak fiúk. 256 00:20:51,710 --> 00:20:54,130 Bármi is vár minket a fátyolon túl, 257 00:20:54,210 --> 00:20:56,000 az utolsó leheletemre lefogadom, 258 00:20:56,080 --> 00:20:58,660 hogy csak jobb lehet annál, amit eddig itt kaptunk. 259 00:20:58,750 --> 00:20:59,830 A császár gondoskodjon arról, 260 00:20:59,920 --> 00:21:02,990 hogy a hajóparancsnoknő magával vigye azokat a nyomorult xenókat a halálba. 261 00:21:03,040 --> 00:21:04,420 Nem sokat számít, haver! 262 00:21:04,500 --> 00:21:07,040 Mi már, úgysem fogunk csalódást érezni, ha mégsem úgy alakul. 263 00:21:19,290 --> 00:21:21,710 A fedélzetmester jelenti, készen áll a tüzelésre, hajóparancsnoknő! 264 00:21:22,580 --> 00:21:24,620 Reméljük, hogy a xenók bekapják a csalit. 265 00:21:25,750 --> 00:21:27,170 Csak egyetlen esélyünk van. 266 00:21:28,250 --> 00:21:30,170 Akkor jobb lesz, ha nem hibázuk el. 267 00:21:31,790 --> 00:21:32,790 Szervo-koponya! 268 00:21:36,420 --> 00:21:37,590 Mindenkihez szólok most, 269 00:21:38,710 --> 00:21:40,960 itt Solken hajóparancsnoknő beszél. 270 00:21:44,500 --> 00:21:45,580 Tüzelésre felkészülni! 271 00:21:48,040 --> 00:21:49,750 Közvetlen oldalirányú sortűz. 272 00:21:51,040 --> 00:21:55,710 Fegyvereink bömbölni fognak, és a xenók, végre meghallják majd bosszúnk hangját. 273 00:22:07,790 --> 00:22:09,710 A császár ereje legyen velünk! 274 00:22:12,250 --> 00:22:13,330 Parancsomra, Constance! 275 00:22:13,420 --> 00:22:15,130 Értettem, hajóparancsnoknő! 276 00:22:54,710 --> 00:22:55,750 Tűz! 277 00:23:49,130 --> 00:23:50,840 Állapot stabil. 278 00:23:51,710 --> 00:23:54,040 A nem kulcsfontosságú rendszerek kikapcsolva. 279 00:23:55,210 --> 00:23:57,460 Az emberek védelmében korlátozás bevezetése javasolt. 280 00:23:58,210 --> 00:23:59,540 Jelentést kérek. 281 00:23:59,630 --> 00:24:02,300 Az ellenséges hajó megsemmisült, hajóparancsnoknő. 282 00:24:02,920 --> 00:24:04,550 Mi valamivel jobban jöttünk ki az egészből, 283 00:24:05,290 --> 00:24:07,120 de hasra fordulva, döglötten fekszünk az űrben. 284 00:24:07,880 --> 00:24:10,170 Az angyal kegyelmére, győztünk! 285 00:24:14,000 --> 00:24:16,630 Elsődleges kogitátorok túlterheltek és rövidzárlatosak. 286 00:24:17,040 --> 00:24:19,500 A főreaktorok eltűntek, a megmaradt tisztítóberendezések talán 287 00:24:19,580 --> 00:24:23,120 adnak még annyi energiát, hogy legyen levegőnk, amíg a flottánk ide érkezik. 288 00:24:23,790 --> 00:24:27,670 Mindenki halott, aki nem a hídon vagy a jobb oldali melléképületekben volt. 289 00:24:33,000 --> 00:24:35,630 A tüzérségi fedélzeten, mindenkit elvesztettünk. 290 00:24:39,130 --> 00:24:43,420 A legsötétebb órák idején, mindig hatalmas árat fizetünk mindenért. 291 00:24:47,860 --> 00:24:49,440 Csupán ennyi marad nekünk. 292 00:24:49,960 --> 00:24:53,130 Az angyal is, az életét adta azért, hogy szent császárunk 293 00:24:53,210 --> 00:24:56,670 mellettünk maradhasson e korszak sötétségében. 294 00:24:57,790 --> 00:25:02,080 Mindannyiunknak készen kell állnunk arra, hogy ugyanezt mi is megtegyük. 295 00:25:03,460 --> 00:25:06,000 Egy élet, százak vagy ezrek éltéért. 296 00:25:07,080 --> 00:25:09,410 Soha nem szabad a túlélésért, a vereséget választanunk. 297 00:25:10,670 --> 00:25:13,210 Bármilyen gonoszságot is zúdít ránk az univerzum, 298 00:25:13,290 --> 00:25:16,430 az elszántságunknak nagyobbnak kell lennie annál. 299 00:25:17,630 --> 00:25:20,330 fordította: Biglui 23188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.