Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,960 --> 00:00:59,760
Halál angyalok -Eredet: Gyilkos parancs
Angels of Death Origins. Kill Command
2
00:01:41,460 --> 00:01:45,460
A kapitány elhunyt.
3
00:01:54,710 --> 00:01:56,380
A kapitány elhunyt.
4
00:02:06,500 --> 00:02:08,290
A kapitány elhunyt.
5
00:02:12,790 --> 00:02:14,370
Faber...
6
00:02:23,630 --> 00:02:26,050
A kapitány halott.
7
00:02:26,960 --> 00:02:28,130
Igen...
8
00:02:33,960 --> 00:02:37,460
Ezt ki kéne szedni belőled.
9
00:02:37,540 --> 00:02:40,750
Ne, nincs rá időnk rá,
és közben elvérzem.
10
00:02:41,250 --> 00:02:42,380
Fel kell...
11
00:02:44,460 --> 00:02:45,540
állnom!
12
00:02:53,580 --> 00:02:55,370
Nem maradt sok időnk.
13
00:02:56,130 --> 00:02:57,960
Ha nem hozzuk gyorsan rendben a hajót
14
00:02:58,040 --> 00:03:00,040
és nem tudjuk irányítani, akkor mi
is csatlakozunk, a kapitányhoz.
15
00:03:11,460 --> 00:03:13,960
Kormányos, a hajtómű állapota?
16
00:03:20,540 --> 00:03:22,120
A Helm mester meghalt.
17
00:03:25,880 --> 00:03:28,960
Csak mi maradtunk életben, Livia.
18
00:03:29,920 --> 00:03:32,300
A császár fogja be a száját!
19
00:03:35,420 --> 00:03:36,750
Constance?
20
00:03:38,250 --> 00:03:40,830
A császár nevében. Milyen súlyos?
21
00:03:41,420 --> 00:03:44,670
Most biztos nem utasítanék vissza egy
hatalmas adag fájdalomcsillapítót
22
00:03:44,750 --> 00:03:46,500
és egy kiadós éjszakai alvást sem,
23
00:03:47,420 --> 00:03:48,460
de valahogy csak meg leszek.
24
00:03:49,710 --> 00:03:50,790
Mi talált el minket?
25
00:03:51,830 --> 00:03:55,040
Épp egy árnyék tért vissza
a szenzorra, amikor…
26
00:03:55,130 --> 00:03:59,460
Amikor megszünt a védőpajzsunk
és hirtelen tönkrement minden.
27
00:04:00,130 --> 00:04:02,800
A te kötelességed volt, hogy
figyelmeztess minket...
28
00:04:02,880 --> 00:04:05,010
Te mit tettél volna?
29
00:04:05,290 --> 00:04:08,250
Tüzetnyitottál volna egy olyan hajóra,
amit észlelni is alig tudtunk?
30
00:04:08,330 --> 00:04:10,800
- Nem fogok...
- Aeldariak...
31
00:04:11,210 --> 00:04:12,420
biztos, hogy ők voltak.
32
00:04:12,920 --> 00:04:15,550
Érkeztek már jelentések arról,
hogy a szektorban portyáznak
33
00:04:15,630 --> 00:04:17,710
amióta felépítettük az űrállomást.
34
00:04:17,790 --> 00:04:19,920
Xeno kalózok.
35
00:04:20,000 --> 00:04:21,210
Ez túl gyenge jelző.
36
00:04:21,290 --> 00:04:24,120
Fosztogatók, gyilkosok, rabszolgatartók.
37
00:04:24,880 --> 00:04:26,760
Igazi testet öltött rémálmok.
38
00:04:30,080 --> 00:04:31,710
Valakinek be kell ülnie
a parancsnoki székbe.
39
00:04:32,830 --> 00:04:35,790
Constance, menj a helyedre
és keress még túlélőket.
40
00:04:36,250 --> 00:04:39,500
Lefogadom, az ereimben keringő
vérre, hogy még nincs vége.
41
00:04:40,580 --> 00:04:41,710
Egy pillanat!
42
00:04:51,960 --> 00:04:53,090
Megvan!
43
00:04:53,170 --> 00:04:55,750
A fő reaktor tápellátása megsérült.
44
00:04:55,830 --> 00:04:57,500
A Lándzsa akkumulátorai lemerültek.
45
00:04:57,580 --> 00:04:59,540
Használjuk ellenük a bombavetőket.
46
00:04:59,630 --> 00:05:02,010
Nem tudjuk. Megsérültek a szellőzők.
47
00:05:02,080 --> 00:05:04,580
Ha tüzelnénk velük, a visszahatóerő
szétszakítaná az egész hajót.
48
00:05:04,670 --> 00:05:06,090
Védtelenek vagyunk.
49
00:05:06,170 --> 00:05:08,340
- A hajtómű?
- Tartalék energiánk van.
50
00:05:08,420 --> 00:05:10,920
A manőverező hajtóművek nem működnek.
51
00:05:11,000 --> 00:05:13,540
Talán vissza kellene térnünk
a Mathis orbitális pályájára.
52
00:05:14,040 --> 00:05:17,540
Ha valahogy eljutnánk az ágyúik és
a repülőik hatótávolságán belülre...
53
00:05:17,630 --> 00:05:19,340
Nem! Nem fogunk elmenekülni!
54
00:05:19,420 --> 00:05:21,920
- Nincs más választásunk...
- Ha kiürítjük a hűtőbordákat,
55
00:05:22,000 --> 00:05:25,210
azok elnyelhetik a kiömlő plazmát, így
megakadályozhatjuk a hajó felrobbanását.
56
00:05:27,830 --> 00:05:31,790
Most pedig, az Angyalra is, segíts
onnan elmozdítanom Fabert.
57
00:05:54,130 --> 00:05:55,340
Mit csinálsz?
58
00:06:02,670 --> 00:06:04,130
Átveszem a hajó parancsnokságát.
59
00:06:04,210 --> 00:06:05,630
Te megőrültél!
60
00:06:05,710 --> 00:06:07,090
Vedd le rólam a kezed!
61
00:06:07,170 --> 00:06:10,550
Még csak alig egy rotáció
óta vagy hídvezetőtiszt.
62
00:06:10,630 --> 00:06:14,420
Már közel két évtizede hadnagyként
szolgálok ezen a hajón.
63
00:06:14,500 --> 00:06:17,210
Faber kapitány is azt akarná, hogy
biztonságosan eljussunk a kikötőbe.
64
00:06:17,290 --> 00:06:18,620
Faber meghalt.
65
00:06:18,710 --> 00:06:21,710
Akár tetszik, akár nem, én
vagyok a sorba a következő.
66
00:06:21,790 --> 00:06:24,580
Ebben igazad van, de a jelenlegi állás
szerint, nem te vagy a parancsnok.
67
00:06:24,670 --> 00:06:27,960
A rangunk teljesen megegyezik, ezért
én vagyok a rangidős tiszt.
68
00:06:28,040 --> 00:06:30,790
Kötelességünk kitartani és
felvenni velük a harcot!
69
00:06:30,960 --> 00:06:33,340
Az aeldariak most valószínűleg azt
hiszik, hogy tehetetlenek vagyunk.
70
00:06:33,420 --> 00:06:34,920
Mellénk fognak állni.
71
00:06:35,000 --> 00:06:37,790
Ha megteszik, elkaphatjuk őket.
egy teljes oldalsortűzzel.
72
00:06:37,880 --> 00:06:39,460
Ha ilyen állapotban tüzet nyitunk...
73
00:06:39,540 --> 00:06:42,250
Livia, te feláldoznád a hajónk felét.
74
00:06:42,330 --> 00:06:43,960
Feláldoznám az egészet is!
75
00:06:44,460 --> 00:06:45,840
Akkor mi...
76
00:06:45,920 --> 00:06:47,710
itt mindannyian meghalunk.
77
00:06:47,790 --> 00:06:50,290
Egyértelmű, hogy melyikünk a parancsnok.
78
00:06:57,330 --> 00:06:59,620
Csak azok hajózhatnak az üresség
sötétségén keresztül,
79
00:06:59,710 --> 00:07:02,210
akikből teljesen hiányozik
a kétségbeesés homálya.
80
00:07:02,290 --> 00:07:03,620
Ezt nem teheted...
81
00:07:11,920 --> 00:07:14,550
Neked mi a véleményed, Augers mester...
82
00:07:18,210 --> 00:07:19,710
Van ellenvetésed?
83
00:07:26,540 --> 00:07:27,870
Várom a parancsodat...
84
00:07:28,880 --> 00:07:30,210
hajóparancsnoknő.
85
00:08:02,080 --> 00:08:03,710
Hagyd már, meghalt!
86
00:08:07,750 --> 00:08:09,080
Azt mondtam, ereszd el!
87
00:08:09,170 --> 00:08:10,170
Mozogj már!
88
00:08:15,710 --> 00:08:18,040
Griess, Slev, életben vagytok?
89
00:08:22,210 --> 00:08:23,630
A császár könnyeire...
90
00:08:25,580 --> 00:08:26,660
Mozduljatok végre!
91
00:08:29,670 --> 00:08:30,850
El kell érnünk az átjárót
92
00:08:30,950 --> 00:08:33,300
és le kell zárnunk a csapóajtót,
mielőtt még a tűz elér minket.
93
00:08:33,830 --> 00:08:35,000
Milyen tűz, főnök?
94
00:08:35,080 --> 00:08:36,250
A robbanásveszély elmúlt.
95
00:08:36,710 --> 00:08:39,170
Majdnem megsütöttek minket, de már vége.
96
00:08:39,830 --> 00:08:41,330
De legalább, én, egy darabban megúsztam.
97
00:08:46,960 --> 00:08:50,250
A Császár valagára! Kibou meghalt!
98
00:08:50,960 --> 00:08:53,130
A mocsok, tartozott nekem
egy kis zsetonnal.
99
00:08:54,380 --> 00:08:55,760
Te leszel itt az egyetlen,
100
00:08:55,920 --> 00:08:59,670
aki kigyullad, ha nem keresel valami
rejtekhelyét, ezen a mocskos folyosón.
101
00:09:16,250 --> 00:09:17,750
Még maradt egy kis időnk, fiúk!
102
00:09:18,380 --> 00:09:20,460
A harmadlagos energiacsatlakozók
nem robbantak fel
103
00:09:21,080 --> 00:09:23,290
és lefogadom a jó szememre,
hogy még mind működőképesek
104
00:09:23,380 --> 00:09:25,960
ezért szép sorban elmehetünk
a szellőzők mellett.
105
00:09:40,330 --> 00:09:41,660
Be szorult!
106
00:09:47,790 --> 00:09:48,960
Vér és fogak!
107
00:09:51,580 --> 00:09:55,460
Griess, Slev, gyertek és segíts nekünk!
108
00:10:01,670 --> 00:10:02,920
Velük mi lesz?
109
00:10:03,000 --> 00:10:04,670
Rájuk nincs időnk!
110
00:10:04,750 --> 00:10:06,460
Nem jutnak át! Nézzétek!
111
00:10:10,830 --> 00:10:12,580
Most vagy soha!
112
00:10:13,330 --> 00:10:14,330
Mozgás!
113
00:10:20,830 --> 00:10:23,370
Rajta, most együtt!
114
00:10:24,830 --> 00:10:26,500
Gyerünk, mindenki!
115
00:10:29,330 --> 00:10:30,330
Mindjárt megvan!
116
00:10:43,080 --> 00:10:44,660
Az emberi kapcsolat megszakadt.
117
00:10:46,460 --> 00:10:48,670
Az angyal szárnyaira! Nem működik!
118
00:10:49,040 --> 00:10:52,500
A hajó nem fogadja el a felülbírálási
kódokat Faber azonosítója nélkül.
119
00:10:53,420 --> 00:10:54,800
Védi önmagát!
120
00:10:56,000 --> 00:10:58,500
Közvetlenül a hajóval kell kommunikálnom.
121
00:10:58,830 --> 00:11:02,960
Hajóparancsnoknő! A gépszellem,
ha még benne van...
122
00:11:03,040 --> 00:11:05,790
mostanra szétszóródott, és elvadult.
123
00:11:06,580 --> 00:11:08,330
Alig van már tudata.
124
00:11:08,420 --> 00:11:10,170
Nem tudsz vele kommunikálni.
125
00:11:10,250 --> 00:11:13,630
Olvastam én is a kézikönyvet és
a szent szövegeket, Constance.
126
00:11:14,130 --> 00:11:16,710
Van különbség a "nem lehet"
és a "nem kellene" között.
127
00:11:21,250 --> 00:11:22,460
Történt már ilyen.
128
00:11:23,000 --> 00:11:25,500
Rendkívül rita és rendkívül
unortodox módon,
129
00:11:25,580 --> 00:11:26,960
de történt már ilyen.
130
00:11:28,250 --> 00:11:30,580
A koponya tövében található
medicae csatlakozók
131
00:11:30,670 --> 00:11:32,380
nem csak idegi működések
figyelésére vannak ott.
132
00:11:32,460 --> 00:11:34,000
A megfelelő protokollokkal...
133
00:11:34,880 --> 00:11:36,260
fel tudják szabadítani az elmét is.
134
00:11:37,290 --> 00:11:40,290
Talán ezzek segítségével ellenőrizhető
azok épelméjűsége, akik túl sok
135
00:11:40,380 --> 00:11:41,670
időt töltöttek az Immateriumban.
136
00:11:42,670 --> 00:11:45,750
Csak egy közvetlen kapcsolat kellene
a hajó elsődleges adatfolyamához.
137
00:11:51,540 --> 00:11:55,210
Hány ember élte túl
ezt az őrültséget?
138
00:11:57,530 --> 00:11:59,860
Reméljük, hogy én majd, javítani
tudok a statisztikán.
139
00:12:04,830 --> 00:12:08,540
Vér és fogak! Szinte éreztem, ahogy
a lángok a hátamat nyaldossák.
140
00:12:08,630 --> 00:12:11,210
Kár, hogy nem voltál
egy kicsit gyorsabb.
141
00:12:11,670 --> 00:12:14,050
- Még mindig parázslik a mellkasod...
- Mivan?
142
00:12:14,500 --> 00:12:17,040
- A fenébe is... Jaj!
- Halkabban!
143
00:12:20,630 --> 00:12:21,760
Banditák...
144
00:12:29,460 --> 00:12:31,880
Majdnem egy egész osztaguk van itt.
145
00:12:31,960 --> 00:12:34,710
Ja, azt hiszem, megpróbáltak
kijutni erről a folyosóról.
146
00:12:38,630 --> 00:12:40,050
Bármitől is szürkültek el ezek,
147
00:12:40,130 --> 00:12:41,670
az remélem jobb lesz,
mint azt élve elégés.
148
00:12:41,750 --> 00:12:42,750
Mit mondtál?
149
00:12:43,710 --> 00:12:44,880
Semmit.
150
00:12:44,960 --> 00:12:46,960
Csak azt, hogy valószínűleg
jobb így meghalni, mint...
151
00:12:47,040 --> 00:12:48,040
Nem!
152
00:12:48,290 --> 00:12:49,670
Azt mondtad, hogy szürkék...
153
00:12:53,500 --> 00:12:54,540
Nézzétek csak...
154
00:12:59,080 --> 00:13:00,250
Fumigáns mérgezés.
155
00:13:00,960 --> 00:13:02,630
Biztos nem tömtek be egy
szivárgást a zűrzavarban.
156
00:13:03,830 --> 00:13:06,410
Kölyök, ellenőrizd a hullák melletti
a hegesztések nyomait.
157
00:13:06,500 --> 00:13:09,420
Ti ketten pedig, vállmagasságban futó
sárgaréz belső csöveket nézzétek át.
158
00:13:09,500 --> 00:13:10,980
Találjátok meg a szivárgást!
159
00:13:18,130 --> 00:13:19,170
Ott van!
160
00:13:19,250 --> 00:13:20,250
Hol egy hegesztő?
161
00:13:20,330 --> 00:13:21,540
Én... keresem...
162
00:13:21,630 --> 00:13:22,670
Találd meg, kölyök!
163
00:13:28,580 --> 00:13:29,580
Slev, tartsd ide.
164
00:13:29,670 --> 00:13:30,920
Lezárom.
165
00:13:40,420 --> 00:13:42,750
Robbanások, tűz, gáz...
166
00:13:43,080 --> 00:13:44,660
mára már elég lesz.
167
00:13:48,460 --> 00:13:49,960
Az emberi kapcsolat megszakadt.
168
00:13:51,250 --> 00:13:52,540
Készen áll erre, hajóparancsnoknő?
169
00:13:54,540 --> 00:13:55,670
Mindjárt kiderül.
170
00:13:56,540 --> 00:13:58,290
Kapitány lejárt a szolgálati ideje.
171
00:14:17,040 --> 00:14:19,540
A gépszellem fogadja a lelked.
172
00:14:44,540 --> 00:14:46,330
Baál kardja,
173
00:14:46,710 --> 00:14:50,210
Solken hajóparancsnoknő vagyok...
174
00:14:52,330 --> 00:14:53,830
Megparancsolom,
175
00:14:55,880 --> 00:14:57,210
hogy engedelmeskedj nekem!
176
00:14:58,750 --> 00:15:01,170
A hajótest megsérült.
177
00:15:01,460 --> 00:15:03,130
Az Íj öszetört.
178
00:15:03,920 --> 00:15:07,630
Elsődleges protokoll...Olvasási hiba.
179
00:15:09,380 --> 00:15:10,460
Hiba.
180
00:15:14,250 --> 00:15:15,960
A reaktorok kikapcsoltak.
181
00:15:17,540 --> 00:15:19,750
A kapitány halott.
182
00:15:25,330 --> 00:15:27,040
Gondolkodom...
183
00:15:29,250 --> 00:15:31,130
Hajtóművek...
184
00:15:32,210 --> 00:15:33,290
Újra.
185
00:15:36,420 --> 00:15:37,500
Hiba.
186
00:15:37,960 --> 00:15:38,960
Gondolkodom.
187
00:15:42,080 --> 00:15:43,790
Nem megfelelő.
188
00:15:47,830 --> 00:15:48,960
Hiba.
189
00:15:50,170 --> 00:15:52,090
Bosszút.
190
00:15:53,500 --> 00:15:55,040
Bosszút.
191
00:15:55,670 --> 00:15:57,250
Bosszút.
192
00:16:00,670 --> 00:16:02,050
Megkapod.
193
00:16:04,710 --> 00:16:05,710
Együtt.
194
00:16:07,290 --> 00:16:08,710
Bántani foglak.
195
00:16:09,710 --> 00:16:11,840
De ez csak olyan lesz, mint egy hússeb,
196
00:16:12,580 --> 00:16:16,460
ami semmiség ahhoz a sebhez képest,
amit most a lelkemen készülök ejteni.
197
00:16:20,960 --> 00:16:22,750
A bosszú nevében...
198
00:16:23,960 --> 00:16:25,040
meg kell tennem.
199
00:16:33,080 --> 00:16:35,580
Emberi kapcsolat helyreállítva.
200
00:17:02,250 --> 00:17:04,960
Sythrac, elemzést!
201
00:17:11,000 --> 00:17:14,080
A mon-keigh hajó megsérült.
202
00:17:17,460 --> 00:17:21,170
A Secern-lencsék működésképtelenné
tették a fegyvereiket...
203
00:17:22,210 --> 00:17:26,340
A... hatóműveik működőképesek.
204
00:17:28,960 --> 00:17:30,750
Vannak mások is a közelben?
205
00:17:32,130 --> 00:17:33,960
Nincs más zsákmány errefelé.
206
00:17:34,040 --> 00:17:36,370
Egyedül vannak.
207
00:17:40,170 --> 00:17:43,000
Könyörgöm, Lord Vorl,
hogy támadjunk most,
208
00:17:46,000 --> 00:17:49,670
különben lesz esélyük elérni azt az
űrállomást, amit mi megkerültünk.
209
00:17:50,830 --> 00:17:52,330
A helyzet nem változott.
210
00:17:53,500 --> 00:17:56,500
Nem rendelkezünk akkora támadóerővel,
hogy ellenük is győzedelmeskedjünk.
211
00:17:56,580 --> 00:17:57,620
Nem.
212
00:17:58,130 --> 00:18:01,710
Ha túl korán lépünk, akkor
tönkretesszük a csapdát.
213
00:18:05,670 --> 00:18:09,000
Sythrac, figyeld a kommunikációjukat.
214
00:18:09,790 --> 00:18:13,290
Megvárjuk, amíg segítséget hívnak.
215
00:18:14,290 --> 00:18:16,620
Nem tart már sokáig.
216
00:18:17,210 --> 00:18:20,210
Mostanra már minden porcikájukat
áthatja a félelem
217
00:18:41,830 --> 00:18:43,540
Kommunikációt észleltem.
218
00:18:44,580 --> 00:18:45,790
Jó.
219
00:18:46,130 --> 00:18:48,590
Több is érkezik majd belőlük.
220
00:18:48,670 --> 00:18:51,590
A csapda felállítva, most
már csak rájuk vár.
221
00:18:51,670 --> 00:18:54,050
Khaine nevébe!
222
00:18:54,130 --> 00:18:55,550
Vigyél oda minket.
223
00:18:55,630 --> 00:18:56,920
Teljes sebesség!
224
00:18:57,000 --> 00:18:59,210
Vedd célba a meghajtórendszereiket.
225
00:18:59,290 --> 00:19:00,920
Készítsétek a csáklyákat.
226
00:19:01,000 --> 00:19:03,290
Hozzuk át az összes embert
rabszolgaként a fedélzetre?
227
00:19:05,130 --> 00:19:06,130
Ne.
228
00:19:06,210 --> 00:19:09,500
Túl sok idő telt már el azóta,
229
00:19:09,580 --> 00:19:11,460
hogy fivéreink és nővéreink
vért onthattak volna.
230
00:19:11,540 --> 00:19:14,580
Khaine nyugtalanná vált a ereikben.
231
00:19:16,880 --> 00:19:20,710
Öljetek meg minden három mocskos
emberi lényből kettőt
232
00:19:21,250 --> 00:19:23,880
Nagyúr. Mi lesz a kvótánkkal?
233
00:19:24,170 --> 00:19:29,130
A szövetségnek majd be kell érnie
az életben maradt rabszolgákkal.
234
00:19:37,670 --> 00:19:38,670
Biztos vagy benne?
235
00:19:39,250 --> 00:19:40,250
Igen...
236
00:19:40,330 --> 00:19:42,500
A parancsok közvetlenül Solken
hajóparancsnoknőtől jöttek.
237
00:19:42,580 --> 00:19:44,290
Minden harcképes tüzércsapatot utasít,
238
00:19:44,380 --> 00:19:46,130
hogy eresszék ki a plazmát
a hűtőbordákból,
239
00:19:46,210 --> 00:19:49,210
és kapcsolják össze a diszperziós
tápegységeket a fő tüzvezérlőkkel
240
00:19:49,290 --> 00:19:50,710
Nem marad energia a fegyverekben.
241
00:19:51,330 --> 00:19:53,040
Igen. Azt hiszem, igazad van.
242
00:19:53,130 --> 00:19:56,170
- Megőrült ez...
- Vigyázz a nyelvedre, Slev,
243
00:19:56,250 --> 00:19:58,580
vagy arra használom fel
ezt a hegesztőt,
244
00:19:58,670 --> 00:20:00,130
hogy végleg elhallgattassalak.
245
00:20:00,210 --> 00:20:02,630
Nem akartam tiszteletlen lenni, főnök.
246
00:20:02,710 --> 00:20:03,840
Lehet, de az voltál!
247
00:20:05,130 --> 00:20:09,010
A hármas és négyes alegységek nem
bírnak ki ilyen erős visszahatást.
248
00:20:09,580 --> 00:20:13,710
Ha elsütik a fegyvereket, azzal az
egész fedélzetet felrobbanthatják...
249
00:20:14,080 --> 00:20:15,160
és akkor nekünk is végünk.
250
00:20:21,540 --> 00:20:23,670
Ez elfogadható végzet.
251
00:20:28,420 --> 00:20:32,090
Nos, mire számítottatok
ti anyaszomorítók,
252
00:20:32,170 --> 00:20:35,500
azt hittétek, hogy örökké fogtok
élni a császár szolgálatában?
253
00:20:35,960 --> 00:20:38,250
Most pedig fogjátok azt a nyomorult
irhátok és tegyétek a dolgotok!
254
00:20:38,830 --> 00:20:42,460
Vár ránk egy kinyitandó szelep és még
egy találkozó, egy rakomány plazmával.
255
00:20:49,460 --> 00:20:51,130
Ne nézzetek olyan szomorúnak fiúk.
256
00:20:51,710 --> 00:20:54,130
Bármi is vár minket a fátyolon túl,
257
00:20:54,210 --> 00:20:56,000
az utolsó leheletemre lefogadom,
258
00:20:56,080 --> 00:20:58,660
hogy csak jobb lehet annál,
amit eddig itt kaptunk.
259
00:20:58,750 --> 00:20:59,830
A császár gondoskodjon arról,
260
00:20:59,920 --> 00:21:02,990
hogy a hajóparancsnoknő magával vigye
azokat a nyomorult xenókat a halálba.
261
00:21:03,040 --> 00:21:04,420
Nem sokat számít, haver!
262
00:21:04,500 --> 00:21:07,040
Mi már, úgysem fogunk csalódást
érezni, ha mégsem úgy alakul.
263
00:21:19,290 --> 00:21:21,710
A fedélzetmester jelenti, készen
áll a tüzelésre, hajóparancsnoknő!
264
00:21:22,580 --> 00:21:24,620
Reméljük, hogy a xenók bekapják a csalit.
265
00:21:25,750 --> 00:21:27,170
Csak egyetlen esélyünk van.
266
00:21:28,250 --> 00:21:30,170
Akkor jobb lesz, ha nem hibázuk el.
267
00:21:31,790 --> 00:21:32,790
Szervo-koponya!
268
00:21:36,420 --> 00:21:37,590
Mindenkihez szólok most,
269
00:21:38,710 --> 00:21:40,960
itt Solken hajóparancsnoknő beszél.
270
00:21:44,500 --> 00:21:45,580
Tüzelésre felkészülni!
271
00:21:48,040 --> 00:21:49,750
Közvetlen oldalirányú sortűz.
272
00:21:51,040 --> 00:21:55,710
Fegyvereink bömbölni fognak, és a xenók,
végre meghallják majd bosszúnk hangját.
273
00:22:07,790 --> 00:22:09,710
A császár ereje legyen velünk!
274
00:22:12,250 --> 00:22:13,330
Parancsomra, Constance!
275
00:22:13,420 --> 00:22:15,130
Értettem, hajóparancsnoknő!
276
00:22:54,710 --> 00:22:55,750
Tűz!
277
00:23:49,130 --> 00:23:50,840
Állapot stabil.
278
00:23:51,710 --> 00:23:54,040
A nem kulcsfontosságú
rendszerek kikapcsolva.
279
00:23:55,210 --> 00:23:57,460
Az emberek védelmében korlátozás
bevezetése javasolt.
280
00:23:58,210 --> 00:23:59,540
Jelentést kérek.
281
00:23:59,630 --> 00:24:02,300
Az ellenséges hajó megsemmisült,
hajóparancsnoknő.
282
00:24:02,920 --> 00:24:04,550
Mi valamivel jobban jöttünk
ki az egészből,
283
00:24:05,290 --> 00:24:07,120
de hasra fordulva, döglötten
fekszünk az űrben.
284
00:24:07,880 --> 00:24:10,170
Az angyal kegyelmére, győztünk!
285
00:24:14,000 --> 00:24:16,630
Elsődleges kogitátorok túlterheltek
és rövidzárlatosak.
286
00:24:17,040 --> 00:24:19,500
A főreaktorok eltűntek, a megmaradt
tisztítóberendezések talán
287
00:24:19,580 --> 00:24:23,120
adnak még annyi energiát, hogy legyen
levegőnk, amíg a flottánk ide érkezik.
288
00:24:23,790 --> 00:24:27,670
Mindenki halott, aki nem a hídon vagy
a jobb oldali melléképületekben volt.
289
00:24:33,000 --> 00:24:35,630
A tüzérségi fedélzeten,
mindenkit elvesztettünk.
290
00:24:39,130 --> 00:24:43,420
A legsötétebb órák idején, mindig
hatalmas árat fizetünk mindenért.
291
00:24:47,860 --> 00:24:49,440
Csupán ennyi marad nekünk.
292
00:24:49,960 --> 00:24:53,130
Az angyal is, az életét adta
azért, hogy szent császárunk
293
00:24:53,210 --> 00:24:56,670
mellettünk maradhasson
e korszak sötétségében.
294
00:24:57,790 --> 00:25:02,080
Mindannyiunknak készen kell állnunk
arra, hogy ugyanezt mi is megtegyük.
295
00:25:03,460 --> 00:25:06,000
Egy élet, százak vagy ezrek éltéért.
296
00:25:07,080 --> 00:25:09,410
Soha nem szabad a túlélésért,
a vereséget választanunk.
297
00:25:10,670 --> 00:25:13,210
Bármilyen gonoszságot is
zúdít ránk az univerzum,
298
00:25:13,290 --> 00:25:16,430
az elszántságunknak nagyobbnak
kell lennie annál.
299
00:25:17,630 --> 00:25:20,330
fordította: Biglui
23188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.