All language subtitles for 10 Fool’s Luck.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,120 --> 00:01:00,193 I call upon the noble Appius Junius Silanus to speak. 2 00:01:00,360 --> 00:01:05,559 Senators, I was summoned here from Spain by our Emperor. 3 00:01:06,480 --> 00:01:08,471 By our late Emperor. 4 00:01:08,640 --> 00:01:09,993 (LAUGHTER) 5 00:01:10,160 --> 00:01:14,233 I need hardly describe to you the feelings with which I journeyed. 6 00:01:14,400 --> 00:01:18,757 A few months ago, hearing that a friend was sick, I went to sea him. 7 00:01:18,920 --> 00:01:21,639 "What is it that ails you?" I asked him. 8 00:01:21,800 --> 00:01:25,110 He smiled. "Appius Silanus," he said, 9 00:01:25,280 --> 00:01:27,999 "I have bean summoned to Rome." 10 00:01:29,040 --> 00:01:32,396 He meant, of course, that he was dying. 11 00:01:34,440 --> 00:01:36,431 I arrived here yesterday. 12 00:01:36,600 --> 00:01:39,319 Today, the Emperor is dead instead of me. 13 00:01:39,480 --> 00:01:44,634 Let that notorious phrase - summoned to Rome - perish with him 14 00:01:44,800 --> 00:01:46,916 from our language forever. 15 00:01:47,680 --> 00:01:53,038 And let us return once again to the sanity of a republic! 16 00:01:53,200 --> 00:01:55,270 (CHEERING) 17 00:02:10,640 --> 00:02:13,677 Senators! Senators! Senators. 18 00:02:13,840 --> 00:02:18,072 The Praetorian Guards have carried off Caligula's Uncle Claudius 19 00:02:18,240 --> 00:02:20,595 and proclaimed him Emperor. 20 00:02:22,520 --> 00:02:24,033 Did you hear me? 21 00:02:24,200 --> 00:02:28,591 The Guards have proclaimed Tiberius Claudius Emperor! 22 00:02:36,480 --> 00:02:38,436 Come on, sir. Drink up. 23 00:02:38,840 --> 00:02:41,752 I d-don't want any wine. 24 00:02:45,280 --> 00:02:48,716 Well, do you er...? Do you mind if I...? 25 00:02:49,880 --> 00:02:51,871 Do as you like. 26 00:02:52,800 --> 00:02:55,519 I'm y-your prisoner, not you mine. 27 00:02:55,680 --> 00:03:00,310 No, no, you're not our prisoner. You're our Emperor. 28 00:03:01,480 --> 00:03:05,792 I've told you a d-dozen times, I d-don't want to be Emperor. 29 00:03:07,560 --> 00:03:09,437 You're a funny chap. 30 00:03:10,880 --> 00:03:14,759 You're the only person in the country who doesn't want to be an emperor, 31 00:03:14,920 --> 00:03:17,354 and yet here you are, chosen to be one. 32 00:03:19,320 --> 00:03:21,515 Life's full of irony, isn't it? 33 00:03:24,160 --> 00:03:25,752 Hail. Caesar! 34 00:03:25,920 --> 00:03:29,549 I've no right to that title and you've no business using it! 35 00:03:29,720 --> 00:03:33,713 He's being very awkward. He's bean uncooperative all the way here. 36 00:03:33,880 --> 00:03:35,393 Leave us. 37 00:03:38,920 --> 00:03:44,074 You know, sir, I knew your brother, the noble Germanicus, 38 00:03:44,240 --> 00:03:46,231 on the Rhine years ago. 39 00:03:46,840 --> 00:03:50,913 We tried to make him Emperor when Augustus died, but he'd not have it. 40 00:03:51,080 --> 00:03:53,913 Well, my b-brother believed in a r-republic. 41 00:03:54,080 --> 00:03:57,231 That's all very well for the likes of you, sir. 42 00:03:57,400 --> 00:03:59,789 Being members of the Imperial family, 43 00:03:59,960 --> 00:04:03,999 you can afford the luxury of Republican sentiments. I can't. 44 00:04:04,160 --> 00:04:06,151 I rose through the ranks. 45 00:04:06,320 --> 00:04:09,915 Besides, I've got 4,000 men who need an Emperor 46 00:04:10,080 --> 00:04:11,991 if they�re to be gainfully employed. 47 00:04:12,160 --> 00:04:14,390 I need not remind you what might happen 48 00:04:14,560 --> 00:04:16,551 if they�re let loose on the streets. 49 00:04:16,720 --> 00:04:18,472 (KNOCKING) 50 00:04:19,800 --> 00:04:24,715 Excuse me, sir. There's a chap here who claims to be the King of Bashan. 51 00:04:24,880 --> 00:04:26,871 C-claims to be or is? 52 00:04:27,040 --> 00:04:31,511 Well, I don't know. I didn't know there was a place called Bashan. 53 00:04:31,680 --> 00:04:34,592 - Do you know him, sir? - If it's Herod, of course. 54 00:04:34,760 --> 00:04:36,478 L-let him in. 55 00:04:41,880 --> 00:04:45,316 Congratulations, Caesar, on your election! 56 00:04:45,480 --> 00:04:50,679 May you long enjoy the honours these brave soldiers have bestowed on you. 57 00:04:50,840 --> 00:04:54,389 There you are, sir! And he's the King of Bashan. 58 00:04:54,560 --> 00:04:56,551 You've come at the right moment. 59 00:04:56,720 --> 00:05:00,998 Although we've elected him Emperor, Tiberius Claudius wants a Republic. 60 00:05:01,160 --> 00:05:04,675 Perhaps you can persuade him to sea the consequences. 61 00:05:06,200 --> 00:05:10,193 I wish you wouldn't keep taking it off, sir. It really suits you. 62 00:05:13,760 --> 00:05:15,876 What is the matter with you, Herod? 63 00:05:16,040 --> 00:05:18,679 Do you intend to go along with this farce? 64 00:05:18,840 --> 00:05:22,276 Listen, old friend, and be thankful I arrived in Rome. 65 00:05:23,840 --> 00:05:27,469 I know your views, so I know exactly what you're thinking. 66 00:05:27,640 --> 00:05:31,918 You think of yielding up your power to the Senate at the earliest moment. 67 00:05:32,080 --> 00:05:33,957 - Of course. - You mustn't! 68 00:05:34,480 --> 00:05:38,189 First, it would be signal for civil war. 69 00:05:38,360 --> 00:05:41,875 The Senate are a flock of sheep, but there are wolves among them, 70 00:05:42,040 --> 00:05:44,395 all convinced they should be Emperor. 71 00:05:44,560 --> 00:05:49,429 Secondly, the moment you relinquish your power, you're a dead man. 72 00:05:49,600 --> 00:05:52,398 Why? I b-believe in a Republic. 73 00:05:52,560 --> 00:05:54,755 You're a danger to the assassins. 74 00:05:55,560 --> 00:05:58,472 They�ve already killed Caesonia and the child. 75 00:05:59,160 --> 00:06:01,151 - What? - Don't you sea? 76 00:06:01,320 --> 00:06:04,949 A Republic necessitates the death of all the Imperial family, 77 00:06:05,120 --> 00:06:07,588 - not just Caligula. - And M-Messalina? 78 00:06:07,760 --> 00:06:09,512 Oh, she's safe. 79 00:06:09,680 --> 00:06:13,355 You must put aside your ancient prejudices, my friend, 80 00:06:13,520 --> 00:06:15,590 and accept the reality that is. 81 00:06:15,760 --> 00:06:19,036 If you do not, I cannot answer for the consequences. 82 00:06:19,200 --> 00:06:22,556 These Protectors have bean sent to summon you to the Senate. 83 00:06:22,720 --> 00:06:25,518 - What has happened to them? - They�re fortunate. 84 00:06:25,680 --> 00:06:27,477 The Guards almost killed them. 85 00:06:27,640 --> 00:06:30,438 Don't you know their persons are inv-violable?! 86 00:06:30,600 --> 00:06:33,194 Sorry, Caesar. I didn't know they were coming. 87 00:06:33,360 --> 00:06:35,920 It's a disgrace. What does the Senate want? 88 00:06:36,080 --> 00:06:39,834 - Pardon us, Caesar... - Stop c-calling me that! 89 00:06:40,000 --> 00:06:43,356 The Senate would be obliged by your immediate attendance. 90 00:06:43,520 --> 00:06:45,954 They�re anxious to know your intentions. 91 00:06:46,120 --> 00:06:50,238 What, take our Emperor? Not a chance. Dump them in the Tiber! 92 00:06:50,400 --> 00:06:52,311 Get back, all of you! 93 00:06:54,800 --> 00:06:58,156 Tell the Senate that our Emperor remains here. 94 00:06:59,200 --> 00:07:03,079 And when he leaves, he leaves with 4,000 Guards behind him. 95 00:07:03,760 --> 00:07:06,354 Give my compliments to the Senate. 96 00:07:06,520 --> 00:07:11,389 Tell them I am unable, for now, to comply with their request. 97 00:07:12,160 --> 00:07:14,549 Give them safe conduct back to the city. 98 00:07:15,080 --> 00:07:16,399 Caesar. 99 00:07:17,320 --> 00:07:18,799 Out. 100 00:07:20,440 --> 00:07:22,192 Get a move on. 101 00:07:25,920 --> 00:07:27,990 Do nothing until you hear from me. 102 00:07:29,000 --> 00:07:32,709 I shall arrange a meeting between you and members of the Senate, 103 00:07:32,880 --> 00:07:34,871 but in the palace. 104 00:07:35,040 --> 00:07:37,349 But make your mind up to it, Claudius. 105 00:07:37,520 --> 00:07:39,988 For good or ill. they�ve made you Emperor. 106 00:07:40,160 --> 00:07:44,119 If you don't accept, you won't survive - or any of your family. 107 00:07:44,880 --> 00:07:51,274 If you do nothing else, accept. At least for the time being. 108 00:08:05,760 --> 00:08:09,116 (TRUMPET FANFARE) 109 00:08:28,280 --> 00:08:35,356 Senators, I understand you d-d-do not want another Emperor. 110 00:08:35,520 --> 00:08:39,274 But it seams you've b-bean given one. 111 00:08:40,200 --> 00:08:42,156 I sympathise with you. 112 00:08:42,320 --> 00:08:46,711 I d-do not want to be an Emperor, 113 00:08:46,880 --> 00:08:49,792 but it seams I have bean chosen one. 114 00:08:50,960 --> 00:08:55,351 Perhaps you could t-take a little moment to sympathise with me. 115 00:08:56,960 --> 00:08:59,838 Your appointment is unconstitutional 116 00:09:00,000 --> 00:09:05,074 I agree, but there are 4,000 Praetorian Guards who d-do not. 117 00:09:05,240 --> 00:09:08,038 And who created that Praetorian Guard? 118 00:09:08,920 --> 00:09:11,354 You did in the reign of Augustus. 119 00:09:11,520 --> 00:09:15,991 It's against the constitution. Only the Senate can appoint an Emperor. 120 00:09:16,160 --> 00:09:20,199 It is also against the constitution to m-murder one! 121 00:09:20,840 --> 00:09:22,592 If you hadn't done so, Marcus, 122 00:09:22,760 --> 00:09:26,355 we shouldn't b-be here in this absurd position! 123 00:09:27,000 --> 00:09:29,070 You're not fit to be Emperor. 124 00:09:30,960 --> 00:09:34,919 I agree. But then nor was my nephew. 125 00:09:35,400 --> 00:09:37,516 What difference is there between you? 126 00:09:37,680 --> 00:09:39,716 He would not have agreed, 127 00:09:39,880 --> 00:09:45,113 and by now your head would be on that f-floor for saying so! 128 00:09:47,200 --> 00:09:50,272 There are those who say you cannot hear properly, 129 00:09:50,440 --> 00:09:54,672 you cannot speak properly, and you've no experience of government. 130 00:09:54,840 --> 00:09:58,196 And that I am, besides, half w=witted. 131 00:10:07,120 --> 00:10:11,910 Senators, it's true I am hard of hearing... 132 00:10:13,000 --> 00:10:16,117 but you will find it's not from want of listening. 133 00:10:17,160 --> 00:10:22,154 As for speaking, again, it's true I have an impediment. 134 00:10:23,200 --> 00:10:27,478 But isn't what a man says more important than how... 135 00:10:30,440 --> 00:10:33,000 ..long he takes to say it? 136 00:10:35,480 --> 00:10:39,109 It's true, again, I have little experience of government. 137 00:10:41,080 --> 00:10:42,798 But have you more? 138 00:10:43,920 --> 00:10:47,879 I, at least, have lived with the family who have ruled this Empire 139 00:10:48,040 --> 00:10:52,830 aver since you so spinelessly handed it over to us! 140 00:10:53,600 --> 00:10:57,639 I've observed it working more closely than any of you. 141 00:10:58,600 --> 00:11:01,398 Is your experience better than that? 142 00:11:03,040 --> 00:11:05,918 As for being half-witted. 143 00:11:07,240 --> 00:11:12,633 Well, what can I say except that I have survived to middle age 144 00:11:12,800 --> 00:11:18,079 with half my wits, while thousands have died with all of theirs intact! 145 00:11:18,240 --> 00:11:22,916 Evidently, quality of wits is more important than quantity. 146 00:11:25,240 --> 00:11:27,390 I shall do nothing unconstitutional 147 00:11:27,560 --> 00:11:29,357 I shall appear at the Senate 148 00:11:29,520 --> 00:11:33,718 where you may confirm me in my position or not, as you wish. 149 00:11:34,400 --> 00:11:36,470 But if it pleases you not to, 150 00:11:36,640 --> 00:11:40,235 explain your reasons to them, not to me! 151 00:11:41,400 --> 00:11:45,439 Now you may all leave my house except Marcus Vinicius and Asprenas. 152 00:11:46,160 --> 00:11:49,232 And bring in Cassius Chaerea and G-Gaius Sabinus. 153 00:11:57,600 --> 00:11:59,397 I feel a f-fraud. 154 00:11:59,560 --> 00:12:01,790 You won't when you begin work. 155 00:12:01,960 --> 00:12:04,918 There's much to do. Do it very well 156 00:12:14,360 --> 00:12:18,478 Caesar, Gaius Sabinus is dead. He's taken his own life. 157 00:12:18,640 --> 00:12:21,359 All the officers involved have bean arrested 158 00:12:21,520 --> 00:12:23,909 and are awaiting trial and execution. 159 00:12:30,840 --> 00:12:35,152 I cannot find it in me to condemn you for killing my nephew. 160 00:12:35,880 --> 00:12:39,316 But you also murdered the Lady Caesonia and the child, 161 00:12:39,480 --> 00:12:42,233 and you meant to murder me and my wife. 162 00:12:42,400 --> 00:12:44,834 None of whom had aver done you any harm. 163 00:12:45,000 --> 00:12:48,037 I did it for the Republic and I would do it again. 164 00:12:48,400 --> 00:12:54,236 No. You did it more for the injuries to yourself than for the Republic. 165 00:12:54,400 --> 00:12:56,470 But even that doesn't weigh with me. 166 00:12:56,640 --> 00:12:59,234 What w=weighs with me is w=what I've heard - 167 00:12:59,400 --> 00:13:02,790 that it was agreed among you that only Caligula should die. 168 00:13:03,600 --> 00:13:08,355 But that you took it upon yourself to kill us all Is that true? 169 00:13:08,520 --> 00:13:10,078 Why should I deny it? 170 00:13:10,240 --> 00:13:14,552 Your existence proves that only your death would have ensured a Republic. 171 00:13:15,320 --> 00:13:17,993 Then you leave me no choice... 172 00:13:18,920 --> 00:13:23,357 b-but to condemn you for the murder of Caesonia and the child. 173 00:13:25,040 --> 00:13:28,191 - Take him away. - Congratulations, Caesar. 174 00:13:28,360 --> 00:13:30,351 You've passed your first sentence of death. 175 00:13:30,520 --> 00:13:33,751 How many more will you pass before they pass one on you? 176 00:13:33,920 --> 00:13:39,552 Isn't that the way we've set for ourselves? Think about it, Caesar! Think about it! 177 00:13:43,480 --> 00:13:48,554 The investigation into this affair is closed. 178 00:14:09,280 --> 00:14:15,833 (CROWD SHOUTS) Hail. Caesar! Hail. Caesar! Hail. Caesar! 179 00:14:20,720 --> 00:14:22,551 Oh, look. He's dribbling. 180 00:14:22,720 --> 00:14:25,678 (BABY WAILS) Oh, chu chu chu. 181 00:14:25,840 --> 00:14:31,198 There's no need to show him on the balcony every time you sea him. 182 00:14:31,360 --> 00:14:34,716 No, but I like to show him. The people like to sea him. 183 00:14:34,880 --> 00:14:38,873 Next to you, he's the most imp-portant thing in my life. 184 00:14:39,040 --> 00:14:41,634 I can't thank you enough for him. 185 00:14:42,720 --> 00:14:45,154 I am so v-very much in love. 186 00:14:46,520 --> 00:14:48,317 And so am I. 187 00:14:52,040 --> 00:14:54,634 I've given him to a foster mother to nurse. 188 00:14:54,800 --> 00:14:57,234 You're not going to b-breast feed him? 189 00:14:57,400 --> 00:15:01,075 No, my dear. I've thought a great deal about it. 190 00:15:02,160 --> 00:15:06,551 Now, be honest, have I bean a help to you since you became Emperor? 191 00:15:06,720 --> 00:15:10,190 Of course. What would I have done without you? Oh. 192 00:15:10,360 --> 00:15:12,271 What would I have done without her? 193 00:15:12,440 --> 00:15:15,318 Now, I want no small husbandly praises. 194 00:15:15,480 --> 00:15:18,916 I asked you to let me revise the senatorial roll - 195 00:15:19,080 --> 00:15:22,595 who should be left on and who taken off. Was I efficient? 196 00:15:22,760 --> 00:15:26,992 I was amazed at how much detailed knowledge you had of everyone. 197 00:15:27,160 --> 00:15:31,711 And all the detailed work I did as Director of Public Morals? 198 00:15:31,880 --> 00:15:35,668 Yes, it was a revelation. You've bean a great help to me. 199 00:15:35,840 --> 00:15:38,070 As Livia was to Augustus? 200 00:15:39,760 --> 00:15:41,318 Yes. 201 00:15:41,480 --> 00:15:45,678 My darling, I want to be Livia to your Augustus. 202 00:15:45,840 --> 00:15:48,195 You know I have a brain, as she had. 203 00:15:48,360 --> 00:15:51,591 I'll never be content just to be the mother of children. 204 00:15:51,760 --> 00:15:53,955 Oh, of course I shall love them. 205 00:15:54,120 --> 00:15:56,429 They�ll be yours - how could I not? 206 00:15:56,600 --> 00:15:59,194 But I must work alongside you 207 00:15:59,360 --> 00:16:03,956 and relieve you of some of your small and petty burdens. 208 00:16:04,120 --> 00:16:09,069 Will breast feeding my son interfere with all this great work of state? 209 00:16:09,240 --> 00:16:12,550 How would you feel if you had to stop a Senate meeting 210 00:16:12,720 --> 00:16:17,271 to go and breast feed a child - not once, but four or five times a day? 211 00:16:17,440 --> 00:16:20,637 Yes. I can hardly find time to f-feed myself. 212 00:16:22,040 --> 00:16:23,359 Very well 213 00:16:24,200 --> 00:16:27,033 All right. Now I shall leave you to rest. 214 00:16:27,560 --> 00:16:31,758 And you too should rest. You've not stopped for a year. 215 00:16:31,920 --> 00:16:33,911 When do I have time to stop? 216 00:16:34,080 --> 00:16:38,232 Well, if you're not going to feed my son, I'll find you other work. 217 00:16:40,640 --> 00:16:42,471 I told you he wouldn't be angry. 218 00:16:42,640 --> 00:16:46,110 You are fortunate to have such an understanding husband - 219 00:16:46,280 --> 00:16:48,396 considering that he's also Emperor. 220 00:16:48,560 --> 00:16:51,552 Well, he loves me and I help him. 221 00:16:51,720 --> 00:16:56,271 I don't know why you want to concern yourself with matters of state. 222 00:16:56,440 --> 00:16:58,431 It's not a woman's place. 223 00:16:59,200 --> 00:17:02,237 It may not be yours, Mother, but it's mine. 224 00:17:04,440 --> 00:17:07,113 Do you not intend to have any more children? 225 00:17:07,560 --> 00:17:08,959 No. 226 00:17:09,120 --> 00:17:12,157 - Does your husband realise this? - Not yet. 227 00:17:12,800 --> 00:17:14,711 How will you prevent it? 228 00:17:14,880 --> 00:17:17,394 Oh, Mother, you're such a mouse. 229 00:17:18,200 --> 00:17:22,273 Do you think a wife must give in to her husband every time he insists? 230 00:17:22,440 --> 00:17:24,476 And one of his age? 231 00:17:24,640 --> 00:17:28,838 There are ways of being nice to a man without risking pregnancy. 232 00:17:30,160 --> 00:17:32,515 Have you never thought of marrying again? 233 00:17:32,680 --> 00:17:35,114 You're still an attractive woman. 234 00:17:36,200 --> 00:17:37,918 I've thought of it. 235 00:17:38,760 --> 00:17:41,228 Why? Do you want to get rid of me? 236 00:17:44,040 --> 00:17:45,712 Of course not. 237 00:17:45,880 --> 00:17:49,634 On the contrary, I'd hope that you and any husband 238 00:17:49,800 --> 00:17:52,268 would continue to live in the new palace. 239 00:17:52,440 --> 00:17:54,908 Well, there's nobody who wants me. 240 00:17:55,640 --> 00:17:57,631 Not even Appius Silanus? 241 00:17:59,960 --> 00:18:01,951 Why did you say that? 242 00:18:03,680 --> 00:18:05,796 Weren't you fond of him once? 243 00:18:05,960 --> 00:18:11,159 Oh, well.. What a memory you have. You were so young. 244 00:18:12,040 --> 00:18:14,190 I remember him very well 245 00:18:15,400 --> 00:18:18,039 He used to come to the house quite often. 246 00:18:19,000 --> 00:18:21,116 That was a long time ago. 247 00:18:22,000 --> 00:18:25,993 Besides, he was at Rome at the time of Caligula's assassination 248 00:18:26,160 --> 00:18:27,878 but he never came near me. 249 00:18:28,960 --> 00:18:30,951 Perhaps he lacked encouragement. 250 00:18:31,920 --> 00:18:35,959 Well, he went back to Spain and I've no desire to live there, 251 00:18:36,120 --> 00:18:39,590 so stop making plans in that busy little head of yours. 252 00:18:42,680 --> 00:18:44,875 So Livia is a goddess at last? 253 00:18:45,040 --> 00:18:48,476 That will please her. She wanted that more than anything. 254 00:18:51,080 --> 00:18:54,595 Yes, I've kept my promise, though I never dreamed I'd be able to. 255 00:18:54,760 --> 00:18:58,594 But the Senate f-formally granted my request this morning. 256 00:18:58,760 --> 00:19:01,354 Livia takes her p-place among the gods. 257 00:19:03,040 --> 00:19:06,396 I should like to be there in Heaven when she arrives, 258 00:19:06,560 --> 00:19:11,156 and the Divine Augustus takes her hand and shows her to all the gods. 259 00:19:12,000 --> 00:19:14,560 Oh, how proud he'll be. 260 00:19:15,040 --> 00:19:17,918 The Lady Messalina is excessively romantic. 261 00:19:18,080 --> 00:19:23,074 Yes. I'm a l-l-lucky man, am I not? 262 00:19:25,200 --> 00:19:27,191 Shall we tell him? 263 00:19:27,360 --> 00:19:30,432 Since he's going away, let him be the first to know. 264 00:19:30,600 --> 00:19:33,592 - She's pregnant again. - So soon? 265 00:19:33,760 --> 00:19:36,797 You sea, even Herod thinks it's too soon. 266 00:19:36,960 --> 00:19:39,076 Well, love, it wasn't my fault. 267 00:19:39,240 --> 00:19:41,629 Well, whose fault was it, eh? 268 00:19:41,800 --> 00:19:45,918 Well, no... I mean, she gave our little son out to be nursed. 269 00:19:46,080 --> 00:19:50,232 Well, I understood. She does so much work for me. It was inconvenient. 270 00:19:50,400 --> 00:19:55,554 But it's well known breast feeding is a sure guarantee against pregnancy. 271 00:19:55,720 --> 00:19:58,871 - When is it due? - In July. 272 00:19:59,080 --> 00:20:02,311 I shall send it something very special indeed. 273 00:20:02,480 --> 00:20:06,917 What will I do without you? Won't you change your mind and stay? 274 00:20:07,080 --> 00:20:09,310 No, Caesar, you don't need me any more. 275 00:20:09,480 --> 00:20:11,948 Who's going to tell me how to borrow money 276 00:20:12,120 --> 00:20:14,509 or what the corn factors are saying? 277 00:20:14,680 --> 00:20:18,389 You have good people about you now who can tell you far more than I. 278 00:20:18,560 --> 00:20:20,630 Messalina, make him change his mind. 279 00:20:20,800 --> 00:20:23,155 He has kingdoms of his own to govern. 280 00:20:23,320 --> 00:20:26,437 And you've given him several more than he had before. 281 00:20:26,600 --> 00:20:29,751 Oh, yes. Yes, I mustn't be selfish. 282 00:20:30,560 --> 00:20:34,189 But it's true, all your principal advisers are freedmen. 283 00:20:34,360 --> 00:20:38,478 It would be good to find a nobleman to take the place of King Herod 284 00:20:38,640 --> 00:20:42,792 - on whom you could absolutely rely. - Are you thinking of someone? 285 00:20:42,960 --> 00:20:47,317 - Yes, my love. - You sea how she works for me! 286 00:20:47,480 --> 00:20:50,711 Her mind is never still Who? 287 00:20:51,080 --> 00:20:52,798 Appius Silanus. 288 00:20:53,760 --> 00:20:55,671 But he's Governor of Spain. 289 00:20:55,840 --> 00:20:58,070 Yes, and a man of immense experience. 290 00:20:58,240 --> 00:21:00,310 He's wasted in Spain. 291 00:21:00,480 --> 00:21:04,109 You should bring him to the palace and have him at your side. 292 00:21:04,280 --> 00:21:07,431 - He has Republican sentiments. - Well, haven't I? 293 00:21:07,600 --> 00:21:11,388 He spoke out against you in the Senate after the assassination. 294 00:21:11,560 --> 00:21:15,439 Augustus n-never enquired into people's political beliefs. 295 00:21:15,600 --> 00:21:18,398 He always said that was not his concern. 296 00:21:18,560 --> 00:21:20,551 I shall always do the same. 297 00:21:21,080 --> 00:21:25,073 Yes, but I'm not sure Silanus would like to live in the palace. 298 00:21:25,240 --> 00:21:27,993 The new palace, which you've turned into offices. 299 00:21:28,160 --> 00:21:32,119 I have a feeling the Lady Messalina is ahead of us. 300 00:21:32,280 --> 00:21:33,713 What are you thinking? 301 00:21:33,880 --> 00:21:37,589 It's only a suggestion, but my mother was fond of him once. 302 00:21:37,760 --> 00:21:42,038 It would please her to marry again, and Silanus would not be adverse 303 00:21:42,200 --> 00:21:44,873 to a connection with the Emperor's family. 304 00:21:45,040 --> 00:21:48,476 Have you added m-matchmaker to your list of careers? 305 00:21:48,640 --> 00:21:53,031 - Of course. If you don't approve... - I was j-joking. 306 00:21:53,200 --> 00:21:57,716 I think it's a very good idea. What do you think? 307 00:21:58,480 --> 00:22:02,268 As from today, I cease to give advice on any subject! 308 00:22:04,040 --> 00:22:07,157 Well, I'm tired. I shall leave you both to talk. 309 00:22:07,960 --> 00:22:10,235 - Goodnight, my dear. - Have we tired you? 310 00:22:10,400 --> 00:22:13,756 Of course not. Goodbye, King Herod. 311 00:22:15,160 --> 00:22:17,754 If your people love you as much as we do, 312 00:22:17,920 --> 00:22:20,354 you are a fortunate king indeed. 313 00:22:20,520 --> 00:22:24,513 I shall be thinking of you in July. 314 00:22:25,760 --> 00:22:27,637 - Goodnight. - Goodnight. 315 00:22:32,200 --> 00:22:35,192 Am I not the most f-fortunate of men, Herod? 316 00:22:35,360 --> 00:22:38,079 Now, why have I deserved such luck? 317 00:22:38,240 --> 00:22:41,198 Oh, it's fool's luck, little marmoset. 318 00:22:41,360 --> 00:22:43,920 You've always had it and you always will 319 00:22:44,080 --> 00:22:47,595 One day, I'm sure, you'll be an Olympian god 320 00:22:47,760 --> 00:22:49,751 when I am only a dead king. 321 00:22:51,200 --> 00:22:56,069 You know, when I first came to Rome, you all seamed like gods to me. 322 00:22:56,240 --> 00:22:58,515 Oh, I'm sure I never l-looked like one. 323 00:22:58,680 --> 00:23:00,193 Yes, even you. 324 00:23:01,080 --> 00:23:04,311 Do you aver think of those days at all. little marmoset? 325 00:23:04,480 --> 00:23:07,631 Lately I've bean thinking about them a good deal 326 00:23:07,800 --> 00:23:09,870 And with a good reason. 327 00:23:11,000 --> 00:23:14,117 I'm thinking of writing a book about my family. 328 00:23:15,400 --> 00:23:17,197 What sort of book? 329 00:23:21,480 --> 00:23:23,357 T-the truth. 330 00:23:23,520 --> 00:23:25,670 Oh. Will you tell everything? 331 00:23:25,840 --> 00:23:28,229 Everything. As an historian should. 332 00:23:28,400 --> 00:23:32,518 Not great tales of heroic exploits as T-Titus Livy wrote, no, 333 00:23:32,680 --> 00:23:36,150 but the plain facts, the kitchen details, even the g-gossip. 334 00:23:36,320 --> 00:23:39,232 Why? Why should you want to write such a book? 335 00:23:39,400 --> 00:23:41,630 Eh? Why rake it all up? 336 00:23:43,200 --> 00:23:47,591 Because I owe it to the others to tell the truth. 337 00:23:47,760 --> 00:23:50,513 T-to Postumus and Germanicus. 338 00:23:51,400 --> 00:23:52,799 Why? 339 00:23:52,960 --> 00:23:55,030 Because they�re dead, 340 00:23:55,200 --> 00:23:59,159 and a man should keep faith with his friends even though they�re dead. 341 00:23:59,320 --> 00:24:03,359 You sea, I've bean so very fortunate in my life, 342 00:24:03,520 --> 00:24:07,354 when they, who were born more deserving, have not. 343 00:24:07,520 --> 00:24:11,229 I've had only three real friends in my life. 344 00:24:12,040 --> 00:24:14,554 Postumus and Germanicus were two. 345 00:24:15,640 --> 00:24:17,278 The third one is you. 346 00:24:20,560 --> 00:24:23,199 Listen, Claudius. 347 00:24:25,360 --> 00:24:27,237 Let me give you a piece of advice. 348 00:24:27,400 --> 00:24:30,119 Oh, I thought you'd finished with advice. 349 00:24:30,280 --> 00:24:32,669 One last piece and then I'm done. 350 00:24:34,400 --> 00:24:37,472 Trust no one, my friend, no one. 351 00:24:39,080 --> 00:24:43,756 Not your most grateful freedman, not your most intimate friend, 352 00:24:43,920 --> 00:24:47,151 not your dearest child, not the wife of your bosom. 353 00:24:47,840 --> 00:24:49,671 Trust no one. 354 00:24:52,480 --> 00:24:53,959 No one? 355 00:24:55,040 --> 00:24:56,632 Not even you? 356 00:25:05,280 --> 00:25:09,034 - Is it all right? - Beautiful. Beautiful. 357 00:25:09,200 --> 00:25:11,350 (BABY CRIES) 358 00:25:12,360 --> 00:25:14,749 Is it a boy or a girl? 359 00:25:15,280 --> 00:25:18,750 Let us at least get the engineers to survey it. 360 00:25:18,920 --> 00:25:21,514 We've always w=wanted a safe winter harbour. 361 00:25:21,680 --> 00:25:26,196 Everybody's always said it would cost too much. Let us find out. 362 00:25:26,360 --> 00:25:28,476 (KNOCKING) Caesar! The child is born! 363 00:25:29,640 --> 00:25:32,393 - What? - Caesar, your child is born. 364 00:25:32,560 --> 00:25:33,913 But...? 365 00:25:35,000 --> 00:25:37,150 The child is born. It's a girl 366 00:25:37,320 --> 00:25:42,110 Oh, Lucina be praised! She's heard my prayers. I'm coming. 367 00:25:42,280 --> 00:25:44,191 Let's have no more discussion. 368 00:25:44,360 --> 00:25:47,955 Get the engineers to make that survey. Then we'll decide. 369 00:25:49,280 --> 00:25:52,158 It'll cost ten million. More. 370 00:25:52,320 --> 00:25:56,393 The more expensive it is, the less likely it is it will aver be built. 371 00:25:57,320 --> 00:26:00,835 What are you suggesting? That we exaggerate the cost? 372 00:26:01,000 --> 00:26:04,834 Well, my dear Narcissus, you have money in corn. I have money in corn. 373 00:26:05,000 --> 00:26:07,116 Lots of people have money in corn. 374 00:26:08,160 --> 00:26:12,153 The more corn that can be landed in winter, the lower the price will be. 375 00:26:12,320 --> 00:26:13,992 That worries me. 376 00:26:15,240 --> 00:26:18,710 That could be construed as a very selfish point of view. 377 00:26:18,880 --> 00:26:23,715 Is there less selfishness in wanting the price of corn to be low? 378 00:26:23,880 --> 00:26:26,474 There are more people who want it to be low. 379 00:26:26,640 --> 00:26:30,155 Doesn't that add up to more selfishness rather than less? 380 00:26:32,960 --> 00:26:35,713 That is sophistry. One cannot argue with you. 381 00:26:35,880 --> 00:26:37,598 Let's get the report. 382 00:26:37,760 --> 00:26:41,799 I'm sure the cost will take care of the philosophical considerations. 383 00:27:08,680 --> 00:27:09,999 Oh. 384 00:27:12,240 --> 00:27:14,913 I must have fallen asleep. 385 00:27:15,880 --> 00:27:19,236 You're tired. You don't look well 386 00:27:19,840 --> 00:27:21,751 You work too hard. 387 00:27:21,920 --> 00:27:24,559 Yes, but so do you. 388 00:27:25,200 --> 00:27:28,670 You're not so young as I am. What does your doctor say? 389 00:27:28,840 --> 00:27:30,990 Oh, what they all say. 390 00:27:31,160 --> 00:27:34,197 I work too many hours. I should work less. 391 00:27:34,360 --> 00:27:39,275 Well, they�re right. You should leave more things to other people. 392 00:27:39,440 --> 00:27:44,230 I'm going to sea another doctor soon. G-Greek, recommended by Herod. 393 00:27:44,400 --> 00:27:47,995 Do you think that wise? Our own doctors are so clever. 394 00:27:48,160 --> 00:27:50,879 Well, I'll sea him. What can I lose? 395 00:27:51,840 --> 00:27:53,910 How's my l-little daughter? 396 00:27:54,760 --> 00:27:58,355 Cutting her first tooth. The nurse showed it to me today. 397 00:27:58,520 --> 00:28:02,672 Ah. Oh, that's painful Poor little thing. 398 00:28:03,600 --> 00:28:07,275 I think I have the most adorable husband in the world. 399 00:28:07,760 --> 00:28:10,115 He feels everything so deeply. 400 00:28:10,280 --> 00:28:12,350 You have the m-most adoring. 401 00:28:14,240 --> 00:28:18,870 What did you tell me were the three main pillars of the temple of love? 402 00:28:19,040 --> 00:28:24,160 Frankness, kindness and understanding. Why? 403 00:28:25,200 --> 00:28:29,478 - I want to put them to the test. - What have you done? 404 00:28:29,640 --> 00:28:31,073 Nothing. 405 00:28:32,040 --> 00:28:36,750 But there's something I want to do and for which I must be frank. 406 00:28:37,880 --> 00:28:41,190 And for which I must be kind and understanding? 407 00:28:41,840 --> 00:28:43,273 Well, tell me. 408 00:28:45,280 --> 00:28:49,956 Could you possibly allow me to sleep in a bedroom of my own for a while? 409 00:28:51,000 --> 00:28:55,232 Oh, don't look like that or I shall hate myself forever! 410 00:28:55,680 --> 00:28:57,955 Oh, I should never have suggested it. 411 00:28:58,960 --> 00:29:02,157 D-do you not l-love me any more? 412 00:29:02,920 --> 00:29:06,117 I could understand that. I am so much older than you. 413 00:29:06,280 --> 00:29:10,956 Oh, my dear! I love you more than I aver did. 414 00:29:11,120 --> 00:29:13,111 Don't you know that? 415 00:29:13,280 --> 00:29:17,990 I just don't want to risk a third pregnancy in so short a time. 416 00:29:18,160 --> 00:29:21,038 Don't you sea what it could do to our marriage? 417 00:29:21,200 --> 00:29:23,191 To our love for one another? 418 00:29:23,360 --> 00:29:27,069 My love, I would never force myself upon you. 419 00:29:27,880 --> 00:29:30,348 Do we have to sleep apart? 420 00:29:30,520 --> 00:29:33,318 Couldn't we at least s-share the same bed? 421 00:29:33,480 --> 00:29:36,836 Don't you sea how much more it would hurt our marriage 422 00:29:37,000 --> 00:29:40,629 if you felt passionate to me and I felt I had to refuse you? 423 00:29:40,800 --> 00:29:44,634 And if I did not, then how remorseful you would feel after? 424 00:29:46,120 --> 00:29:47,917 Oh, I've hurt you. 425 00:29:49,800 --> 00:29:52,872 - I should never have mentioned it. - No, no, no. 426 00:29:53,560 --> 00:29:54,959 Oh... 427 00:29:56,560 --> 00:30:01,793 How l-long would you want the s-separation to last? 428 00:30:01,960 --> 00:30:05,236 Oh, not long. Well, let's sea how it goes. 429 00:30:05,400 --> 00:30:08,198 You know I couldn't keep away from you forever. 430 00:30:09,400 --> 00:30:13,916 I shall slip into your room now and then when you least expect it. 431 00:30:15,040 --> 00:30:17,838 I think that could be even more fun, don't you? 432 00:30:20,000 --> 00:30:21,399 Pardon me, Caesar, 433 00:30:21,560 --> 00:30:25,439 but you asked me to let you know when Appius Junius Silanus arrived. 434 00:30:25,600 --> 00:30:27,830 - He is here. - I'll sea him shortly. 435 00:30:28,000 --> 00:30:30,833 No, wait. I'm leaving. Let him come in. 436 00:30:33,400 --> 00:30:35,994 Well, he's had a long journey. 437 00:30:40,640 --> 00:30:42,437 Very well. my love. 438 00:30:42,600 --> 00:30:46,718 If you think it would be good for our m-marriage to be apart 439 00:30:46,880 --> 00:30:49,075 for a little while. 440 00:30:49,720 --> 00:30:52,632 Women know more about these matters than men. 441 00:30:52,800 --> 00:30:55,519 I'll have the servants arrange another bedroom. 442 00:30:55,680 --> 00:30:57,398 There's no need for that. 443 00:30:57,560 --> 00:31:00,552 Since you've agreed that it's a sensible proposal. 444 00:31:00,720 --> 00:31:03,359 let's do it properly and remove temptation. 445 00:31:03,520 --> 00:31:07,035 I'll move into a suite next to my mother in the new palace. 446 00:31:07,200 --> 00:31:11,079 My offices are there too. It'll be much more convenient. 447 00:31:11,880 --> 00:31:14,792 The noble Appius Junius Silanus, Caesar. 448 00:31:15,800 --> 00:31:18,268 - Hail. Caesar. - Did you have a good journey? 449 00:31:18,440 --> 00:31:20,476 Excellent. The roads were good. 450 00:31:20,640 --> 00:31:23,154 Do you know my wife, the Lady Messalina? 451 00:31:23,320 --> 00:31:26,630 Only as a girl You are even more beautiful now. 452 00:31:26,800 --> 00:31:31,237 I'm so glad you're here. You shall be a great help to my husband. 453 00:31:32,320 --> 00:31:34,390 I'll tell my mother you've arrived. 454 00:31:36,800 --> 00:31:41,669 - Perhaps we can all meat at dinner? - I would like to sea her again. 455 00:31:45,080 --> 00:31:49,870 Your ayes are inflamed, but I'll give you a lotion to bathe them with. 456 00:31:50,040 --> 00:31:52,952 Slight retraction of the eyeballs. 457 00:31:53,520 --> 00:31:55,988 - You've had infantile paralysis? - Yes. 458 00:31:56,160 --> 00:31:58,310 There's nothing I can do about that. 459 00:31:58,920 --> 00:32:01,150 The rest of your body is fairly sound. 460 00:32:01,320 --> 00:32:04,915 You've developed good strong arms to compensate for your legs. 461 00:32:05,080 --> 00:32:07,071 - Were you a premature birth? - Yes. 462 00:32:07,240 --> 00:32:11,836 I thought so. And you've had measles, colitis, erysipelas. 463 00:32:12,000 --> 00:32:15,709 And scrofula. Can you tell all that just by looking at me? 464 00:32:15,880 --> 00:32:17,598 And using my brains. 465 00:32:18,560 --> 00:32:21,154 Your food is not digested from yesterday. 466 00:32:21,320 --> 00:32:25,871 We had a wedding yesterday. Appius Silanus married my mother-in-law. 467 00:32:26,880 --> 00:32:29,155 I probably ate too much. 468 00:32:29,320 --> 00:32:33,359 You must stop that. Never get up from a table without wanting more. 469 00:32:33,520 --> 00:32:35,556 - I suppose you get wind? - Well,. 470 00:32:35,720 --> 00:32:39,235 If you do, let it out. It does great injury to the stomach. 471 00:32:39,400 --> 00:32:41,868 I don't mind which end you let it out. 472 00:32:42,040 --> 00:32:45,191 A man who puts good manners before good health is a fool 473 00:32:45,360 --> 00:32:47,874 Is there any point in prescribing exercise? 474 00:32:48,040 --> 00:32:50,235 No. What time do I get for exercise? 475 00:32:50,400 --> 00:32:52,436 Massage will have to do. 476 00:32:53,040 --> 00:32:54,871 You can get up now. 477 00:32:56,000 --> 00:32:58,958 Now, Caesar, listen. You work too many hours. 478 00:32:59,120 --> 00:33:03,636 I know that all important people think they�re indispensable, 479 00:33:03,800 --> 00:33:07,839 but read as little as possible - get your secretaries to read to you. 480 00:33:08,000 --> 00:33:10,514 Rest for an hour after your principal meal 481 00:33:10,680 --> 00:33:13,831 Don't go rushing off to the law courts after dessert. 482 00:33:14,000 --> 00:33:16,753 And have 20 minutes massage twice a day. 483 00:33:16,920 --> 00:33:19,229 - I've got a good masseur. - Get rid of him. 484 00:33:19,400 --> 00:33:23,075 The only good masseurs in Rome are mine. I'll send one to you. 485 00:33:23,240 --> 00:33:25,231 What about the cramps in my stomach? 486 00:33:25,400 --> 00:33:30,235 If you will eat large meals quickly in a state of nervous excitement, 487 00:33:30,400 --> 00:33:32,231 you must expect cramp. 488 00:33:32,400 --> 00:33:34,391 I'll give you some medicine for them. 489 00:33:34,560 --> 00:33:37,791 Ah, medicine. Some secret preparation, I suppose? 490 00:33:37,960 --> 00:33:40,474 Can I get that here or shall I have to send away? 491 00:33:40,640 --> 00:33:43,916 You can find it on any piece of waste ground. It's bryony. 492 00:33:44,080 --> 00:33:45,877 What, common bryony? 493 00:33:46,040 --> 00:33:48,918 I'll leave instructions on how to prepare it. 494 00:33:49,080 --> 00:33:51,833 - What about the prayers? - What prayers? 495 00:33:52,680 --> 00:33:57,310 Don't you prescribe special prayers to be used when taking medicine? 496 00:33:57,480 --> 00:34:00,916 Caesar, as High Pontiff and the author of a book on religion, 497 00:34:01,080 --> 00:34:03,992 you are more qualified to prescribe prayers than I. 498 00:34:04,160 --> 00:34:06,151 Do you Greeks believe in nothing? 499 00:34:06,320 --> 00:34:08,788 I've told you what I believe in - bryony. 500 00:34:09,400 --> 00:34:10,958 Hail. Caesar. 501 00:34:35,360 --> 00:34:38,113 - You asked to sea me? - Yes. 502 00:34:39,320 --> 00:34:43,552 I too wished to sea you. I've not spoken to you since the wedding. 503 00:34:43,720 --> 00:34:46,951 Which, I understand, I owe to your good offices. 504 00:34:47,920 --> 00:34:49,239 Yes. 505 00:34:49,400 --> 00:34:53,473 You have done me a kindness and, I hope, your mother. 506 00:34:54,280 --> 00:34:56,396 Let me speak with you for a moment. 507 00:34:57,040 --> 00:34:59,076 Come and sit beside me. 508 00:35:06,760 --> 00:35:10,958 I love you. I've always loved you, aver since I was a girl 509 00:35:11,120 --> 00:35:14,590 No. No...don't say anything. 510 00:35:16,320 --> 00:35:19,551 In all the years since you stopped coming to our house, 511 00:35:19,720 --> 00:35:23,838 I have never once gone to sleep at night without thinking of you. 512 00:35:24,640 --> 00:35:26,119 Not once. 513 00:35:27,000 --> 00:35:28,877 Can you understand that? 514 00:35:30,160 --> 00:35:36,235 Not one night have I slept without thinking of your arms about me. 515 00:35:37,120 --> 00:35:39,714 I've burned inside thinking of you. 516 00:35:40,440 --> 00:35:42,556 And now you're here. 517 00:35:42,720 --> 00:35:44,233 Here. 518 00:35:51,280 --> 00:35:53,350 I don't understand. 519 00:35:53,520 --> 00:35:57,877 Oh, my darling. I've arranged all this to have you near me. 520 00:35:58,040 --> 00:36:00,315 I've dreamed of nothing else. 521 00:36:02,840 --> 00:36:08,790 Then I must tell you that these are the fantasies of a young girl 522 00:36:09,800 --> 00:36:13,679 They�re the sort of dreams we put aside when we grow up. 523 00:36:17,720 --> 00:36:20,951 But I have not put them aside, nor will I. 524 00:36:25,360 --> 00:36:29,399 Am I to understand that my marriage to your mother - 525 00:36:29,560 --> 00:36:31,835 which you brought me here to... 526 00:36:32,160 --> 00:36:34,037 That was a farce? 527 00:36:34,200 --> 00:36:37,749 It was in order that you and I could sleep together? 528 00:36:37,920 --> 00:36:41,230 - My mother is not important. - And your husband? 529 00:36:41,400 --> 00:36:42,799 Claudius? 530 00:36:42,960 --> 00:36:46,999 Why, do you think I'd arrange all this without his consent? 531 00:36:47,160 --> 00:36:49,355 Why do you think we sleep apart? 532 00:36:49,920 --> 00:36:52,309 Those are his arrangements, not mine. 533 00:36:52,480 --> 00:36:57,270 Not that I mind. His sexual practices are abhorrent to me. 534 00:36:57,440 --> 00:37:00,159 Why has he agreed to your sleeping apart? 535 00:37:00,320 --> 00:37:04,359 Because he now wishes to practise them with the wives of Senators. 536 00:37:04,520 --> 00:37:09,275 He wants me kept amused while he does, and he expects you to do it. 537 00:37:09,440 --> 00:37:11,670 That's why you're here. 538 00:37:13,360 --> 00:37:15,476 Then let him tell me that himself! 539 00:37:15,640 --> 00:37:17,710 Oh, you simpleton! 540 00:37:17,880 --> 00:37:20,269 Do you think he would tell you himself? 541 00:37:20,440 --> 00:37:23,352 He'll deny it, of course he will 542 00:37:25,560 --> 00:37:27,630 You disappoint me. 543 00:37:28,440 --> 00:37:30,476 I thought you more sophisticated 544 00:37:30,640 --> 00:37:33,757 than to confront him with an arrangement he agrees to, 545 00:37:33,920 --> 00:37:35,990 but would proffer not to discuss. 546 00:37:36,160 --> 00:37:39,232 Are you all so brutally obvious in Spain? 547 00:37:41,360 --> 00:37:44,989 Everything is arranged, my darling. 548 00:37:45,760 --> 00:37:48,593 You're right. I am a simpleton! 549 00:37:49,160 --> 00:37:52,118 Having lived through the reigns of three Caesars, 550 00:37:52,280 --> 00:37:55,909 and seen the depths to which Rome has sunk beneath them, 551 00:37:56,080 --> 00:38:00,119 I should have known better than to believe a fourth could be different. 552 00:38:01,600 --> 00:38:04,751 I have a granddaughter nearly your age. 553 00:38:08,520 --> 00:38:12,559 I won't deny that I'm of an amorous disposition - 554 00:38:12,720 --> 00:38:14,517 I have bean all my life. 555 00:38:15,040 --> 00:38:18,237 But I wouldn't touch you, Lady, for all your beauty... 556 00:38:18,400 --> 00:38:21,198 with a ten-foot pole! 557 00:38:26,600 --> 00:38:28,670 You forget who I am! 558 00:38:28,840 --> 00:38:34,119 Not the girl you once teased and joked with, but the Emperor's wife! 559 00:38:37,720 --> 00:38:41,156 I have only to raise my voice and tear my clothes 560 00:38:41,320 --> 00:38:43,959 for you to be executed on the spot! 561 00:38:46,160 --> 00:38:51,473 I give you one weak to come to me of your own accord and on your knees! 562 00:38:51,840 --> 00:38:57,198 If you do not, I shall tell my husband that you refused me... 563 00:38:58,040 --> 00:39:03,034 and in refusing his wife, you will have insulted him. 564 00:39:03,960 --> 00:39:06,474 He's become very vain, you know. 565 00:39:06,640 --> 00:39:08,835 You're wasting your time, Lady. 566 00:39:09,560 --> 00:39:14,509 I've lived too long to become the bedtime toy of a 17-year-old girl 567 00:39:14,680 --> 00:39:16,636 Your threats are wasted on me. 568 00:39:17,600 --> 00:39:20,478 - We shall sea. - Yes, we shall sea. 569 00:39:20,640 --> 00:39:24,349 And Rome shall sea how easy it is to straighten one's back 570 00:39:24,520 --> 00:39:27,717 and hold one's head high when the will is there. 571 00:39:35,400 --> 00:39:37,311 Well, w=what is it? 572 00:39:39,440 --> 00:39:41,874 A plan for rebuilding the harbour at Ostia. 573 00:39:42,040 --> 00:39:44,998 Of course it is! Whose is it? 574 00:39:51,880 --> 00:39:54,440 It was made in the time of the Divine Julius. 575 00:39:54,600 --> 00:39:57,717 - Where did you find it, Caesar? - In the archives. 576 00:39:57,880 --> 00:40:02,556 It's identical to the one Tortius has just produced. Look, Silanus. 577 00:40:05,520 --> 00:40:08,034 What's the matter with you? Are you ill? 578 00:40:08,200 --> 00:40:11,829 - No, Caesar. - What relevance have these plans? 579 00:40:12,000 --> 00:40:16,073 Well, the engineers working under the D-Divine Julius 580 00:40:16,240 --> 00:40:18,993 estimated this rebuilding would take four years 581 00:40:19,160 --> 00:40:21,276 and cost four million gold pieces. 582 00:40:21,440 --> 00:40:25,149 The estimates presented to me are for t-ten years 583 00:40:25,320 --> 00:40:27,788 and 15 million gold pieces. 584 00:40:30,480 --> 00:40:33,119 But those estimates are 90 years old. 585 00:40:33,280 --> 00:40:36,955 Are there less days in a year now than there were then? 586 00:40:37,120 --> 00:40:39,190 There's bean an increase in costs. 587 00:40:39,360 --> 00:40:42,113 Prices have risen by no more than a quarter. 588 00:40:42,280 --> 00:40:45,795 How, then, do you explain my chief engineer's estimate? 589 00:40:48,520 --> 00:40:50,636 - Well,. - I will explain. 590 00:40:50,800 --> 00:40:53,997 Everywhere you underestimate the amount of earth 591 00:40:54,160 --> 00:40:56,390 that one hundred men can move in a day. 592 00:40:56,560 --> 00:40:59,518 I mean, are men weaker now than they were then? 593 00:40:59,680 --> 00:41:01,671 The topography remains unchanged, 594 00:41:01,840 --> 00:41:05,879 yet on the Divine Julius' plan they were cutting through earth. 595 00:41:06,400 --> 00:41:11,076 In yours, you claim we were cutting through r-r-rock. 596 00:41:13,640 --> 00:41:16,712 - I can't understand it. - Let me explain it. 597 00:41:16,880 --> 00:41:20,668 Your surveyors have bean taking bribes from the corn factors. 598 00:41:20,840 --> 00:41:24,310 - Caesar! - Sh-sh-shocking, isn't it? 599 00:41:24,480 --> 00:41:27,392 Well, I-I can't think why they should. 600 00:41:27,560 --> 00:41:30,791 I can. To keep up the price of corn. 601 00:41:31,520 --> 00:41:33,476 Wouldn't you agree, Silanus? 602 00:41:34,120 --> 00:41:35,599 Yes, Caesar. 603 00:41:36,560 --> 00:41:40,553 Well, Tortius. You will begin work on the basis of these estimates, 604 00:41:40,720 --> 00:41:43,314 revised for the difference in prices. 605 00:41:43,480 --> 00:41:46,358 Even so, Caesar, where is the money to come from? 606 00:41:46,520 --> 00:41:50,115 We shall get the first million on loan from the corn factors. 607 00:41:50,280 --> 00:41:52,635 A million? They can't raise that much. 608 00:41:52,800 --> 00:41:55,553 You'll be amazed, Pallas, at what they can raise 609 00:41:55,720 --> 00:41:58,553 in return for my agreement not to begin an inquiry 610 00:41:58,720 --> 00:42:02,235 into allegations of b-bribing my officials. 611 00:42:03,000 --> 00:42:05,230 Yes. It's very late. You may all go. 612 00:42:07,200 --> 00:42:09,760 We'll visit the harbour tomorrow. 613 00:42:19,920 --> 00:42:22,639 I should like a word with you alone, Caesar. 614 00:42:22,800 --> 00:42:25,997 Oh, very well Come and look at these plans, Silanus. 615 00:42:26,160 --> 00:42:28,196 You didn't take much notice of them. 616 00:42:28,360 --> 00:42:31,079 The Divine Julius knew what he was about. 617 00:42:31,240 --> 00:42:33,231 Yes. They are remarkable. 618 00:42:33,400 --> 00:42:36,915 In many ways, better than the ones T-Tortius has produced. 619 00:42:37,080 --> 00:42:38,957 The only thing they leave out 620 00:42:39,120 --> 00:42:42,999 is the building of the island between the two moles. 621 00:42:43,160 --> 00:42:44,639 Come and look... 622 00:42:46,080 --> 00:42:48,275 Help! Get off me! 623 00:42:48,440 --> 00:42:49,998 Help me! 624 00:42:50,160 --> 00:42:52,720 Help me! Help me! Help me! 625 00:42:59,000 --> 00:43:00,831 Wait! Wait! 626 00:43:02,400 --> 00:43:04,868 Get up! Get up! 627 00:43:05,040 --> 00:43:08,032 What happened? Caesar! You're hurt! 628 00:43:08,200 --> 00:43:12,113 - I'll fetch the doctor. - Silanus tried to kill me. 629 00:43:12,280 --> 00:43:14,714 Why? Why? 630 00:43:14,880 --> 00:43:17,110 Let me have him, Caesar. He'll talk. 631 00:43:17,280 --> 00:43:19,475 Why, Silanus, why? 632 00:43:19,640 --> 00:43:21,119 Tyrant! 633 00:43:22,000 --> 00:43:26,676 Tyrant? I don't understand. What harm have I aver done you? 634 00:43:27,640 --> 00:43:31,553 I brought you back from Spain, I made you a minister. 635 00:43:31,720 --> 00:43:34,359 I connected you by marriage with my family. 636 00:43:34,520 --> 00:43:39,071 Yes! To put me in bed with your wife and service her like a bull! 637 00:43:46,160 --> 00:43:48,310 What do you mean? 638 00:43:51,920 --> 00:43:56,277 - W-what do you mean? - You're all the same. 639 00:43:56,440 --> 00:43:59,432 Don't toy with me, Caesar. Do what you have to do. 640 00:43:59,600 --> 00:44:03,479 I ask you again, w=what do you mean? 641 00:44:03,640 --> 00:44:05,631 You know what I mean! 642 00:44:06,520 --> 00:44:09,080 How predictable you Emperors are. 643 00:44:09,240 --> 00:44:11,708 All your reigns begin and end the same. 644 00:44:11,880 --> 00:44:16,032 From vices timidly concealed to vices openly displayed. 645 00:44:16,200 --> 00:44:19,749 One follows the other as sure as decay follows death. 646 00:44:19,920 --> 00:44:22,514 Fetch the Lady M-Messalina, and her mother! 647 00:44:22,680 --> 00:44:27,231 We've seen this play before, don't make us sit through it till the end. 648 00:44:27,400 --> 00:44:31,109 You will explain that calumny on my wife and on her mother. 649 00:44:31,280 --> 00:44:34,352 And if you do not or will not to my satisfaction, 650 00:44:34,520 --> 00:44:38,229 you will surely die for this attempt on my life! 651 00:44:38,400 --> 00:44:40,391 What is it? What's the matter? 652 00:44:40,560 --> 00:44:43,711 Appius Silanus has tried to kill the Emperor. 653 00:44:44,240 --> 00:44:48,358 Silanus? But why? Why would he do such a thing? 654 00:44:48,520 --> 00:44:52,035 I don't know. I thought perhaps you could tell me. 655 00:44:59,280 --> 00:45:02,750 What have you done? What do you know about this? 656 00:45:08,120 --> 00:45:12,272 I know nothing. Nothing! Do you think I plot to kill my own husband? 657 00:45:12,440 --> 00:45:14,635 There's no time to discuss it now. 658 00:45:14,800 --> 00:45:18,236 You must support everything I say, do you understand? 659 00:45:18,400 --> 00:45:19,753 Mother! 660 00:45:19,920 --> 00:45:23,469 I will do nothing to incriminate Silanus. He's my husband. 661 00:45:23,640 --> 00:45:27,474 Oh, you fool! Do you think I brought him back from Spain for you?! 662 00:45:27,640 --> 00:45:30,029 I love him. I've always loved him. 663 00:45:30,560 --> 00:45:32,437 You are monstrous! 664 00:45:32,600 --> 00:45:33,953 (KNOCKING) 665 00:45:39,080 --> 00:45:42,834 You will tell my husband what I tell him, understand? 666 00:45:43,760 --> 00:45:47,275 If you do not, I shall say you were part of it all 667 00:45:47,800 --> 00:45:50,189 I'll say you agreed to it. 668 00:46:00,200 --> 00:46:03,590 Oh, my dear. What's happened? Are you all right? 669 00:46:03,760 --> 00:46:06,149 Yes, yes. I'm all right. 670 00:46:06,320 --> 00:46:09,676 Silanus tried to assassinate me, but I'm all right. 671 00:46:10,120 --> 00:46:12,554 I want you to look at him. 672 00:46:16,000 --> 00:46:18,560 I want you to look into his face. 673 00:46:19,480 --> 00:46:23,189 Now, repeat to her what you said to me. 674 00:46:23,360 --> 00:46:25,749 Let's finish with this. Get it over. 675 00:46:25,920 --> 00:46:28,036 - Repeat it. - For whom? 676 00:46:28,200 --> 00:46:30,430 For her, who told me what I told you? 677 00:46:30,600 --> 00:46:33,512 - Or for you, who knew it all? - Repeat it! 678 00:46:34,920 --> 00:46:37,309 I told your husband what you told me. 679 00:46:37,480 --> 00:46:41,553 That he had arranged my marriage so that you could become my mistress. 680 00:46:41,720 --> 00:46:44,553 That he had done it so you could be kept amused 681 00:46:44,720 --> 00:46:47,996 while he took his own perverted pleasures elsewhere. 682 00:46:48,160 --> 00:46:50,799 It was there and then that I decided to kill him. 683 00:46:50,960 --> 00:46:54,669 To strike a last blow for Rome and end this plague of Emperors! 684 00:46:57,280 --> 00:46:58,633 Well? 685 00:47:03,480 --> 00:47:05,391 Oh, Silanus... 686 00:47:06,400 --> 00:47:08,118 How could you? 687 00:47:09,800 --> 00:47:11,472 How could you? 688 00:47:18,280 --> 00:47:21,238 He is sick with love, my dear, for me. 689 00:47:21,600 --> 00:47:24,273 I should have told you. 690 00:47:24,440 --> 00:47:28,513 I should have come to you at once but I thought it would pass. 691 00:47:31,360 --> 00:47:35,319 Apparently, he has loved me aver since I was a little girl 692 00:47:35,480 --> 00:47:38,040 I had no idea. How could I? 693 00:47:39,600 --> 00:47:44,230 Since he returned, he has pestered me day and night. 694 00:47:45,320 --> 00:47:49,632 Sometimes pleading and sometimes angry and violent. 695 00:47:51,400 --> 00:47:55,188 I think, perhaps, in his mind, 696 00:47:55,360 --> 00:47:58,477 he does in some way believe what he told you. 697 00:47:59,600 --> 00:48:02,990 That I had arranged his marriage for our convenience. 698 00:48:13,080 --> 00:48:16,231 You poor deluded man. 699 00:48:18,360 --> 00:48:22,194 How could you think there was anyone dearer to me than my husband? 700 00:48:25,000 --> 00:48:28,549 When he came to me today, he was so violent 701 00:48:28,720 --> 00:48:32,235 that I said I would come to you and have you send him away. 702 00:48:32,400 --> 00:48:34,914 That's when he threatened to kill you! 703 00:48:35,080 --> 00:48:39,551 I never in my wildest dreams imagined he would carry out such a threat! 704 00:48:39,720 --> 00:48:42,109 Bravo! Beautifully played! 705 00:48:42,280 --> 00:48:45,397 That performance should be enshrined in drama. 706 00:48:50,160 --> 00:48:52,116 Is this t-true? 707 00:48:56,440 --> 00:49:01,230 Yes. His passion for my daughter has turned his wits. 708 00:49:06,760 --> 00:49:09,035 Have you anything to say? 709 00:49:10,520 --> 00:49:13,557 Only that what I did I'd do again. 710 00:49:13,720 --> 00:49:16,154 Then you leave me no choice! 711 00:49:16,320 --> 00:49:18,515 No! Oh, no! 712 00:49:18,680 --> 00:49:21,877 Please, my dearest, I beg you! 713 00:49:22,040 --> 00:49:25,919 I couldn't bear for him to die because of his love for me. 714 00:49:26,080 --> 00:49:30,835 No, no. Banish him. Banish him. But let him live. 715 00:49:31,000 --> 00:49:33,434 (PALLAS) He must die, Caesar. 716 00:49:33,600 --> 00:49:36,273 No! NO!! 717 00:49:38,000 --> 00:49:41,993 An attempted assassination cannot be punished with banishment. 718 00:49:42,160 --> 00:49:45,550 Such a precedent would serve only to encourage others. 719 00:49:45,720 --> 00:49:48,075 What a soft heart you have. 720 00:49:49,280 --> 00:49:52,511 Even after all the lies he's told about you. 721 00:49:53,480 --> 00:49:55,471 But P-Pallas is right. 722 00:49:55,640 --> 00:49:59,189 The heart cannot rule the head in these matters. 723 00:49:59,720 --> 00:50:03,679 I cannot do it, even for you. 724 00:50:12,520 --> 00:50:16,798 I sentence you to die, as you sentenced me. 725 00:50:18,040 --> 00:50:20,918 - Take him away. - May you rot in hell! 726 00:50:21,400 --> 00:50:23,834 And that she-wolf with you! 727 00:50:24,520 --> 00:50:27,193 Now, leave me, all of you. 728 00:50:29,360 --> 00:50:30,918 I'm tired. Vtg 59964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.