Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:42,881 --> 00:00:46,677
This story is based
on a true event...
3
00:01:39,730 --> 00:01:42,024
Grandma, are you alright?
4
00:01:42,482 --> 00:01:44,151
Don't worry.
5
00:01:52,159 --> 00:01:53,327
Where you going?
6
00:01:57,164 --> 00:01:59,124
Leaving town with everything?
7
00:02:07,174 --> 00:02:09,468
I think | loaned you money...
8
00:02:14,890 --> 00:02:16,350
Forgive me!
9
00:02:29,279 --> 00:02:34,368
10 YEARS LATER, 1766
10
00:02:41,041 --> 00:02:43,210
Is your town really that poor?
11
00:02:43,543 --> 00:02:46,046
Not at all,
there's nothing to worry about!
12
00:02:46,296 --> 00:02:47,172
Tokuheiji SUGAWARAYA
Tea Grower
13
00:02:47,172 --> 00:02:49,216
Tokuheiji SUGAWARAYA
Tea Grower
Poor people can just flee if they want.
14
00:02:49,216 --> 00:02:49,549
Tokuheiji SUGAWARAYA
Tea Grower
15
00:02:49,549 --> 00:02:50,926
Tokuheiji SUGAWARAYA
Tea Grower
But we can grow tea, and sell it.
16
00:02:50,926 --> 00:02:52,010
But we can grow tea, and sell it.
17
00:02:52,386 --> 00:02:56,223
I received Master Tea Grower
rank from the Senior Regent.
18
00:02:57,015 --> 00:02:59,726
You won't suffer hardship.
19
00:03:01,770 --> 00:03:04,398
Look! 'Kimo-iri' is
coming to meet us!
20
00:03:06,400 --> 00:03:07,484
'Kimo—iri'?
21
00:03:08,902 --> 00:03:09,027
Means 'Village Chief',
an official.
22
00:03:09,027 --> 00:03:12,072
lkuemon ENDO
Village Chief
Means 'Village Chief',
an official.
23
00:03:12,072 --> 00:03:13,490
lkuemon ENDO
Village Chief
24
00:03:13,740 --> 00:03:15,742
Comingjust to meet you?
25
00:03:16,076 --> 00:03:19,996
In Yoshioka,
I, Tokuheiji Sugawaraya,
26
00:03:20,205 --> 00:03:22,416
have earned a good reputation,
27
00:03:22,624 --> 00:03:28,255
and I'm considered to be
a wise leader here.
28
00:03:29,089 --> 00:03:33,760
Chief! I sold my tea in Kyoto,
even brought back a bride!
29
00:03:34,177 --> 00:03:35,220
Your horse!
30
00:03:35,679 --> 00:03:36,638
Huh?!
31
00:03:37,013 --> 00:03:38,265
Another one fled!
32
00:03:38,390 --> 00:03:42,060
Under the order,
we must provide at least 8 horses!
33
00:03:42,227 --> 00:03:43,395
Get off now!
34
00:03:44,312 --> 00:03:45,689
Excuse me!
35
00:03:45,814 --> 00:03:47,774
What's going on?!
36
00:03:50,777 --> 00:03:51,778
Hurry!
37
00:03:51,903 --> 00:03:53,780
What in the world...?!
38
00:04:04,916 --> 00:04:11,381
THE MAGNIFICENT NINE
39
00:04:12,966 --> 00:04:15,802
Sendai Domain,
Kurokawa District, Yoshioka Town,
40
00:04:17,429 --> 00:04:20,932
24km north of Sendai castle
on Oshu Road.
41
00:04:21,808 --> 00:04:23,143
Uptown,
42
00:04:23,602 --> 00:04:24,978
Midtown,
43
00:04:25,395 --> 00:04:29,816
and Lowtown combine
to form this small post-town.
44
00:04:31,651 --> 00:04:35,655
Although a post-town,
most residents are farmers.
45
00:04:36,907 --> 00:04:40,160
But since Yoshioka
has little farmland,
46
00:04:40,702 --> 00:04:43,497
half of them make
their incomes by trading.
47
00:04:45,373 --> 00:04:47,167
But even trade is limited,
48
00:04:47,501 --> 00:04:51,671
nearby villages can
send goods directly to Sendai.
49
00:04:52,339 --> 00:04:58,345
Also, for solve reason
traveling merchants use other roads,
50
00:04:58,845 --> 00:05:01,515
so conditions are very bad.
51
00:05:02,974 --> 00:05:04,851
To make matters worse,
52
00:05:05,393 --> 00:05:09,940
the town suffered under
'post—horse duty'.
53
00:05:11,233 --> 00:05:15,153
A duty to transport goods
along the road for their Lord,
54
00:05:15,237 --> 00:05:20,200
from the previous post-town
to the next post-town.
55
00:05:21,117 --> 00:05:24,621
Unbelievably,
cost wasn't borne by their Lord,
56
00:05:25,330 --> 00:05:27,415
but by the residents themselves.
57
00:05:29,084 --> 00:05:34,214
Poor farmers had to buy horses,
and hire laborers.
58
00:05:35,257 --> 00:05:37,592
So many went bankrupt,
or fled the town at night.
59
00:05:37,592 --> 00:05:40,262
FOR SALE
80 many went bankrupt,
or fled the town at night.
60
00:05:40,262 --> 00:05:40,887
So many went bankrupt,
or fled the town at night.
61
00:05:42,055 --> 00:05:44,099
Established 150 years earlier,
62
00:05:45,016 --> 00:05:49,729
the post-town of
200 householdes declined yearly.
63
00:05:51,273 --> 00:05:55,735
The few remaining were left
with an even greater burden.
64
00:05:56,152 --> 00:05:59,406
As a result,
households declined even more.
65
00:06:00,740 --> 00:06:06,913
Yoshioka Town was trapped
in this terrible dilemma.
66
00:06:36,109 --> 00:06:37,777
Careful with the horse.
67
00:06:45,535 --> 00:06:50,373
Juzaburo KOKUDAYA
Sake Brewer
68
00:06:58,131 --> 00:07:00,133
It really is terrible.
69
00:07:00,717 --> 00:07:03,136
Sugawaraya?
When did you get back?
70
00:07:03,261 --> 00:07:06,806
Just now.
They took my horse right away.
71
00:07:07,641 --> 00:07:09,476
Pitiful beast...
72
00:07:11,353 --> 00:07:14,147
In this town,
it's always the same.
73
00:07:17,233 --> 00:07:20,487
Always the same...
It really is.
74
00:07:21,321 --> 00:07:22,989
Nothing changes.
75
00:07:24,074 --> 00:07:24,157
Head for Tomiya before sunset, hurry!
76
00:07:24,157 --> 00:07:26,660
Dennosuke YASHIMA
District Governor
Head for Tomiya before sunset, hurry!
77
00:07:26,660 --> 00:07:27,744
Dennosuke YASHIMA
District Governor
78
00:07:27,744 --> 00:07:27,827
Dennosuke YASHIMA
District Governor
By the way, Kokudaya,
79
00:07:27,827 --> 00:07:30,497
By the way, Kokudaya,
80
00:07:31,665 --> 00:07:35,502
I brought back a wife.
81
00:07:35,961 --> 00:07:37,837
Kyoto sweet shop daughter.
82
00:07:38,004 --> 00:07:42,425
Impressively, she wants to
grow tea north of here!
83
00:07:42,717 --> 00:07:45,345
I'm moved by her passion...
84
00:07:45,804 --> 00:07:48,098
To Our Lord
85
00:07:50,642 --> 00:07:53,687
Kokudaya...
What is that for?
86
00:07:56,231 --> 00:07:57,899
A petition?!
87
00:07:58,024 --> 00:07:59,943
Otherwise nothing will change!
88
00:08:00,068 --> 00:08:02,570
You can't!
They'll behead you!
89
00:08:02,696 --> 00:08:03,989
I've decided!
90
00:08:04,114 --> 00:08:05,824
What are you doing,
Kokudaya?!
91
00:08:06,199 --> 00:08:09,160
Kokudaya, wait!
What are you doing?!
92
00:08:09,786 --> 00:08:11,037
Kokudaya!
93
00:08:11,955 --> 00:08:14,249
What?!
What's going on?
94
00:08:22,090 --> 00:08:24,592
Hey, what's that?
95
00:08:26,177 --> 00:08:27,554
Saw it already!
96
00:08:33,309 --> 00:08:35,979
What are you |ousy...?!
97
00:08:38,565 --> 00:08:41,067
What is it?
What's the problem?
98
00:08:44,487 --> 00:08:45,905
What is it, Kokudaya?
99
00:08:49,993 --> 00:08:51,119
A petition...!
100
00:08:51,244 --> 00:08:52,746
No, it isn't!
101
00:08:55,999 --> 00:08:59,586
I am Sugawaraya,
just back from Kyoto.
102
00:09:02,255 --> 00:09:03,590
Astoundingly,
103
00:09:04,966 --> 00:09:07,218
Senior Regent Kujo...
104
00:09:08,136 --> 00:09:10,430
granted a name for my tea!
105
00:09:12,223 --> 00:09:15,435
What? Show it to me!
106
00:09:27,697 --> 00:09:32,285
Permission to use the name
Spring Breeze!
107
00:09:33,703 --> 00:09:35,455
Impressive!
108
00:09:36,831 --> 00:09:38,458
You deserve it,
Sugawaraya.
109
00:09:38,958 --> 00:09:42,128
You're remarkable,
especially for a farmer.
110
00:09:43,129 --> 00:09:44,631
|'|| inform our Lord!
111
00:09:45,131 --> 00:09:46,800
I'm very grateful!
112
00:09:47,300 --> 00:09:48,301
I'm leaving.
113
00:10:13,409 --> 00:10:17,664
Kokudaya,
you want to die?
114
00:10:19,374 --> 00:10:20,667
It's all the same.
115
00:10:22,168 --> 00:10:25,672
Even if I live now,
all of us farmers will be...
116
00:10:26,339 --> 00:10:29,342
worked to the bone,
then discarded.
117
00:10:29,592 --> 00:10:31,344
More crazy talk...
118
00:10:31,678 --> 00:10:33,346
In any case, it's true.
119
00:10:34,430 --> 00:10:39,352
Especially a man of your
wisdom must know that.
120
00:10:39,727 --> 00:10:43,022
Well, I guess you're right.
121
00:10:43,189 --> 00:10:45,024
What should we do?!
122
00:10:46,860 --> 00:10:48,653
That's it! Sugawaraya,
123
00:10:49,154 --> 00:10:51,865
a man like you must
have a great idea!
124
00:10:52,490 --> 00:10:53,658
What should we do?!
125
00:10:55,285 --> 00:10:57,829
- Well, we should...
- Yes?!
126
00:10:59,956 --> 00:11:04,711
Each and every household
should give it their all.
127
00:11:04,878 --> 00:11:05,753
Give our all!
128
00:11:06,671 --> 00:11:08,089
- To what?!
- To what...?
129
00:11:09,883 --> 00:11:11,676
Let's see...
130
00:11:17,223 --> 00:11:18,892
To trading.
131
00:11:31,362 --> 00:11:32,655
What's wrong?
132
00:11:32,906 --> 00:11:35,909
Nothing...
Your great idea?
133
00:11:37,452 --> 00:11:38,536
Now I know...
134
00:11:40,455 --> 00:11:41,915
about your limits.
135
00:11:45,376 --> 00:11:48,421
Hang on,
don't say '|imits'...!
136
00:12:23,665 --> 00:12:26,751
Jinnai ASANOYA
Sake Brewer, Pawnshop
137
00:12:26,751 --> 00:12:28,544
Jinnai ASANOYA
Sake Brewer, Pawnshop
I heard that you'd returned.
138
00:12:28,544 --> 00:12:28,670
I heard that you'd returned.
139
00:12:31,756 --> 00:12:32,757
For now...
140
00:12:36,594 --> 00:12:38,304
Just the interest owed.
141
00:12:45,311 --> 00:12:47,480
Is there no other way?
142
00:12:48,523 --> 00:12:52,068
Want more tea fields,
but tough to pay even interest...
143
00:12:52,193 --> 00:12:55,655
I heard you were granted
an Imperial tea name?
144
00:12:58,574 --> 00:13:02,036
Our tea is too distant
to be respected in Edo.
145
00:13:02,161 --> 00:13:06,749
|t'|| add prestige to our tea,
esteem for our Lord Date...
146
00:13:07,166 --> 00:13:09,669
Your business will prosper.
147
00:13:09,961 --> 00:13:12,171
I hope so.
148
00:13:12,297 --> 00:13:14,340
I look forward to it.
149
00:13:14,716 --> 00:13:19,304
Your wisdom will help you
repay interest more easily.
150
00:13:34,902 --> 00:13:37,196
- Put it on my tab.
- Alright!
151
00:13:39,365 --> 00:13:42,535
40 'mon' owed by...
152
00:13:45,204 --> 00:13:46,164
Welcome!
153
00:13:47,081 --> 00:13:49,042
Madame Lord, sake please.
154
00:13:49,208 --> 00:13:51,711
Sugawaraya, welcome back!
155
00:13:52,045 --> 00:13:54,714
Heard your wife
is very young?!
156
00:13:55,381 --> 00:13:58,885
Gossip spreads
in this little town...
157
00:14:20,281 --> 00:14:22,241
Is there no other way?
158
00:14:23,743 --> 00:14:25,078
To do what?
159
00:14:26,329 --> 00:14:28,247
About your younger brother.
160
00:14:28,790 --> 00:14:31,584
Paid him half my
Kyoto income today.
161
00:14:34,045 --> 00:14:36,589
I don't want to hear about him.
162
00:14:37,465 --> 00:14:38,758
I know.
163
00:14:40,343 --> 00:14:42,470
Brothers,
but totally different.
164
00:14:42,845 --> 00:14:46,265
One challenges our Lord,
the other is a miser.
165
00:14:48,976 --> 00:14:53,481
Everyone just
thinks about themselves.
166
00:14:54,315 --> 00:14:56,109
Idon't think like that.
167
00:14:56,651 --> 00:15:01,989
My tea will become known as a
local specialty of this post-town.
168
00:15:03,032 --> 00:15:04,158
Local specialty...?
169
00:15:04,492 --> 00:15:08,329
Lack of a specialty
dooms a post-town.
170
00:15:11,874 --> 00:15:13,835
Thought so much of us?!
171
00:15:14,335 --> 00:15:15,503
Of course.
172
00:15:16,129 --> 00:15:19,340
I wanted to say so.
I didn't ignore it.
173
00:15:19,715 --> 00:15:21,008
Here it is.
174
00:15:22,135 --> 00:15:23,344
However,
175
00:15:24,137 --> 00:15:29,308
I want to grow new tea plants,
and double my fields.
176
00:15:29,851 --> 00:15:32,645
But can't,
with such high interest,
177
00:15:32,770 --> 00:15:34,021
Kokudaya.
178
00:15:35,481 --> 00:15:38,693
Rather than...
your direct petition,
179
00:15:39,402 --> 00:15:42,363
have your brother
give us his hoard of coins...
180
00:15:47,493 --> 00:15:48,536
What's wrong?
181
00:15:49,454 --> 00:15:51,205
Is it too salty?!
182
00:15:53,458 --> 00:15:54,876
It is the interest.
183
00:15:57,879 --> 00:16:01,382
I apologize for him,
just like our father...
184
00:16:01,507 --> 00:16:02,550
Don't mean that.
185
00:16:05,553 --> 00:16:06,512
However...
186
00:16:09,474 --> 00:16:10,725
What is it?
187
00:16:12,351 --> 00:16:13,519
Well,
188
00:16:15,855 --> 00:16:20,735
I've actually
been thinking about this,
189
00:16:21,235 --> 00:16:22,361
what if we...
190
00:16:24,906 --> 00:16:26,073
lend money...
191
00:16:26,699 --> 00:16:27,783
to Lord?
192
00:16:28,242 --> 00:16:30,328
- I don't need it.
- Not Madame Lord!
193
00:16:30,745 --> 00:16:33,581
I am referring to
Lord Date.
194
00:16:34,081 --> 00:16:36,083
- In other words...
- Yes?!
195
00:16:40,254 --> 00:16:44,717
Lend money to our Lord,
and collect interest.
196
00:16:47,595 --> 00:16:51,098
Then use that interest
to buy post-horses.
197
00:16:52,225 --> 00:16:54,769
If we do that,
everyone's burden is gone,
198
00:16:55,186 --> 00:16:58,105
and it'll revive their trade.
199
00:16:59,524 --> 00:17:02,401
Will our Lord accept money
from his own farmers?!
200
00:17:02,527 --> 00:17:04,612
Haven't our duties
been hard lately?
201
00:17:05,446 --> 00:17:09,450
I heard our Lord's
cutting trees everywhere.
202
00:17:09,575 --> 00:17:10,868
He is selling them.
203
00:17:10,993 --> 00:17:14,956
Don't know why,
but in any case he needs money.
204
00:17:15,915 --> 00:17:16,958
Our Lord is...
205
00:17:18,501 --> 00:17:21,003
desperate for money.
206
00:17:26,842 --> 00:17:28,135
How much would we lend?
207
00:17:29,804 --> 00:17:30,721
How much?!
208
00:17:31,722 --> 00:17:34,433
Let me see,
roughly...
209
00:17:35,309 --> 00:17:36,477
About 1,000 ryo.
210
00:17:38,104 --> 00:17:39,063
1,000 ryo?
211
00:17:39,146 --> 00:17:41,482
Interest about 10% per year.
212
00:17:41,566 --> 00:17:45,444
Lend or Lord 1,000 ryo,
earn 100 ryo interest annually.
213
00:17:45,695 --> 00:17:46,696
With 100 ryo,
214
00:17:47,697 --> 00:17:50,324
post-horse costs
will be covered.
215
00:17:55,496 --> 00:18:00,334
It's difficult to calculate Edo
currency in present values,
216
00:18:02,420 --> 00:18:05,965
but for example, if a flask of sake
is used as a standard...
217
00:18:06,215 --> 00:18:11,887
1 FLASK OF SAKE = 4 'MON' = 240 YEN
218
00:18:12,930 --> 00:18:20,396
1,000 RYO = 300 MILLION YEN
219
00:18:20,521 --> 00:18:23,357
Where is so much money
in this post-town?
220
00:18:25,860 --> 00:18:28,362
Good point,
that's the problem!
221
00:18:29,864 --> 00:18:33,200
We don't have the money.
Sorry to get carried away.
222
00:18:33,367 --> 00:18:37,371
Just an empty dream.
Blame the sake, and forgive me.
223
00:18:37,663 --> 00:18:39,832
Ahh, fell for your words!
224
00:18:45,588 --> 00:18:48,049
Madame Lord,
can I put it on my tab?
225
00:18:52,428 --> 00:18:56,515
FOLLOWING YEAR, 1767
226
00:19:00,478 --> 00:19:01,937
Sir!
227
00:19:04,440 --> 00:19:07,234
Kokudaya is down below!
228
00:19:07,401 --> 00:19:10,571
Kokudaya?!
Alright, I'll go down!
229
00:19:11,947 --> 00:19:16,494
Recently he doesn't go to
the public bath he loves,
230
00:19:16,577 --> 00:19:18,746
takes cold ritual baths daily.
231
00:19:22,541 --> 00:19:25,920
He fasts,
and paces to pray at the shrine.
232
00:19:26,087 --> 00:19:28,381
Praying for a wish to come true?
233
00:19:34,804 --> 00:19:37,431
Why'd you bother
to come so far?!
234
00:19:46,273 --> 00:19:50,444
Sugawaraya,
you're a brilliant man!
235
00:19:50,903 --> 00:19:54,740
Jubei KOKUDAYA
Miso Paste Maker
236
00:19:54,990 --> 00:19:57,618
Well...
Why are you here?
237
00:19:58,953 --> 00:20:01,789
I took a chance,
and told my uncle,
238
00:20:02,623 --> 00:20:05,251
and he's absolutely with us!
239
00:20:05,459 --> 00:20:07,920
With us? About what?
240
00:20:09,922 --> 00:20:11,465
About what?!
241
00:20:12,174 --> 00:20:14,927
The 1,000 ryo!
To lend to our Lord!
242
00:20:17,179 --> 00:20:20,766
I knew that you
think differently.
243
00:20:21,851 --> 00:20:23,060
The pride of Yoshioka!
244
00:20:23,185 --> 00:20:25,813
Come on,
let's take a walk...
245
00:20:36,157 --> 00:20:38,617
I told you it was
an empty dream!
246
00:20:39,326 --> 00:20:40,619
Please look at this.
247
00:20:41,996 --> 00:20:44,165
1,000 ryo gold is
5,000 kan in coins!
248
00:20:46,333 --> 00:20:50,880
Back then, only samurai or
rich merchants used gold coins.
249
00:20:51,005 --> 00:20:54,133
Commoners rarely saw them.
250
00:20:54,842 --> 00:20:59,889
Of course,
in a town as poor as Yoshioka,
251
00:21:00,973 --> 00:21:04,977
it was mainly 60-yen
copper coins in circulation.
252
00:21:05,686 --> 00:21:09,982
Collecting that would be
very hard for two of us.
253
00:21:10,191 --> 00:21:10,900
No, I can't...
254
00:21:11,358 --> 00:21:16,030
But if there are
10 people like my uncle,
255
00:21:17,031 --> 00:21:18,991
each one only needs 500 kan!
256
00:21:20,117 --> 00:21:23,120
500 KAN = 30 MILLION YEN
257
00:21:24,663 --> 00:21:26,207
It's not impossible.
258
00:21:26,332 --> 00:21:31,545
It isn't a get-rich-quick—scheme,
no matter what, we earn nothing.
259
00:21:33,547 --> 00:21:34,840
I understand that.
260
00:21:34,965 --> 00:21:36,550
You do,
but what about others?
261
00:21:36,717 --> 00:21:40,387
Interest would be used
entirely for post-horses.
262
00:21:41,430 --> 00:21:42,556
Is that true?
263
00:21:43,057 --> 00:21:45,559
Not for ourselves,
but for the town.
264
00:21:46,227 --> 00:21:48,354
You taught me that.
265
00:21:50,064 --> 00:21:53,359
And if this scheme is leaked,
we may be beheaded.
266
00:21:54,693 --> 00:21:56,862
By lending money to our Lord,
267
00:21:56,946 --> 00:21:59,406
we're taking money from him.
268
00:22:00,407 --> 00:22:01,242
Beheaded?
269
00:22:01,659 --> 00:22:02,910
I am ready to die!
270
00:22:04,411 --> 00:22:07,748
There are others
that think like my uncle.
271
00:22:08,666 --> 00:22:12,545
Sugawaraya,
this is not an empty dream!
272
00:22:14,463 --> 00:22:16,924
Understood.
In that case, we will...
273
00:22:18,425 --> 00:22:20,010
tell the Chief now.
274
00:22:20,886 --> 00:22:22,263
Tell the Chief?!
275
00:22:23,264 --> 00:22:27,601
Chief represents
townsfolk officially,
276
00:22:28,018 --> 00:22:30,771
informing them of
the Lord's notices,
277
00:22:31,188 --> 00:22:33,440
collecting on post-horse duty,
taxes, etc.,
278
00:22:33,732 --> 00:22:37,945
subcontracting the Lord's
business, in other words...
279
00:22:38,779 --> 00:22:41,407
He is our Lord's pawn!
280
00:22:42,449 --> 00:22:44,410
Even if we do tell him now...
281
00:22:44,660 --> 00:22:47,955
But can we skip him,
and inform our Lord?
282
00:22:48,122 --> 00:22:50,124
You're right.
283
00:22:50,875 --> 00:22:54,879
Important matters
are discussed with the Chief,
284
00:22:55,087 --> 00:22:56,547
and permission received.
285
00:22:57,047 --> 00:23:00,467
Right.
Let's keep everything official.
286
00:23:14,023 --> 00:23:17,109
- What's this?
- Horse.
287
00:23:17,359 --> 00:23:20,946
That's right!
Such a smart boy.
288
00:23:24,867 --> 00:23:27,828
Tokichi is my first son,
289
00:23:29,079 --> 00:23:33,000
I didn't imagine
a child could be so sweet.
290
00:23:40,007 --> 00:23:44,178
Eventually he'll follow in my
footsteps, and be Village Chief.
291
00:23:44,970 --> 00:23:46,138
However,
292
00:23:47,848 --> 00:23:52,686
the post-horse burden
just increases year by year.
293
00:23:56,690 --> 00:24:00,069
What do you think of
post-horse duty?
294
00:24:03,280 --> 00:24:05,366
It is unreasonable.
295
00:24:12,164 --> 00:24:13,540
"Unreasonable"?!
296
00:24:18,545 --> 00:24:20,214
Notjust unreasonable!
297
00:24:21,715 --> 00:24:23,884
Why are commoners like us...
298
00:24:24,885 --> 00:24:27,513
forced to suffer by samurai?!
299
00:24:29,181 --> 00:24:31,058
Chief, they'll hear you.
300
00:24:32,726 --> 00:24:34,853
Tokichi, come here.
301
00:24:44,363 --> 00:24:45,406
Even worse,
302
00:24:46,740 --> 00:24:48,409
post-horse failures...
303
00:24:49,743 --> 00:24:52,204
are all blamed on the Chief.
304
00:24:56,583 --> 00:24:58,585
Thatjail in Sendai!
305
00:25:06,093 --> 00:25:07,761
Winter in Mutsu is severed.
306
00:25:09,263 --> 00:25:14,226
Thrown into the drafty jail
with just one thin kimono...
307
00:25:19,565 --> 00:25:21,108
If Tokichi was...
308
00:25:26,864 --> 00:25:30,784
I'm sure he would...
freeze to death!
309
00:25:36,623 --> 00:25:38,292
We can't do anything?!
310
00:25:40,711 --> 00:25:42,755
We can do something.
311
00:25:52,097 --> 00:25:56,810
Is it really possible
to do such a thing?
312
00:25:57,519 --> 00:26:02,149
It would be difficult.
To begin, we need 1,000 ryo...
313
00:26:02,274 --> 00:26:04,318
I firmly believe in it.
314
00:26:24,004 --> 00:26:26,715
I'd do anything for him.
315
00:26:28,133 --> 00:26:30,552
I can earn money working!
316
00:26:37,851 --> 00:26:40,646
If even selling everything
is not enough,
317
00:26:41,355 --> 00:26:44,024
I'll put out my bowl
and be a beggar.
318
00:26:44,858 --> 00:26:45,859
After all,
319
00:26:46,985 --> 00:26:48,862
it's not just for Tokichi,
320
00:26:49,822 --> 00:26:52,199
but for all Yoshioka kids!
321
00:26:52,533 --> 00:26:53,867
Truly,
322
00:26:55,536 --> 00:26:57,538
it must be as you say!
323
00:27:10,717 --> 00:27:12,511
It was worth it...
324
00:27:12,636 --> 00:27:14,555
Next step is the Grand Chief.
325
00:27:15,180 --> 00:27:18,517
We can't bypass Grand Chief,
and go to our Lord.
326
00:27:25,232 --> 00:27:27,901
The Village Chief
represents the townspeople,
327
00:27:28,110 --> 00:27:32,364
above that is Grand Chief,
328
00:27:32,865 --> 00:27:36,660
representing about 40 villages.
329
00:27:36,660 --> 00:27:37,327
Chunai CHISAKA
Grand Chief
representing about 40 villages.
330
00:27:37,327 --> 00:27:40,330
Chunai CHISAKA
Grand Chief
331
00:27:40,330 --> 00:27:41,540
Chunai CHISAKA
Grand Chief
To commoners,
the official closest to the Lord.
332
00:27:41,540 --> 00:27:45,252
To commoners,
the official closest to the Lord.
333
00:27:48,130 --> 00:27:49,923
We should give up on this.
334
00:27:52,384 --> 00:27:54,761
Chisaka wants to be a samurai.
335
00:27:55,429 --> 00:27:58,265
If he tells our Lord directly,
336
00:27:59,349 --> 00:28:01,268
we'll get beheaded!
337
00:28:08,025 --> 00:28:11,111
In that case,
we must convince him!
338
00:28:15,574 --> 00:28:18,202
In Sendai,
even when it rained,
339
00:28:18,285 --> 00:28:22,456
commoners could use only
oil-paper or straw rain capes,
340
00:28:23,498 --> 00:28:28,170
but at the rank of Grand Chief,
an umbrella was permitted.
341
00:28:30,547 --> 00:28:33,342
One key role of the
Grand Chief was...
342
00:28:34,092 --> 00:28:36,094
exposing criminal activity.
343
00:28:48,732 --> 00:28:52,986
Offering money to our Lord,
to increase your rank.
344
00:28:53,237 --> 00:28:55,614
No, that is not our plan...!
345
00:28:55,697 --> 00:28:57,366
I truly believed...
346
00:28:58,242 --> 00:29:00,661
you came to consult about that.
347
00:29:03,789 --> 00:29:05,457
Recently, citizens...
348
00:29:06,500 --> 00:29:07,960
think only of...
349
00:29:08,835 --> 00:29:11,004
getting profit for themselves.
350
00:29:15,884 --> 00:29:17,135
However...
351
00:29:20,555 --> 00:29:21,682
However,
352
00:29:23,308 --> 00:29:25,185
you are not like that!
353
00:29:34,444 --> 00:29:36,029
Basically,
354
00:29:37,155 --> 00:29:39,825
I have to consider this
as Grand Chief.
355
00:29:41,743 --> 00:29:43,036
From this evening,
356
00:29:45,789 --> 00:29:47,207
I beg you to...
357
00:29:48,458 --> 00:29:50,377
regard me as one of you!
358
00:29:57,134 --> 00:29:58,719
Thank you.
359
00:30:07,269 --> 00:30:10,397
SENDAI CASTLE, OUTER CITADEL
360
00:30:15,235 --> 00:30:16,361
In this year,
361
00:30:16,445 --> 00:30:22,367
the Lord of the Sendai Domain
Shigemura Date, was 25 years of age.
362
00:30:22,451 --> 00:30:26,496
Junior 4th Upper Court Rank,
Lieutenant General of
Imperial Guards
363
00:30:27,164 --> 00:30:30,250
He absolutely wanted
promotion to that rank.
364
00:30:31,418 --> 00:30:34,379
But that rank changes nothing.
365
00:30:35,297 --> 00:30:38,258
It was purely due to
rivalry with Lord Satsuma,
366
00:30:38,592 --> 00:30:40,761
who held similar rank.
367
00:30:42,637 --> 00:30:46,391
Gift to the Council of Elders
of the Shogun in Edo,
368
00:30:47,601 --> 00:30:48,935
50,000 ryo.
369
00:30:49,853 --> 00:30:53,440
For approval of construction,
200,000 ryo.
370
00:30:53,940 --> 00:30:57,611
There is simply not enough
money to pay that.
371
00:31:01,281 --> 00:31:02,783
Hey, Kaya ba,
372
00:31:04,618 --> 00:31:06,578
what should we do?
373
00:31:08,246 --> 00:31:08,997
Moku KAYABA
Financial Deputy
374
00:31:08,997 --> 00:31:13,001
Moku KAYABA
Financial Deputy
The Financial Deputy managed finances for the domain,
375
00:31:13,001 --> 00:31:14,127
The Financial Deputy managed finances for the domain,
376
00:31:14,503 --> 00:31:20,550
but on occasion exercised
more authority than superiors.
377
00:31:20,634 --> 00:31:22,511
Are you listening?
378
00:31:24,346 --> 00:31:27,808
He held tremendous power.
379
00:31:32,521 --> 00:31:34,106
All such matters...
380
00:31:34,773 --> 00:31:38,318
should be left to me,
Moku Kayaba.
381
00:31:40,946 --> 00:31:42,489
Buy up all rice.
382
00:31:44,825 --> 00:31:49,287
Almost none remains,
commoners will have nothing to eat!
383
00:31:50,080 --> 00:31:53,834
They have barley,
millet, and radishes.
384
00:31:54,543 --> 00:31:56,044
They won't die.
385
00:31:57,838 --> 00:32:00,257
Predecessors borrowed
money from merchants...
386
00:32:00,382 --> 00:32:01,425
Never!
387
00:32:06,972 --> 00:32:08,140
Listen...
388
00:32:10,267 --> 00:32:14,521
Being rich or poor
is determined byjust one thing.
389
00:32:16,523 --> 00:32:18,859
Whether you earn interest,
390
00:32:19,568 --> 00:32:21,695
or whether you pay interest.
391
00:32:24,906 --> 00:32:28,326
Being in debt is
totally unacceptable!
392
00:32:33,540 --> 00:32:35,167
If there is no rice,
393
00:32:37,043 --> 00:32:38,712
produce coins instead.
394
00:32:42,132 --> 00:32:46,344
FOLLOWING YEAR, 1768
395
00:32:46,678 --> 00:32:49,598
Our Lord has started
to produce coins.
396
00:32:50,557 --> 00:32:51,683
Coins?!
397
00:32:52,017 --> 00:32:54,728
I knew it!
Our Lord needs money!
398
00:32:55,520 --> 00:32:58,231
Sugawaraya,
exactly as you said!
399
00:32:58,982 --> 00:33:01,067
Perfect timing. Let's hurry!
400
00:33:02,903 --> 00:33:07,240
Unfortunately,
we still don't have 10 members.
401
00:33:09,576 --> 00:33:13,580
Tough to raise 1,000 ryo
with only us...
402
00:33:14,164 --> 00:33:17,042
Don't be so easygoing!
403
00:33:17,292 --> 00:33:21,922
After our Lord has coins in circulation,
he won't need a loan!
404
00:33:27,594 --> 00:33:30,555
Pay one kan for
one set of furniture...
405
00:35:02,230 --> 00:35:03,231
In other words,
406
00:35:04,274 --> 00:35:09,696
you won't use our present savings
to expand the tea fields?
407
00:35:15,660 --> 00:35:18,330
Let's give up
selling fields and things!
408
00:35:25,295 --> 00:35:26,212
You're wonderful.
409
00:35:29,591 --> 00:35:34,554
My father always says 50.
Give for the benefit of all.
410
00:35:38,224 --> 00:35:39,434
I am so...
411
00:35:40,518 --> 00:35:44,731
proud to support you
as my husband.
412
00:35:50,487 --> 00:35:52,072
- This also.
- Natsu!
413
00:35:52,364 --> 00:35:54,407
You can't sell that!
414
00:35:55,241 --> 00:36:00,580
In times like this, we must
sell our finest treasures.
415
00:36:01,498 --> 00:36:04,250
It was your idea,
you have to set an example.
416
00:36:05,251 --> 00:36:06,878
It's magnificent.
417
00:36:09,547 --> 00:36:10,632
Father,
418
00:36:12,050 --> 00:36:15,136
I haven't agreed to this yet.
419
00:36:27,148 --> 00:36:28,608
Even our mementos?
420
00:36:31,778 --> 00:36:35,281
What would Mother say,
if she were still alive...?
421
00:36:36,282 --> 00:36:39,452
She was also from this town,
so won't complain.
422
00:36:39,536 --> 00:36:43,957
But imagine how we feel,
423
00:36:45,625 --> 00:36:48,920
and Kayo won't be able to marry.
424
00:36:49,045 --> 00:36:50,630
Don't worry about me.
425
00:36:50,755 --> 00:36:54,300
Basically,
why have a business to just...
426
00:36:55,176 --> 00:36:57,429
give all our money away?
427
00:36:59,723 --> 00:37:01,099
Shameful.
428
00:37:04,185 --> 00:37:06,146
Shameful my own son says that.
429
00:37:08,440 --> 00:37:12,986
You're just like my father,
and my younger brother.
430
00:37:15,655 --> 00:37:19,117
| feel the same.
I'd rather be born an Asanoya.
431
00:37:19,617 --> 00:37:20,702
What?!
432
00:37:35,925 --> 00:37:38,178
Wasn't this from
the Senior Regent?!
433
00:37:38,303 --> 00:37:40,180
In such times,
even treasures.
434
00:37:41,055 --> 00:37:43,016
It was my idea,
435
00:37:44,726 --> 00:37:47,020
so I have to set an example.
436
00:37:48,772 --> 00:37:49,856
Take it away!
437
00:38:13,546 --> 00:38:17,634
Junai ENDO
Money Exchange Shop
438
00:38:19,552 --> 00:38:20,637
Chief!
439
00:38:31,815 --> 00:38:33,066
More people are fleeing town!
440
00:38:33,274 --> 00:38:34,734
What?! Who?
441
00:38:35,109 --> 00:38:39,739
Kokudaya and Sugawaraya.
Household goods on carts this morning.
442
00:38:40,114 --> 00:38:42,075
Oh... that's all?
443
00:38:44,244 --> 00:38:46,412
Alright, got it.
444
00:38:47,247 --> 00:38:49,582
I'll check on them later.
445
00:38:58,007 --> 00:39:00,260
What?!
Lend money to our Lord?!
446
00:39:00,510 --> 00:39:04,764
Right.
I don't know exactly,
447
00:39:05,139 --> 00:39:07,851
but that's what I heard.
448
00:39:14,816 --> 00:39:16,943
Not nearly enough money...
449
00:39:17,318 --> 00:39:20,280
We knew it would be tough
with just five...
450
00:39:24,659 --> 00:39:26,786
Grand Chief has come?
451
00:39:38,464 --> 00:39:41,801
Isn't it wrong to secretly
discuss such matters,
452
00:39:42,176 --> 00:39:45,138
and even have
the Chief involved?
453
00:39:48,933 --> 00:39:50,143
What are you talking about?
454
00:39:51,352 --> 00:39:53,646
Lending money to the Lord.
455
00:39:54,314 --> 00:39:56,316
That's what I mean.
456
00:40:01,112 --> 00:40:02,322
Who told you?
457
00:40:03,531 --> 00:40:05,325
I'm a money-changer.
458
00:40:05,909 --> 00:40:08,494
By nature,
I have an instinct about money.
459
00:40:09,329 --> 00:40:11,664
Our Lord has started
producing coins.
460
00:40:12,123 --> 00:40:15,543
To produce coins,
he has to buy copper.
461
00:40:15,668 --> 00:40:18,087
A furnace, firewood,
and laborers are required.
462
00:40:18,463 --> 00:40:20,298
Massive amounts of
money are needed.
463
00:40:23,968 --> 00:40:25,887
Clearly the best way
to make money...
464
00:40:26,012 --> 00:40:29,390
is to lend money
to someone making money.
465
00:40:29,515 --> 00:40:33,144
I want in on the investment.
How much is it?
466
00:40:33,227 --> 00:40:35,146
No, Junai,
you misunderstand...
467
00:40:35,229 --> 00:40:36,856
It's 500 kan for one share.
468
00:40:39,567 --> 00:40:43,696
In that case,
I'll take two shares!
469
00:40:44,030 --> 00:40:45,198
It's settled.
470
00:40:52,372 --> 00:40:53,414
1,000 kan!
471
00:40:55,333 --> 00:40:58,336
Hey, hey,
is that really alright?
472
00:40:58,878 --> 00:41:00,672
Thinks it's to get-rich-quick.
473
00:41:00,755 --> 00:41:03,716
I didn't lie.
We're still lending money to our Lord.
474
00:41:04,133 --> 00:41:05,218
True.
475
00:41:05,927 --> 00:41:09,389
It's for the benefit of
this post-town.
476
00:41:10,014 --> 00:41:14,560
If we explain sincerely,
I'm sure he'll eventually agree.
477
00:41:15,103 --> 00:41:18,731
Besides,
with Junai involved...
478
00:41:25,655 --> 00:41:32,036
TOTAL: 3,500 KAN = 210 MILLION YEN
479
00:41:32,578 --> 00:41:34,414
Our goal is in sight.
480
00:41:35,415 --> 00:41:39,585
If the scheme is leaked,
we'll deal with it at that time...
481
00:41:43,965 --> 00:41:46,092
FOOD & SAKE
482
00:41:46,342 --> 00:41:50,888
FOLLOWING YEAR, 1769
483
00:41:51,180 --> 00:41:52,765
That's the plan!
484
00:41:53,016 --> 00:41:55,101
That is the plan!
485
00:41:55,601 --> 00:41:57,103
So, no profit or compensation?
486
00:41:57,228 --> 00:42:00,440
Nothing.
It's enough to make you cry.
487
00:42:05,862 --> 00:42:08,740
Kokudaya, and Sugawaraya.
488
00:42:08,948 --> 00:42:11,951
And Jubei and the Chief.
489
00:42:12,702 --> 00:42:16,122
Hang on,
they're all men from Midtown!
490
00:42:16,789 --> 00:42:17,957
True, all Midtown.
491
00:42:18,958 --> 00:42:20,793
Midtown's the best.
492
00:42:20,960 --> 00:42:23,629
Gentlemen from our
Midtown are great!
493
00:42:23,838 --> 00:42:27,884
Right, that's why
Midtown is so good.
494
00:42:40,021 --> 00:42:45,651
If this continues,
our Lowtown will pay nothing!
495
00:42:46,027 --> 00:42:46,903
In the future,
we'll hang our heads in shame.
496
00:42:46,903 --> 00:42:49,614
Shinshiro HAYASAKAYA
Cereals Shop
In the future,
we'll hang our heads in shame.
497
00:42:49,614 --> 00:42:50,823
Shinshiro HAYASAKAYA
Cereals Shop
498
00:42:52,158 --> 00:42:54,494
Perhaps you're right...
499
00:42:54,660 --> 00:42:55,703
I'm sure of it.
500
00:42:55,870 --> 00:43:01,167
I'd like to contribute money,
but a guy like me can't afford it.
501
00:43:02,168 --> 00:43:04,670
But you, Hayasakaya,
are different.
502
00:43:04,796 --> 00:43:08,674
In an case, your big shop
in Lowtown should contribute.
503
00:43:09,675 --> 00:43:11,636
Perhaps you're right...
504
00:43:11,803 --> 00:43:15,348
I'm sure of it.
Your name will live on for eternity.
505
00:43:16,849 --> 00:43:17,517
Perhaps you're...
506
00:43:17,683 --> 00:43:19,018
I'm sure of it!
507
00:43:19,519 --> 00:43:23,189
"Dead tiger leaves its skin,
dead man leaves his name."
508
00:43:25,525 --> 00:43:28,861
How much should I contribute?
509
00:43:31,405 --> 00:43:33,699
Hayasakaya will pay?!
510
00:43:33,991 --> 00:43:36,828
Heihachi, you're amazing.
511
00:43:37,036 --> 00:43:39,163
Maybe we can do something?
512
00:43:39,497 --> 00:43:41,541
Want to,
but have no money...
513
00:43:44,043 --> 00:43:46,170
What happened with Uptown?
514
00:43:50,424 --> 00:43:53,386
I wonder...
Maybe men like Asanoya?
515
00:43:55,388 --> 00:43:58,349
No way,
misers since the Father.
516
00:43:58,474 --> 00:44:01,519
Haven't donated to the
temple even once.
517
00:44:01,644 --> 00:44:03,896
Brews sake and lends money,
518
00:44:04,188 --> 00:44:08,025
after lending money,
charges inflated interest rates.
519
00:44:10,319 --> 00:44:13,573
Remember Chubei,
who fled at night over a decade ago?
520
00:44:13,739 --> 00:44:15,074
Yeah, carpenter.
521
00:44:15,533 --> 00:44:17,910
While fleeing,
stopped in his tracks by a shout.
522
00:44:18,244 --> 00:44:19,704
Know what was said?
523
00:44:22,748 --> 00:44:25,084
Yelled "Pay back the loan!"
524
00:44:25,251 --> 00:44:26,586
Terrible.
525
00:44:27,378 --> 00:44:29,255
No blood or tears in him!
526
00:44:29,881 --> 00:44:33,426
Kokudaya is an excellent man.
527
00:44:34,468 --> 00:44:37,763
Yeah, but the father and son
are totally different.
528
00:44:38,556 --> 00:44:40,933
Uptown is no good.
529
00:44:41,100 --> 00:44:43,436
Our Midtown
has to do something.
530
00:44:43,603 --> 00:44:45,229
That's right.
531
00:44:45,438 --> 00:44:48,107
Midtown and Lowtown
have to deal with it.
532
00:44:48,232 --> 00:44:49,108
No, hang on.
533
00:44:49,150 --> 00:44:50,443
What are you saying?
534
00:44:53,905 --> 00:44:56,240
What is it? What's wrong?
535
00:45:03,956 --> 00:45:05,416
What is it? What...?!
536
00:45:09,045 --> 00:45:11,255
What's wrong? What...?
537
00:45:11,464 --> 00:45:12,798
What were you saying?
538
00:45:14,383 --> 00:45:15,968
Why are you crying?!
539
00:45:17,803 --> 00:45:18,804
Surprised me!
540
00:45:20,806 --> 00:45:25,144
This endeavor will support
your descendants for eternity.
541
00:45:25,228 --> 00:45:28,981
You are lucky
to have this opportunity.
542
00:45:29,065 --> 00:45:33,819
General Akechi got a bad
reputation by killing his Lord Oda,
543
00:45:34,528 --> 00:45:38,324
but Kyoto was exempt
from taxes in his lifetime...
544
00:45:38,491 --> 00:45:40,159
Even now, in Kyoto,
545
00:45:40,284 --> 00:45:44,497
Akechi is a man who is
greatly respected.
546
00:45:44,664 --> 00:45:47,500
Consider use of money
for the benefit of this town...
547
00:45:47,625 --> 00:45:51,003
If this continues,
Yoshioka has no tomorrow!
548
00:45:51,128 --> 00:45:53,339
Think of nothing but posterity,
549
00:45:53,673 --> 00:45:57,677
let yourself be one of them!
550
00:45:58,636 --> 00:46:00,012
The story has leaked.
551
00:46:00,638 --> 00:46:02,473
Rumor has spread
throughout the town!
552
00:46:03,683 --> 00:46:05,184
What's going on?!
553
00:46:09,230 --> 00:46:11,857
If we explain sincerely,
he'll eventually agree...?
554
00:46:12,984 --> 00:46:15,361
Yes, he definitely will.
555
00:46:15,528 --> 00:46:17,321
Well then, do your best.
556
00:46:18,281 --> 00:46:19,615
I don't understand!
557
00:46:20,199 --> 00:46:23,869
Why is all the interest
used by the post-town?!
558
00:46:24,036 --> 00:46:27,707
That is to ease the burden
on the post-horses...
559
00:46:28,207 --> 00:46:31,377
That is fine.
But then we earn nothing.
560
00:46:31,544 --> 00:46:33,879
Of course,
there will be no earnings.
561
00:46:34,171 --> 00:46:38,217
I don't understand.
562
00:46:39,760 --> 00:46:42,179
To save this post-town.
563
00:46:45,891 --> 00:46:51,063
Somehow, to this foolish merchant,
that is difficult to understand.
564
00:46:52,148 --> 00:46:54,734
I want out of the scheme.
565
00:47:03,784 --> 00:47:05,036
Tell me!
566
00:47:05,578 --> 00:47:07,705
Who'd you recommend it to?
567
00:47:10,124 --> 00:47:12,752
Hayasa kaya, in Lowtown.
568
00:47:13,669 --> 00:47:15,379
From my fortune,
569
00:47:16,297 --> 00:47:18,257
I can only invest...
570
00:47:19,133 --> 00:47:21,260
Offered 300 kan.
571
00:47:21,802 --> 00:47:25,014
But he can pay more.
He has lots of money saved!
572
00:47:25,473 --> 00:47:29,143
He's obsessed with
boring a health spa tunnel.
573
00:47:30,353 --> 00:47:33,481
"Health spa"...
is a hot spring?
574
00:47:33,898 --> 00:47:35,775
He recently visited Naruko spa,
575
00:47:36,233 --> 00:47:39,528
and is obsessed with
boring a tunnel to get water.
576
00:47:40,613 --> 00:47:43,783
Damn! That's why
he won't give more!
577
00:47:44,658 --> 00:47:45,785
Any others?
578
00:47:46,118 --> 00:47:47,620
Who else did you tell?
579
00:47:49,955 --> 00:47:51,624
In Uptown...
580
00:47:54,460 --> 00:47:55,586
I told Zenpachi.
581
00:47:57,588 --> 00:47:59,548
I heard they were broke.
582
00:48:00,341 --> 00:48:01,300
However...
583
00:48:02,009 --> 00:48:03,302
Here you are.
584
00:48:06,639 --> 00:48:08,474
Zenpachi KOKUDAYA
General Store
585
00:48:08,474 --> 00:48:11,060
Zenpachi KOKUDAYA
General Store
I understand. I'll make money soon!
586
00:48:11,060 --> 00:48:12,144
I understand. I'll make money soon!
587
00:48:17,691 --> 00:48:18,943
Will you wait?
588
00:48:19,693 --> 00:48:20,861
Yes...?
589
00:48:26,909 --> 00:48:29,161
And offered 200 kan.
590
00:48:29,703 --> 00:48:33,124
He probably
misunderstood something.
591
00:48:33,749 --> 00:48:34,500
About what?
592
00:48:34,667 --> 00:48:37,503
He's a widower, like me.
593
00:48:39,171 --> 00:48:42,383
He may think the money
is a dowry to marry you.
594
00:48:42,508 --> 00:48:44,677
That's fine by me.
595
00:48:45,553 --> 00:48:46,345
Never!
596
00:48:49,181 --> 00:48:50,182
Why not?
597
00:48:56,188 --> 00:48:58,732
If that's how you feel,
you should marry me.
598
00:49:01,402 --> 00:49:03,779
But I have another ambition.
599
00:49:03,863 --> 00:49:06,532
After that is fulfilled,
will you want me?
600
00:49:09,243 --> 00:49:11,495
It will take many years...
601
00:49:11,620 --> 00:49:12,913
How many years?
602
00:49:13,372 --> 00:49:14,582
How many years...?
603
00:49:16,375 --> 00:49:17,877
I'm just joking.
604
00:49:19,545 --> 00:49:20,713
Oh, you were joking?
605
00:49:22,923 --> 00:49:23,883
Others...
606
00:49:24,258 --> 00:49:28,512
We went to see Watanabeya,
Asamaya, and Sakuraiya, but...
607
00:49:28,679 --> 00:49:32,600
Of course
I want to be part of it,
608
00:49:33,476 --> 00:49:36,896
but with limited
savings such as mine...
609
00:49:37,104 --> 00:49:41,192
It's all just a publicity stunt.
They should be ashamed.
610
00:49:41,317 --> 00:49:44,403
They just want to
show off that they're rich.
611
00:49:44,862 --> 00:49:46,780
They're not like that at all.
612
00:49:47,323 --> 00:49:49,909
No, I understand how they feel.
613
00:49:50,159 --> 00:49:53,412
I know people that
feel good through charity.
614
00:49:57,082 --> 00:49:59,293
I can't stand it anymore!
615
00:50:07,384 --> 00:50:08,469
Who's there?!
616
00:50:08,719 --> 00:50:09,720
It's Rihei.
617
00:50:09,803 --> 00:50:12,264
What happened?
Probably rejected?
618
00:50:13,349 --> 00:50:14,642
Where did you go?
619
00:50:14,850 --> 00:50:16,143
To Asanoya.
620
00:50:17,436 --> 00:50:19,146
Impossible over there,
he won't pay.
621
00:50:20,105 --> 00:50:21,941
Well, actually...
622
00:50:25,069 --> 00:50:26,028
He'll pay?!
623
00:50:34,119 --> 00:50:35,120
How much?
624
00:50:35,412 --> 00:50:37,289
100 kan? 200 kan?
625
00:50:38,832 --> 00:50:40,000
500.
626
00:50:40,834 --> 00:50:42,002
500 mon?
627
00:50:43,295 --> 00:50:44,380
500 kan.
628
00:50:45,464 --> 00:50:48,509
He said he'll pay 500 kan.
629
00:50:49,343 --> 00:50:53,013
Hey, hey, wait!
He definitely said 'pay'?
630
00:50:53,180 --> 00:50:55,224
Sure he didn't say 'lend'?
631
00:50:56,183 --> 00:50:57,643
It is true.
632
00:50:59,186 --> 00:51:00,604
However...
633
00:51:03,023 --> 00:51:07,987
Asanoya, you realize there's no profit?
All interest is for post-horses.
634
00:51:08,153 --> 00:51:09,488
I know that.
635
00:51:10,531 --> 00:51:13,200
I won't prosper
unless the town does.
636
00:51:13,701 --> 00:51:15,828
So I'll invest in the town.
637
00:51:16,662 --> 00:51:19,164
It's the same as
lending money to you.
638
00:51:20,583 --> 00:51:24,336
I heard that it was you,
Sugawaraya,
639
00:51:24,878 --> 00:51:26,505
who came up with this idea?
640
00:51:27,423 --> 00:51:28,882
Well, I did...
641
00:51:29,883 --> 00:51:33,846
You're really a remarkable man.
642
00:51:39,685 --> 00:51:43,772
In that case,
write off my debt as investment...?
643
00:51:47,234 --> 00:51:48,902
I guess not...
644
00:51:55,993 --> 00:51:57,036
My elder brother...
645
00:51:58,329 --> 00:52:01,415
How much will Kokudaya invest?
646
00:52:02,916 --> 00:52:05,878
At present,
everyone is equal,
647
00:52:06,754 --> 00:52:08,881
investing 500 kan.
648
00:52:10,049 --> 00:52:11,216
In that case,
649
00:52:12,134 --> 00:52:14,595
|'|| invest another 500 kan.
650
00:52:16,805 --> 00:52:19,725
If I pay the same,
in Yoshioka the name Asanoya...
651
00:52:19,892 --> 00:52:23,395
will become tainted,
Rihei persuaded me.
652
00:52:26,732 --> 00:52:30,110
He is simply paying to spite me!
653
00:52:31,862 --> 00:52:34,907
If he joins our plan,
I'll drop out of it.
654
00:52:36,825 --> 00:52:39,453
Why do you suddenly say that?!
655
00:52:42,748 --> 00:52:44,249
Juzaburo,
656
00:52:44,792 --> 00:52:48,754
your family seems to
have a strange relationship.
657
00:52:49,463 --> 00:52:50,923
What happened?
658
00:52:52,424 --> 00:52:54,093
Isn't this the strange thing?
659
00:52:58,013 --> 00:53:01,100
I'm the older brother,
but was sent for adoption!
660
00:53:02,935 --> 00:53:04,603
You do have a point..
661
00:53:06,605 --> 00:53:10,442
I was 7 when I was adopted out.
662
00:53:12,569 --> 00:53:13,612
For me,
663
00:53:14,571 --> 00:53:20,285
the only memory I have is listening
to Father reading difficult text.
664
00:53:24,748 --> 00:53:27,292
Even now I don't
know if it was Confucius,
665
00:53:28,919 --> 00:53:30,963
and understood
nothing at age 7.
666
00:53:35,134 --> 00:53:37,594
But my brother was different.
667
00:53:38,762 --> 00:53:43,809
Only 4 or 5 years old
but listened intently.
668
00:53:49,648 --> 00:53:51,483
My father gave up on me.
669
00:53:53,360 --> 00:53:57,990
To preserve our family fortune,
he chose my smarter brother.
670
00:53:58,699 --> 00:54:00,826
You don't know that for sure...
671
00:54:02,202 --> 00:54:03,996
My brother is like Father.
672
00:54:05,038 --> 00:54:08,041
He's intelligent,
and good at business.
673
00:54:09,209 --> 00:54:11,503
He's also just as
miserly and stingy.
674
00:54:15,340 --> 00:54:17,843
I was adopted out
to a sake brewer,
675
00:54:20,512 --> 00:54:23,015
and worked hard to be
as successful as my family.
676
00:54:24,683 --> 00:54:25,893
However...
677
00:54:28,145 --> 00:54:30,731
I can't stand it
if he's offering...
678
00:54:32,274 --> 00:54:33,692
1,000 kan so easily...
679
00:54:34,193 --> 00:54:35,569
That's a different story...
680
00:54:35,694 --> 00:54:37,070
It's all the same.
681
00:54:40,783 --> 00:54:43,994
I simply have nothing at all.
682
00:54:45,579 --> 00:54:47,581
Juzaburo,
it seems that you...
683
00:54:48,290 --> 00:54:51,919
started this just to triumph
over your father and brother?
684
00:55:02,054 --> 00:55:03,722
I will keep my investment at 500 kan.
685
00:55:03,889 --> 00:55:06,892
However,
please remove my name.
686
00:55:09,937 --> 00:55:13,732
I am definitely not
trying to promote my name.
687
00:55:22,908 --> 00:55:27,120
FOLLOWING YEAR, 1770
688
00:55:32,835 --> 00:55:34,086
Master,
689
00:55:34,461 --> 00:55:39,091
has anyone donated
more than I have?
690
00:55:39,258 --> 00:55:44,596
You are foremost, Junai,
and have donated the most.
691
00:55:46,890 --> 00:55:50,102
It is rare for a man...
692
00:55:51,103 --> 00:55:56,650
to hide his ambitions,
while caring about temple donation.
693
00:55:59,069 --> 00:56:00,946
I heard about it.
694
00:56:01,989 --> 00:56:04,950
Your donation to the
Lord of our domain.
695
00:56:06,159 --> 00:56:10,330
I was struck right to my heart.
696
00:56:10,873 --> 00:56:13,000
Giving up selfish desire,
697
00:56:13,625 --> 00:56:15,544
showing great
spiritual generosity,
698
00:56:15,669 --> 00:56:19,923
by accepting the suffering
of the post-town as your own,
699
00:56:21,008 --> 00:56:23,510
causing me to weep so much,
700
00:56:24,136 --> 00:56:26,972
my black sleeves were
soaked with tears.
701
00:56:27,014 --> 00:56:31,476
However, I wonder if
such a scheme will really work?
702
00:56:31,852 --> 00:56:35,105
It's not a matter of success...
703
00:56:36,148 --> 00:56:37,774
or of failure.
704
00:56:39,359 --> 00:56:42,654
I'll leave a written
record of the details,
705
00:56:43,822 --> 00:56:47,326
so future generations
will know of it.
706
00:56:48,118 --> 00:56:51,371
This town will take
great pride in your actions,
707
00:56:51,496 --> 00:56:54,499
for many generations to come.
708
00:57:06,053 --> 00:57:07,220
Until now,
709
00:57:08,221 --> 00:57:11,433
each member has
contributed 500 kan.
710
00:57:11,433 --> 00:57:14,937
500 KAN = 30 MILLION YEN
711
00:57:15,395 --> 00:57:16,855
We have a new donation,
712
00:57:17,981 --> 00:57:21,193
from Hayasakaya, 300 kan.
713
00:57:22,527 --> 00:57:26,406
300 KAN = 18 MILLION YEN
714
00:57:26,949 --> 00:57:31,036
From Zenpachi Kokudaya, 200 kan.
715
00:57:31,411 --> 00:57:34,665
200 KAN = 12 MILLION YEN
716
00:57:34,873 --> 00:57:36,875
And from Asanoya,
717
00:57:37,834 --> 00:57:38,877
1,000 kan.
718
00:57:38,919 --> 00:57:42,798
1,000 KAN = 60 MILLION YEN
719
00:57:44,216 --> 00:57:45,550
As a result,
720
00:57:46,093 --> 00:57:48,553
we have a total of 4,000 kan.
721
00:57:48,762 --> 00:57:52,516
Only 1,000 kan more is required.
722
00:57:53,308 --> 00:57:54,351
May | enter?
723
00:57:58,480 --> 00:58:00,774
I also want to contribute.
724
00:58:02,859 --> 00:58:06,279
I've had a change of heart.
725
00:58:06,780 --> 00:58:09,950
I want to accept the suffering
of this post-town as my own.
726
00:58:10,075 --> 00:58:12,119
It's not a matter of
being able to or not.
727
00:58:12,953 --> 00:58:13,912
In that case...
728
00:58:14,955 --> 00:58:16,456
1,000 kan!
729
00:58:17,082 --> 00:58:19,626
Oh, we collected 1,000 ryo!
730
00:58:20,293 --> 00:58:23,964
No, I'll pay the same
amount as others.
731
00:58:25,799 --> 00:58:28,969
No, I'm not refusing to pay...
732
00:58:30,012 --> 00:58:31,471
The Chief,
733
00:58:32,764 --> 00:58:35,642
and Grand Chief have paid,
734
00:58:35,851 --> 00:58:38,103
so I hesitate to pay more.
735
00:58:39,479 --> 00:58:43,442
Besides, the amount
is fixed at 500 kan each.
736
00:58:44,651 --> 00:58:48,822
Someone did pay less,
but a fixed amount is a fixed amount.
737
00:58:49,698 --> 00:58:51,491
It's best not to differ.
738
00:58:53,243 --> 00:58:55,203
Are you referring to me?
739
00:58:55,454 --> 00:58:56,621
I'll pay it.
740
00:58:58,582 --> 00:59:02,294
500 kan is lacking?
I will pay it.
741
00:59:04,171 --> 00:59:06,798
So, a total of 1,500 kan?!
742
00:59:07,132 --> 00:59:08,633
Oh, but that's...
743
00:59:08,633 --> 00:59:10,802
1,500 KAN = 90 MILLION YEN
Oh, but that's...
744
00:59:10,802 --> 00:59:17,100
1,500 KAN = 90 MILLION YEN
745
00:59:21,521 --> 00:59:24,316
Asanoya,
what are you up to?
746
00:59:25,734 --> 00:59:30,322
The Grand Chief and Chief
paid 500 kan, all of us!
747
00:59:30,405 --> 00:59:31,823
Hold on, Junai!
748
00:59:32,324 --> 00:59:35,660
At 1,500 kan,
749
00:59:37,329 --> 00:59:39,873
you want all
the glory for this deed?!
750
00:59:40,040 --> 00:59:41,541
What deed?
751
00:59:43,543 --> 00:59:46,505
Stop that, stop!
Don't quarrel!
752
00:59:53,845 --> 00:59:58,183
All members are present
at this meeting today.
753
00:59:58,934 --> 01:00:02,062
Everyone,
we must be discreet...
754
01:00:03,313 --> 01:00:04,856
in our behavior.
755
01:00:06,191 --> 01:00:11,196
We are not paying
to be honored or promote ourselves.
756
01:00:11,696 --> 01:00:13,115
Am I mistaken?
757
01:00:13,365 --> 01:00:14,866
That is correct.
758
01:00:19,579 --> 01:00:22,582
I have prepared this document.
759
01:00:23,875 --> 01:00:25,752
Please allow me to read it.
760
01:00:32,592 --> 01:00:36,221
"Agreed, refrain from
brawls and quarrels."
761
01:00:37,681 --> 01:00:40,684
Generally,
please forgive insults.
762
01:00:43,895 --> 01:00:48,900
"Agreed, refrain from revealing
this matter to outsiders."
763
01:00:50,861 --> 01:00:54,823
Don't tell post-town
residents that you invested.
764
01:00:56,741 --> 01:00:58,118
Why is that...?
765
01:00:58,410 --> 01:01:01,913
If questioned,
pretend that you know nothing.
766
01:01:02,873 --> 01:01:05,584
Including who paid how much?
767
01:01:06,543 --> 01:01:07,961
Be discreet.
768
01:01:10,922 --> 01:01:12,799
That seems best.
769
01:01:13,258 --> 01:01:15,552
- Lucky for you!
- What's that?!
770
01:01:15,719 --> 01:01:18,763
You werejust told
not to quarrel!
771
01:01:19,723 --> 01:01:23,268
"Agreed, when making
donations to shrines and temples,
772
01:01:23,351 --> 01:01:25,103
refrain from being named."
773
01:01:26,062 --> 01:01:29,482
Best to avoid our names
in all things from now on.
774
01:01:29,941 --> 01:01:31,735
To avoid criticism.
775
01:01:32,819 --> 01:01:35,155
"Agreed,
when walking about,
776
01:01:35,322 --> 01:01:38,283
refrain from
discourteous behavior."
777
01:01:40,202 --> 01:01:43,455
0n the roads,
try to walk along the side.
778
01:01:44,456 --> 01:01:47,334
Do we have to
be that cautious...?
779
01:01:47,500 --> 01:01:50,545
"Agreed,
when attending public events,
780
01:01:50,712 --> 01:01:53,632
sit in the lowest seats
not places of honor."
781
01:01:59,512 --> 01:02:01,181
Actually, you mean...?
782
01:02:02,098 --> 01:02:03,016
What's wrong?
783
01:02:05,644 --> 01:02:08,021
Do you mean
avoid honored seats...
784
01:02:09,314 --> 01:02:10,815
our entire lives?
785
01:02:11,066 --> 01:02:14,486
Yes.
For generations to come.
786
01:02:14,653 --> 01:02:16,321
Children? Grandchildren?!
787
01:02:17,280 --> 01:02:22,202
None of us will boast
of paying this money,
788
01:02:22,786 --> 01:02:25,330
but our descendants may not agree.
789
01:02:30,919 --> 01:02:34,506
With this, we establish our
"Code of Discretion".
790
01:02:36,174 --> 01:02:37,550
Those in agreement...
791
01:02:38,802 --> 01:02:40,512
will affix their name seal.
792
01:02:48,103 --> 01:02:53,900
It is said half the commoners
couldn't read in this era.
793
01:02:55,944 --> 01:02:58,196
So for town politics,
794
01:02:58,530 --> 01:03:01,533
reading aloud was important.
795
01:03:02,575 --> 01:03:05,537
In Yoshioka,
in autumn of that year,
796
01:03:05,912 --> 01:03:10,041
it is recorded that a
petition was read aloud.
797
01:03:10,542 --> 01:03:12,043
"We lack horses,
798
01:03:12,961 --> 01:03:15,880
"but can't buy at the standard price.
799
01:03:17,549 --> 01:03:18,800
"Even if we can buy them,
800
01:03:20,051 --> 01:03:22,053
"they suffer from lack of fodder,
801
01:03:23,013 --> 01:03:27,225
"become emaciated,
and die one after the other.
802
01:03:29,894 --> 01:03:31,771
"Due to enormous expenses,
803
01:03:32,689 --> 01:03:33,940
"commoners are...
804
01:03:34,232 --> 01:03:36,609
"falling deeper into poverty.
805
01:03:38,695 --> 01:03:42,949
"Many houses face collapse,
and many people face collapse.
806
01:03:43,908 --> 01:03:46,619
"They're unable to fulfill public duty.
807
01:03:47,579 --> 01:03:52,542
"Therefore,
with all due respect."
808
01:03:53,585 --> 01:03:54,961
Show discretion.
809
01:03:55,086 --> 01:03:58,256
"We beg that
compassion be shown.
810
01:04:00,091 --> 01:04:03,053
"Full-fledged farmer households,
811
01:04:04,471 --> 01:04:05,972
"6 kan.
812
01:04:07,724 --> 01:04:11,478
"Half-fledged farmer households, 4 kan,
813
01:04:13,021 --> 01:04:16,274
"from the upcoming year."
814
01:04:18,318 --> 01:04:21,112
Must be a fire somewhere...?
815
01:04:22,614 --> 01:04:24,532
I'll go and check on it.
816
01:04:24,657 --> 01:04:26,785
"If what we have requested...
817
01:04:28,620 --> 01:04:31,289
"is considered as asked,
818
01:04:32,415 --> 01:04:34,125
"as an expression of gratitude..."
819
01:04:36,961 --> 01:04:38,213
No one even stands...
820
01:04:39,714 --> 01:04:43,301
They fear poverty more than fire.
821
01:04:45,470 --> 01:04:49,974
Already this year,
two more households have fled.
822
01:05:02,570 --> 01:05:06,658
From this point onwards,
Chisaka, we depend on you.
823
01:05:07,033 --> 01:05:09,994
Thank you.
We're counting on you.
824
01:05:12,914 --> 01:05:16,793
Without fail
I will return with good news.
825
01:05:40,191 --> 01:05:41,234
For this matter,
826
01:05:43,570 --> 01:05:45,905
see my colleague,
Governor Hashimoto.
827
01:05:50,201 --> 01:05:51,536
The "colleague"...
828
01:05:51,786 --> 01:05:56,374
refers to dividing his own
given authority with others.
829
01:05:57,542 --> 01:06:01,045
In this era,
there was a surplus of samurai.
830
01:06:05,008 --> 01:06:10,555
The colleague, Gonemon Hashimoto,
was located very far away.
831
01:07:16,371 --> 01:07:20,500
Gonemon HASHIMOTO
District Governor
832
01:07:21,292 --> 01:07:23,670
This is unusual...
833
01:07:27,131 --> 01:07:28,383
Raise your head.
834
01:07:32,470 --> 01:07:33,680
In all my days,
835
01:07:35,682 --> 01:07:39,852
I have never heard of
a petition such as this.
836
01:07:44,732 --> 01:07:45,817
However,
837
01:07:48,278 --> 01:07:50,863
without fail,
|'|| consult with my Superiors!
838
01:07:53,324 --> 01:07:56,202
|'|| prepare a letter of
reference now. Wait here.
839
01:08:04,502 --> 01:08:07,005
0h... Are you in a hurry?
840
01:08:16,014 --> 01:08:19,559
I've never met a Grand Chief
so kind to commoners.
841
01:08:21,769 --> 01:08:24,731
You need other clothes.
|'|| lend you mine.
842
01:08:25,523 --> 01:08:28,026
Hey! Bring some clothes!
843
01:08:30,653 --> 01:08:33,656
Shichisaburo IMAIZUMI
Prefectural Governor
844
01:08:40,246 --> 01:08:43,666
People of Yoshioka request this.
What shall we do? lmaizumi
845
01:08:48,963 --> 01:08:50,089
Rejected.
846
01:08:52,592 --> 01:08:56,846
However, a windfall of
1,000 ryo is something...
847
01:08:59,182 --> 01:09:00,892
Taking advantage.
848
01:09:05,355 --> 01:09:08,358
Not worth consideration.
849
01:09:11,235 --> 01:09:12,403
Very sorry.
850
01:09:15,782 --> 01:09:17,241
Instead of that,
851
01:09:19,160 --> 01:09:21,245
I received some fine cloth,
852
01:09:22,497 --> 01:09:25,416
take some,
as a souvenir for your wife.
853
01:10:04,038 --> 01:10:07,125
"Not worth consideration."
854
01:10:09,502 --> 01:10:12,839
This is the end.
Doesn't even say why...
855
01:10:15,341 --> 01:10:18,636
Made us wait
three months for this?
856
01:10:21,889 --> 01:10:25,476
Seems we made an
impossible request to the Lord?
857
01:10:32,483 --> 01:10:36,821
How about circulating
the 1,000 ryo amongst us,
858
01:10:37,029 --> 01:10:39,490
and distribute interest to the town?
859
01:10:46,205 --> 01:10:48,833
Chisaka,
what's gotten into you?
860
01:10:51,002 --> 01:10:52,211
What...?
861
01:10:52,712 --> 01:10:56,507
If we could circulate money here,
we wouldn't involve our Lord.
862
01:10:56,591 --> 01:11:00,136
Listen, this is also
for the benefit of our Lord.
863
01:11:01,220 --> 01:11:04,390
Without post-towns,
horses and people would be gone.
864
01:11:05,600 --> 01:11:07,560
Request 2 or 3 times,
our Lord will...
865
01:11:07,643 --> 01:11:08,519
However,
866
01:11:10,521 --> 01:11:12,440
I have my own position.
867
01:11:14,275 --> 01:11:15,401
Position?
868
01:11:16,861 --> 01:11:18,196
What is it?
869
01:11:25,036 --> 01:11:29,415
FOLLOWING YEAR, 1771
870
01:11:52,772 --> 01:11:54,732
50 late...
871
01:11:56,359 --> 01:11:59,403
Chief didn't hear anything either?
872
01:11:59,612 --> 01:12:01,572
Nothing at all.
873
01:12:03,491 --> 01:12:07,411
Can't believe
we've been waiting one year.
874
01:12:07,578 --> 01:12:09,372
Taking so long to reply...
875
01:12:09,831 --> 01:12:13,376
Perhaps we made a
petition beyond our status.
876
01:12:24,971 --> 01:12:28,808
Temple Donations
Junai Endo, 5 kan
877
01:12:35,481 --> 01:12:36,274
Master,
878
01:12:36,941 --> 01:12:38,651
on the far left
879
01:12:38,734 --> 01:12:42,989
can't we just display
a nameplate saying...
880
01:12:43,072 --> 01:12:45,241
"Anonymous Donor, Midtown"?
881
01:12:45,741 --> 01:12:50,663
Well, if we did do that,
it would be a problem...
882
01:12:50,830 --> 01:12:54,000
for other anonymous donors.
883
01:13:00,006 --> 01:13:01,632
Other anonymous donors?!
884
01:13:30,161 --> 01:13:31,495
What are you doing?
885
01:13:39,170 --> 01:13:40,254
Thief...?
886
01:13:41,172 --> 01:13:42,256
Thief!
887
01:13:48,721 --> 01:13:50,014
Somebody!
888
01:13:50,890 --> 01:13:52,350
Somebody!
889
01:13:57,813 --> 01:13:58,981
Thief...?
890
01:14:02,026 --> 01:14:03,986
Thief!
891
01:14:12,578 --> 01:14:14,163
Won't get by me!
892
01:14:17,541 --> 01:14:20,711
Everybody, a thief!
Catch him!
893
01:14:45,695 --> 01:14:46,737
What?!
894
01:14:47,071 --> 01:14:49,740
Sorry, Madame. A thief!
895
01:14:49,865 --> 01:14:51,701
I'm not a thief!
896
01:14:53,202 --> 01:14:56,914
Then what about this money?!
897
01:15:00,876 --> 01:15:01,919
It's you!
898
01:15:04,755 --> 01:15:05,881
Chubei?!
899
01:15:15,558 --> 01:15:17,768
Why did you come back?
900
01:15:20,479 --> 01:15:23,774
It must be to get
revenge on Asanoya?
901
01:15:25,651 --> 01:15:29,822
Revenge? Why would I
want revenge on Asanoya?
902
01:15:30,239 --> 01:15:35,286
When you were fleeing,
didn't he force you to pay him back?
903
01:15:39,081 --> 01:15:42,960
It's true that he did stop me...
904
01:15:46,964 --> 01:15:48,340
Where you going?
905
01:15:51,469 --> 01:15:53,471
I think | loaned you money...
906
01:15:53,763 --> 01:15:55,181
Forgive me!
907
01:16:02,063 --> 01:16:04,732
Sir, we have nothing left...
908
01:16:04,899 --> 01:16:06,692
You don't need to return this.
909
01:16:09,361 --> 01:16:11,155
Forget the debt you owe.
910
01:16:15,659 --> 01:16:16,786
Listen...
911
01:16:17,495 --> 01:16:19,330
You did your best.
912
01:16:21,874 --> 01:16:25,711
It's not your fault
that you have to leave.
913
01:16:27,505 --> 01:16:29,507
Social structure is to blame.
914
01:16:33,511 --> 01:16:35,513
Be aware of that,
915
01:16:36,263 --> 01:16:38,891
don't be a bitter person.
916
01:16:48,943 --> 01:16:51,195
He was only strict
about payment...
917
01:16:54,448 --> 01:16:56,700
when collecting
from the rich.
918
01:16:58,702 --> 01:17:00,704
But from poor people like us,
919
01:17:01,705 --> 01:17:04,708
he never once
pushed for repayment.
920
01:17:09,713 --> 01:17:11,215
Thanks to his money,
921
01:17:13,134 --> 01:17:14,385
in Sendai,
922
01:17:15,970 --> 01:17:18,055
I really worked like crazy,
923
01:17:20,724 --> 01:17:22,393
and after 15 years,
924
01:17:25,604 --> 01:17:28,732
I wanted to return to
at least pay back the capital.
925
01:17:33,070 --> 01:17:34,280
But when I did,
926
01:17:42,246 --> 01:17:44,707
he'd already
died seven years earlier!
927
01:17:49,128 --> 01:17:50,754
Went to pay his son,
928
01:17:55,259 --> 01:17:57,094
all records were destroyed.
929
01:17:59,430 --> 01:18:00,931
Since I had no choice,
930
01:18:03,309 --> 01:18:04,935
I tried to sneak in,
931
01:18:06,812 --> 01:18:08,939
and return the money...
932
01:18:18,032 --> 01:18:19,783
It seems that we...
933
01:18:21,285 --> 01:18:24,455
were totally wrong about Asanoya.
934
01:18:32,671 --> 01:18:34,131
Juzaburo...?!
935
01:18:47,019 --> 01:18:48,145
Juzaburo!
936
01:18:57,029 --> 01:19:00,282
It can't be...
It can't...
937
01:19:04,995 --> 01:19:06,330
Father...
938
01:19:12,419 --> 01:19:13,504
You come also!
939
01:19:23,514 --> 01:19:25,516
Have you been in good health?
940
01:19:28,978 --> 01:19:29,728
Yes, I have.
941
01:19:58,590 --> 01:20:02,594
Father saved coins
in a ceramicjar every night.
942
01:20:03,053 --> 01:20:05,556
About 100 kan in each jar.
943
01:20:07,099 --> 01:20:11,103
There are a total of seven jars,
he saved very well.
944
01:20:12,688 --> 01:20:16,942
He started saving
around the time you were born.
945
01:20:20,321 --> 01:20:24,283
Father intended to
pay the money to the Lord,
946
01:20:24,950 --> 01:20:29,121
and request reduction
of the post-horse duty.
947
01:21:00,235 --> 01:21:01,987
If I can't do it,
948
01:21:03,238 --> 01:21:04,490
you do it.
949
01:21:05,574 --> 01:21:07,451
If you can't do it...
950
01:21:07,659 --> 01:21:09,995
If I couldn't do it,
my child...
951
01:21:11,330 --> 01:21:15,501
Even if it took generations,
to uphold his aspiration...
952
01:21:15,793 --> 01:21:19,671
to use the money for a
self-sustaining post-town.
953
01:21:25,344 --> 01:21:28,806
I never heard
anything about this!
954
01:21:28,931 --> 01:21:31,683
That was also his wish.
955
01:21:32,518 --> 01:21:37,231
Your Kokudaya family
should not be involved.
956
01:21:40,067 --> 01:21:44,905
However, even though
you weren't informed,
957
01:21:45,197 --> 01:21:49,827
you supported post-town relief,
ruining the Kokudaya family...
958
01:21:52,955 --> 01:21:57,626
Parent and child
really are very much alike.
959
01:22:06,218 --> 01:22:07,719
But,
960
01:22:08,720 --> 01:22:11,723
since we weren't told about that,
961
01:22:13,100 --> 01:22:15,769
you know the rumors that spread.
962
01:22:16,812 --> 01:22:20,732
Such as stingy,
miserly, tight-fisted?
963
01:22:24,111 --> 01:22:27,072
Never allow for this matter...
964
01:22:28,323 --> 01:22:30,742
to be known to outsiders.
965
01:22:33,912 --> 01:22:38,750
Ignore any slanderous
remarks that occur.
966
01:22:41,128 --> 01:22:45,591
This is not being done
to receive praise from others.
967
01:22:47,259 --> 01:22:48,927
Father taught us this.
968
01:22:49,887 --> 01:22:54,433
It was written in the
neo—Confucian book, "Myogakun".
969
01:22:55,517 --> 01:22:59,396
He always read it to us,
from an early age.
970
01:23:00,272 --> 01:23:02,441
"Never seek gratitude,
971
01:23:02,941 --> 01:23:05,110
"do not seek reward,
972
01:23:05,652 --> 01:23:08,447
"do what is right to do,
973
01:23:09,323 --> 01:23:12,618
"man and all things
under Heaven's Law..."
974
01:23:12,784 --> 01:23:14,119
But,
975
01:23:15,537 --> 01:23:18,123
I was never listening to him.
976
01:23:20,042 --> 01:23:22,085
You were listening!
977
01:23:26,256 --> 01:23:31,970
You listened carefully,
while appearing to play.
978
01:23:32,304 --> 01:23:37,142
Isn't that the reason you're
now doing what our Father did?
979
01:24:10,384 --> 01:24:11,552
What happened?
980
01:24:13,262 --> 01:24:15,180
Please come with me now.
981
01:24:23,605 --> 01:24:26,024
What will we do,
at this late hour?
982
01:24:29,820 --> 01:24:32,990
Perhaps you mentioned
that matter to the others?
983
01:24:34,032 --> 01:24:36,201
Even without talking,
it'll become known.
984
01:24:38,036 --> 01:24:43,041
Even so, it is rude to appeal
to our Lord again so soon...
985
01:24:43,166 --> 01:24:45,836
Which side are you on?!
986
01:24:50,465 --> 01:24:54,386
Having a name and sword
make you into a samurai,
987
01:24:56,054 --> 01:25:00,559
but in the end you're
a commoner like us!
988
01:25:02,436 --> 01:25:05,022
Using an umbrella
is so admirable?!
989
01:25:09,109 --> 01:25:12,070
It is not you who is admirable.
990
01:25:14,573 --> 01:25:18,243
It is Juzaburo and the laborers,
991
01:25:19,244 --> 01:25:20,412
and also...
992
01:25:21,371 --> 01:25:23,040
Asanoya!
993
01:25:25,459 --> 01:25:27,878
Even just a little bit,
994
01:25:29,921 --> 01:25:33,925
people who try to find
purity in an impure world!
995
01:25:51,401 --> 01:25:53,236
Asanoya, I'm sorry,
996
01:25:54,905 --> 01:25:56,782
but please tell that story...
997
01:25:57,908 --> 01:25:59,785
once again to the Grand Chief.
998
01:26:25,602 --> 01:26:29,314
Elder brother...
thank you so much for this.
999
01:26:36,029 --> 01:26:37,322
What's wrong?
1000
01:26:44,371 --> 01:26:47,999
Everything is blurry,
I can barely see.
1001
01:26:50,377 --> 01:26:51,503
What?
1002
01:26:54,589 --> 01:26:58,635
Our father was too
ashamed to send...
1003
01:26:59,553 --> 01:27:02,639
someone like me
out for adoption.
1004
01:27:04,599 --> 01:27:06,518
You have been....
1005
01:27:07,561 --> 01:27:09,980
swept up in such matters.
1006
01:27:14,609 --> 01:27:15,986
I am truly...
1007
01:27:17,654 --> 01:27:19,156
sorry for everything.
1008
01:28:04,034 --> 01:28:08,121
FOLLOWING YEAR, 1772
1009
01:28:10,248 --> 01:28:13,251
In any case,
it is simply unlucky.
1010
01:28:13,919 --> 01:28:18,381
He said only "Taking advantage",
and rejected the petition.
1011
01:28:19,841 --> 01:28:21,259
"Taking advantage"?
1012
01:28:22,636 --> 01:28:24,596
It means the ones
earning interest win.
1013
01:28:25,305 --> 01:28:29,726
Seeing our Lord needed money,
taking advantage with high interest.
1014
01:28:29,851 --> 01:28:30,977
That's not true!
1015
01:28:31,353 --> 01:28:32,604
I know that, too.
1016
01:28:32,729 --> 01:28:33,772
It actually began...
1017
01:28:36,066 --> 01:28:38,610
almost 40 or 50 years ago.
1018
01:28:41,780 --> 01:28:45,242
There was a man
named Jinnai Asanoya.
1019
01:28:46,660 --> 01:28:50,121
One day, that man
began to save coins.
1020
01:28:51,665 --> 01:28:55,460
He scrimped every day
on what he ate,
1021
01:28:55,627 --> 01:28:56,628
the savings...
1022
01:28:57,254 --> 01:29:01,800
were put into a ceramicjar,
one coin at a time.
1023
01:29:03,760 --> 01:29:07,597
No one knows why
he started doing that.
1024
01:29:08,807 --> 01:29:12,143
He was ridiculed
as a miserly man.
1025
01:29:13,687 --> 01:29:14,813
However,
1026
01:29:16,022 --> 01:29:19,317
the mystery was solved
as he lay on his deathbed.
1027
01:29:20,235 --> 01:29:23,488
That man held his son's hand,
and said the following.
1028
01:29:24,364 --> 01:29:25,991
"It's my dream...
1029
01:29:26,741 --> 01:29:29,160
"to present these savings to our Lord,
1030
01:29:29,661 --> 01:29:35,166
"with the request that our post-town
be forever saved from suffering."
1031
01:29:37,627 --> 01:29:39,671
But it still wasn't enough money.
1032
01:29:41,131 --> 01:29:43,341
Succeeding his father's name,
1033
01:29:44,175 --> 01:29:47,637
the son began to save coins,
one by one.
1034
01:29:48,680 --> 01:29:51,266
Day by day, for decades...
1035
01:29:51,391 --> 01:29:52,309
Wait a moment...
1036
01:29:52,434 --> 01:29:55,145
Saving money of his wife,
children, servants.
1037
01:29:55,520 --> 01:29:57,188
Chisaka, wait!
1038
01:29:58,857 --> 01:30:00,358
Is that the money...
1039
01:30:00,859 --> 01:30:04,070
referred to in the petition,
the 1,000 ryo?
1040
01:30:05,447 --> 01:30:09,117
It was rejected by our Lord,
but wasn't taking advantage...
1041
01:30:09,326 --> 01:30:10,535
Understood!
1042
01:30:25,175 --> 01:30:27,385
I want to confirm one point.
1043
01:30:28,345 --> 01:30:33,391
You're notjust inventing
this story for the first time now?
1044
01:30:33,892 --> 01:30:36,394
No, a man called Jinnai...
1045
01:30:37,312 --> 01:30:38,980
You mean that it...
1046
01:30:39,356 --> 01:30:43,902
started decades ago,
and has spanned two generations?
1047
01:30:49,240 --> 01:30:51,201
It is remarkable.
1048
01:30:54,120 --> 01:30:56,247
I can't give up on this.
1049
01:30:59,709 --> 01:31:01,086
Alright,
1050
01:31:03,338 --> 01:31:06,424
let's rewrite the petition.
1051
01:31:31,783 --> 01:31:33,284
Deputy Kayaba!
1052
01:31:36,788 --> 01:31:39,791
Please reconsider the
Yoshioka matter.
1053
01:31:43,920 --> 01:31:45,964
Ask the Prefectural Governor.
1054
01:31:46,798 --> 01:31:48,091
Deputy Kayaba!
1055
01:32:49,069 --> 01:32:50,278
Deputy Kayaba!
1056
01:33:00,205 --> 01:33:03,374
I said that was rejected.
Taking advantage.
1057
01:33:03,708 --> 01:33:05,210
It is not that!
1058
01:33:05,585 --> 01:33:09,047
Your interpretation
is totally wrong!
1059
01:33:12,550 --> 01:33:13,510
Really?
1060
01:33:17,430 --> 01:33:18,431
Why is it wrong?
1061
01:33:20,225 --> 01:33:23,186
It all started about
40 or 50 years ago!
1062
01:33:29,400 --> 01:33:33,071
Day by day,
saving coins for decades...
1063
01:33:33,196 --> 01:33:36,074
Everything is written here!
1064
01:33:44,624 --> 01:33:46,084
Certainly,
1065
01:33:47,460 --> 01:33:49,254
a commendable deed.
1066
01:33:59,639 --> 01:34:00,682
Approved.
1067
01:34:03,810 --> 01:34:05,270
Thank you!
1068
01:34:07,063 --> 01:34:08,106
However,
1069
01:34:09,065 --> 01:34:11,609
just one point
has to be revised.
1070
01:34:12,610 --> 01:34:13,778
What is it?
1071
01:34:15,780 --> 01:34:17,490
Lord doesn't accept coins.
1072
01:34:17,907 --> 01:34:21,911
Revise "5,000 kan in coins"
to "1,000 ryo in gold".
1073
01:34:25,707 --> 01:34:28,960
Of course!
Is that everything?
1074
01:34:32,046 --> 01:34:33,631
I am so grateful!
1075
01:34:34,549 --> 01:34:37,635
All of the post-town
residents will celebrate.
1076
01:34:54,485 --> 01:34:55,653
50 late...
1077
01:35:00,325 --> 01:35:02,660
Please proceed.
1078
01:35:13,213 --> 01:35:14,422
I got it!
1079
01:35:21,429 --> 01:35:24,682
Only one revision,
Deputy Kayaba approved.
1080
01:35:25,892 --> 01:35:28,686
The Asanoya ancestors
achieved this.
1081
01:35:30,104 --> 01:35:32,023
Asanoya isn't here...?
1082
01:35:34,359 --> 01:35:35,401
He tricked us.
1083
01:35:39,948 --> 01:35:44,369
"Payment in coins
would present difficulties,
1084
01:35:45,370 --> 01:35:49,791
"so an amount of 1,000 ryo
in gold will be paid instead".
1085
01:35:50,208 --> 01:35:54,879
So we have to pay in gold
rather than coins?
1086
01:35:58,007 --> 01:36:01,010
Yes, Lord doesn't take coins.
1087
01:36:01,511 --> 01:36:02,887
No, that's no good!
1088
01:36:03,137 --> 01:36:04,222
Why not?
1089
01:36:04,514 --> 01:36:07,225
The standard rate was
5,000 kan for 1,000 ryo,
1090
01:36:07,642 --> 01:36:10,728
but now Lord's minting more coins,
reducing the value.
1091
01:36:12,146 --> 01:36:14,649
You mean 5,000 kan
is not enough?
1092
01:36:15,316 --> 01:36:16,526
How much will it be?
1093
01:36:17,151 --> 01:36:19,070
1,000 ryo in gold is...?
1094
01:36:20,780 --> 01:36:22,865
5,800 kan!
1095
01:36:26,995 --> 01:36:30,456
We need 800 kan more?!
1096
01:36:32,083 --> 01:36:37,046
ADDITIONAL 48 MILLION YEN
1097
01:36:40,800 --> 01:36:44,262
Forgive me,
I failed to notice...
1098
01:36:45,972 --> 01:36:49,058
I'll go back to Sendai now,
and have it revoked!
1099
01:36:49,183 --> 01:36:50,268
Please don't!
1100
01:36:53,521 --> 01:36:56,107
This is our lifeline!
1101
01:36:57,942 --> 01:37:01,112
Right, he won't
reconsider the matter.
1102
01:37:01,738 --> 01:37:05,616
He agreed to 1,000 ryo,
but may refuse next time.
1103
01:37:05,783 --> 01:37:09,203
You're right,
Deputy Kayaba is like that.
1104
01:37:13,791 --> 01:37:17,462
Prefectural Governor,
thank you for your success.
1105
01:37:21,466 --> 01:37:23,134
our lifeline.
1106
01:37:26,512 --> 01:37:29,474
Deputy Kayaba,
that was too unfair...
1107
01:37:33,394 --> 01:37:37,482
"A drowning man
will grasp at straws"...
1108
01:37:39,317 --> 01:37:40,818
Before grasping,
1109
01:37:42,070 --> 01:37:45,823
he must be pushed
into the water,
1110
01:37:48,785 --> 01:37:50,453
and drowning...
1111
01:37:52,163 --> 01:37:56,167
I'm afraid that
he'll try to take even more.
1112
01:37:56,417 --> 01:37:57,794
What?!
1113
01:37:59,420 --> 01:38:02,799
Making him even more of a miser.
1114
01:38:02,965 --> 01:38:05,510
It's always been this way.
1115
01:38:06,010 --> 01:38:07,512
Disgraceful!
1116
01:38:09,055 --> 01:38:10,848
Regardless of that,
1117
01:38:12,308 --> 01:38:15,353
what about the 800 kan?
1118
01:38:16,354 --> 01:38:18,856
I've got nothing more to give.
1119
01:38:19,941 --> 01:38:22,360
Junai, what about you?
1120
01:38:22,860 --> 01:38:25,530
There are others who should give.
1121
01:38:26,197 --> 01:38:28,032
Are you talking about me?
1122
01:38:28,616 --> 01:38:32,703
I don't mean you.
I'm talking about...
1123
01:38:33,996 --> 01:38:36,374
You mean Hayasa kaya?
1124
01:38:37,333 --> 01:38:40,211
We haven't seen him
for quite a while.
1125
01:38:44,715 --> 01:38:46,717
Madame, sake is done!
1126
01:38:47,427 --> 01:38:49,679
Show respect for the Grand Chief!
1127
01:38:54,183 --> 01:38:56,894
What's wrong?
Some kind of trouble?
1128
01:38:57,311 --> 01:38:58,771
Everything is fine.
1129
01:38:58,896 --> 01:39:03,109
Hey! Out of sake, Madame.
1130
01:39:06,863 --> 01:39:08,614
How much more is needed?
1131
01:39:14,120 --> 01:39:15,746
800 kan.
1132
01:39:23,212 --> 01:39:25,131
- Don't add!
- Not here for money!
1133
01:39:26,966 --> 01:39:28,843
I can offer 500 kan more.
1134
01:39:30,845 --> 01:39:32,305
No more!
1135
01:39:39,145 --> 01:39:43,232
But we're almost there.
1136
01:39:44,609 --> 01:39:48,779
We've climbed so far already,
the peak is in sight...
1137
01:39:49,071 --> 01:39:52,450
If your business is ruined,
it's all for nothing.
1138
01:39:54,785 --> 01:39:56,120
He's right.
1139
01:39:57,330 --> 01:39:59,790
You can't pay any more.
1140
01:40:03,711 --> 01:40:06,631
Please leave it to us.
1141
01:40:07,298 --> 01:40:12,470
If we split what's owing,
it won't be too much.
1142
01:40:13,513 --> 01:40:18,809
Plus, by brazenly requesting
the original 5,000 kan amount,
1143
01:40:19,310 --> 01:40:23,105
we can gain time for
collecting money...
1144
01:40:23,231 --> 01:40:24,315
What's wrong?
1145
01:40:25,733 --> 01:40:26,943
No work chant...
1146
01:40:49,215 --> 01:40:50,800
Let me pass by.
1147
01:40:52,176 --> 01:40:53,469
What is it?!
1148
01:40:54,679 --> 01:40:55,805
Step aside!
1149
01:40:58,766 --> 01:41:00,184
Juzaburo?
1150
01:41:56,991 --> 01:41:58,409
No unrefined sake?
1151
01:42:07,501 --> 01:42:09,253
Why no brewers?
1152
01:42:15,092 --> 01:42:18,429
I'm not making sake this year.
1153
01:42:18,804 --> 01:42:19,805
Why not?!
1154
01:42:20,222 --> 01:42:23,100
Wasn't able to buy rice...
1155
01:42:28,314 --> 01:42:32,276
Everything has been revealed...
1156
01:42:34,278 --> 01:42:35,613
As you can see,
1157
01:42:36,197 --> 01:42:39,450
everything has been lost.
1158
01:42:47,041 --> 01:42:48,918
We already sacrificed,
1159
01:42:49,752 --> 01:42:51,921
selling all our clothes
and household goods,
1160
01:42:52,546 --> 01:42:56,467
prepared to do
whatever we had to do.
1161
01:42:59,804 --> 01:43:04,475
So we are already
resigned to our fate.
1162
01:43:15,361 --> 01:43:16,821
Please let us...
1163
01:43:18,322 --> 01:43:20,658
offer some more money.
1164
01:43:28,416 --> 01:43:29,667
Elder brother,
1165
01:43:32,503 --> 01:43:34,004
Sugawaraya,
1166
01:43:35,798 --> 01:43:36,841
we beg you to...
1167
01:43:38,426 --> 01:43:40,010
accept our offer.
1168
01:43:49,937 --> 01:43:51,188
Understood.
1169
01:43:56,694 --> 01:43:57,862
Well then,
1170
01:43:59,363 --> 01:44:00,698
we humbly...
1171
01:44:02,658 --> 01:44:04,160
accept your offer.
1172
01:44:15,087 --> 01:44:16,422
We're greatly relieved!
1173
01:44:46,744 --> 01:44:48,537
| just don't get it!
1174
01:44:49,121 --> 01:44:53,918
Considering your wealth,
paying only 300 kan is strange!
1175
01:44:54,084 --> 01:44:57,254
You have money for
the hot-spring tunnel.
1176
01:44:57,505 --> 01:45:01,258
No business
can prosper forever.
1177
01:45:03,052 --> 01:45:04,261
However,
1178
01:45:05,387 --> 01:45:09,266
if the family head falls,
descendants get nothing.
1179
01:45:10,142 --> 01:45:11,143
What?!
1180
01:45:11,477 --> 01:45:15,773
You care more about yourself
than future generations?!
1181
01:45:15,940 --> 01:45:18,442
You shameless...!
1182
01:45:18,818 --> 01:45:21,111
We agreed to
refrain from quarrels!
1183
01:45:21,320 --> 01:45:24,448
Restrain yourself!
Let's settle down!
1184
01:45:33,666 --> 01:45:34,959
Asanoya offered...
1185
01:45:36,126 --> 01:45:38,003
another 500 kan to us.
1186
01:45:38,879 --> 01:45:39,964
Can't be!
1187
01:45:40,840 --> 01:45:42,800
But his business...
1188
01:45:43,968 --> 01:45:45,845
He'll go bankrupt.
1189
01:45:45,970 --> 01:45:47,972
He's already
resigned to that.
1190
01:45:50,683 --> 01:45:51,934
As a result...
1191
01:45:52,643 --> 01:45:53,978
we still need...
1192
01:45:55,521 --> 01:45:56,814
300 kan.
1193
01:45:57,064 --> 01:46:01,318
300 KAN = 18 MILLION YEN
1194
01:46:10,452 --> 01:46:13,497
Hey, did you hear what we said?!
1195
01:46:13,706 --> 01:46:16,584
-I heard it!
- Didn't listen!
1196
01:46:25,759 --> 01:46:27,845
Everybody settle down!
1197
01:46:31,223 --> 01:46:32,850
Our Lord is to blame.
1198
01:46:33,475 --> 01:46:38,147
We're fighting because of our Lord,
that's ridiculous!
1199
01:46:44,028 --> 01:46:45,362
It's alright.
1200
01:46:48,365 --> 01:46:49,533
Enough...
1201
01:46:51,410 --> 01:46:53,037
I'll pay the rest.
1202
01:47:23,567 --> 01:47:25,235
Hey, what's all this?!
1203
01:47:25,361 --> 01:47:26,904
Collecting unpaid tabs.
1204
01:47:27,363 --> 01:47:28,238
So much?!
1205
01:47:33,077 --> 01:47:37,247
Been waiting 6 years!
They never pay their tabs!
1206
01:47:37,915 --> 01:47:39,959
How long to get all 1,000 ryo?!
1207
01:47:40,084 --> 01:47:43,253
You gents have to pay up, too.
Here.
1208
01:47:43,545 --> 01:47:45,089
Thank you!
1209
01:47:46,590 --> 01:47:48,884
Sugawaraya, 1 kan...
1210
01:47:49,426 --> 01:47:52,096
Junai, 2 kan 400 mon.
1211
01:47:52,513 --> 01:47:54,264
Now | see!
1212
01:47:55,140 --> 01:47:59,061
I was impressed that you
drink a lot with no money.
1213
01:47:59,436 --> 01:48:01,438
All on tabs!
1214
01:48:01,563 --> 01:48:05,943
Others who hesitate to pay
did contribute coins...
1215
01:48:06,068 --> 01:48:08,278
All together, 50 kan.
1216
01:48:09,363 --> 01:48:11,782
That's it?
1217
01:48:13,325 --> 01:48:14,618
Still not enough?!
1218
01:48:15,327 --> 01:48:19,331
50 KAN = 3 MILLION YEN
1219
01:48:20,791 --> 01:48:23,794
We still need 250 kan.
1220
01:48:32,553 --> 01:48:34,638
Hearing of Father's
cherished ambition,
1221
01:48:36,140 --> 01:48:38,809
and that only 250 kan
was still needed,
1222
01:48:40,477 --> 01:48:43,105
I borrowed it from
Miuraya, in Sendai.
1223
01:48:44,815 --> 01:48:45,858
I agreed...
1224
01:48:46,984 --> 01:48:49,445
to become an
apprentice to Miuraya,
1225
01:48:50,654 --> 01:48:54,825
with 10 years of wages
to be paid to me in advance.
1226
01:48:58,370 --> 01:49:03,167
From now I will work,
while scrimping and saving,
1227
01:49:04,168 --> 01:49:06,128
and do my utmost to serve.
1228
01:49:07,588 --> 01:49:09,048
Someday,
1229
01:49:09,339 --> 01:49:13,677
I will know how to carry on
the Kokudaya business.
1230
01:49:16,180 --> 01:49:17,347
Father,
1231
01:49:18,849 --> 01:49:23,520
please forgive
my willful behavior.
1232
01:49:24,480 --> 01:49:25,606
Thank you,
1233
01:49:28,108 --> 01:49:29,359
Otoemon...
1234
01:49:31,361 --> 01:49:32,404
Thank you.
1235
01:49:45,125 --> 01:49:46,210
Kayo,
1236
01:49:48,087 --> 01:49:50,047
it will be cold again this winter.
1237
01:49:51,715 --> 01:49:56,720
Keep the charcoal burning,
so Father won 't catch a cold,
1238
01:49:58,388 --> 01:49:59,932
while I am away.
1239
01:50:04,812 --> 01:50:08,065
FOLLOWING YEAR, 1773
1240
01:50:08,232 --> 01:50:10,400
What?!
They have it?
1241
01:50:12,861 --> 01:50:17,074
Exactly 1,000 ryo in gold,
not even one ryo missing.
1242
01:50:20,577 --> 01:50:23,747
I thought they'd have more.
1243
01:50:24,248 --> 01:50:28,460
Asanoya faces bankruptcy,
and the ruin of that family.
1244
01:50:35,926 --> 01:50:39,721
That man is too fine
to be just a commoner.
1245
01:51:19,678 --> 01:51:21,263
Raise your heads.
1246
01:51:29,938 --> 01:51:32,900
Kurokawa Ward Grand Chief,
Chunai Chisaka.
1247
01:51:35,527 --> 01:51:39,156
Same, Yoshioka Town Chief,
lkuemon.
1248
01:51:40,532 --> 01:51:43,827
Same, commoner,
JubeL
1249
01:51:44,745 --> 01:51:45,996
ZenpachL
1250
01:51:46,997 --> 01:51:47,998
JunaL
1251
01:51:48,957 --> 01:51:50,167
Juzaburo.
1252
01:51:51,001 --> 01:51:52,169
Tokuheiji.
1253
01:51:52,961 --> 01:51:54,171
Shinshiro.
1254
01:51:56,256 --> 01:52:00,761
Given 2 ryo 2 'bu', as reward.
1255
01:52:00,761 --> 01:52:01,970
2 RYO 2 lBU' = 750,000 YEN
1256
01:52:05,474 --> 01:52:10,187
Your petition
is truly commendable.
1257
01:52:12,648 --> 01:52:16,985
Further,
Yoshioka Town commoner,
1258
01:52:18,278 --> 01:52:19,529
Jinnai,
1259
01:52:19,947 --> 01:52:22,199
given 3 ryo 3 'bu', as reward.
1260
01:52:22,866 --> 01:52:25,869
He received more,
to include predecessors.
1261
01:52:26,912 --> 01:52:28,080
Where is Asanoya?
1262
01:52:32,292 --> 01:52:33,710
Actually...
1263
01:52:37,047 --> 01:52:38,340
What's wrong?
1264
01:52:41,385 --> 01:52:42,344
He isn't here?
1265
01:52:45,222 --> 01:52:47,724
He has difficulty seeing...
1266
01:52:48,225 --> 01:52:49,768
That is strange.
1267
01:52:50,769 --> 01:52:52,562
I sent a horse and palanquin.
1268
01:52:54,564 --> 01:52:59,736
I heard he can walk around.
Can't even ride a horse?
1269
01:52:59,861 --> 01:53:00,904
From "Myogakun"...
1270
01:53:00,946 --> 01:53:02,030
Juzaburo!
1271
01:53:04,366 --> 01:53:05,450
What is it?
1272
01:53:09,621 --> 01:53:13,834
Our father's lectures
to not ride on horses.
1273
01:53:14,751 --> 01:53:17,921
Who is he? His name?
1274
01:53:19,381 --> 01:53:22,092
Elder brother of Jinnai Asanoya.
1275
01:53:26,805 --> 01:53:28,307
Then you must be...
1276
01:53:30,267 --> 01:53:34,146
the son of the Asanoya
who began saving money?
1277
01:53:41,194 --> 01:53:42,321
Lectures...
1278
01:53:43,780 --> 01:53:45,991
about not riding horses?
1279
01:53:48,744 --> 01:53:52,164
Man is the lord of creation,
1280
01:53:53,457 --> 01:53:56,001
so must refrain from
causing suffering to...
1281
01:53:57,461 --> 01:54:00,505
an ox or horse,
by riding on its back.
1282
01:54:03,508 --> 01:54:04,509
Really?
1283
01:54:07,637 --> 01:54:09,681
I haven't heard that before.
1284
01:54:12,017 --> 01:54:13,852
Could come by palanquin.
1285
01:54:15,354 --> 01:54:16,688
That is even worse.
1286
01:54:18,231 --> 01:54:20,650
One man being
carried by another...
1287
01:54:22,194 --> 01:54:23,695
shows contempt,
1288
01:54:24,488 --> 01:54:26,948
so is not acceptable.
1289
01:54:27,074 --> 01:54:32,079
Do not make use of men
or cause them suffering.
1290
01:54:32,746 --> 01:54:38,210
Do not cause suffering
to a horse by riding on its back.
1291
01:54:41,129 --> 01:54:42,547
Do not cause...
1292
01:54:43,673 --> 01:54:47,719
suffering to a man's back
by riding in a palanquin.
1293
01:54:54,226 --> 01:54:55,394
He taught that...
1294
01:54:55,936 --> 01:55:00,524
people should not cause
suffering to other people.
1295
01:55:07,614 --> 01:55:09,408
Riding in a palanquin...
1296
01:55:10,617 --> 01:55:13,412
causes suffering to the
men carrying it,
1297
01:55:14,830 --> 01:55:16,915
which is contemptible behavior.
1298
01:55:20,502 --> 01:55:21,628
Is that correct?
1299
01:55:38,395 --> 01:55:43,483
You must know who
most often rides in a palanquin...
1300
01:55:44,526 --> 01:55:46,111
here in Sendai?
1301
01:56:03,712 --> 01:56:04,921
That is all.
1302
01:56:12,345 --> 01:56:15,807
All of you,
thanks for your efforts.
1303
01:56:41,166 --> 01:56:42,834
You want to die?!
1304
01:56:59,518 --> 01:57:02,479
You'll give even
the reward to townsfolk?
1305
01:57:08,360 --> 01:57:09,736
Listen, Asanoya.
1306
01:57:10,028 --> 01:57:14,866
We all gave that money
to save your business from ruin.
1307
01:57:15,617 --> 01:57:18,203
One wanted it
for a hot spring trip.
1308
01:57:18,662 --> 01:57:22,749
And someone wanted to buy
fabric for his wife, but...
1309
01:57:23,291 --> 01:57:24,251
We'll be fine.
1310
01:57:27,712 --> 01:57:30,549
Are you sure that
you won't accept it?
1311
01:57:33,093 --> 01:57:34,302
I won't.
1312
01:57:35,387 --> 01:57:36,680
Told you.
1313
01:57:38,306 --> 01:57:40,392
Just as they said...
1314
01:57:48,900 --> 01:57:51,570
We did talk about
how you'd probably refuse it.
1315
01:57:52,070 --> 01:57:54,531
However,
that would be a problem.
1316
01:57:55,615 --> 01:57:59,452
Townsfolk also said that
they would not accept it.
1317
01:58:02,706 --> 01:58:04,916
They're in the inner room!
1318
01:58:11,548 --> 01:58:12,465
What is...?!
1319
01:58:30,066 --> 01:58:31,443
lam Shigemura.
1320
01:58:41,953 --> 01:58:43,955
Ouch, that hurts!
1321
01:58:44,956 --> 01:58:46,291
Sorry, sorry!
1322
01:58:49,711 --> 01:58:54,341
Shigemura DATE
Lord of Sendai
1323
01:58:54,883 --> 01:58:56,968
Is one of you Jinnai Asanoya?
1324
01:59:00,680 --> 01:59:02,474
Elder brother, Kokudaya?
1325
01:59:03,433 --> 01:59:05,393
Yes, that is me.
1326
01:59:07,145 --> 01:59:10,649
Both refuse to ride
on a horse or in a palanquin?
1327
01:59:14,611 --> 01:59:17,489
That's why I had to come here.
1328
01:59:18,990 --> 01:59:20,200
My inkstone!
1329
01:59:28,166 --> 01:59:29,668
Please forgive Kayaba.
1330
01:59:30,835 --> 01:59:33,171
It is my fault
my castle has no money.
1331
01:59:34,464 --> 01:59:36,966
I also must show some humility.
1332
01:59:49,354 --> 01:59:51,189
You are a sake brewer.
1333
01:59:57,570 --> 02:00:00,365
Use these for
official name endorsement.
1334
02:00:01,408 --> 02:00:03,410
Frosty Night
1335
02:00:03,535 --> 02:00:05,620
Spring Breeze
1336
02:00:05,745 --> 02:00:07,664
Winter Moon
1337
02:00:13,545 --> 02:00:16,381
Your business
must not be ruined.
1338
02:00:21,219 --> 02:00:25,849
If you fail because of your Lord,
my honor will be stained.
1339
02:00:31,312 --> 02:00:34,733
No horses or palanquin.
|'|| walk home to my castle!
1340
02:00:53,418 --> 02:00:55,086
Thank you. Thank you!
1341
02:00:55,253 --> 02:00:56,921
Matazo, from Lowtown.
1342
02:00:57,922 --> 02:00:58,965
Your 4 kan.
1343
02:00:59,340 --> 02:01:02,427
In this way, every year end,
Yoshioka post-town...
1344
02:01:02,635 --> 02:01:05,430
distributed interest
from the domain,
1345
02:01:06,055 --> 02:01:09,434
which greatly reduced
the post-horse burden.
1346
02:01:58,983 --> 02:02:02,487
Zuishi Eishu,
Master of Ryusenin Temple,
1347
02:02:02,862 --> 02:02:06,533
wrote a detailed
account of this incident.
1348
02:02:08,451 --> 02:02:10,995
According to his "Koku-on-ki",
1349
02:02:12,664 --> 02:02:16,835
the Asanoya sake endorsed
by the Lord sold very well,
1350
02:02:17,168 --> 02:02:18,962
the shop avoided ruin.
1351
02:02:22,340 --> 02:02:25,009
Jinnai used these profits...
1352
02:02:25,510 --> 02:02:28,346
for bridge and road maintenance,
1353
02:02:28,972 --> 02:02:31,015
and lived until age 75.
1354
02:02:32,392 --> 02:02:34,686
Grand Chief Chunai Chisaka...
1355
02:02:35,186 --> 02:02:38,022
continued to actively
support the people,
1356
02:02:38,356 --> 02:02:42,318
given a bounty of 1.5 tons of rice
by Lord Date for loyalty.
1357
02:02:42,610 --> 02:02:45,989
He achieved his dream,
becoming a samurai.
1358
02:02:48,533 --> 02:02:52,537
Sugawaraya tea became a
famous Kurokawa item.
1359
02:02:53,788 --> 02:03:00,211
Tokuheiji continued to play a key
role in future domain negotiations,
1360
02:03:00,545 --> 02:03:02,380
and died at age 65.
1361
02:03:02,589 --> 02:03:04,173
I'm
5
o
rry'
1362
02:03:05,466 --> 02:03:10,889
Names of the couple
side by side on their grave.
1363
02:03:13,433 --> 02:03:16,394
Interest payments
continued for some time,
1364
02:03:16,686 --> 02:03:23,067
but 40 years later were suddenly
stopped by the selfish domain.
1365
02:03:24,611 --> 02:03:29,574
However, a similar relief project
was started once again,
1366
02:03:29,908 --> 02:03:32,035
and payments resumed.
1367
02:03:33,578 --> 02:03:35,705
Among the investors at that time...
1368
02:03:36,122 --> 02:03:41,210
is the name
"Shinshiro Hayasakaya III".
1369
02:03:44,589 --> 02:03:46,758
Paid for about 60 years,
1370
02:03:47,133 --> 02:03:49,093
until the end of the Edo era,
1371
02:03:49,761 --> 02:03:53,431
with approximately
6,000 ryo being paid to them.
1372
02:03:55,099 --> 02:03:58,436
The post-town
retained its population,
1373
02:03:59,062 --> 02:04:01,064
and entered the Meiji era.
1374
02:04:04,025 --> 02:04:09,447
Juzaburo Kokudaya got remarried,
to food shop owner, Toki.
1375
02:04:12,158 --> 02:04:15,620
Actually, that's unknown,
but we hope so...
1376
02:04:17,121 --> 02:04:20,959
The record says he died
four years after fulfilling his dream.
1377
02:04:21,918 --> 02:04:27,465
His will states,
"Do not tell others what I have done".
1378
02:04:30,677 --> 02:04:35,765
The Kokudaya sakeshop
is still in business in Yoshioka.
1379
02:05:22,228 --> 02:05:25,732
Sadawo ABE
1380
02:05:30,069 --> 02:05:33,573
Yasufumi TERAWAKI
1381
02:05:33,948 --> 02:05:37,910
Kitaro
Yudai CHIBA
1382
02:05:38,411 --> 02:05:42,415
Ichiro HASHIMOTO
Ken NAKAMOTO
1383
02:05:42,790 --> 02:05:46,294
Masahiko NISHIMURA
1384
02:05:56,596 --> 02:06:00,058
Satoshi TSUMABUKI
1385
02:06:00,475 --> 02:06:03,936
Yuko TAKEUCHI
1386
02:06:13,279 --> 02:06:16,783
Ryuhei MATSUDA
1387
02:06:17,158 --> 02:06:20,620
Mitsuko KUSABUE
1388
02:07:07,834 --> 02:07:19,137
Screenplays by
Yoshihiro NAKAMURA
Kenichi SUZUKI
1389
02:08:56,651 --> 02:09:00,988
Directed by Yoshihiro NAKAMURA
97431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.