All language subtitles for The Twilight Zone s03e15 A Quality of Mercy.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:00,105 --> 00:00:05,000 Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ 3 00:00:10,700 --> 00:00:13,202 You're traveling through another dimension- 4 00:00:13,237 --> 00:00:16,322 a dimension not only of sight and sound, but of mind, 5 00:00:16,357 --> 00:00:18,207 a journey into a wondrous land 6 00:00:18,242 --> 00:00:20,710 whose boundaries are that of imagination. 7 00:00:20,745 --> 00:00:23,212 Your next stop, the twilight zone. 8 00:00:46,986 --> 00:00:49,355 Short. 9 00:00:49,390 --> 00:00:51,240 5-0. 10 00:00:51,275 --> 00:00:54,494 5-0. 11 00:00:54,529 --> 00:00:55,745 That's right, still. 12 00:00:57,613 --> 00:00:59,499 They say that's their limit. 13 00:01:03,252 --> 00:01:07,006 Hello. This is baker company f.o. 14 00:01:07,041 --> 00:01:08,875 You've wrecked some rice paddies, 15 00:01:08,910 --> 00:01:10,760 you've knocked down a grove of palm trees. 16 00:01:10,795 --> 00:01:12,628 What we're trying to figure out is 17 00:01:12,663 --> 00:01:14,514 if there's something in your religion 18 00:01:14,549 --> 00:01:15,765 that says you're not supposed 19 00:01:15,800 --> 00:01:17,633 to send a shell into a cave. 20 00:01:17,668 --> 00:01:20,770 How's that? 21 00:01:20,805 --> 00:01:23,272 Yeah, we can bypass it. 22 00:01:23,307 --> 00:01:25,141 Well, look, all you've done so far 23 00:01:25,176 --> 00:01:27,643 is ruin some real estate and kept some japs awake. 24 00:01:27,678 --> 00:01:29,529 Anybody back there figure out how long 25 00:01:29,564 --> 00:01:32,031 it takes the enemy to die of insomnia? 26 00:01:32,066 --> 00:01:34,534 Yeah. 27 00:01:37,036 --> 00:01:38,287 Yeah, all right. 28 00:01:38,905 --> 00:01:40,790 Okay. Well, keep in touch. 29 00:01:40,825 --> 00:01:44,544 Hey, sarge, what goes? 30 00:01:44,579 --> 00:01:46,412 They're going to fire for effect 31 00:01:46,447 --> 00:01:48,297 until late this afternoon. 32 00:01:48,332 --> 00:01:50,166 If they can't smoke them out, 33 00:01:50,201 --> 00:01:51,417 maybe we'll bypass it. 34 00:01:51,452 --> 00:01:52,668 Yeah. 35 00:01:52,703 --> 00:01:54,804 Well, that's what i like to hear. 36 00:01:54,839 --> 00:01:56,672 Amen. 37 00:01:56,707 --> 00:01:58,558 Well, i feel better already. 38 00:01:58,593 --> 00:01:59,809 I've got no big yen 39 00:01:59,844 --> 00:02:01,677 to run into anything anymore, 40 00:02:01,712 --> 00:02:03,563 not at this stage of the game. 41 00:02:09,185 --> 00:02:11,070 Let's go up. 42 00:02:18,578 --> 00:02:20,446 You don't think they'd expect us 43 00:02:20,481 --> 00:02:22,949 to go at that frontally, do you? 44 00:02:22,984 --> 00:02:24,834 When two air strikes 45 00:02:24,869 --> 00:02:26,702 and an afternoon of lobbing shells 46 00:02:26,737 --> 00:02:28,588 doesn't accomplish anything, 47 00:02:28,623 --> 00:02:31,090 you better start counting your cartridges 48 00:02:31,125 --> 00:02:33,593 because we are the bottom of the barrel. 49 00:02:33,628 --> 00:02:36,712 When they can't move an enemy with the big stuff, 50 00:02:36,747 --> 00:02:39,849 that's when they call out the queen of battle- 51 00:02:39,884 --> 00:02:41,717 the everloving infantry. 52 00:02:41,752 --> 00:02:43,603 Yeah, well, what do you think? 53 00:02:43,638 --> 00:02:45,471 A month? More? Less? 54 00:02:45,506 --> 00:02:47,356 I don't know. We got them ringed. 55 00:02:47,391 --> 00:02:49,225 They're finished on okinawa. 56 00:02:49,260 --> 00:02:52,862 The trouble with these little bandy-legged buzzards 57 00:02:52,897 --> 00:02:55,364 is that they just don't know when to quit. 58 00:02:55,399 --> 00:02:57,233 Look at them. 59 00:02:57,268 --> 00:02:59,735 They're in there, holed up in that cave, 60 00:02:59,770 --> 00:03:00,987 beaten, sick, starved... 61 00:03:01,621 --> 00:03:03,489 and yet there's no one in there 62 00:03:03,524 --> 00:03:05,992 to tell them that the war's over for them. 63 00:03:09,745 --> 00:03:11,631 Those poor guys. 64 00:03:13,499 --> 00:03:15,885 It's august, 1945, 65 00:03:15,920 --> 00:03:19,639 the last grimy pages of a dirty, torn book of war. 66 00:03:19,674 --> 00:03:21,507 The place is 67 00:03:21,542 --> 00:03:23,392 the philippine islands. 68 00:03:23,427 --> 00:03:27,146 The men are what's left of a platoon of american infantry 69 00:03:27,181 --> 00:03:29,015 whose dulled and tired eyes 70 00:03:29,050 --> 00:03:31,517 set deep in dulled and tired faces 71 00:03:31,552 --> 00:03:34,020 can now look toward a miracle- 72 00:03:34,055 --> 00:03:37,773 that moment when the nightmare appears to be coming to an end. 73 00:03:37,808 --> 00:03:40,910 But they've got one more battle to fight, 74 00:03:40,945 --> 00:03:43,412 and in a moment, we'll observe that battle. 75 00:03:43,447 --> 00:03:45,915 August, 1945, philippine islands. 76 00:03:45,950 --> 00:03:49,035 But in reality it's high noon in the twilight zone. 77 00:04:31,711 --> 00:04:36,082 Which one of you is sergeant causarano? 78 00:04:39,218 --> 00:04:40,469 That'd be me. 79 00:04:40,504 --> 00:04:41,721 I'm lieutenant katell. 80 00:04:41,756 --> 00:04:43,589 I'm taking over the platoon. 81 00:04:43,624 --> 00:04:46,092 What's your situation here, sergeant? 82 00:04:46,127 --> 00:04:47,343 Well, we're observing 83 00:04:47,378 --> 00:04:51,097 for a mortar company, lieutenant. 84 00:04:56,736 --> 00:04:58,604 That cave down there- 85 00:04:58,639 --> 00:05:00,489 a bunch of japs holed up in it. 86 00:05:00,524 --> 00:05:03,609 We've been trying to get them out of there 87 00:05:03,644 --> 00:05:05,494 for two days. Nothing doing. 88 00:05:05,529 --> 00:05:07,997 Your binoculars, please, sergeant. 89 00:05:18,624 --> 00:05:21,761 Tough little item. 90 00:05:21,796 --> 00:05:23,629 Looks like we'll have to do 91 00:05:23,664 --> 00:05:26,132 a little mopping up by ourselves. 92 00:05:26,167 --> 00:05:27,383 Sir? 93 00:05:27,418 --> 00:05:29,268 We'll go at it frontally. 94 00:05:29,303 --> 00:05:31,137 Move right in there and wipe them out. 95 00:05:31,172 --> 00:05:32,388 Hey, lieutenant, 96 00:05:32,423 --> 00:05:33,639 you sure you got the right platoon? 97 00:05:33,674 --> 00:05:34,890 What about it, sergeant, can we go it alone? 98 00:05:34,925 --> 00:05:36,142 Go it alone? 99 00:05:36,177 --> 00:05:37,393 Pardon me, sir, 100 00:05:37,428 --> 00:05:41,781 but you've just inherited a pretty good outfit, 101 00:05:41,816 --> 00:05:43,282 but we're notthatgood. 102 00:05:43,317 --> 00:05:45,785 This is infantry, not kamikaze. 103 00:05:45,820 --> 00:05:47,653 I told you he had the wrong platoon. 104 00:05:47,688 --> 00:05:51,040 I think he's got the wrong army. 105 00:05:51,075 --> 00:05:53,542 Your name is what? 106 00:05:53,577 --> 00:05:56,045 Watkins, andrew j. Watkins. 107 00:05:56,080 --> 00:05:58,798 Are you accustomed to talking to an officer 108 00:05:58,833 --> 00:06:00,800 lying on your back? 109 00:06:06,305 --> 00:06:08,174 I'm not accustomed 110 00:06:08,209 --> 00:06:10,676 to talking to an officer any way. 111 00:06:10,711 --> 00:06:11,927 We lost the last three we had, 112 00:06:11,962 --> 00:06:13,813 and there's usually a little space of time... 113 00:06:13,848 --> 00:06:15,064 well, you've been assigned another one. 114 00:06:15,099 --> 00:06:16,315 You've got to learn to live with him. 115 00:06:16,350 --> 00:06:17,566 We'll start off with a little reminder. 116 00:06:17,601 --> 00:06:20,069 When you talk to an officer, 117 00:06:20,104 --> 00:06:22,571 you stand up on your two feet. 118 00:06:22,606 --> 00:06:25,074 We've been in the line 33 days. 119 00:06:25,109 --> 00:06:26,325 We haven't had much sleep. 120 00:06:26,360 --> 00:06:28,194 You have my sympathy, sergeant. 121 00:06:28,229 --> 00:06:30,079 My job is to lead this platoon, 122 00:06:30,114 --> 00:06:31,330 and i intend to lead it my way. 123 00:06:31,365 --> 00:06:33,833 When i tell you to jump, you'll jump. 124 00:06:33,868 --> 00:06:36,952 If i tell you to stand up, you'll stand up. 125 00:06:36,987 --> 00:06:39,455 If i tell you to head toward that cave, 126 00:06:39,490 --> 00:06:41,340 that's exactly what you'll do. 127 00:06:41,375 --> 00:06:43,843 Begging the lieutenant's pardon... 128 00:06:43,878 --> 00:06:45,711 sergeant? 129 00:06:45,746 --> 00:06:48,848 What are your orders, lieutenant? 130 00:06:50,751 --> 00:06:53,853 We'll have to go right in there and wipe them out. 131 00:06:53,888 --> 00:06:55,721 What about it, sergeant? 132 00:06:58,224 --> 00:07:00,109 Are you asking my opinion, lieutenant? 133 00:07:00,144 --> 00:07:01,977 I'm willing to discuss it. 134 00:07:02,012 --> 00:07:03,863 Well, chronologically, lieutenant, 135 00:07:04,480 --> 00:07:05,731 first thing you should do 136 00:07:06,365 --> 00:07:08,234 is take that gold bar off your helmet 137 00:07:08,269 --> 00:07:10,736 and take the one off your collar 138 00:07:10,771 --> 00:07:12,621 and put it in your pocket. 139 00:07:12,656 --> 00:07:15,124 The japs may be half-beaten, half-starved, 140 00:07:15,159 --> 00:07:16,992 but they're not dumb. 141 00:07:17,027 --> 00:07:18,878 They're tough and they're shrewd 142 00:07:18,913 --> 00:07:20,129 and they got eyes. 143 00:07:20,164 --> 00:07:23,883 We lost three platoon officers because they made 144 00:07:23,918 --> 00:07:26,385 slight motions of commands with their hands, 145 00:07:26,420 --> 00:07:28,888 and that's what the japs look for- 146 00:07:28,923 --> 00:07:30,139 the guy in command. 147 00:07:30,174 --> 00:07:32,641 I intended to remove the insignia. 148 00:07:32,676 --> 00:07:35,144 Now what about attacking the cave? 149 00:07:35,179 --> 00:07:37,646 Well, maybe we'll have to do it eventually, 150 00:07:37,681 --> 00:07:40,149 but the war isn't going to end 151 00:07:40,184 --> 00:07:41,400 before dinnertime. 152 00:07:41,435 --> 00:07:44,520 I say we sit on it the rest of the day 153 00:07:44,555 --> 00:07:47,022 and see what some 105's can do. 154 00:07:47,057 --> 00:07:48,274 Maybe you're right. 155 00:07:48,309 --> 00:07:50,776 But it strikes me we could move in there 156 00:07:50,811 --> 00:07:52,661 and wipe them out inside of an hour. 157 00:07:52,696 --> 00:07:55,164 Lob grenades in and pulverize them. 158 00:07:55,199 --> 00:07:57,032 Lieutenant... 159 00:07:57,067 --> 00:07:59,785 how long have you been out here? 160 00:08:01,036 --> 00:08:03,539 What's that got to do with it? 161 00:08:03,574 --> 00:08:05,925 Not a heck of a lot, i suppose, 162 00:08:05,960 --> 00:08:08,427 but you talk like it's a football game 163 00:08:08,462 --> 00:08:10,296 and this is no football game. 164 00:08:10,331 --> 00:08:12,181 It's one long, hard gut ache 165 00:08:12,798 --> 00:08:14,683 with a lot of torn-up, mangled guys. 166 00:08:14,718 --> 00:08:17,803 It's going to take a long time for us to forget it. 167 00:08:17,838 --> 00:08:20,189 You have to remember, lieutenant, 168 00:08:20,806 --> 00:08:22,691 you haven't been shot at yet. 169 00:08:22,726 --> 00:08:25,694 And you haven't shot anybody either. 170 00:08:25,729 --> 00:08:27,696 You got here ahead of me, i'll concede you that, 171 00:08:27,731 --> 00:08:29,565 but when it comes to killing japanese, 172 00:08:29,600 --> 00:08:33,953 i think you'll find me a pretty efficient officer. 173 00:08:41,827 --> 00:08:43,712 That's a filthy piece, soldier. 174 00:08:43,747 --> 00:08:46,832 I want clean weapons in this platoon 175 00:08:46,867 --> 00:08:48,717 because we're going to kill japs. 176 00:08:49,335 --> 00:08:50,586 That's my job. 177 00:08:50,621 --> 00:08:52,471 This outfit better shape up. 178 00:08:56,842 --> 00:08:58,844 This one is bloodthirsty. 179 00:08:58,879 --> 00:09:01,347 You don't think he'll want us 180 00:09:01,382 --> 00:09:03,098 to scalp them? 181 00:09:06,352 --> 00:09:08,854 No sleep or no guts, which is it? 182 00:09:08,889 --> 00:09:11,991 You're tired of killing japs, is that it? 183 00:09:12,026 --> 00:09:14,493 Or you just got no stomach for it? 184 00:09:15,110 --> 00:09:16,996 Lieutenant... 185 00:09:17,031 --> 00:09:19,498 we're about 24 months up on you. 186 00:09:19,533 --> 00:09:21,367 Now we've seen enough dead men 187 00:09:21,402 --> 00:09:23,869 to last us for the rest of our lives. 188 00:09:23,904 --> 00:09:27,006 The rest of our lives, lieutenant, and then some. 189 00:09:27,041 --> 00:09:30,125 Now, you got a big yen to do some killing? 190 00:09:30,160 --> 00:09:32,628 Okay, we'll do some killing for you, 191 00:09:32,663 --> 00:09:35,130 but don't ask us to stand up and cheer. 192 00:10:07,663 --> 00:10:10,299 Causarano. 193 00:10:17,806 --> 00:10:19,675 Those flamethrowers arrive yet? 194 00:10:19,710 --> 00:10:20,926 Yes, sir. 195 00:10:20,961 --> 00:10:23,429 Figure we can move in behind the next barrage 196 00:10:23,464 --> 00:10:25,314 and get within 50 yards of the opening. 197 00:10:25,349 --> 00:10:28,434 Those flamethrowers can do a lot of damage, can't they? 198 00:10:28,469 --> 00:10:29,685 They can, indeed, sir. 199 00:10:29,720 --> 00:10:31,570 What about the phosphorous grenades? 200 00:10:32,187 --> 00:10:33,439 I'd hate to be hit by one. 201 00:10:33,474 --> 00:10:35,324 Check with company 202 00:10:35,359 --> 00:10:37,192 about the time of the next mortar barrage, 203 00:10:37,227 --> 00:10:40,946 and we'll move in there. 204 00:10:50,956 --> 00:10:52,207 You're going to have 205 00:10:52,242 --> 00:10:53,459 to double-time this one, sergeant. 206 00:10:53,494 --> 00:10:54,710 That is, if you're going to keep up with me. 207 00:10:54,745 --> 00:10:55,961 Yeah. 208 00:10:55,996 --> 00:10:57,212 Well? 209 00:10:57,247 --> 00:10:58,464 Nothing, lieutenant. 210 00:10:58,499 --> 00:10:59,715 I'm not your cup of tea, 211 00:10:59,750 --> 00:11:01,467 am i, sergeant? 212 00:11:01,502 --> 00:11:02,718 You got a little bit 213 00:11:02,753 --> 00:11:05,220 too much vinegar for me, lieutenant. 214 00:11:08,357 --> 00:11:10,225 Look, we could bypass them. 215 00:11:10,260 --> 00:11:12,111 There aren't 20 japs in there, 216 00:11:12,146 --> 00:11:14,613 and they're sick and half-starved. 217 00:11:14,648 --> 00:11:15,864 But they're japs. 218 00:11:15,899 --> 00:11:17,483 They're men, lieutenant. 219 00:11:17,518 --> 00:11:20,619 You've got a funny group here, sergeant, 220 00:11:20,654 --> 00:11:23,122 and you're the oddball of the bunch. 221 00:11:23,157 --> 00:11:24,990 If i had to size you up, 222 00:11:25,025 --> 00:11:27,493 i'd say you've either got battle fatigue 223 00:11:27,528 --> 00:11:29,378 or you're chicken. 224 00:11:30,629 --> 00:11:32,498 Well, maybe neither 225 00:11:32,533 --> 00:11:34,383 and maybe a little bit of both. 226 00:11:34,418 --> 00:11:36,885 I don't know, but the way i size you... 227 00:11:36,920 --> 00:11:39,388 go ahead, sergeant, how do you size me up? 228 00:11:41,256 --> 00:11:43,759 All right. You're a pea green shavetail 229 00:11:43,794 --> 00:11:45,644 just fresh from some campus. 230 00:11:45,679 --> 00:11:47,513 You're afraid 231 00:11:47,548 --> 00:11:50,899 you won't bag your limit, or worse, all shook up 232 00:11:50,934 --> 00:11:53,402 because somebody might spot you as a johnny-come-lately 233 00:11:53,437 --> 00:11:54,653 instead of a killer of men. 234 00:11:54,688 --> 00:11:56,655 I think that ought to do it. 235 00:11:56,690 --> 00:11:59,158 You asked me, you're going to get it. 236 00:11:59,193 --> 00:12:00,409 You want to prove your manhood, 237 00:12:00,444 --> 00:12:02,277 but it's a little late in the day, 238 00:12:02,312 --> 00:12:04,780 and there aren't many choices left as to how to do it. 239 00:12:04,815 --> 00:12:07,282 It all boils down to that lousy cave 240 00:12:07,317 --> 00:12:09,785 full of sick, pitiful, half-dead losers 241 00:12:09,820 --> 00:12:12,287 and a platoon of dirty, tired men 242 00:12:12,322 --> 00:12:14,790 that have their craw full of this war. 243 00:12:14,825 --> 00:12:16,675 You're a lousy soldier, and that goes 244 00:12:16,710 --> 00:12:19,795 for the rest of these poor, sick boys 245 00:12:19,830 --> 00:12:21,680 you want me to bottle-feed. 246 00:12:21,715 --> 00:12:24,683 When you fight a war, you fight a war. 247 00:12:24,718 --> 00:12:27,803 And you kill until you're ordered to stop. 248 00:12:27,838 --> 00:12:30,305 I got your message, lieutenant. 249 00:12:30,340 --> 00:12:32,808 There's always someone like you 250 00:12:32,843 --> 00:12:36,311 that sneaks in before they close the door 251 00:12:36,346 --> 00:12:38,814 to grind an ax before he gives 252 00:12:38,849 --> 00:12:40,449 that final order. 253 00:12:40,484 --> 00:12:42,818 What's your pleasure, lieutenant? 254 00:12:42,853 --> 00:12:46,572 How many men have to die before you're satisfied? 255 00:12:46,607 --> 00:12:48,574 Offhand, i'd say all of them. 256 00:12:48,609 --> 00:12:51,076 No matter who they are or where they are, 257 00:12:51,111 --> 00:12:53,579 if they're the enemy, they get it! 258 00:12:53,614 --> 00:12:56,081 First day of the war or last day of the war, 259 00:12:56,116 --> 00:12:57,332 they get it! 260 00:13:09,094 --> 00:13:11,597 Lieutenant yamuri, 261 00:13:12,097 --> 00:13:14,600 you dropped your glasses, sir. 262 00:14:30,642 --> 00:14:32,511 Lieutenant yamuri, sir, 263 00:14:32,546 --> 00:14:35,013 that was exceedingly brave, sir, 264 00:14:35,048 --> 00:14:37,516 trying to get at the americans that way 265 00:14:37,551 --> 00:14:39,401 and single-handedly. 266 00:14:40,652 --> 00:14:43,155 ) The americans? 267 00:14:46,275 --> 00:14:49,411 Those are americans in the cave? 268 00:14:49,446 --> 00:14:51,280 Yes, sir. 269 00:14:51,315 --> 00:14:54,416 We figure there are 20 or 30 of them. 270 00:14:54,451 --> 00:14:56,285 Most of them wounded. 271 00:14:56,320 --> 00:15:01,039 Are you... are you all right, sir? 272 00:15:06,044 --> 00:15:09,181 Where are we? 273 00:15:11,049 --> 00:15:12,935 Who are you? 274 00:15:12,970 --> 00:15:16,054 Who am i, sir? 275 00:15:16,089 --> 00:15:18,557 Sergeant yamasaki. 276 00:15:18,592 --> 00:15:21,059 Are you all right, lieutenant? 277 00:15:21,094 --> 00:15:24,196 Are you... feeling well? 278 00:15:24,231 --> 00:15:26,698 Where are we? 279 00:15:26,733 --> 00:15:28,567 I asked you a question. 280 00:15:28,602 --> 00:15:29,818 Where are we?! 281 00:15:29,853 --> 00:15:31,703 Why... why... 282 00:15:31,738 --> 00:15:34,206 corregidor, sir. 283 00:15:34,241 --> 00:15:36,074 When? 284 00:15:36,109 --> 00:15:37,960 When, sir? 285 00:15:38,577 --> 00:15:41,079 You mean, what is the day's date. 286 00:15:41,114 --> 00:15:43,582 May 4, sir. 287 00:15:45,467 --> 00:15:48,587 May 4, sir. 288 00:15:56,094 --> 00:15:57,980 It can't be may. 289 00:15:58,015 --> 00:15:59,848 It's august. 290 00:15:59,883 --> 00:16:01,733 August 6. 291 00:16:01,768 --> 00:16:03,602 I... humbly ask the lieutenant 292 00:16:03,637 --> 00:16:05,487 to forgive me, 293 00:16:05,522 --> 00:16:07,356 but i must correct him. 294 00:16:07,391 --> 00:16:09,858 The day is may 4. 295 00:16:11,743 --> 00:16:13,612 May 4, when? 296 00:16:14,246 --> 00:16:15,497 What year? 297 00:16:15,532 --> 00:16:18,617 The year 1942. 298 00:16:18,652 --> 00:16:19,868 Is... 299 00:16:19,903 --> 00:16:22,371 is the lieutenant all right? 300 00:16:22,406 --> 00:16:26,124 Perhaps... perhaps a touch of malaria. 301 00:16:28,627 --> 00:16:30,512 What did you call me? 302 00:16:30,547 --> 00:16:33,015 You called me by a name. 303 00:16:33,050 --> 00:16:34,883 Lieutenant yamuri, sir. 304 00:16:34,918 --> 00:16:37,386 I called you lieutenant yamuri. 305 00:16:37,421 --> 00:16:41,139 I called you by your name, sir. 306 00:16:41,174 --> 00:16:44,893 No. 307 00:16:44,928 --> 00:16:46,144 No! 308 00:16:46,179 --> 00:16:47,646 What happened to me? 309 00:16:47,681 --> 00:16:48,897 What's going on? 310 00:16:49,531 --> 00:16:50,148 What happened? 311 00:16:57,039 --> 00:16:58,657 Yamuri, 312 00:16:58,692 --> 00:17:00,042 are you sick? 313 00:17:00,077 --> 00:17:02,544 I require an answer, lieutenant. 314 00:17:02,579 --> 00:17:04,413 I asked you if you were sick. 315 00:17:04,448 --> 00:17:06,048 We shall be moving out shortly, 316 00:17:06,083 --> 00:17:07,916 and if you are too ill to move, 317 00:17:07,951 --> 00:17:09,668 we shall leave you here. 318 00:17:09,703 --> 00:17:10,919 Leave me here? 319 00:17:10,954 --> 00:17:12,804 We have no transport 320 00:17:12,839 --> 00:17:14,673 for the wounded, lieutenant. 321 00:17:14,708 --> 00:17:17,309 We shall shortly move up, and you shall remain here. 322 00:17:17,344 --> 00:17:22,314 My name is not yamuri, i swear to you. 323 00:17:22,349 --> 00:17:24,816 Something's happened. 324 00:17:24,851 --> 00:17:26,685 My name is not yamuri. 325 00:17:26,720 --> 00:17:28,570 My name is... 326 00:17:36,078 --> 00:17:37,329 i'm all right. 327 00:17:37,364 --> 00:17:39,831 Forgive me, sir. I'm all right now. 328 00:17:39,866 --> 00:17:41,083 You what? 329 00:17:41,118 --> 00:17:43,585 I was feverish for a moment. 330 00:17:43,620 --> 00:17:45,454 I'm all right now. 331 00:17:45,489 --> 00:17:46,705 You sure? 332 00:17:46,740 --> 00:17:47,956 Yes, sir. 333 00:17:47,991 --> 00:17:49,207 Very sure. 334 00:17:49,242 --> 00:17:51,710 Sergeant... 335 00:17:51,745 --> 00:17:53,962 we move out in five minutes. 336 00:17:53,997 --> 00:17:55,213 Yes, sir. 337 00:17:55,248 --> 00:17:56,465 Be ready in five minutes. 338 00:17:56,500 --> 00:17:59,968 Unfortunately, the artillery was unable to do its job. 339 00:18:00,003 --> 00:18:02,471 We will attack the cave in force. 340 00:18:02,506 --> 00:18:04,356 Prisoners, sir? 341 00:18:04,391 --> 00:18:05,607 What? 342 00:18:05,642 --> 00:18:07,476 Are we to take any prisoners 343 00:18:07,511 --> 00:18:08,727 if any surrender? 344 00:18:08,762 --> 00:18:11,229 If any do, i suppose we can. 345 00:18:11,264 --> 00:18:12,481 Yamuri... 346 00:18:12,516 --> 00:18:13,732 take the first section. 347 00:18:13,767 --> 00:18:15,617 Move forward very quickly. 348 00:18:15,652 --> 00:18:16,868 Drop down 50 yards 349 00:18:16,903 --> 00:18:18,737 in front of the opening. 350 00:18:18,772 --> 00:18:19,988 Watch for my signal. 351 00:18:20,023 --> 00:18:22,491 We will cover you with automatic fire 352 00:18:22,526 --> 00:18:24,376 before you make the attack. 353 00:18:24,411 --> 00:18:26,244 Then section two and three 354 00:18:26,279 --> 00:18:27,496 will follow you in. 355 00:18:27,531 --> 00:18:28,747 Understood? 356 00:18:28,782 --> 00:18:29,998 Yes. 357 00:18:30,033 --> 00:18:31,633 I didn't hear you. 358 00:18:31,668 --> 00:18:33,502 I understand, sir. 359 00:18:35,387 --> 00:18:37,889 Your section, sir. 360 00:18:39,141 --> 00:18:41,510 You said there were wounded in there. 361 00:18:41,545 --> 00:18:43,395 I think so, lieutenant. 362 00:18:43,430 --> 00:18:46,765 When they ran inside, they were carrying each other. 363 00:18:46,800 --> 00:18:49,267 There are no more than 20 or 30 men inside. 364 00:18:49,302 --> 00:18:52,020 It shouldn't be too difficult. 365 00:18:52,654 --> 00:18:53,905 Americans. 366 00:18:53,940 --> 00:18:56,274 20 or 30 americans. 367 00:18:56,309 --> 00:18:58,777 I didn't hear what you said, yamuri. 368 00:18:58,812 --> 00:19:01,279 What did you just say? 369 00:19:05,033 --> 00:19:06,918 There are wounded in there, sir. 370 00:19:06,953 --> 00:19:08,170 Perhaps... 371 00:19:08,205 --> 00:19:09,421 perhaps what? 372 00:19:09,456 --> 00:19:12,541 Perhaps we can let them surrender or perhaps... 373 00:19:12,576 --> 00:19:15,043 or? Or what? 374 00:19:15,078 --> 00:19:16,928 Or perhaps we can leave them there- 375 00:19:16,963 --> 00:19:19,431 bypass them. 376 00:19:19,466 --> 00:19:21,933 Bypass them, lieutenant? 377 00:19:21,968 --> 00:19:23,802 Is that tactical? 378 00:19:23,837 --> 00:19:26,304 Or is that some sudden nugget of compassion 379 00:19:26,938 --> 00:19:28,807 that you have unearthed in your fever? 380 00:19:28,842 --> 00:19:30,058 But they-they are wounded. 381 00:19:30,093 --> 00:19:31,309 They can't do us much harm. 382 00:19:31,344 --> 00:19:33,812 Neither can they sink a battleship, 383 00:19:33,847 --> 00:19:36,948 but nevertheless, we have to destroy them. 384 00:19:36,983 --> 00:19:38,817 A reminder, lieutenant- 385 00:19:38,852 --> 00:19:41,953 the identity of the men in the cave, 386 00:19:41,988 --> 00:19:44,456 they are americans, they are enemy- 387 00:19:44,491 --> 00:19:46,958 healthy, wounded, walking or lying, 388 00:19:46,993 --> 00:19:48,827 they are the enemy. 389 00:19:48,862 --> 00:19:51,963 The japanese army does not bypass. 390 00:19:51,998 --> 00:19:53,215 The japanese army attacks. 391 00:19:53,250 --> 00:19:56,968 They japanese army wipes out its opponents. 392 00:19:57,003 --> 00:19:58,837 But they are wounded, sir. 393 00:19:59,471 --> 00:20:01,973 They are wounded and beaten. 394 00:20:02,008 --> 00:20:03,225 Lieutenant yamuri, 395 00:20:03,260 --> 00:20:06,978 odd that you should require this reminder, 396 00:20:07,013 --> 00:20:10,732 but the comparative health and well-being of the enemy- 397 00:20:10,767 --> 00:20:12,601 his comfort or his discomfort, 398 00:20:12,636 --> 00:20:15,103 the degree of his anguish or his incapacities- 399 00:20:15,138 --> 00:20:17,606 have no more bearing on a military action, 400 00:20:17,641 --> 00:20:20,108 a tactical move or a decision of command 401 00:20:20,143 --> 00:20:21,359 than the fortunes of an anthill 402 00:20:21,394 --> 00:20:23,862 that you step on when we move out to attack. 403 00:20:23,897 --> 00:20:25,113 They are the enemy. 404 00:20:25,148 --> 00:20:26,998 They are american. 405 00:20:27,033 --> 00:20:28,250 If, when we enter the cave 406 00:20:28,285 --> 00:20:30,752 and they are lying on the ground, 407 00:20:30,787 --> 00:20:32,003 i can assure you 408 00:20:32,038 --> 00:20:33,872 i will have no more compunction 409 00:20:33,907 --> 00:20:35,757 about making them a head shorter 410 00:20:35,792 --> 00:20:38,260 than i would stepping on that anthill. 411 00:20:38,295 --> 00:20:39,511 But they are men. 412 00:20:39,546 --> 00:20:42,013 They are enemy, and this is war, 413 00:20:42,048 --> 00:20:43,265 and in war, you kill. 414 00:20:43,300 --> 00:20:44,516 You kill, lieutenant. 415 00:20:44,551 --> 00:20:46,384 You kill until you are ordered 416 00:20:46,419 --> 00:20:47,018 to stop killing. 417 00:20:47,636 --> 00:20:48,887 You kill until you are ordered 418 00:20:48,922 --> 00:20:50,138 to stop killing. 419 00:20:50,173 --> 00:20:51,389 No! 420 00:20:55,777 --> 00:20:57,028 Sections, assemble. 421 00:20:57,063 --> 00:20:58,280 Sergeant yamasaki, 422 00:20:58,315 --> 00:21:00,782 you will handle the first section. 423 00:21:00,817 --> 00:21:02,033 Sergeant hiro, 424 00:21:02,068 --> 00:21:03,902 you will take the second section. 425 00:21:03,937 --> 00:21:05,153 Lieutenant ishimoto, 426 00:21:05,188 --> 00:21:07,038 yours is the third section. 427 00:21:07,073 --> 00:21:08,907 All right? We move out. 428 00:21:16,414 --> 00:21:18,917 I will take care of you when we return. 429 00:21:18,952 --> 00:21:20,168 Captain! 430 00:21:22,671 --> 00:21:25,173 What you do to those men in the cave... 431 00:21:25,208 --> 00:21:28,059 will it shorten the war by a week, 432 00:21:28,094 --> 00:21:31,179 by a day, by an hour? 433 00:21:31,214 --> 00:21:33,682 May i ask the captain 434 00:21:33,717 --> 00:21:35,567 what is his pleasure? 435 00:21:35,602 --> 00:21:37,435 How many must die 436 00:21:37,470 --> 00:21:38,687 before he's satisfied? 437 00:21:38,722 --> 00:21:40,572 Offhand, lieutenant yamuri, 438 00:21:40,607 --> 00:21:42,324 i would say all of them. 439 00:21:42,359 --> 00:21:44,826 I don't care where they are or who they are. 440 00:21:44,861 --> 00:21:47,946 If they are the enemy, they are to be destroyed. 441 00:21:47,981 --> 00:21:51,700 First day of the war, last day of the war, 442 00:21:51,950 --> 00:21:53,201 we destroy them! 443 00:22:13,722 --> 00:22:16,224 Any time you say, lieutenant. 444 00:22:20,612 --> 00:22:22,480 Any time you say, lieutenant. 445 00:22:23,114 --> 00:22:24,983 Form lines for the duck shoot. 446 00:22:34,376 --> 00:22:36,244 Causarano... 447 00:22:41,883 --> 00:22:43,134 something happened. 448 00:22:43,169 --> 00:22:44,386 Something... 449 00:22:44,421 --> 00:22:45,637 lieutenant katell. 450 00:22:45,672 --> 00:22:46,888 Orders, lieutenant. 451 00:22:46,923 --> 00:22:48,757 They want us off the hill. 452 00:22:48,792 --> 00:22:50,008 Who says? 453 00:22:50,043 --> 00:22:52,510 Colonel hardin at headquarters. 454 00:22:52,545 --> 00:22:54,145 The air force dropped a bomb 455 00:22:54,180 --> 00:22:56,014 on japan this morning. 456 00:22:56,049 --> 00:22:57,899 They call it an atomic bomb. 457 00:22:57,934 --> 00:22:59,768 Hello. What's all this about? 458 00:23:00,902 --> 00:23:03,405 They figure the bomb will end the war 459 00:23:03,440 --> 00:23:05,273 in a of couple days. 460 00:23:05,308 --> 00:23:07,158 They want the units to pull back 461 00:23:07,193 --> 00:23:09,027 and see what happens. 462 00:23:09,062 --> 00:23:11,529 Let's get ready to move out of here. 463 00:23:14,666 --> 00:23:15,917 You with us, lieutenant? 464 00:23:19,072 --> 00:23:21,539 Yeah, i'm with you. 465 00:23:23,675 --> 00:23:26,795 Is it something, lieutenant? 466 00:23:28,680 --> 00:23:31,182 Yeah, it's something. 467 00:23:33,051 --> 00:23:34,302 Well, i wouldn't fret. 468 00:23:34,337 --> 00:23:36,187 There'll be other caves 469 00:23:36,222 --> 00:23:37,439 and other wars, 470 00:23:37,474 --> 00:23:39,941 other human beings you can knock off. 471 00:23:41,810 --> 00:23:44,312 I hope not. 472 00:23:44,347 --> 00:23:47,449 God help us, i hope not. 473 00:23:49,317 --> 00:23:52,454 "The quality of mercy is not strained. 474 00:23:52,489 --> 00:23:54,956 "It droppeth as the gentle rain from heaven 475 00:23:54,991 --> 00:23:56,825 "upon the place beneath. 476 00:23:56,860 --> 00:24:00,578 It blesseth him that gives and him that takes." 477 00:24:00,613 --> 00:24:03,081 Shakespeare, the merchant of venice, 478 00:24:03,116 --> 00:24:05,583 but applicable to any moment in time 479 00:24:05,618 --> 00:24:08,086 to any group of soldiery, to any nation 480 00:24:08,121 --> 00:24:09,971 on the face of the earth, 481 00:24:10,588 --> 00:24:13,091 or, as in this case, to the twilight zone. 482 00:24:15,927 --> 00:24:18,146 Rod serling, creator ofthe twilight zone, 483 00:24:18,763 --> 00:24:20,648 will tell you about next week's story 484 00:24:20,683 --> 00:24:24,436 after this message. 485 00:24:24,471 --> 00:24:25,987 And now, mr. Serling. 486 00:24:26,022 --> 00:24:29,741 Next week, an excursion into the shadowland of the hereafter. 487 00:24:29,776 --> 00:24:32,243 Miss gladys cooper and mr. Robert redford 488 00:24:32,278 --> 00:24:33,495 combine sizeable talents 489 00:24:33,530 --> 00:24:35,363 to bring you a script by george clayton johnson 490 00:24:35,997 --> 00:24:37,866 entitled, "nothing in the dark." 491 00:24:37,901 --> 00:24:39,751 The dark, in this case, 492 00:24:39,786 --> 00:24:42,253 being the little nooks, crannies and closets 493 00:24:42,288 --> 00:24:44,756 of those regions presided over by mr. Death. 494 00:24:44,791 --> 00:24:49,127 I hope you'll be with us next week for "nothing in the dark." 495 00:25:19,073 --> 00:25:22,794 Our population's expanding faster than our colleges. 496 00:25:22,829 --> 00:25:25,296 For more classrooms and finest professors, 497 00:25:25,331 --> 00:25:27,799 help the college of your choice. 498 00:25:28,799 --> 00:25:38,799 Downloaded From www.AllSubs.org 499 00:25:38,849 --> 00:25:43,399 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 34290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.