Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
3
00:00:10,777 --> 00:00:12,662
You're traveling
through another dimension-
4
00:00:12,697 --> 00:00:16,416
a dimension not only of sight
and sound, but of mind,
5
00:00:16,451 --> 00:00:17,667
a journey into a wondrous land
6
00:00:17,702 --> 00:00:20,169
whose boundaries
are that of imagination.
7
00:00:20,204 --> 00:00:23,289
Your next stop,
the twilight zone.
8
00:00:30,179 --> 00:00:31,431
This is a jungle,
9
00:00:31,466 --> 00:00:33,933
a monument built
by nature honoring disuse
10
00:00:33,968 --> 00:00:35,802
commemorating a few years
11
00:00:35,837 --> 00:00:38,304
of nature being left
to its own devices.
12
00:00:38,339 --> 00:00:42,058
But it's another kind of jungle,
the kind that comes
13
00:00:42,093 --> 00:00:45,445
in the aftermath of man's
battles against himself.
14
00:00:45,480 --> 00:00:47,814
Hardly an important battle,
15
00:00:47,849 --> 00:00:49,949
not a gettysburg or a marne
or an iwo jima.
16
00:00:49,984 --> 00:00:53,069
More like one insignificant
corner patch
17
00:00:53,104 --> 00:00:54,954
in the crazy quilt of combat,
18
00:00:54,989 --> 00:00:58,708
but it was enough to end the
existence of this little city.
19
00:00:58,743 --> 00:01:00,576
It's been five years
20
00:01:00,611 --> 00:01:02,462
since a human being
walked these streets.
21
00:01:02,497 --> 00:01:05,581
This is the first day
of the sixth year
22
00:01:05,616 --> 00:01:07,583
as man used to measure time.
23
00:01:36,863 --> 00:01:40,616
Perhaps a hundred
years from now, or sooner,
24
00:01:40,651 --> 00:01:44,370
or perhaps it's already happened
two million years ago.
25
00:01:44,405 --> 00:01:45,621
The place?
26
00:01:45,656 --> 00:01:47,507
The signposts are in english
27
00:01:47,542 --> 00:01:49,375
so that we may read them
more easily,
28
00:01:49,410 --> 00:01:53,129
but the place
is the twilight zone.
29
00:09:08,397 --> 00:09:12,151
Here, invader... eat.
30
00:09:15,904 --> 00:09:17,156
Eat.
31
00:09:19,041 --> 00:09:22,161
The only reason i can see
for our fighting
32
00:09:22,196 --> 00:09:25,297
is that your uniform
is a different color
33
00:09:25,332 --> 00:09:27,166
than mine.
34
00:09:27,201 --> 00:09:29,668
Do you understand my language?
35
00:09:33,422 --> 00:09:35,924
I suppose not.
36
00:09:39,678 --> 00:09:44,066
Anyway, i repeat...
37
00:09:44,101 --> 00:09:47,186
there's no longer
any reason for us to fight.
38
00:09:47,221 --> 00:09:50,689
There are no longer
any armies.
39
00:09:50,724 --> 00:09:56,578
Only rags of various colors
that were once uniforms
40
00:09:56,613 --> 00:10:00,833
like the two sets
of rags we wear.
41
00:10:00,868 --> 00:10:04,586
There are no more boundaries,
governments or noble causes,
42
00:10:04,621 --> 00:10:07,706
therefore no reason
to fight.
43
00:10:13,962 --> 00:10:17,349
Hear ye!
Hear ye!
44
00:10:17,716 --> 00:10:22,104
Know ye, by these present,
that i do
45
00:10:22,139 --> 00:10:27,109
hereby declare peace
upon the entire world!
46
00:10:49,882 --> 00:10:53,635
You're very pretty,
now that i see you clearly,
47
00:10:53,670 --> 00:10:56,138
but i'm afraid the only way
i could convince you
48
00:10:56,173 --> 00:10:59,258
of my honorable intentions
would be by force.
49
00:11:01,143 --> 00:11:04,897
And i am terribly,
terribly sick of fighting.
50
00:13:10,389 --> 00:13:11,640
Hello, again.
51
00:17:15,517 --> 00:17:17,385
Precrassny.
52
00:17:49,551 --> 00:17:51,419
Put it on.
53
00:22:22,690 --> 00:22:26,194
Go away.
54
00:22:26,229 --> 00:22:28,696
Go away!
55
00:22:30,949 --> 00:22:35,086
You go to take your war
to more suitable companions.
56
00:22:35,121 --> 00:22:38,206
This is civilian territory!
57
00:23:16,244 --> 00:23:18,129
Precrassny.
58
00:24:02,924 --> 00:24:06,044
This has been a love story
59
00:24:06,079 --> 00:24:09,180
about two lonely people
who found each other
60
00:24:09,215 --> 00:24:12,934
in the twilight zone.
61
00:24:17,155 --> 00:24:20,108
Rod serling,
creator ofthe twilight zone,
62
00:24:20,143 --> 00:24:21,976
will tell you
about next week's story
63
00:24:22,011 --> 00:24:26,464
after this word
from our alternate sponsor.
64
00:24:26,499 --> 00:24:28,032
And now, mr. Serling.
65
00:24:28,067 --> 00:24:29,284
Literature is studded
66
00:24:29,319 --> 00:24:32,403
with stories of ghost ships
and skeleton galleons.
67
00:24:32,438 --> 00:24:33,655
And next week
onthe twilight zone
68
00:24:33,690 --> 00:24:35,540
we take the old tale
of a flying dutchman
69
00:24:35,575 --> 00:24:37,408
and give it
a coat of fresh paint.
70
00:24:37,443 --> 00:24:39,911
This time the haunted ship
is an aircraft.
71
00:24:39,946 --> 00:24:41,162
It lands
in a typical busy airport
72
00:24:41,197 --> 00:24:43,665
and rolls up to the ramp,
and it's at this point
73
00:24:43,700 --> 00:24:46,167
that you find yourselves
on a passenger manifest
74
00:24:46,202 --> 00:24:49,304
of a flight that leads
only to the twilight zone.
75
00:24:49,339 --> 00:24:51,806
It's called "the arrival."
76
00:25:21,185 --> 00:25:22,036
Hi. This is ed sullivan
77
00:25:22,071 --> 00:25:25,173
reminding you that
the colgate-palmolive company
78
00:25:25,208 --> 00:25:27,675
also brings you star-studded
entertainment on our show
79
00:25:28,293 --> 00:25:30,545
on most of these same stations.
80
00:25:31,545 --> 00:25:41,545
Downloaded From www.AllSubs.org
81
00:25:41,595 --> 00:25:46,145
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
5987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.