All language subtitles for The Presidents Man A Line in the Sand 2002 DVDRIP XVID AC3 BHRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,870 --> 00:00:24,400 ZAPADNA AFRlKA 2 00:00:34,640 --> 00:00:37,843 Dik, to je poslednji projektil. 3 00:00:51,362 --> 00:00:54,481 Približavaju ti se tri pobunjenika. 4 00:00:57,534 --> 00:00:59,941 Moraš što pre odatIe. -Znam, Kvej. 5 00:01:00,536 --> 00:01:02,825 lmaš još dva minuta. -Znam. 6 00:01:15,424 --> 00:01:18,709 Moraš se udaljiti od projektila pre nego što eksplodiraju. 7 00:01:19,385 --> 00:01:21,508 Ma šta kažeš, Kvej? 8 00:02:40,202 --> 00:02:42,325 Dik, sustižu te. 9 00:02:42,412 --> 00:02:46,361 Shvatam to i sam, Kvej. Pusti mi neku muziku. 10 00:02:58,900 --> 00:03:02,966 Tri džipa jure za tobom. -Baš voIim parade. 11 00:03:34,289 --> 00:03:37,455 Znaš da je ispred tebe litica? -Znam, Kvej. 12 00:03:37,625 --> 00:03:40,495 Onda, uradi nešto. 13 00:05:05,614 --> 00:05:08,615 Uništen još jedan vojni magacin! -Bravo, Dik. 14 00:05:08,700 --> 00:05:12,614 Cuo si kako mi je Kvej zvocala? -Cuo sam. 15 00:05:12,662 --> 00:05:15,532 Reci svojoj kcerki da me malo ostavi na miru 16 00:05:15,664 --> 00:05:18,710 dok pokušavam da izvucem živu gIavu. -Reci joj sam. 17 00:05:18,708 --> 00:05:21,828 Neka, necu. Ne mogu više da se ''navlacim'' sa Kvej. 18 00:05:21,961 --> 00:05:24,452 Dosta mi je da gubim. -Pametan potez. 19 00:05:31,511 --> 00:05:34,464 VAŠINGTON 20 00:05:38,641 --> 00:05:40,764 Osmeh, momci. 21 00:05:41,180 --> 00:05:44,188 A sad, izvinite, moram da se vratim na posao. 22 00:05:44,188 --> 00:05:48,137 Hvala, gospodine predsednice. -Samo nastavite tako. 23 00:05:49,192 --> 00:05:52,441 Hvala, gospodine predsednice. -Do videnja. 24 00:06:01,952 --> 00:06:04,988 Da, Kvej? -NašIi smo i neutralisali 25 00:06:05,380 --> 00:06:08,740 Sadamov raketni magacin u Zapadnoj Africi. 26 00:06:08,124 --> 00:06:11,160 Odlicne vesti. Hvala. -Da, gospodine. 27 00:06:16,506 --> 00:06:19,756 TEKSAŠKI UNIVERZlTET 28 00:06:21,677 --> 00:06:24,713 MisIim da predsednik nece popustiti pred zahtevima 29 00:06:24,763 --> 00:06:27,716 tog teroriste Rašida. -Šta je s tim Arapima? 30 00:06:27,765 --> 00:06:31,980 Taj Rašid preti predsedniku, ubija Amerikance! 31 00:06:31,185 --> 00:06:34,470 Treba ga gadati atomskom. l sve zemlje koje ga podržavaju! 32 00:06:35,630 --> 00:06:38,182 Džošua, ovo prepuštam tebi. 33 00:06:39,734 --> 00:06:43,600 Sedi, Robe. Pokušacu da odgovorim na tvoje pitanje. 34 00:06:51,350 --> 00:06:55,330 Rob misli da treba da bacimo atomsku bombu na sve zemlje 35 00:06:55,330 --> 00:06:59,250 koje podržavaju terorizam. Ali treba da zapamtimo jedno: 36 00:06:59,250 --> 00:07:02,583 ne smemo da osudimo sve Arape zbog postupaka pojedinaca. 37 00:07:02,628 --> 00:07:05,547 Kao što ne smemo da osudimo sve Amerikance 38 00:07:05,547 --> 00:07:08,417 zbog postupaka ljudi kao što su Tim Mekvej. 39 00:07:08,549 --> 00:07:11,719 Zapamtite: danas muslimana ima više od milijardu, 40 00:07:11,719 --> 00:07:14,921 žive u preko cetrdeset zemalja sveta, na pet kontinenata. 41 00:07:14,971 --> 00:07:18,900 Samo mali broj njih su radikalni fundamentalisti. 42 00:07:18,182 --> 00:07:21,990 Preciznije, nekih 0,1 posto. 43 00:07:21,185 --> 00:07:25,348 Ali, pogledajte šta rade. Šta hoce taj Rašid? 44 00:07:26,272 --> 00:07:28,679 Mi u Americi verujemo u slobodu veroispovesti. 45 00:07:28,774 --> 00:07:31,810 Verujemo da sve religije mogu da žive zajedno. 46 00:07:31,902 --> 00:07:36,290 Ali za ljude kao što su Rašid postoji samo njihova religija, 47 00:07:36,155 --> 00:07:40,220 samo njihov nacin života. Ako ne živiš tako, 48 00:07:40,750 --> 00:07:44,720 onda si njihov neprijatelj. To se zove Džihad. Sveti rat. 49 00:07:50,626 --> 00:07:54,836 Ti Si, glavu gore! Hajde, potrudi se! 50 00:08:02,177 --> 00:08:06,388 Šta radim pogrešno? Ne mogu da se izvucem iz ovog bedaka! 51 00:08:07,390 --> 00:08:11,173 I taj bedak te još više povlaci na dole. Opusti se. 52 00:08:11,601 --> 00:08:15,433 Opusti se, skoncentriši i zamisli sebe. 53 00:08:15,688 --> 00:08:17,976 Ne znam na šta mislite, treneru. 54 00:08:19,483 --> 00:08:22,152 Daj mi da vidim tu palicu. 55 00:09:02,602 --> 00:09:05,686 Kako vam je to uspelo? 56 00:09:06,210 --> 00:09:10,101 Lepo sam ti rekao. Opusti se, skoncentriši i zamisIi sebe. 57 00:09:10,192 --> 00:09:13,358 Moraš da vidiš sebe kako zamahuješ palicom, 58 00:09:13,903 --> 00:09:18,149 kako udaraš lopticu i kako ona leti preko ograde. 59 00:09:19,533 --> 00:09:22,284 Možeš Ii to da uradiš? -Pokušacu. 60 00:09:22,577 --> 00:09:25,530 Hajde! lgramo! 61 00:09:26,705 --> 00:09:29,955 Opusti se. Skoncentriši... 62 00:09:32,752 --> 00:09:35,243 l zamisli sebe! 63 00:09:54,895 --> 00:09:57,184 Uspelo mi je! -Naravno da jeste. 64 00:09:57,981 --> 00:10:00,104 Gde ste to naucili? 65 00:10:00,191 --> 00:10:04,188 Ti Si, ako bih ti to rekao, morao bih da te ubijem. 66 00:10:05,654 --> 00:10:08,489 Probaj još neki put. Odlican udarac. 67 00:10:11,826 --> 00:10:14,696 DžEK STENTON - naceInik štaba - 68 00:10:17,914 --> 00:10:20,950 Džek. -lzvinite što vas dižem od zvanicne vecere, 69 00:10:21,420 --> 00:10:24,245 ali imamo jedan problem. -Ne treba da se izvinjavaš. 70 00:10:26,171 --> 00:10:29,290 Vrati se brzo. Ljudi su došli tebe da vide. 71 00:10:29,340 --> 00:10:32,673 Lidija, kad si ti tu, oni samo tebe vide. 72 00:10:34,595 --> 00:10:37,714 Nikad nisam mislio da su novinari copor gladnih pasa, 73 00:10:37,806 --> 00:10:40,723 ali, bogami, tako jedu. -Tako ce i da zavijaju 74 00:10:40,850 --> 00:10:43,934 ako se ne vratite pre kafe. -Poješce oni i desert 75 00:10:43,978 --> 00:10:47,970 dok ne primete da me nema. Šta se dešava? 76 00:10:47,189 --> 00:10:50,521 Bojim se da su se naši najgori strahovi obistinili. 77 00:10:51,234 --> 00:10:55,729 Americka ambasada u Najrobiju: 29 mrtvih, 1 95 ranjenih. 78 00:10:56,613 --> 00:11:00,610 Vojna baza u Rijadu: 1 6 mrtvih, 38 ranjenih. 79 00:11:01,784 --> 00:11:04,701 GENERAL VOREN GEJTS - Vojna obaveštajna služba - 80 00:11:04,870 --> 00:11:08,997 Samoubilacki napad u zalivu Aden: 1 6 mrtvih, 21 ranjen. 81 00:11:10,374 --> 00:11:15,450 Svetski trgovinski centar u Njujorku: 7 mrtvih, 66 ranjenih. 82 00:11:16,546 --> 00:11:19,712 Ovo su ljudi optuženi za napad na Svetski trgovinski centar. 83 00:11:19,799 --> 00:11:22,503 STlVEN MORNEJ - direktor FBl - 84 00:11:22,593 --> 00:11:25,712 To su oficiri Fadala Rašida. -Upoznat sam sa tim podacima. 85 00:11:25,804 --> 00:11:29,219 Predite na stvar. -Uskoro cemo preci, saslušajte nas. 86 00:11:30,224 --> 00:11:33,178 A ovo je mozak iza svega - Fadal Rašid. 87 00:11:33,268 --> 00:11:35,391 FlLlP KAZNAR - javni tužilac - 88 00:11:35,437 --> 00:11:38,473 Rašid se nije šalio kad je rekao da ce intenzivirati 89 00:11:38,564 --> 00:11:41,648 teroristicke napade ako ne pustimo njegova tri porucnika. 90 00:11:41,734 --> 00:11:44,853 Znam, aIi necu popustiti pred njegovim pretnjama. 91 00:11:44,903 --> 00:11:47,903 Pet miliona dolara nagrade! I niko nece da ga izda. 92 00:11:47,947 --> 00:11:50,817 Uhvaticemo ga, to je samo pitanje vremena. 93 00:11:50,866 --> 00:11:53,273 I daIje cekam da mi kažete zašto ste me pozvali. 94 00:11:53,910 --> 00:11:56,680 KARTER MEKLEJN - direktor ClA - 95 00:11:56,246 --> 00:11:59,246 Primio sam uznemirujuci poziv od mog ruskog kolege. 96 00:11:59,332 --> 00:12:02,700 NestaIa im je veIika kolicina plutonijima i naucna oprema 97 00:12:03,293 --> 00:12:07,789 koja može da posluži za pravljenje nuklearnog oružja. 98 00:12:09,882 --> 00:12:12,717 Hocete da kažete da Rašid ima bombu? 99 00:12:12,843 --> 00:12:16,920 Toga se i plašimo, gospodine predsednice. 100 00:12:17,346 --> 00:12:22,387 Obavesticu NATO. Bomba ne sme da se pojavi na americkom tlu. 101 00:12:27,647 --> 00:12:29,769 CIKAGO 102 00:12:32,567 --> 00:12:34,975 ''Relikvije pod opsadom'' MUZEJ GRADA CIKAGA 103 00:12:35,945 --> 00:12:37,937 Znaci, istina je? 104 00:12:38,300 --> 00:12:40,984 lzvukli ste poslednje relikvije iz Avganistana. 105 00:12:41,330 --> 00:12:44,330 Spasene su iz muzeja u Kabulu bukvalno nekoliko sati 106 00:12:44,119 --> 00:12:46,526 pre nego što su TaIibani uništili sve u njemu. 107 00:12:46,579 --> 00:12:48,618 Talibani? 108 00:12:49,248 --> 00:12:52,581 Pobunjenicke snage koje sada kontrolišu Avganistan. 109 00:12:52,709 --> 00:12:56,920 Ko ih je spasao? -To ne smem da vam otkrijem. 110 00:12:57,713 --> 00:13:01,793 Ako bi Talibani saznali ko su ti ljudi, našli bi ih i ubili. 111 00:13:02,134 --> 00:13:05,419 Zašto sve uništavaju? -Talibani veruju da su statue 112 00:13:05,970 --> 00:13:09,504 bile predmet idolopoklonstva. Da su ih obožavaIi nevernici. 113 00:13:10,515 --> 00:13:14,465 Cestitam doktore Everet. Prelepa je. -Hvala vam. 114 00:13:23,151 --> 00:13:25,902 DALAS 115 00:13:41,750 --> 00:13:44,740 Zdravo. 116 00:13:44,669 --> 00:13:48,880 Veceras nikuda ne izIaziš? -Moram nekad i da se odmaram. 117 00:13:53,343 --> 00:13:56,462 Kako ti ide na mestu trenera? -Odlicno. 118 00:13:56,637 --> 00:13:59,721 Stalno moram da im pokazujem šta treba da rade. 119 00:13:59,765 --> 00:14:02,884 Danas sam se lepo pokazao. -Šta ti to znaci? 120 00:14:03,476 --> 00:14:05,717 Znaci da sam udario Iopticu 121 00:14:05,770 --> 00:14:08,687 i da je ona odletela bar 1 20 metara van terena! 122 00:14:08,814 --> 00:14:12,630 To treba da me impresionira? -Mene je impresioniralo. 123 00:14:13,109 --> 00:14:16,228 Samo kažem, ako covek ima... -Da, da... Ti sve imaš! 124 00:14:17,196 --> 00:14:19,520 To si ti rekla, ne ja. 125 00:14:22,367 --> 00:14:24,827 Reci cu ti šta ti imaš. gospodine Slejter. 126 00:14:24,827 --> 00:14:30,615 Ti imaš problem sa sujetom. Bolje bi ti bilo da je obuzdaš. 127 00:14:35,919 --> 00:14:41,126 Samo sam se zezao... Šta sam rekao? -I previše. 128 00:14:45,344 --> 00:14:47,716 CIKAGO 129 00:16:05,786 --> 00:16:08,740 Ovamo! 130 00:16:28,540 --> 00:16:30,924 Plutonijum je u našim rukama. 131 00:16:41,732 --> 00:16:44,816 Žao mi je, Dik, ali moram veceras da idem. 132 00:16:45,443 --> 00:16:48,978 Ovo mi je najvažija revija u karijeri. -Znam, znam... 133 00:16:49,864 --> 00:16:52,817 Ali DaIas ce biti tako samotan grad bez tebe. 134 00:16:53,330 --> 00:16:55,274 I ja cu biti usamIjen... 135 00:16:55,327 --> 00:16:58,113 Nisam znala da ti je toliko stalo do mene. 136 00:16:58,204 --> 00:17:00,611 Barbara! Naravno da jeste. Kad samo pomislim 137 00:17:01,206 --> 00:17:04,622 da ceš šetati Šans EIizeom, pod mesecinom, bez mene... 138 00:17:04,709 --> 00:17:09,750 Ne mogu to da podnesem. lzvini. 139 00:17:10,964 --> 00:17:15,920 Vreme je. -Sad? -Da. 140 00:17:15,218 --> 00:17:19,130 Slušaj, moram da idem. lzvini. 141 00:17:19,130 --> 00:17:23,224 Lepo se provedi. Ovo ce da pokrije racun. I srecno! 142 00:17:28,437 --> 00:17:30,513 Spreman? 143 00:17:30,814 --> 00:17:34,170 Pusti je nek se razigra. 144 00:18:05,968 --> 00:18:08,423 Postaje suviše lako. 145 00:18:09,304 --> 00:18:12,424 U pravu je, suviše je lako. 146 00:18:18,520 --> 00:18:23,146 Veži ovo preko ociju. -Šališ se? -Ne. 147 00:18:29,404 --> 00:18:33,448 Pošto ne vidiš, moraceš da se osloniš na ostala cula. 148 00:18:34,367 --> 00:18:38,613 Super! Pet cuIa radice posao koji rade šest cula. 149 00:18:40,914 --> 00:18:43,701 Spreman? -Da. 150 00:18:51,923 --> 00:18:54,378 To boli! -To je i poenta. 151 00:18:56,385 --> 00:18:59,588 Dik, skoncentriši se na oko koje imaš u umu. 152 00:19:00,513 --> 00:19:03,882 Oseti kako ti loptica prilazi. -Dobro. 153 00:19:06,727 --> 00:19:09,990 Niste mogli da nadete neke mekše loptice? 154 00:19:09,187 --> 00:19:13,315 Tražila sam što tvrde. -Hvala, Kvej, i ja tebe volim. 155 00:19:29,621 --> 00:19:31,993 Ovo je smešno! 156 00:19:32,832 --> 00:19:35,239 Ja ovo ne mogu! 157 00:19:40,171 --> 00:19:43,207 Moraš da pustiš ostala cula da rade za tebe. 158 00:19:44,341 --> 00:19:46,749 Ta sposobnost bi mogla da ti spase život. 159 00:19:46,802 --> 00:19:50,669 Mene je spasla mnogo puta. Shvataš? 160 00:19:52,140 --> 00:19:54,931 Da, gospodine. 161 00:20:09,821 --> 00:20:12,905 Spreman? -Da. 162 00:20:17,119 --> 00:20:19,989 Dik, skoncentriši se. 163 00:20:22,390 --> 00:20:24,281 Hajde! 164 00:21:15,208 --> 00:21:17,699 Kvej, hoceš ti da probaš? 165 00:21:18,378 --> 00:21:21,912 Dik, ja to radim od svoje pete godine. 166 00:21:27,844 --> 00:21:30,251 CIKAGO 167 00:22:30,771 --> 00:22:35,895 Vrlo impresivno, Ali. Gde si naucio to da radiš? 168 00:22:36,776 --> 00:22:39,640 Živim u Cikagu vec deset godina. 169 00:22:39,194 --> 00:22:43,260 Tvoj otac Rašid je pIatio moje školovanje. 170 00:22:43,239 --> 00:22:46,359 Doktorirao sam fiziku na univerzitetu ''Nordvestern''. 171 00:22:46,534 --> 00:22:48,692 Amerikanci... 172 00:22:49,203 --> 00:22:52,785 Uspešno školuju neprijatelje koji ce ih uništiti. 173 00:22:56,000 --> 00:22:59,949 Deset godina je dug period da se odoli 174 00:23:00,300 --> 00:23:06,175 iskušenjima americkog društva. -Znao sam da cu jednog dana 175 00:23:06,175 --> 00:23:11,548 biti pozvan da uradim veliko delo. Da služim Alahu. 176 00:23:20,604 --> 00:23:23,853 Gotova je. -Kako funkcioniše? 177 00:23:23,940 --> 00:23:28,190 Vrlo jednostavno. Prvo treba da aktiviraš inicijator. 178 00:23:32,405 --> 00:23:35,608 Sve je u redu, Abire, naprava nije startovana. 179 00:23:37,368 --> 00:23:40,451 Onda podesiš štopericu. 180 00:23:40,620 --> 00:23:42,778 Tako. 181 00:23:43,390 --> 00:23:46,123 Moj otac ce biti zadovoljan. 182 00:23:50,128 --> 00:23:53,247 JUŽNl AVGANISTAN 183 00:23:59,386 --> 00:24:02,885 TRlDESET METARA ISPOD POVRŠlNE ZEMLjE 184 00:24:27,743 --> 00:24:31,953 Hiljadu izvinjenja, emire. Spremni su za vas. 185 00:24:38,376 --> 00:24:41,293 Vaš sin postaje pravi heroj islama. 186 00:24:41,379 --> 00:24:46,717 Da, Abir je moja uzdanica. On je naša buducnost. 187 00:24:48,677 --> 00:24:52,450 Tek smo u osmoj godini mog stogodišnjeg plana. 188 00:24:53,970 --> 00:24:57,972 Moramo se osloniti na mlade da ispune volju Alahovu. 189 00:25:11,612 --> 00:25:15,858 Spremni ste? -Da, emire. Možete poceti kad god žeIite. 190 00:25:18,910 --> 00:25:24,413 Ovo je poruka za predsednika Sjedinjenih Americkih Država. 191 00:25:26,458 --> 00:25:31,249 Vi ste voda arogantne i iskvarene imperije, 192 00:25:31,504 --> 00:25:35,583 jednog zlog društva nevernika i grešnika, 193 00:25:35,674 --> 00:25:40,880 nacije koja ce biti odgovorna za sopstveno uništenje. 194 00:25:42,846 --> 00:25:48,302 Više puta sam vas upozorio da se sklonite iz zaliva Aden, 195 00:25:48,434 --> 00:25:54,472 da odete iz Saudijske Arabije i zemalja koje su verne islamu. 196 00:25:56,608 --> 00:26:01,648 Sad hocete da sudite trojici naših mucenika u Njujorku. 197 00:26:01,946 --> 00:26:08,113 Predsednice Mejfild, ovo je moje poslednje upozorenje. 198 00:26:08,951 --> 00:26:14,158 Oslobodite naše ljude. Oslobodite ih odmah 199 00:26:16,416 --> 00:26:22,952 iIi ce jedan americki grad biti spržen nuklernom vatrom. 200 00:26:41,311 --> 00:26:43,517 RALF KELER - savetnik za nauku - 201 00:26:43,563 --> 00:26:46,599 U pitanju je atomska bomba koja može da stane u kofer. 202 00:26:46,649 --> 00:26:48,772 KEJ BEJLI-HACISON - senatorka - 203 00:26:48,901 --> 00:26:51,902 Toga smo se najviše plašili kad se raspao Sovjetski Savez. 204 00:26:51,945 --> 00:26:54,352 Da ce plutonijum i oprema dospeti na slobodno tržište. 205 00:26:54,906 --> 00:26:59,152 A Rašid ima novca da ih kupi. -Ovo ne sme da se procuje. 206 00:27:00,286 --> 00:27:03,571 Ako narod sazna, posledice bi mogle da budu strahovite. 207 00:27:03,788 --> 00:27:07,488 Stive, šta je preduzeo FBl? -Predsednice, prevrnuli smo 208 00:27:07,542 --> 00:27:11,704 bukvalno i nebo i zemlju ne bismo li našli tu bombu. 209 00:27:12,400 --> 00:27:14,957 Ako ona uopšte postoji. -lmate li neki predlog? 210 00:27:15,600 --> 00:27:19,500 Možda bIefira. -To ne smemo da proveravamo. 211 00:27:19,930 --> 00:27:22,378 Da pustimo njegove ljude i vratimo ih u Avganistan? 212 00:27:22,429 --> 00:27:25,714 Onda Rašid može da zatraži još nešto. Ako je bomba u Americi, 213 00:27:26,265 --> 00:27:30,476 može da traži šta god požeIi. -Ostaje nam vojna akcija. 214 00:27:30,686 --> 00:27:34,896 lmamo pouzdane podatke gde se nalazi Rašidov vojni logor. 215 00:27:34,939 --> 00:27:39,268 Šta ako on nije tamo? -Sigurno je tamo. 216 00:27:40,235 --> 00:27:44,239 Kako možemo biti sigurni? -Koristi satelitski telefon. 217 00:27:44,239 --> 00:27:48,567 Kad god okrene broj, satelit ocita njegovu poziciju. 218 00:27:49,410 --> 00:27:53,489 Razgovor je skremblovan, ali znamo da je njegov glas. 219 00:27:54,831 --> 00:27:59,990 l sad je tamo. -Da ga otmemo na prepad? 220 00:28:00,168 --> 00:28:03,213 lma dobro obezbedenje. TaIibani ga štite. 221 00:28:03,213 --> 00:28:06,424 To bi biIa samoubiIacka akcija. -Šta imamo tamo? 222 00:28:06,424 --> 00:28:10,290 ''Nimic'' je u zalivu Oman. ''Ajzenhauer'' je blizu Kuvajta. 223 00:28:10,594 --> 00:28:15,469 Poslali bismo nekoliko F-1 5 i zasuli ih vatrom. 224 00:28:17,808 --> 00:28:20,725 l to je naša najbolja opcija? 225 00:28:20,769 --> 00:28:24,540 Taj covek preti da ce pobiti milione Amerikanaca. 226 00:28:24,105 --> 00:28:27,308 Njegov stogodišnji plan predvida islamizaciju cele planete. 227 00:28:27,358 --> 00:28:30,524 Bez Rašida, njegovi sledbenici bili bi u rasulu, 228 00:28:31,111 --> 00:28:33,566 poceli bi da prave greške koje bi mogle 229 00:28:33,613 --> 00:28:37,657 da nas odvedu do bombe pre nego što eksplodira. 230 00:28:37,783 --> 00:28:41,650 Gospodine predsednice, da li imam vašu dozvolu? 231 00:28:41,786 --> 00:28:47,870 Kolike su nam šanse za uspeh? -Uhvatili bismo ih na prepad, 232 00:28:47,916 --> 00:28:52,459 upotrebili najsavremenije rakete... Šanse su nam veIike. 233 00:29:03,763 --> 00:29:06,880 lmate moju dozvolu. 234 00:29:07,683 --> 00:29:10,849 ZALlV OMAN 235 00:29:29,743 --> 00:29:32,909 ''Rise'', drži oci otvorene! -Razumem. 236 00:29:35,289 --> 00:29:38,408 JUŽNl AVGANISTAN 237 00:29:49,968 --> 00:29:53,799 Kada možemo ocekivati odgovor od americkog predsednika? 238 00:29:53,929 --> 00:29:56,846 On je vec odgovorio. -Ne razumem. 239 00:29:57,182 --> 00:30:00,266 AbduIa, život je kao ova igra. 240 00:30:03,104 --> 00:30:05,594 Ja pomerim jednu figuru. 241 00:30:06,273 --> 00:30:10,566 l sad predsednik mora da pomeri svoju. Nema izbora. 242 00:30:14,738 --> 00:30:20,822 Primorao sam ga da povuce potez. Vidiš li? 243 00:30:23,370 --> 00:30:27,283 ''Rise'', bližimo se meti. -Primljeno, ''Ludi psu''. 244 00:30:31,752 --> 00:30:34,457 Meta naciljana. 245 00:31:05,905 --> 00:31:09,720 ''Rise'', raketa ti je za petama! 246 00:31:11,243 --> 00:31:14,244 Ne mogu da joj pobegnem! Ne mogu da joj pobegnem! 247 00:31:32,520 --> 00:31:35,255 Smrt americkim imperijalistima! 248 00:31:39,683 --> 00:31:41,727 Da? Kada? 249 00:31:41,727 --> 00:31:45,594 U 9:30. Bojim se da je jedan pilot izgubio život. 250 00:31:46,648 --> 00:31:48,972 Hvala vam. 251 00:32:06,497 --> 00:32:09,581 Da, gospodine predsednice? 252 00:32:09,958 --> 00:32:12,745 Razumem... 253 00:32:13,440 --> 00:32:15,831 Jasno. 254 00:32:17,923 --> 00:32:21,374 Aktivna neaktivnost? -Pokušacu da vam objasnim. 255 00:32:22,344 --> 00:32:26,756 Odsustvo aktivnosti uporedicemo s pauzom u muzici. 256 00:32:27,431 --> 00:32:31,891 Pauza nije prestanak muzike, vec sastavni deo kompozicije. 257 00:32:33,895 --> 00:32:37,148 Stanka izmedu nota takode je muzika. 258 00:32:37,148 --> 00:32:43,351 Majstori dobrog formulisanja nalik su dirigentima. 259 00:32:44,487 --> 00:32:49,283 Hocete da kažete da smisIena pauza može da nam pomogne 260 00:32:49,283 --> 00:32:52,781 da shvatimo gde smo? -Vrlo dobro, Robe. 261 00:32:58,123 --> 00:33:01,907 Moracu da skratim cas. Možete da idete. 262 00:33:06,255 --> 00:33:09,540 Narode, zauzmite pozicije! 263 00:33:15,429 --> 00:33:17,890 lmam porodicni problem! Moram da idem. 264 00:33:17,890 --> 00:33:20,843 Preuzmi trening. Hvala ti. -Narode, igramo! 265 00:33:21,142 --> 00:33:25,920 Rašid ima atomsku bombu u nekom našem gradu? Šta hoce? 266 00:33:25,146 --> 00:33:28,190 Traži da pustimo teroriste koji su postavili bombu 267 00:33:28,190 --> 00:33:32,353 u Svetski trgovinski centar. -l šta je naš zadatak? 268 00:33:32,402 --> 00:33:35,486 Najbolji ishod? Da prodremo u Rašidov vojni logor, 269 00:33:35,571 --> 00:33:38,655 otmemo ga i dovedemo u Sjedinjene Države. 270 00:33:38,782 --> 00:33:42,826 Najgori ishod - da ga eliminišemo bez oklevanja. 271 00:33:43,661 --> 00:33:46,330 Gde se sad nalazi? -Sve je ovde. 272 00:34:37,247 --> 00:34:40,331 Dik, postavi lokator. 273 00:34:47,797 --> 00:34:50,917 Umecem Iokator. 274 00:34:56,972 --> 00:34:59,889 Lokator postavljen. 275 00:35:12,776 --> 00:35:15,647 AVGANlSTAN 276 00:35:19,730 --> 00:35:22,905 Tovar je izbacen. Vi ste sledeci na redu. -Razumem. 277 00:36:35,220 --> 00:36:39,299 Kontakt je prekinut. Cekam da satelit zauzme poziciju. 278 00:37:22,920 --> 00:37:23,634 Koliko još? 279 00:37:24,219 --> 00:37:27,552 Uspostavicemo sateIitski link za šezdeset sekundi. 280 00:37:54,744 --> 00:37:58,290 Još malo pa ce biti na pravoj poziciji. 281 00:38:54,418 --> 00:38:57,253 Deset sekundi. 282 00:39:28,655 --> 00:39:30,813 Sad! 283 00:39:36,119 --> 00:39:39,369 Dik, da li me cuješ? -Cujem te. 284 00:39:41,415 --> 00:39:44,535 Približavaš se sobi za molitve. -Primljeno. 285 00:40:05,560 --> 00:40:09,640 Sa tvoje leve strane nalazi se jedna prazna soba. 286 00:40:13,609 --> 00:40:15,934 Ocitavam aktivan satelitski telefon 287 00:40:16,270 --> 00:40:18,981 u poslednjoj sobi sa tvoje leve strane. 288 00:40:19,720 --> 00:40:22,903 Ispred sobe su tri coveka. Jedan je unutra. 289 00:40:30,289 --> 00:40:32,412 Ovde nema nikoga. 290 00:40:32,541 --> 00:40:35,577 Tacno si iznad njih. 291 00:40:41,757 --> 00:40:44,248 Šta se desilo? -lzgubila sam ih. 292 00:41:06,236 --> 00:41:09,272 SATELlTSKA VEZA PREKlNUTA 293 00:41:38,679 --> 00:41:42,759 Obožavam ovu igru. Šah-mat! 294 00:41:53,660 --> 00:41:56,399 Dobila sam nove podatke o poziciji satelita. 295 00:41:57,361 --> 00:42:00,278 Uskoro cu uspostaviti vezu. 296 00:42:21,173 --> 00:42:24,588 Ponovo smo na vezi. -Eno ga. 297 00:42:35,768 --> 00:42:39,302 Džošua, Iociram paket. Rašid je u mojim rukama. 298 00:42:49,655 --> 00:42:52,821 Stigao sam do paketa. Koliko traje efekat droge? 299 00:42:52,907 --> 00:42:55,694 Tri sata. 300 00:43:03,410 --> 00:43:07,850 Ocitavam više radio-veza u Rašidovom vojnom logoru. 301 00:43:07,294 --> 00:43:10,460 Dik, u pokretu su! -Razumem. 302 00:43:10,589 --> 00:43:13,791 Dva vozila i grupa ljudi krecu se ka tebi. 303 00:43:14,592 --> 00:43:17,758 Vidim ih. Prilaze mi dva džipa. 304 00:43:29,312 --> 00:43:32,515 Šališ se! Nemoj to da mi radiš. 305 00:43:35,776 --> 00:43:39,559 Moraš smesta da odeš odatle! -Znam, Kvej. 306 00:43:43,824 --> 00:43:46,149 Ne pucajte! Sa njim je i emir! 307 00:44:08,950 --> 00:44:10,965 ''Morski zrak'' na vezi. Javite se. 308 00:44:11,550 --> 00:44:14,910 Kapetane, izadite na površinu za dva minuta. -Razumem. 309 00:44:32,156 --> 00:44:35,904 Eno ga ''Morski zrak''. Tacno na vreme. 310 00:44:39,454 --> 00:44:42,205 Rašide, vidi uživanjcije! 311 00:44:42,331 --> 00:44:46,494 Voziceš se pravom americkom nuklearnom podmornicom. 312 00:45:27,285 --> 00:45:29,573 Držimo ga. 313 00:45:52,556 --> 00:45:56,470 Odlicno si obavila posao. -Hvala, tata. 314 00:46:07,276 --> 00:46:11,404 Džek, novinari me zasipaju pitanjima. Zanima ih kako smo 315 00:46:11,447 --> 00:46:15,574 uspeli da uhvatimo Rašida. -Žao mi je, Endi, 316 00:46:15,617 --> 00:46:19,400 moraceš da cutiš kao zaIiven, ovo je tajna operacija. 317 00:46:19,453 --> 00:46:22,822 Ako im damo detaIje, ugrozicemo nacionalnu bezbednost. 318 00:46:22,956 --> 00:46:26,704 To im se nece svideti. -Njima se nikad ništa ne svida. 319 00:46:26,834 --> 00:46:32,410 Žao mi je, ali tako mora da bude. -U redu, Džek. 320 00:46:32,964 --> 00:46:36,131 Gospodine Stenton, predsednik ce uskoro moci da vas primi. 321 00:46:36,217 --> 00:46:38,542 Hvala vam što ste došli, ambasadore. 322 00:46:38,636 --> 00:46:41,589 Ovo je bio vrlo koristan sastanak. 323 00:46:46,601 --> 00:46:50,104 Predsednice, 46 naših agencija bori se sa terorizmom. 324 00:46:50,104 --> 00:46:54,978 Zvao sam ih sve, nijedna nije odgovorna za hvatanje Rašida. 325 00:46:55,149 --> 00:46:58,233 Hocete da kažete da postoji i 47. za koju ja ne znam? 326 00:46:58,360 --> 00:47:00,649 Ja to nisam rekao. -Zaboga, Adame! 327 00:47:01,238 --> 00:47:03,645 Hoceš Ii više da mi kažeš ko je uhvatio Rašida? 328 00:47:03,740 --> 00:47:06,701 Obecavam da ta informacija nece napustiti ovu sobu. 329 00:47:06,701 --> 00:47:09,820 I nece jer ti necu ništa reci. -Adame! 330 00:47:10,370 --> 00:47:12,954 Džek, nemoj da me pritiskaš. 331 00:47:13,790 --> 00:47:17,324 U redu. Naše snage su u stanju pune pripravnosti 332 00:47:17,877 --> 00:47:20,337 i spremne za akciju odmazde Rašidovih ljudi. 333 00:47:20,337 --> 00:47:23,290 lmamo li lokaciju bombe? -Još radimo na tome. 334 00:47:23,465 --> 00:47:26,667 Moramo više da se potrudimo! -Da, gospodine predsednice. 335 00:47:27,635 --> 00:47:32,841 Pripremio sam spisak sudija koje bi mogle da sude Rašidu. 336 00:47:33,640 --> 00:47:36,759 Ko je u užem izboru? -Kaminski iz lndijane, 337 00:47:36,851 --> 00:47:39,258 Dolan iz Kalifornije i Tejlor iz Teksasa. 338 00:47:40,103 --> 00:47:43,187 Znam Tejlora. Obrazovan je na Bliskom istoku, 339 00:47:43,273 --> 00:47:47,270 napisao je knjigu o islamskom fundamentalizmu. 340 00:47:47,359 --> 00:47:50,654 Dobro poznaje teren. On je savršen. -Znaci, Tejlor? 341 00:47:50,654 --> 00:47:53,773 Možemo li da mu rašcistimo raspored obaveza? 342 00:47:53,823 --> 00:47:56,942 Za vas, predsednice, svakako. -Odlicno, Džek. 343 00:47:58,770 --> 00:48:02,821 Kako ti je žena? -Hemoterapija je naporna. 344 00:48:02,914 --> 00:48:05,998 Ali ti znaš Suzan, ona je borac. 345 00:48:06,410 --> 00:48:09,291 Pozdravi je i reci joj da se Lidija i ja molimo za nju. 346 00:48:10,212 --> 00:48:12,785 Hvala ti, Adame. Bice vam zahvalna. 347 00:48:17,551 --> 00:48:20,420 FEDERALNl ZATVOR U DALASU 348 00:48:31,271 --> 00:48:34,473 Gospodine Rašid, ovo je javni tužiIac FiIip Kaznar. 349 00:48:34,607 --> 00:48:38,390 Da predemo odmah na stvar, gospodine Rašid. 350 00:48:38,485 --> 00:48:41,900 Optuženi ste za sedamdeset pet dela. Za više ubistava, 351 00:48:41,946 --> 00:48:46,821 terorizam i ilegalnu trgovinu oružjem masovnog uništenja. 352 00:48:47,117 --> 00:48:50,948 Uz dužno poštovanje, gospodine Kaznar, nikad nije dokazano 353 00:48:51,370 --> 00:48:54,730 da je moj klijent bio povezan s nekim teroristickim napadom. 354 00:48:54,165 --> 00:48:56,572 On je meta medunarodnog lova na veštice. 355 00:48:56,667 --> 00:49:00,450 Protestvujemo zbog njegovog protivzakonitog kidnapovanja! 356 00:49:00,670 --> 00:49:03,920 Gospodin Rašid je politicki... -Šta hoce vaš predsednik? 357 00:49:04,673 --> 00:49:08,890 Stvar je vrlo jednostavna. Sjedinjene Države nece tražiti 358 00:49:08,134 --> 00:49:14,338 smrtnu kaznu, ako nam kažete gde se nalazi nuklearna bomba. 359 00:49:15,140 --> 00:49:18,473 Nuklearna bomba? -Gospodine Rajan, potpisali ste zakletvu. 360 00:49:18,601 --> 00:49:21,472 Ništa što cujete, ne sme da napusti ovu sobu. 361 00:49:21,562 --> 00:49:24,765 Glumu ostavite za porotu, savetnice. lmate moju rec. 362 00:49:24,857 --> 00:49:28,590 I naravno, imacu fer sudenje? 363 00:49:28,693 --> 00:49:31,812 U skladu sa zakonima naše zemIje, da, hocete. 364 00:49:31,946 --> 00:49:36,940 Vaše zemlje? Gospodine Kaznar, vi ste Arapin. 365 00:49:37,367 --> 00:49:40,451 lzdali ste svoju pravu domovinu i priklonili se 366 00:49:40,536 --> 00:49:44,699 zloj naciji idolopoklonika. -lzvinite nas, molim vas. 367 00:49:45,582 --> 00:49:47,788 Samo polako... -Ostavite nas! 368 00:49:54,890 --> 00:49:59,830 Kaznar... KIan Kaznar je iz Džabal Šara. 369 00:50:01,178 --> 00:50:04,214 Osramotio si svoje ime, prijatelju. -Ne! 370 00:50:05,515 --> 00:50:10,473 Vi ste ga osramotili! Ubijate nevine ljude u ime Alaha. 371 00:50:10,645 --> 00:50:15,934 Ne, ne... Zaslepelo te je bogatstvo i materijalizam. 372 00:50:16,107 --> 00:50:21,860 Okrenuo si leda Alahu. -Ne, gospodine Rašid. 373 00:50:23,300 --> 00:50:29,316 Alahovo ucenje propoveda mir, ne nasilje. Kuran nam kaže: 374 00:50:30,453 --> 00:50:33,786 ''Ja necu služiti onome koga ti obožavaš, a ti neceš 375 00:50:33,830 --> 00:50:38,788 onome koga ja obožavam. Ti imaš svoju veru, ja moju.'' 376 00:50:39,850 --> 00:50:43,829 To se zove verska tolerancija, gospodine Rašid. 377 00:50:46,424 --> 00:50:51,251 Jeste li uneli nuklearno oružje u Sjedinjene Države? 378 00:50:54,598 --> 00:50:57,468 Jesam. 379 00:50:57,892 --> 00:51:03,764 Gospodine Kaznar, kad budemo pobedili u ovom svetom ratu, 380 00:51:03,855 --> 00:51:12,146 izdajice kao što ste vi, cerecicemo i vuci ulicama. 381 00:51:13,238 --> 00:51:16,357 To ce biti teško izvodIjivo, 382 00:51:16,407 --> 00:51:19,858 buduci da cete biti u zatvoru i cekati smrtnu kaznu. 383 00:51:22,954 --> 00:51:27,948 Prijatan vam dan. -Pristajem na zahtev vašeg predsednika. 384 00:51:29,251 --> 00:51:35,390 Ali kunem se Alahom da ne znam gde se nalazi nuklearna bomba. 385 00:51:35,423 --> 00:51:38,210 Kako možete da je nadete? 386 00:51:38,342 --> 00:51:41,711 Jedini nacin da kontaktiram ljude koji cuvaju napravu, 387 00:51:41,803 --> 00:51:45,847 jeste da im se javno obratim preko televizije. 388 00:51:49,143 --> 00:51:51,716 Javicu vam se. 389 00:51:52,229 --> 00:51:57,200 Jednoga dana platiceš što si uvredio Alaha. 390 00:51:58,567 --> 00:52:03,524 Alah štiti pravedne. 391 00:52:16,207 --> 00:52:19,770 Zdravo. -Zdravo. 392 00:52:22,462 --> 00:52:25,546 Divno vece, zar ne? 393 00:52:27,716 --> 00:52:31,713 Hocu nešto da ti kažem. 394 00:52:33,805 --> 00:52:36,722 Dobro si se pokazao na zadatku. 395 00:52:36,807 --> 00:52:39,226 Izvini, šta si rekIa? Mislim da te nisam dobro cuo. 396 00:52:39,226 --> 00:52:42,262 Rekla sam da si se dobro pokazao na zadatku. 397 00:52:42,437 --> 00:52:46,268 Vidiš? Nije biIo teško. -Kako to misliš? 398 00:52:47,358 --> 00:52:52,517 Moraš da priznaš da su naši odnosi prilicno zahIadneli. 399 00:52:52,654 --> 00:52:55,987 Ja sam profesionalac. -Znam. l ja sam. 400 00:52:56,907 --> 00:52:59,824 Ali ponekad moraš maIo da se opustiš. 401 00:52:59,868 --> 00:53:03,340 Kakav je to život ako u njemu nema humora? 402 00:53:03,790 --> 00:53:06,207 Nemoj da misliš da nisam cuo zabrinutost u tvom glasu 403 00:53:06,207 --> 00:53:09,373 kad su Rašidovi ljudi poceli da me sustižu. 404 00:53:10,377 --> 00:53:12,748 Zabrinula sam se. 405 00:53:13,546 --> 00:53:16,582 Zbog zadatka. 406 00:54:39,242 --> 00:54:41,364 Odlican trening. 407 00:54:41,452 --> 00:54:44,571 Hvala ti, moram da se vratim na trening bejzbola. 408 00:54:44,705 --> 00:54:47,491 Važi, vidimo se kasnije. 409 00:54:47,624 --> 00:54:50,541 Uvek cuvaj Ieda! 410 00:54:55,213 --> 00:54:58,299 Siguran si da nema ništa ''zapaljivo'' u Rašidovom govoru? 411 00:54:58,299 --> 00:55:01,502 Pregledali smo prepis više puta, nema provokacija. 412 00:55:02,136 --> 00:55:05,421 Osim toga, ne ide uživo, pusticemo snimak. 413 00:55:15,210 --> 00:55:21,308 Mnogi od vas znaju moj lik, ali malo vas je culo moj glas. 414 00:55:23,280 --> 00:55:26,562 Nemojte da vas ponesu predrasude o tome ko sam ja 415 00:55:27,157 --> 00:55:32,446 i u šta verujem. Americki narod nije ništa odgovorniji 416 00:55:32,703 --> 00:55:37,957 za poteze americke vlade nego što su to nevini muslimani 417 00:55:37,957 --> 00:55:43,330 koji su poginuli pod bombama u Pakistanu, 418 00:55:43,920 --> 00:55:49,340 lraku, Palestini, u svim islamskim zemljama. 419 00:55:50,467 --> 00:55:55,342 I zato cu danas obecati nešto americkom narodu. 420 00:55:55,472 --> 00:55:57,796 Vice necete patiti zbog nas. 421 00:55:58,516 --> 00:56:02,643 lmam jednu poruku i za moje verne sledbenike. 422 00:56:02,769 --> 00:56:06,540 Jednu izuzetno važnu poruku. 423 00:56:07,106 --> 00:56:11,352 Moramo krenuti novim putem. 424 00:56:13,320 --> 00:56:17,399 Putem prosvetljenja i konacnog mira. 425 00:56:17,573 --> 00:56:23,657 Putem koji ce vecnu vatru prijateljstva 426 00:56:24,790 --> 00:56:27,162 prineti blizu mog srca. 427 00:56:30,420 --> 00:56:35,497 Nemojte plakati za mnom jer Alah me je blagoslovio. 428 00:56:36,547 --> 00:56:40,379 Pravda ce biti zadovoljena. 429 00:56:45,930 --> 00:56:49,630 Tvoj otac traži da premestimo bombu iz Cikaga u DaIas. 430 00:56:49,892 --> 00:56:55,347 Ka njemu. l da je aktiviramo. -Cuo sam šta je rekao. 431 00:57:17,915 --> 00:57:19,457 Zdravo, tata. 432 00:57:20,459 --> 00:57:23,542 Šta je biIo? Šta se dešava? 433 00:57:25,379 --> 00:57:28,546 Rašid je tražio da premeste bombu u Dalas. 434 00:57:28,632 --> 00:57:31,668 Namerava da je aktivira. 435 00:57:31,718 --> 00:57:35,797 l to si shvatio iz Rašidovog govora? -Da. Gledaj. 436 00:57:39,933 --> 00:57:45,389 ''Moramo krenuti novim putem.'' -To znaci da se plan menja. 437 00:57:45,521 --> 00:57:49,470 ''Putem prosvetljenja i konacnog mira. 438 00:57:49,524 --> 00:57:55,644 Putem koji ce vecnu vatru prijateljstva 439 00:57:55,821 --> 00:57:59,770 prineti blizu mog srca.'' -Vatra je bomba. 440 00:58:00,242 --> 00:58:03,277 Tražio je da premeste bombu bliže njegovom srcu. 441 00:58:03,953 --> 00:58:06,278 U Dalas. -Tako je. 442 00:58:07,206 --> 00:58:09,661 A kako znaš da namerava da je aktivira? 443 00:58:12,377 --> 00:58:16,789 ''Nemojte plakati za mnom jer Alah me je blagoslovio. 444 00:58:18,924 --> 00:58:22,126 Pravda ce biti zadovoljena.'' 445 00:58:23,970 --> 00:58:27,181 Rašid želi da ostane upamcen kao mucenik. 446 00:58:27,181 --> 00:58:30,383 Planira da pogine u eksploziji. 447 00:58:32,477 --> 00:58:36,260 Kvej, zovi predsednika. -U redu. 448 00:58:45,946 --> 00:58:48,863 ''Putem koji ce vecnu vatru prijateljstva 449 00:58:48,949 --> 00:58:52,320 prineti blizu mog srca.'' Traži od svojih ljudi 450 00:58:52,118 --> 00:58:55,403 da premeste bombu u Dalas. ŽeIi da ispadne mucenik. 451 00:58:55,496 --> 00:59:00,489 Jeste li sigurni? -Jesam. Nadite tu bombu. 452 00:59:01,792 --> 00:59:04,828 Gospodine predsednice, stigla je gospoda Mejfild. 453 00:59:04,920 --> 00:59:07,837 Recite joj da ude. 454 00:59:12,259 --> 00:59:15,462 Džek. GeneraIe. -Lidija. -Gospodo. 455 00:59:16,555 --> 00:59:19,472 Zdravo, dušo. 456 00:59:21,517 --> 00:59:24,767 Hoceš Ii da mi kažeš šta se dešava? -U vezi cega? 457 00:59:24,895 --> 00:59:28,892 U vezi cinjenice da nisi spavao dvadeset cetiri casa. 458 00:59:29,230 --> 00:59:33,850 Državnicka posIa. -Adame Mejfild, loš si ti lažov. 459 00:59:33,986 --> 00:59:37,485 To je i razlog zašto si izabran za predsednika. 460 00:59:37,989 --> 00:59:41,192 Mislila sam da smo partneri, da sve delimo. 461 00:59:41,283 --> 00:59:44,284 Lidija, ovo ne želim da podelim sa tobom. 462 00:59:44,369 --> 00:59:47,785 Ne želim da podelim ni sa kim. -ToIiko je strašno? 463 00:59:48,623 --> 00:59:51,956 Jeste. -Onda moraš da mi kažeš. 464 00:59:57,130 --> 01:00:01,341 FadaI Rašid je prošvercovao nuklearnu bombu u Ameriku. 465 01:00:01,467 --> 01:00:05,678 Planira da je aktivira. -Gospode! 466 01:00:24,270 --> 01:00:29,365 Šta se dešava? -Ideš u Cikago. -U Cikago? 467 01:00:29,490 --> 01:00:34,696 Neko je provalio u muzej u Cikagu i uništio statue bude. 468 01:00:34,786 --> 01:00:37,989 Policija veruje da je to delo pro-talibanske frakcije. 469 01:00:39,400 --> 01:00:43,840 l? Ne shvatam. -Uništili su samo dve statue. 470 01:00:43,168 --> 01:00:47,295 Da su to uradili Talibani, uništili bi sve statue. 471 01:00:47,338 --> 01:00:50,549 l ti misliš da su tako uneli plutonijum u zemlju? 472 01:00:50,549 --> 01:00:54,463 Zato ideš tamo. Da vidiš da li sam u pravu. -Polazimo. 473 01:00:55,512 --> 01:00:58,631 ''Zato ideš tamo. Da vidiš da li sam u pravu...'' 474 01:01:06,979 --> 01:01:09,221 CIKAGO 475 01:01:11,108 --> 01:01:13,563 Gospodo, kako mogu da vam pomognem? 476 01:01:13,610 --> 01:01:16,527 Doktore Everet, možete li da nam opišete osobu 477 01:01:16,571 --> 01:01:18,859 koja vas je kontaktirala iz Avganistana? 478 01:01:19,448 --> 01:01:21,773 To je bio tipican saudijski poslovni covek. 479 01:01:21,908 --> 01:01:24,944 Tamne kose, prosecne visine, imao je oko dvadesetak godina. 480 01:01:25,360 --> 01:01:28,819 Doduše, imao je ožiljak pored levog oka. -Stvarno? 481 01:01:30,374 --> 01:01:33,125 U redu, hvala vam. -Hvala vam. 482 01:01:34,377 --> 01:01:37,377 Znaš ko je? -Znam. 483 01:01:40,465 --> 01:01:43,750 Abir Rašid. -Sin Fadala Rašida? 484 01:01:49,140 --> 01:01:53,307 Spektralna analiza pokazuje prisustvo plutonijuma. 485 01:01:53,893 --> 01:01:57,178 Kvej je bila u pravu, dovezli su ga u ovim statuama. 486 01:01:57,438 --> 01:02:00,522 Sad kad to znamo, možemo da ih nademo. 487 01:02:09,907 --> 01:02:14,690 RAFlNERlJA TALFORD-KUADl, DALAS 488 01:02:50,690 --> 01:02:56,774 Znaš, Abire, što sam bliži Alahu, sve sam mirniji. 489 01:02:58,300 --> 01:03:02,905 Nema više pitanja, ispunjava me duboki spokoj. 490 01:03:04,760 --> 01:03:07,242 Prijatelju moj, to je sasvim blizu savršenstva. 491 01:03:07,287 --> 01:03:10,490 Savršenstvo bi biIo da sedim sa mojim ocem 492 01:03:10,540 --> 01:03:15,497 u Avganistanu i gledam CNN-ov izveštaj o eksploziji. 493 01:03:17,546 --> 01:03:19,923 Cuo si šta je on rekao. -Naravno da sam cuo. 494 01:03:19,923 --> 01:03:22,175 Svi smo ga culi, ceo svet ga je cuo. 495 01:03:22,175 --> 01:03:25,128 Rekao je da vecnu vatru približimo njegovom srcu. 496 01:03:25,177 --> 01:03:28,470 Zar želiš da ostane zapisano kako je Ali Faizal 497 01:03:28,960 --> 01:03:30,348 odgovoran za smrt Fadala Rašida? 498 01:03:30,348 --> 01:03:33,392 Ne, ostace zapisano da sam ispunio volju Alaha. 499 01:03:33,392 --> 01:03:38,682 Ne govorimo o Alahu, nego o mom ocu! -l našem vodi. 500 01:03:39,522 --> 01:03:43,733 Na ovom zadatku, ja sam tvoj voda! Moram da ga spasem. 501 01:03:43,859 --> 01:03:46,813 Moram da ga izvucem iz ruku tih nevernika. 502 01:03:46,903 --> 01:03:49,109 Onda možeš da aktiviraš bombu. 503 01:03:49,280 --> 01:03:52,234 Da ga spasemo? Kad se pojavila i ta mogucnost? 504 01:03:53,284 --> 01:03:59,403 Sada! Danas. l to nije mogucnost nego naredenje. 505 01:04:10,298 --> 01:04:14,460 Hazane, ostani kod bombe. 506 01:04:26,937 --> 01:04:29,723 Zdravo, momci. -Šta si našla? 507 01:04:29,939 --> 01:04:33,142 Dobila sam telemetriju Cikaga sa Fordovog satelita, 508 01:04:33,233 --> 01:04:36,150 pocevši od trenutka kad se desila provala u muzej. 509 01:04:36,278 --> 01:04:39,231 Pratila sam vozilo do radnje sa elektronskim uredajima. 510 01:04:39,280 --> 01:04:42,281 Napustili su lokaciju posle 48 sati i uputili se na jug. 511 01:04:42,366 --> 01:04:44,654 Mora da je Cikago bio prvobitna meta napada, 512 01:04:44,785 --> 01:04:47,619 ali su zbog Rašidovog govora promenili planove. 513 01:04:47,704 --> 01:04:50,657 Poslala sam FBl u tu radnju. NašIi su tragove plutonijuma. 514 01:04:50,831 --> 01:04:53,915 To znaci da je kombi negde u Dalasu. -Sa sve bombom. 515 01:05:20,231 --> 01:05:24,484 Rašid je rekao da aktiviramo bombu. Zahtevam da mi dopustiš 516 01:05:24,484 --> 01:05:29,395 da je smesta aktiviram! -Ja primam naredenja samo od Abira. 517 01:05:52,424 --> 01:05:55,627 Dobila sam konacnu lokaciju voziIa. 518 01:05:55,677 --> 01:05:58,630 Nalazi se na jednom polju izvan Dalasa, 519 01:05:58,679 --> 01:06:01,860 parkiran je pored necega što lici na ambar. 520 01:06:01,598 --> 01:06:04,171 Satelitski snimak pokazuje da ništa nije vadeno iz kombija. 521 01:06:04,768 --> 01:06:08,218 Mora da je bomba još unutra. -PošaIji FBI da proveri. 522 01:07:00,647 --> 01:07:03,398 Javi im. 523 01:07:05,568 --> 01:07:07,940 U redu. Hvala. 524 01:07:11,781 --> 01:07:15,280 Nema nicega u kombiju. Nema ni bombe ni Abira. 525 01:07:28,170 --> 01:07:31,464 Mogla sam da se zakunem da je bomba u kombiju. 526 01:07:31,464 --> 01:07:35,544 Nešto smo propustili. Vrati traku na pocetak 527 01:07:35,634 --> 01:07:39,678 kad je kombi ušao na teritoriju grada Dalasa. 528 01:07:47,728 --> 01:07:51,130 Premotaj traku unapred. 529 01:07:53,483 --> 01:07:57,526 Zašto slika skace? -To su rupe u telemetriji. 530 01:07:58,278 --> 01:08:02,358 Fordov satelit mora stalno da kaIibrira opticke senzore. 531 01:08:02,407 --> 01:08:04,565 Stani tu! 532 01:08:04,617 --> 01:08:08,614 Vrati traku na trenutak kad je kombi ušao ispod nadvožnjaka. 533 01:08:14,125 --> 01:08:17,244 Pusti normalnom brzinom. 534 01:08:20,421 --> 01:08:22,544 Stani! 535 01:08:22,673 --> 01:08:25,543 Suviše dugo se zadržao ispod nadvožnjaka. 536 01:08:25,634 --> 01:08:27,876 U pravu si, mora da su stali. 537 01:08:28,470 --> 01:08:30,877 Da pogIedamo šta je išIo iz suprotnog pravca 538 01:08:31,140 --> 01:08:34,845 u isto vreme kad je kombi zašao ispod nadvožnjaka. 539 01:08:38,186 --> 01:08:41,436 Stani tu. Cisterna je stala u isto vreme kad i kombi. 540 01:08:42,640 --> 01:08:47,354 Prebacili su bombu u cisternu. -Da. Zumiraj cisternu. 541 01:08:52,531 --> 01:08:55,104 Talford... Kuadi. 542 01:08:58,912 --> 01:09:01,367 Da vidimo šta imamo. 543 01:09:02,123 --> 01:09:07,282 Dobio sam izveštaj o naftnoj kompaniji ''Talford-Kuadi''. 544 01:09:08,294 --> 01:09:11,627 Reza Kuadi, naturalizovani državljanin Sjedinjenih Država, 545 01:09:11,672 --> 01:09:14,756 roden u Saudijskoj Arabiji, obogatio se u ''Venju Oilu'', 546 01:09:14,800 --> 01:09:17,969 a zatim otvorio svoju firmu. Finansirao je Talibane 547 01:09:17,969 --> 01:09:22,262 za vreme rata protiv Sovjeta. -Gde mu je rafinerija? 548 01:09:26,590 --> 01:09:29,558 Pet kilometara izvan Dalasa. Na jug. -Nabavicu vam plan. 549 01:09:30,188 --> 01:09:32,559 Dik, moramo da se spremimo. 550 01:09:40,780 --> 01:09:43,680 Faizale! 551 01:09:43,991 --> 01:09:48,284 FBl vodi mog oca u istražni zatvor sutra u šest u ujutru. 552 01:09:48,369 --> 01:09:51,323 Podesiceš bombu da eksplodira tacno u podne. 553 01:09:51,413 --> 01:09:54,449 Naci cemo se na aerodromu. 554 01:10:19,270 --> 01:10:21,843 Završio sam. -U redu. 555 01:10:22,606 --> 01:10:26,650 Ja imam još nešto da obavim. Ostani pored bombe. 556 01:10:51,797 --> 01:10:54,999 Evo ga plan postrojenja. -ldem da dovezem kamionet. 557 01:10:57,510 --> 01:11:00,135 Moguce da ce u rafineriji dolaziti do prekida veze. 558 01:11:00,220 --> 01:11:05,261 Znam. Kad smo vec kod veza, zar ne misIiš da bi trebalo 559 01:11:05,391 --> 01:11:07,763 da odeš do Dika da ga maIo ohrabriš? 560 01:11:07,893 --> 01:11:10,598 U poslednje vreme si oštra prema njemu. 561 01:11:10,687 --> 01:11:13,771 Oštra sam koliko je potrebno. 562 01:11:13,815 --> 01:11:17,859 Volela bih da više lici na tebe. To je sve. 563 01:11:17,902 --> 01:11:21,352 Cenim to što kažeš, ali Dik je svoj covek. 564 01:11:21,488 --> 01:11:25,355 I ako smem da kažem, on je zaista poseban covek. 565 01:11:26,367 --> 01:11:28,692 Daj mi samo minut. 566 01:11:35,958 --> 01:11:38,994 Ako stigneš do bombe pre Džošue, seti se naredenja: 567 01:11:39,128 --> 01:11:42,211 prvo otkaci glavni terminal B, a zatim sekundarne C i D... 568 01:11:42,255 --> 01:11:46,204 A zatim primarne A i B! -I nemoj mnogo da pucaš. 569 01:11:46,300 --> 01:11:49,419 Ako metak pogodi rezervoar... -Shvatio sam. 570 01:11:51,638 --> 01:11:54,804 Onda si spreman. -Jesam. 571 01:11:57,810 --> 01:12:01,854 Ponekad umem da budem isuviše veliki perfekcionista. 572 01:12:02,856 --> 01:12:09,107 Oboje smo profesionalci. A s obzirom da je tako... 573 01:12:11,279 --> 01:12:14,315 ... šta kažeš na jedan poljubac pre nego što podem? 574 01:12:14,407 --> 01:12:17,740 Za srecu. Ovde. Hajde... -Odustajem! 575 01:12:18,660 --> 01:12:21,910 Dobro se ljubim! Stvarno. 576 01:12:36,383 --> 01:12:39,834 Pola dva ujutru! Budni smo samo ti i ja. l teroristi. 577 01:12:41,763 --> 01:12:45,120 Znaš li da je danas dve godine kako si me regrutovao? 578 01:12:45,570 --> 01:12:47,180 Nisam znao. -Jeste. 579 01:12:47,726 --> 01:12:50,103 Nikad necu zaboraviti našu prvu misiju. 580 01:12:50,103 --> 01:12:53,388 Secam se da sam pomisIio: ''Ovo je za ljude kratkog veka.'' 581 01:12:54,523 --> 01:12:57,401 A šta sad misliš? 582 01:12:57,401 --> 01:13:01,350 Moram da kažem da je tvoj trening neverovatno iskustvo. 583 01:13:02,655 --> 01:13:07,612 Sad mogu da uradim stvari koje sam smatrao nemogucim. 584 01:13:07,951 --> 01:13:12,197 Ljudska ogranicenja su samo u našem umu. Razmisli, 585 01:13:12,872 --> 01:13:17,165 pre brace Rajt, ko je mogao da zamisli da cemo leteti? 586 01:13:18,126 --> 01:13:20,498 A kamoli da cemo sIeteti na Mesec. 587 01:13:21,295 --> 01:13:23,751 E, to si ti uradio za mene. 588 01:13:24,673 --> 01:13:27,543 Naterao si me da verujem da je sve moguce. 589 01:13:27,592 --> 01:13:31,800 Moj život sad ima pun smisao. Sad sam predsednikov covek. 590 01:13:32,130 --> 01:13:35,490 Hvala ti. -Zaslužio si. 591 01:13:38,101 --> 01:13:41,304 ldemo da nademo tu bombu. 592 01:14:04,415 --> 01:14:08,198 Ti se pobrini za cuvare, ja idem da nadem bombu. 593 01:14:26,224 --> 01:14:29,225 Dik, jedan cuvar. Severno. 594 01:14:39,861 --> 01:14:43,146 Jedan covek na tvom nivou. lde prema tebi. 595 01:14:55,749 --> 01:14:59,793 Džošua, približava ti se jedan covek sa tvoje leve strane. 596 01:15:30,944 --> 01:15:34,147 Džošua, jedan covek ide ka tebi. 597 01:15:56,215 --> 01:15:59,299 Dik, dva coveka nailaze sa tvoje leve strane. 598 01:16:07,850 --> 01:16:10,720 Dik, iza tebe! 599 01:16:38,125 --> 01:16:42,740 Džošua, jedan covek ti se približava sa leve strane. 600 01:17:07,483 --> 01:17:09,522 Napolje! 601 01:18:26,923 --> 01:18:30,430 Dik, jedan covek iza tebe! 602 01:18:34,130 --> 01:18:36,966 Ovde je pušenje zabranjeno. 603 01:18:57,991 --> 01:19:01,110 Dik, ocitavam povecanje temperature pored rezervoara. 604 01:19:01,160 --> 01:19:04,244 Moraš da ugasiš tu vatru. 605 01:19:24,388 --> 01:19:27,182 Temperatura je kriticna. 606 01:19:27,182 --> 01:19:29,637 EkspIodirace ako odmah ne ugasiš tu vatru. 607 01:19:41,110 --> 01:19:44,977 EkspIodirace ako odmah ne ugasiš tu vatru. 608 01:21:06,556 --> 01:21:09,556 lma sigurnosnu sklopku! 609 01:21:09,808 --> 01:21:12,892 Moraceš da je demontiraš sa unutrašnje strane. 610 01:22:04,979 --> 01:22:07,101 Bravo. 611 01:22:07,147 --> 01:22:10,314 Džošua, Dik, da Ii me cujete? 612 01:22:10,483 --> 01:22:13,733 Džošua, Dik? -Kvej! Mora da je van sebe. 613 01:22:18,573 --> 01:22:23,690 Džošua, Dik, da Ii me cujete? 614 01:22:24,995 --> 01:22:29,206 Kvej, da Ii nas cuješ? -Dik? -Kvej? 615 01:22:30,458 --> 01:22:35,582 Kvej, da Ii nas cuješ? -Džošua, Dik, da Ii me cujete? 616 01:22:36,380 --> 01:22:40,459 Kvej, cujemo te. Obojica smo dobro, sve je u redu. 617 01:22:41,884 --> 01:22:45,716 Hvala Bogu! -Kvej, demontirali smo bombu. 618 01:22:45,929 --> 01:22:49,879 Zovi FBl. -Jeste li uhvatili Rašidovog sina? 619 01:22:50,141 --> 01:22:54,269 Ne, nije bio tu. Ali mislim da znam gde je. 620 01:23:49,524 --> 01:23:51,979 Napadnuti smo! Uzbuna! 621 01:24:12,459 --> 01:24:15,579 Abire, šta to radiš? Nisi me posIušao! 622 01:24:15,712 --> 01:24:18,000 Nisam mogao da dopustim da umreš. 623 01:24:18,131 --> 01:24:21,131 Kad bomba treba da eksplodira? -U podne. 624 01:24:32,768 --> 01:24:36,729 Jedan od nas mora da živi da bi predvodio naš narod. 625 01:24:36,729 --> 01:24:39,849 Alahov posao bice uraden. 626 01:24:43,985 --> 01:24:45,978 Beži! 627 01:25:51,410 --> 01:25:55,380 NukeIarna bomba ce uskoro eksplodirati! Svi cemo umreti. 628 01:25:55,211 --> 01:25:58,414 I vi ne možete ništa da uradite da to sprecite. 629 01:25:58,506 --> 01:26:01,423 Žao mi je što moram da te razocaram, Rašide. 630 01:26:01,508 --> 01:26:05,256 Tvoja nukelarna bomba je uspešno demontirana. 631 01:26:36,829 --> 01:26:40,114 To je stvarno Rašid! -Zovi specijalce. 632 01:26:45,336 --> 01:26:49,415 Moji sugradani Amerikaci, danas je napadnut odred FBl 633 01:26:49,506 --> 01:26:53,503 koji je sprovodio poznatog teroristu Fadala Rašida. 634 01:26:53,551 --> 01:26:56,801 Napali su ga clanovi njegove teroristicke organizacije 635 01:26:56,887 --> 01:26:59,888 koji su želeIi da ga oslobode iz ruku americkih vIasti. 636 01:26:59,931 --> 01:27:03,880 Sedam FBl agenata izgubiIo je život na dužnosti. 637 01:27:03,935 --> 01:27:08,430 Rašid i njegov sin Abir brzo su uhvaceni i odvedeni u zatvor. 638 01:27:09,147 --> 01:27:13,401 Saosecamo s porodicama agenata koji su izgubiIi živote. 639 01:27:13,401 --> 01:27:16,603 Njihova žrtva nece biti zaboravIjena. 640 01:27:17,613 --> 01:27:21,692 Hvala vam i Bog neka blagoslovi Ameriku. 641 01:27:23,951 --> 01:27:27,154 Hvala, gospodine predsednice. 642 01:27:32,500 --> 01:27:36,248 Pouzdano znam da FBl nema nikakve veze sa hvatanjem 643 01:27:36,336 --> 01:27:39,539 Rašida i Abira. -Je li tako, gospodine Stenton? 644 01:27:39,589 --> 01:27:42,590 Znam, znam... Ne treba da guram nos u te stvari. 645 01:27:42,717 --> 01:27:45,836 Nisi ti za džabe dipIomirao prvi u klasi na ''Harvardu''. 646 01:27:46,970 --> 01:27:51,216 Džek, sad nas izvini, ali moj muž ide na zasluženi odmor. 647 01:27:52,183 --> 01:27:54,389 Šefica je naredila. 648 01:27:59,647 --> 01:28:01,805 TRl MESECA KASNlJE 649 01:28:02,608 --> 01:28:05,644 Baš voIim ovu igru! Šah. 650 01:28:08,290 --> 01:28:10,899 Lepo, Dik... 651 01:28:11,157 --> 01:28:15,240 Reci mi nešto... Koliko poteza unapred predvidaš? 652 01:28:15,119 --> 01:28:17,360 Tri! -Tri... 653 01:28:18,790 --> 01:28:20,535 Nije ni cudo. 654 01:28:22,583 --> 01:28:25,619 Šah-mat. -Opet? 655 01:28:27,837 --> 01:28:31,751 Koliko ti poteza unapred predvidaš? -Više od tri. 656 01:28:33,800 --> 01:28:36,957 Porota je upravo osudila Rašida i Abira za zIocin 657 01:28:37,530 --> 01:28:40,422 protiv covecnosti. Presuda ce biti odredena za dve nedelje. 658 01:28:41,474 --> 01:28:45,553 Halo? Barbara? Vec si se vratiIa iz Pariza? 659 01:28:47,645 --> 01:28:50,895 Veceras? Zvuci divno. Jedva cekam da te vidim. 660 01:28:50,982 --> 01:28:54,729 Da, gospodine predsednice? -Barbara, sacekaj trenutak. 661 01:28:58,863 --> 01:29:02,362 Da, gospodine. Odmah. Dobili smo novi zadatak. 662 01:29:03,158 --> 01:29:06,286 Barbara, iskrsao mi je hitan slucaj u porodici. Zvacu te! 663 01:29:06,286 --> 01:29:10,746 Kakav je zadatak u pitanju? -Hladan. -Gde? 664 01:29:11,624 --> 01:29:13,912 U Kelmekiji. -Kelmekija? 665 01:29:14,543 --> 01:29:17,870 To je jedna od zemalja koja se odvojila od Rusije? 666 01:29:17,870 --> 01:29:22,211 Da. Moramo da se spremimo. -Bice hladno? 667 01:29:23,300 --> 01:29:27,297 Ti samo misli na Barbaru i bice ti topIo. 51463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.