Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,870 --> 00:00:24,400
ZAPADNA AFRlKA
2
00:00:34,640 --> 00:00:37,843
Dik, to je poslednji projektil.
3
00:00:51,362 --> 00:00:54,481
Približavaju ti se
tri pobunjenika.
4
00:00:57,534 --> 00:00:59,941
Moraš što pre odatIe.
-Znam, Kvej.
5
00:01:00,536 --> 00:01:02,825
lmaš još dva minuta.
-Znam.
6
00:01:15,424 --> 00:01:18,709
Moraš se udaljiti od projektila
pre nego što eksplodiraju.
7
00:01:19,385 --> 00:01:21,508
Ma šta kažeš, Kvej?
8
00:02:40,202 --> 00:02:42,325
Dik, sustižu te.
9
00:02:42,412 --> 00:02:46,361
Shvatam to i sam, Kvej.
Pusti mi neku muziku.
10
00:02:58,900 --> 00:03:02,966
Tri džipa jure za tobom.
-Baš voIim parade.
11
00:03:34,289 --> 00:03:37,455
Znaš da je ispred tebe
litica? -Znam, Kvej.
12
00:03:37,625 --> 00:03:40,495
Onda, uradi nešto.
13
00:05:05,614 --> 00:05:08,615
Uništen još jedan vojni
magacin! -Bravo, Dik.
14
00:05:08,700 --> 00:05:12,614
Cuo si kako mi je Kvej
zvocala? -Cuo sam.
15
00:05:12,662 --> 00:05:15,532
Reci svojoj kcerki
da me malo ostavi na miru
16
00:05:15,664 --> 00:05:18,710
dok pokušavam da izvucem
živu gIavu. -Reci joj sam.
17
00:05:18,708 --> 00:05:21,828
Neka, necu. Ne mogu više
da se ''navlacim'' sa Kvej.
18
00:05:21,961 --> 00:05:24,452
Dosta mi je da gubim.
-Pametan potez.
19
00:05:31,511 --> 00:05:34,464
VAŠINGTON
20
00:05:38,641 --> 00:05:40,764
Osmeh, momci.
21
00:05:41,180 --> 00:05:44,188
A sad, izvinite, moram
da se vratim na posao.
22
00:05:44,188 --> 00:05:48,137
Hvala, gospodine predsednice.
-Samo nastavite tako.
23
00:05:49,192 --> 00:05:52,441
Hvala, gospodine predsednice.
-Do videnja.
24
00:06:01,952 --> 00:06:04,988
Da, Kvej?
-NašIi smo i neutralisali
25
00:06:05,380 --> 00:06:08,740
Sadamov raketni magacin
u Zapadnoj Africi.
26
00:06:08,124 --> 00:06:11,160
Odlicne vesti. Hvala.
-Da, gospodine.
27
00:06:16,506 --> 00:06:19,756
TEKSAŠKI UNIVERZlTET
28
00:06:21,677 --> 00:06:24,713
MisIim da predsednik nece
popustiti pred zahtevima
29
00:06:24,763 --> 00:06:27,716
tog teroriste Rašida.
-Šta je s tim Arapima?
30
00:06:27,765 --> 00:06:31,980
Taj Rašid preti predsedniku,
ubija Amerikance!
31
00:06:31,185 --> 00:06:34,470
Treba ga gadati atomskom. l
sve zemlje koje ga podržavaju!
32
00:06:35,630 --> 00:06:38,182
Džošua, ovo prepuštam tebi.
33
00:06:39,734 --> 00:06:43,600
Sedi, Robe. Pokušacu da
odgovorim na tvoje pitanje.
34
00:06:51,350 --> 00:06:55,330
Rob misli da treba da bacimo
atomsku bombu na sve zemlje
35
00:06:55,330 --> 00:06:59,250
koje podržavaju terorizam.
Ali treba da zapamtimo jedno:
36
00:06:59,250 --> 00:07:02,583
ne smemo da osudimo sve Arape
zbog postupaka pojedinaca.
37
00:07:02,628 --> 00:07:05,547
Kao što ne smemo
da osudimo sve Amerikance
38
00:07:05,547 --> 00:07:08,417
zbog postupaka ljudi
kao što su Tim Mekvej.
39
00:07:08,549 --> 00:07:11,719
Zapamtite: danas muslimana
ima više od milijardu,
40
00:07:11,719 --> 00:07:14,921
žive u preko cetrdeset zemalja
sveta, na pet kontinenata.
41
00:07:14,971 --> 00:07:18,900
Samo mali broj njih su
radikalni fundamentalisti.
42
00:07:18,182 --> 00:07:21,990
Preciznije, nekih 0,1 posto.
43
00:07:21,185 --> 00:07:25,348
Ali, pogledajte šta rade.
Šta hoce taj Rašid?
44
00:07:26,272 --> 00:07:28,679
Mi u Americi verujemo
u slobodu veroispovesti.
45
00:07:28,774 --> 00:07:31,810
Verujemo da sve religije
mogu da žive zajedno.
46
00:07:31,902 --> 00:07:36,290
Ali za ljude kao što su Rašid
postoji samo njihova religija,
47
00:07:36,155 --> 00:07:40,220
samo njihov nacin života.
Ako ne živiš tako,
48
00:07:40,750 --> 00:07:44,720
onda si njihov neprijatelj.
To se zove Džihad. Sveti rat.
49
00:07:50,626 --> 00:07:54,836
Ti Si, glavu gore!
Hajde, potrudi se!
50
00:08:02,177 --> 00:08:06,388
Šta radim pogrešno? Ne mogu
da se izvucem iz ovog bedaka!
51
00:08:07,390 --> 00:08:11,173
I taj bedak te još više
povlaci na dole. Opusti se.
52
00:08:11,601 --> 00:08:15,433
Opusti se, skoncentriši
i zamisli sebe.
53
00:08:15,688 --> 00:08:17,976
Ne znam na šta mislite,
treneru.
54
00:08:19,483 --> 00:08:22,152
Daj mi da vidim tu palicu.
55
00:09:02,602 --> 00:09:05,686
Kako vam je to uspelo?
56
00:09:06,210 --> 00:09:10,101
Lepo sam ti rekao. Opusti se,
skoncentriši i zamisIi sebe.
57
00:09:10,192 --> 00:09:13,358
Moraš da vidiš sebe
kako zamahuješ palicom,
58
00:09:13,903 --> 00:09:18,149
kako udaraš lopticu
i kako ona leti preko ograde.
59
00:09:19,533 --> 00:09:22,284
Možeš Ii to da uradiš?
-Pokušacu.
60
00:09:22,577 --> 00:09:25,530
Hajde! lgramo!
61
00:09:26,705 --> 00:09:29,955
Opusti se. Skoncentriši...
62
00:09:32,752 --> 00:09:35,243
l zamisli sebe!
63
00:09:54,895 --> 00:09:57,184
Uspelo mi je!
-Naravno da jeste.
64
00:09:57,981 --> 00:10:00,104
Gde ste to naucili?
65
00:10:00,191 --> 00:10:04,188
Ti Si, ako bih ti to rekao,
morao bih da te ubijem.
66
00:10:05,654 --> 00:10:08,489
Probaj još neki put.
Odlican udarac.
67
00:10:11,826 --> 00:10:14,696
DžEK STENTON
- naceInik štaba -
68
00:10:17,914 --> 00:10:20,950
Džek. -lzvinite što vas
dižem od zvanicne vecere,
69
00:10:21,420 --> 00:10:24,245
ali imamo jedan problem.
-Ne treba da se izvinjavaš.
70
00:10:26,171 --> 00:10:29,290
Vrati se brzo.
Ljudi su došli tebe da vide.
71
00:10:29,340 --> 00:10:32,673
Lidija, kad si ti tu,
oni samo tebe vide.
72
00:10:34,595 --> 00:10:37,714
Nikad nisam mislio da su
novinari copor gladnih pasa,
73
00:10:37,806 --> 00:10:40,723
ali, bogami, tako jedu.
-Tako ce i da zavijaju
74
00:10:40,850 --> 00:10:43,934
ako se ne vratite pre kafe.
-Poješce oni i desert
75
00:10:43,978 --> 00:10:47,970
dok ne primete da me nema.
Šta se dešava?
76
00:10:47,189 --> 00:10:50,521
Bojim se da su se naši
najgori strahovi obistinili.
77
00:10:51,234 --> 00:10:55,729
Americka ambasada u Najrobiju:
29 mrtvih, 1 95 ranjenih.
78
00:10:56,613 --> 00:11:00,610
Vojna baza u Rijadu:
1 6 mrtvih, 38 ranjenih.
79
00:11:01,784 --> 00:11:04,701
GENERAL VOREN GEJTS
- Vojna obaveštajna služba -
80
00:11:04,870 --> 00:11:08,997
Samoubilacki napad u zalivu
Aden: 1 6 mrtvih, 21 ranjen.
81
00:11:10,374 --> 00:11:15,450
Svetski trgovinski centar u
Njujorku: 7 mrtvih, 66 ranjenih.
82
00:11:16,546 --> 00:11:19,712
Ovo su ljudi optuženi za napad
na Svetski trgovinski centar.
83
00:11:19,799 --> 00:11:22,503
STlVEN MORNEJ
- direktor FBl -
84
00:11:22,593 --> 00:11:25,712
To su oficiri Fadala Rašida.
-Upoznat sam sa tim podacima.
85
00:11:25,804 --> 00:11:29,219
Predite na stvar. -Uskoro
cemo preci, saslušajte nas.
86
00:11:30,224 --> 00:11:33,178
A ovo je mozak iza svega
- Fadal Rašid.
87
00:11:33,268 --> 00:11:35,391
FlLlP KAZNAR
- javni tužilac -
88
00:11:35,437 --> 00:11:38,473
Rašid se nije šalio kad je
rekao da ce intenzivirati
89
00:11:38,564 --> 00:11:41,648
teroristicke napade ako ne
pustimo njegova tri porucnika.
90
00:11:41,734 --> 00:11:44,853
Znam, aIi necu popustiti
pred njegovim pretnjama.
91
00:11:44,903 --> 00:11:47,903
Pet miliona dolara nagrade!
I niko nece da ga izda.
92
00:11:47,947 --> 00:11:50,817
Uhvaticemo ga,
to je samo pitanje vremena.
93
00:11:50,866 --> 00:11:53,273
I daIje cekam da mi kažete
zašto ste me pozvali.
94
00:11:53,910 --> 00:11:56,680
KARTER MEKLEJN
- direktor ClA -
95
00:11:56,246 --> 00:11:59,246
Primio sam uznemirujuci
poziv od mog ruskog kolege.
96
00:11:59,332 --> 00:12:02,700
NestaIa im je veIika kolicina
plutonijima i naucna oprema
97
00:12:03,293 --> 00:12:07,789
koja može da posluži za
pravljenje nuklearnog oružja.
98
00:12:09,882 --> 00:12:12,717
Hocete da kažete
da Rašid ima bombu?
99
00:12:12,843 --> 00:12:16,920
Toga se i plašimo,
gospodine predsednice.
100
00:12:17,346 --> 00:12:22,387
Obavesticu NATO. Bomba ne sme
da se pojavi na americkom tlu.
101
00:12:27,647 --> 00:12:29,769
CIKAGO
102
00:12:32,567 --> 00:12:34,975
''Relikvije pod opsadom''
MUZEJ GRADA CIKAGA
103
00:12:35,945 --> 00:12:37,937
Znaci, istina je?
104
00:12:38,300 --> 00:12:40,984
lzvukli ste poslednje
relikvije iz Avganistana.
105
00:12:41,330 --> 00:12:44,330
Spasene su iz muzeja u Kabulu
bukvalno nekoliko sati
106
00:12:44,119 --> 00:12:46,526
pre nego što su TaIibani
uništili sve u njemu.
107
00:12:46,579 --> 00:12:48,618
Talibani?
108
00:12:49,248 --> 00:12:52,581
Pobunjenicke snage koje
sada kontrolišu Avganistan.
109
00:12:52,709 --> 00:12:56,920
Ko ih je spasao?
-To ne smem da vam otkrijem.
110
00:12:57,713 --> 00:13:01,793
Ako bi Talibani saznali ko su
ti ljudi, našli bi ih i ubili.
111
00:13:02,134 --> 00:13:05,419
Zašto sve uništavaju?
-Talibani veruju da su statue
112
00:13:05,970 --> 00:13:09,504
bile predmet idolopoklonstva.
Da su ih obožavaIi nevernici.
113
00:13:10,515 --> 00:13:14,465
Cestitam doktore Everet.
Prelepa je. -Hvala vam.
114
00:13:23,151 --> 00:13:25,902
DALAS
115
00:13:41,750 --> 00:13:44,740
Zdravo.
116
00:13:44,669 --> 00:13:48,880
Veceras nikuda ne izIaziš?
-Moram nekad i da se odmaram.
117
00:13:53,343 --> 00:13:56,462
Kako ti ide na mestu
trenera? -Odlicno.
118
00:13:56,637 --> 00:13:59,721
Stalno moram da im pokazujem
šta treba da rade.
119
00:13:59,765 --> 00:14:02,884
Danas sam se lepo pokazao.
-Šta ti to znaci?
120
00:14:03,476 --> 00:14:05,717
Znaci da sam udario Iopticu
121
00:14:05,770 --> 00:14:08,687
i da je ona odletela
bar 1 20 metara van terena!
122
00:14:08,814 --> 00:14:12,630
To treba da me impresionira?
-Mene je impresioniralo.
123
00:14:13,109 --> 00:14:16,228
Samo kažem, ako covek ima...
-Da, da... Ti sve imaš!
124
00:14:17,196 --> 00:14:19,520
To si ti rekla, ne ja.
125
00:14:22,367 --> 00:14:24,827
Reci cu ti šta ti imaš.
gospodine Slejter.
126
00:14:24,827 --> 00:14:30,615
Ti imaš problem sa sujetom.
Bolje bi ti bilo da je obuzdaš.
127
00:14:35,919 --> 00:14:41,126
Samo sam se zezao...
Šta sam rekao? -I previše.
128
00:14:45,344 --> 00:14:47,716
CIKAGO
129
00:16:05,786 --> 00:16:08,740
Ovamo!
130
00:16:28,540 --> 00:16:30,924
Plutonijum je u našim rukama.
131
00:16:41,732 --> 00:16:44,816
Žao mi je, Dik,
ali moram veceras da idem.
132
00:16:45,443 --> 00:16:48,978
Ovo mi je najvažija revija
u karijeri. -Znam, znam...
133
00:16:49,864 --> 00:16:52,817
Ali DaIas ce biti
tako samotan grad bez tebe.
134
00:16:53,330 --> 00:16:55,274
I ja cu biti usamIjen...
135
00:16:55,327 --> 00:16:58,113
Nisam znala da ti je
toliko stalo do mene.
136
00:16:58,204 --> 00:17:00,611
Barbara! Naravno da jeste.
Kad samo pomislim
137
00:17:01,206 --> 00:17:04,622
da ceš šetati Šans EIizeom,
pod mesecinom, bez mene...
138
00:17:04,709 --> 00:17:09,750
Ne mogu to da podnesem.
lzvini.
139
00:17:10,964 --> 00:17:15,920
Vreme je.
-Sad? -Da.
140
00:17:15,218 --> 00:17:19,130
Slušaj, moram da idem.
lzvini.
141
00:17:19,130 --> 00:17:23,224
Lepo se provedi. Ovo ce
da pokrije racun. I srecno!
142
00:17:28,437 --> 00:17:30,513
Spreman?
143
00:17:30,814 --> 00:17:34,170
Pusti je nek se razigra.
144
00:18:05,968 --> 00:18:08,423
Postaje suviše lako.
145
00:18:09,304 --> 00:18:12,424
U pravu je, suviše je lako.
146
00:18:18,520 --> 00:18:23,146
Veži ovo preko ociju.
-Šališ se? -Ne.
147
00:18:29,404 --> 00:18:33,448
Pošto ne vidiš, moraceš
da se osloniš na ostala cula.
148
00:18:34,367 --> 00:18:38,613
Super! Pet cuIa radice
posao koji rade šest cula.
149
00:18:40,914 --> 00:18:43,701
Spreman?
-Da.
150
00:18:51,923 --> 00:18:54,378
To boli!
-To je i poenta.
151
00:18:56,385 --> 00:18:59,588
Dik, skoncentriši se
na oko koje imaš u umu.
152
00:19:00,513 --> 00:19:03,882
Oseti kako ti loptica prilazi.
-Dobro.
153
00:19:06,727 --> 00:19:09,990
Niste mogli da nadete
neke mekše loptice?
154
00:19:09,187 --> 00:19:13,315
Tražila sam što tvrde.
-Hvala, Kvej, i ja tebe volim.
155
00:19:29,621 --> 00:19:31,993
Ovo je smešno!
156
00:19:32,832 --> 00:19:35,239
Ja ovo ne mogu!
157
00:19:40,171 --> 00:19:43,207
Moraš da pustiš ostala cula
da rade za tebe.
158
00:19:44,341 --> 00:19:46,749
Ta sposobnost bi mogla
da ti spase život.
159
00:19:46,802 --> 00:19:50,669
Mene je spasla mnogo puta.
Shvataš?
160
00:19:52,140 --> 00:19:54,931
Da, gospodine.
161
00:20:09,821 --> 00:20:12,905
Spreman?
-Da.
162
00:20:17,119 --> 00:20:19,989
Dik, skoncentriši se.
163
00:20:22,390 --> 00:20:24,281
Hajde!
164
00:21:15,208 --> 00:21:17,699
Kvej, hoceš ti da probaš?
165
00:21:18,378 --> 00:21:21,912
Dik, ja to radim
od svoje pete godine.
166
00:21:27,844 --> 00:21:30,251
CIKAGO
167
00:22:30,771 --> 00:22:35,895
Vrlo impresivno, Ali.
Gde si naucio to da radiš?
168
00:22:36,776 --> 00:22:39,640
Živim u Cikagu
vec deset godina.
169
00:22:39,194 --> 00:22:43,260
Tvoj otac Rašid
je pIatio moje školovanje.
170
00:22:43,239 --> 00:22:46,359
Doktorirao sam fiziku na
univerzitetu ''Nordvestern''.
171
00:22:46,534 --> 00:22:48,692
Amerikanci...
172
00:22:49,203 --> 00:22:52,785
Uspešno školuju neprijatelje
koji ce ih uništiti.
173
00:22:56,000 --> 00:22:59,949
Deset godina
je dug period da se odoli
174
00:23:00,300 --> 00:23:06,175
iskušenjima americkog društva.
-Znao sam da cu jednog dana
175
00:23:06,175 --> 00:23:11,548
biti pozvan da uradim veliko
delo. Da služim Alahu.
176
00:23:20,604 --> 00:23:23,853
Gotova je.
-Kako funkcioniše?
177
00:23:23,940 --> 00:23:28,190
Vrlo jednostavno. Prvo treba
da aktiviraš inicijator.
178
00:23:32,405 --> 00:23:35,608
Sve je u redu, Abire,
naprava nije startovana.
179
00:23:37,368 --> 00:23:40,451
Onda podesiš štopericu.
180
00:23:40,620 --> 00:23:42,778
Tako.
181
00:23:43,390 --> 00:23:46,123
Moj otac ce biti zadovoljan.
182
00:23:50,128 --> 00:23:53,247
JUŽNl AVGANISTAN
183
00:23:59,386 --> 00:24:02,885
TRlDESET METARA
ISPOD POVRŠlNE ZEMLjE
184
00:24:27,743 --> 00:24:31,953
Hiljadu izvinjenja, emire.
Spremni su za vas.
185
00:24:38,376 --> 00:24:41,293
Vaš sin postaje
pravi heroj islama.
186
00:24:41,379 --> 00:24:46,717
Da, Abir je moja uzdanica.
On je naša buducnost.
187
00:24:48,677 --> 00:24:52,450
Tek smo u osmoj godini
mog stogodišnjeg plana.
188
00:24:53,970 --> 00:24:57,972
Moramo se osloniti na mlade
da ispune volju Alahovu.
189
00:25:11,612 --> 00:25:15,858
Spremni ste? -Da, emire.
Možete poceti kad god žeIite.
190
00:25:18,910 --> 00:25:24,413
Ovo je poruka za predsednika
Sjedinjenih Americkih Država.
191
00:25:26,458 --> 00:25:31,249
Vi ste voda arogantne
i iskvarene imperije,
192
00:25:31,504 --> 00:25:35,583
jednog zlog društva
nevernika i grešnika,
193
00:25:35,674 --> 00:25:40,880
nacije koja ce biti odgovorna
za sopstveno uništenje.
194
00:25:42,846 --> 00:25:48,302
Više puta sam vas upozorio
da se sklonite iz zaliva Aden,
195
00:25:48,434 --> 00:25:54,472
da odete iz Saudijske Arabije
i zemalja koje su verne islamu.
196
00:25:56,608 --> 00:26:01,648
Sad hocete da sudite trojici
naših mucenika u Njujorku.
197
00:26:01,946 --> 00:26:08,113
Predsednice Mejfild, ovo
je moje poslednje upozorenje.
198
00:26:08,951 --> 00:26:14,158
Oslobodite naše ljude.
Oslobodite ih odmah
199
00:26:16,416 --> 00:26:22,952
iIi ce jedan americki grad
biti spržen nuklernom vatrom.
200
00:26:41,311 --> 00:26:43,517
RALF KELER
- savetnik za nauku -
201
00:26:43,563 --> 00:26:46,599
U pitanju je atomska bomba
koja može da stane u kofer.
202
00:26:46,649 --> 00:26:48,772
KEJ BEJLI-HACISON
- senatorka -
203
00:26:48,901 --> 00:26:51,902
Toga smo se najviše plašili
kad se raspao Sovjetski Savez.
204
00:26:51,945 --> 00:26:54,352
Da ce plutonijum i oprema
dospeti na slobodno tržište.
205
00:26:54,906 --> 00:26:59,152
A Rašid ima novca da ih kupi.
-Ovo ne sme da se procuje.
206
00:27:00,286 --> 00:27:03,571
Ako narod sazna, posledice
bi mogle da budu strahovite.
207
00:27:03,788 --> 00:27:07,488
Stive, šta je preduzeo FBl?
-Predsednice, prevrnuli smo
208
00:27:07,542 --> 00:27:11,704
bukvalno i nebo i zemlju
ne bismo li našli tu bombu.
209
00:27:12,400 --> 00:27:14,957
Ako ona uopšte postoji.
-lmate li neki predlog?
210
00:27:15,600 --> 00:27:19,500
Možda bIefira.
-To ne smemo da proveravamo.
211
00:27:19,930 --> 00:27:22,378
Da pustimo njegove ljude
i vratimo ih u Avganistan?
212
00:27:22,429 --> 00:27:25,714
Onda Rašid može da zatraži još
nešto. Ako je bomba u Americi,
213
00:27:26,265 --> 00:27:30,476
može da traži šta god požeIi.
-Ostaje nam vojna akcija.
214
00:27:30,686 --> 00:27:34,896
lmamo pouzdane podatke gde
se nalazi Rašidov vojni logor.
215
00:27:34,939 --> 00:27:39,268
Šta ako on nije tamo?
-Sigurno je tamo.
216
00:27:40,235 --> 00:27:44,239
Kako možemo biti sigurni?
-Koristi satelitski telefon.
217
00:27:44,239 --> 00:27:48,567
Kad god okrene broj,
satelit ocita njegovu poziciju.
218
00:27:49,410 --> 00:27:53,489
Razgovor je skremblovan,
ali znamo da je njegov glas.
219
00:27:54,831 --> 00:27:59,990
l sad je tamo.
-Da ga otmemo na prepad?
220
00:28:00,168 --> 00:28:03,213
lma dobro obezbedenje.
TaIibani ga štite.
221
00:28:03,213 --> 00:28:06,424
To bi biIa samoubiIacka
akcija. -Šta imamo tamo?
222
00:28:06,424 --> 00:28:10,290
''Nimic'' je u zalivu Oman.
''Ajzenhauer'' je blizu Kuvajta.
223
00:28:10,594 --> 00:28:15,469
Poslali bismo nekoliko F-1 5
i zasuli ih vatrom.
224
00:28:17,808 --> 00:28:20,725
l to je naša najbolja opcija?
225
00:28:20,769 --> 00:28:24,540
Taj covek preti da ce pobiti
milione Amerikanaca.
226
00:28:24,105 --> 00:28:27,308
Njegov stogodišnji plan predvida
islamizaciju cele planete.
227
00:28:27,358 --> 00:28:30,524
Bez Rašida, njegovi sledbenici
bili bi u rasulu,
228
00:28:31,111 --> 00:28:33,566
poceli bi da prave greške
koje bi mogle
229
00:28:33,613 --> 00:28:37,657
da nas odvedu do bombe
pre nego što eksplodira.
230
00:28:37,783 --> 00:28:41,650
Gospodine predsednice,
da li imam vašu dozvolu?
231
00:28:41,786 --> 00:28:47,870
Kolike su nam šanse za uspeh?
-Uhvatili bismo ih na prepad,
232
00:28:47,916 --> 00:28:52,459
upotrebili najsavremenije
rakete... Šanse su nam veIike.
233
00:29:03,763 --> 00:29:06,880
lmate moju dozvolu.
234
00:29:07,683 --> 00:29:10,849
ZALlV OMAN
235
00:29:29,743 --> 00:29:32,909
''Rise'', drži oci otvorene!
-Razumem.
236
00:29:35,289 --> 00:29:38,408
JUŽNl AVGANISTAN
237
00:29:49,968 --> 00:29:53,799
Kada možemo ocekivati odgovor
od americkog predsednika?
238
00:29:53,929 --> 00:29:56,846
On je vec odgovorio.
-Ne razumem.
239
00:29:57,182 --> 00:30:00,266
AbduIa, život je kao ova igra.
240
00:30:03,104 --> 00:30:05,594
Ja pomerim jednu figuru.
241
00:30:06,273 --> 00:30:10,566
l sad predsednik mora da
pomeri svoju. Nema izbora.
242
00:30:14,738 --> 00:30:20,822
Primorao sam ga da
povuce potez. Vidiš li?
243
00:30:23,370 --> 00:30:27,283
''Rise'', bližimo se meti.
-Primljeno, ''Ludi psu''.
244
00:30:31,752 --> 00:30:34,457
Meta naciljana.
245
00:31:05,905 --> 00:31:09,720
''Rise'',
raketa ti je za petama!
246
00:31:11,243 --> 00:31:14,244
Ne mogu da joj pobegnem!
Ne mogu da joj pobegnem!
247
00:31:32,520 --> 00:31:35,255
Smrt
americkim imperijalistima!
248
00:31:39,683 --> 00:31:41,727
Da? Kada?
249
00:31:41,727 --> 00:31:45,594
U 9:30. Bojim se da je
jedan pilot izgubio život.
250
00:31:46,648 --> 00:31:48,972
Hvala vam.
251
00:32:06,497 --> 00:32:09,581
Da, gospodine predsednice?
252
00:32:09,958 --> 00:32:12,745
Razumem...
253
00:32:13,440 --> 00:32:15,831
Jasno.
254
00:32:17,923 --> 00:32:21,374
Aktivna neaktivnost?
-Pokušacu da vam objasnim.
255
00:32:22,344 --> 00:32:26,756
Odsustvo aktivnosti
uporedicemo s pauzom u muzici.
256
00:32:27,431 --> 00:32:31,891
Pauza nije prestanak muzike,
vec sastavni deo kompozicije.
257
00:32:33,895 --> 00:32:37,148
Stanka izmedu nota
takode je muzika.
258
00:32:37,148 --> 00:32:43,351
Majstori dobrog formulisanja
nalik su dirigentima.
259
00:32:44,487 --> 00:32:49,283
Hocete da kažete da smisIena
pauza može da nam pomogne
260
00:32:49,283 --> 00:32:52,781
da shvatimo gde smo?
-Vrlo dobro, Robe.
261
00:32:58,123 --> 00:33:01,907
Moracu da skratim cas.
Možete da idete.
262
00:33:06,255 --> 00:33:09,540
Narode, zauzmite pozicije!
263
00:33:15,429 --> 00:33:17,890
lmam porodicni problem!
Moram da idem.
264
00:33:17,890 --> 00:33:20,843
Preuzmi trening. Hvala ti.
-Narode, igramo!
265
00:33:21,142 --> 00:33:25,920
Rašid ima atomsku bombu u
nekom našem gradu? Šta hoce?
266
00:33:25,146 --> 00:33:28,190
Traži da pustimo teroriste
koji su postavili bombu
267
00:33:28,190 --> 00:33:32,353
u Svetski trgovinski centar.
-l šta je naš zadatak?
268
00:33:32,402 --> 00:33:35,486
Najbolji ishod? Da prodremo
u Rašidov vojni logor,
269
00:33:35,571 --> 00:33:38,655
otmemo ga
i dovedemo u Sjedinjene Države.
270
00:33:38,782 --> 00:33:42,826
Najgori ishod - da ga
eliminišemo bez oklevanja.
271
00:33:43,661 --> 00:33:46,330
Gde se sad nalazi?
-Sve je ovde.
272
00:34:37,247 --> 00:34:40,331
Dik, postavi lokator.
273
00:34:47,797 --> 00:34:50,917
Umecem Iokator.
274
00:34:56,972 --> 00:34:59,889
Lokator postavljen.
275
00:35:12,776 --> 00:35:15,647
AVGANlSTAN
276
00:35:19,730 --> 00:35:22,905
Tovar je izbacen. Vi ste
sledeci na redu. -Razumem.
277
00:36:35,220 --> 00:36:39,299
Kontakt je prekinut. Cekam
da satelit zauzme poziciju.
278
00:37:22,920 --> 00:37:23,634
Koliko još?
279
00:37:24,219 --> 00:37:27,552
Uspostavicemo sateIitski
link za šezdeset sekundi.
280
00:37:54,744 --> 00:37:58,290
Još malo pa ce biti
na pravoj poziciji.
281
00:38:54,418 --> 00:38:57,253
Deset sekundi.
282
00:39:28,655 --> 00:39:30,813
Sad!
283
00:39:36,119 --> 00:39:39,369
Dik, da li me cuješ?
-Cujem te.
284
00:39:41,415 --> 00:39:44,535
Približavaš se sobi
za molitve. -Primljeno.
285
00:40:05,560 --> 00:40:09,640
Sa tvoje leve strane
nalazi se jedna prazna soba.
286
00:40:13,609 --> 00:40:15,934
Ocitavam aktivan
satelitski telefon
287
00:40:16,270 --> 00:40:18,981
u poslednjoj sobi
sa tvoje leve strane.
288
00:40:19,720 --> 00:40:22,903
Ispred sobe su tri coveka.
Jedan je unutra.
289
00:40:30,289 --> 00:40:32,412
Ovde nema nikoga.
290
00:40:32,541 --> 00:40:35,577
Tacno si iznad njih.
291
00:40:41,757 --> 00:40:44,248
Šta se desilo?
-lzgubila sam ih.
292
00:41:06,236 --> 00:41:09,272
SATELlTSKA VEZA
PREKlNUTA
293
00:41:38,679 --> 00:41:42,759
Obožavam ovu igru. Šah-mat!
294
00:41:53,660 --> 00:41:56,399
Dobila sam nove podatke
o poziciji satelita.
295
00:41:57,361 --> 00:42:00,278
Uskoro cu uspostaviti vezu.
296
00:42:21,173 --> 00:42:24,588
Ponovo smo na vezi.
-Eno ga.
297
00:42:35,768 --> 00:42:39,302
Džošua, Iociram paket.
Rašid je u mojim rukama.
298
00:42:49,655 --> 00:42:52,821
Stigao sam do paketa.
Koliko traje efekat droge?
299
00:42:52,907 --> 00:42:55,694
Tri sata.
300
00:43:03,410 --> 00:43:07,850
Ocitavam više radio-veza
u Rašidovom vojnom logoru.
301
00:43:07,294 --> 00:43:10,460
Dik, u pokretu su!
-Razumem.
302
00:43:10,589 --> 00:43:13,791
Dva vozila i grupa ljudi
krecu se ka tebi.
303
00:43:14,592 --> 00:43:17,758
Vidim ih.
Prilaze mi dva džipa.
304
00:43:29,312 --> 00:43:32,515
Šališ se!
Nemoj to da mi radiš.
305
00:43:35,776 --> 00:43:39,559
Moraš smesta da odeš odatle!
-Znam, Kvej.
306
00:43:43,824 --> 00:43:46,149
Ne pucajte! Sa njim je i emir!
307
00:44:08,950 --> 00:44:10,965
''Morski zrak'' na vezi.
Javite se.
308
00:44:11,550 --> 00:44:14,910
Kapetane, izadite na površinu
za dva minuta. -Razumem.
309
00:44:32,156 --> 00:44:35,904
Eno ga ''Morski zrak''.
Tacno na vreme.
310
00:44:39,454 --> 00:44:42,205
Rašide, vidi uživanjcije!
311
00:44:42,331 --> 00:44:46,494
Voziceš se pravom americkom
nuklearnom podmornicom.
312
00:45:27,285 --> 00:45:29,573
Držimo ga.
313
00:45:52,556 --> 00:45:56,470
Odlicno si obavila posao.
-Hvala, tata.
314
00:46:07,276 --> 00:46:11,404
Džek, novinari me zasipaju
pitanjima. Zanima ih kako smo
315
00:46:11,447 --> 00:46:15,574
uspeli da uhvatimo Rašida.
-Žao mi je, Endi,
316
00:46:15,617 --> 00:46:19,400
moraceš da cutiš kao zaIiven,
ovo je tajna operacija.
317
00:46:19,453 --> 00:46:22,822
Ako im damo detaIje, ugrozicemo
nacionalnu bezbednost.
318
00:46:22,956 --> 00:46:26,704
To im se nece svideti.
-Njima se nikad ništa ne svida.
319
00:46:26,834 --> 00:46:32,410
Žao mi je, ali tako mora
da bude. -U redu, Džek.
320
00:46:32,964 --> 00:46:36,131
Gospodine Stenton, predsednik
ce uskoro moci da vas primi.
321
00:46:36,217 --> 00:46:38,542
Hvala vam što ste došli,
ambasadore.
322
00:46:38,636 --> 00:46:41,589
Ovo je bio
vrlo koristan sastanak.
323
00:46:46,601 --> 00:46:50,104
Predsednice, 46 naših agencija
bori se sa terorizmom.
324
00:46:50,104 --> 00:46:54,978
Zvao sam ih sve, nijedna nije
odgovorna za hvatanje Rašida.
325
00:46:55,149 --> 00:46:58,233
Hocete da kažete da postoji
i 47. za koju ja ne znam?
326
00:46:58,360 --> 00:47:00,649
Ja to nisam rekao.
-Zaboga, Adame!
327
00:47:01,238 --> 00:47:03,645
Hoceš Ii više da mi kažeš
ko je uhvatio Rašida?
328
00:47:03,740 --> 00:47:06,701
Obecavam da ta informacija
nece napustiti ovu sobu.
329
00:47:06,701 --> 00:47:09,820
I nece jer ti necu ništa reci.
-Adame!
330
00:47:10,370 --> 00:47:12,954
Džek, nemoj da me pritiskaš.
331
00:47:13,790 --> 00:47:17,324
U redu. Naše snage su
u stanju pune pripravnosti
332
00:47:17,877 --> 00:47:20,337
i spremne za akciju odmazde
Rašidovih ljudi.
333
00:47:20,337 --> 00:47:23,290
lmamo li lokaciju bombe?
-Još radimo na tome.
334
00:47:23,465 --> 00:47:26,667
Moramo više da se potrudimo!
-Da, gospodine predsednice.
335
00:47:27,635 --> 00:47:32,841
Pripremio sam spisak sudija
koje bi mogle da sude Rašidu.
336
00:47:33,640 --> 00:47:36,759
Ko je u užem izboru?
-Kaminski iz lndijane,
337
00:47:36,851 --> 00:47:39,258
Dolan iz Kalifornije
i Tejlor iz Teksasa.
338
00:47:40,103 --> 00:47:43,187
Znam Tejlora. Obrazovan je
na Bliskom istoku,
339
00:47:43,273 --> 00:47:47,270
napisao je knjigu
o islamskom fundamentalizmu.
340
00:47:47,359 --> 00:47:50,654
Dobro poznaje teren. On je
savršen. -Znaci, Tejlor?
341
00:47:50,654 --> 00:47:53,773
Možemo li da mu rašcistimo
raspored obaveza?
342
00:47:53,823 --> 00:47:56,942
Za vas, predsednice, svakako.
-Odlicno, Džek.
343
00:47:58,770 --> 00:48:02,821
Kako ti je žena?
-Hemoterapija je naporna.
344
00:48:02,914 --> 00:48:05,998
Ali ti znaš Suzan,
ona je borac.
345
00:48:06,410 --> 00:48:09,291
Pozdravi je i reci joj da
se Lidija i ja molimo za nju.
346
00:48:10,212 --> 00:48:12,785
Hvala ti, Adame.
Bice vam zahvalna.
347
00:48:17,551 --> 00:48:20,420
FEDERALNl ZATVOR
U DALASU
348
00:48:31,271 --> 00:48:34,473
Gospodine Rašid, ovo je
javni tužiIac FiIip Kaznar.
349
00:48:34,607 --> 00:48:38,390
Da predemo odmah na stvar,
gospodine Rašid.
350
00:48:38,485 --> 00:48:41,900
Optuženi ste za sedamdeset
pet dela. Za više ubistava,
351
00:48:41,946 --> 00:48:46,821
terorizam i ilegalnu trgovinu
oružjem masovnog uništenja.
352
00:48:47,117 --> 00:48:50,948
Uz dužno poštovanje, gospodine
Kaznar, nikad nije dokazano
353
00:48:51,370 --> 00:48:54,730
da je moj klijent bio povezan
s nekim teroristickim napadom.
354
00:48:54,165 --> 00:48:56,572
On je meta medunarodnog
lova na veštice.
355
00:48:56,667 --> 00:49:00,450
Protestvujemo zbog njegovog
protivzakonitog kidnapovanja!
356
00:49:00,670 --> 00:49:03,920
Gospodin Rašid je politicki...
-Šta hoce vaš predsednik?
357
00:49:04,673 --> 00:49:08,890
Stvar je vrlo jednostavna.
Sjedinjene Države nece tražiti
358
00:49:08,134 --> 00:49:14,338
smrtnu kaznu, ako nam kažete
gde se nalazi nuklearna bomba.
359
00:49:15,140 --> 00:49:18,473
Nuklearna bomba? -Gospodine
Rajan, potpisali ste zakletvu.
360
00:49:18,601 --> 00:49:21,472
Ništa što cujete,
ne sme da napusti ovu sobu.
361
00:49:21,562 --> 00:49:24,765
Glumu ostavite za porotu,
savetnice. lmate moju rec.
362
00:49:24,857 --> 00:49:28,590
I naravno, imacu fer sudenje?
363
00:49:28,693 --> 00:49:31,812
U skladu sa zakonima
naše zemIje, da, hocete.
364
00:49:31,946 --> 00:49:36,940
Vaše zemlje? Gospodine Kaznar,
vi ste Arapin.
365
00:49:37,367 --> 00:49:40,451
lzdali ste svoju pravu
domovinu i priklonili se
366
00:49:40,536 --> 00:49:44,699
zloj naciji idolopoklonika.
-lzvinite nas, molim vas.
367
00:49:45,582 --> 00:49:47,788
Samo polako...
-Ostavite nas!
368
00:49:54,890 --> 00:49:59,830
Kaznar...
KIan Kaznar je iz Džabal Šara.
369
00:50:01,178 --> 00:50:04,214
Osramotio si svoje ime,
prijatelju. -Ne!
370
00:50:05,515 --> 00:50:10,473
Vi ste ga osramotili! Ubijate
nevine ljude u ime Alaha.
371
00:50:10,645 --> 00:50:15,934
Ne, ne... Zaslepelo te je
bogatstvo i materijalizam.
372
00:50:16,107 --> 00:50:21,860
Okrenuo si leda Alahu.
-Ne, gospodine Rašid.
373
00:50:23,300 --> 00:50:29,316
Alahovo ucenje propoveda mir,
ne nasilje. Kuran nam kaže:
374
00:50:30,453 --> 00:50:33,786
''Ja necu služiti onome
koga ti obožavaš, a ti neceš
375
00:50:33,830 --> 00:50:38,788
onome koga ja obožavam.
Ti imaš svoju veru, ja moju.''
376
00:50:39,850 --> 00:50:43,829
To se zove verska tolerancija,
gospodine Rašid.
377
00:50:46,424 --> 00:50:51,251
Jeste li uneli nuklearno
oružje u Sjedinjene Države?
378
00:50:54,598 --> 00:50:57,468
Jesam.
379
00:50:57,892 --> 00:51:03,764
Gospodine Kaznar, kad budemo
pobedili u ovom svetom ratu,
380
00:51:03,855 --> 00:51:12,146
izdajice kao što ste vi,
cerecicemo i vuci ulicama.
381
00:51:13,238 --> 00:51:16,357
To ce biti teško izvodIjivo,
382
00:51:16,407 --> 00:51:19,858
buduci da cete biti u zatvoru
i cekati smrtnu kaznu.
383
00:51:22,954 --> 00:51:27,948
Prijatan vam dan. -Pristajem
na zahtev vašeg predsednika.
384
00:51:29,251 --> 00:51:35,390
Ali kunem se Alahom da ne znam
gde se nalazi nuklearna bomba.
385
00:51:35,423 --> 00:51:38,210
Kako možete da je nadete?
386
00:51:38,342 --> 00:51:41,711
Jedini nacin da kontaktiram
ljude koji cuvaju napravu,
387
00:51:41,803 --> 00:51:45,847
jeste da im se javno obratim
preko televizije.
388
00:51:49,143 --> 00:51:51,716
Javicu vam se.
389
00:51:52,229 --> 00:51:57,200
Jednoga dana platiceš
što si uvredio Alaha.
390
00:51:58,567 --> 00:52:03,524
Alah štiti pravedne.
391
00:52:16,207 --> 00:52:19,770
Zdravo.
-Zdravo.
392
00:52:22,462 --> 00:52:25,546
Divno vece, zar ne?
393
00:52:27,716 --> 00:52:31,713
Hocu nešto da ti kažem.
394
00:52:33,805 --> 00:52:36,722
Dobro si se pokazao
na zadatku.
395
00:52:36,807 --> 00:52:39,226
Izvini, šta si rekIa?
Mislim da te nisam dobro cuo.
396
00:52:39,226 --> 00:52:42,262
Rekla sam da si se dobro
pokazao na zadatku.
397
00:52:42,437 --> 00:52:46,268
Vidiš? Nije biIo teško.
-Kako to misliš?
398
00:52:47,358 --> 00:52:52,517
Moraš da priznaš da su naši
odnosi prilicno zahIadneli.
399
00:52:52,654 --> 00:52:55,987
Ja sam profesionalac.
-Znam. l ja sam.
400
00:52:56,907 --> 00:52:59,824
Ali ponekad moraš
maIo da se opustiš.
401
00:52:59,868 --> 00:53:03,340
Kakav je to život
ako u njemu nema humora?
402
00:53:03,790 --> 00:53:06,207
Nemoj da misliš da nisam cuo
zabrinutost u tvom glasu
403
00:53:06,207 --> 00:53:09,373
kad su Rašidovi ljudi
poceli da me sustižu.
404
00:53:10,377 --> 00:53:12,748
Zabrinula sam se.
405
00:53:13,546 --> 00:53:16,582
Zbog zadatka.
406
00:54:39,242 --> 00:54:41,364
Odlican trening.
407
00:54:41,452 --> 00:54:44,571
Hvala ti, moram da se vratim
na trening bejzbola.
408
00:54:44,705 --> 00:54:47,491
Važi, vidimo se kasnije.
409
00:54:47,624 --> 00:54:50,541
Uvek cuvaj Ieda!
410
00:54:55,213 --> 00:54:58,299
Siguran si da nema ništa
''zapaljivo'' u Rašidovom govoru?
411
00:54:58,299 --> 00:55:01,502
Pregledali smo prepis
više puta, nema provokacija.
412
00:55:02,136 --> 00:55:05,421
Osim toga, ne ide uživo,
pusticemo snimak.
413
00:55:15,210 --> 00:55:21,308
Mnogi od vas znaju moj lik,
ali malo vas je culo moj glas.
414
00:55:23,280 --> 00:55:26,562
Nemojte da vas ponesu
predrasude o tome ko sam ja
415
00:55:27,157 --> 00:55:32,446
i u šta verujem. Americki
narod nije ništa odgovorniji
416
00:55:32,703 --> 00:55:37,957
za poteze americke vlade nego
što su to nevini muslimani
417
00:55:37,957 --> 00:55:43,330
koji su poginuli
pod bombama u Pakistanu,
418
00:55:43,920 --> 00:55:49,340
lraku, Palestini,
u svim islamskim zemljama.
419
00:55:50,467 --> 00:55:55,342
I zato cu danas obecati
nešto americkom narodu.
420
00:55:55,472 --> 00:55:57,796
Vice necete patiti zbog nas.
421
00:55:58,516 --> 00:56:02,643
lmam jednu poruku
i za moje verne sledbenike.
422
00:56:02,769 --> 00:56:06,540
Jednu izuzetno važnu poruku.
423
00:56:07,106 --> 00:56:11,352
Moramo krenuti novim putem.
424
00:56:13,320 --> 00:56:17,399
Putem prosvetljenja
i konacnog mira.
425
00:56:17,573 --> 00:56:23,657
Putem koji ce
vecnu vatru prijateljstva
426
00:56:24,790 --> 00:56:27,162
prineti blizu mog srca.
427
00:56:30,420 --> 00:56:35,497
Nemojte plakati za mnom
jer Alah me je blagoslovio.
428
00:56:36,547 --> 00:56:40,379
Pravda ce biti zadovoljena.
429
00:56:45,930 --> 00:56:49,630
Tvoj otac traži da premestimo
bombu iz Cikaga u DaIas.
430
00:56:49,892 --> 00:56:55,347
Ka njemu. l da je aktiviramo.
-Cuo sam šta je rekao.
431
00:57:17,915 --> 00:57:19,457
Zdravo, tata.
432
00:57:20,459 --> 00:57:23,542
Šta je biIo? Šta se dešava?
433
00:57:25,379 --> 00:57:28,546
Rašid je tražio
da premeste bombu u Dalas.
434
00:57:28,632 --> 00:57:31,668
Namerava da je aktivira.
435
00:57:31,718 --> 00:57:35,797
l to si shvatio iz Rašidovog
govora? -Da. Gledaj.
436
00:57:39,933 --> 00:57:45,389
''Moramo krenuti novim putem.''
-To znaci da se plan menja.
437
00:57:45,521 --> 00:57:49,470
''Putem prosvetljenja
i konacnog mira.
438
00:57:49,524 --> 00:57:55,644
Putem koji ce
vecnu vatru prijateljstva
439
00:57:55,821 --> 00:57:59,770
prineti blizu mog srca.''
-Vatra je bomba.
440
00:58:00,242 --> 00:58:03,277
Tražio je da premeste bombu
bliže njegovom srcu.
441
00:58:03,953 --> 00:58:06,278
U Dalas.
-Tako je.
442
00:58:07,206 --> 00:58:09,661
A kako znaš da namerava
da je aktivira?
443
00:58:12,377 --> 00:58:16,789
''Nemojte plakati za mnom
jer Alah me je blagoslovio.
444
00:58:18,924 --> 00:58:22,126
Pravda ce biti zadovoljena.''
445
00:58:23,970 --> 00:58:27,181
Rašid želi da ostane
upamcen kao mucenik.
446
00:58:27,181 --> 00:58:30,383
Planira da pogine
u eksploziji.
447
00:58:32,477 --> 00:58:36,260
Kvej, zovi predsednika.
-U redu.
448
00:58:45,946 --> 00:58:48,863
''Putem koji ce
vecnu vatru prijateljstva
449
00:58:48,949 --> 00:58:52,320
prineti blizu mog srca.''
Traži od svojih ljudi
450
00:58:52,118 --> 00:58:55,403
da premeste bombu u Dalas.
ŽeIi da ispadne mucenik.
451
00:58:55,496 --> 00:59:00,489
Jeste li sigurni?
-Jesam. Nadite tu bombu.
452
00:59:01,792 --> 00:59:04,828
Gospodine predsednice,
stigla je gospoda Mejfild.
453
00:59:04,920 --> 00:59:07,837
Recite joj da ude.
454
00:59:12,259 --> 00:59:15,462
Džek. GeneraIe.
-Lidija. -Gospodo.
455
00:59:16,555 --> 00:59:19,472
Zdravo, dušo.
456
00:59:21,517 --> 00:59:24,767
Hoceš Ii da mi kažeš šta
se dešava? -U vezi cega?
457
00:59:24,895 --> 00:59:28,892
U vezi cinjenice da nisi
spavao dvadeset cetiri casa.
458
00:59:29,230 --> 00:59:33,850
Državnicka posIa. -Adame
Mejfild, loš si ti lažov.
459
00:59:33,986 --> 00:59:37,485
To je i razlog zašto
si izabran za predsednika.
460
00:59:37,989 --> 00:59:41,192
Mislila sam da smo partneri,
da sve delimo.
461
00:59:41,283 --> 00:59:44,284
Lidija, ovo ne želim
da podelim sa tobom.
462
00:59:44,369 --> 00:59:47,785
Ne želim da podelim ni sa kim.
-ToIiko je strašno?
463
00:59:48,623 --> 00:59:51,956
Jeste.
-Onda moraš da mi kažeš.
464
00:59:57,130 --> 01:00:01,341
FadaI Rašid je prošvercovao
nuklearnu bombu u Ameriku.
465
01:00:01,467 --> 01:00:05,678
Planira da je aktivira.
-Gospode!
466
01:00:24,270 --> 01:00:29,365
Šta se dešava?
-Ideš u Cikago. -U Cikago?
467
01:00:29,490 --> 01:00:34,696
Neko je provalio u muzej u
Cikagu i uništio statue bude.
468
01:00:34,786 --> 01:00:37,989
Policija veruje da je to
delo pro-talibanske frakcije.
469
01:00:39,400 --> 01:00:43,840
l? Ne shvatam.
-Uništili su samo dve statue.
470
01:00:43,168 --> 01:00:47,295
Da su to uradili Talibani,
uništili bi sve statue.
471
01:00:47,338 --> 01:00:50,549
l ti misliš da su tako
uneli plutonijum u zemlju?
472
01:00:50,549 --> 01:00:54,463
Zato ideš tamo. Da vidiš da
li sam u pravu. -Polazimo.
473
01:00:55,512 --> 01:00:58,631
''Zato ideš tamo. Da vidiš
da li sam u pravu...''
474
01:01:06,979 --> 01:01:09,221
CIKAGO
475
01:01:11,108 --> 01:01:13,563
Gospodo,
kako mogu da vam pomognem?
476
01:01:13,610 --> 01:01:16,527
Doktore Everet, možete
li da nam opišete osobu
477
01:01:16,571 --> 01:01:18,859
koja vas je kontaktirala
iz Avganistana?
478
01:01:19,448 --> 01:01:21,773
To je bio tipican
saudijski poslovni covek.
479
01:01:21,908 --> 01:01:24,944
Tamne kose, prosecne visine,
imao je oko dvadesetak godina.
480
01:01:25,360 --> 01:01:28,819
Doduše, imao je ožiljak
pored levog oka. -Stvarno?
481
01:01:30,374 --> 01:01:33,125
U redu, hvala vam.
-Hvala vam.
482
01:01:34,377 --> 01:01:37,377
Znaš ko je?
-Znam.
483
01:01:40,465 --> 01:01:43,750
Abir Rašid.
-Sin Fadala Rašida?
484
01:01:49,140 --> 01:01:53,307
Spektralna analiza pokazuje
prisustvo plutonijuma.
485
01:01:53,893 --> 01:01:57,178
Kvej je bila u pravu,
dovezli su ga u ovim statuama.
486
01:01:57,438 --> 01:02:00,522
Sad kad to znamo,
možemo da ih nademo.
487
01:02:09,907 --> 01:02:14,690
RAFlNERlJA TALFORD-KUADl,
DALAS
488
01:02:50,690 --> 01:02:56,774
Znaš, Abire, što sam bliži
Alahu, sve sam mirniji.
489
01:02:58,300 --> 01:03:02,905
Nema više pitanja,
ispunjava me duboki spokoj.
490
01:03:04,760 --> 01:03:07,242
Prijatelju moj, to je
sasvim blizu savršenstva.
491
01:03:07,287 --> 01:03:10,490
Savršenstvo bi biIo
da sedim sa mojim ocem
492
01:03:10,540 --> 01:03:15,497
u Avganistanu i gledam
CNN-ov izveštaj o eksploziji.
493
01:03:17,546 --> 01:03:19,923
Cuo si šta je on rekao.
-Naravno da sam cuo.
494
01:03:19,923 --> 01:03:22,175
Svi smo ga culi,
ceo svet ga je cuo.
495
01:03:22,175 --> 01:03:25,128
Rekao je da vecnu vatru
približimo njegovom srcu.
496
01:03:25,177 --> 01:03:28,470
Zar želiš da ostane zapisano
kako je Ali Faizal
497
01:03:28,960 --> 01:03:30,348
odgovoran
za smrt Fadala Rašida?
498
01:03:30,348 --> 01:03:33,392
Ne, ostace zapisano
da sam ispunio volju Alaha.
499
01:03:33,392 --> 01:03:38,682
Ne govorimo o Alahu, nego
o mom ocu! -l našem vodi.
500
01:03:39,522 --> 01:03:43,733
Na ovom zadatku, ja sam tvoj
voda! Moram da ga spasem.
501
01:03:43,859 --> 01:03:46,813
Moram da ga izvucem
iz ruku tih nevernika.
502
01:03:46,903 --> 01:03:49,109
Onda možeš da aktiviraš bombu.
503
01:03:49,280 --> 01:03:52,234
Da ga spasemo? Kad se
pojavila i ta mogucnost?
504
01:03:53,284 --> 01:03:59,403
Sada! Danas. l to nije
mogucnost nego naredenje.
505
01:04:10,298 --> 01:04:14,460
Hazane, ostani kod bombe.
506
01:04:26,937 --> 01:04:29,723
Zdravo, momci.
-Šta si našla?
507
01:04:29,939 --> 01:04:33,142
Dobila sam telemetriju Cikaga
sa Fordovog satelita,
508
01:04:33,233 --> 01:04:36,150
pocevši od trenutka
kad se desila provala u muzej.
509
01:04:36,278 --> 01:04:39,231
Pratila sam vozilo do radnje
sa elektronskim uredajima.
510
01:04:39,280 --> 01:04:42,281
Napustili su lokaciju posle
48 sati i uputili se na jug.
511
01:04:42,366 --> 01:04:44,654
Mora da je Cikago
bio prvobitna meta napada,
512
01:04:44,785 --> 01:04:47,619
ali su zbog Rašidovog govora
promenili planove.
513
01:04:47,704 --> 01:04:50,657
Poslala sam FBl u tu radnju.
NašIi su tragove plutonijuma.
514
01:04:50,831 --> 01:04:53,915
To znaci da je kombi negde
u Dalasu. -Sa sve bombom.
515
01:05:20,231 --> 01:05:24,484
Rašid je rekao da aktiviramo
bombu. Zahtevam da mi dopustiš
516
01:05:24,484 --> 01:05:29,395
da je smesta aktiviram! -Ja
primam naredenja samo od Abira.
517
01:05:52,424 --> 01:05:55,627
Dobila sam
konacnu lokaciju voziIa.
518
01:05:55,677 --> 01:05:58,630
Nalazi se na jednom polju
izvan Dalasa,
519
01:05:58,679 --> 01:06:01,860
parkiran je pored necega
što lici na ambar.
520
01:06:01,598 --> 01:06:04,171
Satelitski snimak pokazuje da
ništa nije vadeno iz kombija.
521
01:06:04,768 --> 01:06:08,218
Mora da je bomba još unutra.
-PošaIji FBI da proveri.
522
01:07:00,647 --> 01:07:03,398
Javi im.
523
01:07:05,568 --> 01:07:07,940
U redu. Hvala.
524
01:07:11,781 --> 01:07:15,280
Nema nicega u kombiju.
Nema ni bombe ni Abira.
525
01:07:28,170 --> 01:07:31,464
Mogla sam da se zakunem
da je bomba u kombiju.
526
01:07:31,464 --> 01:07:35,544
Nešto smo propustili.
Vrati traku na pocetak
527
01:07:35,634 --> 01:07:39,678
kad je kombi ušao
na teritoriju grada Dalasa.
528
01:07:47,728 --> 01:07:51,130
Premotaj traku unapred.
529
01:07:53,483 --> 01:07:57,526
Zašto slika skace?
-To su rupe u telemetriji.
530
01:07:58,278 --> 01:08:02,358
Fordov satelit mora stalno
da kaIibrira opticke senzore.
531
01:08:02,407 --> 01:08:04,565
Stani tu!
532
01:08:04,617 --> 01:08:08,614
Vrati traku na trenutak kad je
kombi ušao ispod nadvožnjaka.
533
01:08:14,125 --> 01:08:17,244
Pusti normalnom brzinom.
534
01:08:20,421 --> 01:08:22,544
Stani!
535
01:08:22,673 --> 01:08:25,543
Suviše dugo se zadržao
ispod nadvožnjaka.
536
01:08:25,634 --> 01:08:27,876
U pravu si, mora da su stali.
537
01:08:28,470 --> 01:08:30,877
Da pogIedamo šta je išIo
iz suprotnog pravca
538
01:08:31,140 --> 01:08:34,845
u isto vreme kad je kombi
zašao ispod nadvožnjaka.
539
01:08:38,186 --> 01:08:41,436
Stani tu. Cisterna je stala
u isto vreme kad i kombi.
540
01:08:42,640 --> 01:08:47,354
Prebacili su bombu u cisternu.
-Da. Zumiraj cisternu.
541
01:08:52,531 --> 01:08:55,104
Talford... Kuadi.
542
01:08:58,912 --> 01:09:01,367
Da vidimo šta imamo.
543
01:09:02,123 --> 01:09:07,282
Dobio sam izveštaj o naftnoj
kompaniji ''Talford-Kuadi''.
544
01:09:08,294 --> 01:09:11,627
Reza Kuadi, naturalizovani
državljanin Sjedinjenih Država,
545
01:09:11,672 --> 01:09:14,756
roden u Saudijskoj Arabiji,
obogatio se u ''Venju Oilu'',
546
01:09:14,800 --> 01:09:17,969
a zatim otvorio svoju firmu.
Finansirao je Talibane
547
01:09:17,969 --> 01:09:22,262
za vreme rata protiv Sovjeta.
-Gde mu je rafinerija?
548
01:09:26,590 --> 01:09:29,558
Pet kilometara izvan Dalasa.
Na jug. -Nabavicu vam plan.
549
01:09:30,188 --> 01:09:32,559
Dik, moramo da se spremimo.
550
01:09:40,780 --> 01:09:43,680
Faizale!
551
01:09:43,991 --> 01:09:48,284
FBl vodi mog oca u istražni
zatvor sutra u šest u ujutru.
552
01:09:48,369 --> 01:09:51,323
Podesiceš bombu da eksplodira
tacno u podne.
553
01:09:51,413 --> 01:09:54,449
Naci cemo se na aerodromu.
554
01:10:19,270 --> 01:10:21,843
Završio sam.
-U redu.
555
01:10:22,606 --> 01:10:26,650
Ja imam još nešto da obavim.
Ostani pored bombe.
556
01:10:51,797 --> 01:10:54,999
Evo ga plan postrojenja.
-ldem da dovezem kamionet.
557
01:10:57,510 --> 01:11:00,135
Moguce da ce u rafineriji
dolaziti do prekida veze.
558
01:11:00,220 --> 01:11:05,261
Znam. Kad smo vec kod veza,
zar ne misIiš da bi trebalo
559
01:11:05,391 --> 01:11:07,763
da odeš do Dika
da ga maIo ohrabriš?
560
01:11:07,893 --> 01:11:10,598
U poslednje vreme
si oštra prema njemu.
561
01:11:10,687 --> 01:11:13,771
Oštra sam koliko je potrebno.
562
01:11:13,815 --> 01:11:17,859
Volela bih da više
lici na tebe. To je sve.
563
01:11:17,902 --> 01:11:21,352
Cenim to što kažeš,
ali Dik je svoj covek.
564
01:11:21,488 --> 01:11:25,355
I ako smem da kažem,
on je zaista poseban covek.
565
01:11:26,367 --> 01:11:28,692
Daj mi samo minut.
566
01:11:35,958 --> 01:11:38,994
Ako stigneš do bombe pre
Džošue, seti se naredenja:
567
01:11:39,128 --> 01:11:42,211
prvo otkaci glavni terminal B,
a zatim sekundarne C i D...
568
01:11:42,255 --> 01:11:46,204
A zatim primarne A i B!
-I nemoj mnogo da pucaš.
569
01:11:46,300 --> 01:11:49,419
Ako metak pogodi rezervoar...
-Shvatio sam.
570
01:11:51,638 --> 01:11:54,804
Onda si spreman.
-Jesam.
571
01:11:57,810 --> 01:12:01,854
Ponekad umem da budem isuviše
veliki perfekcionista.
572
01:12:02,856 --> 01:12:09,107
Oboje smo profesionalci.
A s obzirom da je tako...
573
01:12:11,279 --> 01:12:14,315
... šta kažeš na jedan
poljubac pre nego što podem?
574
01:12:14,407 --> 01:12:17,740
Za srecu. Ovde. Hajde...
-Odustajem!
575
01:12:18,660 --> 01:12:21,910
Dobro se ljubim! Stvarno.
576
01:12:36,383 --> 01:12:39,834
Pola dva ujutru! Budni smo
samo ti i ja. l teroristi.
577
01:12:41,763 --> 01:12:45,120
Znaš li da je danas dve
godine kako si me regrutovao?
578
01:12:45,570 --> 01:12:47,180
Nisam znao.
-Jeste.
579
01:12:47,726 --> 01:12:50,103
Nikad necu zaboraviti
našu prvu misiju.
580
01:12:50,103 --> 01:12:53,388
Secam se da sam pomisIio:
''Ovo je za ljude kratkog veka.''
581
01:12:54,523 --> 01:12:57,401
A šta sad misliš?
582
01:12:57,401 --> 01:13:01,350
Moram da kažem da je tvoj
trening neverovatno iskustvo.
583
01:13:02,655 --> 01:13:07,612
Sad mogu da uradim stvari
koje sam smatrao nemogucim.
584
01:13:07,951 --> 01:13:12,197
Ljudska ogranicenja su samo
u našem umu. Razmisli,
585
01:13:12,872 --> 01:13:17,165
pre brace Rajt, ko je mogao
da zamisli da cemo leteti?
586
01:13:18,126 --> 01:13:20,498
A kamoli
da cemo sIeteti na Mesec.
587
01:13:21,295 --> 01:13:23,751
E, to si ti uradio za mene.
588
01:13:24,673 --> 01:13:27,543
Naterao si me da verujem
da je sve moguce.
589
01:13:27,592 --> 01:13:31,800
Moj život sad ima pun smisao.
Sad sam predsednikov covek.
590
01:13:32,130 --> 01:13:35,490
Hvala ti.
-Zaslužio si.
591
01:13:38,101 --> 01:13:41,304
ldemo da nademo tu bombu.
592
01:14:04,415 --> 01:14:08,198
Ti se pobrini za cuvare,
ja idem da nadem bombu.
593
01:14:26,224 --> 01:14:29,225
Dik, jedan cuvar. Severno.
594
01:14:39,861 --> 01:14:43,146
Jedan covek na tvom nivou.
lde prema tebi.
595
01:14:55,749 --> 01:14:59,793
Džošua, približava ti se jedan
covek sa tvoje leve strane.
596
01:15:30,944 --> 01:15:34,147
Džošua,
jedan covek ide ka tebi.
597
01:15:56,215 --> 01:15:59,299
Dik, dva coveka nailaze
sa tvoje leve strane.
598
01:16:07,850 --> 01:16:10,720
Dik, iza tebe!
599
01:16:38,125 --> 01:16:42,740
Džošua, jedan covek ti se
približava sa leve strane.
600
01:17:07,483 --> 01:17:09,522
Napolje!
601
01:18:26,923 --> 01:18:30,430
Dik, jedan covek iza tebe!
602
01:18:34,130 --> 01:18:36,966
Ovde je pušenje zabranjeno.
603
01:18:57,991 --> 01:19:01,110
Dik, ocitavam povecanje
temperature pored rezervoara.
604
01:19:01,160 --> 01:19:04,244
Moraš da ugasiš tu vatru.
605
01:19:24,388 --> 01:19:27,182
Temperatura je kriticna.
606
01:19:27,182 --> 01:19:29,637
EkspIodirace ako odmah
ne ugasiš tu vatru.
607
01:19:41,110 --> 01:19:44,977
EkspIodirace ako odmah
ne ugasiš tu vatru.
608
01:21:06,556 --> 01:21:09,556
lma sigurnosnu sklopku!
609
01:21:09,808 --> 01:21:12,892
Moraceš da je demontiraš
sa unutrašnje strane.
610
01:22:04,979 --> 01:22:07,101
Bravo.
611
01:22:07,147 --> 01:22:10,314
Džošua, Dik, da Ii me cujete?
612
01:22:10,483 --> 01:22:13,733
Džošua, Dik?
-Kvej! Mora da je van sebe.
613
01:22:18,573 --> 01:22:23,690
Džošua, Dik, da Ii me cujete?
614
01:22:24,995 --> 01:22:29,206
Kvej, da Ii nas cuješ?
-Dik? -Kvej?
615
01:22:30,458 --> 01:22:35,582
Kvej, da Ii nas cuješ?
-Džošua, Dik, da Ii me cujete?
616
01:22:36,380 --> 01:22:40,459
Kvej, cujemo te. Obojica
smo dobro, sve je u redu.
617
01:22:41,884 --> 01:22:45,716
Hvala Bogu!
-Kvej, demontirali smo bombu.
618
01:22:45,929 --> 01:22:49,879
Zovi FBl. -Jeste li
uhvatili Rašidovog sina?
619
01:22:50,141 --> 01:22:54,269
Ne, nije bio tu.
Ali mislim da znam gde je.
620
01:23:49,524 --> 01:23:51,979
Napadnuti smo! Uzbuna!
621
01:24:12,459 --> 01:24:15,579
Abire, šta to radiš?
Nisi me posIušao!
622
01:24:15,712 --> 01:24:18,000
Nisam mogao
da dopustim da umreš.
623
01:24:18,131 --> 01:24:21,131
Kad bomba treba da eksplodira?
-U podne.
624
01:24:32,768 --> 01:24:36,729
Jedan od nas mora da živi
da bi predvodio naš narod.
625
01:24:36,729 --> 01:24:39,849
Alahov posao bice uraden.
626
01:24:43,985 --> 01:24:45,978
Beži!
627
01:25:51,410 --> 01:25:55,380
NukeIarna bomba ce uskoro
eksplodirati! Svi cemo umreti.
628
01:25:55,211 --> 01:25:58,414
I vi ne možete ništa
da uradite da to sprecite.
629
01:25:58,506 --> 01:26:01,423
Žao mi je što moram
da te razocaram, Rašide.
630
01:26:01,508 --> 01:26:05,256
Tvoja nukelarna bomba
je uspešno demontirana.
631
01:26:36,829 --> 01:26:40,114
To je stvarno Rašid!
-Zovi specijalce.
632
01:26:45,336 --> 01:26:49,415
Moji sugradani Amerikaci,
danas je napadnut odred FBl
633
01:26:49,506 --> 01:26:53,503
koji je sprovodio poznatog
teroristu Fadala Rašida.
634
01:26:53,551 --> 01:26:56,801
Napali su ga clanovi njegove
teroristicke organizacije
635
01:26:56,887 --> 01:26:59,888
koji su želeIi da ga oslobode
iz ruku americkih vIasti.
636
01:26:59,931 --> 01:27:03,880
Sedam FBl agenata
izgubiIo je život na dužnosti.
637
01:27:03,935 --> 01:27:08,430
Rašid i njegov sin Abir brzo su
uhvaceni i odvedeni u zatvor.
638
01:27:09,147 --> 01:27:13,401
Saosecamo s porodicama agenata
koji su izgubiIi živote.
639
01:27:13,401 --> 01:27:16,603
Njihova žrtva
nece biti zaboravIjena.
640
01:27:17,613 --> 01:27:21,692
Hvala vam i Bog
neka blagoslovi Ameriku.
641
01:27:23,951 --> 01:27:27,154
Hvala, gospodine predsednice.
642
01:27:32,500 --> 01:27:36,248
Pouzdano znam da FBl nema
nikakve veze sa hvatanjem
643
01:27:36,336 --> 01:27:39,539
Rašida i Abira. -Je li
tako, gospodine Stenton?
644
01:27:39,589 --> 01:27:42,590
Znam, znam... Ne treba
da guram nos u te stvari.
645
01:27:42,717 --> 01:27:45,836
Nisi ti za džabe dipIomirao
prvi u klasi na ''Harvardu''.
646
01:27:46,970 --> 01:27:51,216
Džek, sad nas izvini, ali moj
muž ide na zasluženi odmor.
647
01:27:52,183 --> 01:27:54,389
Šefica je naredila.
648
01:27:59,647 --> 01:28:01,805
TRl MESECA KASNlJE
649
01:28:02,608 --> 01:28:05,644
Baš voIim ovu igru! Šah.
650
01:28:08,290 --> 01:28:10,899
Lepo, Dik...
651
01:28:11,157 --> 01:28:15,240
Reci mi nešto... Koliko
poteza unapred predvidaš?
652
01:28:15,119 --> 01:28:17,360
Tri!
-Tri...
653
01:28:18,790 --> 01:28:20,535
Nije ni cudo.
654
01:28:22,583 --> 01:28:25,619
Šah-mat.
-Opet?
655
01:28:27,837 --> 01:28:31,751
Koliko ti poteza unapred
predvidaš? -Više od tri.
656
01:28:33,800 --> 01:28:36,957
Porota je upravo osudila
Rašida i Abira za zIocin
657
01:28:37,530 --> 01:28:40,422
protiv covecnosti. Presuda ce
biti odredena za dve nedelje.
658
01:28:41,474 --> 01:28:45,553
Halo? Barbara?
Vec si se vratiIa iz Pariza?
659
01:28:47,645 --> 01:28:50,895
Veceras? Zvuci divno.
Jedva cekam da te vidim.
660
01:28:50,982 --> 01:28:54,729
Da, gospodine predsednice?
-Barbara, sacekaj trenutak.
661
01:28:58,863 --> 01:29:02,362
Da, gospodine. Odmah.
Dobili smo novi zadatak.
662
01:29:03,158 --> 01:29:06,286
Barbara, iskrsao mi je hitan
slucaj u porodici. Zvacu te!
663
01:29:06,286 --> 01:29:10,746
Kakav je zadatak u pitanju?
-Hladan. -Gde?
664
01:29:11,624 --> 01:29:13,912
U Kelmekiji.
-Kelmekija?
665
01:29:14,543 --> 01:29:17,870
To je jedna od zemalja
koja se odvojila od Rusije?
666
01:29:17,870 --> 01:29:22,211
Da. Moramo da se spremimo.
-Bice hladno?
667
01:29:23,300 --> 01:29:27,297
Ti samo misli na Barbaru
i bice ti topIo.
51463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.