Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,548 --> 00:00:07,335
U blizini Praga, na
obali reke Voltava .
2
00:00:07,548 --> 00:00:10,415
nalaze se ruine
zamka Visegrad.
3
00:00:10,648 --> 00:00:13,435
U vreme 700 g. p. n. e.
u njemu je ziveo
4
00:00:13,648 --> 00:00:16,435
mudri predvodnik Krok
sa svoje tri cerke:
5
00:00:16,648 --> 00:00:19,435
vidarkom Heli, svestenocom Tetom
i vidovitom Libuse. Ovo je
6
00:00:19,648 --> 00:00:24,438
prica o novom zivotu, nasledstvu
i kraju epohe mudrosti.
7
00:00:32,648 --> 00:00:37,119
KRALJICA NEVERNIKA
8
00:00:48,948 --> 00:00:51,212
Sta se desava tamo?
Libuse?
9
00:01:06,348 --> 00:01:08,532
Voda,
10
00:01:08,748 --> 00:01:11,137
vatra i zemlja...
11
00:01:44,148 --> 00:01:48,414
Pomozi mu, daj mu snagu.
Molim te, pomozi mu!
12
00:02:05,548 --> 00:02:07,812
Eto, tata, ispij ovo.
13
00:02:12,748 --> 00:02:16,138
Libuse?
Libuse.
14
00:02:16,448 --> 00:02:22,318
Moli te, tata, odmori se.
Ne mogu da ga spasem.
15
00:02:30,048 --> 00:02:32,039
Libuse?
16
00:02:32,248 --> 00:02:36,321
Vlasta je otisao da je nadje, tata.
Brzo ce se vratiti.
17
00:03:45,248 --> 00:03:47,239
Stani!
18
00:03:56,748 --> 00:04:03,017
Bela zeno smrti, molim te,
oslobodi ovog dobrog coveka
19
00:04:03,248 --> 00:04:06,911
patnje i uzmi mu
dusu na drugom svetu.
20
00:06:03,248 --> 00:06:06,911
Lezala si na obali reke.
Mislio sam, da si umrla.
21
00:06:10,848 --> 00:06:14,113
Reka... Cula sam pesmu.
22
00:06:15,248 --> 00:06:17,591
I ja sam cuo muiziku.
23
00:06:18,248 --> 00:06:20,637
Strvarno?
Da.
24
00:06:20,848 --> 00:06:24,716
Kada sam te video. Srce
mi je zakucalo u neverovatnom ritmu.
25
00:06:29,647 --> 00:06:33,037
Zasto sam ovde, a odeca mije tamo?
26
00:06:35,248 --> 00:06:40,242
Bila si sva mokra i drhtala si.
Nisam imao izbora, svukao sam te.
27
00:07:00,948 --> 00:07:05,214
Sada je malo zdrebaali
bice dobar pastuv.
28
00:07:05,448 --> 00:07:09,032
Rodio se preko noci,
dok si ti spavala kraj reke.
29
00:07:17,048 --> 00:07:19,039
Sta te je toliko izmorilo?
30
00:07:19,247 --> 00:07:22,831
Hvala ti, ali moram
da idem.
31
00:07:23,048 --> 00:07:25,516
Odakle si dosla? Javicu da si,
na sigurnom.
32
00:07:25,748 --> 00:07:29,138
Pojedi barem nesto.
33
00:07:31,949 --> 00:07:33,940
Zbogom.
34
00:07:50,647 --> 00:07:52,831
Libuse!
35
00:08:11,147 --> 00:08:16,540
Libuse! Libuse!
36
00:08:17,848 --> 00:08:20,635
Gde si bila?
Svude sam te trazio.
37
00:08:24,548 --> 00:08:30,100
Osetila si da ti otac umro.
Mnogo mi je zao.
38
00:08:43,948 --> 00:08:46,018
Gde si bila?
39
00:08:48,048 --> 00:08:51,040
Zalim.
40
00:08:54,148 --> 00:08:59,814
Nedostajala si nam. Stalno je
mislio na tebe.
41
00:09:01,448 --> 00:09:03,712
Oprosti se s'njim.
42
00:09:12,448 --> 00:09:14,439
Oce!
43
00:09:19,748 --> 00:09:22,933
Divni su, zar ne?
Svo cvece u sumi.
44
00:09:24,248 --> 00:09:26,432
Zasto si umro?
45
00:09:26,648 --> 00:09:30,721
Nije umro. Jednostavni je napustio
svoje telo. Vidi.
46
00:09:54,048 --> 00:09:56,039
Pricaj mi opet o mami.
47
00:09:58,148 --> 00:10:03,939
Majka ti je bila sumska vila.
Ona ti je dala poseban dar .
48
00:10:04,848 --> 00:10:08,921
Ti mozes da vidis
proslost i buducnost.
49
00:10:10,748 --> 00:10:15,822
Kad su ljudi poceli da seku
sumu, nije mogla vise da ostane.
50
00:10:21,248 --> 00:10:23,637
Gde je otisla?
51
00:10:24,448 --> 00:10:29,522
Plakala je toliko dugo, da je potok
sopstvenih suza odneo.
52
00:10:33,248 --> 00:10:39,244
Tako se stvorila nasa reka.
Ona nosi duh sve do mora.
53
00:10:54,348 --> 00:10:56,339
Za nas!
54
00:10:58,148 --> 00:11:03,814
Libuse. Savet tuguje sa tobom.
Otac ti je bio dobar covek.
55
00:11:04,248 --> 00:11:07,433
Mnogo ce nam nedostajati.
Hvala, Tomislave.
56
00:11:07,748 --> 00:11:10,535
Nadam se da ne brzam,
ali on bi voleo
57
00:11:10,748 --> 00:11:13,820
da ti zauzmes njegovo mesto
u savetu.
58
00:11:14,048 --> 00:11:17,233
Da.
Pricao nam je o tvom daru.
59
00:11:17,448 --> 00:11:20,235
Ja treba da zauzmem njegovo mesto
u savetu, Tomislave.
60
00:11:20,448 --> 00:11:22,837
Ja sam najstarija cerka.
61
00:11:23,048 --> 00:11:27,712
Izvini, Kazi, ali mesto
Kroka ce zauaeti Libuse.
62
00:11:28,648 --> 00:11:30,912
Mije najiskrenije simpatije.
63
00:13:26,747 --> 00:13:30,217
Kazi, ti posedujes nenadmasno
znanje u medicini.
64
00:13:30,548 --> 00:13:35,133
Bez tvoje pomoci ne bi mogla da spasem
te porodice, tu decu od groznice.
65
00:13:35,848 --> 00:13:39,318
Ne vredi da ih spasavas.
Oni su prosti egoisti.
66
00:13:40,348 --> 00:13:44,614
Alioni su dobro ljudi.
Zamolili su me da im pomognem.
67
00:13:45,347 --> 00:13:48,532
Svakako ja ne vredim
za ova zaduzenja.
68
00:13:49,048 --> 00:13:51,039
Gresis, Kazi.
69
00:13:51,547 --> 00:13:54,619
Nikad nisam bila saglasna sa nacinom,
na koji ljudi organizuju svet.
70
00:13:54,848 --> 00:13:57,112
Zasto ti da ih spasavas?
71
00:13:57,348 --> 00:13:59,737
Nemoguce je da promenis to, sto
je priroda stvorila.
72
00:13:59,948 --> 00:14:02,610
Tako barem mislim ja.
73
00:14:03,348 --> 00:14:05,418
Znaci neces da pomognes?
74
00:14:05,648 --> 00:14:08,833
Posvetila sam pola zivota
brizi o ljudima.
75
00:14:09,248 --> 00:14:11,990
Druga polovina
pripada sumi.
76
00:14:14,648 --> 00:14:17,913
Nadam se, da ce svet duhova
dati odgovor na moje pitanje.
77
00:14:18,148 --> 00:14:23,142
Mozda im je to poslednja nada.
Libuse, potrebna mi je tvoja pomoc.
78
00:14:23,347 --> 00:14:25,531
Kakva je ova molba, kovacu?
79
00:14:25,748 --> 00:14:29,332
Cerka mi je nestala pre 2 dana.
Ona i brat su se izgubili,
80
00:14:29,648 --> 00:14:32,116
otkako ih je napao vuk.
81
00:14:33,948 --> 00:14:36,018
Kako mogu da je nadjem?
82
00:14:36,248 --> 00:14:38,716
Imas li neke njihiove stvari?
83
00:14:39,247 --> 00:14:41,317
Da.
84
00:14:49,247 --> 00:14:52,717
Zovem se Sarka. Roditelji su mi
umrli od groznice.
85
00:14:53,248 --> 00:14:56,911
Ostala sam sama i ne znam
sta da radim. Mozes li
86
00:14:57,148 --> 00:15:01,221
da razgovaras sa njima
i da ih zamolis za savet?
87
00:15:01,448 --> 00:15:04,440
Imas li njihove stvari kod sebe?
88
00:15:04,648 --> 00:15:07,799
Cipele mog oca i
kapu moje majke.
89
00:15:13,848 --> 00:15:15,839
Spremna sam.
90
00:16:25,848 --> 00:16:28,920
Libuse! Libuse!
91
00:16:59,648 --> 00:17:05,518
Sarka, duhovi tvojih roditelja su
rekli, da te mnogo vole.
92
00:17:06,548 --> 00:17:11,941
Pocivace u miru, ali su me zamolili
da te udomim u Visegradu.
93
00:17:13,447 --> 00:17:17,440
Ja sam se saglasila.
Hvala, Libuse.
94
00:17:19,348 --> 00:17:25,059
Kovacu, cerku ces naci kod reke,
pored zbunja.
95
00:17:25,630 --> 00:17:29,214
Spava u ilovoj sumici.
96
00:17:30,148 --> 00:17:32,730
Hvala, princezo. Hvala.
97
00:17:39,648 --> 00:17:42,754
Zemljoradnici, poslusajte me.
98
00:17:43,060 --> 00:17:48,248
Ne krivite duhove i
vetar za vase teskoce.
99
00:17:48,548 --> 00:17:54,418
Domace zivotinje su vam zarazene.
Morate ih ubiti i zapaliti.
100
00:17:55,448 --> 00:18:01,239
Docice pomoc iz Visegrada
zajedno cemo preziveti zimu.
101
00:18:14,448 --> 00:18:16,712
Dobro, krenimo.
102
00:18:27,548 --> 00:18:30,733
Ne moze nikako da se mrdne.
Krenimo.
103
00:18:58,548 --> 00:19:00,937
Godinu dana kasnije
104
00:19:04,748 --> 00:19:08,741
Hvala, Libuse. Ti si dostojna
naslednica velikog Kroka.
105
00:19:09,248 --> 00:19:11,432
Zivela Libuse!
106
00:19:12,744 --> 00:19:15,372
Zivela Libuse!
107
00:19:16,448 --> 00:19:19,918
Princezo, dosao sam cak
iz Stadice, da bi
108
00:19:20,148 --> 00:19:23,538
da bi vam podario ovu
prekrasnu zivotinju.
109
00:19:24,348 --> 00:19:28,739
On se rodio pre dve godine, u
noci, kada vam se otac upokojio.
110
00:19:29,348 --> 00:19:32,010
Krstio sam ga Krok, u njegovu cast.
111
00:19:33,248 --> 00:19:37,719
Hvala. Sta mogu da ti
ponudim u zamenu?
112
00:19:38,248 --> 00:19:42,321
Mozete li da me posetite?
Bili ste u Stadici?
113
00:19:42,948 --> 00:19:45,212
Kada sam bila mala.
114
00:19:46,948 --> 00:19:49,416
Za nas ce biti cast
da vas docekamo.
115
00:19:49,648 --> 00:19:51,639
Hvala.
116
00:19:51,848 --> 00:19:53,918
Do mene su stigle glasine,
da zelite da se udate.
117
00:19:54,148 --> 00:19:56,139
Mozete da rucate kod mene
i da me vidite
118
00:19:56,448 --> 00:19:58,916
kao kandidata za udaju.
Ali ja kuvam odlicno.
119
00:19:59,148 --> 00:20:01,332
Imas vecu sansu da se
ozenis samnom.
120
00:20:01,548 --> 00:20:03,618
Ali ja ipak nisam trazio tvoju ruku.
121
00:20:03,848 --> 00:20:07,841
Ti si samo orac, a ni njive
na kojima radis, nisu tvoje.
122
00:20:08,148 --> 00:20:11,413
Nasa princeza ne moze da se
uda za nekog, ko nema nista.
123
00:20:11,648 --> 00:20:15,516
Libuse, sta vidite ispred sebe:
gnusnog oraca ili casnog coveka
124
00:20:15,948 --> 00:20:20,339
sa dobrim srcem?
Vidim gnusnog oraca,
125
00:20:20,948 --> 00:20:26,944
koji je vec rekao sve i spreman je
da ode.Moze li neko da ga odvede odavde,
126
00:20:27,348 --> 00:20:33,139
da mozemo u miru da jedemo,
ili treba ja da uradim to?
127
00:20:33,548 --> 00:20:38,212
Izvinite, Libuse, da sam znao,
da iamte tako divnog konja,
128
00:20:38,448 --> 00:20:41,440
ne bi vam doveo Kroka.
129
00:20:44,148 --> 00:20:46,332
Ocekivacu vasu posetu,
princezo.
130
00:20:48,348 --> 00:20:51,932
Libuse, ti dokazujes
velike liderske kvalitete.
131
00:20:52,348 --> 00:20:54,339
Hvala, Tomislave.
132
00:20:54,548 --> 00:20:58,621
Cele godine si zalila oca. Mozda
je vreme da razmislis o svadbi,
133
00:20:59,048 --> 00:21:02,916
da bi ojacala i zastitila Visegrad.
134
00:21:03,248 --> 00:21:06,115
Da.
Imam dovoljno zastitnika.
135
00:21:06,648 --> 00:21:11,915
Mislite? Mogao bih postati otac
snaznog naslednika,
136
00:21:12,848 --> 00:21:16,318
koji ce da vodi narod
i da zastiti zemlju.
137
00:21:16,648 --> 00:21:20,118
Vrsovec moze da ga nauci vojnim
vestinama, ali snaga upravnika se
138
00:21:20,448 --> 00:21:23,235
vidi u pameti. Obecavam ti,
da ce naslednik biti pametan,
139
00:21:23,648 --> 00:21:27,721
a ja cu ga nauciti
trgovini i strategiji.
140
00:21:34,048 --> 00:21:39,520
Uzmite ovu jabuku, podelite je
bez da je presecete na pola.
141
00:21:39,848 --> 00:21:42,635
Kada to uradite, dodjite opet.
142
00:21:42,848 --> 00:21:45,237
Mozda cyu razmotriti
vas predlog.
143
00:21:49,348 --> 00:21:51,612
Kako da je podelimo,bez da
je secemo?
144
00:21:53,248 --> 00:21:55,637
Uzmi, oracu.
145
00:21:58,222 --> 00:22:00,247
Prijatno.
146
00:22:05,448 --> 00:22:07,916
Hoces li razmotriti njegov predlog?
147
00:22:08,448 --> 00:22:10,439
A ti kako bi postupila?
148
00:22:10,748 --> 00:22:13,216
Mnei nisu nudili
takav predlog.
149
00:22:13,448 --> 00:22:15,518
Potrebna im je samo vlast.
150
00:22:15,748 --> 00:22:18,330
Kada saznaju,
da im necu pomoci u tome,
151
00:22:18,548 --> 00:22:24,942
zaboravice na ponude.
I onda ces mozda ti imati sansu.
152
00:22:26,648 --> 00:22:30,641
Prelazes mi da sredis moj brak,
a odbijas da govoris o tvom.
153
00:22:31,648 --> 00:22:34,310
Imam nameru da se ne zadrzavam
dugo kod jednog muza,
154
00:22:34,548 --> 00:22:36,812
da se ne bih razocarala.
155
00:22:42,948 --> 00:22:48,181
A zar ja ne mogu da ispunim
tu prazninu
156
00:22:48,558 --> 00:22:53,143
sa brigom za moj narod?
157
00:22:55,548 --> 00:22:57,539
Razume se.
158
00:23:17,848 --> 00:23:19,918
Stanite! Stanite!
159
00:23:30,648 --> 00:23:32,639
Sat gledas?
160
00:23:37,148 --> 00:23:41,539
Sve je ovo magla, nista ne vidim.
161
00:25:37,048 --> 00:25:39,915
Podaricu vam krv nasim
neprijatelja.
162
00:25:40,147 --> 00:25:42,729
Da! Da!
163
00:25:51,048 --> 00:25:56,918
Avari su objavili rat!
To je sin njihovog predvodnika!
164
00:25:57,948 --> 00:26:02,419
I ako ne preuzmemo odredjene mere,
oni nas nece ostaviti na miru.
165
00:26:03,048 --> 00:26:08,839
Trgovina staje, vise cemo se posvetiti
na odbranu i vojsku,
166
00:26:09,148 --> 00:26:13,938
ali ne i na seosko stanovnistvo.
I rezultat toga je da umiremo gladni.
167
00:26:14,448 --> 00:26:17,110
Otac ti je imao sasvim druge poglede,
Libuse.
168
00:26:17,448 --> 00:26:20,155
Savet se interesuje za vojsku.
169
00:26:20,532 --> 00:26:23,797
Potreban nam je lider, Libuse.
170
00:26:24,448 --> 00:26:28,919
Bili smo spremni da damo
trin Kroku, ali sada
171
00:26:29,331 --> 00:26:32,994
njega vise nema i mo moramo
da izaberemo novog kralja,
172
00:26:33,625 --> 00:26:37,129
koji ce nas povesti do pobede.
173
00:26:41,348 --> 00:26:44,818
Ja predlazem Tomislava.
174
00:26:45,048 --> 00:26:48,518
Ima jos jedan covek, koji
ulazi u savet i koji,
175
00:26:48,848 --> 00:26:52,716
kao sto neki pretpostavljaju,
je sazdan za ovu poziciju.
176
00:26:53,048 --> 00:26:55,118
Ko?
Imenuj coveka o kome govoris!
177
00:26:55,448 --> 00:26:57,518
Nije muskarac.
178
00:26:57,855 --> 00:27:04,124
Libuse, ja verurjem, da
samo ti, uz podrsku saveta,
179
00:27:04,528 --> 00:27:06,996
mozes da ides stopama tvog oca.
180
00:27:07,449 --> 00:27:09,519
Ti ces povesti nas narod
181
00:27:09,886 --> 00:27:15,279
i vratices ovu zemlju
na put mira i progresa,
182
00:27:15,567 --> 00:27:18,434
kao sto je proreceno.
183
00:27:18,702 --> 00:27:21,125
Treba da izaberemo Libuse!
184
00:27:22,148 --> 00:27:26,221
Zar da nam zena komanduje?
To ne!
185
00:27:27,126 --> 00:27:31,597
Ova zemlja ce biti unistena
za godinu dana!
186
00:27:33,448 --> 00:27:35,916
Ponudio sam kralja!
187
00:27:37,048 --> 00:27:39,312
A mi treba da imamo kraljicu!
188
00:27:39,648 --> 00:27:44,119
Da!Da! Da!
189
00:27:44,848 --> 00:27:50,718
Krunisem te krunom
Visegrada.
190
00:28:08,947 --> 00:28:13,941
Za zastitu nam treba armija. To mi
govori zenska intuicija.
191
00:28:14,148 --> 00:28:16,218
Slazem se.
192
00:28:16,447 --> 00:28:20,235
Predlozicu savetu da razmotri
to potanje. Kada se to sredi ,
193
00:28:20,448 --> 00:28:22,632
preuzeces vodjstvo nad armijom.
194
00:28:22,848 --> 00:28:25,510
Hvala.
195
00:28:28,004 --> 00:28:30,313
Nisam videla drugu zenu da se bori
196
00:28:30,648 --> 00:28:33,640
tako, kao sto si se
ti onda borila.
197
00:28:34,948 --> 00:28:38,736
Uvek cu te stititi.
Ja sam tvoj mac.
198
00:28:41,948 --> 00:28:43,893
Pogledaj ih.
199
00:28:48,048 --> 00:28:50,710
Treba ti malo zabave.
200
00:28:53,448 --> 00:28:57,396
Muskarci me se sada plase. I zahvalni su
za moju poziciju u savetu.
201
00:28:58,948 --> 00:29:02,213
Mislis li da se udas?
202
00:29:02,648 --> 00:29:06,516
Zasto? Proslo je vreme za
zabavu sa mladim seljakom u stali,
203
00:29:06,848 --> 00:29:08,839
i to bi bnilo dovoljno.
204
00:29:10,748 --> 00:29:15,219
Ali orac, koji ti je doveo
konja, nije se plasio niceg.
205
00:29:17,648 --> 00:29:23,234
Zato sto me je poznavao. Nasao me je gde lezim
na reci usred noci, kad mi je otac umro.
206
00:29:26,648 --> 00:29:29,196
Nije znao, na kojoj sam poziciji.
207
00:30:13,048 --> 00:30:16,120
Gde vam je obezbedjenje?
Dosla sam sama.
208
00:30:16,348 --> 00:30:18,612
Siguran sam da kraljica
iam vaznija posla
209
00:30:18,847 --> 00:30:21,634
nego da prihvati proslogodisnju
ponudu nekog oraca.
210
00:30:26,848 --> 00:30:29,430
Kraljica radi ono, sto pozeli.
211
00:30:31,048 --> 00:30:36,714
Krok, koliko si porastao.
Dugo sam vas cekao.
212
00:30:38,148 --> 00:30:40,890
Vreme je da stavimo tacku na to cekanje.
213
00:31:47,148 --> 00:31:50,333
Trena li da cekam jos dve
godine do sledece posete?
214
00:31:50,948 --> 00:31:54,213
Docicu do sledeceg punog meseca.
215
00:32:08,348 --> 00:32:10,339
Sta si videla?
216
00:32:12,848 --> 00:32:14,952
Bogatstvo ove zemlje...
217
00:32:16,639 --> 00:32:19,301
skupoceni metal...
218
00:32:20,012 --> 00:32:22,276
u planini...
219
00:32:55,048 --> 00:33:01,521
Tu ce se izgraditi veliki grad,
od ovih brda do
220
00:33:01,748 --> 00:33:05,138
do samih planina na severu
i preko reke na jugu.
221
00:33:08,348 --> 00:33:11,818
Grad? Ovde?
222
00:33:17,148 --> 00:33:19,537
Odakle takva sigurnost?
223
00:33:21,948 --> 00:33:26,817
Cak iako ga izgrade
po mom naredjenju.
224
00:33:27,148 --> 00:33:30,140
Grad ce stititi moj narod
od opasnosti.
225
00:34:35,848 --> 00:34:37,839
Hajde, hajde! Da!
226
00:34:40,148 --> 00:34:42,139
Mislim, da je tvoja oprijateljica
decak.
227
00:34:42,348 --> 00:34:45,135
Nije mi prijateljica, vec sestra.
228
00:34:45,448 --> 00:34:47,632
Ja i Teta smo tvoje sestre.
229
00:34:47,848 --> 00:34:50,715
Kao i Vlasta.
Ona mi je najbolja sestra.
230
00:34:57,148 --> 00:34:59,537
Sada smo sestre.
231
00:35:30,148 --> 00:35:33,413
Ne mozes da promenis
balans u prirodi.
232
00:35:34,448 --> 00:35:37,713
Goristim sve dostupne resurse,
za dobrobit svih.
233
00:35:38,448 --> 00:35:41,076
Mocni demoni stite bogatstvo
234
00:35:41,376 --> 00:35:44,880
ove zemlje od
uticaja ljudi.
235
00:35:45,948 --> 00:35:48,416
Takva je ljudska priroda.
236
00:35:50,048 --> 00:35:53,120
Ti si pod uticajem
zla.
237
00:35:54,248 --> 00:35:58,241
Minerali nisu iscrpljrni.
To nece biti dovojno za ljude.
238
00:35:58,448 --> 00:36:01,520
Duhove nam nece biti naklonjeni.
239
00:36:01,848 --> 00:36:05,432
Koji duh ce coveku pruziti
sansu da se izvuce iz problema?
240
00:36:05,748 --> 00:36:07,932
Kako ce ga zastititi od neprilika,
okupljanja i revolta
241
00:36:08,148 --> 00:36:10,139
i od buducnosti?
242
00:36:10,348 --> 00:36:12,532
Buducnosti, u kojoj
planina umire,
243
00:36:12,748 --> 00:36:15,535
a sve sume ce biti iskorenjene?
244
00:36:15,748 --> 00:36:18,012
Zar ne vidis to?
245
00:36:21,048 --> 00:36:23,312
Hajde, trebaju nam kola.
246
00:36:25,048 --> 00:36:29,712
Vidim ono, sto treba da
uradim, da bi sluzila narodu.
247
00:36:29,948 --> 00:36:33,736
Znaci spremna si na
poraz. Breme liderstva
248
00:36:33,948 --> 00:36:37,816
i stremljenje za bogacenjem
progutace tvoju neznu narav.
249
00:36:58,648 --> 00:37:01,993
Ako ljudi znaju,
250
00:37:03,611 --> 00:37:06,034
da im se kraljica srece sa oracem,
251
00:37:06,319 --> 00:37:09,743
nece to prihvatiti.
252
00:37:10,048 --> 00:37:13,916
A ako im prost orac
osigurava opstanak?
253
00:37:14,148 --> 00:37:16,730
Zar nisi mnogo pretenciozan ?
254
00:37:17,048 --> 00:37:23,123
Tebi sam smesan?
Dobro, drago mi je.
255
00:37:23,348 --> 00:37:26,010
Da vidimo, kako ces ti da se smejes .
256
00:37:26,248 --> 00:37:28,318
Ne!
Da.
257
00:37:28,548 --> 00:37:30,618
Ne!
Da.
258
00:37:31,448 --> 00:37:35,635
Prestani, ili cu narediti da te obese!
259
00:37:38,248 --> 00:37:40,512
Prestani!
260
00:37:45,848 --> 00:37:50,319
Ako bi ti bio upravnik ,
sta bi ti bilo najteze?
261
00:37:53,948 --> 00:37:58,453
Da budem fer prema sebi i drugima.
262
00:37:59,460 --> 00:38:03,328
Dozvolite upravniku da
upravlja svetom kao kralj.
263
00:38:03,620 --> 00:38:05,929
A ne kao ova zena, pola duh,
264
00:38:06,148 --> 00:38:08,537
koja se pored svega
plasi i od skoka.
265
00:38:18,548 --> 00:38:21,733
Znaci, mogao bi da
upravljas kao pravi kralj.
266
00:38:23,148 --> 00:38:26,413
Zajedno cemo izgraditi grad kao zastitu
za nas grad.
267
00:38:27,413 --> 00:38:29,597
To je moj san.
268
00:38:31,948 --> 00:38:35,941
To je samo san i nista vise.
269
00:38:56,948 --> 00:39:01,817
On mi je ubio brata a Libuse
ga je oslobodila. Trazim pravdu.
270
00:39:02,148 --> 00:39:05,538
Ovaj seljak se vratio u svoje selo
u borbu sa zavojevacima
271
00:39:05,748 --> 00:39:10,822
na severu. Sluzio je narodu.
Kada se vfratio, doznao je.
272
00:39:11,248 --> 00:39:13,830
da mu je zemlja opustosena.
A brat tui je
273
00:39:14,148 --> 00:39:17,618
rudar. On je odbio da da zemlju.
On je krenuo i ubio ti je brata.
274
00:39:17,848 --> 00:39:20,112
Taj covek ne predstavlja
opasnost za bilo koga.
275
00:39:20,348 --> 00:39:22,532
Jednostavno se borio
za svoju zemlju.
276
00:39:24,748 --> 00:39:27,933
Rudari zahtevaju da im se
dozvoli da koriste tudju zemlju
277
00:39:28,248 --> 00:39:32,116
i da dobijaju prihod od nje, dok
vlasnik ratuje sa nasim djavolima.
278
00:39:32,448 --> 00:39:35,713
Libuse, ti si izgradila
rudarstvo,
279
00:39:36,048 --> 00:39:38,118
a sada osudjujes rudare.
280
00:39:38,448 --> 00:39:42,316
Naredila sam da se izgrade rudnici, da bi se
ljudima dala nada za prehranu.
281
00:39:42,648 --> 00:39:46,311
I izjasnjavam se protiv pohlepe.
Neka kazne ubicu moga brata.
282
00:39:46,548 --> 00:39:50,211
Brat ti je dobio zasluzeno,
zato sto je opustoio svoju zemlju.
283
00:39:52,848 --> 00:39:55,316
Smirite se, molim vas!
284
00:39:55,948 --> 00:39:59,020
Tisina! Mogu li da kazem nesto?
285
00:39:59,248 --> 00:40:01,512
I ti li hoces da
trazis svoja prava?
286
00:40:01,748 --> 00:40:04,216
Da, za pravo da potrazim
vasu ruku.
287
00:40:04,448 --> 00:40:07,110
Daj je prvo meni.
Na tronu trebada stoji muskarac,
288
00:40:07,448 --> 00:40:10,110
da bi donosio prava resenja!
289
00:40:10,648 --> 00:40:12,639
On je u pravu!
290
00:40:12,848 --> 00:40:16,352
On bi trazio tvoje misljenje.
Ne treba da se odrice onog sto plasi.
291
00:40:16,718 --> 00:40:20,984
Zemlji je potreban muskarac,
dobar muskarac.
292
00:40:25,748 --> 00:40:29,536
Kraljice moja, izgleda da je
doslo vreme da izaberes muza,
293
00:40:29,848 --> 00:40:31,839
koji ce zajedno sa vama
upravljati nasim gradom.
294
00:40:34,048 --> 00:40:36,039
Muz!
295
00:40:37,582 --> 00:40:39,607
Libuse!
296
00:40:40,548 --> 00:40:45,542
A sta ste uradeli sa onom jabukom,
koju sam vam dala? Jeste li je podelili?
297
00:40:47,148 --> 00:40:51,539
Odgovorite!
Nismo je podelili.
298
00:40:51,748 --> 00:40:54,330
Ako ne mozete da resote tako
prost zadatak, kako onda mislite,
299
00:40:54,548 --> 00:40:58,735
da mozete
upravljati ovom zemljom?
300
00:40:59,448 --> 00:41:02,474
Zato sto nismo nasli resenje.
301
00:41:04,694 --> 00:41:08,357
Ne mozes da podelis jabuku
a da je ne preseces.
302
00:41:08,948 --> 00:41:10,939
To je bila zamka.
303
00:41:11,148 --> 00:41:13,810
Htela sam da mi pokazete,
da umete da radite zajedno.
304
00:41:15,048 --> 00:41:20,918
Posadite jabuku, i onda
delite plodove.
305
00:41:23,848 --> 00:41:26,430
A ti si jabuku dao oracu.
Sta?
306
00:41:26,848 --> 00:41:30,636
To je znak sa neba.
Udacu se za oraca.
307
00:41:31,248 --> 00:41:33,318
Zato sto plemici nisu
uvek pametbiji.
308
00:41:33,848 --> 00:41:36,112
A mozda se ipak ne udam.
309
00:41:41,048 --> 00:41:43,039
Zasto si dosla posle samo 3 meseca?
310
00:41:43,448 --> 00:41:46,918
Imam armiju na severu, ali ne
mogu da im osiguram ishranu.
311
00:41:47,948 --> 00:41:51,736
Cela zetva je unistena, zato sto
su rudari unistili zemljoradnike.
312
00:41:51,948 --> 00:41:54,940
Ne mogu da ih kaznim,
zato sto nam treba ruda, da je
313
00:41:55,148 --> 00:41:58,333
menjamo za hranu sa juznim plemenima.
Oni znaju da nam treba hrana i zato
314
00:41:58,548 --> 00:42:01,415
povecavaju cenu hrane
svakog dana.
315
00:42:18,148 --> 00:42:20,810
Kraljica ne moze uvek
da radi ono, sto hoce.
316
00:42:21,048 --> 00:42:25,712
Previse dozvoljavas narodu.
I previse trazis od ljudi.
317
00:42:26,048 --> 00:42:28,710
Treba da skupljas danak od
njih zato , sto se brines o njima.
318
00:42:29,048 --> 00:42:33,121
Dozvoli da te upisem u
vojnu duznost. Da te uzdignem.
319
00:42:33,348 --> 00:42:35,816
Tada ce te ljudi sa radoscu
prihvatiti kao mog muza.
320
00:42:36,048 --> 00:42:39,518
Za srecu nije potrebno mnogo. Ako
ne dodjes za sledeci pun mesec,
321
00:42:39,748 --> 00:42:42,820
pocecu da mislim,
da nam je ljubav umrla.
322
00:42:46,048 --> 00:42:52,317
Docicu, izvini sto sam
zbunjena.
323
00:42:52,548 --> 00:42:56,814
Da nisam bila toliko popustljiva,
ti se ne bi zaljubio u mene.
324
00:43:03,748 --> 00:43:07,775
Mozda ne. Ali to je bilo tada.
325
00:43:08,726 --> 00:43:11,274
A sada hocu nesto vise.
326
00:43:38,048 --> 00:43:40,516
Libuse?
Da.
327
00:43:41,648 --> 00:43:44,833
Dosli su predstavnici zemljoradnika.
Zemljoradnici?
328
00:43:45,448 --> 00:43:47,837
Hodali su cela dva dana, treba
da ih primite.
329
00:43:49,577 --> 00:43:52,523
Jeste li zaboravili?
Ne.
330
00:45:10,948 --> 00:45:13,940
Zabarikadirali smo planinske puteve,
da ne bi pustili
331
00:45:14,148 --> 00:45:17,140
zavijevace u dolinu.
Moramo li opet da pricamo o ratu?
332
00:45:17,348 --> 00:45:20,738
Rat i samo rat, sve dok
zemlja ne bude slobodna.
333
00:45:23,548 --> 00:45:25,812
Predosecam da cu sutra imati
ozbiljne probleme.
334
00:45:26,048 --> 00:45:28,232
Treba mi tvoj savet.
335
00:45:28,448 --> 00:45:33,112
Izvini, ali ceka me posao.
Nastao je pun mesec.
336
00:45:50,247 --> 00:45:52,238
Ona dolazi!
337
00:46:10,248 --> 00:46:12,716
Ko ste vi?! Otkrijte lice!
338
00:46:43,548 --> 00:46:46,733
Ona bezi, za njom!
339
00:46:47,048 --> 00:46:49,516
Ovamo! On je tu! Brze!
340
00:47:43,048 --> 00:47:45,312
Jesi li ranjena?
Oni su tu, brze!
341
00:47:45,647 --> 00:47:48,036
Ziva je. Nadgledaj je.
342
00:47:49,348 --> 00:47:52,932
Brze, tu su,
ovamo! Nasli smo ih!
343
00:48:46,748 --> 00:48:49,012
Mirno.
344
00:49:09,548 --> 00:49:11,539
Kakve igrice igras?
345
00:49:11,748 --> 00:49:16,014
Nikakve. Jednostavno mi je zanimljivo,mozes
li da volis i pored tvog gneva.
346
00:49:16,247 --> 00:49:18,317
Razume se.
347
00:49:18,548 --> 00:49:23,338
U tom slucaju zamisl, da je to
zamak i ostani kao moja kraljica.
348
00:49:23,848 --> 00:49:26,635
Znaci, tako se ponasas
sa ranjenim vojnikom, a?
349
00:49:26,848 --> 00:49:29,840
Pomoci cu ti da zaboravis na bol.
Mislim, da je to efikasno lecenje.
350
00:49:30,348 --> 00:49:32,293
Ali ti si Libusina ljubav.
351
00:49:32,548 --> 00:49:37,212
Libuse jije briga za mene, a i mene
nije za nju. Ona je opcinjena svojom vlascu.
352
00:49:41,148 --> 00:49:43,332
Ne izazivaj me, Libuse
mi je najbolja drugarica.
353
00:49:43,548 --> 00:49:46,415
Proslo je vec nekoliko sedmica,
a ona te cak nije ni posetila .
354
00:49:47,048 --> 00:49:50,199
Znam da me voli.
Ali ne tako, kako ja mogu.
355
00:49:53,799 --> 00:49:55,824
Ne treba.
356
00:49:57,248 --> 00:49:59,716
Ja i Libuse se
vise ne volimo.
357
00:50:04,848 --> 00:50:08,841
Ubice nasih prijatelja su kod
Stadica. Ne mogu da nadjem Vlastu.
358
00:50:09,448 --> 00:50:12,315
Treba nam jaka ruka da
povede armiju u borbu.
359
00:50:13,748 --> 00:50:18,412
Ja bi rekao da nasoj kraljici
treba pravi muskarac da je zastiti.
360
00:50:19,748 --> 00:50:21,852
Imate mnogo kandidata
od kojih mozete da izaberete.
361
00:50:22,706 --> 00:50:28,053
Neka ona odluci na osnovu
iskustva i zasluga.
362
00:50:32,343 --> 00:50:34,334
Treba nam kralj!
363
00:50:34,548 --> 00:50:37,893
Ja sam kraljica! Meni je namenjena vlast
i tako cu upravljati ovom zemljom,
364
00:50:38,184 --> 00:50:41,972
kao sto nam,eravam. Nemate pravo
da glasate za nmoj brak.
365
00:50:43,854 --> 00:50:48,723
Razmisli Libuse. Mozes da izgubis
podrsku naroda.
366
00:50:48,947 --> 00:50:50,938
Jasni mi je.
367
00:50:54,248 --> 00:50:58,400
Prica se da mnogo slabo
drzim konce u rukama.
368
00:50:58,807 --> 00:51:02,675
Dobro, gospodo. Naci cu vam muza.
369
00:51:10,547 --> 00:51:13,539
Mislis, da mislim na tebe?
370
00:51:17,148 --> 00:51:21,619
Provescu noc sama i
zamolicu duhove za savet.
371
00:52:22,348 --> 00:52:24,816
Pricaces sa duhovima
sa onog sveta?
372
00:52:26,948 --> 00:52:31,612
Ne, ja znam ko ce postati moj kralj.
373
00:52:32,248 --> 00:52:35,672
Ne znam kako se zove. Znam samo
gde mozete da ga nadjete.
374
00:52:36,851 --> 00:52:42,323
Uzmite ovog konja i pustite ga tamo
gde se seku sumski putevi.
375
00:52:43,148 --> 00:52:49,018
Zatim pustite konja i
sledite ga. Tako ce te naci mog muza.
376
00:52:50,048 --> 00:52:54,997
Sedece na gvozdenom stolu
i jesce. Sam.
377
00:52:56,448 --> 00:53:01,112
Sigurna sam da kad je Tomislav
dao jabuku seljaku,
378
00:53:01,348 --> 00:53:05,535
to je bio znak sa neba.
Zato ce seljak postati kralj.
379
00:53:32,948 --> 00:53:36,816
Krok. Ovaj covek sedi za metalnim stolom,
kao sto je predskazala Libuse.
380
00:53:40,248 --> 00:53:42,318
Ne plasi se, strance.
381
00:53:42,547 --> 00:53:46,938
Zar da se plasim? Niste mi ni
dalisansu da budem gostoprimljiv.
382
00:53:48,048 --> 00:53:52,712
Eto, napijte se vode,
a ako ste gladni, jedite.
383
00:53:53,548 --> 00:53:58,338
Nasa kraljica je imala viziju.
Volja naroda je da nadje muza.
384
00:53:58,848 --> 00:54:02,033
Ali volja sudbine je
da se uda za tebe.
385
00:54:02,248 --> 00:54:04,239
A moja volja?
386
00:54:04,448 --> 00:54:07,918
Tui ces biti kralj i
ozenices najlepsu zenu.
387
00:54:08,648 --> 00:54:10,752
Zar ces se odreci
takve mogucnosti?
388
00:54:11,008 --> 00:54:13,158
To je sve, sto moze
da pozeli jedan muskarac.
389
00:54:13,489 --> 00:54:15,798
Sve,sto mi je potrebno,
nalazi se ovde.
390
00:54:16,092 --> 00:54:19,960
Moj plug,domace zivotinje,
sloboda.
391
00:54:20,711 --> 00:54:24,499
Ako kraljica zeli da se uda,
neka sama dodje kod mene.
392
00:54:24,748 --> 00:54:29,139
Necu da prenesem takvu ponizavajucu
poruku. Pitam poslednji put:
393
00:54:29,448 --> 00:54:32,838
hoces li doci u Visegrad,
da se ozenis nasom kraljicom?
394
00:54:33,448 --> 00:54:37,032
Ako otkazes, odvescemo te
protiv tvoje volje.
395
00:54:38,048 --> 00:54:40,710
Docicu.
Danas?
396
00:54:41,748 --> 00:54:44,410
Da. Ali prvo da nahrani zivotinje.
397
00:54:47,848 --> 00:54:49,918
Zasto jedes za metalnim stolom?
398
00:54:53,048 --> 00:54:55,915
Zato sto cu upravljati gvozdenom rukom.
399
00:55:02,948 --> 00:55:07,419
Koliko brzo si me zaboravio .
Rekao sam ti, nisam imao izbora.
400
00:55:09,847 --> 00:55:15,717
Rekao si da te nije briga za nju, i
da je isto sa njom.
401
00:55:15,977 --> 00:55:18,047
I da se vise ne volite.
402
00:55:19,348 --> 00:55:23,421
Ponekad moras da doneses resenje.
Ili da uradis to, sto hoces,
403
00:55:23,748 --> 00:55:26,216
ili to, sto je potrebno.
404
00:55:30,048 --> 00:55:32,516
Zao mi je.
405
00:56:11,448 --> 00:56:16,238
To su bogatstva mog oca i
plodovi truda mog naroda.
406
00:56:16,448 --> 00:56:20,999
Sa njima cemo izgraditi grad. Grad ce
postati srce nase zemlje.
407
00:56:21,548 --> 00:56:25,416
A orac ce postati kralj. Kako divno.
Siguran sam, da muzevni francuzi
408
00:56:25,748 --> 00:56:29,536
i carevi Vizantije ce poslati
darove svojim saveznicima.
409
00:56:31,648 --> 00:56:36,119
Ti si pravi muskarac. I tvoja upornost
je dokaz toga.
410
00:56:37,247 --> 00:56:41,672
Moj narod i voli to. Ti ces
postati za njih pobeda muskog roda.
411
00:56:41,998 --> 00:56:44,466
Oni ce te sa zadovoljstvom slediti.
412
00:56:44,770 --> 00:56:48,513
Libuse za tebe sam nekad bio
najbolji muskarac.
413
00:56:48,848 --> 00:56:52,511
Zasto ne mozes opet da postanes ona ista.
414
00:56:52,848 --> 00:56:56,921
Kraljevstvo je samo zelena trava.
Kruna ti je jutarnja rosa,
415
00:56:57,248 --> 00:57:01,036
a ti si prekrasni dragi kamen.
416
00:57:03,248 --> 00:57:07,673
Ovaj zamak, ova zemlja
417
00:57:08,769 --> 00:57:12,114
i ja, sve to
pripada narodu.
418
00:57:12,448 --> 00:57:17,841
I ipak si nekad bila moja. I hocu
da verujem, da ces opet postati moja.
419
00:57:19,048 --> 00:57:21,152
Znam koliko nezno ti kuca srce,
kada si slobodna,
420
00:57:21,581 --> 00:57:25,403
daleko od svoje vladavine. Ne mogu
da budem daleko odavde.
421
00:57:27,725 --> 00:57:33,118
Pridruzi mi se. Ionako ne mozemo
da se vidimo vise.
422
00:57:34,498 --> 00:57:38,207
Hajde preklinji me.
423
00:57:43,748 --> 00:57:46,012
Onda cu da te preklinjem.
424
00:57:48,823 --> 00:57:52,213
Obozavala sam te, kada si
ziveo sam
425
00:57:52,464 --> 00:57:57,174
u svom domu. Ali to vise
nece da se vrati.
426
00:57:58,701 --> 00:58:01,602
Zivi samnom, molim te.
427
00:58:06,248 --> 00:58:12,244
Slazem se, ali treba da znas,
da ce to biti drugaciji zivot,
428
00:58:13,848 --> 00:58:16,920
koji nece da lici na onaj,
kada sam te nasao da lezis na obali.
429
00:58:17,148 --> 00:58:21,335
Kad si me napustila, cekao sam
mnogo dugo i morao sam
430
00:58:21,648 --> 00:58:25,721
da ubijem ljubav prema tebi.Slazem se
zbog ljubavi, koju smo nekada imali
431
00:58:25,948 --> 00:58:31,022
i zato sto mislis da
je to dobro za zemlju.
432
00:58:33,848 --> 00:58:39,434
Upravljacu gvozdenom rukom, ali to
je sve, sto mogu da ti ponudim.
433
00:58:48,248 --> 00:58:51,991
Ziveo Primisel!
Kralj Visegrada!
434
00:58:59,148 --> 00:59:02,538
Tvoj grad je bio velika vizija.
Tek sada shvatam.
435
00:59:02,747 --> 00:59:04,931
Resenje problema naroda.
436
00:59:06,148 --> 00:59:12,018
Pogresio sam u vezi tebe.
Ti treba da mu das ime.
437
00:59:14,548 --> 00:59:17,335
Da, Vase velicanstvo!
Za sta je to stablo?
438
00:59:18,947 --> 00:59:21,336
Za prag.
439
00:59:23,548 --> 00:59:27,621
Prag. Vrata sveta.
440
00:59:28,448 --> 00:59:31,155
Oni ce izgraditi grad na vreme.
441
00:59:32,125 --> 00:59:36,516
Ali sada su zauzeti sa drugim.
442
00:59:36,748 --> 00:59:39,330
Sa cime? Nije vreme za ljubavne igre.
443
00:59:39,548 --> 00:59:42,130
Imam ideje,
koje ne mogu da cekaju.
444
00:59:47,748 --> 00:59:50,137
Evo mog dela, Vase velicanstvo.
445
00:59:50,948 --> 00:59:52,939
Hvala.
446
00:59:55,748 --> 00:59:57,932
Ovo je moj prilog.
447
00:59:59,448 --> 01:00:04,442
To je sveto kamenje. Najvaznije
kamenje za ljude.
448
01:00:04,815 --> 01:00:10,287
Skroz gore je glavni bog.
Bog nase zemlje.
449
01:00:20,948 --> 01:00:23,018
Zara? Zara.
450
01:00:23,348 --> 01:00:25,339
Napolje.
451
01:00:25,747 --> 01:00:27,738
Izvinite , Vase velicanstvo.
452
01:00:49,748 --> 01:00:51,739
Lopov! Lopov!
453
01:01:09,748 --> 01:01:12,216
Drago mije sto su kod tebe kuci,
stvari krenule na bolje.
454
01:01:12,448 --> 01:01:16,521
Hvala kraljice moja. Da nije bilo vas,
ubili bi me.
455
01:01:17,348 --> 01:01:19,532
Vama dugujem svoj zivot.
456
01:01:20,248 --> 01:01:24,514
Drugima dugujes svoj zivot. Oni,
su umrli, da bi ti preziveo.
457
01:01:28,148 --> 01:01:31,732
Mislim na to svakoga dana.
Cemu dugujem vasu posetu?
458
01:01:34,048 --> 01:01:36,232
Nicemu.
459
01:01:36,448 --> 01:01:41,112
Prosto putujem kroz zemlju
i gledam, kako se sve promenilo.
460
01:01:45,448 --> 01:01:47,712
Zato me ipak moj suprug oslobodio
mnogih zaduzenja
461
01:01:47,948 --> 01:01:50,815
i sada sam opet slobodna
da radim sta hocu.
462
01:01:51,047 --> 01:01:53,117
Isto kao kad sam bila mlada.
463
01:01:54,048 --> 01:01:56,437
Sve, sto vidite,
razume se, je vase.
464
01:01:58,848 --> 01:02:02,841
O, mozda...
465
01:02:05,117 --> 01:02:07,620
Ima nesto...
466
01:02:08,247 --> 01:02:10,317
Sve, sto pozelite.
467
01:02:11,948 --> 01:02:17,614
Zanimlivo. Zamisljala sam
kako sam s'tobom u stali.
468
01:02:18,648 --> 01:02:23,915
Ti, sav u znoju od
napornog posla.
469
01:02:24,248 --> 01:02:27,320
I ja u istoj ovoj haljini.
470
01:02:28,048 --> 01:02:32,997
Ti mi se priblizavas.
I volis me.
471
01:02:34,271 --> 01:02:36,296
Ali...
472
01:02:36,648 --> 01:02:38,718
Ali vi treba da volite kralja.
473
01:02:40,848 --> 01:02:42,839
Da.
474
01:02:44,448 --> 01:02:46,916
Tako da kakve interese
imate prema meni?
475
01:02:49,348 --> 01:02:52,738
Nemam nameru da se zaljubim u tebe.
476
01:03:07,448 --> 01:03:10,110
Sledeci. Dajte ga ovde.
477
01:03:16,348 --> 01:03:18,532
Zao mi je, zao mi je.
478
01:03:19,148 --> 01:03:21,412
Pomozite mu.
479
01:04:28,648 --> 01:04:30,832
Kakv je to nered kod kapije?
480
01:04:31,048 --> 01:04:33,630
Zemljoradnici traze objasnjenje za
smrt Rozohona.
481
01:04:35,048 --> 01:04:38,313
Rozohon je ziv. Juce sam pricala sa njim.
Stvarno?
482
01:04:38,648 --> 01:04:44,598
Da, prosli smo pored njegovog imanja.
Naredio sam da ga ubiju.
483
01:04:46,448 --> 01:04:49,838
Sta? Bez sudjenja?
484
01:04:51,548 --> 01:04:57,418
Da bih stavio tacku na stari konflikt.
Rudari su zadovoljni i pored toga sto
485
01:05:01,249 --> 01:05:03,672
Izbegli smo rat za zemlju.
486
01:05:04,816 --> 01:05:07,159
Ko bi znao, da ces poslati
emisare da prate konja,
487
01:05:07,686 --> 01:05:14,159
dabi ti nasli muza iz okoline,
488
01:05:15,600 --> 01:05:19,388
imace prost odgovor.
489
01:06:00,848 --> 01:06:06,718
Kazi, nisi se pojavila pred
svetom vec celu vecnost.
490
01:06:08,248 --> 01:06:13,436
Kada te savet izabrao, obecala si
da ce sume biti moje.
491
01:06:13,948 --> 01:06:17,941
Ali uskoro ce sume nestati.
Tvoj kralj ih sece.
492
01:06:18,648 --> 01:06:22,641
On radi to, da bi mogao,
da gradi trgovacke puteve.
493
01:06:23,148 --> 01:06:25,412
Jedan covek ne moze
da unisti sve sume.
494
01:06:25,748 --> 01:06:29,332
Ali oni rade zajedno. Gmizu kroz
celu sumu kao mravi
495
01:06:29,648 --> 01:06:34,233
i zedno iskoriscavaju sca
blaga zemlje. Zasto si podelila
496
01:06:35,448 --> 01:06:38,713
svoje bogatstvo sa
ljudima, oni te iskoriscavaju.
497
01:06:39,048 --> 01:06:44,520
Znas,koliko ih volim. Samo se
u njihovom prisustvu osecam prijatno.
498
01:06:45,548 --> 01:06:49,735
U sumama se cuju udarci sekire.
499
01:06:50,985 --> 01:06:54,853
Hiljdugodisnja stabla padaju na zemlju,
500
01:06:55,348 --> 01:07:01,662
da bi ucvrstila okna u
rudnicima
501
01:07:02,388 --> 01:07:05,812
ili da izgore u pecima.
502
01:07:07,448 --> 01:07:13,318
Srce planine, skriveno od
ociju ljudi od pamti veka,
503
01:07:15,748 --> 01:07:21,459
je razbiejno. Zemlja
ne moze toliko da podnese.
504
01:07:22,703 --> 01:07:26,287
Tvoj kralj treba da napravi ustupke.
505
01:07:33,548 --> 01:07:36,369
Vec je kasno za ova stvorenja.
506
01:07:36,720 --> 01:07:42,750
Zmije, krtice, jastrebove.
507
01:07:50,548 --> 01:07:56,134
Kazi, treba da se odmoris. Ne
mozes sama da spasis sume.
508
01:07:56,748 --> 01:07:59,137
Mnogo se opterecujes.
509
01:08:00,448 --> 01:08:06,444
Przemil je za sve kriv, a ti
si preslaba da ga sprecis.
510
01:08:08,048 --> 01:08:13,441
Ti si slaba. On te je pokorio
511
01:08:13,760 --> 01:08:16,786
i potamnio ti je dusu.
512
01:08:19,748 --> 01:08:22,820
U buducnosti te cekaju nesrece.
513
01:08:25,148 --> 01:08:28,777
Vrati se samnom u Visegrad,
514
01:08:31,869 --> 01:08:34,531
tamo mozes da se odmoris.
515
01:08:55,648 --> 01:09:00,642
Reka je zila kucavica za Prag.
516
01:09:00,848 --> 01:09:07,162
Zemlja oko nje je puna zelenila.
517
01:09:07,593 --> 01:09:10,096
Po njoj ce ici trgovacki putevi.
518
01:09:10,363 --> 01:09:13,514
Ali mi ne radimo tako. Mi mo
zemljoradnici, a ne gradjani.
519
01:09:13,748 --> 01:09:15,932
Jos malo pa mornari.
520
01:09:18,148 --> 01:09:21,333
Za razvoj su potrebne promene.
521
01:09:21,548 --> 01:09:24,130
Ali za srecu nije potrebno mnogo.
522
01:09:24,648 --> 01:09:29,278
Naivne reci prostog oraca,
523
01:09:29,610 --> 01:09:32,556
kome ne poveravate
mir i bezbednost.
524
01:09:32,948 --> 01:09:36,418
Ovaj orac kao da je posetilac
525
01:09:36,648 --> 01:09:38,912
zato, treba pazljivo da razmislimo.
526
01:09:39,148 --> 01:09:43,016
Da. Izgradnja grada, mudar
predlog velikog vodje.
527
01:09:45,447 --> 01:09:48,917
Da pitamo Libuse, ona ce videti u buducnost
i recice,
528
01:09:49,248 --> 01:09:51,239
hoce li procvetati nas grad.
529
01:09:51,648 --> 01:09:53,639
Tiho!
530
01:09:56,848 --> 01:10:01,239
Ako je to volja naroda,
onda cu pogledati u drugi svet.
531
01:10:02,148 --> 01:10:07,620
I pitacu duhove za buducnost
tvog grada, tvog Praga.
532
01:10:21,548 --> 01:10:26,736
Vidim veliki grad,
cija ce slava potamneti zvezde.
533
01:10:28,748 --> 01:10:32,616
Imas nameru da zaboravis mirno selo,
ciji su ga zitelji samostalno vodili
534
01:10:32,948 --> 01:10:37,214
svoje domacinstvo?Zbog jednog velikog garada,
u kojem je vazna samo trgovina
535
01:10:37,548 --> 01:10:43,418
����������,
536
01:10:44,048 --> 01:10:50,237
kao covek koji mi je obecao pravu ljubav.
537
01:10:50,448 --> 01:10:55,920
Jeste li spremni da ubijete zbog reci.
Beda i rat ce unistiti ovu zemlju.
538
01:10:57,548 --> 01:11:00,858
Vidim gomile leseva po ulicama,
unistenih od bolesti i rata.
539
01:11:01,178 --> 01:11:05,888
Vidim smrt, upaljenu krvlju
nase dece.
540
01:11:07,748 --> 01:11:11,741
I vas novi Bog ce vas pogledati
bez sazaljenja, a vasi stari Bogovi
541
01:11:18,148 --> 01:11:20,332
ce se stisati za uvek
za coveka.
542
01:11:23,848 --> 01:11:25,839
Libuse sta se desilo?
543
01:11:39,248 --> 01:11:41,637
Mozemo da izgubimo narod.
544
01:11:43,048 --> 01:11:47,712
Ne, izgradi svoj grad.
545
01:11:48,577 --> 01:11:51,478
On ce procvetati.
546
01:11:52,190 --> 01:11:57,423
Ti ces upravljati i tvoje ime
ce se zauvek spominjati.
547
01:11:59,586 --> 01:12:01,770
Ali sta ce biti samnom?
548
01:12:04,848 --> 01:12:06,873
Legni pored mene.
549
01:12:07,099 --> 01:12:12,253
Posle punog meseca
vrati vatru na imanje.
550
01:12:17,248 --> 01:12:19,910
Samo da si pristala,
pre mnogo vremena
551
01:12:20,248 --> 01:12:22,637
kada sam te molio za isto!
552
01:12:27,248 --> 01:12:29,512
Saglasna sam.
553
01:12:41,248 --> 01:12:43,830
Sada ce grad imati naslednika.
554
01:12:48,648 --> 01:12:50,718
Ko dolazi?!
555
01:12:52,848 --> 01:12:54,839
Pridji blize, Tomislave.
556
01:12:55,048 --> 01:12:57,437
Dosao sam da ti predlozim
nesto, Vlasta.
557
01:13:00,048 --> 01:13:04,838
Pretpostavljam da treba
dobro da razmislis.
558
01:13:05,248 --> 01:13:08,558
Razume se. Zasto ne?
559
01:13:09,219 --> 01:13:14,293
Proslo je
mnogo godina, odkako si
560
01:13:14,530 --> 01:13:17,920
stavio pod sumnju moje
vojne zasluge pred savetom.
561
01:13:18,248 --> 01:13:21,240
Sada niko ne sumnja u
tvoje vojno umece.
562
01:13:21,748 --> 01:13:24,410
Dugo godina stitis
ovu zemlju.
563
01:13:25,048 --> 01:13:28,632
Pricaj, necu da te teram.
564
01:13:30,548 --> 01:13:34,814
A ne bi li mogli
nasamo da razgovaramo?
565
01:13:37,448 --> 01:13:39,439
Kakav je to predlog?
566
01:13:39,648 --> 01:13:41,673
U sustini,to je jadan vid
567
01:13:41,945 --> 01:13:44,687
predloga za bracni savez.
568
01:13:45,648 --> 01:13:49,516
Ali ti komandujes Libusinom armijom,
makar to sada bila Przemislova vojska .
569
01:13:50,748 --> 01:13:55,936
Oni su ti odani , a ja imam
veze sa trgovcima i bogatim rudarima.
570
01:13:57,448 --> 01:14:02,112
Przemisel je previse strog. A Libuse je
izgubila silu da se suprotstavi i svoju moc.
571
01:14:02,648 --> 01:14:05,640
Ako ti krenes na Visegrad
i zapocnes rat sa njima,
572
01:14:06,048 --> 01:14:09,120
pre nego se rodi naslednik, mi cemo
uzeti vlast u svoje ruke
573
01:14:09,748 --> 01:14:14,333
i narod ce dobiti novog kralja i
kraljicu, kojima ce sa radoscu sluziti
574
01:14:15,648 --> 01:14:18,230
Libuse mi je drugarica.
575
01:14:18,591 --> 01:14:23,460
A on,
koji vas plasi, rizikuje svoj zivot.
576
01:14:23,818 --> 01:14:28,608
U ovom slucaju cemo ti
samo izvaditi oci.
577
01:14:34,948 --> 01:14:38,611
Ja cu biti kraljica i necu
trpeti muskarce pored sebe.
578
01:14:38,948 --> 01:14:42,213
Vlasta, ja sam samo ponudio savez.
579
01:14:42,792 --> 01:14:45,898
Ne izdajem tebe, ne
izdajem ni Libuse.
580
01:14:46,748 --> 01:14:51,856
Molim te, mogu da ti ponudim
mnogo nesto. Molim te!
581
01:15:38,948 --> 01:15:41,496
Moje vreme je doslo.
582
01:15:44,055 --> 01:15:47,604
Ova zemlja se promenila,
583
01:15:50,248 --> 01:15:55,436
samo ces ti ostati tu
da postujes stare obicaje.
584
01:16:03,248 --> 01:16:05,318
Ovo je za tebe.
585
01:16:06,248 --> 01:16:11,038
Tako ce tvoja deca ocuvati
tradiciju,
586
01:16:11,317 --> 01:16:15,390
kao sto si i ti, kada si
dobila dar od majke.
587
01:16:16,844 --> 01:16:19,586
Oni ce upravljati ovom zemljom
588
01:16:19,892 --> 01:16:24,477
i u izvesnom stepenu
i ti ces biti upravnica,
589
01:16:24,973 --> 01:16:28,079
cak i ako oni ne znaju za to.
590
01:17:09,248 --> 01:17:14,242
Ja sam Vlasta. I objavljujem
rat muskarcima ove zemlje.
591
01:17:14,848 --> 01:17:18,841
Oni ce umreti, zato sto su uzeli krunu mojo
drugarici Libuse
592
01:17:19,148 --> 01:17:23,539
i naterali je da se uda za oraca.
Mi zene cemo se boriti,
593
01:17:23,848 --> 01:17:26,635
dok muskarci ne padnu na kolena
i pocnu da mole
594
01:17:26,948 --> 01:17:31,612
da obnovimo stari red. Malo
nas je i bicemo spremne,
595
01:17:32,048 --> 01:17:35,518
da im zabijemo noz u ledja
i sejacemo paniku u njihovim redovima.
596
01:17:36,248 --> 01:17:40,116
Oni ce mi vratiti krunu Visegrada
a ja cu je dati onom,
597
01:17:40,448 --> 01:17:44,635
kome pripada stvarno,
mojoj dragoj Libuse.
598
01:18:12,248 --> 01:18:16,196
Sta se desilo, sestro? Kako
si se toliko promenila?
599
01:18:16,859 --> 01:18:19,123
Do nas stizu uzasne glasine.
600
01:18:20,248 --> 01:18:23,718
Ubistva nevinih muskaraca
samo zbog seksa.
601
01:18:24,248 --> 01:18:26,318
Ljudi govore,
da koristis crnu magiju.
602
01:18:26,948 --> 01:18:32,215
Oecam, da je tomoja sudbina -
da vratim te zemlje
603
01:18:32,448 --> 01:18:35,440
onima kojima pripadaju
zenama.
604
01:18:35,648 --> 01:18:39,914
Ti prolivas krv
i nosis uzsna stradanja.
605
01:18:40,648 --> 01:18:45,915
Svaki vodja treba da je spreman da
podnese gubitke za ostvarenje cilja.
606
01:18:46,448 --> 01:18:49,918
U proslosti sam ubijala,
samo zbog tebe.
607
01:18:50,448 --> 01:18:56,114
Vlasta, zar ne pamtis
kako me je otac ucio dobroti?
608
01:18:58,648 --> 01:19:02,118
Libuse, ako hoces da me podrzis,
609
01:19:02,398 --> 01:19:05,902
Napusti Visegrad
i vrati se onom zivotu,
610
01:19:06,236 --> 01:19:09,899
koji ti toliko nedostaje.
Ja cu preuzeti vlast, povraticu zemlju
611
01:19:10,248 --> 01:19:12,318
i zivecemo kao pre.
612
01:19:15,948 --> 01:19:20,897
Draga moja, ja te jedva prepoznajem
613
01:19:21,349 --> 01:19:25,171
pod tom maskom zlobe i boli.
614
01:19:25,948 --> 01:19:30,942
Nedostaje mi sestra, koja me je nekad
stitila od svake opasnosti.
615
01:19:32,748 --> 01:19:35,137
Ja cu te uvej stititi.
616
01:19:36,648 --> 01:19:40,721
Dovedite Tomislava, da je pozdravi
617
01:19:41,048 --> 01:19:45,917
staru prijateljicu koju je
hteo i da ozeni,
618
01:19:47,548 --> 01:19:49,937
a posle je hteo da je ubije.
619
01:19:57,048 --> 01:19:59,710
Upamti hteo je da ti nanese zlo!
620
01:20:02,848 --> 01:20:05,112
Ne zeli da neko zbog
mene strada!
621
01:20:06,048 --> 01:20:08,039
Mi svi stradamo zbog tebe.
Sve si nas uvredila.
622
01:20:08,342 --> 01:20:14,577
Libuse sa lepotom i dobrotom,
svima si nam
623
01:20:14,897 --> 01:20:18,128
razbila sca, do kojih si stigla.
624
01:20:18,348 --> 01:20:23,138
Ali ja cu te uvek zastititi,
kao sto cu i uvek da te volim.
625
01:20:24,448 --> 01:20:28,032
Ubicu ti muza,
da bih ga smenila sa trona.
626
01:20:30,748 --> 01:20:35,538
Mozes ostati kraljica ,
a ja tvoj kralj, kao nekad.
627
01:20:44,848 --> 01:20:46,918
Rat se sprema.
628
01:20:54,348 --> 01:20:56,532
Ne mozes li je postedeti?
629
01:21:06,248 --> 01:21:08,239
Dobro.
630
01:21:10,434 --> 01:21:13,335
Poslacu Cirada
sa ponudom za mir.
631
01:21:14,748 --> 01:21:19,139
On moze da ocara svaku zenu, cak i
Vlastu. Znam kako se osecas zbog nje,
632
01:21:19,348 --> 01:21:22,738
ali ja sam obecao da cu vladati
gvozdenom rukom i da cu sve uciniti,
633
01:21:23,048 --> 01:21:25,710
da stavim tacku na
taj smesni ustanak.
634
01:21:45,748 --> 01:21:48,137
Cirad, to je vec previse...
635
01:21:51,048 --> 01:21:53,118
Vidite, gospodine.
636
01:21:56,048 --> 01:21:58,118
Ja cu da odem.
637
01:21:59,848 --> 01:22:01,918
Pratite me.
638
01:22:04,048 --> 01:22:08,917
Kakvo neocekivano svetlo.
Uvek dolazim u sumu,
639
01:22:09,248 --> 01:22:12,240
da bi se divio prirodi.
640
01:22:12,659 --> 01:22:15,526
I... Evo prirode
641
01:22:15,834 --> 01:22:17,825
u njenoj neverovatnoj lepoti.
642
01:22:21,248 --> 01:22:24,115
Bez brige raga,
sigurna si.
643
01:22:24,648 --> 01:22:29,119
Taj koji je to uradeo,platice
mi, cak i da sam
644
01:22:29,448 --> 01:22:31,837
najpoznatiji sportista.
645
01:22:33,848 --> 01:22:36,430
Ubijte ih!
646
01:22:48,648 --> 01:22:51,310
Ziveo kralj! Zdravica za
Nezamisla, Przemislovog sina.
647
01:22:52,448 --> 01:22:54,837
Najzad se pojavio naslednik.
Nezamisl!
648
01:23:01,248 --> 01:23:03,239
Gde je Cirad?
649
01:23:03,448 --> 01:23:05,712
Treba da napise pesmu,
da se pamti ovaj dan.
650
01:23:06,048 --> 01:23:09,040
Ej. Neko dolazi.
651
01:23:12,448 --> 01:23:15,474
Ciradov covek!
Dovedite ga kod mene.
652
01:23:15,774 --> 01:23:19,084
Dozvolite.
Pridji blize.
653
01:23:19,354 --> 01:23:21,424
Vlasta ti je poslala ovo.
654
01:23:31,093 --> 01:23:33,163
Poslala mi je njegov jezik.
655
01:23:33,398 --> 01:23:35,662
Sta?! Gospode!
Jezik!
656
01:23:41,848 --> 01:23:44,032
Sakupite sve koji mogu
da se bore.
657
01:23:44,248 --> 01:23:46,512
A sat cemo sa Libuse?
658
01:23:46,748 --> 01:23:50,332
Neka odmara, vracamo se
za 2 dana.
659
01:23:51,748 --> 01:23:54,820
Vreme je da postavimo zene
na njihovo mesto!
660
01:23:55,048 --> 01:23:57,710
Zgrabite oruzje!
Krenimo.
661
01:24:22,348 --> 01:24:26,170
Ljudi, ovo je tvrdjava.
662
01:24:27,603 --> 01:24:30,310
Postavi nase uslove.
663
01:24:30,948 --> 01:24:34,020
Kralj je dosao, da bi objavio
svoja prava nad ovom zemljom.
664
01:24:34,548 --> 01:24:38,018
On ne zeli da ubija muskarce
i decu u Visegradu.
665
01:24:38,248 --> 01:24:40,637
Hocete li se protiviti?
666
01:24:40,848 --> 01:24:45,842
Ako da, tvrdjava ce pasti
i niko nece preziveti.
667
01:24:47,648 --> 01:24:52,961
Po odluci kralaj mozete
poslati jednog ratnika,
668
01:24:53,270 --> 01:24:58,936
koji ce se boriti za vas. Ako pobedi,
zakljucicemo primirje
669
01:24:59,324 --> 01:25:02,031
i postedecemo vas.
670
01:25:04,048 --> 01:25:08,121
Zene ce se upalsiti. Vlasta
ce izaci da se bori.
671
01:25:11,248 --> 01:25:13,512
Nema sanse protiv Minislava.
672
01:25:15,448 --> 01:25:17,439
Ne, ja cu izaci.
673
01:25:18,148 --> 01:25:20,218
Ja sam vas borac.
674
01:25:20,448 --> 01:25:23,713
Moram ispraviti gresku.
Ja cu se boriti.
675
01:25:57,448 --> 01:26:00,110
Tvoja tvrdjava nece
izdrzati pred mojom vojskom.
676
01:26:01,048 --> 01:26:03,516
Ubicemo sve zene ako
pocnu da se bore.
677
01:26:04,448 --> 01:26:06,712
Ne treba im da se bore!
678
01:26:07,814 --> 01:26:12,285
Ja cu te ubiti i postacu kralj,
679
01:26:12,548 --> 01:26:14,539
a zene ce zauzeti onu
poziciju, koju su imale,
680
01:26:14,848 --> 01:26:17,840
pre nego sto si ti otrovao Visegrad.
681
01:26:18,948 --> 01:26:22,532
Ubicu te, Vlasta,
a ostale cu postedeti.
682
01:26:23,748 --> 01:26:29,220
Onece se vrattiti u svoje
porodice i bice sve u redu.
683
01:26:32,048 --> 01:26:34,437
Videcemo.
684
01:26:53,848 --> 01:26:56,237
Ubij je!
685
01:29:43,348 --> 01:29:46,010
Da li je mama stvarno mogla
da vidi buducnost?
686
01:29:49,448 --> 01:29:54,476
Majka ti je bila pola gorska vila.
U njoj je bio snazan duh sume.
687
01:29:54,732 --> 01:29:59,522
Ona ce uvek biti uz tebe, zato sto
reka prenosi njen duh,
688
01:29:59,760 --> 01:30:02,547
koja protice kroz
srce nase zemlje.
689
01:30:02,928 --> 01:30:06,318
A jeli istina, da je mama
udavila muskarce u reci?
690
01:30:07,448 --> 01:30:10,838
I da je iskoristila magiju,
da ih namami do reke?
691
01:30:11,148 --> 01:30:13,412
Magija ne postiji,sine.
692
01:30:13,748 --> 01:30:15,739
Ne postoji?
693
01:30:25,047 --> 01:30:27,436
Vise ne postoji.
694
01:32:06,948 --> 01:32:09,735
Prevod:
FANNY BY BUCA SOUND 2009.
695
01:32:12,735 --> 01:32:16,735
Preuzeto sa www.titlovi.com
54369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.