All language subtitles for The Pagan queen 2009

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,548 --> 00:00:07,335 U blizini Praga, na obali reke Voltava . 2 00:00:07,548 --> 00:00:10,415 nalaze se ruine zamka Visegrad. 3 00:00:10,648 --> 00:00:13,435 U vreme 700 g. p. n. e. u njemu je ziveo 4 00:00:13,648 --> 00:00:16,435 mudri predvodnik Krok sa svoje tri cerke: 5 00:00:16,648 --> 00:00:19,435 vidarkom Heli, svestenocom Tetom i vidovitom Libuse. Ovo je 6 00:00:19,648 --> 00:00:24,438 prica o novom zivotu, nasledstvu i kraju epohe mudrosti. 7 00:00:32,648 --> 00:00:37,119 KRALJICA NEVERNIKA 8 00:00:48,948 --> 00:00:51,212 Sta se desava tamo? Libuse? 9 00:01:06,348 --> 00:01:08,532 Voda, 10 00:01:08,748 --> 00:01:11,137 vatra i zemlja... 11 00:01:44,148 --> 00:01:48,414 Pomozi mu, daj mu snagu. Molim te, pomozi mu! 12 00:02:05,548 --> 00:02:07,812 Eto, tata, ispij ovo. 13 00:02:12,748 --> 00:02:16,138 Libuse? Libuse. 14 00:02:16,448 --> 00:02:22,318 Moli te, tata, odmori se. Ne mogu da ga spasem. 15 00:02:30,048 --> 00:02:32,039 Libuse? 16 00:02:32,248 --> 00:02:36,321 Vlasta je otisao da je nadje, tata. Brzo ce se vratiti. 17 00:03:45,248 --> 00:03:47,239 Stani! 18 00:03:56,748 --> 00:04:03,017 Bela zeno smrti, molim te, oslobodi ovog dobrog coveka 19 00:04:03,248 --> 00:04:06,911 patnje i uzmi mu dusu na drugom svetu. 20 00:06:03,248 --> 00:06:06,911 Lezala si na obali reke. Mislio sam, da si umrla. 21 00:06:10,848 --> 00:06:14,113 Reka... Cula sam pesmu. 22 00:06:15,248 --> 00:06:17,591 I ja sam cuo muiziku. 23 00:06:18,248 --> 00:06:20,637 Strvarno? Da. 24 00:06:20,848 --> 00:06:24,716 Kada sam te video. Srce mi je zakucalo u neverovatnom ritmu. 25 00:06:29,647 --> 00:06:33,037 Zasto sam ovde, a odeca mije tamo? 26 00:06:35,248 --> 00:06:40,242 Bila si sva mokra i drhtala si. Nisam imao izbora, svukao sam te. 27 00:07:00,948 --> 00:07:05,214 Sada je malo zdrebaali bice dobar pastuv. 28 00:07:05,448 --> 00:07:09,032 Rodio se preko noci, dok si ti spavala kraj reke. 29 00:07:17,048 --> 00:07:19,039 Sta te je toliko izmorilo? 30 00:07:19,247 --> 00:07:22,831 Hvala ti, ali moram da idem. 31 00:07:23,048 --> 00:07:25,516 Odakle si dosla? Javicu da si, na sigurnom. 32 00:07:25,748 --> 00:07:29,138 Pojedi barem nesto. 33 00:07:31,949 --> 00:07:33,940 Zbogom. 34 00:07:50,647 --> 00:07:52,831 Libuse! 35 00:08:11,147 --> 00:08:16,540 Libuse! Libuse! 36 00:08:17,848 --> 00:08:20,635 Gde si bila? Svude sam te trazio. 37 00:08:24,548 --> 00:08:30,100 Osetila si da ti otac umro. Mnogo mi je zao. 38 00:08:43,948 --> 00:08:46,018 Gde si bila? 39 00:08:48,048 --> 00:08:51,040 Zalim. 40 00:08:54,148 --> 00:08:59,814 Nedostajala si nam. Stalno je mislio na tebe. 41 00:09:01,448 --> 00:09:03,712 Oprosti se s'njim. 42 00:09:12,448 --> 00:09:14,439 Oce! 43 00:09:19,748 --> 00:09:22,933 Divni su, zar ne? Svo cvece u sumi. 44 00:09:24,248 --> 00:09:26,432 Zasto si umro? 45 00:09:26,648 --> 00:09:30,721 Nije umro. Jednostavni je napustio svoje telo. Vidi. 46 00:09:54,048 --> 00:09:56,039 Pricaj mi opet o mami. 47 00:09:58,148 --> 00:10:03,939 Majka ti je bila sumska vila. Ona ti je dala poseban dar . 48 00:10:04,848 --> 00:10:08,921 Ti mozes da vidis proslost i buducnost. 49 00:10:10,748 --> 00:10:15,822 Kad su ljudi poceli da seku sumu, nije mogla vise da ostane. 50 00:10:21,248 --> 00:10:23,637 Gde je otisla? 51 00:10:24,448 --> 00:10:29,522 Plakala je toliko dugo, da je potok sopstvenih suza odneo. 52 00:10:33,248 --> 00:10:39,244 Tako se stvorila nasa reka. Ona nosi duh sve do mora. 53 00:10:54,348 --> 00:10:56,339 Za nas! 54 00:10:58,148 --> 00:11:03,814 Libuse. Savet tuguje sa tobom. Otac ti je bio dobar covek. 55 00:11:04,248 --> 00:11:07,433 Mnogo ce nam nedostajati. Hvala, Tomislave. 56 00:11:07,748 --> 00:11:10,535 Nadam se da ne brzam, ali on bi voleo 57 00:11:10,748 --> 00:11:13,820 da ti zauzmes njegovo mesto u savetu. 58 00:11:14,048 --> 00:11:17,233 Da. Pricao nam je o tvom daru. 59 00:11:17,448 --> 00:11:20,235 Ja treba da zauzmem njegovo mesto u savetu, Tomislave. 60 00:11:20,448 --> 00:11:22,837 Ja sam najstarija cerka. 61 00:11:23,048 --> 00:11:27,712 Izvini, Kazi, ali mesto Kroka ce zauaeti Libuse. 62 00:11:28,648 --> 00:11:30,912 Mije najiskrenije simpatije. 63 00:13:26,747 --> 00:13:30,217 Kazi, ti posedujes nenadmasno znanje u medicini. 64 00:13:30,548 --> 00:13:35,133 Bez tvoje pomoci ne bi mogla da spasem te porodice, tu decu od groznice. 65 00:13:35,848 --> 00:13:39,318 Ne vredi da ih spasavas. Oni su prosti egoisti. 66 00:13:40,348 --> 00:13:44,614 Alioni su dobro ljudi. Zamolili su me da im pomognem. 67 00:13:45,347 --> 00:13:48,532 Svakako ja ne vredim za ova zaduzenja. 68 00:13:49,048 --> 00:13:51,039 Gresis, Kazi. 69 00:13:51,547 --> 00:13:54,619 Nikad nisam bila saglasna sa nacinom, na koji ljudi organizuju svet. 70 00:13:54,848 --> 00:13:57,112 Zasto ti da ih spasavas? 71 00:13:57,348 --> 00:13:59,737 Nemoguce je da promenis to, sto je priroda stvorila. 72 00:13:59,948 --> 00:14:02,610 Tako barem mislim ja. 73 00:14:03,348 --> 00:14:05,418 Znaci neces da pomognes? 74 00:14:05,648 --> 00:14:08,833 Posvetila sam pola zivota brizi o ljudima. 75 00:14:09,248 --> 00:14:11,990 Druga polovina pripada sumi. 76 00:14:14,648 --> 00:14:17,913 Nadam se, da ce svet duhova dati odgovor na moje pitanje. 77 00:14:18,148 --> 00:14:23,142 Mozda im je to poslednja nada. Libuse, potrebna mi je tvoja pomoc. 78 00:14:23,347 --> 00:14:25,531 Kakva je ova molba, kovacu? 79 00:14:25,748 --> 00:14:29,332 Cerka mi je nestala pre 2 dana. Ona i brat su se izgubili, 80 00:14:29,648 --> 00:14:32,116 otkako ih je napao vuk. 81 00:14:33,948 --> 00:14:36,018 Kako mogu da je nadjem? 82 00:14:36,248 --> 00:14:38,716 Imas li neke njihiove stvari? 83 00:14:39,247 --> 00:14:41,317 Da. 84 00:14:49,247 --> 00:14:52,717 Zovem se Sarka. Roditelji su mi umrli od groznice. 85 00:14:53,248 --> 00:14:56,911 Ostala sam sama i ne znam sta da radim. Mozes li 86 00:14:57,148 --> 00:15:01,221 da razgovaras sa njima i da ih zamolis za savet? 87 00:15:01,448 --> 00:15:04,440 Imas li njihove stvari kod sebe? 88 00:15:04,648 --> 00:15:07,799 Cipele mog oca i kapu moje majke. 89 00:15:13,848 --> 00:15:15,839 Spremna sam. 90 00:16:25,848 --> 00:16:28,920 Libuse! Libuse! 91 00:16:59,648 --> 00:17:05,518 Sarka, duhovi tvojih roditelja su rekli, da te mnogo vole. 92 00:17:06,548 --> 00:17:11,941 Pocivace u miru, ali su me zamolili da te udomim u Visegradu. 93 00:17:13,447 --> 00:17:17,440 Ja sam se saglasila. Hvala, Libuse. 94 00:17:19,348 --> 00:17:25,059 Kovacu, cerku ces naci kod reke, pored zbunja. 95 00:17:25,630 --> 00:17:29,214 Spava u ilovoj sumici. 96 00:17:30,148 --> 00:17:32,730 Hvala, princezo. Hvala. 97 00:17:39,648 --> 00:17:42,754 Zemljoradnici, poslusajte me. 98 00:17:43,060 --> 00:17:48,248 Ne krivite duhove i vetar za vase teskoce. 99 00:17:48,548 --> 00:17:54,418 Domace zivotinje su vam zarazene. Morate ih ubiti i zapaliti. 100 00:17:55,448 --> 00:18:01,239 Docice pomoc iz Visegrada zajedno cemo preziveti zimu. 101 00:18:14,448 --> 00:18:16,712 Dobro, krenimo. 102 00:18:27,548 --> 00:18:30,733 Ne moze nikako da se mrdne. Krenimo. 103 00:18:58,548 --> 00:19:00,937 Godinu dana kasnije 104 00:19:04,748 --> 00:19:08,741 Hvala, Libuse. Ti si dostojna naslednica velikog Kroka. 105 00:19:09,248 --> 00:19:11,432 Zivela Libuse! 106 00:19:12,744 --> 00:19:15,372 Zivela Libuse! 107 00:19:16,448 --> 00:19:19,918 Princezo, dosao sam cak iz Stadice, da bi 108 00:19:20,148 --> 00:19:23,538 da bi vam podario ovu prekrasnu zivotinju. 109 00:19:24,348 --> 00:19:28,739 On se rodio pre dve godine, u noci, kada vam se otac upokojio. 110 00:19:29,348 --> 00:19:32,010 Krstio sam ga Krok, u njegovu cast. 111 00:19:33,248 --> 00:19:37,719 Hvala. Sta mogu da ti ponudim u zamenu? 112 00:19:38,248 --> 00:19:42,321 Mozete li da me posetite? Bili ste u Stadici? 113 00:19:42,948 --> 00:19:45,212 Kada sam bila mala. 114 00:19:46,948 --> 00:19:49,416 Za nas ce biti cast da vas docekamo. 115 00:19:49,648 --> 00:19:51,639 Hvala. 116 00:19:51,848 --> 00:19:53,918 Do mene su stigle glasine, da zelite da se udate. 117 00:19:54,148 --> 00:19:56,139 Mozete da rucate kod mene i da me vidite 118 00:19:56,448 --> 00:19:58,916 kao kandidata za udaju. Ali ja kuvam odlicno. 119 00:19:59,148 --> 00:20:01,332 Imas vecu sansu da se ozenis samnom. 120 00:20:01,548 --> 00:20:03,618 Ali ja ipak nisam trazio tvoju ruku. 121 00:20:03,848 --> 00:20:07,841 Ti si samo orac, a ni njive na kojima radis, nisu tvoje. 122 00:20:08,148 --> 00:20:11,413 Nasa princeza ne moze da se uda za nekog, ko nema nista. 123 00:20:11,648 --> 00:20:15,516 Libuse, sta vidite ispred sebe: gnusnog oraca ili casnog coveka 124 00:20:15,948 --> 00:20:20,339 sa dobrim srcem? Vidim gnusnog oraca, 125 00:20:20,948 --> 00:20:26,944 koji je vec rekao sve i spreman je da ode.Moze li neko da ga odvede odavde, 126 00:20:27,348 --> 00:20:33,139 da mozemo u miru da jedemo, ili treba ja da uradim to? 127 00:20:33,548 --> 00:20:38,212 Izvinite, Libuse, da sam znao, da iamte tako divnog konja, 128 00:20:38,448 --> 00:20:41,440 ne bi vam doveo Kroka. 129 00:20:44,148 --> 00:20:46,332 Ocekivacu vasu posetu, princezo. 130 00:20:48,348 --> 00:20:51,932 Libuse, ti dokazujes velike liderske kvalitete. 131 00:20:52,348 --> 00:20:54,339 Hvala, Tomislave. 132 00:20:54,548 --> 00:20:58,621 Cele godine si zalila oca. Mozda je vreme da razmislis o svadbi, 133 00:20:59,048 --> 00:21:02,916 da bi ojacala i zastitila Visegrad. 134 00:21:03,248 --> 00:21:06,115 Da. Imam dovoljno zastitnika. 135 00:21:06,648 --> 00:21:11,915 Mislite? Mogao bih postati otac snaznog naslednika, 136 00:21:12,848 --> 00:21:16,318 koji ce da vodi narod i da zastiti zemlju. 137 00:21:16,648 --> 00:21:20,118 Vrsovec moze da ga nauci vojnim vestinama, ali snaga upravnika se 138 00:21:20,448 --> 00:21:23,235 vidi u pameti. Obecavam ti, da ce naslednik biti pametan, 139 00:21:23,648 --> 00:21:27,721 a ja cu ga nauciti trgovini i strategiji. 140 00:21:34,048 --> 00:21:39,520 Uzmite ovu jabuku, podelite je bez da je presecete na pola. 141 00:21:39,848 --> 00:21:42,635 Kada to uradite, dodjite opet. 142 00:21:42,848 --> 00:21:45,237 Mozda cyu razmotriti vas predlog. 143 00:21:49,348 --> 00:21:51,612 Kako da je podelimo,bez da je secemo? 144 00:21:53,248 --> 00:21:55,637 Uzmi, oracu. 145 00:21:58,222 --> 00:22:00,247 Prijatno. 146 00:22:05,448 --> 00:22:07,916 Hoces li razmotriti njegov predlog? 147 00:22:08,448 --> 00:22:10,439 A ti kako bi postupila? 148 00:22:10,748 --> 00:22:13,216 Mnei nisu nudili takav predlog. 149 00:22:13,448 --> 00:22:15,518 Potrebna im je samo vlast. 150 00:22:15,748 --> 00:22:18,330 Kada saznaju, da im necu pomoci u tome, 151 00:22:18,548 --> 00:22:24,942 zaboravice na ponude. I onda ces mozda ti imati sansu. 152 00:22:26,648 --> 00:22:30,641 Prelazes mi da sredis moj brak, a odbijas da govoris o tvom. 153 00:22:31,648 --> 00:22:34,310 Imam nameru da se ne zadrzavam dugo kod jednog muza, 154 00:22:34,548 --> 00:22:36,812 da se ne bih razocarala. 155 00:22:42,948 --> 00:22:48,181 A zar ja ne mogu da ispunim tu prazninu 156 00:22:48,558 --> 00:22:53,143 sa brigom za moj narod? 157 00:22:55,548 --> 00:22:57,539 Razume se. 158 00:23:17,848 --> 00:23:19,918 Stanite! Stanite! 159 00:23:30,648 --> 00:23:32,639 Sat gledas? 160 00:23:37,148 --> 00:23:41,539 Sve je ovo magla, nista ne vidim. 161 00:25:37,048 --> 00:25:39,915 Podaricu vam krv nasim neprijatelja. 162 00:25:40,147 --> 00:25:42,729 Da! Da! 163 00:25:51,048 --> 00:25:56,918 Avari su objavili rat! To je sin njihovog predvodnika! 164 00:25:57,948 --> 00:26:02,419 I ako ne preuzmemo odredjene mere, oni nas nece ostaviti na miru. 165 00:26:03,048 --> 00:26:08,839 Trgovina staje, vise cemo se posvetiti na odbranu i vojsku, 166 00:26:09,148 --> 00:26:13,938 ali ne i na seosko stanovnistvo. I rezultat toga je da umiremo gladni. 167 00:26:14,448 --> 00:26:17,110 Otac ti je imao sasvim druge poglede, Libuse. 168 00:26:17,448 --> 00:26:20,155 Savet se interesuje za vojsku. 169 00:26:20,532 --> 00:26:23,797 Potreban nam je lider, Libuse. 170 00:26:24,448 --> 00:26:28,919 Bili smo spremni da damo trin Kroku, ali sada 171 00:26:29,331 --> 00:26:32,994 njega vise nema i mo moramo da izaberemo novog kralja, 172 00:26:33,625 --> 00:26:37,129 koji ce nas povesti do pobede. 173 00:26:41,348 --> 00:26:44,818 Ja predlazem Tomislava. 174 00:26:45,048 --> 00:26:48,518 Ima jos jedan covek, koji ulazi u savet i koji, 175 00:26:48,848 --> 00:26:52,716 kao sto neki pretpostavljaju, je sazdan za ovu poziciju. 176 00:26:53,048 --> 00:26:55,118 Ko? Imenuj coveka o kome govoris! 177 00:26:55,448 --> 00:26:57,518 Nije muskarac. 178 00:26:57,855 --> 00:27:04,124 Libuse, ja verurjem, da samo ti, uz podrsku saveta, 179 00:27:04,528 --> 00:27:06,996 mozes da ides stopama tvog oca. 180 00:27:07,449 --> 00:27:09,519 Ti ces povesti nas narod 181 00:27:09,886 --> 00:27:15,279 i vratices ovu zemlju na put mira i progresa, 182 00:27:15,567 --> 00:27:18,434 kao sto je proreceno. 183 00:27:18,702 --> 00:27:21,125 Treba da izaberemo Libuse! 184 00:27:22,148 --> 00:27:26,221 Zar da nam zena komanduje? To ne! 185 00:27:27,126 --> 00:27:31,597 Ova zemlja ce biti unistena za godinu dana! 186 00:27:33,448 --> 00:27:35,916 Ponudio sam kralja! 187 00:27:37,048 --> 00:27:39,312 A mi treba da imamo kraljicu! 188 00:27:39,648 --> 00:27:44,119 Da!Da! Da! 189 00:27:44,848 --> 00:27:50,718 Krunisem te krunom Visegrada. 190 00:28:08,947 --> 00:28:13,941 Za zastitu nam treba armija. To mi govori zenska intuicija. 191 00:28:14,148 --> 00:28:16,218 Slazem se. 192 00:28:16,447 --> 00:28:20,235 Predlozicu savetu da razmotri to potanje. Kada se to sredi , 193 00:28:20,448 --> 00:28:22,632 preuzeces vodjstvo nad armijom. 194 00:28:22,848 --> 00:28:25,510 Hvala. 195 00:28:28,004 --> 00:28:30,313 Nisam videla drugu zenu da se bori 196 00:28:30,648 --> 00:28:33,640 tako, kao sto si se ti onda borila. 197 00:28:34,948 --> 00:28:38,736 Uvek cu te stititi. Ja sam tvoj mac. 198 00:28:41,948 --> 00:28:43,893 Pogledaj ih. 199 00:28:48,048 --> 00:28:50,710 Treba ti malo zabave. 200 00:28:53,448 --> 00:28:57,396 Muskarci me se sada plase. I zahvalni su za moju poziciju u savetu. 201 00:28:58,948 --> 00:29:02,213 Mislis li da se udas? 202 00:29:02,648 --> 00:29:06,516 Zasto? Proslo je vreme za zabavu sa mladim seljakom u stali, 203 00:29:06,848 --> 00:29:08,839 i to bi bnilo dovoljno. 204 00:29:10,748 --> 00:29:15,219 Ali orac, koji ti je doveo konja, nije se plasio niceg. 205 00:29:17,648 --> 00:29:23,234 Zato sto me je poznavao. Nasao me je gde lezim na reci usred noci, kad mi je otac umro. 206 00:29:26,648 --> 00:29:29,196 Nije znao, na kojoj sam poziciji. 207 00:30:13,048 --> 00:30:16,120 Gde vam je obezbedjenje? Dosla sam sama. 208 00:30:16,348 --> 00:30:18,612 Siguran sam da kraljica iam vaznija posla 209 00:30:18,847 --> 00:30:21,634 nego da prihvati proslogodisnju ponudu nekog oraca. 210 00:30:26,848 --> 00:30:29,430 Kraljica radi ono, sto pozeli. 211 00:30:31,048 --> 00:30:36,714 Krok, koliko si porastao. Dugo sam vas cekao. 212 00:30:38,148 --> 00:30:40,890 Vreme je da stavimo tacku na to cekanje. 213 00:31:47,148 --> 00:31:50,333 Trena li da cekam jos dve godine do sledece posete? 214 00:31:50,948 --> 00:31:54,213 Docicu do sledeceg punog meseca. 215 00:32:08,348 --> 00:32:10,339 Sta si videla? 216 00:32:12,848 --> 00:32:14,952 Bogatstvo ove zemlje... 217 00:32:16,639 --> 00:32:19,301 skupoceni metal... 218 00:32:20,012 --> 00:32:22,276 u planini... 219 00:32:55,048 --> 00:33:01,521 Tu ce se izgraditi veliki grad, od ovih brda do 220 00:33:01,748 --> 00:33:05,138 do samih planina na severu i preko reke na jugu. 221 00:33:08,348 --> 00:33:11,818 Grad? Ovde? 222 00:33:17,148 --> 00:33:19,537 Odakle takva sigurnost? 223 00:33:21,948 --> 00:33:26,817 Cak iako ga izgrade po mom naredjenju. 224 00:33:27,148 --> 00:33:30,140 Grad ce stititi moj narod od opasnosti. 225 00:34:35,848 --> 00:34:37,839 Hajde, hajde! Da! 226 00:34:40,148 --> 00:34:42,139 Mislim, da je tvoja oprijateljica decak. 227 00:34:42,348 --> 00:34:45,135 Nije mi prijateljica, vec sestra. 228 00:34:45,448 --> 00:34:47,632 Ja i Teta smo tvoje sestre. 229 00:34:47,848 --> 00:34:50,715 Kao i Vlasta. Ona mi je najbolja sestra. 230 00:34:57,148 --> 00:34:59,537 Sada smo sestre. 231 00:35:30,148 --> 00:35:33,413 Ne mozes da promenis balans u prirodi. 232 00:35:34,448 --> 00:35:37,713 Goristim sve dostupne resurse, za dobrobit svih. 233 00:35:38,448 --> 00:35:41,076 Mocni demoni stite bogatstvo 234 00:35:41,376 --> 00:35:44,880 ove zemlje od uticaja ljudi. 235 00:35:45,948 --> 00:35:48,416 Takva je ljudska priroda. 236 00:35:50,048 --> 00:35:53,120 Ti si pod uticajem zla. 237 00:35:54,248 --> 00:35:58,241 Minerali nisu iscrpljrni. To nece biti dovojno za ljude. 238 00:35:58,448 --> 00:36:01,520 Duhove nam nece biti naklonjeni. 239 00:36:01,848 --> 00:36:05,432 Koji duh ce coveku pruziti sansu da se izvuce iz problema? 240 00:36:05,748 --> 00:36:07,932 Kako ce ga zastititi od neprilika, okupljanja i revolta 241 00:36:08,148 --> 00:36:10,139 i od buducnosti? 242 00:36:10,348 --> 00:36:12,532 Buducnosti, u kojoj planina umire, 243 00:36:12,748 --> 00:36:15,535 a sve sume ce biti iskorenjene? 244 00:36:15,748 --> 00:36:18,012 Zar ne vidis to? 245 00:36:21,048 --> 00:36:23,312 Hajde, trebaju nam kola. 246 00:36:25,048 --> 00:36:29,712 Vidim ono, sto treba da uradim, da bi sluzila narodu. 247 00:36:29,948 --> 00:36:33,736 Znaci spremna si na poraz. Breme liderstva 248 00:36:33,948 --> 00:36:37,816 i stremljenje za bogacenjem progutace tvoju neznu narav. 249 00:36:58,648 --> 00:37:01,993 Ako ljudi znaju, 250 00:37:03,611 --> 00:37:06,034 da im se kraljica srece sa oracem, 251 00:37:06,319 --> 00:37:09,743 nece to prihvatiti. 252 00:37:10,048 --> 00:37:13,916 A ako im prost orac osigurava opstanak? 253 00:37:14,148 --> 00:37:16,730 Zar nisi mnogo pretenciozan ? 254 00:37:17,048 --> 00:37:23,123 Tebi sam smesan? Dobro, drago mi je. 255 00:37:23,348 --> 00:37:26,010 Da vidimo, kako ces ti da se smejes . 256 00:37:26,248 --> 00:37:28,318 Ne! Da. 257 00:37:28,548 --> 00:37:30,618 Ne! Da. 258 00:37:31,448 --> 00:37:35,635 Prestani, ili cu narediti da te obese! 259 00:37:38,248 --> 00:37:40,512 Prestani! 260 00:37:45,848 --> 00:37:50,319 Ako bi ti bio upravnik , sta bi ti bilo najteze? 261 00:37:53,948 --> 00:37:58,453 Da budem fer prema sebi i drugima. 262 00:37:59,460 --> 00:38:03,328 Dozvolite upravniku da upravlja svetom kao kralj. 263 00:38:03,620 --> 00:38:05,929 A ne kao ova zena, pola duh, 264 00:38:06,148 --> 00:38:08,537 koja se pored svega plasi i od skoka. 265 00:38:18,548 --> 00:38:21,733 Znaci, mogao bi da upravljas kao pravi kralj. 266 00:38:23,148 --> 00:38:26,413 Zajedno cemo izgraditi grad kao zastitu za nas grad. 267 00:38:27,413 --> 00:38:29,597 To je moj san. 268 00:38:31,948 --> 00:38:35,941 To je samo san i nista vise. 269 00:38:56,948 --> 00:39:01,817 On mi je ubio brata a Libuse ga je oslobodila. Trazim pravdu. 270 00:39:02,148 --> 00:39:05,538 Ovaj seljak se vratio u svoje selo u borbu sa zavojevacima 271 00:39:05,748 --> 00:39:10,822 na severu. Sluzio je narodu. Kada se vfratio, doznao je. 272 00:39:11,248 --> 00:39:13,830 da mu je zemlja opustosena. A brat tui je 273 00:39:14,148 --> 00:39:17,618 rudar. On je odbio da da zemlju. On je krenuo i ubio ti je brata. 274 00:39:17,848 --> 00:39:20,112 Taj covek ne predstavlja opasnost za bilo koga. 275 00:39:20,348 --> 00:39:22,532 Jednostavno se borio za svoju zemlju. 276 00:39:24,748 --> 00:39:27,933 Rudari zahtevaju da im se dozvoli da koriste tudju zemlju 277 00:39:28,248 --> 00:39:32,116 i da dobijaju prihod od nje, dok vlasnik ratuje sa nasim djavolima. 278 00:39:32,448 --> 00:39:35,713 Libuse, ti si izgradila rudarstvo, 279 00:39:36,048 --> 00:39:38,118 a sada osudjujes rudare. 280 00:39:38,448 --> 00:39:42,316 Naredila sam da se izgrade rudnici, da bi se ljudima dala nada za prehranu. 281 00:39:42,648 --> 00:39:46,311 I izjasnjavam se protiv pohlepe. Neka kazne ubicu moga brata. 282 00:39:46,548 --> 00:39:50,211 Brat ti je dobio zasluzeno, zato sto je opustoio svoju zemlju. 283 00:39:52,848 --> 00:39:55,316 Smirite se, molim vas! 284 00:39:55,948 --> 00:39:59,020 Tisina! Mogu li da kazem nesto? 285 00:39:59,248 --> 00:40:01,512 I ti li hoces da trazis svoja prava? 286 00:40:01,748 --> 00:40:04,216 Da, za pravo da potrazim vasu ruku. 287 00:40:04,448 --> 00:40:07,110 Daj je prvo meni. Na tronu trebada stoji muskarac, 288 00:40:07,448 --> 00:40:10,110 da bi donosio prava resenja! 289 00:40:10,648 --> 00:40:12,639 On je u pravu! 290 00:40:12,848 --> 00:40:16,352 On bi trazio tvoje misljenje. Ne treba da se odrice onog sto plasi. 291 00:40:16,718 --> 00:40:20,984 Zemlji je potreban muskarac, dobar muskarac. 292 00:40:25,748 --> 00:40:29,536 Kraljice moja, izgleda da je doslo vreme da izaberes muza, 293 00:40:29,848 --> 00:40:31,839 koji ce zajedno sa vama upravljati nasim gradom. 294 00:40:34,048 --> 00:40:36,039 Muz! 295 00:40:37,582 --> 00:40:39,607 Libuse! 296 00:40:40,548 --> 00:40:45,542 A sta ste uradeli sa onom jabukom, koju sam vam dala? Jeste li je podelili? 297 00:40:47,148 --> 00:40:51,539 Odgovorite! Nismo je podelili. 298 00:40:51,748 --> 00:40:54,330 Ako ne mozete da resote tako prost zadatak, kako onda mislite, 299 00:40:54,548 --> 00:40:58,735 da mozete upravljati ovom zemljom? 300 00:40:59,448 --> 00:41:02,474 Zato sto nismo nasli resenje. 301 00:41:04,694 --> 00:41:08,357 Ne mozes da podelis jabuku a da je ne preseces. 302 00:41:08,948 --> 00:41:10,939 To je bila zamka. 303 00:41:11,148 --> 00:41:13,810 Htela sam da mi pokazete, da umete da radite zajedno. 304 00:41:15,048 --> 00:41:20,918 Posadite jabuku, i onda delite plodove. 305 00:41:23,848 --> 00:41:26,430 A ti si jabuku dao oracu. Sta? 306 00:41:26,848 --> 00:41:30,636 To je znak sa neba. Udacu se za oraca. 307 00:41:31,248 --> 00:41:33,318 Zato sto plemici nisu uvek pametbiji. 308 00:41:33,848 --> 00:41:36,112 A mozda se ipak ne udam. 309 00:41:41,048 --> 00:41:43,039 Zasto si dosla posle samo 3 meseca? 310 00:41:43,448 --> 00:41:46,918 Imam armiju na severu, ali ne mogu da im osiguram ishranu. 311 00:41:47,948 --> 00:41:51,736 Cela zetva je unistena, zato sto su rudari unistili zemljoradnike. 312 00:41:51,948 --> 00:41:54,940 Ne mogu da ih kaznim, zato sto nam treba ruda, da je 313 00:41:55,148 --> 00:41:58,333 menjamo za hranu sa juznim plemenima. Oni znaju da nam treba hrana i zato 314 00:41:58,548 --> 00:42:01,415 povecavaju cenu hrane svakog dana. 315 00:42:18,148 --> 00:42:20,810 Kraljica ne moze uvek da radi ono, sto hoce. 316 00:42:21,048 --> 00:42:25,712 Previse dozvoljavas narodu. I previse trazis od ljudi. 317 00:42:26,048 --> 00:42:28,710 Treba da skupljas danak od njih zato , sto se brines o njima. 318 00:42:29,048 --> 00:42:33,121 Dozvoli da te upisem u vojnu duznost. Da te uzdignem. 319 00:42:33,348 --> 00:42:35,816 Tada ce te ljudi sa radoscu prihvatiti kao mog muza. 320 00:42:36,048 --> 00:42:39,518 Za srecu nije potrebno mnogo. Ako ne dodjes za sledeci pun mesec, 321 00:42:39,748 --> 00:42:42,820 pocecu da mislim, da nam je ljubav umrla. 322 00:42:46,048 --> 00:42:52,317 Docicu, izvini sto sam zbunjena. 323 00:42:52,548 --> 00:42:56,814 Da nisam bila toliko popustljiva, ti se ne bi zaljubio u mene. 324 00:43:03,748 --> 00:43:07,775 Mozda ne. Ali to je bilo tada. 325 00:43:08,726 --> 00:43:11,274 A sada hocu nesto vise. 326 00:43:38,048 --> 00:43:40,516 Libuse? Da. 327 00:43:41,648 --> 00:43:44,833 Dosli su predstavnici zemljoradnika. Zemljoradnici? 328 00:43:45,448 --> 00:43:47,837 Hodali su cela dva dana, treba da ih primite. 329 00:43:49,577 --> 00:43:52,523 Jeste li zaboravili? Ne. 330 00:45:10,948 --> 00:45:13,940 Zabarikadirali smo planinske puteve, da ne bi pustili 331 00:45:14,148 --> 00:45:17,140 zavijevace u dolinu. Moramo li opet da pricamo o ratu? 332 00:45:17,348 --> 00:45:20,738 Rat i samo rat, sve dok zemlja ne bude slobodna. 333 00:45:23,548 --> 00:45:25,812 Predosecam da cu sutra imati ozbiljne probleme. 334 00:45:26,048 --> 00:45:28,232 Treba mi tvoj savet. 335 00:45:28,448 --> 00:45:33,112 Izvini, ali ceka me posao. Nastao je pun mesec. 336 00:45:50,247 --> 00:45:52,238 Ona dolazi! 337 00:46:10,248 --> 00:46:12,716 Ko ste vi?! Otkrijte lice! 338 00:46:43,548 --> 00:46:46,733 Ona bezi, za njom! 339 00:46:47,048 --> 00:46:49,516 Ovamo! On je tu! Brze! 340 00:47:43,048 --> 00:47:45,312 Jesi li ranjena? Oni su tu, brze! 341 00:47:45,647 --> 00:47:48,036 Ziva je. Nadgledaj je. 342 00:47:49,348 --> 00:47:52,932 Brze, tu su, ovamo! Nasli smo ih! 343 00:48:46,748 --> 00:48:49,012 Mirno. 344 00:49:09,548 --> 00:49:11,539 Kakve igrice igras? 345 00:49:11,748 --> 00:49:16,014 Nikakve. Jednostavno mi je zanimljivo,mozes li da volis i pored tvog gneva. 346 00:49:16,247 --> 00:49:18,317 Razume se. 347 00:49:18,548 --> 00:49:23,338 U tom slucaju zamisl, da je to zamak i ostani kao moja kraljica. 348 00:49:23,848 --> 00:49:26,635 Znaci, tako se ponasas sa ranjenim vojnikom, a? 349 00:49:26,848 --> 00:49:29,840 Pomoci cu ti da zaboravis na bol. Mislim, da je to efikasno lecenje. 350 00:49:30,348 --> 00:49:32,293 Ali ti si Libusina ljubav. 351 00:49:32,548 --> 00:49:37,212 Libuse jije briga za mene, a i mene nije za nju. Ona je opcinjena svojom vlascu. 352 00:49:41,148 --> 00:49:43,332 Ne izazivaj me, Libuse mi je najbolja drugarica. 353 00:49:43,548 --> 00:49:46,415 Proslo je vec nekoliko sedmica, a ona te cak nije ni posetila . 354 00:49:47,048 --> 00:49:50,199 Znam da me voli. Ali ne tako, kako ja mogu. 355 00:49:53,799 --> 00:49:55,824 Ne treba. 356 00:49:57,248 --> 00:49:59,716 Ja i Libuse se vise ne volimo. 357 00:50:04,848 --> 00:50:08,841 Ubice nasih prijatelja su kod Stadica. Ne mogu da nadjem Vlastu. 358 00:50:09,448 --> 00:50:12,315 Treba nam jaka ruka da povede armiju u borbu. 359 00:50:13,748 --> 00:50:18,412 Ja bi rekao da nasoj kraljici treba pravi muskarac da je zastiti. 360 00:50:19,748 --> 00:50:21,852 Imate mnogo kandidata od kojih mozete da izaberete. 361 00:50:22,706 --> 00:50:28,053 Neka ona odluci na osnovu iskustva i zasluga. 362 00:50:32,343 --> 00:50:34,334 Treba nam kralj! 363 00:50:34,548 --> 00:50:37,893 Ja sam kraljica! Meni je namenjena vlast i tako cu upravljati ovom zemljom, 364 00:50:38,184 --> 00:50:41,972 kao sto nam,eravam. Nemate pravo da glasate za nmoj brak. 365 00:50:43,854 --> 00:50:48,723 Razmisli Libuse. Mozes da izgubis podrsku naroda. 366 00:50:48,947 --> 00:50:50,938 Jasni mi je. 367 00:50:54,248 --> 00:50:58,400 Prica se da mnogo slabo drzim konce u rukama. 368 00:50:58,807 --> 00:51:02,675 Dobro, gospodo. Naci cu vam muza. 369 00:51:10,547 --> 00:51:13,539 Mislis, da mislim na tebe? 370 00:51:17,148 --> 00:51:21,619 Provescu noc sama i zamolicu duhove za savet. 371 00:52:22,348 --> 00:52:24,816 Pricaces sa duhovima sa onog sveta? 372 00:52:26,948 --> 00:52:31,612 Ne, ja znam ko ce postati moj kralj. 373 00:52:32,248 --> 00:52:35,672 Ne znam kako se zove. Znam samo gde mozete da ga nadjete. 374 00:52:36,851 --> 00:52:42,323 Uzmite ovog konja i pustite ga tamo gde se seku sumski putevi. 375 00:52:43,148 --> 00:52:49,018 Zatim pustite konja i sledite ga. Tako ce te naci mog muza. 376 00:52:50,048 --> 00:52:54,997 Sedece na gvozdenom stolu i jesce. Sam. 377 00:52:56,448 --> 00:53:01,112 Sigurna sam da kad je Tomislav dao jabuku seljaku, 378 00:53:01,348 --> 00:53:05,535 to je bio znak sa neba. Zato ce seljak postati kralj. 379 00:53:32,948 --> 00:53:36,816 Krok. Ovaj covek sedi za metalnim stolom, kao sto je predskazala Libuse. 380 00:53:40,248 --> 00:53:42,318 Ne plasi se, strance. 381 00:53:42,547 --> 00:53:46,938 Zar da se plasim? Niste mi ni dalisansu da budem gostoprimljiv. 382 00:53:48,048 --> 00:53:52,712 Eto, napijte se vode, a ako ste gladni, jedite. 383 00:53:53,548 --> 00:53:58,338 Nasa kraljica je imala viziju. Volja naroda je da nadje muza. 384 00:53:58,848 --> 00:54:02,033 Ali volja sudbine je da se uda za tebe. 385 00:54:02,248 --> 00:54:04,239 A moja volja? 386 00:54:04,448 --> 00:54:07,918 Tui ces biti kralj i ozenices najlepsu zenu. 387 00:54:08,648 --> 00:54:10,752 Zar ces se odreci takve mogucnosti? 388 00:54:11,008 --> 00:54:13,158 To je sve, sto moze da pozeli jedan muskarac. 389 00:54:13,489 --> 00:54:15,798 Sve,sto mi je potrebno, nalazi se ovde. 390 00:54:16,092 --> 00:54:19,960 Moj plug,domace zivotinje, sloboda. 391 00:54:20,711 --> 00:54:24,499 Ako kraljica zeli da se uda, neka sama dodje kod mene. 392 00:54:24,748 --> 00:54:29,139 Necu da prenesem takvu ponizavajucu poruku. Pitam poslednji put: 393 00:54:29,448 --> 00:54:32,838 hoces li doci u Visegrad, da se ozenis nasom kraljicom? 394 00:54:33,448 --> 00:54:37,032 Ako otkazes, odvescemo te protiv tvoje volje. 395 00:54:38,048 --> 00:54:40,710 Docicu. Danas? 396 00:54:41,748 --> 00:54:44,410 Da. Ali prvo da nahrani zivotinje. 397 00:54:47,848 --> 00:54:49,918 Zasto jedes za metalnim stolom? 398 00:54:53,048 --> 00:54:55,915 Zato sto cu upravljati gvozdenom rukom. 399 00:55:02,948 --> 00:55:07,419 Koliko brzo si me zaboravio . Rekao sam ti, nisam imao izbora. 400 00:55:09,847 --> 00:55:15,717 Rekao si da te nije briga za nju, i da je isto sa njom. 401 00:55:15,977 --> 00:55:18,047 I da se vise ne volite. 402 00:55:19,348 --> 00:55:23,421 Ponekad moras da doneses resenje. Ili da uradis to, sto hoces, 403 00:55:23,748 --> 00:55:26,216 ili to, sto je potrebno. 404 00:55:30,048 --> 00:55:32,516 Zao mi je. 405 00:56:11,448 --> 00:56:16,238 To su bogatstva mog oca i plodovi truda mog naroda. 406 00:56:16,448 --> 00:56:20,999 Sa njima cemo izgraditi grad. Grad ce postati srce nase zemlje. 407 00:56:21,548 --> 00:56:25,416 A orac ce postati kralj. Kako divno. Siguran sam, da muzevni francuzi 408 00:56:25,748 --> 00:56:29,536 i carevi Vizantije ce poslati darove svojim saveznicima. 409 00:56:31,648 --> 00:56:36,119 Ti si pravi muskarac. I tvoja upornost je dokaz toga. 410 00:56:37,247 --> 00:56:41,672 Moj narod i voli to. Ti ces postati za njih pobeda muskog roda. 411 00:56:41,998 --> 00:56:44,466 Oni ce te sa zadovoljstvom slediti. 412 00:56:44,770 --> 00:56:48,513 Libuse za tebe sam nekad bio najbolji muskarac. 413 00:56:48,848 --> 00:56:52,511 Zasto ne mozes opet da postanes ona ista. 414 00:56:52,848 --> 00:56:56,921 Kraljevstvo je samo zelena trava. Kruna ti je jutarnja rosa, 415 00:56:57,248 --> 00:57:01,036 a ti si prekrasni dragi kamen. 416 00:57:03,248 --> 00:57:07,673 Ovaj zamak, ova zemlja 417 00:57:08,769 --> 00:57:12,114 i ja, sve to pripada narodu. 418 00:57:12,448 --> 00:57:17,841 I ipak si nekad bila moja. I hocu da verujem, da ces opet postati moja. 419 00:57:19,048 --> 00:57:21,152 Znam koliko nezno ti kuca srce, kada si slobodna, 420 00:57:21,581 --> 00:57:25,403 daleko od svoje vladavine. Ne mogu da budem daleko odavde. 421 00:57:27,725 --> 00:57:33,118 Pridruzi mi se. Ionako ne mozemo da se vidimo vise. 422 00:57:34,498 --> 00:57:38,207 Hajde preklinji me. 423 00:57:43,748 --> 00:57:46,012 Onda cu da te preklinjem. 424 00:57:48,823 --> 00:57:52,213 Obozavala sam te, kada si ziveo sam 425 00:57:52,464 --> 00:57:57,174 u svom domu. Ali to vise nece da se vrati. 426 00:57:58,701 --> 00:58:01,602 Zivi samnom, molim te. 427 00:58:06,248 --> 00:58:12,244 Slazem se, ali treba da znas, da ce to biti drugaciji zivot, 428 00:58:13,848 --> 00:58:16,920 koji nece da lici na onaj, kada sam te nasao da lezis na obali. 429 00:58:17,148 --> 00:58:21,335 Kad si me napustila, cekao sam mnogo dugo i morao sam 430 00:58:21,648 --> 00:58:25,721 da ubijem ljubav prema tebi.Slazem se zbog ljubavi, koju smo nekada imali 431 00:58:25,948 --> 00:58:31,022 i zato sto mislis da je to dobro za zemlju. 432 00:58:33,848 --> 00:58:39,434 Upravljacu gvozdenom rukom, ali to je sve, sto mogu da ti ponudim. 433 00:58:48,248 --> 00:58:51,991 Ziveo Primisel! Kralj Visegrada! 434 00:58:59,148 --> 00:59:02,538 Tvoj grad je bio velika vizija. Tek sada shvatam. 435 00:59:02,747 --> 00:59:04,931 Resenje problema naroda. 436 00:59:06,148 --> 00:59:12,018 Pogresio sam u vezi tebe. Ti treba da mu das ime. 437 00:59:14,548 --> 00:59:17,335 Da, Vase velicanstvo! Za sta je to stablo? 438 00:59:18,947 --> 00:59:21,336 Za prag. 439 00:59:23,548 --> 00:59:27,621 Prag. Vrata sveta. 440 00:59:28,448 --> 00:59:31,155 Oni ce izgraditi grad na vreme. 441 00:59:32,125 --> 00:59:36,516 Ali sada su zauzeti sa drugim. 442 00:59:36,748 --> 00:59:39,330 Sa cime? Nije vreme za ljubavne igre. 443 00:59:39,548 --> 00:59:42,130 Imam ideje, koje ne mogu da cekaju. 444 00:59:47,748 --> 00:59:50,137 Evo mog dela, Vase velicanstvo. 445 00:59:50,948 --> 00:59:52,939 Hvala. 446 00:59:55,748 --> 00:59:57,932 Ovo je moj prilog. 447 00:59:59,448 --> 01:00:04,442 To je sveto kamenje. Najvaznije kamenje za ljude. 448 01:00:04,815 --> 01:00:10,287 Skroz gore je glavni bog. Bog nase zemlje. 449 01:00:20,948 --> 01:00:23,018 Zara? Zara. 450 01:00:23,348 --> 01:00:25,339 Napolje. 451 01:00:25,747 --> 01:00:27,738 Izvinite , Vase velicanstvo. 452 01:00:49,748 --> 01:00:51,739 Lopov! Lopov! 453 01:01:09,748 --> 01:01:12,216 Drago mije sto su kod tebe kuci, stvari krenule na bolje. 454 01:01:12,448 --> 01:01:16,521 Hvala kraljice moja. Da nije bilo vas, ubili bi me. 455 01:01:17,348 --> 01:01:19,532 Vama dugujem svoj zivot. 456 01:01:20,248 --> 01:01:24,514 Drugima dugujes svoj zivot. Oni, su umrli, da bi ti preziveo. 457 01:01:28,148 --> 01:01:31,732 Mislim na to svakoga dana. Cemu dugujem vasu posetu? 458 01:01:34,048 --> 01:01:36,232 Nicemu. 459 01:01:36,448 --> 01:01:41,112 Prosto putujem kroz zemlju i gledam, kako se sve promenilo. 460 01:01:45,448 --> 01:01:47,712 Zato me ipak moj suprug oslobodio mnogih zaduzenja 461 01:01:47,948 --> 01:01:50,815 i sada sam opet slobodna da radim sta hocu. 462 01:01:51,047 --> 01:01:53,117 Isto kao kad sam bila mlada. 463 01:01:54,048 --> 01:01:56,437 Sve, sto vidite, razume se, je vase. 464 01:01:58,848 --> 01:02:02,841 O, mozda... 465 01:02:05,117 --> 01:02:07,620 Ima nesto... 466 01:02:08,247 --> 01:02:10,317 Sve, sto pozelite. 467 01:02:11,948 --> 01:02:17,614 Zanimlivo. Zamisljala sam kako sam s'tobom u stali. 468 01:02:18,648 --> 01:02:23,915 Ti, sav u znoju od napornog posla. 469 01:02:24,248 --> 01:02:27,320 I ja u istoj ovoj haljini. 470 01:02:28,048 --> 01:02:32,997 Ti mi se priblizavas. I volis me. 471 01:02:34,271 --> 01:02:36,296 Ali... 472 01:02:36,648 --> 01:02:38,718 Ali vi treba da volite kralja. 473 01:02:40,848 --> 01:02:42,839 Da. 474 01:02:44,448 --> 01:02:46,916 Tako da kakve interese imate prema meni? 475 01:02:49,348 --> 01:02:52,738 Nemam nameru da se zaljubim u tebe. 476 01:03:07,448 --> 01:03:10,110 Sledeci. Dajte ga ovde. 477 01:03:16,348 --> 01:03:18,532 Zao mi je, zao mi je. 478 01:03:19,148 --> 01:03:21,412 Pomozite mu. 479 01:04:28,648 --> 01:04:30,832 Kakv je to nered kod kapije? 480 01:04:31,048 --> 01:04:33,630 Zemljoradnici traze objasnjenje za smrt Rozohona. 481 01:04:35,048 --> 01:04:38,313 Rozohon je ziv. Juce sam pricala sa njim. Stvarno? 482 01:04:38,648 --> 01:04:44,598 Da, prosli smo pored njegovog imanja. Naredio sam da ga ubiju. 483 01:04:46,448 --> 01:04:49,838 Sta? Bez sudjenja? 484 01:04:51,548 --> 01:04:57,418 Da bih stavio tacku na stari konflikt. Rudari su zadovoljni i pored toga sto 485 01:05:01,249 --> 01:05:03,672 Izbegli smo rat za zemlju. 486 01:05:04,816 --> 01:05:07,159 Ko bi znao, da ces poslati emisare da prate konja, 487 01:05:07,686 --> 01:05:14,159 dabi ti nasli muza iz okoline, 488 01:05:15,600 --> 01:05:19,388 imace prost odgovor. 489 01:06:00,848 --> 01:06:06,718 Kazi, nisi se pojavila pred svetom vec celu vecnost. 490 01:06:08,248 --> 01:06:13,436 Kada te savet izabrao, obecala si da ce sume biti moje. 491 01:06:13,948 --> 01:06:17,941 Ali uskoro ce sume nestati. Tvoj kralj ih sece. 492 01:06:18,648 --> 01:06:22,641 On radi to, da bi mogao, da gradi trgovacke puteve. 493 01:06:23,148 --> 01:06:25,412 Jedan covek ne moze da unisti sve sume. 494 01:06:25,748 --> 01:06:29,332 Ali oni rade zajedno. Gmizu kroz celu sumu kao mravi 495 01:06:29,648 --> 01:06:34,233 i zedno iskoriscavaju sca blaga zemlje. Zasto si podelila 496 01:06:35,448 --> 01:06:38,713 svoje bogatstvo sa ljudima, oni te iskoriscavaju. 497 01:06:39,048 --> 01:06:44,520 Znas,koliko ih volim. Samo se u njihovom prisustvu osecam prijatno. 498 01:06:45,548 --> 01:06:49,735 U sumama se cuju udarci sekire. 499 01:06:50,985 --> 01:06:54,853 Hiljdugodisnja stabla padaju na zemlju, 500 01:06:55,348 --> 01:07:01,662 da bi ucvrstila okna u rudnicima 501 01:07:02,388 --> 01:07:05,812 ili da izgore u pecima. 502 01:07:07,448 --> 01:07:13,318 Srce planine, skriveno od ociju ljudi od pamti veka, 503 01:07:15,748 --> 01:07:21,459 je razbiejno. Zemlja ne moze toliko da podnese. 504 01:07:22,703 --> 01:07:26,287 Tvoj kralj treba da napravi ustupke. 505 01:07:33,548 --> 01:07:36,369 Vec je kasno za ova stvorenja. 506 01:07:36,720 --> 01:07:42,750 Zmije, krtice, jastrebove. 507 01:07:50,548 --> 01:07:56,134 Kazi, treba da se odmoris. Ne mozes sama da spasis sume. 508 01:07:56,748 --> 01:07:59,137 Mnogo se opterecujes. 509 01:08:00,448 --> 01:08:06,444 Przemil je za sve kriv, a ti si preslaba da ga sprecis. 510 01:08:08,048 --> 01:08:13,441 Ti si slaba. On te je pokorio 511 01:08:13,760 --> 01:08:16,786 i potamnio ti je dusu. 512 01:08:19,748 --> 01:08:22,820 U buducnosti te cekaju nesrece. 513 01:08:25,148 --> 01:08:28,777 Vrati se samnom u Visegrad, 514 01:08:31,869 --> 01:08:34,531 tamo mozes da se odmoris. 515 01:08:55,648 --> 01:09:00,642 Reka je zila kucavica za Prag. 516 01:09:00,848 --> 01:09:07,162 Zemlja oko nje je puna zelenila. 517 01:09:07,593 --> 01:09:10,096 Po njoj ce ici trgovacki putevi. 518 01:09:10,363 --> 01:09:13,514 Ali mi ne radimo tako. Mi mo zemljoradnici, a ne gradjani. 519 01:09:13,748 --> 01:09:15,932 Jos malo pa mornari. 520 01:09:18,148 --> 01:09:21,333 Za razvoj su potrebne promene. 521 01:09:21,548 --> 01:09:24,130 Ali za srecu nije potrebno mnogo. 522 01:09:24,648 --> 01:09:29,278 Naivne reci prostog oraca, 523 01:09:29,610 --> 01:09:32,556 kome ne poveravate mir i bezbednost. 524 01:09:32,948 --> 01:09:36,418 Ovaj orac kao da je posetilac 525 01:09:36,648 --> 01:09:38,912 zato, treba pazljivo da razmislimo. 526 01:09:39,148 --> 01:09:43,016 Da. Izgradnja grada, mudar predlog velikog vodje. 527 01:09:45,447 --> 01:09:48,917 Da pitamo Libuse, ona ce videti u buducnost i recice, 528 01:09:49,248 --> 01:09:51,239 hoce li procvetati nas grad. 529 01:09:51,648 --> 01:09:53,639 Tiho! 530 01:09:56,848 --> 01:10:01,239 Ako je to volja naroda, onda cu pogledati u drugi svet. 531 01:10:02,148 --> 01:10:07,620 I pitacu duhove za buducnost tvog grada, tvog Praga. 532 01:10:21,548 --> 01:10:26,736 Vidim veliki grad, cija ce slava potamneti zvezde. 533 01:10:28,748 --> 01:10:32,616 Imas nameru da zaboravis mirno selo, ciji su ga zitelji samostalno vodili 534 01:10:32,948 --> 01:10:37,214 svoje domacinstvo?Zbog jednog velikog garada, u kojem je vazna samo trgovina 535 01:10:37,548 --> 01:10:43,418 ����������, 536 01:10:44,048 --> 01:10:50,237 kao covek koji mi je obecao pravu ljubav. 537 01:10:50,448 --> 01:10:55,920 Jeste li spremni da ubijete zbog reci. Beda i rat ce unistiti ovu zemlju. 538 01:10:57,548 --> 01:11:00,858 Vidim gomile leseva po ulicama, unistenih od bolesti i rata. 539 01:11:01,178 --> 01:11:05,888 Vidim smrt, upaljenu krvlju nase dece. 540 01:11:07,748 --> 01:11:11,741 I vas novi Bog ce vas pogledati bez sazaljenja, a vasi stari Bogovi 541 01:11:18,148 --> 01:11:20,332 ce se stisati za uvek za coveka. 542 01:11:23,848 --> 01:11:25,839 Libuse sta se desilo? 543 01:11:39,248 --> 01:11:41,637 Mozemo da izgubimo narod. 544 01:11:43,048 --> 01:11:47,712 Ne, izgradi svoj grad. 545 01:11:48,577 --> 01:11:51,478 On ce procvetati. 546 01:11:52,190 --> 01:11:57,423 Ti ces upravljati i tvoje ime ce se zauvek spominjati. 547 01:11:59,586 --> 01:12:01,770 Ali sta ce biti samnom? 548 01:12:04,848 --> 01:12:06,873 Legni pored mene. 549 01:12:07,099 --> 01:12:12,253 Posle punog meseca vrati vatru na imanje. 550 01:12:17,248 --> 01:12:19,910 Samo da si pristala, pre mnogo vremena 551 01:12:20,248 --> 01:12:22,637 kada sam te molio za isto! 552 01:12:27,248 --> 01:12:29,512 Saglasna sam. 553 01:12:41,248 --> 01:12:43,830 Sada ce grad imati naslednika. 554 01:12:48,648 --> 01:12:50,718 Ko dolazi?! 555 01:12:52,848 --> 01:12:54,839 Pridji blize, Tomislave. 556 01:12:55,048 --> 01:12:57,437 Dosao sam da ti predlozim nesto, Vlasta. 557 01:13:00,048 --> 01:13:04,838 Pretpostavljam da treba dobro da razmislis. 558 01:13:05,248 --> 01:13:08,558 Razume se. Zasto ne? 559 01:13:09,219 --> 01:13:14,293 Proslo je mnogo godina, odkako si 560 01:13:14,530 --> 01:13:17,920 stavio pod sumnju moje vojne zasluge pred savetom. 561 01:13:18,248 --> 01:13:21,240 Sada niko ne sumnja u tvoje vojno umece. 562 01:13:21,748 --> 01:13:24,410 Dugo godina stitis ovu zemlju. 563 01:13:25,048 --> 01:13:28,632 Pricaj, necu da te teram. 564 01:13:30,548 --> 01:13:34,814 A ne bi li mogli nasamo da razgovaramo? 565 01:13:37,448 --> 01:13:39,439 Kakav je to predlog? 566 01:13:39,648 --> 01:13:41,673 U sustini,to je jadan vid 567 01:13:41,945 --> 01:13:44,687 predloga za bracni savez. 568 01:13:45,648 --> 01:13:49,516 Ali ti komandujes Libusinom armijom, makar to sada bila Przemislova vojska . 569 01:13:50,748 --> 01:13:55,936 Oni su ti odani , a ja imam veze sa trgovcima i bogatim rudarima. 570 01:13:57,448 --> 01:14:02,112 Przemisel je previse strog. A Libuse je izgubila silu da se suprotstavi i svoju moc. 571 01:14:02,648 --> 01:14:05,640 Ako ti krenes na Visegrad i zapocnes rat sa njima, 572 01:14:06,048 --> 01:14:09,120 pre nego se rodi naslednik, mi cemo uzeti vlast u svoje ruke 573 01:14:09,748 --> 01:14:14,333 i narod ce dobiti novog kralja i kraljicu, kojima ce sa radoscu sluziti 574 01:14:15,648 --> 01:14:18,230 Libuse mi je drugarica. 575 01:14:18,591 --> 01:14:23,460 A on, koji vas plasi, rizikuje svoj zivot. 576 01:14:23,818 --> 01:14:28,608 U ovom slucaju cemo ti samo izvaditi oci. 577 01:14:34,948 --> 01:14:38,611 Ja cu biti kraljica i necu trpeti muskarce pored sebe. 578 01:14:38,948 --> 01:14:42,213 Vlasta, ja sam samo ponudio savez. 579 01:14:42,792 --> 01:14:45,898 Ne izdajem tebe, ne izdajem ni Libuse. 580 01:14:46,748 --> 01:14:51,856 Molim te, mogu da ti ponudim mnogo nesto. Molim te! 581 01:15:38,948 --> 01:15:41,496 Moje vreme je doslo. 582 01:15:44,055 --> 01:15:47,604 Ova zemlja se promenila, 583 01:15:50,248 --> 01:15:55,436 samo ces ti ostati tu da postujes stare obicaje. 584 01:16:03,248 --> 01:16:05,318 Ovo je za tebe. 585 01:16:06,248 --> 01:16:11,038 Tako ce tvoja deca ocuvati tradiciju, 586 01:16:11,317 --> 01:16:15,390 kao sto si i ti, kada si dobila dar od majke. 587 01:16:16,844 --> 01:16:19,586 Oni ce upravljati ovom zemljom 588 01:16:19,892 --> 01:16:24,477 i u izvesnom stepenu i ti ces biti upravnica, 589 01:16:24,973 --> 01:16:28,079 cak i ako oni ne znaju za to. 590 01:17:09,248 --> 01:17:14,242 Ja sam Vlasta. I objavljujem rat muskarcima ove zemlje. 591 01:17:14,848 --> 01:17:18,841 Oni ce umreti, zato sto su uzeli krunu mojo drugarici Libuse 592 01:17:19,148 --> 01:17:23,539 i naterali je da se uda za oraca. Mi zene cemo se boriti, 593 01:17:23,848 --> 01:17:26,635 dok muskarci ne padnu na kolena i pocnu da mole 594 01:17:26,948 --> 01:17:31,612 da obnovimo stari red. Malo nas je i bicemo spremne, 595 01:17:32,048 --> 01:17:35,518 da im zabijemo noz u ledja i sejacemo paniku u njihovim redovima. 596 01:17:36,248 --> 01:17:40,116 Oni ce mi vratiti krunu Visegrada a ja cu je dati onom, 597 01:17:40,448 --> 01:17:44,635 kome pripada stvarno, mojoj dragoj Libuse. 598 01:18:12,248 --> 01:18:16,196 Sta se desilo, sestro? Kako si se toliko promenila? 599 01:18:16,859 --> 01:18:19,123 Do nas stizu uzasne glasine. 600 01:18:20,248 --> 01:18:23,718 Ubistva nevinih muskaraca samo zbog seksa. 601 01:18:24,248 --> 01:18:26,318 Ljudi govore, da koristis crnu magiju. 602 01:18:26,948 --> 01:18:32,215 Oecam, da je tomoja sudbina - da vratim te zemlje 603 01:18:32,448 --> 01:18:35,440 onima kojima pripadaju zenama. 604 01:18:35,648 --> 01:18:39,914 Ti prolivas krv i nosis uzsna stradanja. 605 01:18:40,648 --> 01:18:45,915 Svaki vodja treba da je spreman da podnese gubitke za ostvarenje cilja. 606 01:18:46,448 --> 01:18:49,918 U proslosti sam ubijala, samo zbog tebe. 607 01:18:50,448 --> 01:18:56,114 Vlasta, zar ne pamtis kako me je otac ucio dobroti? 608 01:18:58,648 --> 01:19:02,118 Libuse, ako hoces da me podrzis, 609 01:19:02,398 --> 01:19:05,902 Napusti Visegrad i vrati se onom zivotu, 610 01:19:06,236 --> 01:19:09,899 koji ti toliko nedostaje. Ja cu preuzeti vlast, povraticu zemlju 611 01:19:10,248 --> 01:19:12,318 i zivecemo kao pre. 612 01:19:15,948 --> 01:19:20,897 Draga moja, ja te jedva prepoznajem 613 01:19:21,349 --> 01:19:25,171 pod tom maskom zlobe i boli. 614 01:19:25,948 --> 01:19:30,942 Nedostaje mi sestra, koja me je nekad stitila od svake opasnosti. 615 01:19:32,748 --> 01:19:35,137 Ja cu te uvej stititi. 616 01:19:36,648 --> 01:19:40,721 Dovedite Tomislava, da je pozdravi 617 01:19:41,048 --> 01:19:45,917 staru prijateljicu koju je hteo i da ozeni, 618 01:19:47,548 --> 01:19:49,937 a posle je hteo da je ubije. 619 01:19:57,048 --> 01:19:59,710 Upamti hteo je da ti nanese zlo! 620 01:20:02,848 --> 01:20:05,112 Ne zeli da neko zbog mene strada! 621 01:20:06,048 --> 01:20:08,039 Mi svi stradamo zbog tebe. Sve si nas uvredila. 622 01:20:08,342 --> 01:20:14,577 Libuse sa lepotom i dobrotom, svima si nam 623 01:20:14,897 --> 01:20:18,128 razbila sca, do kojih si stigla. 624 01:20:18,348 --> 01:20:23,138 Ali ja cu te uvek zastititi, kao sto cu i uvek da te volim. 625 01:20:24,448 --> 01:20:28,032 Ubicu ti muza, da bih ga smenila sa trona. 626 01:20:30,748 --> 01:20:35,538 Mozes ostati kraljica , a ja tvoj kralj, kao nekad. 627 01:20:44,848 --> 01:20:46,918 Rat se sprema. 628 01:20:54,348 --> 01:20:56,532 Ne mozes li je postedeti? 629 01:21:06,248 --> 01:21:08,239 Dobro. 630 01:21:10,434 --> 01:21:13,335 Poslacu Cirada sa ponudom za mir. 631 01:21:14,748 --> 01:21:19,139 On moze da ocara svaku zenu, cak i Vlastu. Znam kako se osecas zbog nje, 632 01:21:19,348 --> 01:21:22,738 ali ja sam obecao da cu vladati gvozdenom rukom i da cu sve uciniti, 633 01:21:23,048 --> 01:21:25,710 da stavim tacku na taj smesni ustanak. 634 01:21:45,748 --> 01:21:48,137 Cirad, to je vec previse... 635 01:21:51,048 --> 01:21:53,118 Vidite, gospodine. 636 01:21:56,048 --> 01:21:58,118 Ja cu da odem. 637 01:21:59,848 --> 01:22:01,918 Pratite me. 638 01:22:04,048 --> 01:22:08,917 Kakvo neocekivano svetlo. Uvek dolazim u sumu, 639 01:22:09,248 --> 01:22:12,240 da bi se divio prirodi. 640 01:22:12,659 --> 01:22:15,526 I... Evo prirode 641 01:22:15,834 --> 01:22:17,825 u njenoj neverovatnoj lepoti. 642 01:22:21,248 --> 01:22:24,115 Bez brige raga, sigurna si. 643 01:22:24,648 --> 01:22:29,119 Taj koji je to uradeo,platice mi, cak i da sam 644 01:22:29,448 --> 01:22:31,837 najpoznatiji sportista. 645 01:22:33,848 --> 01:22:36,430 Ubijte ih! 646 01:22:48,648 --> 01:22:51,310 Ziveo kralj! Zdravica za Nezamisla, Przemislovog sina. 647 01:22:52,448 --> 01:22:54,837 Najzad se pojavio naslednik. Nezamisl! 648 01:23:01,248 --> 01:23:03,239 Gde je Cirad? 649 01:23:03,448 --> 01:23:05,712 Treba da napise pesmu, da se pamti ovaj dan. 650 01:23:06,048 --> 01:23:09,040 Ej. Neko dolazi. 651 01:23:12,448 --> 01:23:15,474 Ciradov covek! Dovedite ga kod mene. 652 01:23:15,774 --> 01:23:19,084 Dozvolite. Pridji blize. 653 01:23:19,354 --> 01:23:21,424 Vlasta ti je poslala ovo. 654 01:23:31,093 --> 01:23:33,163 Poslala mi je njegov jezik. 655 01:23:33,398 --> 01:23:35,662 Sta?! Gospode! Jezik! 656 01:23:41,848 --> 01:23:44,032 Sakupite sve koji mogu da se bore. 657 01:23:44,248 --> 01:23:46,512 A sat cemo sa Libuse? 658 01:23:46,748 --> 01:23:50,332 Neka odmara, vracamo se za 2 dana. 659 01:23:51,748 --> 01:23:54,820 Vreme je da postavimo zene na njihovo mesto! 660 01:23:55,048 --> 01:23:57,710 Zgrabite oruzje! Krenimo. 661 01:24:22,348 --> 01:24:26,170 Ljudi, ovo je tvrdjava. 662 01:24:27,603 --> 01:24:30,310 Postavi nase uslove. 663 01:24:30,948 --> 01:24:34,020 Kralj je dosao, da bi objavio svoja prava nad ovom zemljom. 664 01:24:34,548 --> 01:24:38,018 On ne zeli da ubija muskarce i decu u Visegradu. 665 01:24:38,248 --> 01:24:40,637 Hocete li se protiviti? 666 01:24:40,848 --> 01:24:45,842 Ako da, tvrdjava ce pasti i niko nece preziveti. 667 01:24:47,648 --> 01:24:52,961 Po odluci kralaj mozete poslati jednog ratnika, 668 01:24:53,270 --> 01:24:58,936 koji ce se boriti za vas. Ako pobedi, zakljucicemo primirje 669 01:24:59,324 --> 01:25:02,031 i postedecemo vas. 670 01:25:04,048 --> 01:25:08,121 Zene ce se upalsiti. Vlasta ce izaci da se bori. 671 01:25:11,248 --> 01:25:13,512 Nema sanse protiv Minislava. 672 01:25:15,448 --> 01:25:17,439 Ne, ja cu izaci. 673 01:25:18,148 --> 01:25:20,218 Ja sam vas borac. 674 01:25:20,448 --> 01:25:23,713 Moram ispraviti gresku. Ja cu se boriti. 675 01:25:57,448 --> 01:26:00,110 Tvoja tvrdjava nece izdrzati pred mojom vojskom. 676 01:26:01,048 --> 01:26:03,516 Ubicemo sve zene ako pocnu da se bore. 677 01:26:04,448 --> 01:26:06,712 Ne treba im da se bore! 678 01:26:07,814 --> 01:26:12,285 Ja cu te ubiti i postacu kralj, 679 01:26:12,548 --> 01:26:14,539 a zene ce zauzeti onu poziciju, koju su imale, 680 01:26:14,848 --> 01:26:17,840 pre nego sto si ti otrovao Visegrad. 681 01:26:18,948 --> 01:26:22,532 Ubicu te, Vlasta, a ostale cu postedeti. 682 01:26:23,748 --> 01:26:29,220 Onece se vrattiti u svoje porodice i bice sve u redu. 683 01:26:32,048 --> 01:26:34,437 Videcemo. 684 01:26:53,848 --> 01:26:56,237 Ubij je! 685 01:29:43,348 --> 01:29:46,010 Da li je mama stvarno mogla da vidi buducnost? 686 01:29:49,448 --> 01:29:54,476 Majka ti je bila pola gorska vila. U njoj je bio snazan duh sume. 687 01:29:54,732 --> 01:29:59,522 Ona ce uvek biti uz tebe, zato sto reka prenosi njen duh, 688 01:29:59,760 --> 01:30:02,547 koja protice kroz srce nase zemlje. 689 01:30:02,928 --> 01:30:06,318 A jeli istina, da je mama udavila muskarce u reci? 690 01:30:07,448 --> 01:30:10,838 I da je iskoristila magiju, da ih namami do reke? 691 01:30:11,148 --> 01:30:13,412 Magija ne postiji,sine. 692 01:30:13,748 --> 01:30:15,739 Ne postoji? 693 01:30:25,047 --> 01:30:27,436 Vise ne postoji. 694 01:32:06,948 --> 01:32:09,735 Prevod: FANNY BY BUCA SOUND 2009. 695 01:32:12,735 --> 01:32:16,735 Preuzeto sa www.titlovi.com 54369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.