Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,261 --> 00:01:44,832
UNA RECETA FAMILIAR
2
00:02:38,477 --> 00:02:39,398
¡Muy bueno todo!
3
00:02:39,475 --> 00:02:40,243
Gracias.
4
00:02:40,358 --> 00:02:41,358
Gracias.
5
00:03:12,230 --> 00:03:13,613
Buenas noches, Yamamoto.
6
00:03:35,654 --> 00:03:36,845
¿Cómo está tu padre?
7
00:03:37,613 --> 00:03:38,995
Vivís juntos, ¿verdad?
8
00:03:41,690 --> 00:03:43,450
Me gustaría ser un cuenco de ramen.
9
00:03:44,794 --> 00:03:46,675
Así se interesaría por mí.
10
00:03:49,940 --> 00:03:51,590
Los últimos años han sido muy difíciles.
11
00:03:53,880 --> 00:03:54,586
Ya sabes cómo es.
12
00:03:55,814 --> 00:03:56,890
Estoy acostumbrado.
13
00:03:58,694 --> 00:04:02,304
Bueno, tu tía Riko
quiere que vengas a cenar.
14
00:04:03,840 --> 00:04:07,181
Tío, ya no soy el mismo chico
que cuando vivía con vosotros.
15
00:04:07,987 --> 00:04:08,987
Me da vergüenza.
16
00:04:09,293 --> 00:04:10,406
¿Vergüenza?
17
00:04:10,829 --> 00:04:13,939
Riko te trata
como si fueras su primogénito.
18
00:04:15,859 --> 00:04:19,392
Aún no estábamos casados
cuando volviste a Japón.
19
00:04:19,507 --> 00:04:20,544
Recuerdo la boda.
20
00:04:21,500 --> 00:04:22,848
Estabas muy nervioso, ¿verdad?
21
00:05:00,326 --> 00:05:01,326
En realidad...
22
00:05:03,910 --> 00:05:05,357
Soy un fracasado.
23
00:05:07,469 --> 00:05:08,736
Me dabas envidia.
24
00:05:10,195 --> 00:05:12,538
Eras mejor en todo.
25
00:05:14,342 --> 00:05:17,338
Cuando te fuiste para dedicarte
a la cocina kaiseki,
26
00:05:17,952 --> 00:05:19,872
me cabreé.
27
00:05:21,600 --> 00:05:24,326
¿Cuántos cocineros
consiguen hacer kaiseki?
28
00:05:34,502 --> 00:05:37,613
Es el aniversario de su muerte, ¿no?
29
00:07:28,666 --> 00:07:31,469
VIAJE GASTRONÓMICO DE MIKI
30
00:07:31,661 --> 00:07:36,461
EXPLORA SINGAPUR
A TRAVÉS DE SU GASTRONOMÍA
31
00:07:43,258 --> 00:07:46,982
Un plato que recomiendo
a cualquier japonés que visite
32
00:07:47,750 --> 00:07:51,590
la húmeda y tropical Singapur,
es el cangrejo al chili.
33
00:07:52,474 --> 00:07:57,500
Es un plato
que define Singapur a la perfección.
34
00:07:57,427 --> 00:07:59,923
Se creó en los años cincuenta.
35
00:08:01,536 --> 00:08:03,226
Después, en los sesenta,
36
00:08:03,648 --> 00:08:07,910
Hooi Kok Wai,
uno de los Cuatro Reyes Celestiales
37
00:08:08,218 --> 00:08:12,787
cambió el plato
al añadir sambal y huevo batido.
38
00:08:13,709 --> 00:08:18,480
Los Reyes Celestiales son los padres
de la cocina cantonesa en Singapur.
39
00:08:19,315 --> 00:08:23,578
En sus inicios, se comía con pan,
40
00:08:24,115 --> 00:08:27,341
pero ahora se come con baos fritos.
41
00:08:28,531 --> 00:08:29,990
Al mojarlo en la salsa,
42
00:08:30,106 --> 00:08:33,254
la masa dulce y crujiente
es perfecta para el plato.
43
00:08:34,291 --> 00:08:36,595
Siempre pido muchos baos al vapor
44
00:08:36,749 --> 00:08:38,592
y rebaño toda la salsa.
45
00:08:46,387 --> 00:08:48,576
GRACIAS POR LAS ESPECIAS,
YA ME HAN LLEGADO.
46
00:08:48,653 --> 00:08:52,147
ES MEDIANOCHE EN TAKASAKI
Y ME RUGE EL ESTÓMAGO.
47
00:09:26,400 --> 00:09:27,400
Buenos días.
48
00:09:32,160 --> 00:09:33,504
Come, que se enfría.
49
00:09:36,653 --> 00:09:37,653
Que aproveche.
50
00:10:25,382 --> 00:10:26,419
- ¡Masato!
- ¡Tío!
51
00:10:27,610 --> 00:10:28,610
He hecho otro.
52
00:10:29,530 --> 00:10:30,530
¿Qué es?
53
00:10:30,912 --> 00:10:31,912
Un caldo.
54
00:10:32,486 --> 00:10:35,942
- ¿Otro intento de caldo chino?
- Creo que ha salido bien.
55
00:10:37,363 --> 00:10:38,363
Pruébalo.
56
00:10:40,358 --> 00:10:41,358
Hermano.
57
00:10:42,778 --> 00:10:45,696
Se nos han vuelto a acabar los palillos.
58
00:10:46,656 --> 00:10:47,656
¡Hermano!
59
00:10:51,302 --> 00:10:53,299
¡Papá! ¡Papá!
60
00:13:32,314 --> 00:13:33,314
Está en mandarín.
61
00:13:39,341 --> 00:13:44,640
MI PRECIOSO MASATO
GRACIAS POR VENIR A MI VIDA.
62
00:14:08,870 --> 00:14:11,366
QUERIDO KAZUO:
TE ECHO DE MENOS ¿ESTÁS BIEN?
63
00:14:11,520 --> 00:14:14,669
DALE UN BESO A MASATO.
ESCRÍBEME, ¿VALE?
64
00:15:39,187 --> 00:15:41,338
- Voy a ponerle esto.
- Vale.
65
00:15:43,181 --> 00:15:44,448
- Muy bien.
- ¿Sí?
66
00:15:51,629 --> 00:15:53,880
Tenía que haber cuidado de él.
67
00:15:56,275 --> 00:15:57,581
No se lo puse fácil.
68
00:16:06,528 --> 00:16:07,834
El colegio fue duro para ti.
69
00:16:13,248 --> 00:16:14,248
Tío.
70
00:16:18,701 --> 00:16:22,886
¿Tenía el corazón
duro como una piedra por culpa...
71
00:16:26,189 --> 00:16:27,189
de mi madre?
72
00:16:30,298 --> 00:16:32,947
¿Cómo puedes decir eso?
¡Claro que no!
73
00:16:34,560 --> 00:16:37,709
Tu madre era...
74
00:16:39,130 --> 00:16:40,819
como una diosa para él.
75
00:16:42,125 --> 00:16:43,125
¿Una diosa?
76
00:16:47,117 --> 00:16:49,114
Si no hubiera sido por ella,
77
00:16:50,458 --> 00:16:54,221
este restaurante de ramen
habría cerrado.
78
00:16:57,101 --> 00:16:58,675
Cuando volvieron a Japón,
79
00:17:00,826 --> 00:17:02,976
tu padre siempre se esforzaba
80
00:17:03,936 --> 00:17:07,814
por crear sabores nuevos.
81
00:17:11,539 --> 00:17:12,614
Sus ideas atrajeron
82
00:17:14,573 --> 00:17:16,416
muchos clientes al restaurante.
83
00:17:23,213 --> 00:17:25,555
Mantuvo su memoria viva
en cada cuenco...
84
00:17:27,590 --> 00:17:28,590
de ramen.
85
00:18:37,747 --> 00:18:39,398
- Paga tú.
- ¿Qué?
86
00:18:41,702 --> 00:18:42,702
Vamos.
87
00:18:46,963 --> 00:18:51,149
- Cuídate. ¡Que vaya bien!
- Gracias, ustedes también.
88
00:18:51,302 --> 00:18:52,378
¡Qué bien, Kota!
89
00:18:52,454 --> 00:18:53,454
Kota, sé bueno.
90
00:20:27,720 --> 00:20:29,300
Papá, no quiero irme.
91
00:21:18,950 --> 00:21:19,950
¡Quietos!
92
00:21:21,254 --> 00:21:24,580
¡Masato, espera!
93
00:21:28,781 --> 00:21:29,781
Quieto.
94
00:22:49,920 --> 00:22:50,920
¿Qué desea?
95
00:22:53,146 --> 00:22:57,331
Un bak kut y un yao zha ga.
96
00:22:58,330 --> 00:22:59,405
¿Yao zha guai?
97
00:22:59,866 --> 00:23:01,171
Sí, eso. Yao zha guai.
98
00:23:02,208 --> 00:23:03,552
Bak kut teh, yao zha guai.
99
00:23:05,165 --> 00:23:06,394
¿Es japonés?
100
00:23:06,586 --> 00:23:07,586
Sí.
101
00:23:07,814 --> 00:23:09,274
¿Está de visita?
102
00:23:09,926 --> 00:23:10,926
Sí.
103
00:23:11,654 --> 00:23:14,458
¿Usted habla japonés?
104
00:23:15,725 --> 00:23:16,725
Un poquito.
105
00:23:18,451 --> 00:23:20,640
Me gusta la serie Oshin.
106
00:23:22,291 --> 00:23:23,291
¿Oshin?
107
00:23:25,594 --> 00:23:27,360
¿Le gusta la música japonesa?
108
00:23:28,900 --> 00:23:29,900
Sí.
109
00:23:30,854 --> 00:23:34,118
- ¿Le gusta el bak kut teh?
- Sí, me encanta.
110
00:23:34,694 --> 00:23:36,154
El caldo está riquísimo.
111
00:23:36,730 --> 00:23:38,381
Se parece al caldo del ramen.
112
00:23:45,869 --> 00:23:49,180
Es el mejor de todo Singapur.
113
00:23:50,592 --> 00:23:51,898
Me alegra que le guste.
114
00:24:16,435 --> 00:24:17,435
¿Masato?
115
00:24:19,584 --> 00:24:21,619
Un placer. Soy Masato Yamamoto.
116
00:24:22,800 --> 00:24:24,346
Siento como si te conociera
desde hace tiempo.
117
00:24:24,845 --> 00:24:25,845
Soy Miki.
118
00:24:26,381 --> 00:24:29,376
Un recuerdo de Takasaki.
119
00:24:30,182 --> 00:24:31,219
- Gracias.
- De nada.
120
00:24:33,254 --> 00:24:34,254
Por favor.
121
00:24:38,554 --> 00:24:41,434
Gracias.
Aquí hacen el mejor arroz con pollo.
122
00:24:42,355 --> 00:24:45,430
Hasta Gordon Ramsay
ha venido aquí a aprender.
123
00:24:48,461 --> 00:24:52,877
Pollo asado, pollo al vapor
y un plato de brotes de soja.
124
00:24:55,680 --> 00:24:56,947
¡Hablas mandarín!
125
00:24:58,406 --> 00:25:00,211
Son muchos años viviendo aquí.
126
00:25:00,864 --> 00:25:01,864
Ya veo.
127
00:25:13,152 --> 00:25:14,152
Gracias.
128
00:25:14,765 --> 00:25:15,765
Gracias.
129
00:25:20,986 --> 00:25:21,986
Increíble.
130
00:25:22,220 --> 00:25:23,220
Sí.
131
00:25:28,128 --> 00:25:30,278
Estas salsas
son para el arroz con pollo.
132
00:25:30,355 --> 00:25:34,195
Se preparan con chile,
jengibre, ajo y el ingrediente secreto,
133
00:25:34,694 --> 00:25:36,192
zumo de calamansí.
134
00:25:36,730 --> 00:25:37,730
Calamansí.
135
00:25:38,150 --> 00:25:40,224
Las mejores salsas se hacen
136
00:25:40,378 --> 00:25:43,219
con zumo recién exprimido,
no con vinagre de arroz.
137
00:25:43,411 --> 00:25:44,640
Entiendo.
138
00:25:44,371 --> 00:25:46,176
Con olerlo, ya puedes notarlo.
139
00:25:48,480 --> 00:25:49,670
¡Qué bien huele!
140
00:25:49,901 --> 00:25:51,206
Ahora huele el arroz.
141
00:25:51,283 --> 00:25:52,283
Vale.
142
00:25:54,432 --> 00:25:55,432
¡Qué aroma!
143
00:25:56,813 --> 00:26:00,653
El arroz está en su punto
cuando los granos están blandos,
144
00:26:00,730 --> 00:26:01,843
pero no se deshacen.
145
00:26:02,496 --> 00:26:05,568
Este olor se debe a la citronela,
jengibre, ajo
146
00:26:06,221 --> 00:26:07,258
y hojas de pandano
147
00:26:07,373 --> 00:26:10,944
que se usan habitualmente
en el sudeste asiático para dar sabor.
148
00:26:11,213 --> 00:26:12,250
Hojas de pandano.
149
00:26:12,595 --> 00:26:13,595
Vale.
150
00:26:13,786 --> 00:26:14,786
Observa el pollo.
151
00:26:15,859 --> 00:26:20,600
Si está bien hecho
tiene una capa gelatinosa bajo la piel.
152
00:26:20,774 --> 00:26:21,774
Mira.
153
00:26:25,728 --> 00:26:26,728
Cierto.
154
00:26:30,413 --> 00:26:31,987
Sabes mucho de arroz al pollo.
155
00:26:33,446 --> 00:26:34,446
¿Comemos?
156
00:26:35,136 --> 00:26:36,136
¡Que aproveche!
157
00:26:39,530 --> 00:26:40,530
Delicioso.
158
00:26:40,742 --> 00:26:41,742
¿Te gusta?
159
00:26:41,779 --> 00:26:42,779
Está increíble.
160
00:26:43,546 --> 00:26:44,546
Me alegro.
161
00:26:44,582 --> 00:26:45,926
Había olvidado el sabor.
162
00:26:49,152 --> 00:26:50,152
Nací aquí.
163
00:26:50,688 --> 00:26:53,299
Y viví aquí mucho tiempo con mis padres.
164
00:26:53,798 --> 00:26:54,798
Sí.
165
00:26:55,834 --> 00:26:56,834
Me lo contaste.
166
00:26:57,830 --> 00:26:58,867
¿Cuánto tiempo?
167
00:26:59,366 --> 00:27:00,366
Diez años.
168
00:27:01,555 --> 00:27:03,360
¿No has vuelto desde entonces?
169
00:27:03,437 --> 00:27:04,437
No.
170
00:27:05,626 --> 00:27:09,500
De hecho, he venido a buscar a mi tío.
171
00:27:10,810 --> 00:27:13,805
Mi madre me llevaba a probar
su bak kut teh.
172
00:27:15,648 --> 00:27:18,298
Es inolvidable.
Lo tengo grabado en mi mente.
173
00:27:22,483 --> 00:27:24,749
- Un poco picante.
- Muy picante.
174
00:27:25,363 --> 00:27:26,976
- Pero delicioso.
- Mucho.
175
00:27:28,550 --> 00:27:29,550
Tiene mucho ajo.
176
00:27:32,600 --> 00:27:34,157
¿Por qué viniste a Singapur?
177
00:27:35,400 --> 00:27:36,538
Vine a vivir y me casé.
178
00:27:37,190 --> 00:27:39,264
¿Tu marido es de aquí?
179
00:27:40,147 --> 00:27:42,144
Es japonés. Mi exmarido.
180
00:27:43,450 --> 00:27:44,450
Perdón.
181
00:27:44,717 --> 00:27:45,717
No pasa nada.
182
00:27:49,901 --> 00:27:50,901
Buenísimo.
183
00:27:53,357 --> 00:27:54,357
Eso también.
184
00:27:54,662 --> 00:27:55,814
Voy a probarlo.
185
00:27:56,467 --> 00:27:57,467
Pruébalo.
186
00:28:24,768 --> 00:28:25,768
Miki.
187
00:28:26,573 --> 00:28:27,341
Masato.
188
00:28:27,418 --> 00:28:28,418
Pasaba por aquí.
189
00:28:28,493 --> 00:28:30,643
Te presento a mi jefe, Hideki.
190
00:28:30,912 --> 00:28:34,990
- Un placer. Bienvenido a Singapur.
- Igualmente.
191
00:28:34,291 --> 00:28:35,291
Siéntese.
192
00:28:35,827 --> 00:28:36,827
Gracias.
193
00:28:37,133 --> 00:28:38,323
Es un bar precioso.
194
00:28:38,976 --> 00:28:39,976
Gracias.
195
00:28:40,934 --> 00:28:41,934
Él es Keisuke.
196
00:28:42,470 --> 00:28:45,734
Una eminencia de los restaurantes
de ramen en Singapur.
197
00:28:46,157 --> 00:28:47,157
Gracias.
198
00:28:48,000 --> 00:28:49,690
Él es Masato Yamamoto.
199
00:28:49,997 --> 00:28:52,915
Su familia tiene un restaurante
de ramen en Takasaki.
200
00:28:53,645 --> 00:28:54,797
Soy Masato Yamamoto.
201
00:28:54,874 --> 00:28:56,870
- Encantado, soy Keisuke.
- Encantado.
202
00:28:57,907 --> 00:28:59,712
Su trayectoria es admirable.
203
00:29:00,211 --> 00:29:02,784
De ser campeón de ramen en Tokio
204
00:29:02,938 --> 00:29:05,357
a abrir su propia cadena
de restaurantes.
205
00:29:05,549 --> 00:29:07,800
También sabe de cocina francesa.
206
00:29:07,546 --> 00:29:08,659
Increíble.
207
00:29:08,774 --> 00:29:11,400
Miki, los comienzos fueron muy duros.
208
00:29:11,232 --> 00:29:12,232
¿De verdad?
209
00:29:12,384 --> 00:29:14,995
No tenía casi clientes
durante el primer año.
210
00:29:15,533 --> 00:29:19,603
Creía conocer los gustos
de los singapurenses.
211
00:29:20,640 --> 00:29:21,254
Pero me equivocaba.
212
00:29:21,869 --> 00:29:24,365
Fue un reto, pero fue enriquecedor.
213
00:29:24,787 --> 00:29:26,899
Mi padre fue cocinero aquí en los 80.
214
00:29:27,437 --> 00:29:28,437
¿De ramen?
215
00:29:28,474 --> 00:29:29,626
No, de kaiseki.
216
00:29:30,432 --> 00:29:34,157
Seguro que fue uno de los pioneros
de la alta cocina japonesa.
217
00:29:34,464 --> 00:29:37,536
Su jefe lo envió aquí
durante la burbuja financiera
218
00:29:37,920 --> 00:29:39,610
y sus clientes eran japoneses.
219
00:30:09,638 --> 00:30:10,638
¡Bienvenida!
220
00:30:11,597 --> 00:30:12,749
Es mi día libre.
221
00:30:12,979 --> 00:30:15,629
El restaurante abre solo para usted.
222
00:30:16,243 --> 00:30:17,243
Siéntese.
223
00:30:24,307 --> 00:30:26,957
No voy a cocinar kaiseki.
224
00:30:27,264 --> 00:30:31,526
Voy a cocinar varios platos
típicos japoneses para usted.
225
00:30:32,448 --> 00:30:33,448
Gracias.
226
00:30:45,430 --> 00:30:46,430
El aperitivo.
227
00:30:55,411 --> 00:30:56,411
¡Delicioso!
228
00:31:01,171 --> 00:31:03,667
Aquí está el sashimi.
229
00:31:07,622 --> 00:31:10,925
Esto es wasabi y salsa de soja.
230
00:31:45,600 --> 00:31:48,134
Gracias por la cena, estaba exquisita.
231
00:31:48,288 --> 00:31:49,288
No hay de qué.
232
00:31:49,709 --> 00:31:53,110
¿Es su día libre?
¿Por qué no lo pasa con su familia?
233
00:31:53,510 --> 00:31:54,510
No tengo.
234
00:31:54,854 --> 00:31:57,197
Por eso, en mis días libres
235
00:31:57,389 --> 00:31:59,885
voy donde sea a comer bak kut teh.
236
00:32:02,880 --> 00:32:06,106
En su próximo día libre,
¿puedo prepararle una sorpresa?
237
00:32:06,720 --> 00:32:09,620
Para agradecerle esta cena magnífica.
238
00:32:21,773 --> 00:32:22,773
Bao de cerdo.
239
00:32:23,400 --> 00:32:23,923
Bao de cerdo.
240
00:32:24,380 --> 00:32:26,304
Shumai de gambas y cerdo.
241
00:32:26,458 --> 00:32:27,494
- Shumai.
- Shumai.
242
00:32:28,339 --> 00:32:29,339
Y un bao enorme.
243
00:32:30,144 --> 00:32:31,144
Un bao enorme.
244
00:32:32,640 --> 00:32:33,640
Un bao enorme.
245
00:32:33,754 --> 00:32:35,558
¡Qué grande! Es enorme.
246
00:32:37,440 --> 00:32:38,440
Pruébalo.
247
00:32:39,514 --> 00:32:40,514
Que aproveche.
248
00:32:44,698 --> 00:32:46,886
Ojalá pudiera leer en japonés.
249
00:32:47,616 --> 00:32:48,616
El manga.
250
00:32:49,766 --> 00:32:50,766
A ver.
251
00:32:51,533 --> 00:32:52,533
Te enseño.
252
00:32:58,368 --> 00:32:59,635
El globo...
253
00:33:01,862 --> 00:33:02,899
Aquí pone ''globo''.
254
00:33:04,166 --> 00:33:05,741
Entra por la ventana.
255
00:33:07,392 --> 00:33:09,504
Entra desde fuera.
256
00:33:09,926 --> 00:33:10,926
El globo.
257
00:33:13,728 --> 00:33:15,379
Voy a enseñarte a cortarlo.
258
00:33:21,620 --> 00:33:22,330
Así, ¿vale?
259
00:33:29,110 --> 00:33:31,392
Encontré esto en la habitación
de mi padre.
260
00:33:32,352 --> 00:33:33,658
El diario de mi madre.
261
00:33:34,800 --> 00:33:35,800
¿Diario?
262
00:33:35,770 --> 00:33:36,960
Está en mandarín.
263
00:33:39,571 --> 00:33:40,571
¿Puedo verlo?
264
00:33:41,875 --> 00:33:42,875
Por favor.
265
00:33:55,392 --> 00:34:00,154
Tu madre llevó el diario
a su primer viaje a Japón.
266
00:34:07,450 --> 00:34:10,214
Dejó de escribir.
267
00:34:12,190 --> 00:34:16,130
Pero lo retomó
cuando supo que estaba enferma.
268
00:34:17,280 --> 00:34:20,736
Escribía mensajes personales para ti.
269
00:34:21,427 --> 00:34:24,691
El diario es un océano de recuerdos
que ella quiso navegar.
270
00:34:28,992 --> 00:34:32,141
También te dejó varias recetas.
271
00:34:34,445 --> 00:34:35,445
Cerdo picado.
272
00:34:36,250 --> 00:34:37,250
Huevos al vapor.
273
00:34:38,246 --> 00:34:39,910
Pollo al curry.
274
00:34:39,168 --> 00:34:40,168
¡Y sus sopas!
275
00:34:40,512 --> 00:34:43,800
Mi madre siempre nos preparaba sopa.
276
00:34:47,846 --> 00:34:49,370
¿Qué más pone ahí?
277
00:34:51,648 --> 00:34:54,144
Quería reconciliarse con tu abuela.
278
00:34:55,373 --> 00:34:56,410
¿Qué pasó?
279
00:34:57,370 --> 00:34:59,635
No hay ningún detalle.
280
00:35:00,672 --> 00:35:04,320
Pero tenía la esperanza
de sustituir este dibujo por una foto.
281
00:35:19,834 --> 00:35:20,834
Por favor, sigue.
282
00:35:40,954 --> 00:35:44,525
Tu padre siempre hablaba de su ciudad.
283
00:35:45,792 --> 00:35:47,980
Decía que era preciosa.
284
00:35:49,440 --> 00:35:52,205
En Takasaki hay una estatua gigante
285
00:35:52,550 --> 00:35:54,701
de la Diosa de la Misericordia.
286
00:35:57,197 --> 00:36:00,960
Puedes subir a disfrutar de las vistas
y de la vegetación.
287
00:36:04,147 --> 00:36:06,720
En Singapur buscaba
288
00:36:07,660 --> 00:36:10,214
un lugar que le diera
tranquilidad durante mucho tiempo.
289
00:36:41,126 --> 00:36:42,240
Es precioso.
290
00:36:44,275 --> 00:36:46,502
Sé que echas de menos tu tierra.
291
00:36:51,340 --> 00:36:53,645
He sacrificado mucho
292
00:36:54,643 --> 00:36:56,525
para llegar donde he llegado.
293
00:36:57,293 --> 00:36:58,293
Mei Lian.
294
00:37:00,634 --> 00:37:04,130
Sé que puedo
295
00:37:04,858 --> 00:37:07,200
hacer feliz a mucha gente con mi comida.
296
00:37:07,546 --> 00:37:09,542
Pero solo me importa tu felicidad.
297
00:37:24,864 --> 00:37:25,864
Miki.
298
00:37:27,206 --> 00:37:30,432
No me puedo imaginar
el tiempo que has dedicado
299
00:37:30,509 --> 00:37:32,275
a crear tantos platos.
300
00:37:35,117 --> 00:37:38,381
Koki suele decir
que es como la caza del tesoro.
301
00:37:39,187 --> 00:37:40,187
¿Koki?
302
00:37:40,416 --> 00:37:41,416
Mi hijo.
303
00:37:46,560 --> 00:37:48,173
No es que me queje,
304
00:37:48,864 --> 00:37:52,130
pero él es la razón
por la que trabajo el doble.
305
00:37:52,589 --> 00:37:53,589
Se parece a ti.
306
00:37:53,741 --> 00:37:54,741
¿Sí?
307
00:37:56,600 --> 00:37:57,430
Me encantaría conocerlo.
308
00:38:00,770 --> 00:38:03,840
Siempre he creído
que mi blog no causaba interés.
309
00:38:05,690 --> 00:38:06,336
Nunca pensé
310
00:38:06,797 --> 00:38:10,253
que podría ayudar
a alguien gracias a él.
311
00:38:12,979 --> 00:38:16,510
Si no fuera por ti
312
00:38:16,589 --> 00:38:18,586
no habría sabido por dónde empezar.
313
00:38:20,621 --> 00:38:22,733
Tendría que cobrarte el tour guiado.
314
00:38:23,462 --> 00:38:24,462
¿No?
315
00:38:24,883 --> 00:38:26,112
No me cobres mucho.
316
00:38:29,184 --> 00:38:30,184
Mira.
317
00:38:30,643 --> 00:38:35,443
Los trabajadores llevaban las mercancías
de los barcos a los almacenes.
318
00:38:37,248 --> 00:38:38,746
Era un trabajo duro.
319
00:38:39,437 --> 00:38:41,549
Hacía falta tener mucha fuerza.
320
00:38:42,278 --> 00:38:44,966
No podían permitirse comprar carne.
321
00:38:45,466 --> 00:38:48,614
Así que hervían huesos de cerdo
en hierbas medicinales
322
00:38:48,960 --> 00:38:50,765
para alimentarse.
323
00:38:51,648 --> 00:38:52,648
Entiendo.
324
00:38:53,683 --> 00:38:56,486
Hay alguien que puede conocer
a los primeros cocineros de bak kut teh.
325
00:38:56,832 --> 00:38:57,832
¿Sí?
326
00:38:58,138 --> 00:39:00,326
Con suerte sabrá dónde se mudó tu tío.
327
00:39:10,234 --> 00:39:15,340
Cambian el nombre de la exposición
de la Segunda Guerra Mundial
328
00:39:15,533 --> 00:39:17,606
Tras una enorme presión del público.
329
00:39:18,670 --> 00:39:20,333
Mucha gente pensaba
que la Galería Syonan
330
00:39:20,410 --> 00:39:23,443
glorificaba un capítulo horrible
de la historia del país
331
00:39:23,597 --> 00:39:26,170
que causó mucho dolor
a quienes lo sufrieron
332
00:39:26,477 --> 00:39:29,664
y separó a muchas familias
durante la ocupación japonesa.
333
00:39:30,480 --> 00:39:34,800
Galería Syonan: la guerra y su legado
pasará a llamarse:
334
00:39:34,234 --> 00:39:37,843
La supervivencia a la ocupación
japonesa: la guerra y su legado.
335
00:39:37,958 --> 00:39:38,958
TÍO AKIO
336
00:39:40,800 --> 00:39:42,797
¿Todas estas tiendas son de comida?
337
00:39:42,874 --> 00:39:43,874
Sí.
338
00:39:44,410 --> 00:39:45,178
Increíble.
339
00:39:45,254 --> 00:39:45,907
Mucho.
340
00:39:46,176 --> 00:39:47,176
Pan.
341
00:39:48,710 --> 00:39:50,285
Lo hacen a mano.
342
00:39:50,400 --> 00:39:51,400
Qué pintaza.
343
00:39:52,858 --> 00:39:53,702
Es aquí.
344
00:39:53,741 --> 00:39:54,394
¿Aquí?
345
00:39:54,470 --> 00:39:55,470
Sí.
346
00:40:04,109 --> 00:40:08,525
Bak kut teh significa literalmente
costilla de cerdo con té.
347
00:40:08,870 --> 00:40:11,590
Pero el caldo no lleva nada de té.
348
00:40:11,443 --> 00:40:12,443
Ya veo.
349
00:40:12,518 --> 00:40:13,518
Interesante.
350
00:40:14,400 --> 00:40:16,128
Era algo común entonces.
351
00:40:16,243 --> 00:40:18,240
Después de comer el bak kut teh
352
00:40:18,624 --> 00:40:21,619
a la gente le apetecía un té
y charlar con sus amigos.
353
00:40:22,733 --> 00:40:26,350
La comida no solamente
llenaba el estómago,
354
00:40:26,381 --> 00:40:29,414
sino también te acercaba a tus amigos.
355
00:40:29,491 --> 00:40:30,491
Ya veo.
356
00:40:42,317 --> 00:40:45,197
Se parece a Ah Wee
del restaurante Heng Rong.
357
00:40:45,926 --> 00:40:47,232
Era muy joven.
358
00:40:49,459 --> 00:40:51,226
Escuché que abrió un restaurante.
359
00:40:52,320 --> 00:40:53,414
¿Cómo se llama?
360
00:40:55,526 --> 00:40:57,216
No me acuerdo.
361
00:40:58,829 --> 00:40:59,829
Wang.
362
00:40:59,942 --> 00:41:02,160
- Dime.
- ¿Te acuerdas de Ah Wee?
363
00:41:02,515 --> 00:41:06,394
Me hacía reír todo el rato.
¿Cómo se llama su restaurante?
364
00:41:19,910 --> 00:41:20,678
Que aproveche.
365
00:41:20,870 --> 00:41:21,870
Igualmente.
366
00:41:44,333 --> 00:41:45,677
Hola. ¿Quiere sopa?
367
00:41:47,443 --> 00:41:48,443
¿Y usted?
368
00:41:51,859 --> 00:41:52,859
¿Usted?
369
00:41:56,390 --> 00:41:58,300
Gracias. Que aproveche.
370
00:42:01,690 --> 00:42:03,533
¿Qué desean? ¿Quieren más sopa?
371
00:42:08,371 --> 00:42:09,620
¿Y usted?
372
00:42:09,293 --> 00:42:10,293
Sí.
373
00:42:14,170 --> 00:42:15,170
Gracias.
374
00:42:30,290 --> 00:42:31,142
¿De dónde la has sacado?
375
00:42:40,243 --> 00:42:41,243
¿Masato?
376
00:42:42,355 --> 00:42:43,355
Tío.
377
00:43:03,552 --> 00:43:04,552
Pasa.
378
00:43:04,627 --> 00:43:05,627
Hemos vuelto.
379
00:43:08,813 --> 00:43:09,965
Es mi sobrino.
380
00:43:10,618 --> 00:43:11,618
- Hola.
- Encantado.
381
00:43:11,731 --> 00:43:12,731
Puedes llamarla tía.
382
00:43:14,227 --> 00:43:15,571
- Pasa.
- Vosotras, salid.
383
00:43:16,454 --> 00:43:18,451
Venid a saludar al primo. Venga.
384
00:43:19,757 --> 00:43:20,371
Saludad.
385
00:43:20,448 --> 00:43:21,178
- Hola.
- Hola.
386
00:43:21,216 --> 00:43:22,216
Hola.
387
00:43:22,330 --> 00:43:23,674
Siéntate.
388
00:43:24,134 --> 00:43:25,325
Por favor, siéntate.
389
00:43:26,131 --> 00:43:27,131
Gracias.
390
00:43:28,781 --> 00:43:31,277
Masato,
esto es comida típica de Singapur.
391
00:43:31,430 --> 00:43:33,312
Está muy buena. La hace mi mujer.
392
00:43:34,157 --> 00:43:35,157
Gracias.
393
00:43:35,347 --> 00:43:36,806
Venga, a comer.
394
00:43:37,459 --> 00:43:38,459
Que aproveche.
395
00:43:39,418 --> 00:43:40,109
Gracias.
396
00:43:40,301 --> 00:43:43,660
Masato, puedes quedarte a dormir aquí.
397
00:43:43,411 --> 00:43:44,525
Tengo habitaciones.
398
00:43:45,370 --> 00:43:46,944
Bueno, solo una.
399
00:43:47,290 --> 00:43:48,365
Está libre.
400
00:43:48,480 --> 00:43:49,480
Estoy bien.
401
00:43:49,632 --> 00:43:50,822
Estoy bien.
- Venga ya.
402
00:43:50,899 --> 00:43:52,934
Los hoteles son carísimos.
403
00:43:53,203 --> 00:43:54,893
Si te sabe mal, que no te sepa.
404
00:43:55,354 --> 00:43:56,774
Págame la mitad de lo que pagas.
405
00:43:58,886 --> 00:43:59,886
Es broma.
406
00:44:01,382 --> 00:44:02,726
Prueba el pescado.
407
00:44:02,880 --> 00:44:03,494
Venga.
408
00:44:03,878 --> 00:44:04,878
Está bueno.
409
00:44:05,690 --> 00:44:06,144
Es carísimo.
410
00:44:06,413 --> 00:44:07,660
Toma.
411
00:44:07,296 --> 00:44:08,296
Gracias.
412
00:44:08,832 --> 00:44:09,832
No hay de qué.
413
00:44:10,176 --> 00:44:13,632
Toma, sopa. Dale sopa, dale sopa.
414
00:44:14,208 --> 00:44:16,704
El abuelo era un teochew.
Un gran cocinero.
415
00:44:17,165 --> 00:44:18,778
La abuela es cantonesa.
416
00:44:19,800 --> 00:44:20,450
Cocina muy bien.
417
00:44:20,582 --> 00:44:21,582
¿Está bueno?
418
00:44:23,155 --> 00:44:25,229
Masato,
¿has visto el zoo de Singapur?
419
00:44:26,112 --> 00:44:27,112
No.
420
00:44:27,686 --> 00:44:28,686
¿El parque de las aves?
421
00:44:29,338 --> 00:44:29,990
No.
422
00:44:30,298 --> 00:44:31,298
¿Y por qué has venido?
423
00:44:32,260 --> 00:44:33,260
¿Solo por mí?
424
00:44:34,990 --> 00:44:35,990
Tío.
425
00:44:36,941 --> 00:44:39,360
¿Podría enseñarme a cocinar bak kut teh?
426
00:44:40,589 --> 00:44:42,240
Quiero llevar la receta a Japón.
427
00:44:43,891 --> 00:44:45,274
¿No estás de vacaciones?
428
00:44:45,542 --> 00:44:48,691
Chaval, el bak kut teh
no es fácil de hacer.
429
00:44:50,150 --> 00:44:52,570
Siempre pienso en la cocina de mamá.
430
00:44:53,222 --> 00:44:54,413
Y en su bak kut teh.
431
00:44:56,102 --> 00:44:57,102
Sí.
432
00:44:57,139 --> 00:44:58,790
A tu padre le encantaba.
433
00:44:59,210 --> 00:45:00,749
Se lo enviaba a casa.
434
00:45:01,560 --> 00:45:03,667
Pero si les hacía felices,
por mí perfecto.
435
00:45:07,507 --> 00:45:08,851
Mis padres han muerto.
436
00:45:10,464 --> 00:45:14,189
Quiero honrarles
con cada bak kut teh que cocine.
437
00:45:16,493 --> 00:45:17,493
Tío.
438
00:45:18,413 --> 00:45:20,179
¿Puedo hacerle una pregunta?
439
00:45:20,563 --> 00:45:23,981
Te has pegado la paliza desde Japón.
Pregunta lo que quieras.
440
00:45:26,554 --> 00:45:28,627
He encontrado el diario de mi madre.
441
00:45:30,470 --> 00:45:33,274
Escribía sobre la abuela.
442
00:45:36,384 --> 00:45:38,350
¿Por qué nunca la conocí?
443
00:45:39,955 --> 00:45:41,376
Toma, bebe.
444
00:45:54,509 --> 00:45:55,853
- ¿Qué es?
- Pruébalo.
445
00:45:55,930 --> 00:45:57,542
Voy. Que aproveche.
446
00:45:59,424 --> 00:46:00,192
¿Cómo está?
447
00:46:00,384 --> 00:46:01,750
De muerte.
448
00:46:01,267 --> 00:46:03,340
- Me alegro.
- Está increíble.
449
00:46:03,763 --> 00:46:04,763
¿Qué es?
450
00:46:04,800 --> 00:46:07,219
Es cabeza de pescado al curry.
451
00:46:07,526 --> 00:46:10,610
Invento de un indio de Singapur.
452
00:46:10,982 --> 00:46:14,285
Veo que la diversidad de razas
y culturas de Singapur
453
00:46:14,400 --> 00:46:17,280
es la causa de la variedad de platos
de la cocina.
454
00:46:17,626 --> 00:46:19,661
Sí, exactamente.
455
00:46:19,814 --> 00:46:23,424
Muchos vendedores ambulantes de Singapur
456
00:46:23,501 --> 00:46:27,149
empezaron vendiendo pescado
en carros en la calle.
457
00:46:27,610 --> 00:46:30,720
El bak kut teh y el ramen
empezaron como comida callejera.
458
00:46:30,797 --> 00:46:33,600
Eran baratos y era comida básica
para trabajadores.
459
00:46:33,907 --> 00:46:36,902
Pero ahora son el tesoro nacional.
460
00:46:36,979 --> 00:46:40,627
¿Sabías que el ramen es un plato
relativamente nuevo en Japón?
461
00:46:40,781 --> 00:46:43,850
Antes no era tan popular.
462
00:46:43,200 --> 00:46:46,464
Sí, lo llamaban fideos chinos antes,
¿verdad?
463
00:46:46,694 --> 00:46:47,846
Sí, así es.
464
00:46:48,269 --> 00:46:50,573
Y ahora es un plato típico de Japón.
465
00:46:52,992 --> 00:46:56,102
¿Tienes ganas de aprender
a preparar bak kut teh?
466
00:46:56,486 --> 00:46:57,638
Por eso estoy aquí.
467
00:46:59,136 --> 00:47:02,540
Estás obsesionado con el bak kut teh.
468
00:47:02,746 --> 00:47:03,936
Es como el ramen.
469
00:47:04,130 --> 00:47:08,198
Una mezcla de la cocina china
y japonesa.
470
00:47:08,736 --> 00:47:09,736
¿De verdad?
471
00:47:09,965 --> 00:47:13,306
Sí, llevas en la sangre
lo mejor de ambas culturas.
472
00:47:13,843 --> 00:47:14,957
Espero que sea así.
473
00:47:17,184 --> 00:47:18,184
Sí.
474
00:47:30,816 --> 00:47:31,816
Masato.
475
00:47:32,314 --> 00:47:33,314
Vamos, arriba.
476
00:47:42,797 --> 00:47:44,218
Ahí está la cocina.
- Vale.
477
00:47:49,940 --> 00:47:50,940
Vale, Masato.
478
00:47:51,590 --> 00:47:54,470
Tienes que elegir
las costillas más frescas.
479
00:47:54,893 --> 00:47:58,234
Las frescas son las que tienen
más sangre, ¿de acuerdo?
480
00:47:58,310 --> 00:47:58,925
Sangre, vale.
481
00:47:59,155 --> 00:48:01,766
Sí. Cada corte que hagas,
de unos dos dedos.
482
00:48:02,112 --> 00:48:03,112
Dos dedos.
483
00:48:03,571 --> 00:48:04,571
Dos dedos.
484
00:48:04,800 --> 00:48:05,837
- ¿Dos?
- Sí.
485
00:48:05,914 --> 00:48:06,914
Vale.
486
00:48:07,660 --> 00:48:09,600
Todas estas costillas
son solo para la sopa.
487
00:48:10,330 --> 00:48:12,979
Y estas son las que se comen.
488
00:48:13,632 --> 00:48:15,283
Estas son más frescas.
489
00:48:15,629 --> 00:48:17,664
Hay sangre por aquí y por aquí.
490
00:48:18,355 --> 00:48:21,312
La carne tiene que ser blandita,
¿ves?
491
00:48:21,811 --> 00:48:25,750
¿Tierna?
- ¡Sí, eso, tierna!
492
00:48:25,920 --> 00:48:27,720
Primero hacemos el caldo.
493
00:48:27,571 --> 00:48:29,690
Como mínimo, cinco horas.
494
00:48:29,299 --> 00:48:30,299
- ¿Cinco?
- Sí.
495
00:48:31,603 --> 00:48:34,829
Así la sopa estará muy dulce
y muy buena.
496
00:48:35,213 --> 00:48:35,866
Buena.
497
00:48:35,942 --> 00:48:37,210
Hay que añadir pimienta.
498
00:48:37,901 --> 00:48:39,360
De Sarawak, en Malasia.
499
00:48:39,782 --> 00:48:40,782
Sarawak, Malasia.
500
00:48:40,819 --> 00:48:42,480
- Es la mejor.
- ¿Sarawak?
501
00:48:43,200 --> 00:48:44,928
Porque el clima de Singapur
es muy húmedo,
502
00:48:45,389 --> 00:48:50,381
y si comes mucha pimienta,
todo el aire de tu cuerpo sale.
503
00:48:50,995 --> 00:48:51,995
Vale.
504
00:48:52,378 --> 00:48:53,530
Ajo también.
505
00:48:54,374 --> 00:48:56,909
El ajo, cuanto más viejo, mejor.
506
00:48:56,986 --> 00:48:57,986
Como tú.
507
00:48:59,597 --> 00:49:00,597
¿Sal también?
508
00:49:08,275 --> 00:49:10,300
Una vez ha hervido durante cinco horas,
509
00:49:10,234 --> 00:49:12,192
añadimos otro costillar de cerdo.
510
00:49:12,730 --> 00:49:15,226
Y a fuego lento,
lo dejamos otras cinco horas.
511
00:49:15,418 --> 00:49:16,685
- Fuego lento.
- Exacto.
512
00:49:16,800 --> 00:49:18,451
- Cinco horas.
- Cinco horas.
513
00:49:20,486 --> 00:49:21,984
Estas son las que se comen.
514
00:49:23,750 --> 00:49:24,941
Las dejamos 45 minutos.
515
00:49:25,180 --> 00:49:26,285
- ¿45 minutos?
- Sí.
516
00:49:26,976 --> 00:49:30,662
Después de 45 minutos,
el agua empezará a hervir,
517
00:49:31,315 --> 00:49:33,235
y pones el fuego al mínimo.
518
00:49:36,380 --> 00:49:37,498
Y lo dejas cocinar así, ¿vale?
519
00:49:38,765 --> 00:49:41,491
Se le llama bak kut teh
porque, después de comer el bak kut,
520
00:49:41,568 --> 00:49:43,660
lo habitual es beber té.
521
00:49:45,946 --> 00:49:48,190
Atento, al servir el té,
522
00:49:48,960 --> 00:49:50,540
hazlo en el sentido
de las agujas del reloj.
523
00:49:51,475 --> 00:49:52,475
Así, ¿lo ves?
524
00:49:52,973 --> 00:49:53,973
Entiendo.
525
00:49:55,430 --> 00:49:56,430
- Y ya está.
- Vale.
526
00:49:57,500 --> 00:49:58,541
Toma, pruébalo.
527
00:49:59,400 --> 00:50:00,400
Gracias.
528
00:50:00,806 --> 00:50:01,806
- Salud.
- Salud.
529
00:50:02,534 --> 00:50:04,570
- Sopla antes de beber.
- Vale.
530
00:50:05,530 --> 00:50:07,334
Sopla, bebe.
531
00:50:10,253 --> 00:50:11,253
- ¿Y bien?
- ¡Delicioso!
532
00:50:11,290 --> 00:50:12,326
- Delicioso.
- Sí.
533
00:50:12,403 --> 00:50:13,632
- Buenísimo.
- Buenísimo.
534
00:50:16,512 --> 00:50:17,126
Riquísimo.
535
00:50:17,472 --> 00:50:18,355
- ¿Sí?
- Sí.
536
00:50:18,432 --> 00:50:21,466
Pues seguimos. Comemos bak kut
y luego bebemos té, ¿vale?
537
00:50:32,486 --> 00:50:34,214
- ¿Dos cucharadas más?
- Sí, dos más.
538
00:50:34,560 --> 00:50:35,251
Vale.
539
00:50:35,328 --> 00:50:36,328
Un poco más. Así.
540
00:50:36,941 --> 00:50:39,859
- ¿Más?
- Eso es.
541
00:50:43,622 --> 00:50:44,928
Ya está. Allá vamos.
542
00:50:51,110 --> 00:50:52,646
¡Muy bien!
543
00:50:53,299 --> 00:50:54,299
¡Genial!
544
00:50:55,718 --> 00:50:56,986
Se me hace la boca agua.
545
00:50:57,754 --> 00:50:58,754
Dos más, ¿no?
546
00:50:58,790 --> 00:51:00,580
¡Sí, tú puedes!
547
00:51:00,288 --> 00:51:01,901
Hacéis un equipo genial.
548
00:51:02,131 --> 00:51:03,131
¿Sí?
549
00:51:03,360 --> 00:51:05,818
Hay días que no mueve un dedo.
550
00:51:06,662 --> 00:51:08,467
Hoy está de buen humor.
551
00:51:08,966 --> 00:51:11,155
Mamá, es que eres la mejor cocinera.
552
00:51:11,501 --> 00:51:12,576
No necesitas mi ayuda.
553
00:51:12,960 --> 00:51:15,840
Oh, gracias, pero sí que la necesito.
Claro que sí.
554
00:51:16,262 --> 00:51:19,334
Hoy voy a poder probar comida casera.
555
00:51:23,443 --> 00:51:24,826
Qué rico estaba.
556
00:51:25,560 --> 00:51:27,552
- Gracias por ayudarme.
- ¡Gracias por cocinar!
557
00:51:29,664 --> 00:51:31,200
Me voy a la cama.
558
00:51:31,469 --> 00:51:32,851
¡Buenas noches!
- Buenas noches.
559
00:51:36,806 --> 00:51:37,843
Es un buen chico.
560
00:51:38,266 --> 00:51:39,266
¿Tú crees?
561
00:51:40,147 --> 00:51:41,875
¿Os lleváis así de bien siempre?
562
00:51:42,290 --> 00:51:43,290
¿Así cómo?
563
00:51:43,718 --> 00:51:46,406
Con tanta confianza.
564
00:51:48,518 --> 00:51:49,862
No parecemos japoneses, ¿verdad?
565
00:51:51,530 --> 00:51:52,530
Bueno...
566
00:51:53,110 --> 00:51:57,850
Yo siempre estaba con mi madre
mientras cocinaba.
567
00:51:58,733 --> 00:52:03,302
No me separaba de su delantal.
568
00:52:04,800 --> 00:52:10,368
Cuando murió,
no podía dormirme sin su delantal.
569
00:52:11,981 --> 00:52:13,978
El olor a leche y harina
me recordaba a ella.
570
00:52:14,861 --> 00:52:18,394
Aunque estuviera sucio,
no quería que nadie lo lavara.
571
00:52:19,661 --> 00:52:21,235
Era mi tesoro.
572
00:52:22,579 --> 00:52:25,370
Aún lo tengo a día de hoy.
573
00:52:29,222 --> 00:52:30,336
Este es mi favorito.
574
00:52:32,640 --> 00:52:34,445
- Come.
- Es de coco.
575
00:52:35,866 --> 00:52:36,866
Delicioso.
576
00:52:39,629 --> 00:52:42,624
Vosotros dos, haced caso a la abuela.
577
00:52:44,198 --> 00:52:46,618
Y tú, bastante hago con traerte aquí.
578
00:52:47,155 --> 00:52:49,997
Ahora ya, depende de la suerte.
Trátala bien, ¿vale?
579
00:52:50,740 --> 00:52:51,740
Vale.
580
00:53:00,979 --> 00:53:01,632
¡Hola!
581
00:53:01,786 --> 00:53:03,437
Habéis venido todos. Pasad.
582
00:53:03,514 --> 00:53:04,603
- ¡Hola, abuela!
- ¡Hola, abuela!
583
00:53:04,627 --> 00:53:05,894
¡Pasad! No os quedéis ahí.
584
00:53:05,971 --> 00:53:09,120
Traemos de todo para hacer
una comida riquísima.
585
00:53:10,300 --> 00:53:12,845
¿Por qué os molestáis con lo ocupados
que estáis con el restaurante?
586
00:53:12,960 --> 00:53:14,458
Podemos comer fuera.
587
00:53:14,765 --> 00:53:15,955
No se preocupe.
588
00:53:17,261 --> 00:53:18,144
¿Quién es este?
589
00:53:18,221 --> 00:53:19,450
¿Es un trabajador vuestro?
590
00:53:20,448 --> 00:53:21,907
Qué guapo eres.
591
00:53:22,138 --> 00:53:24,211
Pareces un modelo.
592
00:53:24,941 --> 00:53:25,941
¿Cómo te llamas?
593
00:53:26,784 --> 00:53:29,500
Mamá, se llama Masato.
594
00:53:29,549 --> 00:53:31,460
Masa... ¿qué?
595
00:53:32,390 --> 00:53:33,466
Es el hijo de Mei Lian.
596
00:53:34,195 --> 00:53:35,424
Hola, abuela.
597
00:53:41,568 --> 00:53:42,568
¡Mamá!
598
00:53:42,605 --> 00:53:43,605
¡Mamá!
599
00:53:44,832 --> 00:53:45,832
¡Mamá!
600
00:54:08,486 --> 00:54:11,251
Mamá, ¡abre la puerta!
601
00:54:12,634 --> 00:54:14,477
¡Sal a conocer a tu nieto!
602
00:54:37,180 --> 00:54:38,180
¡Ridículo!
603
00:54:38,285 --> 00:54:41,549
¿Vas a casarte con ese extranjero
que va al restaurante día tras día?
604
00:54:42,125 --> 00:54:43,622
¿Acaso lo conoces?
605
00:54:44,160 --> 00:54:46,810
Es muchísimo mayor que tú.
606
00:54:47,386 --> 00:54:50,995
Ni siquiera sabes
si tiene mujer e hijos en Japón.
607
00:54:51,341 --> 00:54:54,298
No los tiene.
Llevamos juntos un año y medio.
608
00:54:54,374 --> 00:54:55,565
¿Un año y medio?
609
00:54:56,260 --> 00:54:57,830
¿Y me lo cuentas ahora?
610
00:54:58,598 --> 00:55:02,285
En el fondo, ¿es más importante él
o tu propia madre?
611
00:55:04,320 --> 00:55:05,320
Lo siento, mamá.
612
00:55:05,472 --> 00:55:08,314
Los dos sabéis muy bien
que odiamos a los japoneses.
613
00:55:10,771 --> 00:55:12,960
Mataron a tu abuelo.
614
00:55:13,536 --> 00:55:15,110
¿Y te quieres casar con uno de ellos?
615
00:55:15,187 --> 00:55:18,643
Mamá, eso pasó hace mucho tiempo,
es el pasado.
616
00:55:19,181 --> 00:55:21,715
Lo importante es que ha encontrado
a alguien que la quiere.
617
00:55:22,714 --> 00:55:25,670
¿Os estáis poniendo en mi contra?
618
00:56:06,643 --> 00:56:07,643
Oye,
619
00:56:08,717 --> 00:56:10,598
¿de verdad vas a dejarlo con Kazuo?
620
00:56:13,171 --> 00:56:14,477
No tengo alternativa.
621
00:56:16,510 --> 00:56:17,203
Sí que la tienes.
622
00:56:18,547 --> 00:56:20,600
Sigue a tu corazón.
623
00:56:22,118 --> 00:56:25,459
Se nota que Kazuo te quiere de verdad.
624
00:56:27,226 --> 00:56:28,226
¡Cásate!
625
00:56:29,453 --> 00:56:33,370
Pero mamá dice que renegará de mí.
626
00:56:33,984 --> 00:56:37,133
Tranquila, acabará perdonándote.
627
00:56:41,395 --> 00:56:42,739
¿De verdad lo crees?
628
00:56:47,194 --> 00:56:48,194
¿Por eso lo hizo?
629
00:56:49,114 --> 00:56:50,114
¿Por ti?
630
00:56:52,454 --> 00:56:53,454
Fue un error.
631
00:56:53,798 --> 00:56:56,640
Yo creía que tu abuela
solo quería asustar a tu madre.
632
00:56:56,986 --> 00:56:58,253
Las cosas empeoraron.
633
00:56:59,366 --> 00:57:02,170
Cada vez más familiares
hablaban a sus espaldas.
634
00:57:04,512 --> 00:57:05,626
En cuanto se casó,
635
00:57:06,278 --> 00:57:07,891
tu abuela dejó de hablarle.
636
00:57:09,312 --> 00:57:10,349
¿Por qué es tan cruel?
637
00:57:13,750 --> 00:57:14,750
Masato.
638
00:57:14,611 --> 00:57:17,107
Te he enseñado cómo preparar
la receta familiar.
639
00:57:17,837 --> 00:57:18,912
¿Me prometes una cosa?
640
00:57:21,946 --> 00:57:23,980
Deja a la abuela en paz.
641
00:58:53,952 --> 00:58:54,874
8 DE FEBRERO DE 1942
642
00:58:54,950 --> 00:58:56,870
LOS JAPONESES
CRUZAN EL ESTRECHO DE JOHOR
643
00:58:56,947 --> 00:58:58,867
Y DESEMBARCAN EN SINGAPUR
644
00:59:15,533 --> 00:59:17,453
Recuerdo estar bajando
por New Bridge Road
645
00:59:18,290 --> 00:59:21,293
con mi padre por delante
646
00:59:21,907 --> 00:59:23,674
y yo andando detrás de él,
647
00:59:24,480 --> 00:59:27,168
observando a la gente
que estaba muriendo.
648
00:59:27,360 --> 00:59:31,507
Y ese olor, ese olor a muerte,
a cuerpos pudriéndose,
649
00:59:31,584 --> 00:59:34,848
y el humo, la niebla espesa
que nos rodeaba.
650
00:59:36,538 --> 00:59:38,726
Me encontré con una mujer china
651
00:59:38,803 --> 00:59:42,106
que tenía un bebé en sus brazos
que no dejaba de llorar. Y pensé:
652
00:59:42,259 --> 00:59:46,867
''Pobre bebé, tiene hambre,
voy a ir a ayudarlos''.
653
00:59:47,213 --> 00:59:51,530
Había puestos de primeros auxilios
por todas partes,
654
00:59:51,782 --> 00:59:53,626
así que podía llevarlos allí.
655
00:59:55,354 --> 00:59:57,197
Antes de que pudiera acercarme,
656
00:59:57,581 --> 01:00:01,370
un soldado japonés
se aproximó a la mujer,
657
01:00:01,229 --> 01:00:05,837
cogió al bebé y yo pensé
que lo iba a llevar a primeros auxilios.
658
01:00:06,528 --> 01:00:07,528
¿Saben lo que hizo?
659
01:00:07,757 --> 01:00:11,750
Lanzó al bebé por los aires,
y lo dejó caer en la punta de su espada.
660
01:00:12,787 --> 01:00:14,822
Podía ver la sangre derramándose,
661
01:00:15,283 --> 01:00:16,666
fue espantoso.
662
01:00:17,165 --> 01:00:21,619
No creía que fuera real.
Creía que mi mente estaba exagerando,
663
01:00:22,502 --> 01:00:24,576
que era producto de mi imaginación.
664
01:00:57,754 --> 01:00:59,980
Cuando llegué a Takasaki,
665
01:00:59,827 --> 01:01:03,910
estaba muerta de miedo y de pánico,
666
01:01:04,205 --> 01:01:06,854
pero, poco a poco, me sobrepuse.
667
01:01:11,462 --> 01:01:14,189
La Diosa de la Misericordia
668
01:01:14,611 --> 01:01:16,339
pudo haber entrado en el paraíso,
669
01:01:17,690 --> 01:01:19,270
pero decidió quedarse
670
01:01:19,296 --> 01:01:21,984
para ayudar a los humanos
en su sufrimiento.
671
01:01:37,421 --> 01:01:40,339
Los japoneses creen que Daruma
ayuda a cumplir propósitos
672
01:01:44,794 --> 01:01:46,982
y, que cuando has cumplido tu propósito,
673
01:01:47,520 --> 01:01:49,210
le pintas el segundo ojo.
674
01:02:04,339 --> 01:02:08,371
Aprendí que cuando la vida
se vuelve cuesta arriba,
675
01:02:09,523 --> 01:02:14,170
la belleza de la naturaleza
es el mejor de los remedios.
676
01:02:23,885 --> 01:02:27,456
Nos alivia y nos protege
de la cruda realidad.
677
01:02:27,994 --> 01:02:29,760
Está claro que nada dura para siempre.
678
01:02:32,832 --> 01:02:36,173
La fragilidad de la naturaleza
679
01:02:37,517 --> 01:02:41,894
demuestra que la vida es delicada.
680
01:02:43,238 --> 01:02:44,544
La vida es efímera.
681
01:02:45,274 --> 01:02:51,494
Tenemos que salvaguardar
aquello que es bello.
682
01:02:54,413 --> 01:02:55,987
Tomé una decisión arriesgada,
683
01:02:56,717 --> 01:02:58,906
pero creo que fue lo más acertado.
684
01:02:59,210 --> 01:03:01,632
QUE SE CUMPLAN
TODOS MIS ANHELOS
685
01:03:10,502 --> 01:03:12,653
Mi madre siempre ha tenido
mucho carácter.
686
01:03:13,382 --> 01:03:16,339
Cuando mi padre murió,
le tocó encargarse del negocio.
687
01:03:16,800 --> 01:03:20,832
Por entonces, muchos clientes decían:
''Sin su marido, que era teochew,
688
01:03:21,240 --> 01:03:24,288
una mujer cantonesa no es capaz
de hacer un buen bak kut teh''.
689
01:03:25,560 --> 01:03:27,706
Pero el suyo era aún mejor.
690
01:03:29,587 --> 01:03:31,850
Tu madre debía estar destrozada.
691
01:03:32,467 --> 01:03:35,501
No solamente destrozada,
estaba enfadada con todo el mundo.
692
01:03:36,380 --> 01:03:38,342
Mi hermana murió seis meses
después de caer enferma.
693
01:03:39,340 --> 01:03:41,568
Es horrible para una madre
tener que enterrar a una hija.
694
01:03:42,259 --> 01:03:44,410
No pudo despedirse de Mei Lian
por última vez.
695
01:03:44,486 --> 01:03:45,638
¿No es muy triste?
696
01:04:02,880 --> 01:04:04,800
Masato, creo que has bebido demasiado.
697
01:04:04,877 --> 01:04:06,336
¿Por qué mi abuela es tan mala?
698
01:04:07,987 --> 01:04:09,370
La gran señora Lee...
699
01:04:15,130 --> 01:04:18,739
¿Por qué tuvo que hacer sufrir tanto
a mi madre?
700
01:04:24,307 --> 01:04:25,728
Ella no hizo nada malo.
701
01:04:34,867 --> 01:04:35,867
Ponme otra.
702
01:04:36,288 --> 01:04:37,670
Deberías parar.
703
01:04:37,939 --> 01:04:39,744
Otra, por favor.
704
01:05:00,326 --> 01:05:02,630
¿Cómo pudiste hacerle eso
a tu propia hija?
705
01:05:02,899 --> 01:05:05,779
No entiendo nada de lo que dices.
Me estás incordiando.
706
01:05:05,856 --> 01:05:06,739
Vete, vete.
707
01:05:06,816 --> 01:05:08,450
Espera, espera.
708
01:05:10,963 --> 01:05:14,381
Por tu culpa,
esto es todo lo que me queda de ella.
709
01:05:15,725 --> 01:05:16,725
¿Sabes lo que es?
710
01:05:17,875 --> 01:05:21,485
El diario de mi madre.
Está escrito entre lágrimas.
711
01:05:24,134 --> 01:05:25,824
¿Disfrutaste jodiéndole la vida?
712
01:05:26,246 --> 01:05:28,934
Solo porque mi padre era japonés,
¿era su culpa?
713
01:05:29,357 --> 01:05:30,432
¿Era su culpa?
714
01:05:31,392 --> 01:05:35,539
¿Tanto importaba?
¿Tanto importaba?
715
01:05:35,731 --> 01:05:38,189
¿Y ahora qué? ¿Y yo qué?
¿No existo para ti?
716
01:05:38,266 --> 01:05:41,300
¿Cómo te atreves a gritarme?
¿Tú qué sabrás?
717
01:05:41,107 --> 01:05:42,221
Por tu culpa,
718
01:05:42,758 --> 01:05:45,792
mi madre murió deprimida.
719
01:05:47,597 --> 01:05:49,440
No me queda nada.
720
01:05:51,629 --> 01:05:53,280
¡No me queda nada!
721
01:05:55,800 --> 01:05:56,890
Ellos se querían.
722
01:05:58,848 --> 01:06:00,499
Míralo por ti misma.
723
01:06:06,797 --> 01:06:07,797
¡Vete, vete!
724
01:06:37,978 --> 01:06:40,474
MIKI: ''¿LLEGASTE BIEN A CASA ANOCHE?''
725
01:07:22,291 --> 01:07:23,942
Es muy tarde, ¿qué haces?
726
01:07:26,131 --> 01:07:27,131
Es para la abuela.
727
01:07:29,818 --> 01:07:32,390
Está muy enfadada contigo,
¿quieres prepararle algo?
728
01:07:32,698 --> 01:07:33,698
No lo aceptará.
729
01:07:33,734 --> 01:07:34,848
Tengo que intentarlo.
730
01:07:35,770 --> 01:07:37,536
Sobre todo, por mi madre.
731
01:07:44,371 --> 01:07:47,590
¡Eh! ¿Por qué pones pollo en el caldo?
732
01:07:48,190 --> 01:07:51,245
Quiero preparar un ramen especial
para la abuela.
733
01:07:52,704 --> 01:07:53,704
¿Cómo que especial?
734
01:07:54,278 --> 01:07:55,968
Ramen con bak kut teh.
735
01:07:57,696 --> 01:07:58,696
¿Ramen teh?
736
01:07:59,693 --> 01:08:03,340
¡Eh, buena idea! Yo te ayudo.
737
01:08:06,566 --> 01:08:07,566
Vale.
738
01:08:26,957 --> 01:08:28,320
- Keisuke.
- Bienvenido.
739
01:08:28,838 --> 01:08:30,797
- Un restaurante precioso.
- ¿Empezamos?
740
01:08:31,104 --> 01:08:32,104
Vale.
741
01:08:38,323 --> 01:08:39,398
He dejado esto para ti.
742
01:08:39,629 --> 01:08:41,549
Gracias por su ayuda.
Sé que está muy ocupado.
743
01:08:41,626 --> 01:08:42,662
No hay ningún problema.
744
01:08:43,460 --> 01:08:45,542
Oiga, Keisuke,
he traído esto para usted.
745
01:08:46,195 --> 01:08:47,347
- ¿Caldo?
- Sí.
746
01:08:55,219 --> 01:08:56,219
¿Qué tal?
747
01:08:56,909 --> 01:08:58,944
- ¡Está buenísimo!
- ¡Qué alivio!
748
01:09:00,250 --> 01:09:04,704
Con este caldo,
lo mejor son los fideos finos.
749
01:09:05,318 --> 01:09:06,893
¿Tengo que añadir más agua?
750
01:09:07,891 --> 01:09:11,578
Además, tienes que pensar
en el tipo de harina que usamos,
751
01:09:12,576 --> 01:09:14,112
sobre todo, con el clima de Singapur.
752
01:09:14,611 --> 01:09:15,611
Entiendo.
753
01:09:41,107 --> 01:09:42,107
Muy bueno.
754
01:09:42,566 --> 01:09:43,566
Me alegro.
755
01:11:19,296 --> 01:11:23,597
Mamá, Masato quiere disculparse
por lo de la otra noche.
756
01:11:25,709 --> 01:11:27,821
Me pidió que le enseñara
a preparar bak kut teh.
757
01:11:29,203 --> 01:11:31,699
Ha preparado un ramen especial para ti
758
01:11:32,621 --> 01:11:33,965
y le gustaría que le perdonaras.
759
01:13:13,750 --> 01:13:15,840
Hay un vacío en mi corazón
que no puedo llenar.
760
01:13:17,760 --> 01:13:21,240
No puedo dejar de olvidar mi pasado.
761
01:13:21,715 --> 01:13:24,580
Sueño con poder volver
a los días en que era feliz.
762
01:13:25,286 --> 01:13:28,474
Mi madre, mi hermanito y yo.
763
01:13:29,587 --> 01:13:31,277
Me gustaría volver a ser ''nosotros''.
764
01:13:40,320 --> 01:13:41,914
Yo soy Masato.
765
01:13:42,989 --> 01:13:43,989
¿Así?
- Muy bien.
766
01:13:45,984 --> 01:13:47,981
¿Podríais enseñarme más mandarín?
767
01:13:49,248 --> 01:13:50,248
Sí.
768
01:13:52,896 --> 01:13:54,394
Yo soy estúpido.
769
01:13:54,778 --> 01:13:55,699
Yo soy...
770
01:13:55,776 --> 01:13:57,120
- Estúpido.
- Estúpido.
771
01:13:57,734 --> 01:13:59,808
Estúpido.
- Estúpido.
772
01:14:00,000 --> 01:14:01,920
- Yo soy estúpido.
- Yo soy estúpido.
773
01:14:03,379 --> 01:14:05,683
Eh, estúpido. Tienes visita.
774
01:14:06,874 --> 01:14:08,102
Yo soy estúpido.
775
01:14:08,909 --> 01:14:10,637
Yo soy estúpido.
776
01:14:35,635 --> 01:14:39,140
Yo te enseñaré a cocinar todo esto.
777
01:15:02,592 --> 01:15:04,550
Curry.
- ¿Curry?
778
01:16:26,765 --> 01:16:27,955
Trozos pequeños, ¿ves?
779
01:16:35,136 --> 01:16:36,136
Eso es.
780
01:16:52,915 --> 01:16:53,915
¿La misma cantidad?
781
01:17:25,555 --> 01:17:26,592
Remuévelo bien,
782
01:17:28,627 --> 01:17:29,627
remuévelo.
783
01:17:30,163 --> 01:17:31,163
¿Así?
784
01:17:46,176 --> 01:17:47,176
Ah, vale.
785
01:17:50,630 --> 01:17:51,630
Gracias.
786
01:17:59,770 --> 01:18:00,770
Que aproveche.
787
01:18:11,635 --> 01:18:12,635
Este sabor...
788
01:18:18,931 --> 01:18:19,931
Come.
789
01:18:34,220 --> 01:18:35,220
Mamá.
790
01:19:28,858 --> 01:19:30,317
Lo siento.
791
01:20:06,298 --> 01:20:08,333
Hola, ¿mesa para dos?
Por aquí, por favor.
792
01:20:37,325 --> 01:20:38,325
Aquí tienes.
793
01:20:51,533 --> 01:20:52,533
¡Que aproveche!
794
01:21:19,411 --> 01:21:20,411
¡Buenísimo!
795
01:21:43,949 --> 01:21:48,749
RAMEN TEH
796
01:26:10,790 --> 01:26:15,590
Traducción: Manuel Crespo
Subtítulos: Bbo Subtitulado
50546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.