All language subtitles for Noirs et Blancs en Couleursrt (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,223 --> 00:00:46,230 NEGRU SI ALB ÎN CULORI 2 00:01:41,723 --> 00:01:44,385 Stângu'! Stângu', doi, trei, patru! 3 00:01:46,127 --> 00:01:47,526 Companie... 4 00:01:48,863 --> 00:01:50,125 sStai! 5 00:01:50,198 --> 00:01:52,428 Cu armele înainte! 6 00:01:54,168 --> 00:01:55,829 Culcat! 7 00:01:56,938 --> 00:01:58,462 În picioare, mars! 8 00:02:00,608 --> 00:02:01,939 Culcat! 9 00:02:03,111 --> 00:02:05,450 Stânga în fată! 10 00:02:05,947 --> 00:02:08,745 La stânga... doi, trei, patru! 11 00:02:20,695 --> 00:02:23,289 Companie... stai! 12 00:02:23,364 --> 00:02:25,491 Sunteti asa de extenuati. 13 00:02:25,733 --> 00:02:28,327 Un german nu trebuie niciodată să se teamă de oboseală. 14 00:02:28,569 --> 00:02:30,799 Karl, nu mă plâng. 15 00:02:40,348 --> 00:02:42,248 Pui blestemat! 16 00:03:48,216 --> 00:03:52,482 50 plus 10 fac 60, prietene. 17 00:03:53,187 --> 00:03:55,212 Mi-ai acontat regele? 18 00:03:55,456 --> 00:04:00,860 Asta este o republică. Regii nu contează aici. 19 00:04:12,807 --> 00:04:15,605 Asa te îmbraci când vizitezi locuri străine? 20 00:04:19,580 --> 00:04:23,175 Lumânări, sosete... 21 00:04:24,180 --> 00:04:26,111 Domnule Haussmann, factura ta este gata. 22 00:04:26,354 --> 00:04:28,982 Face 57 franci si 75 de centime... 23 00:04:29,560 --> 00:04:31,115 Exceptând orice eroare,desigur. 24 00:04:32,930 --> 00:04:34,618 Am încredere în tine, domnule Rechampot. 25 00:04:34,695 --> 00:04:37,528 Vei fi plătit în trei luni, ca de obicei. 26 00:04:37,765 --> 00:04:40,598 Nu sunt îngrijorat. Întotdeauna ai plătit la timp. 27 00:04:40,835 --> 00:04:42,970 Maryvonne? 28 00:04:46,808 --> 00:04:49,380 Coboară aici. Prietenul tău este pe cale să plece. 29 00:04:49,277 --> 00:04:51,142 - Poftim? - Pleacă. 30 00:04:52,130 --> 00:04:55,107 Pleacă. Să servim o ultimă băutură. 31 00:04:55,450 --> 00:04:57,350 Alas, nu pot. 32 00:04:57,418 --> 00:05:00,649 Nu trebuie să ne jignesti. Unul rapid îti va face bine. 33 00:05:00,721 --> 00:05:03,952 Drumul este lung. Trebuie să mă întorc mâine seară. 34 00:05:04,192 --> 00:05:06,126 Exact. Asta îti va da putere. 35 00:05:06,894 --> 00:05:08,589 Altă dată, doamnă. 36 00:05:08,830 --> 00:05:10,559 Asa că... prietene. 37 00:05:19,674 --> 00:05:21,574 Încetisor. 38 00:05:24,450 --> 00:05:27,811 Dacă n-ati fi fost aici, nemtii ar fi avut probleme. 39 00:05:29,183 --> 00:05:33,244 Te rog transmite respectele mele preotilor tăi. 40 00:05:33,488 --> 00:05:36,355 Sunt sigur că sunt în tufisuri făcând noi crestini. 41 00:05:36,591 --> 00:05:39,856 Ei se vor întoarce în două săptămâni, dacă nu vor fi mâncati de vii. 42 00:05:39,927 --> 00:05:41,485 Atentie! 43 00:05:42,463 --> 00:05:44,488 Luati-vă pachetele! 44 00:05:46,601 --> 00:05:49,570 Grăbiti-vă acolo! Mai repede! 45 00:05:51,205 --> 00:05:52,900 Dublati pasul! 46 00:05:55,243 --> 00:05:57,837 Companie, drept în fată! 47 00:05:59,280 --> 00:06:00,679 Înainte mars! 48 00:06:01,916 --> 00:06:03,975 Dumnezeule bun. 49 00:06:07,388 --> 00:06:08,616 Îi lucrează dur! 50 00:06:08,689 --> 00:06:11,283 Transmite cele mai bune salutări ofiterilor tăi! 51 00:06:11,492 --> 00:06:14,359 Am înteles, doamnă. Voi face asta. 52 00:06:24,380 --> 00:06:26,802 Totul este bine... 53 00:06:27,675 --> 00:06:31,702 dar hai să bem ceva înainte ca domnul Rechampot să vândă totul. 54 00:06:39,153 --> 00:06:42,919 Uitati-vă la asta, totul este lovit si spart. 55 00:06:43,324 --> 00:06:45,485 Ce pot să-ti dau pentru asta? 56 00:06:47,194 --> 00:06:50,163 tine,îti voi da o cruce. Acum dispari. 57 00:06:51,999 --> 00:06:53,364 Lasă-mă să văd. 58 00:07:07,810 --> 00:07:08,514 Aici. 59 00:07:10,518 --> 00:07:13,453 Această carte postală Inima Sfântă este foarte frumoasă. 60 00:07:16,591 --> 00:07:18,957 Spune-i să Inima Sfântă. este mai mult decât corect. 61 00:07:20,610 --> 00:07:22,290 Asta chiar că nu merită o cruce. 62 00:07:27,935 --> 00:07:33,965 El spune că vrea statuia cea mare, colorată... cu femeia si copilul. 63 00:07:34,410 --> 00:07:37,875 Spune că, colierul lui este foarte valoros. 64 00:07:38,112 --> 00:07:40,603 Atunci îsi poate păstra colierul, si eu voi păstra Inima Sacră. 65 00:07:40,915 --> 00:07:44,316 Îti voi da o cruce pentru restul si afară cu tine! 66 00:07:47,788 --> 00:07:51,189 Asta chiar că mă enervează! 67 00:07:51,359 --> 00:07:54,817 - N-ar fi trebuit să te astepti de la prea mult aici. - Ei ne cunosc prea bine. 68 00:07:54,895 --> 00:07:55,884 Următorul. 69 00:08:18,285 --> 00:08:19,374 Fidele. 70 00:08:19,453 --> 00:08:21,344 AN NOU FERICIT 1915. 71 00:08:25,760 --> 00:08:27,250 Da, sergent? 72 00:08:31,332 --> 00:08:32,663 Nimic. 73 00:08:44,345 --> 00:08:48,420 Am crezut că poate vrei să discutăm despre... 74 00:08:48,983 --> 00:08:52,510 sora mai mică a vărului fratelui meu vitreg. 75 00:08:52,586 --> 00:08:54,611 Despre ea am vrut să vorbesc cu tine. 76 00:08:57,124 --> 00:08:59,115 Nu, asta n-a fost nimic. 77 00:09:01,495 --> 00:09:02,325 Doar vorbeam. 78 00:09:02,396 --> 00:09:04,887 Dar tânăra a spus... 79 00:09:04,965 --> 00:09:07,627 că poate face orice doar cum îi place ei. 80 00:09:08,769 --> 00:09:10,236 Cine a vorbit cu ea? 81 00:09:10,304 --> 00:09:13,296 Bătrâna care vine adesea să te viziteze. 82 00:09:15,309 --> 00:09:18,710 Spune-i să vină să-mi bată la usă. într-o seară. 83 00:09:19,580 --> 00:09:22,743 Voi face asta. Vei fi multumit. 84 00:09:27,888 --> 00:09:29,378 Leon? 85 00:09:30,224 --> 00:09:32,550 Haide. Doar pentru mine. 86 00:09:34,595 --> 00:09:37,428 Nu sunt în dispozitie. 87 00:09:39,660 --> 00:09:41,159 Pofta vine mâncând. 88 00:09:41,702 --> 00:09:43,169 Haide. 89 00:09:50,144 --> 00:09:52,900 Ce-i gresit? 90 00:09:52,790 --> 00:09:54,570 Nu te mai exciti niciodată? 91 00:10:01,622 --> 00:10:05,456 Pentru domnul Lucien Herr, Colegiul de Educatie Avansată... 92 00:10:05,860 --> 00:10:07,919 Strada d'Ulm, numărul 45. Al cincilea arondisment, Paris... 93 00:10:08,996 --> 00:10:11,692 în atentia administratorului Tarato... 94 00:10:11,766 --> 00:10:15,463 St. Pierre de Samba, África Ecuatorială Franceza 95 00:10:18,672 --> 00:10:21,732 Fort Coulais, 6 ianurie 1915. 96 00:10:22,243 --> 00:10:25,212 Dragă profesore, si dacă-mi permiti, dragă prietene. 97 00:10:25,980 --> 00:10:29,916 Asta este pedeapsa pentru că n-am excelat pe nobilele tărâmuri ale învătăturii. 98 00:10:30,151 --> 00:10:34,383 Ar fi trebuit să predau limba elenă într-una din aceste plăcute scoli... 99 00:10:34,455 --> 00:10:36,184 de care provincia noastră este asa de mândră... 100 00:10:36,423 --> 00:10:39,170 dar în schimb aici sunt sub un cer de vară... 101 00:10:39,260 --> 00:10:41,626 hoinărind prin savane virgine... 102 00:10:41,695 --> 00:10:44,994 culegând ierburi endemice si colectionând specii minerale. 103 00:10:45,366 --> 00:10:48,301 Ce sansă bună să fiu un simplu geograf! 104 00:10:54,542 --> 00:10:58,273 Africa este departe de fi iadul înfătisat de scrierile coloniale. 105 00:10:59,980 --> 00:11:03,313 Unde mă asteptam să găsesc bestii feroce... 106 00:11:03,384 --> 00:11:05,682 am găsit doar câini, vaci, porci... 107 00:11:05,920 --> 00:11:07,854 si ocazional rate. 108 00:11:08,389 --> 00:11:10,550 Unde mă asteptam la sălbatici feroce... 109 00:11:10,791 --> 00:11:14,220 înarmati cu sulite, lănci si săgeti otrăvitoare... 110 00:11:14,940 --> 00:11:16,654 gata să transforma toti călătorii rapid într-un festin... 111 00:11:17,565 --> 00:11:19,430 Am întâlnit numai tărani pasnici... 112 00:11:19,500 --> 00:11:22,492 a căror viată pastorală mi-aminteste... 113 00:11:22,570 --> 00:11:25,971 de folclorul popular din multe părti ale tinutului nostru. 114 00:11:29,910 --> 00:11:33,400 Singurul pericol pe care trebuie să-l înfrunt este plictiseala... 115 00:11:33,800 --> 00:11:36,490 si compania unui grup de compatrioti... 116 00:11:36,116 --> 00:11:38,209 de care trebuie să-mi frec coatele. 117 00:11:41,222 --> 00:11:44,555 Ascultă, doar pentru că este rândul meu să stau de veghe la noapte... 118 00:11:44,625 --> 00:11:46,525 nu trebuie să-ti iei o siestă asa de lungă. 119 00:11:46,760 --> 00:11:49,580 Nu te preocupă. Sunt mai multe pentru tine. 120 00:11:57,404 --> 00:11:58,871 Ticălosul! 121 00:12:01,542 --> 00:12:03,703 Unde sunt acei constructori imperiali... 122 00:12:03,944 --> 00:12:07,400 acei cavaleri moderni si pionieri întreprinzători... 123 00:12:07,248 --> 00:12:09,944 din toate acele romane de aventură la care visam? 124 00:12:18,826 --> 00:12:19,850 Înapoiază-le! 125 00:12:21,280 --> 00:12:23,223 Mă simt singur aici. 126 00:12:23,297 --> 00:12:25,822 În plus, sunt sase luni... 127 00:12:25,900 --> 00:12:28,869 de când nu am mai avut vizitatori sau corespondenta. 128 00:12:28,936 --> 00:12:32,997 Si astea nu par neobisnuite în partea asta de Africa. 129 00:12:33,607 --> 00:12:36,735 Dar sunt doritor să stiu ce se întâmplă la Paris zilele astea. 130 00:12:37,611 --> 00:12:40,478 Ce se joacă la teatru si la operă? 131 00:12:40,714 --> 00:12:43,410 Ce compune Debussy? Ce are de gând Peguy? 132 00:12:43,651 --> 00:12:46,552 Si ce este nou cu prietenii nostri socialisti? 133 00:12:46,620 --> 00:12:49,521 Pe când pentru colonisti, spune-le prietenilor nostri să nu fie asa de siguri... 134 00:12:49,590 --> 00:12:52,889 în legătură cu inferioritatea rasei negre. 135 00:12:53,260 --> 00:12:57,560 Văzută de aproape, aceasta inferioritate are mai putin de-a face cu formă craniilor noastre... 136 00:12:57,631 --> 00:12:59,462 sau cu compozitia sângelui... 137 00:12:59,700 --> 00:13:03,192 decât cu convingerea propriei noastre superiorităti. 138 00:13:03,604 --> 00:13:06,720 Cu riscul de a te soca... 139 00:13:06,140 --> 00:13:08,199 îndrăznesc să spun că în multe privinte... 140 00:13:08,442 --> 00:13:12,970 acesti nativi nu sunt departe să merite onorabilul nume de OM. 141 00:13:13,380 --> 00:13:15,507 Multumesc, Bartelemy. 142 00:13:24,825 --> 00:13:28,556 Dragă profesore, îti doresc un fericit si pasnic an 1915. 143 00:13:28,796 --> 00:13:30,855 Cu respect al vostru... 144 00:13:30,931 --> 00:13:32,398 Hubert Fresnoy. 145 00:13:37,710 --> 00:13:40,404 Aici nu este sfârsitul acestei bucăti. 146 00:13:45,279 --> 00:13:46,940 Gunoiul! 147 00:13:48,749 --> 00:13:50,979 Aceasta nu-i asa de rea. 148 00:13:52,953 --> 00:13:54,420 Si pe asta o vom păstra. 149 00:14:00,294 --> 00:14:04,424 Asa cum a spus monseniorul, nu poti chiar să dai acest material deoparte de actele de caritate. 150 00:14:04,665 --> 00:14:07,310 În provincii, poate. 151 00:14:07,334 --> 00:14:10,360 Gustul rău are limite chiar si în provincii. 152 00:14:39,600 --> 00:14:42,228 Cât iubesc acest cântec! 153 00:15:24,812 --> 00:15:26,609 O, spatele meu! 154 00:15:33,353 --> 00:15:36,288 - tomas, ce mai faci? - Bine, părinte. 155 00:15:36,457 --> 00:15:39,221 - Esti tot singur aici? - Da, tot. 156 00:15:39,460 --> 00:15:41,519 - Ceilalti preoti nu sunt aici? - Nu. 157 00:15:41,962 --> 00:15:44,260 Dar sigur se vor întoarce în seara asta? 158 00:15:44,498 --> 00:15:46,227 Nu stiu. 159 00:15:46,667 --> 00:15:49,830 Sunt plecati de mult timp? 160 00:15:50,337 --> 00:15:53,330 - De mult timp - De foarte mult timp? 161 00:15:53,874 --> 00:15:55,569 Un pic mai putin. 162 00:15:56,743 --> 00:15:58,643 Si au plecat fără nici un cuvânt despre noi? 163 00:15:59,546 --> 00:16:02,913 Au spus că monseniorul le-a spus să se întâlnească cu el. 164 00:16:04,318 --> 00:16:05,945 Ce înseamnă asta? 165 00:16:06,190 --> 00:16:07,543 Nu stiu. 166 00:16:08,322 --> 00:16:10,722 N-a sosit nimic pentru noi de la Fortul Coulais? 167 00:16:11,291 --> 00:16:12,280 Nimic. 168 00:16:21,268 --> 00:16:22,735 Asa că este ceva după toate astea. 169 00:16:22,970 --> 00:16:25,336 Asta nu e pentru noi? 170 00:16:26,273 --> 00:16:28,700 Nu. 171 00:16:28,308 --> 00:16:31,641 Este pentru domnisorul care iubeste florile. 172 00:16:31,812 --> 00:16:34,280 Si unde locuieste acest domnisor? 173 00:16:34,515 --> 00:16:36,608 În Fortul Coullais. 174 00:16:36,850 --> 00:16:38,841 Si unde locuim noi? 175 00:16:39,186 --> 00:16:41,450 Tot în Fortul Callais. 176 00:16:42,356 --> 00:16:44,347 Dar asta nu-i pentru noi? 177 00:16:48,950 --> 00:16:50,256 Este pentru tine. 178 00:17:10,184 --> 00:17:12,150 Grozav! Ceva de citit! 179 00:17:24,932 --> 00:17:27,730 Juarez a fost ucis! 180 00:17:27,801 --> 00:17:29,291 Cine? 181 00:17:30,137 --> 00:17:31,399 - Cine? - Juarez. 182 00:17:40,914 --> 00:17:42,677 Asează-te. 183 00:17:43,450 --> 00:17:46,780 Domnule Hubert, nu trebuie să te superi. 184 00:17:48,589 --> 00:17:50,580 Dumnezeule din ceruri! 185 00:17:50,657 --> 00:17:52,249 Prieteni, noi suntem în război. 186 00:17:52,326 --> 00:17:53,384 Cum adică noi? 187 00:17:53,460 --> 00:17:54,825 Noi. Francezii. 188 00:17:54,895 --> 00:17:57,193 Care este dată acestui ziar, părinte? 189 00:17:57,264 --> 00:17:59,357 - 3 august. - Doamne! 190 00:17:59,866 --> 00:18:02,198 Spune când s-a întâmplat asta asta? 191 00:18:05,639 --> 00:18:07,607 Spune că pe 13 august. 192 00:18:07,708 --> 00:18:09,699 Împotriva cui suntem în război, părinte? 193 00:18:09,943 --> 00:18:11,911 Împotriva Germania, clar! 194 00:18:12,379 --> 00:18:16,816 Chiar? As fi spus că împotriva englezilor. 195 00:18:19,860 --> 00:18:21,770 - Naiba să te ia! - Poftim? 196 00:18:21,154 --> 00:18:25,386 Înseamnă că am pierdut 57 franci si 75 de centime! 197 00:18:25,659 --> 00:18:27,752 Nemtii nu vor mai plăti niciodată acum! 198 00:18:28,362 --> 00:18:29,260 Poftim? 199 00:18:29,496 --> 00:18:31,555 Nemtii. 200 00:18:31,798 --> 00:18:34,232 - Sunt chiar acolo! - Si ce dacă? 201 00:18:34,301 --> 00:18:35,563 Sucitii de nemti sunt acolo afară! 202 00:18:36,236 --> 00:18:38,704 Ai dreptate! 203 00:18:38,939 --> 00:18:41,931 Din fericire ei nu pot stii încă asta. Totul este în favoarea noastră. 204 00:18:43,977 --> 00:18:46,343 - Ai auzit asta, Bosselet? - Este timpul să ne trezim. 205 00:18:46,413 --> 00:18:48,381 Pentru ce sunteti asa de nervosi? 206 00:18:48,448 --> 00:18:51,417 - Nu suntem! - Ba da, sunteti. 207 00:18:52,586 --> 00:18:55,487 Luati aminte: autoritătile militare iau în acuzare un caz că acesta. 208 00:18:55,555 --> 00:18:59,548 Exact! Si aici în jur esti tu le reprezinti! 209 00:18:59,793 --> 00:19:01,852 În orice caz asta e clar: 210 00:19:02,950 --> 00:19:05,223 Patria mama este în pericol. Trăiască Franta! 211 00:19:08,302 --> 00:19:10,293 N-aveti de gând să strigati trăiască Franta? 212 00:19:27,540 --> 00:19:29,921 Nu poti face asta. Imaginează-ti cum ai arăta. 213 00:19:29,990 --> 00:19:33,790 - Ca si patriotii francezi, asa! - Patriotii francezi! 214 00:19:33,860 --> 00:19:36,852 Cum vom sti vreodată că acest război nu e aproape terminat? 215 00:19:36,930 --> 00:19:40,263 Cum poate fi terminat? Abia a început! 216 00:19:40,334 --> 00:19:43,497 Domnule Rechampot, mica ta expeditie s-ar putea termina foarte rău. 217 00:19:43,670 --> 00:19:46,200 Ceva asemănător cu pregătirile duse, crede-mă. 218 00:19:46,239 --> 00:19:49,606 Si ai grijă cu declaratia de război contra Germaniei. Ei nu sunt amatori! 219 00:19:49,676 --> 00:19:52,907 - Sunt numai trei dintre ei! - Si toti sunt prosti. 220 00:19:53,146 --> 00:19:56,843 Si îi voi spune sefului lor, domnul Krafft, într-un mod nu diferit decât tie. 221 00:19:57,840 --> 00:19:58,984 Atâta minte fără nici un muschi! 222 00:19:59,720 --> 00:20:02,211 Domnul Krafft nu mi se pare un om de actiune. 223 00:20:02,289 --> 00:20:04,519 Te rog, părinte, nu te băga în asta. 224 00:20:04,591 --> 00:20:07,458 Ai auzit vreodată de Alsacia si Lorena? Poate nu ti-am spus niciodată... 225 00:20:07,527 --> 00:20:08,721 dar eu sunt din Alsacia. 226 00:20:10,897 --> 00:20:13,559 N-ai putea să arăti putină minte într-un moment ca asta? 227 00:20:14,670 --> 00:20:17,503 Să omori trei nemti care nu ti-au făcut nici un rău... 228 00:20:17,571 --> 00:20:18,970 si se autointitulează crestini... 229 00:20:19,390 --> 00:20:21,507 - Ce vrei să spui, se autointitulează? - Asa este. 230 00:20:21,675 --> 00:20:23,905 Sunteti dispusi să riscati masacrând duzini de bărbati! 231 00:20:23,977 --> 00:20:25,342 Ce bărbati? 232 00:20:25,412 --> 00:20:28,600 Suntem doar noi si negrii aici, si cel mult câtiva soldati. 233 00:20:28,810 --> 00:20:29,241 Asta e suficient, domnule Rechampot! 234 00:20:29,316 --> 00:20:31,807 Coboară tonul, tinere! 235 00:20:32,520 --> 00:20:34,770 Sunt pe teren propriu aici! 236 00:20:34,154 --> 00:20:37,419 - Oricum, asta-i o discutie pentru bărbati! - Sunt un om de afaceri, domnule! 237 00:21:07,654 --> 00:21:11,818 Pentru ziua 7 de iulie 1900, am organizat o armată colonială.. 238 00:21:12,893 --> 00:21:15,589 si cu decretul din 7 februarie 1912, si datele ulterioare... 239 00:21:15,662 --> 00:21:18,324 am recrutat o armată... 240 00:21:19,232 --> 00:21:23,328 în lumina indicatiilor sigure a existentei stării de război... 241 00:21:23,970 --> 00:21:25,801 între Franta si Germania... 242 00:21:25,872 --> 00:21:29,831 si în lumina responsabilitătii investite în mine... 243 00:21:30,110 --> 00:21:34,460 Eu... sergent Auguste Bosselet... 244 00:21:34,347 --> 00:21:36,941 prin prezenta chem toti bărbatii de nationalitate franceză... 245 00:21:37,170 --> 00:21:39,144 cu rezidenta temporară sau permanentă... 246 00:21:39,386 --> 00:21:43,117 din Fortul Coulais din Africa Ecuatorială Franceza... 247 00:21:44,570 --> 00:21:46,548 să se prezinte sub comanda mea. 248 00:21:48,495 --> 00:21:50,622 Articolul numărul 1: 249 00:21:52,399 --> 00:21:55,630 Este decretata mobilizarea generală. 250 00:22:54,394 --> 00:22:57,560 Asta este mai bine decât petrecerea anului nou la Eve! 251 00:23:01,768 --> 00:23:04,168 Hei, Marius, ei sărbătoresc ceva. 252 00:23:04,237 --> 00:23:07,206 Poate în modul ăsta ne vor lăsa singuri mâine. 253 00:23:36,169 --> 00:23:39,468 Rezidenti ai Fortului Coulais... 254 00:23:41,107 --> 00:23:43,507 republica are nevoie de voi. 255 00:23:43,577 --> 00:23:48,241 În numele Frantei, îi chem pe toti băstinasii apti fizic... 256 00:23:49,150 --> 00:23:51,600 de sex masculin... 257 00:23:51,818 --> 00:23:56,585 să ajute Franta ca si voluntari pe durata ostilitătilor. 258 00:23:56,656 --> 00:23:59,921 Angajarea unor asemenea voluntari va fi totalmente legală. 259 00:24:00,694 --> 00:24:03,925 Ei vor fi aprovizionati cu haine, încăltăminte, echipament... 260 00:24:04,164 --> 00:24:06,394 cât si cu livrările permise. 261 00:24:06,466 --> 00:24:08,331 Ca si bonus special... 262 00:24:08,602 --> 00:24:12,402 fiecare om va primi, în timp ce livrările continuă... 263 00:24:12,539 --> 00:24:16,310 un articol util de uz casnic donat de Casă de Rechampot. 264 00:24:16,109 --> 00:24:19,408 Înregistrarea este acum deschisă. Veniti si alăturati-ne. 265 00:24:20,547 --> 00:24:22,412 Mă bucur că cu asta s-a terminat. 266 00:24:22,482 --> 00:24:26,111 Acei bărbati nu înteleg franceza. Cineva ar trebui să le traducă. 267 00:24:26,186 --> 00:24:29,246 Ce contează? Dacă nu ne înteleg, o vor face curând. 268 00:24:29,322 --> 00:24:30,584 Oricum, sunt sigur că vor întelege. 269 00:24:30,657 --> 00:24:33,490 Poate. Dar ar trebui să le explicăm. 270 00:24:33,994 --> 00:24:36,394 Marius... ai înteles toate astea? 271 00:24:36,630 --> 00:24:38,791 Cum să nu înteleg? 272 00:24:39,320 --> 00:24:41,796 - Atunci ai putea să le explici. - Desigur. 273 00:24:42,350 --> 00:24:43,730 Ce faci aici? 274 00:24:43,803 --> 00:24:47,102 Treci dracului înapoi la magazin! 275 00:24:47,574 --> 00:24:49,303 Grăbeste-te! 276 00:24:52,679 --> 00:24:55,614 Ai văzut asta? Nimeni nu te mai ajuta deloc. 277 00:24:57,250 --> 00:24:59,514 Pune degetul aici. 278 00:24:59,586 --> 00:25:00,917 Deschide gura. 279 00:25:03,189 --> 00:25:05,350 Trebuie să-ti găsim un nume. Să vedem. 280 00:25:05,892 --> 00:25:07,587 Saturn. 281 00:25:13,667 --> 00:25:15,532 Numele tău va fi Armând. 282 00:25:35,889 --> 00:25:38,653 Ce-i asta, fiule? Nu-ti place acesta? 283 00:25:38,892 --> 00:25:40,519 Atunci dati-i unul aparte. 284 00:25:43,930 --> 00:25:46,125 I-am scris pe doi si doar lui îi dau unul. 285 00:25:46,466 --> 00:25:48,331 Jerome. 286 00:25:51,404 --> 00:25:53,133 Deschide gura. 287 00:26:00,246 --> 00:26:02,900 Alexis. 288 00:26:15,762 --> 00:26:17,195 Tu esti voluntarul Hipólit. 289 00:26:19,365 --> 00:26:20,889 Hipólit. 290 00:26:22,969 --> 00:26:24,800 O stiu pe sora ta. 291 00:26:46,292 --> 00:26:48,890 Sunt doi, patru, sase, opt... 292 00:26:48,161 --> 00:26:49,458 Doi, trei, patru, cinci, sase... 293 00:26:49,996 --> 00:26:53,796 Dă-te din calea mea. Doi, patru sase, opt, zece, doisprezece. 294 00:26:54,330 --> 00:26:55,933 Am înrolat 12 în dimineata asta. 295 00:26:56,169 --> 00:26:58,690 Asta face 12 pusti pe masă... 296 00:26:59,720 --> 00:27:03,338 plus cinci arme de vânătoare, una automată. 297 00:27:03,576 --> 00:27:06,170 - Îl vreau pe acela înapoi. - Ok. Întoarce-te la al tău. 298 00:27:06,246 --> 00:27:08,146 Asa că sase cu sase fac 12 si sase este... 299 00:27:08,214 --> 00:27:09,977 Si sase este 18. 300 00:27:10,483 --> 00:27:13,384 Hei, termină cu bătaia! Mă faci să pierd numărătoarea. 301 00:27:14,454 --> 00:27:16,786 Cinci si cu sase fac unsprezece. 302 00:27:16,923 --> 00:27:20,290 Sase si cu cinci fac 11, plus sase fac 17, plus 12... 303 00:27:23,429 --> 00:27:25,761 Saptesprezece si... 304 00:27:26,232 --> 00:27:28,970 Douăzeci si nouă. 305 00:27:31,370 --> 00:27:34,336 -17 si cu 12 fac 29. - Cum spui tu. 306 00:27:34,407 --> 00:27:36,307 Douăzeci si nouă? 307 00:27:37,577 --> 00:27:41,274 Drace, asta ar fi trebuit să se termine rapid. 308 00:27:41,347 --> 00:27:45,943 Trebuie să primim cinci cutii uscate si două putin umede, de cartuse. 309 00:27:46,319 --> 00:27:48,981 Vezi Bosselet? Domnul este de partea noastră. 310 00:27:49,189 --> 00:27:50,986 Desigur. Domnul este francez! 311 00:27:51,724 --> 00:27:53,123 Asta-i bine. 312 00:27:53,626 --> 00:27:57,357 Voi avea nevoie de o săptămână să-i învăt pe voluntari elemente simple. 313 00:27:57,430 --> 00:27:59,898 Poftim? O săptămână? 314 00:27:59,966 --> 00:28:01,160 Esti nebun? 315 00:28:01,334 --> 00:28:04,997 Asta nu-i un internat! Ei nu mănâncă mult, dar asta vă costa la fel. 316 00:28:05,710 --> 00:28:07,869 Tot ce trebuie să stie este cum să încarce o armă! 317 00:28:08,107 --> 00:28:11,406 Pot fi foarte bine idioti, dacă pot să învete asta într-o zi! 318 00:28:11,644 --> 00:28:14,408 Regulamentele dictează cu sigurantă o instructie minimă. 319 00:28:14,647 --> 00:28:17,377 Nu te gândi că-i vei transforma pe acesti bărbati într-o armată reală! 320 00:28:17,617 --> 00:28:20,552 Nu vei putea realiza asta, dar suntem în război de sase luni acum! 321 00:28:20,787 --> 00:28:25,870 Dacă vei căuta elementul surpriză, Bosselet, n-o lungi prea mult. 322 00:28:25,191 --> 00:28:28,683 Ai dreptate,părinte. Propun pentru duminica. 323 00:28:28,761 --> 00:28:31,127 - Duminică? - De ce nu? 324 00:28:31,531 --> 00:28:33,294 Vrei să spui duminica asta? 325 00:28:33,366 --> 00:28:35,698 Esti nebun? Ar trebui să plecăm mâine noapte. 326 00:28:35,768 --> 00:28:37,990 Exact! 327 00:28:37,170 --> 00:28:41,334 Duminică va fi ziua când protestantii vor face un mare spectacol în biserică. 328 00:28:41,407 --> 00:28:42,897 Ei sunt tulburati. 329 00:28:43,142 --> 00:28:47,780 Noi mergem peste ei si... Bang! Le vom da o binecuvântare, desigur! 330 00:28:47,380 --> 00:28:49,410 Fără să intrăm în asta... 331 00:28:49,115 --> 00:28:52,744 nu puteti merge gresit alegând ziua Domnului. 332 00:28:57,957 --> 00:29:00,500 Atunci, mâine noapte... 333 00:29:02,595 --> 00:29:04,222 Nu mai e mult timp. 334 00:30:29,983 --> 00:30:32,349 Curătă drumul! 335 00:30:34,287 --> 00:30:36,118 Multumesc, Lamartine. 336 00:30:36,255 --> 00:30:38,849 Deci fiule, ai ales infanteria? 337 00:31:16,129 --> 00:31:18,563 Vreau să vorbesc cu tine despre ceva. 338 00:31:20,366 --> 00:31:24,268 Vreau să-i vizitez pe nemti fără întârziere. 339 00:31:25,471 --> 00:31:28,531 Dacă domnul Krafft este într-adevăr asa de mult ca mine, cum spui... 340 00:31:28,608 --> 00:31:31,668 N-ar trebui să fie probleme să-l convingem... 341 00:31:31,744 --> 00:31:34,338 de faptul că, cu zece contra unu, rezistenta este fără sens. 342 00:31:34,914 --> 00:31:37,974 Dar planul meu ar trebui să fie mai mult afectiv si persuasiv... 343 00:31:38,217 --> 00:31:40,208 dacă unul dintre voi m-ar însoti. 344 00:31:40,286 --> 00:31:41,583 Nu, domnule Fresnoy. 345 00:31:43,222 --> 00:31:44,211 De ce? 346 00:31:44,290 --> 00:31:45,814 Nu-i cunosti pe nemti. 347 00:31:45,892 --> 00:31:48,326 Nu poti să întelegi mentalitatea germană. 348 00:31:48,394 --> 00:31:51,900 Pentru moment, nu pot s-o înteleg pe a voastră. 349 00:31:54,200 --> 00:31:56,259 Uită-te la acest tip elegant! 350 00:31:57,737 --> 00:31:59,261 Nu l-ai văzut pe fratele meu încă. 351 00:32:04,477 --> 00:32:08,937 Preotilor, aruncati o privire la stilul ambasadorului francez. 352 00:32:09,749 --> 00:32:12,149 Doamnelor,aveti de gând să ne mai faceti să asteptăm multă vreme? 353 00:32:12,218 --> 00:32:13,685 Suntem aproape gata. 354 00:32:16,122 --> 00:32:18,522 Uită-te ce talie mică! 355 00:32:19,225 --> 00:32:20,385 O delicată orhidee. 356 00:32:21,761 --> 00:32:23,661 Este asa de frumoasă! 357 00:32:24,797 --> 00:32:28,198 Acum este 9:12. 358 00:32:29,368 --> 00:32:33,395 9:12. 22 ianuarie 1915. 359 00:32:34,240 --> 00:32:37,175 Ne pregătim să mergem înainte pentru pământul nostru natal. 360 00:32:37,743 --> 00:32:41,679 tinutul unde viata e dulce se termină aici. 361 00:32:43,549 --> 00:32:46,677 Acolo este teritoriul inamic... 362 00:32:46,919 --> 00:32:49,285 pe care-l vom cuceri prin fortă. 363 00:32:50,220 --> 00:32:54,118 Prin bresă asta ne-am putea apropia de Rin. 364 00:32:54,193 --> 00:32:55,558 De fapt asta este. 365 00:32:55,628 --> 00:32:57,493 Să traversăm Rinul... 366 00:32:57,563 --> 00:33:00,964 chiar dacă, datorită circumstantelor nefericite... 367 00:33:01,200 --> 00:33:03,566 este doar un simplu curs de apă. 368 00:33:05,471 --> 00:33:08,668 Trebuie să dau un exemplu. 369 00:33:16,816 --> 00:33:19,683 Bosselet, arborează drapelul. 370 00:33:48,800 --> 00:33:50,480 Drapelul a fost înăltat. 371 00:34:10,536 --> 00:34:12,333 Asta-i asa de emotionant! 372 00:34:35,361 --> 00:34:37,989 Asta-i. 373 00:34:38,640 --> 00:34:40,658 Suntem acolo. Recunosc acel punct. 374 00:34:40,733 --> 00:34:44,601 Prin acel boschet. Sunt două puncte albe. 375 00:34:44,670 --> 00:34:47,366 Lângă faleză. Asta-i baza lor. 376 00:34:47,440 --> 00:34:50,409 Nu obisnuiam să mergem asa de departe. Este prea cald. 377 00:34:51,143 --> 00:34:53,202 Bosselet, te vom lăsa aici. 378 00:34:53,279 --> 00:34:56,407 Noi ne oprim aici, dar voi continuati să mergem. 379 00:34:56,482 --> 00:34:57,813 Ne vom vedea mai târziu. 380 00:34:57,883 --> 00:35:00,408 Dar suntem alături de voi! 381 00:35:01,153 --> 00:35:03,212 Aici. 382 00:35:03,456 --> 00:35:05,151 Este umbră... 383 00:35:05,391 --> 00:35:08,870 si o priveliste frumoasă, si suntem prea aproape. 384 00:35:08,461 --> 00:35:10,880 Ne vom opri aici. 385 00:35:10,496 --> 00:35:11,861 Opreste. 386 00:35:12,698 --> 00:35:13,995 Stai! 387 00:35:44,497 --> 00:35:47,591 Casa de Rechampot este bucuroasă să vă ofere... 388 00:35:47,667 --> 00:35:51,865 un aperitiv al caracterului nobil si patriotic... 389 00:35:52,438 --> 00:35:55,896 pe care nu l-ati fi găsit chiar si la cele mai bune statiuni de pe litoral. 390 00:35:55,975 --> 00:35:58,341 Poate chiar si domnul Hubert... 391 00:35:58,411 --> 00:36:00,743 marchizul nostru de geografie, ne va face onoarea de.. 392 00:36:01,580 --> 00:36:03,639 Unde este Hubert? 393 00:36:03,849 --> 00:36:06,215 - Unde este? - S-a întors acolo. 394 00:36:09,155 --> 00:36:10,144 Iată-l. 395 00:36:17,863 --> 00:36:20,764 Nu te duce! Întoarce-te, Fresnoy! 396 00:36:24,236 --> 00:36:27,330 Esti nebun? Termină cu asta! 397 00:36:31,177 --> 00:36:34,476 Ascultă-mă, fiule. Ai ceva scoală. 398 00:36:34,547 --> 00:36:38,176 Sunt sigur că chiar ai minte, dar astea sunt casa noastră si afacerile noastre! 399 00:36:38,918 --> 00:36:42,445 Astea sunt evenimente serioase si tragice, mai mari decât noi toti. 400 00:36:42,688 --> 00:36:45,680 Asta-i războiul, fiule, si suntem toti în asta. 401 00:36:45,925 --> 00:36:49,292 Sunteti aici cu totii. El s-a crezut deasupra legii. 402 00:36:49,362 --> 00:36:51,353 Dificil de înteles mentalitatea asta. 403 00:36:52,198 --> 00:36:55,167 Câmpul tău poate fi geografie... 404 00:36:55,401 --> 00:36:57,494 dar ce am creat noi aici este istorie! 405 00:36:57,737 --> 00:36:59,534 Marius, dă-mi sticla aia. 406 00:36:59,605 --> 00:37:01,937 Vei bea ca oricine altcineva. 407 00:37:02,174 --> 00:37:05,974 Cu stomacul sensibil sau nu, vei bea pentru Franta. 408 00:37:08,814 --> 00:37:11,900 Assuncion! 409 00:37:11,250 --> 00:37:15,846 Domnul Rechampot mi-a cerut să aflu când puii tăi vor fi gata. 410 00:37:26,832 --> 00:37:29,164 - Ăsta-i începutul! - Pentru bravii nostri soldati! 411 00:37:44,216 --> 00:37:47,879 Ăsta-i drumul, Bosselet. El chiar îi lasă să facă asta. 412 00:37:51,924 --> 00:37:53,289 Ascultă. 413 00:37:53,959 --> 00:37:55,688 Dă-mi voie un pic... 414 00:38:15,381 --> 00:38:18,145 Aceea este o mitralieră. 415 00:38:19,185 --> 00:38:20,812 Ce? Ce a spus? 416 00:38:22,321 --> 00:38:24,500 O mitralieră, doamnă. 417 00:38:24,123 --> 00:38:25,954 Cred că au dreptate. 418 00:38:28,360 --> 00:38:30,351 Ticălosii! 419 00:38:30,496 --> 00:38:33,560 Orice este asta... 420 00:38:33,599 --> 00:38:35,999 în cazul în care o tine asa... 421 00:38:36,680 --> 00:38:38,764 As spune că este timpul să închidem magazinul. 422 00:38:38,938 --> 00:38:42,320 Repede, adunati totul. 423 00:38:44,430 --> 00:38:45,567 Repede! 424 00:38:49,181 --> 00:38:50,910 Ce vrea tipul ăla? 425 00:38:53,652 --> 00:38:56,815 - Ce spune? - Voluntarul spune: "Am căzut într-o groapă. 426 00:38:56,889 --> 00:39:00,120 Eu nu am văzut asta. A fost ascunsă de rămuris. 427 00:39:00,192 --> 00:39:02,990 Pe fundul gropii a fost un băt ascutit." 428 00:39:04,330 --> 00:39:07,959 Voluntarul spune, "Trebuie să mergi să-mi găsesti prietenul într-o altă groapă. 429 00:39:08,330 --> 00:39:11,298 Bătul i s-a întepenit la capăt si nu poate să-l tragă afară." 430 00:39:11,370 --> 00:39:14,320 Fecioară Maria, ai milă. Vin altii! 431 00:39:21,747 --> 00:39:25,683 Nu-i nimic. Nu-i nimic! 432 00:39:29,989 --> 00:39:33,481 Voluntarul spune, "Am căzut într-o gaură, si în groapa a fost..." 433 00:39:33,726 --> 00:39:35,387 Da, stim! 434 00:39:36,280 --> 00:39:39,327 Drace! Asta nu poate fi adevărat! Uită-te la aia! 435 00:39:39,398 --> 00:39:41,229 Îndepărtează-te! 436 00:39:42,234 --> 00:39:43,861 Îndepărtează-te! 437 00:39:45,371 --> 00:39:47,896 Stii vreun doctor în zonă? 438 00:39:47,973 --> 00:39:50,237 Nu sunt doctori aici! 439 00:39:52,645 --> 00:39:55,170 Haide, haide! 440 00:40:17,202 --> 00:40:19,864 Părinte. 441 00:40:21,974 --> 00:40:25,603 Chiar ne-am pierdut gornistul, după toate astea. Asa că lasă-i pe nemti să vină oricum. 442 00:40:25,711 --> 00:40:27,736 Am primit încă cinci soldati. 443 00:40:27,813 --> 00:40:30,646 Eu spun că nu vor veni. Si ce dacă o fac? 444 00:40:30,883 --> 00:40:34,751 Nemtii nu sunt chiar sălbatici. Îi cunoastem. 445 00:40:34,987 --> 00:40:37,120 Un om alb poate fi întotdeauna rezonabil cu altul. 446 00:40:37,890 --> 00:40:38,579 În afară de cazul în care am omorât pe unul dintre ei. 447 00:40:38,657 --> 00:40:41,387 Ce spui? Nu mai avem timp. 448 00:40:41,493 --> 00:40:43,927 Nu te îngrijora. Noi am pus o rezistentă jalnică. 449 00:40:49,835 --> 00:40:52,895 Înainte! N-aveti rusine? 450 00:41:01,647 --> 00:41:03,911 Recuperăm totul, domnule. 451 00:41:03,983 --> 00:41:05,644 Nimic nu este pierdut. 452 00:41:08,287 --> 00:41:11,552 Ai asistat la prima mea înfrângere. 453 00:41:13,926 --> 00:41:16,451 Nu poti să spui că ai asistat la a doua... 454 00:41:17,630 --> 00:41:19,621 pentru că asta a fost prima mea bătălie. 455 00:41:41,186 --> 00:41:43,882 Nu fă greseli cu asta: 456 00:41:44,890 --> 00:41:47,616 cu armele lor, ne pot măcelări când vor. 457 00:41:48,427 --> 00:41:51,521 Suntem dezordonati. Mult. 458 00:41:54,667 --> 00:41:57,534 Am actionat ca un idiot. N-am produs nici o surpriză acolo. 459 00:41:57,703 --> 00:41:59,364 Sunt singur. 460 00:42:06,879 --> 00:42:10,700 Nu în seara asta,dragă. Nu este timpul. 461 00:42:14,190 --> 00:42:16,214 Înapoi, într-o altă noapte. 462 00:42:16,455 --> 00:42:18,150 Eu sunt, sergent. 463 00:42:33,706 --> 00:42:36,720 Iartă-mă, domnule Fresnoy. 464 00:42:40,212 --> 00:42:43,306 Ce se întâmplă? Care-i problema? 465 00:42:44,416 --> 00:42:46,247 Vreau să vorbesc cu tine... 466 00:42:46,318 --> 00:42:49,845 pentru că te cunosc si îi înteleg bine si pe ceilalti. 467 00:42:54,293 --> 00:42:56,955 Este foarte amabil să spui asta. 468 00:43:01,767 --> 00:43:03,428 Pentru că eu mai am... 469 00:43:06,105 --> 00:43:08,390 cinci ani până la pensie. 470 00:43:11,577 --> 00:43:14,450 Tocmai am pus totul în raportul meu. 471 00:43:17,820 --> 00:43:19,380 Este prea rău că am pierdut gornistul. 472 00:43:21,153 --> 00:43:25,214 Ne-au dat sase soldati si trebuie să le returnăm tot sase. 473 00:43:25,524 --> 00:43:28,391 Ei număra la fel ca si omul alb. 474 00:43:30,929 --> 00:43:33,489 Poate c-ar trebui să le deschid un cont într-o zi... 475 00:43:34,733 --> 00:43:36,928 dar stiu că ati fost fortati... 476 00:43:37,200 --> 00:43:40,165 de siguranta oamenilor de aici de a-si lua legea în propriile mâini. 477 00:43:43,609 --> 00:43:46,305 N-am fost dornic de asta. 478 00:43:48,460 --> 00:43:51,607 Crezi că acei oameni pot obtine de la noi iesirea din stabilitatea pe care le-am oferit-o? 479 00:43:54,586 --> 00:43:56,884 Dacă i-ai cunoaste numai. 480 00:43:57,489 --> 00:43:59,457 Sunt... 481 00:44:01,260 --> 00:44:04,286 Ce plănuiesti să faci acum? 482 00:44:04,530 --> 00:44:06,691 Să-mi termin raportul. 483 00:44:07,990 --> 00:44:10,500 Ce vreau să spun este, care este pasul tău următor? 484 00:44:10,636 --> 00:44:13,605 Pentru moment, trebuie să-mi iau precautii sigure. 485 00:44:16,141 --> 00:44:19,133 Si mai târziu? Ai un plan? 486 00:44:19,611 --> 00:44:20,976 Da, clar. 487 00:44:26,785 --> 00:44:28,412 Nu, nu am un plan. 488 00:44:30,222 --> 00:44:31,746 Stai jos. 489 00:44:44,803 --> 00:44:47,772 Am să-ti propun câteva idei, să repare situatia. 490 00:44:48,574 --> 00:44:51,600 Stiu că o persoană nu va învăta cum să ducă un război din cărti... 491 00:44:51,677 --> 00:44:55,169 si mă cunosti în primul rând ca un geograf. 492 00:44:55,814 --> 00:44:58,874 Dar am studiat si un pic de istorie 493 00:45:00,185 --> 00:45:02,551 Sunt sigur de asta, domnule Fresnoy. 494 00:45:02,788 --> 00:45:04,850 Ideea numărul unu: 495 00:45:04,156 --> 00:45:07,853 Războiul este prea serios ca să-l lasi comerciantilor. 496 00:45:12,831 --> 00:45:15,299 Cu totul de acord. 497 00:45:16,680 --> 00:45:17,831 Atunci urmează-mă. 498 00:45:36,154 --> 00:45:38,281 Ce e asta? 499 00:45:44,663 --> 00:45:46,631 Unul din cosmarurile lui. 500 00:45:47,990 --> 00:45:49,330 Am visat... 501 00:45:49,101 --> 00:45:50,568 Sigur că da. 502 00:45:50,636 --> 00:45:52,433 Este cineva aici. 503 00:45:52,871 --> 00:45:55,567 Nu, Asuncion, nu este nimeni. Totul va fi bine 504 00:45:55,641 --> 00:45:59,270 Am spus, "este cineva aici," dar ei nu au răspuns. 505 00:45:59,511 --> 00:46:00,876 Suntem noi,părinte. 506 00:46:10,289 --> 00:46:12,520 Ah, sunteti voi. 507 00:46:14,860 --> 00:46:16,885 Iertati-ne că v-am deranjat somnul. 508 00:46:17,129 --> 00:46:19,859 Nu dormeam. 509 00:46:20,999 --> 00:46:23,263 Sergentul Bosselet simte că a venit momentul... 510 00:46:23,335 --> 00:46:26,896 să calculăm consecintele expeditiei nefericite de ieri. 511 00:46:27,673 --> 00:46:31,400 Mi-a cerut să studiez cum putem corecta situatia mai bine... 512 00:46:31,276 --> 00:46:32,971 si am acceptat. 513 00:46:36,181 --> 00:46:38,411 Pentru că sunt constient ca orice efort pe care-l vom face ne va folosi un pic... 514 00:46:38,650 --> 00:46:41,642 dacă nu întreaga noastră comunitate ne va sprijini. 515 00:46:41,720 --> 00:46:44,211 De aceea ne-am decis să vă consultăm. 516 00:46:44,289 --> 00:46:45,881 Bine ati făcut. 517 00:46:45,958 --> 00:46:48,586 Apreciem initiativa voastră. 518 00:46:48,827 --> 00:46:52,820 Consider că un atac german este improbabil în următoarele câteva nopti. 519 00:46:52,898 --> 00:46:56,459 Ei au nevoie să-si verifice echipamentele mai întâi. 520 00:46:56,702 --> 00:46:59,830 Asa că pericolul imediat... 521 00:47:00,720 --> 00:47:03,640 va începe joi sau vineri noaptea. 522 00:47:03,308 --> 00:47:05,606 O amânare importanta. 523 00:47:05,811 --> 00:47:09,679 Ai dreptate. Asta nu ne-a lăsat mult timp. 524 00:47:09,748 --> 00:47:13,130 De asemenea,să dăm improvizatiei un caracter... 525 00:47:13,850 --> 00:47:15,610 să nu spun idiotesc, ci natural... 526 00:47:15,687 --> 00:47:17,211 al demonstratiei noastre... 527 00:47:17,889 --> 00:47:20,323 este clar că nu trebuie să asteptăm milă. 528 00:47:20,993 --> 00:47:24,520 În special, părinte, să-i dăm "mentalitatea germană" 529 00:47:24,596 --> 00:47:27,190 Mi-e teamă că ai dreptate. 530 00:47:27,265 --> 00:47:28,823 Atunci suntem de acord,sergente? 531 00:47:28,900 --> 00:47:31,767 Te rog adună-i pe prietenii nostri la club în 10 minute. 532 00:47:33,739 --> 00:47:36,370 La club în 10 minute. 533 00:47:42,848 --> 00:47:45,780 Si noi trebuie să fim acolo? 534 00:47:45,917 --> 00:47:48,385 Da, sigur. 535 00:47:48,453 --> 00:47:52,820 Despre ce este toată asta? Nu vreau să fiu dus de nas! 536 00:47:52,157 --> 00:47:54,853 Asta este o republică! La naiba, suntem oameni liberi! 537 00:47:54,926 --> 00:47:56,393 Paul. 538 00:47:56,461 --> 00:47:57,860 Încetează să fii un idiot. 539 00:47:58,764 --> 00:47:59,788 Domnule Rechampot... 540 00:48:00,532 --> 00:48:02,295 Ce propui? 541 00:48:02,534 --> 00:48:04,934 Suntem aici să ascultăm ideile fiecăruia. 542 00:48:05,203 --> 00:48:06,966 Stiti ce vreti? 543 00:48:08,740 --> 00:48:09,900 Desigur. 544 00:48:20,520 --> 00:48:21,849 Noi vrem... 545 00:48:23,422 --> 00:48:25,982 Nu vrem ca nemtii să vină aici. 546 00:48:27,426 --> 00:48:29,451 Si dacă vin? 547 00:48:31,290 --> 00:48:34,430 Dacă vin... ne predăm. 548 00:48:35,300 --> 00:48:37,564 Poate voi, dar nu eu. 549 00:48:38,170 --> 00:48:39,728 Nu mă voi preda. 550 00:48:39,805 --> 00:48:42,535 Un francez niciodată nu se predă dacă are alternative. 551 00:48:42,607 --> 00:48:44,268 Asta am vrut să spun. 552 00:48:44,509 --> 00:48:48,309 Dacă domnul Fresnoy găseste o cale... 553 00:48:48,380 --> 00:48:51,760 desigur nu mă voi preda. Gândeste-te la inventarul meu. 554 00:48:52,250 --> 00:48:56,311 Asa că, domnule Fresnoy, iată răspunsul meu: 555 00:48:56,588 --> 00:48:58,920 Dacă vin, nu ne vom preda. 556 00:49:00,580 --> 00:49:01,616 Dar... 557 00:49:01,893 --> 00:49:03,520 nu trebuie să vină. 558 00:49:03,728 --> 00:49:05,719 - Nu trebuie să vină. - Nu ne vom preda. 559 00:49:05,797 --> 00:49:08,129 Nu ne vom preda dacă vin, dar nu trebuie să vină. 560 00:49:08,366 --> 00:49:12,630 Dacă asta asteptati de la mine, am să vă propun câteva idei. 561 00:49:12,137 --> 00:49:13,627 Un lucru e sigur: 562 00:49:13,705 --> 00:49:17,380 Domnul Rechampot tocmai a spus că are un inventar substantial. 563 00:49:18,543 --> 00:49:22,274 Substantial... dar nu enorm 564 00:49:22,447 --> 00:49:25,700 Paul, nu începe. 565 00:49:25,317 --> 00:49:28,115 Când destinul te plasează în circumstante adverse... 566 00:49:28,353 --> 00:49:30,821 trebuie să uiti că esti om de afaceri. 567 00:49:30,889 --> 00:49:32,618 Mai precis, domnul Templier. 568 00:49:32,691 --> 00:49:35,125 Propun să stati afară mâine de Sfântul Petru. 569 00:49:35,193 --> 00:49:36,524 Da, domnule Hubert. 570 00:49:36,595 --> 00:49:39,325 Sergentul Bosselet vă va da un plic sigilat... 571 00:49:39,397 --> 00:49:42,250 care trebuie înmânat autoritătilor militare. 572 00:49:42,100 --> 00:49:45,592 Misiunea voastră este să aduceti înapoi instructiuni precise... 573 00:49:45,837 --> 00:49:49,568 si toti oamenii si echipamentele pe care le puteti găsi. 574 00:49:52,277 --> 00:49:53,744 De ce eu? 575 00:49:55,180 --> 00:49:57,671 Am un magazin de condus. 576 00:49:57,916 --> 00:50:02,460 Fiecare are un magazin de condus. Fă cum spune. 577 00:50:02,287 --> 00:50:05,518 Dar aici sunt doi dintre voi. De ce nu merge fratele tău? 578 00:50:07,459 --> 00:50:09,120 Pentru că fratele meu este... 579 00:50:09,327 --> 00:50:10,885 un idiot! 580 00:50:12,364 --> 00:50:13,991 Trebuie să alegi bine... 581 00:50:14,232 --> 00:50:16,757 pentru că sunteti cel mai bine ales pentru o misiune asa de importantă. 582 00:50:17,200 --> 00:50:19,527 Să nu ne împotmolim în discutii despre magazin. 583 00:50:19,604 --> 00:50:22,334 Mai ales de când magazinul nu mai este asa de ocupat acum. 584 00:50:22,574 --> 00:50:24,838 Pot să mă îngrijesc singura de asta. 585 00:50:28,313 --> 00:50:29,974 Se pare că fiecare este de acord. 586 00:50:31,383 --> 00:50:33,442 - Da,suntem. - Desigur. 587 00:50:33,518 --> 00:50:36,248 Si cum ne vom apăra până sosesc întăririle? 588 00:50:36,488 --> 00:50:39,480 Sergentul admite că voluntarii s-au făcut nevăzuti. 589 00:50:39,124 --> 00:50:43,356 Să nu ne asteptam la miracole,să stii. Suntem înspăimântati de băstinasi. 590 00:50:43,695 --> 00:50:47,280 Tu ai spus asta, nu eu. Să nu asteptăm la miracole... 591 00:50:47,632 --> 00:50:50,829 si asta este ce nu astept dela voi. 592 00:50:59,611 --> 00:51:01,340 Domnule Hubert. 593 00:51:07,152 --> 00:51:09,484 Ce se va întâmpla? 594 00:51:11,623 --> 00:51:13,523 De ce? Esti si tu nervos! 595 00:51:15,994 --> 00:51:18,155 Ce se va întâmpla cu noi? 596 00:51:21,466 --> 00:51:23,366 Sunt înspăimântată. 597 00:52:59,531 --> 00:53:01,210 Jacques. 598 00:53:05,236 --> 00:53:07,568 - Vino cu mine. - Unde? 599 00:53:08,340 --> 00:53:10,100 Vino si dă-mi o mână de ajutor. 600 00:53:21,860 --> 00:53:23,281 Pune-ti mâinile asa. 601 00:53:55,420 --> 00:53:58,981 Pentru tine, mine si Maryvonne, în cazul în care lucrurile merg rău. 602 00:54:04,429 --> 00:54:07,230 Liniste, imbecilule! 603 00:54:07,298 --> 00:54:09,163 Ar fi trebuit să aduci niste zahăr... 604 00:54:09,401 --> 00:54:13,201 fasole verde, carne si sardine. 605 00:54:13,705 --> 00:54:15,229 Si poate câteva sticle de vin? 606 00:54:15,473 --> 00:54:18,704 Bine. Si îi vom spune că s-a pierdut totul. 607 00:54:29,154 --> 00:54:31,486 Vă rog, intrati. 608 00:54:32,357 --> 00:54:34,120 Desigur. 609 00:54:38,263 --> 00:54:40,940 O zi bună, domnule Fresnoy. 610 00:54:44,669 --> 00:54:46,398 Asezati-vă. 611 00:54:50,800 --> 00:54:51,669 Ei bine? 612 00:54:52,944 --> 00:54:55,572 Bărbatii s-au refugiat. Satele sunt goale. 613 00:54:55,680 --> 00:54:57,443 - Toate? - Toate. 614 00:54:59,830 --> 00:55:01,984 Încă din dimineata asta stim cu sigurantă... 615 00:55:02,530 --> 00:55:05,220 că locotenentul Krafft recrutează. 616 00:55:06,424 --> 00:55:08,119 Si cu succes,deasemenea. 617 00:55:10,995 --> 00:55:13,122 Aveti ceva de propus? 618 00:55:14,632 --> 00:55:17,123 Din nefericire,nu. 619 00:55:17,368 --> 00:55:20,496 Tobele îi avertizează momentul în care părăsim locul. 620 00:55:20,738 --> 00:55:23,434 Nu putem face nimic cu tobele lor. 621 00:55:23,508 --> 00:55:25,660 Adevărat. 622 00:55:25,844 --> 00:55:27,471 Nu putem face nimic. 623 00:55:41,726 --> 00:55:43,660 Transmite salutările mele sefului. 624 00:55:48,299 --> 00:55:49,596 Seful spune... 625 00:55:49,667 --> 00:55:53,831 "Este o mare onoare să primesc comandantul omului alb în casa mea" 626 00:56:09,200 --> 00:56:12,353 Spune-i sefului că trebuie să vin pentru că satul lui e în mare pericol. 627 00:56:17,295 --> 00:56:18,990 Seful spune, "Stiu". 628 00:56:19,630 --> 00:56:23,159 Spune-i că bărbatii din satul lui au atacat omul alb. 629 00:56:23,401 --> 00:56:25,733 Acum omul alb german vrea să se răzbune... 630 00:56:26,271 --> 00:56:28,136 si sunt foarte furiosi. 631 00:56:36,140 --> 00:56:37,982 Seful spune, "Stiu". 632 00:56:38,490 --> 00:56:41,815 Ca să apere satul, francezii au nevoie de 100 de bărbati. 633 00:56:47,892 --> 00:56:50,827 El spune, "Nu am 100 de bărbati". 634 00:56:51,620 --> 00:56:54,310 "Am pierdut multi oameni buni în marea bătălie." 635 00:56:57,268 --> 00:57:00,601 Francezii stiu că triburile din savană au multi bărbati. 636 00:57:00,672 --> 00:57:03,436 Dacă seful poate să ne aducă multi din acei bărbati... 637 00:57:03,508 --> 00:57:06,330 bărbatii din satul lui nu mai trebuie să lupte. 638 00:57:14,152 --> 00:57:17,986 Seful spune, "Pot să prind multi din acei sălbatici." 639 00:57:18,222 --> 00:57:21,419 Sunt o multime. Sunt puternici, dar prosti." 640 00:57:22,460 --> 00:57:23,722 El spune... 641 00:57:23,895 --> 00:57:27,194 "Oamenilor din satul meu niciodată nu le-a plăcut de oamenii din savană." 642 00:57:30,702 --> 00:57:34,604 El spune, "De ce nu te-ai gândit la asta mai devreme?" 643 00:57:57,295 --> 00:57:59,695 Să mergem. Domnul Fresnoy asteaptă. 644 00:58:14,450 --> 00:58:18,380 Câti trebuie să prindă pentru noi? 645 00:58:19,150 --> 00:58:23,177 Am spus, câti trebuie să prindă pentru noi? 646 00:58:23,321 --> 00:58:26,848 Socotindu-l si pe cel din dimineata asta, 19. 647 00:58:28,260 --> 00:58:30,290 Spune ce-ti place... 648 00:58:30,595 --> 00:58:31,789 acel bărbat chiar este cineva. 649 00:58:31,863 --> 00:58:33,694 El este cineva, bine. 650 00:58:35,166 --> 00:58:37,430 Si tu l-ai văzut doar de la distantă. 651 00:58:38,469 --> 00:58:42,530 Ca să-l cunosti cu adevărat, trebuie să locuiesti cu el. 652 00:58:44,509 --> 00:58:46,943 Ei bine,nu locuiesc cu el... 653 00:58:47,512 --> 00:58:50,106 si m-am opus de la început... 654 00:58:50,381 --> 00:58:52,542 dar recunosc... 655 00:58:54,285 --> 00:58:56,116 că este o minte sclipitoare. 656 00:58:57,422 --> 00:59:00,619 Cum este în particular? Este amabil? 657 00:59:02,160 --> 00:59:06,961 Nu,amabil nu este cuvântul. 658 00:59:07,632 --> 00:59:12,501 Vreau să spune, poate fi asa, dar este mai mult... este... este... 659 00:59:13,337 --> 00:59:14,861 Este... ce? 660 00:59:14,939 --> 00:59:17,203 Este teribil de rafinat. 661 00:59:18,509 --> 00:59:19,999 Teribil de rafinat. 662 00:59:20,244 --> 00:59:22,178 Si nu se va schimba. 663 00:59:23,470 --> 00:59:25,174 Obisnuiam să spunem că era ca un tânăr scolar... 664 00:59:25,416 --> 00:59:27,714 un pic ocupat cu propria învătătură. 665 00:59:27,952 --> 00:59:30,318 Dar sunt aici să vă spun: 666 00:59:30,388 --> 00:59:34,850 În ciuda educatiei, este un bărbat adevărat. 667 00:59:35,126 --> 00:59:37,560 Pun pariu că bietul bebelus este încă virgin. 668 00:59:37,628 --> 00:59:39,528 Nu mi-as băga mâna în foc pentru asta. 669 00:59:39,597 --> 00:59:42,862 N-ai unde să presupui că-ti bagi mâna, prostule! 670 00:59:49,240 --> 00:59:50,832 Doamna Rechampot! 671 00:59:51,943 --> 00:59:55,242 Doamnă de două ori! 672 00:59:55,313 --> 00:59:57,372 Lucrurile pe care le spui! 673 00:59:58,249 --> 01:00:01,184 Nu fii stânjenită, doamnă Caprice. 674 01:00:01,552 --> 01:00:03,213 Pentru domnul Hubert! 675 01:00:08,126 --> 01:00:11,254 Pe inventarul tău... 676 01:00:11,496 --> 01:00:13,896 ai scris doar 80 Kg de zahăr. 677 01:00:16,200 --> 01:00:18,310 Precis. 678 01:00:18,269 --> 01:00:22,000 Si chiar acela s-a dus. Cererea a fost foarte mare. 679 01:00:22,807 --> 01:00:27,335 Cu tot ce s-a consumat, nu am avut o livrare din... 680 01:00:28,179 --> 01:00:30,511 iunie anul trecut. 681 01:00:30,748 --> 01:00:34,684 - Madame Caprice este în aceeasi barca. - Da, biata de ea. 682 01:00:34,886 --> 01:00:38,344 A avut listate încă 130 kg de zahăr. 683 01:00:39,924 --> 01:00:40,913 Marius! 684 01:00:40,992 --> 01:00:42,983 Sunt oameni albi discutând aici! 685 01:00:43,127 --> 01:00:44,822 Mătura face zgomot. 686 01:00:46,964 --> 01:00:49,330 Ei au o clientelă diferită. 687 01:00:49,567 --> 01:00:54,270 Ei sunt mici detailisti, în timp ce noi suntem angrosisti. 688 01:00:54,639 --> 01:00:56,106 Cu toptanul, desigur. 689 01:00:56,174 --> 01:00:58,199 Foarte bine.Vom vedea. 690 01:01:15,126 --> 01:01:17,458 Este asa de ciudat cum sună asta... 691 01:01:17,695 --> 01:01:21,859 un angrosist va avea uneori mai putine stocuri decât un detailist. 692 01:01:24,569 --> 01:01:27,629 Dar vă rog, mergeti si uitati-vă. 693 01:01:36,714 --> 01:01:38,204 Domnule Fresnoy. 694 01:01:41,452 --> 01:01:43,477 Fratele meu m-a provocat să fac asta! 695 01:01:43,554 --> 01:01:46,250 Ce mincinos! Cine a ascuns lucrurile astea aici? 696 01:01:46,457 --> 01:01:47,947 Ai ascuns lucrurile astea aici? 697 01:01:48,250 --> 01:01:51,654 "Ca si frunzele galben-pătat într-o toamnă îmbelsugată... 698 01:01:52,263 --> 01:01:55,721 preda usor toti strugurii de aur culegătorilor de fructe. 699 01:01:55,800 --> 01:02:00,203 Astfel vor cădea florile trecătoare ale vietii... 700 01:02:00,271 --> 01:02:02,432 tinerete, iubire, plăcere si frumusete." 701 01:02:02,673 --> 01:02:04,265 Bea asta. 702 01:02:12,160 --> 01:02:14,678 Bea. Este băutura omului alb. Te face puternic. 703 01:02:15,386 --> 01:02:17,286 Este bine pentru tine. 704 01:02:19,824 --> 01:02:21,689 Cu asta face 20. 705 01:02:21,926 --> 01:02:23,791 Chiar 20. 706 01:02:24,729 --> 01:02:26,890 Îti dă putere în fiecare zi. 707 01:02:27,131 --> 01:02:29,929 Ei n-au prins unul în trei zile. 708 01:02:30,501 --> 01:02:34,267 I-am cerut 100 de oameni, nu 20 de invalizi. 709 01:02:35,172 --> 01:02:39,336 Dacă seful crede că poate pune unul peste noi se însală. 710 01:02:39,777 --> 01:02:42,302 De ce nu discutăm cu el? 711 01:02:43,648 --> 01:02:46,173 Spune-i sefului că nu vin să ascult aceasta palavrageala în plus. 712 01:02:46,417 --> 01:02:49,716 Mi-a promis multi băstinasi. Nu si-a tinut promisiunea. 713 01:02:50,888 --> 01:02:54,415 Toate astea nu mă interesează, si oamenii lui vor trebui să lupte. 714 01:03:04,268 --> 01:03:08,329 Seful spune că, câtiva dintre prizonieri stiu unde se ascund băstinasii. 715 01:03:09,140 --> 01:03:12,234 Ei bine? Oamenii lui nu pot să-i facă să vorbească? 716 01:03:17,468 --> 01:03:21,529 Seful spune că încearcă... 717 01:03:22,119 --> 01:03:25,111 dar acesti prizonieri nu vor să vorbească. 718 01:03:25,523 --> 01:03:27,787 Trebuie să-i torturati cu brutalitate. 719 01:03:31,896 --> 01:03:33,625 La naiba! 720 01:03:34,265 --> 01:03:35,562 Vine în acest fel. 721 01:03:40,538 --> 01:03:42,369 Asta-i serioasă? 722 01:03:42,606 --> 01:03:45,439 Nu serioasă. Importantă. 723 01:03:45,710 --> 01:03:46,734 S-o vedem. 724 01:03:46,811 --> 01:03:48,938 Nu este pentru tine. Este pentru fratele tău. 725 01:03:49,380 --> 01:03:52,406 Fratele meu? Nu mai am un frate! 726 01:03:52,483 --> 01:03:54,280 Este pentru tine, Cain! 727 01:03:56,587 --> 01:03:58,452 Uită-te la burta galbenă! 728 01:03:58,522 --> 01:04:00,854 "Decizia nr.23: 729 01:04:01,920 --> 01:04:04,994 Prin prezenta se crează un pluton militar pentru a obtine... 730 01:04:05,620 --> 01:04:07,860 informatii necesare pentru a recruta o militie băstinasă... 731 01:04:08,990 --> 01:04:11,680 care să ajute la apărarea Fortului Coulais. 732 01:04:11,402 --> 01:04:15,650 Plutonul va fi condus de domnul Rechampot, Jacques Victor Louis." 733 01:04:15,306 --> 01:04:21,405 - Semnează, Fresnoy. Si asta te numeste. - Spune ceva, idiotule! 734 01:04:23,647 --> 01:04:25,979 Sunt asa de fericit! 735 01:04:27,752 --> 01:04:29,583 Uită-te la acest imbecil! 736 01:04:48,239 --> 01:04:50,173 Bravo, Jacques! 737 01:04:50,241 --> 01:04:52,266 Vezi că poti face când îti stă mintea la asta? 738 01:04:52,510 --> 01:04:54,501 Ura pentru pluton! 739 01:04:55,146 --> 01:04:58,810 Acei oameni sunt înalti. 740 01:04:58,349 --> 01:05:00,977 Pe aceia i-au prins înainte să fie toti mici. 741 01:05:06,424 --> 01:05:08,654 Viată lungă, domnule Fresnoy! 742 01:05:20,137 --> 01:05:23,400 - Preotii doresc să te vadă. - Lasă-i să intre. 743 01:05:29,613 --> 01:05:31,342 Intrati în liniste. 744 01:05:38,355 --> 01:05:39,344 Asezati-vă. 745 01:05:42,526 --> 01:05:44,391 Este precum asta: 746 01:05:44,962 --> 01:05:48,762 Părintele Juan de la Cruz si cu mine ne-am gândit... 747 01:05:48,833 --> 01:05:51,427 că poate asta ar fi de folos... 748 01:05:52,303 --> 01:05:56,865 pentru a întelege cadrul complet al acestei situatii delicate, 749 01:05:57,608 --> 01:05:59,769 situatie în care, tinând cont de circumstante... 750 01:05:59,844 --> 01:06:02,142 am putea fi tentati să o considerăm secundară... 751 01:06:02,246 --> 01:06:07,673 dar care,cu toate acestea, nu trebuie niciodată complet neglijată... de o constiintă crestină. 752 01:06:09,286 --> 01:06:11,277 Ascult. 753 01:06:11,355 --> 01:06:13,823 Desigur clevetirile si zvonurile... 754 01:06:13,958 --> 01:06:15,949 Din surse băstinase, mă grăbesc să adaug. 755 01:06:16,260 --> 01:06:19,291 ne conduc spre teamă că anumite mijloace au fost folosite... 756 01:06:19,530 --> 01:06:21,327 pentru a obtine rezultate sigure. 757 01:06:21,398 --> 01:06:22,592 Se termină foarte lăudabil. 758 01:06:22,666 --> 01:06:25,567 Mijloace care sunt... cum as putea spune? 759 01:06:25,636 --> 01:06:28,628 Nu în concordantă cu respectul cuvenit... 760 01:06:28,706 --> 01:06:30,571 chiar si la creaturile cele mai umile ale lui Dumnezeu. 761 01:06:31,410 --> 01:06:34,977 Domnul Rechampot îmi urmează ordinele în încercarea de a a asigura siguranta dumneavoastră. 762 01:06:37,715 --> 01:06:41,480 Treaba este, am auzit zvonuri... 763 01:06:41,652 --> 01:06:44,280 de brutalitate si injurii... 764 01:06:45,389 --> 01:06:48,950 Ati auzit zvonuri când rănitii au fost lăsati să putrezească în soare? 765 01:06:49,727 --> 01:06:52,590 A fost acolo vreo discutie despre constiinta crestină... 766 01:06:52,129 --> 01:06:54,970 Cine i-a părăsit pe acei oameni în momentele lor de agonie... 767 01:06:54,165 --> 01:06:56,156 fără să le ofere măcar o înghititură de apă? 768 01:06:57,334 --> 01:07:00,826 Sau după constiinta crestină, cine a refuzat să ridice un deget... 769 01:07:01,710 --> 01:07:03,500 ca să prevină masacrul? 770 01:07:04,208 --> 01:07:06,870 Amintiti-vă: eu n-am cerut acest război. 771 01:07:09,747 --> 01:07:11,578 Cutitul. 772 01:07:15,119 --> 01:07:16,916 Cartusul. 773 01:07:20,691 --> 01:07:22,591 Puscă. 774 01:07:35,639 --> 01:07:37,163 Bună ziua, sergent. 775 01:07:38,342 --> 01:07:39,900 Bună ziua, domnule Fresnoy. 776 01:07:49,720 --> 01:07:52,416 - Baioneta. - Ba-io-ne-ta. 777 01:08:07,710 --> 01:08:08,600 Drumul este curat! 778 01:08:09,390 --> 01:08:11,640 Asuncion, adu bicicleta! 779 01:08:11,141 --> 01:08:13,200 Domnul Nostru Iisus Cristos. 780 01:08:16,914 --> 01:08:19,678 Oamenii albi sunt mai puternici decât cei negri.De ce? 781 01:08:22,319 --> 01:08:24,820 Pentru că au o credintă mai bună! 782 01:08:24,722 --> 01:08:27,122 Dumnezeul omului alb ne dă putere! 783 01:08:27,791 --> 01:08:30,890 Asta este o bicicletă. 784 01:08:31,629 --> 01:08:35,463 Orice negru care încearcă să conducă asta,cade. 785 01:08:36,267 --> 01:08:38,827 Ce vrei să încerci? Tu? 786 01:08:46,477 --> 01:08:50,400 Să văd ce poate face Dumnezeul omului alb. 787 01:09:05,763 --> 01:09:07,560 Recrutul spune... 788 01:09:07,631 --> 01:09:09,599 "Asta-i o masină a omului alb. 789 01:09:09,833 --> 01:09:12,324 Dar Dumnezeul omului alb nu dă putere negrilor." 790 01:09:12,403 --> 01:09:14,394 Să nu te mire asta. 791 01:09:14,972 --> 01:09:17,990 Asunción, e rândul tău. 792 01:09:17,574 --> 01:09:20,800 Acesta este un negru... 793 01:09:20,244 --> 01:09:23,420 dar el crede în Dumnezeul omului alb 794 01:09:54,378 --> 01:09:57,600 Stai! Cine vine? 795 01:09:57,147 --> 01:09:58,637 Creuse. 796 01:09:59,383 --> 01:10:03,460 Nu fii idiot. Sunt eu... Caprice. 797 01:10:03,120 --> 01:10:05,520 - Creuse. - Ce vrei să spui, Creuse? 798 01:10:05,689 --> 01:10:08,817 Asta-i parola. Trebuie să răspunzi Chef-lieu Gueret. 799 01:10:09,460 --> 01:10:12,588 Oh. Bine, atunci, Chef-lieu Gueret. 800 01:10:12,830 --> 01:10:14,798 Foarte bine. Poti să treci. 801 01:10:25,609 --> 01:10:27,474 Bună seara, domnule Caprice. 802 01:10:29,580 --> 01:10:31,343 Noapte bună, domnule Caprice. 803 01:10:32,816 --> 01:10:35,250 Gueret la Creuse este parola? Bine! 804 01:10:44,828 --> 01:10:46,420 Nimeni nu poate intra. 805 01:10:47,431 --> 01:10:49,920 Nimeni nu poate intra. 806 01:10:52,736 --> 01:10:54,226 Nu e domnul Fresnoy înăuntru? 807 01:10:54,872 --> 01:10:57,204 Ba da. 808 01:10:58,242 --> 01:10:59,402 Pentru ce este asta? 809 01:11:00,677 --> 01:11:03,544 Este treaba mea. Te-am întrebat ceva? 810 01:11:05,682 --> 01:11:07,470 Dă-mi clanta aceea. 811 01:11:08,886 --> 01:11:11,130 Nu poti să ai asta. 812 01:11:12,289 --> 01:11:15,554 Lucrurile nu merg bine azi, amice? 813 01:11:16,560 --> 01:11:19,393 Numele meu nu e amice" Mă cheamă Bartelemy. 814 01:11:20,764 --> 01:11:23,232 Stii cine sunt? 815 01:11:23,300 --> 01:11:24,597 Sunteti domnul Caprice. 816 01:11:24,668 --> 01:11:28,764 - Stii de unde m-am întors? - Da. St. Pierre de Samba. 817 01:11:30,307 --> 01:11:31,968 Completează acest formular. 818 01:11:36,413 --> 01:11:39,280 Uită-te la asta. Nu te juca cu mine. 819 01:11:39,349 --> 01:11:41,476 Te avertizez. 820 01:11:41,552 --> 01:11:44,430 Domnul Fresnoy mă asteaptă de trei luni. 821 01:11:44,121 --> 01:11:46,214 Mi-am pus fundul la bătaie de trei luni... 822 01:11:46,290 --> 01:11:48,315 adunând grenade si orice altceva pentru el! 823 01:11:50,394 --> 01:11:51,861 Foarte bine. 824 01:11:54,565 --> 01:11:55,759 Câte cazuri? 825 01:12:00,237 --> 01:12:01,795 Ticălosule! 826 01:12:14,251 --> 01:12:17,311 Nu trebuie să deranjezi. Îl vei vedea pe sef duminică. 827 01:12:47,184 --> 01:12:49,277 Nu poate fii serioasă. 828 01:12:49,586 --> 01:12:51,340 Cu un negru? 829 01:12:52,289 --> 01:12:53,654 Asa cum am spus. 830 01:12:54,224 --> 01:12:56,550 El! 831 01:12:57,461 --> 01:12:59,326 Bosselet poate întelege. 832 01:12:59,563 --> 01:13:01,326 Dar el? 833 01:13:01,598 --> 01:13:03,532 Ea este drăgută? 834 01:13:03,734 --> 01:13:05,463 Drăgută? 835 01:13:05,869 --> 01:13:08,300 Este neagră, ca si ceilalti. 836 01:13:30,294 --> 01:13:32,228 Doar arată la oricine că are o parte de mizerie. 837 01:13:32,996 --> 01:13:34,759 Ce îngrozitor! 838 01:14:04,127 --> 01:14:08,461 Domnule Caprice, ai fost mandatat cu o misiune dificilă din toate aspectele. 839 01:14:09,633 --> 01:14:12,431 Mi-ar plăcea să declar public... 840 01:14:12,603 --> 01:14:16,596 că te-ai achitat de asta într-o manieră exemplară. 841 01:14:19,343 --> 01:14:22,801 Doamnă, potii fi mândră de sotul tău. 842 01:14:23,447 --> 01:14:25,347 Multumesc, domnule Hubert. 843 01:14:25,682 --> 01:14:27,411 Îmi pare rău, domnule Fresnoy. 844 01:14:46,370 --> 01:14:48,565 Domnule Fresnoy, te rog ocupă-ti locul. 845 01:15:51,835 --> 01:15:53,666 Atentie! 846 01:15:55,472 --> 01:15:57,736 La umărul drept... armele! 847 01:16:01,344 --> 01:16:03,778 Prezentati armele! 848 01:16:05,716 --> 01:16:08,310 Companie,pe loc repaus! 849 01:16:56,600 --> 01:17:00,920 Vă doresc la toti o duminică plăcută. 850 01:17:01,972 --> 01:17:04,202 Sper că veti sta cu noi. 851 01:17:04,274 --> 01:17:05,707 Vă rog. 852 01:17:06,810 --> 01:17:09,745 Alas, trebuie să ne întoarcem. 853 01:17:10,147 --> 01:17:12,206 Doamnelor, domnilor. 854 01:17:13,650 --> 01:17:15,515 Ei pleacă? 855 01:17:21,491 --> 01:17:24,160 Bine, asta e tot. 856 01:17:28,365 --> 01:17:30,940 Înainte de a ne întoarce... 857 01:17:30,167 --> 01:17:32,465 Vreau să vă arăt cum mânuiesc ei grenadele. 858 01:17:32,536 --> 01:17:34,697 O idee bună. Asta îi va antrena. 859 01:17:39,609 --> 01:17:41,543 Asta nu mi-a plăcut prea mult. 860 01:17:42,479 --> 01:17:44,470 În final n-am găsit-o grea de loc. 861 01:17:44,548 --> 01:17:46,539 Nu vorbeam despre carne! 862 01:17:46,616 --> 01:17:48,709 Vorbeam despre el si femeia lui neagră. 863 01:17:48,785 --> 01:17:50,650 Să nu-i judecăm, doamnelor. 864 01:17:51,521 --> 01:17:55,130 Adevărat, sunt câteva lucruri bizare în natura acestui bărbat tânăr... 865 01:17:55,325 --> 01:17:58,920 si atitudinea lui se pare să fie destinată să ne provoace. 866 01:17:58,995 --> 01:18:01,725 Dar la final trebuie să-i dăm încredere... 867 01:18:01,965 --> 01:18:05,492 pentru a garanta pacea si securitatea noastră. 868 01:18:05,702 --> 01:18:09,468 Si pentru a ne înapoia repede stilul de viată obisnuit. 869 01:18:32,362 --> 01:18:34,830 Viată lungă republicii noastre! Încărcati! 870 01:19:00,557 --> 01:19:02,810 Este un geniu. 871 01:19:02,158 --> 01:19:04,524 I-a luat prin surprindere. 872 01:19:05,128 --> 01:19:08,222 - N-am văzut asta venind. - Nici eu. 873 01:19:08,598 --> 01:19:09,656 Clar că nu. 874 01:19:14,400 --> 01:19:15,403 Prima sectiune. 875 01:19:15,472 --> 01:19:18,839 Veniti, bărbati! Aliniati-vă pentru vin! 876 01:19:22,412 --> 01:19:24,141 Nu beti asta! 877 01:19:25,480 --> 01:19:28,540 Deschide gura sau nu vei putea bea. 878 01:19:29,819 --> 01:19:31,377 Bun, eh? 879 01:19:34,658 --> 01:19:37,252 Asta-i realitatea. 880 01:20:23,390 --> 01:20:24,870 Mergeti acum, rapid. 881 01:20:54,371 --> 01:20:57,204 Felicitări. Transeea e la fel de bună după cum am văzut-o în ziare, 882 01:20:57,273 --> 01:20:59,264 si fără nămol,de asemenea. 883 01:20:59,509 --> 01:21:02,569 Asta-i sigur. Cu domnul Fresnoy în frunte... 884 01:21:02,812 --> 01:21:07,476 nu vom astepta sezonul ploios ca să dăm nemtilor o lovitură. 885 01:21:08,251 --> 01:21:10,947 Soldati francezi,predarea! 886 01:21:11,755 --> 01:21:13,882 Avem mitraliere! 887 01:21:14,391 --> 01:21:16,518 Avem haine călduroase! 888 01:21:17,394 --> 01:21:20,560 Nu ratati sansă. 889 01:21:20,263 --> 01:21:22,322 Nu este adevărat. Mergem să învingem. 890 01:21:22,399 --> 01:21:24,424 Domnul este de partea noastră. Luati-L în suflet! 891 01:21:31,474 --> 01:21:33,499 Domnul este cu voi. 892 01:21:36,946 --> 01:21:38,937 - Cum sunt toate astea? - Este bine. 893 01:21:39,282 --> 01:21:42,460 - Este un singur bărbat în formă proastă. - Înăuntru? 894 01:21:42,118 --> 01:21:43,210 Să mergem. 895 01:21:49,492 --> 01:21:51,119 Ce dezordine! 896 01:21:53,129 --> 01:21:56,121 Este trist. 897 01:21:56,599 --> 01:21:59,397 - Am pierdut multi? - Doi sau trei pe săptămână. 898 01:22:00,403 --> 01:22:02,735 Ăsta-i al saselea în săptămâna asta. 899 01:22:03,239 --> 01:22:04,934 Nu poti să faci nimic pentru el? 900 01:22:05,800 --> 01:22:07,135 Astept ca ploaia să înceteze. 901 01:22:08,611 --> 01:22:11,444 Francezii ne folosesc! 902 01:22:11,915 --> 01:22:13,507 Muriti ca să le salvati pielea! 903 01:22:13,583 --> 01:22:15,642 Germania este amabilă cu noi! 904 01:22:16,252 --> 01:22:17,742 Uniti-vă cu noi! 905 01:22:18,888 --> 01:22:22,187 Franta spune duceti-vă în iad! 906 01:22:58,194 --> 01:23:00,594 Spune-i totul cum mi-ai spus mie. 907 01:23:00,663 --> 01:23:03,723 A trebuit să alerg un drum foarte lung. 908 01:23:03,800 --> 01:23:08,260 Preotii si doamnele m-au trimis că ei vin cu soldati... 909 01:23:08,338 --> 01:23:10,465 Care vreau să-ti vorbească. 910 01:23:10,540 --> 01:23:13,304 Ce tot spune? 911 01:23:13,376 --> 01:23:15,640 - Te-au trimis să ne informezi? - Nu minti, nu-i asa? 912 01:23:15,712 --> 01:23:18,943 - Tragi de picioarele noastre? - Am văzut soldatii cu ochii mei. 913 01:23:19,150 --> 01:23:20,175 Soldati francezi? 914 01:23:21,584 --> 01:23:22,573 Nu. 915 01:23:22,652 --> 01:23:23,641 Nemti? 916 01:23:24,220 --> 01:23:26,848 Nu, nu sunt nemti. 917 01:23:27,524 --> 01:23:29,856 Atunci cine sunt? 918 01:23:30,793 --> 01:23:32,124 Nu stiu. 919 01:23:32,896 --> 01:23:36,263 Cine sunt eu ca să să presupun? Dar seful lor este negru. 920 01:23:43,973 --> 01:23:45,634 Iată-i. 921 01:23:46,876 --> 01:23:49,106 Să plecăm, pentru Dumnezeu! 922 01:23:50,480 --> 01:23:52,414 Dă-mi mâna. 923 01:23:53,449 --> 01:23:55,349 Acum au iesit în câmp deschis. 924 01:23:55,418 --> 01:23:57,409 Acum îi văd! 925 01:23:59,389 --> 01:24:02,449 Miscă-te un pic. 926 01:24:02,525 --> 01:24:04,830 Si dacă ramura cedează? 927 01:24:04,727 --> 01:24:07,787 Acum trebuie să-l lăsăm pe Bosselet. 928 01:24:35,925 --> 01:24:37,187 Fără discutie, nu. 929 01:24:46,369 --> 01:24:49,338 Voi traduce... 930 01:24:49,405 --> 01:24:51,805 ce spune căpitanul. 931 01:24:56,846 --> 01:25:01,374 Nemtii s-au predat la Yaounde... 932 01:25:01,451 --> 01:25:04,110 cu un timp în urmă. 933 01:25:04,870 --> 01:25:08,421 Aliatii s-au hotărât să-l trimită pe căpitanul Kapoor aici... 934 01:25:08,491 --> 01:25:12,222 cu o scrisoare care spune asa: 935 01:25:12,462 --> 01:25:14,191 "Către nemtii care încă mai lupta: 936 01:25:14,264 --> 01:25:17,131 Nu mai are rost. Războiul s-a terminat. Opriti-vă." 937 01:25:17,967 --> 01:25:19,867 I-am bătut! 938 01:25:29,212 --> 01:25:31,680 Nemtii se predau... 939 01:25:31,914 --> 01:25:35,543 numai căpitanului Kapoor. 940 01:25:35,618 --> 01:25:37,552 Poate vă întrebati de ce. 941 01:25:37,620 --> 01:25:41,886 Pentru că aliatii au hotărât la Londra.. 942 01:25:42,125 --> 01:25:46,289 că acest teritoriu trebuie cedat Maiestătii Sale. 943 01:25:46,829 --> 01:25:49,957 Am venit să luăm în posesie asta. 944 01:25:51,200 --> 01:25:52,724 Unde vom merge? 945 01:25:53,569 --> 01:25:55,537 Sunt sigur, căpitanului i-ar pacea să se răcească. 946 01:26:10,386 --> 01:26:13,287 Frumoase uniforme! 947 01:26:23,599 --> 01:26:25,590 Hei, tu, desteptule. Vino aici. 948 01:26:25,668 --> 01:26:27,693 Hai un minut. 949 01:26:29,872 --> 01:26:33,103 Spune-mi, acest acord de la Londra... 950 01:26:33,176 --> 01:26:36,900 spune că pământul nostru va rămâne parte a Frantei? 951 01:26:37,613 --> 01:26:40,309 Va rămâne încă Frantei până în momentul în care... 952 01:26:40,383 --> 01:26:41,816 Va fi folosit de Anglia? 953 01:26:42,510 --> 01:26:43,518 Exact. 954 01:26:46,222 --> 01:26:49,248 Asta înseamnă că un sigur lucru se va putea schimba: 955 01:26:49,459 --> 01:26:52,986 Negri ce erau nemti înainte... 956 01:26:53,620 --> 01:26:54,654 vor fi englezi. 957 01:26:54,731 --> 01:26:56,392 Exact. 958 01:26:58,835 --> 01:27:01,300 Lasă-mă să-ti spun ceva: 959 01:27:01,104 --> 01:27:02,662 Serveste mult mai bine! 960 01:27:05,942 --> 01:27:06,806 Arme! 961 01:27:26,620 --> 01:27:27,791 Domnule Krafft. 962 01:27:28,164 --> 01:27:31,990 Apropiati-vă. Nu fiti timid. Cum sunteti? 963 01:27:33,569 --> 01:27:35,503 Ce afacere murdară,nu-i asa? 964 01:27:39,575 --> 01:27:41,372 Fratele meu. 965 01:27:41,878 --> 01:27:44,847 Să vi-l prezint pe domnul Fresnoy. 966 01:27:44,914 --> 01:27:47,781 care v-a dat atâtea probleme. 967 01:27:47,850 --> 01:27:50,910 Dacă n-ar fi fost pentru el, s-ar putea să... 968 01:27:52,855 --> 01:27:56,120 - Ai pus pe unele greutate. - Arată bine! 969 01:28:12,508 --> 01:28:14,660 Da, sergent? 970 01:28:18,748 --> 01:28:20,340 Nimic. 971 01:28:30,626 --> 01:28:32,116 Albii. 972 01:28:32,895 --> 01:28:34,419 Chiar! 973 01:28:41,404 --> 01:28:44,999 Ascultă, nu te îngrijora de factura aia. 974 01:28:45,374 --> 01:28:47,672 S-a rezolvat. 975 01:28:49,645 --> 01:28:51,704 Filologia? 976 01:28:52,448 --> 01:28:55,420 Da, am fost intrigat de un singur punct. 977 01:28:56,850 --> 01:29:00,283 Dar trebuie să spun, filologii nostri nu se compară cu ai vostri. 978 01:29:01,524 --> 01:29:04,823 - La ce universitate ati studiat? - Heidelberg. 979 01:29:05,795 --> 01:29:07,422 Desigur. 980 01:29:09,198 --> 01:29:11,325 Asta te va face să râzi: 981 01:29:11,734 --> 01:29:13,565 Am fost socialist. 982 01:29:17,730 --> 01:29:18,233 Oh, îmi pare rău. 983 01:29:18,641 --> 01:29:20,199 Si mie. 69989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.