Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,039 --> 00:00:39,359
La mayor tragedia del mundo,
por ser la más frecuente,
2
00:00:40,156 --> 00:00:46,314
es la de un alma humana
atrapada en las redes de la rutina.
3
00:00:48,371 --> 00:00:52,371
Esto sucede en muchos hogares
donde los lazos familiares,
4
00:00:53,117 --> 00:00:57,217
que podían ser lazos de amor,
se han convertido en férrea dependencia.
5
00:00:58,495 --> 00:01:02,095
Si quieres saber que clase de familia
vive en una casa
6
00:01:02,983 --> 00:01:05,383
echa un vistazo al comedor.
7
00:01:22,567 --> 00:01:26,067
El miembro más joven de la familia,
Monona Deacon.
8
00:01:41,645 --> 00:01:45,645
El señor de la casa,
dentista y juez de paz,
Dwight Deacon.
9
00:02:37,331 --> 00:02:39,251
La esposa, Ina.
10
00:02:44,790 --> 00:02:47,590
Oh, Dwightie,
¿te he hecho esperar?
11
00:02:53,640 --> 00:02:59,140
Después de 20 años casados, querida,
debería estar acostumbrado a esperar.
12
00:03:21,121 --> 00:03:28,121
La hija mayor, quien cree que "no hay
nada como el hogar"... de donde huir.
Diana Deacon.
13
00:03:35,150 --> 00:03:39,650
Como está fuera del círculo familiar,
le atrae Bobby Larkin.
14
00:03:50,450 --> 00:03:54,450
Oh, Bobby, a veces quisiera
alejarme de todo esto.
15
00:04:30,051 --> 00:04:34,551
La suegra, quien tiene "su hogar"
junto a Dwight Deacon.
"Ma" Bett.
16
00:04:51,496 --> 00:04:54,716
¿Tiene la Reina de nuestra familia
asuntos tan apremiantes
17
00:04:55,399 --> 00:04:58,099
que no puede ser puntual para la cena?
18
00:05:17,201 --> 00:05:20,801
¡Otra rabieta! ¡Dwightie,
me gustaría que no fueses tan vacilón!
19
00:05:26,753 --> 00:05:32,953
La bestia de carga de la familia, cuya
alma tímida no ha podido romper
las cadenas de la servidumbre.
20
00:05:33,450 --> 00:05:37,950
La hermana de Ina, Miss Lulu Bett.
21
00:05:54,713 --> 00:05:57,613
¡No comeré otro bocado
en casa de ese hombre!
22
00:06:36,985 --> 00:06:40,485
La sirena de la fábrica.
Sabía que el reloj estaba adelantado.
23
00:06:45,648 --> 00:06:49,148
Es un truco para que
los obreros trabajen más tiempo.
24
00:07:30,088 --> 00:07:32,788
¿Qué es esto?
¿La prole no quiere comer?
25
00:07:52,430 --> 00:07:55,930
Lulu, ¿no podemos preparar
algo exquisito para ella?
26
00:08:09,271 --> 00:08:10,671
¿Tostadas?
27
00:08:15,617 --> 00:08:17,817
Date prisa, Lulu.
Vamos al cine.
28
00:08:44,431 --> 00:08:46,531
Así, la cena de Lulu se enfría.
29
00:09:25,100 --> 00:09:26,820
¿Pretendientes?
30
00:09:32,280 --> 00:09:35,080
Sólo era una moneda,
y se veía tan bonito.
31
00:09:46,904 --> 00:09:50,904
Yo te doy un hogar porque
no tienes dinero para lo imprescindible.
32
00:10:36,170 --> 00:10:39,670
Sé que no soy un encanto,
no tengo pretendientes,
33
00:10:40,213 --> 00:10:43,813
pero estoy harta de que Dwight
me lo reproche continuamente.
34
00:10:51,908 --> 00:10:54,208
Bueno,
aquí tienes un hogar, ¿no?
35
00:11:11,680 --> 00:11:15,180
El trabajo de cada día termina
preparando para el siguiente.
36
00:11:22,328 --> 00:11:24,428
El maestro,
Neil Cornish.
37
00:11:42,664 --> 00:11:44,764
Los padres no están en casa.
38
00:11:48,466 --> 00:11:51,266
No he venido a ver a los padres,
sino a usted.
39
00:12:06,011 --> 00:12:09,611
El consejo escolar quiere que
cocine para el festival, ¿lo hará?
40
00:12:30,125 --> 00:12:33,625
No lo haga, Señorita Lulu.
Tiene mucho que hacer.
41
00:13:19,074 --> 00:13:22,674
Uno a quien los lazos familiares
no pudieron sujetar:
Ninian Deacon.
42
00:13:58,023 --> 00:13:59,143
Soy el hermano de Dwight.
43
00:14:09,589 --> 00:14:11,589
Acabo de llegar de Sudamérica.
44
00:14:12,237 --> 00:14:15,937
La familia no me ha visto en 20 años,
pensé que ahora podrían.
45
00:14:27,831 --> 00:14:31,531
Te digo que después de 20 años por el mundo
no hay sitio como el hogar.
46
00:14:41,051 --> 00:14:43,151
Soy Lulu Bett, hermana de Ina.
47
00:14:54,425 --> 00:14:56,525
¿Señorita Lulu Bett,
o Señora?
48
00:15:00,071 --> 00:15:01,371
Señorita.
49
00:15:04,718 --> 00:15:06,118
Por voluntad.
50
00:15:18,053 --> 00:15:21,053
¿Qué clase de caballero es?
¿Señor o Señorito?
51
00:15:30,774 --> 00:15:33,774
Es verdad,
un nombre no le dice si está casado.
52
00:15:45,569 --> 00:15:48,369
Oiga, su pie no podría llenar esto.
53
00:15:56,797 --> 00:15:59,317
El viajero es presentado con orgullo
a los vecinos,
54
00:15:59,784 --> 00:16:02,584
y él les enseña curiosidades
de otras tierras.
55
00:16:26,129 --> 00:16:30,629
Sí señor, he estado por todo el mundo
y digo que no hay educación como viajar.
56
00:16:51,212 --> 00:16:54,012
Pero, ¿dónde está la Señorita Lulu?
57
00:17:11,954 --> 00:17:13,354
¿Cocinando?
58
00:17:28,973 --> 00:17:32,673
Te tienen como esclava.
¿Por qué no te sientas con los demás?
59
00:17:40,210 --> 00:17:43,010
Eres la primera persona
que nota mi ausencia.
60
00:17:52,652 --> 00:17:54,152
¿Nunca sales?
61
00:18:04,455 --> 00:18:08,255
Te diré algo. ¡Voy a dar una cena
en la ciudad y TÚ estarás allí!
62
00:18:19,361 --> 00:18:22,161
Hace años que no como algo
que no haya cocinado.
63
00:18:49,131 --> 00:18:53,531
Bueno, bueno; así que nuestra irresistible
Lulu está entreteniendo a nuestro invitado.
64
00:19:17,915 --> 00:19:21,415
Esto se lo quité a un león
que cacé en Sudamérica.
65
00:19:43,277 --> 00:19:46,177
Una cena familiar sigue siendo
una cena familiar,
66
00:19:46,632 --> 00:19:48,652
aunque sea en la ciudad.
67
00:20:49,951 --> 00:20:53,951
¡Estamos dormidos! ¡Venga,
animaos o celebrarán nuestro funeral!
68
00:21:02,106 --> 00:21:04,906
¿Por qué no una boda?
¡Aquí está el anillo!
69
00:21:18,880 --> 00:21:21,780
Yo, Ninian, te tomo a ti, Lulu,
como mi esposa.
70
00:21:31,030 --> 00:21:34,730
Lulu no tiene valor, ¡por eso ha rechazado
a todos sus pretendientes!
71
00:21:47,477 --> 00:21:50,377
Yo, Lulu, te tomo a ti, Ninian,
como mi esposo.
72
00:21:54,118 --> 00:21:55,518
¿Quieres?
73
00:22:19,760 --> 00:22:22,480
¡Eh, hemos olvidado que
yo soy Juez de Paz!
74
00:22:32,607 --> 00:22:36,207
Ha sido una verdadera boda civil,
legal en este estado.
75
00:22:55,595 --> 00:22:57,795
No puede ser legal sin intención.
76
00:23:11,672 --> 00:23:15,472
Conozco a un hombre que nos dirá
si hay una salida. Contactaré con él.
77
00:23:37,328 --> 00:23:40,128
Lo comprendo,
¿por qué no te lo quedas?
78
00:23:56,906 --> 00:23:58,626
¿Estás de acuerdo?
79
00:24:19,251 --> 00:24:22,951
Es legal. Estás casado con Lulu
tan fuerte como ella pueda agarrarte.
80
00:24:34,860 --> 00:24:38,560
Ella me ha agarrado,
y el matrimonio seguirá. ¿Verdad, Lulu?
81
00:25:08,452 --> 00:25:12,252
Durante un semana Lulu conoce
el placer de ser tratada con amabilidad.
82
00:25:42,362 --> 00:25:43,982
¿Haciendo las maletas?
83
00:26:21,213 --> 00:26:24,013
Eres tan bueno conmigo.
Aprenderé a amarte.
84
00:26:38,297 --> 00:26:41,897
Sabes lo que gusta a una mujer, Ninian.
Es raro que no te hayas casado antes.
85
00:27:06,285 --> 00:27:08,305
Me casé... hace quince años.
86
00:27:24,464 --> 00:27:25,864
¿Cuándo murió?
87
00:27:31,400 --> 00:27:32,800
No - lo - sé.
88
00:27:41,067 --> 00:27:44,567
Se largó dos años después de la boda,
quizá este muerta.
89
00:27:59,641 --> 00:28:02,441
Entonces,
¿puede que nos estemos casados?
90
00:28:12,269 --> 00:28:15,769
O puede que sí.
¿No quieres aprovechar la oportunidad?
91
00:28:30,324 --> 00:28:32,524
¿Qué vas a hacer?
¿A dónde irás?
92
00:28:40,933 --> 00:28:42,053
A casa.
93
00:29:04,587 --> 00:29:06,487
Suficiente para el billete.
94
00:29:47,394 --> 00:29:51,094
Si quieres saber que pasa en una casa
cuando el ama no está,
95
00:29:51,493 --> 00:29:53,893
echa un vistazo a la cocina.
96
00:30:33,171 --> 00:30:35,271
Echo de menos a la señorita Lulu.
97
00:30:39,980 --> 00:30:43,580
En vez de añorar a Lulu,
¿por qué no adelantas trabajo?
98
00:30:56,076 --> 00:31:00,476
Creo que has olvidado que soy una invitada
en esta casa y lo he sido durante 15 años.
99
00:31:35,753 --> 00:31:37,853
Quita tus manos de ese piano.
100
00:32:14,101 --> 00:32:16,201
NO estoy usando las manos.
101
00:33:24,886 --> 00:33:29,286
No pidas ayuda a esta pálida florecilla para
fregar los platos. Se mojarían sus polvos.
102
00:33:39,180 --> 00:33:40,400
¡También lleva carmín!
103
00:34:02,419 --> 00:34:06,119
¿Por qué no dejas de meterte conmigo?
¡Lo odio! ¡Odio a toda la familia!
104
00:34:14,768 --> 00:34:16,588
Yo diría que sí.
105
00:35:01,286 --> 00:35:04,086
No puedo aguantar más burlas y regaños.
106
00:35:04,650 --> 00:35:08,350
Si de verdad me amas, Bobby,
me llevarás lejos de todo esto.
107
00:35:43,592 --> 00:35:46,392
¡Menuda sorpresa!
¿Está con su marido?
108
00:35:50,836 --> 00:35:52,936
No, mi marido...
no está aquí.
109
00:36:08,444 --> 00:36:12,044
No me cuente nada si no quiere,
pero sabe que yo soy su amigo.
110
00:36:28,519 --> 00:36:32,119
¡No puedo soportarlo!
Debes contratar a una criada para ayudarme.
111
00:37:14,072 --> 00:37:17,672
¡Creo que entre las dos podéis hacer
lo que la pobrecita Lulu hacía sola!
112
00:37:45,303 --> 00:37:48,803
Ninian se ha ido al norte,
así que yo he vuelto a casa.
113
00:37:54,382 --> 00:37:57,982
DEBO dejarle. Tiene otra esposa...
y no sabe si está muerta.
114
00:38:12,209 --> 00:38:15,609
¡Quieres decir que mi hermano
ha cometido bigamia!
115
00:38:25,825 --> 00:38:27,225
Tal vez.
116
00:38:58,065 --> 00:39:02,365
Entonces... ¡has estado viviendo con un
hombre con quien puedes no estar casada!
117
00:39:23,489 --> 00:39:27,889
Era el editor del periódico preguntando
por Lulu. He dicho que estaba de visita.
118
00:39:34,341 --> 00:39:37,941
¿Por qué no le has dicho la verdad?
Se sabrá tarde o temprano.
119
00:39:43,553 --> 00:39:47,153
¿Decirle que mi hermano es un bígamo?
¡Eso arruinaría a la familia!
120
00:40:14,676 --> 00:40:18,276
Sí, el marido de Lulu se ha ido de viaje
y la ha mandado a casa.
121
00:40:34,266 --> 00:40:37,766
No quiero que piensen
que mi marido no me quería.
122
00:40:41,036 --> 00:40:44,636
Debes guardar silencio,
¡y salvaguardar mi nombre del escándalo!
123
00:40:55,572 --> 00:40:59,272
¡Lo único que he perdido es mi orgullo,
y tú quieres conservarlo!
124
00:41:07,368 --> 00:41:11,068
¿Dirías la verdad para deshonrarnos,
a mí, a Ina y a Di?
125
00:41:21,059 --> 00:41:24,059
¡La deshonra acabaría con las
oportunidades de Di!
126
00:41:24,376 --> 00:41:26,376
¿Me prometes silencio, Lulu?
127
00:42:10,286 --> 00:42:13,586
Gracias a Dios tendremos otra vez
un café decente.
128
00:42:42,527 --> 00:42:46,227
Domingo... y el mensaje ha sido:
"La caridad es el mejor regalo de Dios"
129
00:43:33,629 --> 00:43:36,429
Su marido se cansó de ella
y la mandó a casa.
130
00:43:53,715 --> 00:43:57,315
Valor, hermana, recibirás la fuerza
para soportar tus problemas.
131
00:44:24,156 --> 00:44:27,856
Si dejan a la novia después de una semana,
no dice mucho a su favor.
132
00:45:16,231 --> 00:45:20,431
¿No es gracioso como los hombres siempre
van tras mujeres que no son normales?
133
00:45:53,651 --> 00:45:56,451
Bobby, ¿no sería divertido fugarse?
134
00:46:09,595 --> 00:46:13,195
Eres estupendo, Bobby, serás
un gran hombre. Y yo seré una GRAN ayuda.
135
00:46:30,012 --> 00:46:33,632
Quiero que sepa cuanto siento
la forma en que está siendo tratada.
136
00:46:53,530 --> 00:46:57,130
Él no me dejó, yo le dejé a él.
Él quería que me quedase.
137
00:47:26,526 --> 00:47:28,446
¿No quiere contármelo?
138
00:47:43,478 --> 00:47:47,078
Ma y Pa salen a cenar.
Esta noche es nuestra oportunidad.
139
00:48:07,101 --> 00:48:10,701
No me importa tanto si ha tenido
otra mujer, sino la inseguridad.
140
00:48:46,298 --> 00:48:49,898
Por qué le deja cortejarla,
mientras nosotros esperamos por la cena.
141
00:49:01,929 --> 00:49:05,529
Lulu ha cambiado.
No es la chica inocente que era.
142
00:49:28,210 --> 00:49:31,810
Es nuestra hora de la cena,
mejor que se quede a compartirla.
143
00:49:45,266 --> 00:49:48,966
Siento no poder quedarme pero,
¿podría llamarla esta noche, Srta. Lulu?
144
00:50:19,935 --> 00:50:22,735
Lavar los platos no es tan malo...
a veces.
145
00:50:47,286 --> 00:50:50,186
¿Cómo diablos secas
el interior del vaso?
146
00:51:37,187 --> 00:51:39,107
¿Le amabas realmente?
147
00:51:47,706 --> 00:51:51,406
Fue amable conmigo,
y yo no podía vivir aquí más tiempo.
148
00:52:07,206 --> 00:52:09,506
¿Y no sabes si estás o no casada?
149
00:52:32,097 --> 00:52:34,117
Es difícil ver una salida, ¿verdad?
150
00:52:43,494 --> 00:52:47,094
¡Di ha cogido tu nuevo maletín
y se ha ido a la estación!
151
00:53:10,373 --> 00:53:13,573
¡Dos billetes!
¿Qué vas a hacer, Bobby? ¿Fugarte?
152
00:54:20,714 --> 00:54:23,614
Bobby, no parece que quieras
fugarte conmigo.
153
00:54:54,761 --> 00:54:56,681
¡Vaya, la Srta. Lulu!
154
00:55:02,312 --> 00:55:04,412
No puedes hacer esto, Di.
155
00:55:26,134 --> 00:55:28,054
¿De veras amas a Bobby?
156
00:55:38,442 --> 00:55:41,842
¡Amaría a cualquiera
que me alejara de la familia!
157
00:55:42,188 --> 00:55:43,908
Tú deberías saberlo.
158
00:55:58,541 --> 00:56:00,841
¿Vas a dejar que nos detenga?
159
00:56:08,101 --> 00:56:10,201
No veo como podemos remediarlo.
160
00:56:24,227 --> 00:56:27,127
¡Si eres tan cobarde,
no quiero casarme contigo!
161
00:56:33,340 --> 00:56:35,440
¡Bien, no tendrás nada de mí!
162
00:56:39,724 --> 00:56:41,124
UN amante.
163
00:57:06,295 --> 00:57:09,195
No merece la pena casarse para huir.
Yo lo sé.
164
00:57:29,891 --> 00:57:32,691
No puedo volver
y enfrentarme a la familia.
165
00:57:33,116 --> 00:57:36,616
Papá se burlará.
¡Siempre se cachondeará de esto!
166
00:57:42,695 --> 00:57:44,695
No tiene por que saberlo.
167
00:57:52,049 --> 00:57:53,869
¿Prometes no contarlo?
168
00:58:22,414 --> 00:58:24,234
¿Usted no los delatará?
169
00:59:05,032 --> 00:59:07,832
¿Qué ha pasado, Bobby?
¿No lo cogiste?
170
00:59:47,592 --> 00:59:50,892
No le digas a nadie lo que ha pasado.
Promételo, Ma.
171
01:00:05,233 --> 01:00:08,033
Mejor no te quedes.
Debo hablar con Di.
172
01:00:20,023 --> 01:00:22,123
Has sido muy amable conmigo.
173
01:00:27,160 --> 01:00:29,260
Es fácil ser amable... contigo.
174
01:00:52,133 --> 01:00:53,953
Si fueses libre...
175
01:00:59,410 --> 01:01:01,230
¡Van a fugarse!
176
01:01:13,597 --> 01:01:16,297
¿No has deshonrado bastante
a la familia?
177
01:02:45,833 --> 01:02:48,033
¿A dónde ibas con ese hombre?
178
01:03:04,780 --> 01:03:06,880
LULU no iba a ninguna parte.
179
01:03:12,194 --> 01:03:15,194
¡No te metas en esto!
¡Quiero la verdad!
180
01:03:46,910 --> 01:03:49,810
¿Vas a decirme a dónde ibas
con esa maleta?
181
01:04:06,683 --> 01:04:08,983
¡Te he dado lo mejor en mi casa!
182
01:04:09,453 --> 01:04:14,153
¡No he tenido en cuenta tu pasado!
¡Y este es el agradecimiento que recibo!
183
01:04:37,508 --> 01:04:41,208
¡No tienes sitio bajo el mismo techo
que mis inocentes niños!
184
01:04:47,307 --> 01:04:49,127
De acuerdo, me iré.
185
01:05:19,770 --> 01:05:23,270
Pero, Dwightie, si Lulu se marcha,
¿quién hará el trabajo?
186
01:05:45,466 --> 01:05:49,066
¡Papa, deja quedarse a la Tía Lulu!
Cocina mucho mejor que mamá.
187
01:06:03,634 --> 01:06:06,434
Bueno, supongo que
debemos perdonarla.
188
01:06:37,808 --> 01:06:41,308
No puedo echar a la calle
a la hermana de mi esposa, Lulu,
189
01:06:41,835 --> 01:06:43,935
así que he decido perdonarte.
190
01:06:57,138 --> 01:06:59,938
Puedes vivir con nosotros,
igual que antes.
191
01:07:14,903 --> 01:07:17,703
Sí, yo sé por que me perdonas.
Por esto.
192
01:07:34,298 --> 01:07:36,398
Mi trabajo se paga con esos.
193
01:07:42,955 --> 01:07:45,055
¡Ahora lava tú los platos!
194
01:07:51,889 --> 01:07:53,989
¡TÚ no puedes perdonarme!
195
01:08:03,043 --> 01:08:06,743
¡Os odio! ¡Odio vuestra casa!
¡No me quedaré aquí! ¡Estoy harta!
196
01:08:24,284 --> 01:08:28,784
Un mes más tarde, su nuevo trabajo en la
panadería asegura a Lulu Vida y Libertad.
197
01:08:29,302 --> 01:08:33,002
Y ahora tímidamente se aventura
en Busca de la Felicidad.
198
01:09:22,563 --> 01:09:24,383
El maestro ama a L...
199
01:09:37,746 --> 01:09:39,846
Esto ha llegado esta mañana.
200
01:09:44,498 --> 01:09:48,298
... mi mujer está aún viva,
y tú estás legalmente libre.
201
01:09:48,775 --> 01:09:51,875
Nada me duele más que lo que te hice.
Ninian.
202
01:10:19,892 --> 01:10:21,492
¿Lulu me ama?
203
01:10:55,888 --> 01:10:57,008
FIN
204
01:11:01,041 --> 01:11:04,161
PREACHER
[Cine-Clásico]17713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.