All language subtitles for Miss Lulu Bett

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,039 --> 00:00:39,359 La mayor tragedia del mundo, por ser la más frecuente, 2 00:00:40,156 --> 00:00:46,314 es la de un alma humana atrapada en las redes de la rutina. 3 00:00:48,371 --> 00:00:52,371 Esto sucede en muchos hogares donde los lazos familiares, 4 00:00:53,117 --> 00:00:57,217 que podían ser lazos de amor, se han convertido en férrea dependencia. 5 00:00:58,495 --> 00:01:02,095 Si quieres saber que clase de familia vive en una casa 6 00:01:02,983 --> 00:01:05,383 echa un vistazo al comedor. 7 00:01:22,567 --> 00:01:26,067 El miembro más joven de la familia, Monona Deacon. 8 00:01:41,645 --> 00:01:45,645 El señor de la casa, dentista y juez de paz, Dwight Deacon. 9 00:02:37,331 --> 00:02:39,251 La esposa, Ina. 10 00:02:44,790 --> 00:02:47,590 Oh, Dwightie, ¿te he hecho esperar? 11 00:02:53,640 --> 00:02:59,140 Después de 20 años casados, querida, debería estar acostumbrado a esperar. 12 00:03:21,121 --> 00:03:28,121 La hija mayor, quien cree que "no hay nada como el hogar"... de donde huir. Diana Deacon. 13 00:03:35,150 --> 00:03:39,650 Como está fuera del círculo familiar, le atrae Bobby Larkin. 14 00:03:50,450 --> 00:03:54,450 Oh, Bobby, a veces quisiera alejarme de todo esto. 15 00:04:30,051 --> 00:04:34,551 La suegra, quien tiene "su hogar" junto a Dwight Deacon. "Ma" Bett. 16 00:04:51,496 --> 00:04:54,716 ¿Tiene la Reina de nuestra familia asuntos tan apremiantes 17 00:04:55,399 --> 00:04:58,099 que no puede ser puntual para la cena? 18 00:05:17,201 --> 00:05:20,801 ¡Otra rabieta! ¡Dwightie, me gustaría que no fueses tan vacilón! 19 00:05:26,753 --> 00:05:32,953 La bestia de carga de la familia, cuya alma tímida no ha podido romper las cadenas de la servidumbre. 20 00:05:33,450 --> 00:05:37,950 La hermana de Ina, Miss Lulu Bett. 21 00:05:54,713 --> 00:05:57,613 ¡No comeré otro bocado en casa de ese hombre! 22 00:06:36,985 --> 00:06:40,485 La sirena de la fábrica. Sabía que el reloj estaba adelantado. 23 00:06:45,648 --> 00:06:49,148 Es un truco para que los obreros trabajen más tiempo. 24 00:07:30,088 --> 00:07:32,788 ¿Qué es esto? ¿La prole no quiere comer? 25 00:07:52,430 --> 00:07:55,930 Lulu, ¿no podemos preparar algo exquisito para ella? 26 00:08:09,271 --> 00:08:10,671 ¿Tostadas? 27 00:08:15,617 --> 00:08:17,817 Date prisa, Lulu. Vamos al cine. 28 00:08:44,431 --> 00:08:46,531 Así, la cena de Lulu se enfría. 29 00:09:25,100 --> 00:09:26,820 ¿Pretendientes? 30 00:09:32,280 --> 00:09:35,080 Sólo era una moneda, y se veía tan bonito. 31 00:09:46,904 --> 00:09:50,904 Yo te doy un hogar porque no tienes dinero para lo imprescindible. 32 00:10:36,170 --> 00:10:39,670 Sé que no soy un encanto, no tengo pretendientes, 33 00:10:40,213 --> 00:10:43,813 pero estoy harta de que Dwight me lo reproche continuamente. 34 00:10:51,908 --> 00:10:54,208 Bueno, aquí tienes un hogar, ¿no? 35 00:11:11,680 --> 00:11:15,180 El trabajo de cada día termina preparando para el siguiente. 36 00:11:22,328 --> 00:11:24,428 El maestro, Neil Cornish. 37 00:11:42,664 --> 00:11:44,764 Los padres no están en casa. 38 00:11:48,466 --> 00:11:51,266 No he venido a ver a los padres, sino a usted. 39 00:12:06,011 --> 00:12:09,611 El consejo escolar quiere que cocine para el festival, ¿lo hará? 40 00:12:30,125 --> 00:12:33,625 No lo haga, Señorita Lulu. Tiene mucho que hacer. 41 00:13:19,074 --> 00:13:22,674 Uno a quien los lazos familiares no pudieron sujetar: Ninian Deacon. 42 00:13:58,023 --> 00:13:59,143 Soy el hermano de Dwight. 43 00:14:09,589 --> 00:14:11,589 Acabo de llegar de Sudamérica. 44 00:14:12,237 --> 00:14:15,937 La familia no me ha visto en 20 años, pensé que ahora podrían. 45 00:14:27,831 --> 00:14:31,531 Te digo que después de 20 años por el mundo no hay sitio como el hogar. 46 00:14:41,051 --> 00:14:43,151 Soy Lulu Bett, hermana de Ina. 47 00:14:54,425 --> 00:14:56,525 ¿Señorita Lulu Bett, o Señora? 48 00:15:00,071 --> 00:15:01,371 Señorita. 49 00:15:04,718 --> 00:15:06,118 Por voluntad. 50 00:15:18,053 --> 00:15:21,053 ¿Qué clase de caballero es? ¿Señor o Señorito? 51 00:15:30,774 --> 00:15:33,774 Es verdad, un nombre no le dice si está casado. 52 00:15:45,569 --> 00:15:48,369 Oiga, su pie no podría llenar esto. 53 00:15:56,797 --> 00:15:59,317 El viajero es presentado con orgullo a los vecinos, 54 00:15:59,784 --> 00:16:02,584 y él les enseña curiosidades de otras tierras. 55 00:16:26,129 --> 00:16:30,629 Sí señor, he estado por todo el mundo y digo que no hay educación como viajar. 56 00:16:51,212 --> 00:16:54,012 Pero, ¿dónde está la Señorita Lulu? 57 00:17:11,954 --> 00:17:13,354 ¿Cocinando? 58 00:17:28,973 --> 00:17:32,673 Te tienen como esclava. ¿Por qué no te sientas con los demás? 59 00:17:40,210 --> 00:17:43,010 Eres la primera persona que nota mi ausencia. 60 00:17:52,652 --> 00:17:54,152 ¿Nunca sales? 61 00:18:04,455 --> 00:18:08,255 Te diré algo. ¡Voy a dar una cena en la ciudad y TÚ estarás allí! 62 00:18:19,361 --> 00:18:22,161 Hace años que no como algo que no haya cocinado. 63 00:18:49,131 --> 00:18:53,531 Bueno, bueno; así que nuestra irresistible Lulu está entreteniendo a nuestro invitado. 64 00:19:17,915 --> 00:19:21,415 Esto se lo quité a un león que cacé en Sudamérica. 65 00:19:43,277 --> 00:19:46,177 Una cena familiar sigue siendo una cena familiar, 66 00:19:46,632 --> 00:19:48,652 aunque sea en la ciudad. 67 00:20:49,951 --> 00:20:53,951 ¡Estamos dormidos! ¡Venga, animaos o celebrarán nuestro funeral! 68 00:21:02,106 --> 00:21:04,906 ¿Por qué no una boda? ¡Aquí está el anillo! 69 00:21:18,880 --> 00:21:21,780 Yo, Ninian, te tomo a ti, Lulu, como mi esposa. 70 00:21:31,030 --> 00:21:34,730 Lulu no tiene valor, ¡por eso ha rechazado a todos sus pretendientes! 71 00:21:47,477 --> 00:21:50,377 Yo, Lulu, te tomo a ti, Ninian, como mi esposo. 72 00:21:54,118 --> 00:21:55,518 ¿Quieres? 73 00:22:19,760 --> 00:22:22,480 ¡Eh, hemos olvidado que yo soy Juez de Paz! 74 00:22:32,607 --> 00:22:36,207 Ha sido una verdadera boda civil, legal en este estado. 75 00:22:55,595 --> 00:22:57,795 No puede ser legal sin intención. 76 00:23:11,672 --> 00:23:15,472 Conozco a un hombre que nos dirá si hay una salida. Contactaré con él. 77 00:23:37,328 --> 00:23:40,128 Lo comprendo, ¿por qué no te lo quedas? 78 00:23:56,906 --> 00:23:58,626 ¿Estás de acuerdo? 79 00:24:19,251 --> 00:24:22,951 Es legal. Estás casado con Lulu tan fuerte como ella pueda agarrarte. 80 00:24:34,860 --> 00:24:38,560 Ella me ha agarrado, y el matrimonio seguirá. ¿Verdad, Lulu? 81 00:25:08,452 --> 00:25:12,252 Durante un semana Lulu conoce el placer de ser tratada con amabilidad. 82 00:25:42,362 --> 00:25:43,982 ¿Haciendo las maletas? 83 00:26:21,213 --> 00:26:24,013 Eres tan bueno conmigo. Aprenderé a amarte. 84 00:26:38,297 --> 00:26:41,897 Sabes lo que gusta a una mujer, Ninian. Es raro que no te hayas casado antes. 85 00:27:06,285 --> 00:27:08,305 Me casé... hace quince años. 86 00:27:24,464 --> 00:27:25,864 ¿Cuándo murió? 87 00:27:31,400 --> 00:27:32,800 No - lo - sé. 88 00:27:41,067 --> 00:27:44,567 Se largó dos años después de la boda, quizá este muerta. 89 00:27:59,641 --> 00:28:02,441 Entonces, ¿puede que nos estemos casados? 90 00:28:12,269 --> 00:28:15,769 O puede que sí. ¿No quieres aprovechar la oportunidad? 91 00:28:30,324 --> 00:28:32,524 ¿Qué vas a hacer? ¿A dónde irás? 92 00:28:40,933 --> 00:28:42,053 A casa. 93 00:29:04,587 --> 00:29:06,487 Suficiente para el billete. 94 00:29:47,394 --> 00:29:51,094 Si quieres saber que pasa en una casa cuando el ama no está, 95 00:29:51,493 --> 00:29:53,893 echa un vistazo a la cocina. 96 00:30:33,171 --> 00:30:35,271 Echo de menos a la señorita Lulu. 97 00:30:39,980 --> 00:30:43,580 En vez de añorar a Lulu, ¿por qué no adelantas trabajo? 98 00:30:56,076 --> 00:31:00,476 Creo que has olvidado que soy una invitada en esta casa y lo he sido durante 15 años. 99 00:31:35,753 --> 00:31:37,853 Quita tus manos de ese piano. 100 00:32:14,101 --> 00:32:16,201 NO estoy usando las manos. 101 00:33:24,886 --> 00:33:29,286 No pidas ayuda a esta pálida florecilla para fregar los platos. Se mojarían sus polvos. 102 00:33:39,180 --> 00:33:40,400 ¡También lleva carmín! 103 00:34:02,419 --> 00:34:06,119 ¿Por qué no dejas de meterte conmigo? ¡Lo odio! ¡Odio a toda la familia! 104 00:34:14,768 --> 00:34:16,588 Yo diría que sí. 105 00:35:01,286 --> 00:35:04,086 No puedo aguantar más burlas y regaños. 106 00:35:04,650 --> 00:35:08,350 Si de verdad me amas, Bobby, me llevarás lejos de todo esto. 107 00:35:43,592 --> 00:35:46,392 ¡Menuda sorpresa! ¿Está con su marido? 108 00:35:50,836 --> 00:35:52,936 No, mi marido... no está aquí. 109 00:36:08,444 --> 00:36:12,044 No me cuente nada si no quiere, pero sabe que yo soy su amigo. 110 00:36:28,519 --> 00:36:32,119 ¡No puedo soportarlo! Debes contratar a una criada para ayudarme. 111 00:37:14,072 --> 00:37:17,672 ¡Creo que entre las dos podéis hacer lo que la pobrecita Lulu hacía sola! 112 00:37:45,303 --> 00:37:48,803 Ninian se ha ido al norte, así que yo he vuelto a casa. 113 00:37:54,382 --> 00:37:57,982 DEBO dejarle. Tiene otra esposa... y no sabe si está muerta. 114 00:38:12,209 --> 00:38:15,609 ¡Quieres decir que mi hermano ha cometido bigamia! 115 00:38:25,825 --> 00:38:27,225 Tal vez. 116 00:38:58,065 --> 00:39:02,365 Entonces... ¡has estado viviendo con un hombre con quien puedes no estar casada! 117 00:39:23,489 --> 00:39:27,889 Era el editor del periódico preguntando por Lulu. He dicho que estaba de visita. 118 00:39:34,341 --> 00:39:37,941 ¿Por qué no le has dicho la verdad? Se sabrá tarde o temprano. 119 00:39:43,553 --> 00:39:47,153 ¿Decirle que mi hermano es un bígamo? ¡Eso arruinaría a la familia! 120 00:40:14,676 --> 00:40:18,276 Sí, el marido de Lulu se ha ido de viaje y la ha mandado a casa. 121 00:40:34,266 --> 00:40:37,766 No quiero que piensen que mi marido no me quería. 122 00:40:41,036 --> 00:40:44,636 Debes guardar silencio, ¡y salvaguardar mi nombre del escándalo! 123 00:40:55,572 --> 00:40:59,272 ¡Lo único que he perdido es mi orgullo, y tú quieres conservarlo! 124 00:41:07,368 --> 00:41:11,068 ¿Dirías la verdad para deshonrarnos, a mí, a Ina y a Di? 125 00:41:21,059 --> 00:41:24,059 ¡La deshonra acabaría con las oportunidades de Di! 126 00:41:24,376 --> 00:41:26,376 ¿Me prometes silencio, Lulu? 127 00:42:10,286 --> 00:42:13,586 Gracias a Dios tendremos otra vez un café decente. 128 00:42:42,527 --> 00:42:46,227 Domingo... y el mensaje ha sido: "La caridad es el mejor regalo de Dios" 129 00:43:33,629 --> 00:43:36,429 Su marido se cansó de ella y la mandó a casa. 130 00:43:53,715 --> 00:43:57,315 Valor, hermana, recibirás la fuerza para soportar tus problemas. 131 00:44:24,156 --> 00:44:27,856 Si dejan a la novia después de una semana, no dice mucho a su favor. 132 00:45:16,231 --> 00:45:20,431 ¿No es gracioso como los hombres siempre van tras mujeres que no son normales? 133 00:45:53,651 --> 00:45:56,451 Bobby, ¿no sería divertido fugarse? 134 00:46:09,595 --> 00:46:13,195 Eres estupendo, Bobby, serás un gran hombre. Y yo seré una GRAN ayuda. 135 00:46:30,012 --> 00:46:33,632 Quiero que sepa cuanto siento la forma en que está siendo tratada. 136 00:46:53,530 --> 00:46:57,130 Él no me dejó, yo le dejé a él. Él quería que me quedase. 137 00:47:26,526 --> 00:47:28,446 ¿No quiere contármelo? 138 00:47:43,478 --> 00:47:47,078 Ma y Pa salen a cenar. Esta noche es nuestra oportunidad. 139 00:48:07,101 --> 00:48:10,701 No me importa tanto si ha tenido otra mujer, sino la inseguridad. 140 00:48:46,298 --> 00:48:49,898 Por qué le deja cortejarla, mientras nosotros esperamos por la cena. 141 00:49:01,929 --> 00:49:05,529 Lulu ha cambiado. No es la chica inocente que era. 142 00:49:28,210 --> 00:49:31,810 Es nuestra hora de la cena, mejor que se quede a compartirla. 143 00:49:45,266 --> 00:49:48,966 Siento no poder quedarme pero, ¿podría llamarla esta noche, Srta. Lulu? 144 00:50:19,935 --> 00:50:22,735 Lavar los platos no es tan malo... a veces. 145 00:50:47,286 --> 00:50:50,186 ¿Cómo diablos secas el interior del vaso? 146 00:51:37,187 --> 00:51:39,107 ¿Le amabas realmente? 147 00:51:47,706 --> 00:51:51,406 Fue amable conmigo, y yo no podía vivir aquí más tiempo. 148 00:52:07,206 --> 00:52:09,506 ¿Y no sabes si estás o no casada? 149 00:52:32,097 --> 00:52:34,117 Es difícil ver una salida, ¿verdad? 150 00:52:43,494 --> 00:52:47,094 ¡Di ha cogido tu nuevo maletín y se ha ido a la estación! 151 00:53:10,373 --> 00:53:13,573 ¡Dos billetes! ¿Qué vas a hacer, Bobby? ¿Fugarte? 152 00:54:20,714 --> 00:54:23,614 Bobby, no parece que quieras fugarte conmigo. 153 00:54:54,761 --> 00:54:56,681 ¡Vaya, la Srta. Lulu! 154 00:55:02,312 --> 00:55:04,412 No puedes hacer esto, Di. 155 00:55:26,134 --> 00:55:28,054 ¿De veras amas a Bobby? 156 00:55:38,442 --> 00:55:41,842 ¡Amaría a cualquiera que me alejara de la familia! 157 00:55:42,188 --> 00:55:43,908 Tú deberías saberlo. 158 00:55:58,541 --> 00:56:00,841 ¿Vas a dejar que nos detenga? 159 00:56:08,101 --> 00:56:10,201 No veo como podemos remediarlo. 160 00:56:24,227 --> 00:56:27,127 ¡Si eres tan cobarde, no quiero casarme contigo! 161 00:56:33,340 --> 00:56:35,440 ¡Bien, no tendrás nada de mí! 162 00:56:39,724 --> 00:56:41,124 UN amante. 163 00:57:06,295 --> 00:57:09,195 No merece la pena casarse para huir. Yo lo sé. 164 00:57:29,891 --> 00:57:32,691 No puedo volver y enfrentarme a la familia. 165 00:57:33,116 --> 00:57:36,616 Papá se burlará. ¡Siempre se cachondeará de esto! 166 00:57:42,695 --> 00:57:44,695 No tiene por que saberlo. 167 00:57:52,049 --> 00:57:53,869 ¿Prometes no contarlo? 168 00:58:22,414 --> 00:58:24,234 ¿Usted no los delatará? 169 00:59:05,032 --> 00:59:07,832 ¿Qué ha pasado, Bobby? ¿No lo cogiste? 170 00:59:47,592 --> 00:59:50,892 No le digas a nadie lo que ha pasado. Promételo, Ma. 171 01:00:05,233 --> 01:00:08,033 Mejor no te quedes. Debo hablar con Di. 172 01:00:20,023 --> 01:00:22,123 Has sido muy amable conmigo. 173 01:00:27,160 --> 01:00:29,260 Es fácil ser amable... contigo. 174 01:00:52,133 --> 01:00:53,953 Si fueses libre... 175 01:00:59,410 --> 01:01:01,230 ¡Van a fugarse! 176 01:01:13,597 --> 01:01:16,297 ¿No has deshonrado bastante a la familia? 177 01:02:45,833 --> 01:02:48,033 ¿A dónde ibas con ese hombre? 178 01:03:04,780 --> 01:03:06,880 LULU no iba a ninguna parte. 179 01:03:12,194 --> 01:03:15,194 ¡No te metas en esto! ¡Quiero la verdad! 180 01:03:46,910 --> 01:03:49,810 ¿Vas a decirme a dónde ibas con esa maleta? 181 01:04:06,683 --> 01:04:08,983 ¡Te he dado lo mejor en mi casa! 182 01:04:09,453 --> 01:04:14,153 ¡No he tenido en cuenta tu pasado! ¡Y este es el agradecimiento que recibo! 183 01:04:37,508 --> 01:04:41,208 ¡No tienes sitio bajo el mismo techo que mis inocentes niños! 184 01:04:47,307 --> 01:04:49,127 De acuerdo, me iré. 185 01:05:19,770 --> 01:05:23,270 Pero, Dwightie, si Lulu se marcha, ¿quién hará el trabajo? 186 01:05:45,466 --> 01:05:49,066 ¡Papa, deja quedarse a la Tía Lulu! Cocina mucho mejor que mamá. 187 01:06:03,634 --> 01:06:06,434 Bueno, supongo que debemos perdonarla. 188 01:06:37,808 --> 01:06:41,308 No puedo echar a la calle a la hermana de mi esposa, Lulu, 189 01:06:41,835 --> 01:06:43,935 así que he decido perdonarte. 190 01:06:57,138 --> 01:06:59,938 Puedes vivir con nosotros, igual que antes. 191 01:07:14,903 --> 01:07:17,703 Sí, yo sé por que me perdonas. Por esto. 192 01:07:34,298 --> 01:07:36,398 Mi trabajo se paga con esos. 193 01:07:42,955 --> 01:07:45,055 ¡Ahora lava tú los platos! 194 01:07:51,889 --> 01:07:53,989 ¡TÚ no puedes perdonarme! 195 01:08:03,043 --> 01:08:06,743 ¡Os odio! ¡Odio vuestra casa! ¡No me quedaré aquí! ¡Estoy harta! 196 01:08:24,284 --> 01:08:28,784 Un mes más tarde, su nuevo trabajo en la panadería asegura a Lulu Vida y Libertad. 197 01:08:29,302 --> 01:08:33,002 Y ahora tímidamente se aventura en Busca de la Felicidad. 198 01:09:22,563 --> 01:09:24,383 El maestro ama a L... 199 01:09:37,746 --> 01:09:39,846 Esto ha llegado esta mañana. 200 01:09:44,498 --> 01:09:48,298 ... mi mujer está aún viva, y tú estás legalmente libre. 201 01:09:48,775 --> 01:09:51,875 Nada me duele más que lo que te hice. Ninian. 202 01:10:19,892 --> 01:10:21,492 ¿Lulu me ama? 203 01:10:55,888 --> 01:10:57,008 FIN 204 01:11:01,041 --> 01:11:04,161 PREACHER [Cine-Clásico]17713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.