All language subtitles for Game.of.Thrones.S04E07.1080p.HDTV.x264-BATV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,700 --> 00:01:43,333 Quality over Quantity Releases Game of Thrones S04E07 ~ Mockingbird 2 00:01:43,534 --> 00:01:46,334 Vertaling: Baksteen Controle: Flugel 3 00:01:52,572 --> 00:01:57,576 Ik heb 'n deal gemaakt zodat jij je ondankbare hoofd nog wat langer op je ondankbare nek houdt. 4 00:01:57,627 --> 00:01:59,181 Sorry, waar ben ik dankbaar voor? 5 00:01:59,296 --> 00:02:03,248 De kans om op de Muur te leven en te sterven als straf voor 'n misdaad die ik niet heb begaan? 6 00:02:03,299 --> 00:02:05,440 Je hebt je leven vergooid. Je hebt het vergooid. 7 00:02:05,252 --> 00:02:07,880 Het is geen grap. Dat begrijp je toch? 8 00:02:07,980 --> 00:02:10,896 Natuurlijk is het een grap, alleen geen grappige. 9 00:02:13,760 --> 00:02:20,650 Ik kon niet... ik kon niet naar haar leugens luisteren. 10 00:02:20,100 --> 00:02:24,690 Ik kon het niet. - Je werd verliefd op een hoer. 11 00:02:24,104 --> 00:02:26,155 Ja, ik werd verliefd op een hoer. 12 00:02:26,189 --> 00:02:29,942 En ik was stom genoeg om te denken dat ze verliefd op mij was. 13 00:02:34,247 --> 00:02:36,331 Die afspraak die je gemaakt hebt... 14 00:02:36,366 --> 00:02:40,452 was alles wat vader wilde. Dat had je toch wel door? 15 00:02:40,503 --> 00:02:44,614 Hij krijgt jou weer als zijn erfgenaam. De toekomstige Heer van de Rots. 16 00:02:44,634 --> 00:02:49,128 En hij verscheept mij naar Slot Zwart, eindelijk uit zicht. 17 00:02:50,597 --> 00:02:52,631 Allemaal zo perfect. 18 00:02:54,634 --> 00:02:57,102 Het voelde goed dat van hem af te nemen. 19 00:02:58,805 --> 00:03:02,524 Hij weet dat ik onschuldig ben en hij is toch bereid mij op te offeren. 20 00:03:02,559 --> 00:03:06,278 Hij is bereid om ieder van ons op te offeren. - Jou niet. 21 00:03:06,312 --> 00:03:08,447 Jij bent de gouden zoon. 22 00:03:08,481 --> 00:03:10,422 Jij kon een koning vermoorden, een hand verliezen... 23 00:03:10,442 --> 00:03:13,320 en je eigen zus neuken, je zult altijd de gouden zoon zijn. 24 00:03:13,119 --> 00:03:16,955 Voorzichtig. Ik ben de laatste vriend die je hebt. 25 00:03:20,994 --> 00:03:23,987 Ik kon ze in ieder geval zeggen wat ze werkelijk zijn. 26 00:03:24,700 --> 00:03:28,500 Ja, briljante toespraak. Ze zullen er nog lang over praten. 27 00:03:28,551 --> 00:03:30,969 Ik dacht dat je een realist was. 28 00:03:31,400 --> 00:03:36,391 Ik besefte niet dat je voor trots zou sterven. - Geef me nog niet op. 29 00:03:36,426 --> 00:03:41,630 Ik heb al een gerechtelijke tweekamp overleefd, hoewel je er niet was om mij te redden. 30 00:03:41,970 --> 00:03:43,565 Ik kan je deze keer ook niet redden. 31 00:03:44,901 --> 00:03:47,269 Mijn training heeft bewezen... 32 00:03:47,320 --> 00:03:50,155 dat ik nog geen staljongen kan verslaan met mijn linkerhand. 33 00:03:50,190 --> 00:03:53,275 Waar is jouw gevoel voor avontuur? 34 00:03:54,527 --> 00:03:57,830 Zelfs als je verliest, stel je de blik op vaders gezicht voor, als je valt. 35 00:03:57,864 --> 00:04:02,968 Onze familienaam beëindigd door een enkele zwaai van het zwaard. 36 00:04:03,200 --> 00:04:04,586 Het is verleidelijk. 37 00:04:20,753 --> 00:04:22,304 Nou... 38 00:04:22,355 --> 00:04:25,257 Bronn vocht ooit voor me, hij zal het nogmaals doen. 39 00:04:26,609 --> 00:04:30,779 Als hij wint, verwacht ik, dat ik in zijn schuld sta... 40 00:04:30,813 --> 00:04:34,366 voor de rest van mijn leven. - Als hij wint. 41 00:04:34,400 --> 00:04:35,784 Wil je hem voor me zoeken? 42 00:04:38,655 --> 00:04:41,740 Wie is Cersei van plan als kampioen te benoemen? 43 00:04:41,791 --> 00:04:44,543 Ik hoop dat het Ser Meryn Trant is. 44 00:04:44,577 --> 00:04:48,460 Ik zou ervan genieten te zien hoe Bronn de buik van die opgeblazen kindermepper oprijt. 45 00:04:49,966 --> 00:04:52,501 Niet Ser Meryn. 46 00:05:02,428 --> 00:05:04,246 Lopen. 47 00:05:04,280 --> 00:05:06,648 En jij. 48 00:05:06,683 --> 00:05:08,517 Kom op. 49 00:05:18,161 --> 00:05:20,696 Genade. 50 00:05:20,747 --> 00:05:24,283 Alsjeblieft. Genade. 51 00:05:34,177 --> 00:05:37,713 Ser Gregor. Welkom in de hoofdstad. 52 00:05:39,265 --> 00:05:41,600 Dank je dat je zo snel gekomen bent. 53 00:05:44,804 --> 00:05:49,558 Je lijkt in goede vorm te zijn. - Tegen wie vecht ik? 54 00:05:49,609 --> 00:05:51,777 Maakt het iets uit? 55 00:06:15,568 --> 00:06:19,137 Kan eten zijn. - Kunnen soldaten zijn. 56 00:06:43,863 --> 00:06:48,238 Je zou hier niet zo moeten zitten. - Waar moet ik anders zitten? 57 00:06:48,668 --> 00:06:53,281 Ik probeerde naar mijn hut terug te lopen, maar het deed te veel pijn. 58 00:06:54,564 --> 00:06:56,694 Toen bedacht ik me dat ze m'n hut afgebrand hebben. 59 00:06:57,325 --> 00:06:58,653 Wie waren 'zij'? 60 00:06:59,145 --> 00:07:01,551 Ik ben al een tijd geleden gestopt me dat af te vragen. 61 00:07:06,269 --> 00:07:10,105 Dat zal niet beter worden. - Daar lijkt het niet op. 62 00:07:10,223 --> 00:07:12,190 Een slechte manier om te gaan. 63 00:07:13,876 --> 00:07:17,529 Heb je nog niet genoeg gehad? - Waarvan? 64 00:07:20,566 --> 00:07:22,567 Ik weet het. 65 00:07:22,618 --> 00:07:24,836 Tijd om te gaan. 66 00:07:24,871 --> 00:07:27,706 De zaken in eigen hand te nemen. 67 00:07:29,910 --> 00:07:32,494 Die gedacht is bij me op gekomen. 68 00:07:36,490 --> 00:07:37,999 Dus waarom verdergaan? 69 00:07:39,100 --> 00:07:40,886 Gewoonte. 70 00:07:43,322 --> 00:07:45,507 Niets kan erger zijn dan dit. 71 00:07:45,558 --> 00:07:49,940 Misschien is niets, erger dan dit. 72 00:07:50,396 --> 00:07:54,850 Niets is niet beter of slechter dan iets. 73 00:07:57,270 --> 00:07:59,738 Niets is gewoon niets. 74 00:08:03,876 --> 00:08:06,111 Wie ben jij? 75 00:08:08,114 --> 00:08:12,667 Ik heet Arya. Arya Stark. 76 00:08:15,855 --> 00:08:17,947 Ben jij haar vader? 77 00:08:17,967 --> 00:08:19,782 Haar overweldiger. 78 00:08:19,802 --> 00:08:22,928 Ik breng haar naar haar tante voor losgeld. 79 00:08:22,962 --> 00:08:26,832 Dat is een eerlijke ruil. 80 00:08:29,552 --> 00:08:34,823 Ik hield me altijd aan het begrip van eerlijke ruil bij al mijn zaken. 81 00:08:35,570 --> 00:08:38,477 Jij geeft mij, ik geef jou. 82 00:08:39,645 --> 00:08:41,446 Eerlijk. 83 00:08:41,481 --> 00:08:43,949 Een balans. 84 00:08:46,680 --> 00:08:48,153 Geen balans meer. 85 00:08:53,743 --> 00:08:57,604 Kan ik iets te drinken krijgen? Sterven is dorstig werk. 86 00:09:08,100 --> 00:09:09,980 Ik wou dat het wijn was. 87 00:09:11,110 --> 00:09:13,940 Ik ook. 88 00:09:32,248 --> 00:09:34,166 Daar zit het hart. 89 00:09:38,870 --> 00:09:39,754 Zo dood je een man. 90 00:09:47,213 --> 00:09:49,470 Wat doe je, verdomme? 91 00:09:50,883 --> 00:09:52,884 Er staat een prijs op jouw hoofd. 92 00:09:52,935 --> 00:09:55,711 Dat doet de koning als je zegt dat hij de pot op kan. 93 00:09:55,731 --> 00:09:57,122 De koning is dood. 94 00:09:57,156 --> 00:10:00,275 Hij dronk vergiftigde wijn op zijn eigen bruiloft. 95 00:10:00,309 --> 00:10:03,311 De premie voor jou is voor 't doden van Lannister soldaten. 96 00:10:03,362 --> 00:10:04,729 100 zilveren hertenbokken. 97 00:10:04,780 --> 00:10:06,648 En jij dacht dat je dat ging innen? 98 00:10:06,699 --> 00:10:09,784 Niet goed nagedacht, of wel? 99 00:10:09,819 --> 00:10:13,405 Jullie waren gevangenen van Yoren toen hij me naar de Muur bracht. 100 00:10:13,456 --> 00:10:16,732 Hij zei dat hij me tot bloedens toe met een stok zou neuken. 101 00:10:16,752 --> 00:10:20,662 Deze dag gaat echt niet zoals gepland. 102 00:10:20,696 --> 00:10:22,831 Staat hij op jouw lijstje? 103 00:10:22,865 --> 00:10:27,655 Dat kan niet. Ik weet niet hoe hij heet. 104 00:10:28,907 --> 00:10:30,474 Hoe heet je? 105 00:10:31,977 --> 00:10:33,995 Rorge. - Dank je. 106 00:10:40,802 --> 00:10:42,837 Je leert het. 107 00:10:49,249 --> 00:10:50,928 Wachtruiters in aantocht. 108 00:10:53,650 --> 00:10:55,660 Ze komen terug. 109 00:10:55,100 --> 00:10:57,935 De wachtruiters komen terug. - Gegroet. 110 00:10:57,986 --> 00:11:00,154 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 111 00:11:00,188 --> 00:11:03,441 Alles goed, Jon? - Welkom terug, broeder. 112 00:11:12,417 --> 00:11:14,502 Heer Snow. 113 00:11:19,708 --> 00:11:22,430 Dit is geen plek voor wilde beesten. 114 00:11:22,940 --> 00:11:26,213 Sluit hem op, of ik laat Hobb hem in de stoofpot van vanavond gooien. 115 00:11:37,275 --> 00:11:39,143 Kom, Spook. 116 00:11:41,196 --> 00:11:45,399 Het leger van Mance naderde Crasters Burcht toen we vertrokken. 117 00:11:45,450 --> 00:11:48,235 We zagen hun kampvuren van Osric's Hill. 118 00:11:48,320 --> 00:11:50,710 Ze zullen de Muur voor de volgende volle maan bereiken. 119 00:11:50,122 --> 00:11:52,440 Het verbaast me, dat je er niet heengereden bent om gedag te zeggen. 120 00:11:52,474 --> 00:11:54,658 De Koning-achter-de-Muur is jouw oude vriend, of niet? 121 00:11:54,710 --> 00:11:56,243 We moeten ons voor bereiden. 122 00:11:56,328 --> 00:11:59,460 We hebben ons voorbereid. - We moeten de tunnel afsluiten. 123 00:12:00,832 --> 00:12:03,825 Vul het met stenen en ijs. Gooi er water over en laat het bevriezen. 124 00:12:03,845 --> 00:12:05,316 En hoe bereiken we het noorden? 125 00:12:05,337 --> 00:12:07,338 Dat doen we niet. - Lafaard. 126 00:12:07,389 --> 00:12:10,832 Zou jij onze benen afhakken, onze ogen uitsteken... 127 00:12:10,852 --> 00:12:14,669 en ons ineengedoken achter de Muur laten en hopen dat de storm voorbij gaat? 128 00:12:14,689 --> 00:12:17,264 We kunnen de poort niet tegen 100.000 man verdedigen. 129 00:12:17,315 --> 00:12:19,767 Dit slot heeft duizenden jaren standgehouden. 130 00:12:19,818 --> 00:12:23,154 De Nachtwacht heeft haar duizenden jaren verdedigd. 131 00:12:23,188 --> 00:12:26,273 En in al die eeuwen hebben we de tunnel nooit afgesloten. 132 00:12:26,324 --> 00:12:28,576 Heb je ooit een reus gezien, Ser Alliser? 133 00:12:28,610 --> 00:12:32,772 Ik wel. De tunnelpoort zal ze niet tegenhouden. 134 00:12:32,806 --> 00:12:36,609 De tralies van die poorten zijn tien centimeter dik. Koudgesmeed staal. 135 00:12:36,644 --> 00:12:38,861 Ze zullen hen niet tegenhouden. 136 00:12:40,364 --> 00:12:44,661 Help me eraan denken, bij welke orde je hoort. - De oppassers. 137 00:12:44,761 --> 00:12:47,816 Zijn oppassers verantwoordelijk voor de instandhouding van de tunnel? 138 00:12:50,658 --> 00:12:52,292 Wie zou dat zijn? 139 00:12:53,961 --> 00:12:56,700 De bouwers. - Ah, de bouwers. 140 00:12:56,900 --> 00:13:01,301 Eerste bouwer Yarwyck, heer Snow hier adviseert de tunnel af te sluiten... 141 00:13:01,335 --> 00:13:06,839 en dat maakt 't ons onmogelijk onze plicht als gezworen broeders van de Nachtwacht uit te voeren. 142 00:13:06,890 --> 00:13:09,800 Ben je het met hem eens? 143 00:13:17,651 --> 00:13:19,269 Nee. 144 00:13:20,938 --> 00:13:23,931 Gezien jouw kennis over het wildling leger, heer Snow... 145 00:13:23,951 --> 00:13:29,245 zullen jij en Tarly tot de volle maan de nachtdiensten bovenop de Muur nemen. 146 00:13:31,248 --> 00:13:33,320 We gaan verder. 147 00:13:33,830 --> 00:13:36,953 Eerste bouwer, er moeten 100 vaten pek bovenop de Muur worden gebracht. 148 00:14:02,313 --> 00:14:04,364 Heer. 149 00:14:06,116 --> 00:14:10,653 Je hebt nieuwe kleren. - Bevallen ze je? 150 00:14:12,156 --> 00:14:15,541 Geitenleren handschoenen. Zachter dan de dijen van een maagd. 151 00:14:15,576 --> 00:14:16,984 Ik heb je dagen geleden laten roepen. 152 00:14:17,400 --> 00:14:19,829 Ik had het druk. - Waarmee? 153 00:14:22,333 --> 00:14:25,501 Mijn eenzame vrijgezellendagen zijn voorbij. 154 00:14:27,221 --> 00:14:29,372 Ik ga met Lollys Stokeworth trouwen. 155 00:14:30,674 --> 00:14:32,592 Lollys Stokeworth? 156 00:14:32,626 --> 00:14:36,179 Ze lijkt me niet jouw soort meisje. 157 00:14:36,230 --> 00:14:40,272 Ik zou niet zeggen dat ik 'n soort meisje had. - Ze is een sufferd. 158 00:14:40,352 --> 00:14:42,285 Als ik verstand wilde, zou ik met jou trouwen. 159 00:14:42,319 --> 00:14:48,408 Toen m'n zus dit huwelijk regelde, heeft ze toen gezegd dat Lollys een oudere zus had? 160 00:14:48,442 --> 00:14:49,850 Falyse. 161 00:14:49,870 --> 00:14:53,438 Ja, ik wist van de oudere zus. - En begrijp je de erfeniswetten? 162 00:14:53,538 --> 00:14:55,403 Falyse is 40 en onvruchtbaar. 163 00:14:55,599 --> 00:14:58,868 Ze krijgt nog steeds Kasteel Stokeworth als haar vader sterft. 164 00:14:58,919 --> 00:15:02,622 Dat klopt. Tenzij ze voor haar vader om het leven komt. 165 00:15:02,673 --> 00:15:04,540 Dan krijgt Lollys het kasteel. 166 00:15:06,627 --> 00:15:10,713 Wat? Vrouwen vallen constant van hun paarden en breken hun nek. 167 00:15:10,764 --> 00:15:13,207 Jij en mijn zus verdienen elkaar. 168 00:15:13,227 --> 00:15:16,520 Waarom ben je hier gekomen? 169 00:15:21,809 --> 00:15:27,388 Ooit zei je, als iemand me vroeg je te verraden, jij hun prijs zou verdubbelen. 170 00:15:27,408 --> 00:15:31,484 Wil je twee vrouwen of twee kastelen? - Een van elk zou voldoen. 171 00:15:31,535 --> 00:15:36,897 Maar als je wilt dat ik de Berg voor je dood, moet het wel een verdomd groot kasteel zijn. 172 00:15:36,917 --> 00:15:39,292 Ik heb een beetje tekort aan kastelen op het moment. 173 00:15:39,326 --> 00:15:42,829 Maar ik kan je dankbaarheid en goud bieden. - Ik heb goud. 174 00:15:42,880 --> 00:15:45,882 Wat kan ik voor dankbaarheid kopen? - Dat zou je kunnen verrassen. 175 00:15:45,916 --> 00:15:50,180 Een Lannister betaalt altijd zijn schulden. - Je zus is ook een Lannister. 176 00:15:50,188 --> 00:15:52,338 Mijn vrouw is erfgename van Winterfell. 177 00:15:52,389 --> 00:15:56,225 Als ik hier uit kom met mijn hoofd nog op mijn schouders... 178 00:15:56,260 --> 00:16:00,290 kan ik misschien ooit in haar naam in het Noorden heersen. 179 00:16:00,630 --> 00:16:05,151 Ik zou je er een groot deel van kunnen geven. - Als, misschien en zou. 180 00:16:05,185 --> 00:16:07,703 Het is verdomd koud in het noorden. 181 00:16:07,738 --> 00:16:11,941 Lollys is zacht en warm. En dichtbij. 182 00:16:11,992 --> 00:16:15,467 Als ik je de keus gaf tussen Lollys neuken en tegen de Berg vechten... 183 00:16:15,568 --> 00:16:18,241 zou jij je broek laten zakken en je lul omhoog voordat ik kan knipperen. 184 00:16:18,276 --> 00:16:19,866 Ben je zo bang voor hem? 185 00:16:19,917 --> 00:16:24,360 Ik zou 'n dwaas zijn als ik niet bang voor 'm was. Hij is bizar groot en sterk. 186 00:16:24,870 --> 00:16:26,873 En sneller dan je zou verwachten voor een man van zijn grootte. 187 00:16:29,900 --> 00:16:32,795 Misschien kan ik hem te grazen nemen, ronddansen tot hij zo moe is... 188 00:16:32,830 --> 00:16:36,623 van 't naar mij houwen, zijn zwaard laat zakken en hem onderuit kan halen. 189 00:16:36,643 --> 00:16:40,303 Maar één misstap... en ik ben dood. 190 00:16:40,354 --> 00:16:42,605 Waarom zou ik het riskeren? 191 00:16:42,639 --> 00:16:47,301 Omdat je mijn vriend bent. - Ja, ik ben je vriend. 192 00:16:47,321 --> 00:16:50,730 En wanneer heb je ooit je leven voor mij geriskeerd? 193 00:17:00,541 --> 00:17:01,908 Ik mag je... 194 00:17:01,959 --> 00:17:06,746 verwende kleine opdonder die je bent. Maar ik hou meer van mezelf. 195 00:17:06,797 --> 00:17:10,820 Ik begrijp het. - Het spijt me dat het zo moet gaan. 196 00:17:10,133 --> 00:17:13,827 Waarom spijt het je? Omdat je een kwaadaardige klootzak bent... 197 00:17:13,847 --> 00:17:15,805 zonder geweten en zonder hart? 198 00:17:15,839 --> 00:17:18,508 Dat is wat ik aan je mocht. 199 00:17:24,932 --> 00:17:28,851 We hadden goede dagen samen. - Ja, die hadden we. 200 00:17:43,500 --> 00:17:48,588 Wat ga je doen? - Dan moet ik de Berg dan zelf maar doden. 201 00:17:50,340 --> 00:17:52,542 Zou dat geen geweldig lied kunnen worden? 202 00:17:55,546 --> 00:17:58,381 Ik hoop, dat ik het ze ooit hoor zingen. 203 00:18:16,533 --> 00:18:18,150 Hoe ben je hier binnen gekomen? 204 00:18:18,201 --> 00:18:21,988 Jouw deur is goed bewaakt, maar jouw raam niet. 205 00:18:28,295 --> 00:18:31,779 Ik zwom hiervoor naar 'n eiland één mijl van de kust. 206 00:18:31,799 --> 00:18:33,781 Doe dat nooit meer. 207 00:18:35,252 --> 00:18:37,837 Ik heb nooit een vrouw ontmoet die niet van wilde bloemen hield. 208 00:18:37,888 --> 00:18:42,892 Dit zijn mijn privé vertrekken. Als ik je hier wil hebben zal ik oproepen. 209 00:18:44,394 --> 00:18:47,313 Vergeef me, mijn koningin. Ik leef om u te dienen. 210 00:18:53,437 --> 00:18:55,605 Zeg me waarom je hier bent. 211 00:18:59,610 --> 00:19:01,510 Ik kom om een gunst te vragen. 212 00:19:01,578 --> 00:19:06,248 Ik heb maar twee talenten in deze wereld... oorlog en vrouwen. 213 00:19:06,283 --> 00:19:08,942 Je blijft hier in Meereen om te heersen. 214 00:19:08,962 --> 00:19:10,829 Dat is een wijze beslissing. Ik respecteer het. 215 00:19:10,929 --> 00:19:13,890 Maar hier in Meereen, kan ik mijn talenten niet nastreven. 216 00:19:13,123 --> 00:19:17,252 Ik heb de Tweede Zonen bevolen in de straten te patrouilleren om de wraakmoorden te stoppen. 217 00:19:17,344 --> 00:19:19,736 Je hebt ons bevolen nachtwakers te zijn. - En wat vrouwen betreft... 218 00:19:20,678 --> 00:19:24,559 zijn er duizenden in Meereen die je kunt nastreven. 219 00:19:25,552 --> 00:19:30,220 Er is er maar één en zij wil me niet. 220 00:19:31,558 --> 00:19:35,469 Je zwoer me jouw zwaard. - Mijn zwaard is van u tot de dag dat ik sterf. 221 00:19:35,489 --> 00:19:39,139 Dus als ik jou beveel in Meereen te blijven en in de straten te patrouilleren? 222 00:19:39,159 --> 00:19:41,867 Dat blijf ik in Meereen en patrouilleer in de straten. 223 00:19:41,902 --> 00:19:46,706 Stuur me om uw vijanden te vermoorden. Elke vijand waar dan ook. 224 00:19:47,791 --> 00:19:50,292 Laat me doen wat ik het beste kan. 225 00:19:51,695 --> 00:19:53,496 Goed dan. 226 00:19:59,503 --> 00:20:01,554 Doe wat je het beste kunt. 227 00:20:12,399 --> 00:20:14,600 Doe je kleren uit. 228 00:20:46,550 --> 00:20:50,553 Kom binnen, mijn koningin. Alsjeblieft. - Ik wilde u niet storen, vrouwe. 229 00:20:50,604 --> 00:20:54,523 Je kunt me nooit storen. - Ik wilde u spreken voordat we vertrekken. 230 00:20:54,558 --> 00:20:57,393 Kun je me dat flesje daar geven? 231 00:21:00,230 --> 00:21:01,864 De blauwe. 232 00:21:03,784 --> 00:21:08,621 Nee, die niet. Die wil je niet eens aanraken. 233 00:21:08,655 --> 00:21:12,875 Die daarnaast. Dat is hem. 234 00:21:31,511 --> 00:21:35,815 Toen ik vanmorgen in de vlammen keek, sprak de Heer tegen mij. 235 00:21:35,849 --> 00:21:37,733 Hij zei... 236 00:21:37,768 --> 00:21:44,490 "Vanavond zul je voorlopig je laatste bad nemen. Zorg, dat het goed is". 237 00:21:47,778 --> 00:21:49,111 Een grap. 238 00:21:51,310 --> 00:21:54,775 Maar geen erg goede, ben ik bang. - Dat was het wel. 239 00:21:54,795 --> 00:21:57,444 Humor is niet mijn sterke kant. 240 00:21:57,464 --> 00:22:01,841 Dat komt omdat de meeste grappen leugens zijn en jij aan de waarheid bent toegewijd. 241 00:22:01,875 --> 00:22:04,388 Als het leugens zijn, vrouwe, kunnen ze dan niet beter vermeden worden? 242 00:22:04,589 --> 00:22:06,314 Niet altijd. 243 00:22:16,973 --> 00:22:20,810 De meeste van deze poeders en drankjes zijn leugens. 244 00:22:20,861 --> 00:22:25,397 Trucjes om mensen te laten geloven dat ze getuige zijn van de macht van onze Heer. 245 00:22:25,448 --> 00:22:28,894 Als ze eenmaal in zijn licht zijn gestapt, zullen ze de leugen zien voor wat hij was... 246 00:22:28,945 --> 00:22:32,231 een truc die hen naar de waarheid leidde. 247 00:22:32,282 --> 00:22:35,340 Een heel klein beetje van dit poeder in een vreugdevuur... 248 00:22:35,680 --> 00:22:38,311 zal een vlammende zuil die naar de hemel schreeuwt sturen. 249 00:22:38,331 --> 00:22:43,575 En deze vormt zwarte rook, die de dapperste man van angst in z'n broek laat plassen. 250 00:22:43,626 --> 00:22:49,381 En één druppel hiervan in 't wijnglas van 'n man zal hem wild van lust maken. 251 00:22:52,669 --> 00:22:56,221 Heb je het bij Stannis gebruikt? 252 00:22:58,975 --> 00:23:03,762 Wees niet boos. Mannen hunkeren nooit naar wat ze al hebben. 253 00:23:05,598 --> 00:23:10,185 Het is maar vlees. Het heeft nodig wat het nodig heeft. 254 00:23:13,490 --> 00:23:16,408 Geen daad in dienst van de Heer gedaan... 255 00:23:16,443 --> 00:23:19,244 kan ooit een zonde genoemd worden. 256 00:23:19,279 --> 00:23:22,698 Ik dank God elke dag dat hij u bij ons gebracht heeft. 257 00:23:22,749 --> 00:23:25,334 En Stannis naar u. 258 00:23:25,368 --> 00:23:29,872 Hij wil Shireen meenemen. 259 00:23:31,124 --> 00:23:34,343 Ik denk dat dat onverstandig zou zijn. 260 00:23:34,377 --> 00:23:38,130 Mijn dochter heeft afvallige neigingen, zoals u weet. 261 00:23:38,470 --> 00:23:41,850 Ik weet niet of haar twijfel echt is, of dat ze me wil pesten... 262 00:23:41,885 --> 00:23:45,270 maar wat ook het geval is, ze kan beter thuisblijven. 263 00:23:49,559 --> 00:23:52,978 Ik begrijp hoe u zich voelt. 264 00:23:53,290 --> 00:23:55,230 Maar dat is onmogelijk. 265 00:23:58,340 --> 00:24:00,590 Waarom? 266 00:24:00,790 --> 00:24:03,906 U hebt geen poeders en drankjes nodig, mijn koningin. 267 00:24:03,957 --> 00:24:06,740 U hebt geen leugens nodig. 268 00:24:06,126 --> 00:24:11,964 U bent sterk genoeg om in het licht van de Heer te kijken en de waarheid te zien. 269 00:24:17,720 --> 00:24:19,913 Hoe wreed hij ook is. 270 00:24:19,933 --> 00:24:22,424 Hoe moeilijk ook voor ons om te begrijpen. 271 00:24:24,930 --> 00:24:28,347 U hebt mijn hulp niet nodig, maar ik zal die van u snel nodig hebben. 272 00:24:28,398 --> 00:24:31,433 Als we uitvaren, moet uw dochter met ons meegaan. 273 00:24:34,938 --> 00:24:37,105 De Heer heeft haar nodig. 274 00:24:44,447 --> 00:24:46,832 Jorah de Andaal. 275 00:24:47,951 --> 00:24:50,169 Ben je hier om onze koningin te spreken? 276 00:24:51,921 --> 00:24:54,600 Ze is in een goede bui. 277 00:25:08,638 --> 00:25:10,964 Khaleesi. 278 00:25:10,984 --> 00:25:13,392 Je bent vroeg. - Later dan anderen. 279 00:25:15,695 --> 00:25:17,145 Keur je het af? 280 00:25:17,197 --> 00:25:19,615 Het is geen kwestie van goedkeuren, het is een kwestie van vertrouwen. 281 00:25:19,649 --> 00:25:23,619 Je keurt het af en je vertrouwt het ook niet. - Waarom zou ik? Hij is een huurling. 282 00:25:23,653 --> 00:25:26,738 Vocht je niet voor de Gouden Gemeenschap voordat je jouw zwaard aan m'n broer beloofde? 283 00:25:26,789 --> 00:25:29,908 Dat deed ik. - Ik vertrouw jou. 284 00:25:29,959 --> 00:25:32,830 Daario Naharis vermoordde zijn kapiteins... 285 00:25:32,103 --> 00:25:35,457 en dumpte hun hoofd aan uw voeten, toen hij hun bevelen moe was. 286 00:25:35,665 --> 00:25:38,157 Hoe kun je zo'n man ooit vertrouwen? 287 00:25:38,177 --> 00:25:41,553 Ik zou 'n man als Daario Naharis nooit kunnen vertrouwen. 288 00:25:43,890 --> 00:25:46,240 Daarom heb ik hem en de Tweede Zonen naar Yunkai gestuurd om het te heroveren. 289 00:25:47,844 --> 00:25:49,978 Heb je dat? - Dat heb ik. 290 00:25:50,130 --> 00:25:54,349 Zonder uw aanwezigheid om te heersen, vrees ik dat de Meesters hun tijd afwachten... 291 00:25:54,400 --> 00:25:56,652 tot de indringers vertrekken en de controle weer handhaven. 292 00:25:56,686 --> 00:26:00,785 Daarom heb ik Daario bevolen elke meester in Yunkai te executeren. 293 00:26:02,242 --> 00:26:04,826 De meesters rukken baby's uit de armen van hun moeders. 294 00:26:04,861 --> 00:26:06,991 Ze verminken duizenden kleine jongens. 295 00:26:07,363 --> 00:26:09,648 Ze leiden kleine meisjes op in de kunst oude mannen te plezieren. 296 00:26:09,782 --> 00:26:12,918 Ze behandelen mensen als beesten, zoals je zelf zei. 297 00:26:12,952 --> 00:26:16,890 Meesters in kooien bijeen drijven en ze met duizend afslachten... 298 00:26:16,190 --> 00:26:18,430 is ook mensen behandelen als beesten. 299 00:26:18,542 --> 00:26:22,878 De slaven die u bevrijd hebt, kennen alleen wreedheid. 300 00:26:22,912 --> 00:26:26,381 Als je wilt dat ze iets anders kennen, moet je het ze laten zien. 301 00:26:26,432 --> 00:26:30,430 En de slavenhandelaars met wat terugbetalen? Vriendelijkheid? Een boete? Een waarschuwing? 302 00:26:30,630 --> 00:26:33,221 Het is verleidelijk je vijanden allemaal als slecht te zien... 303 00:26:33,256 --> 00:26:35,974 maar er is goed en kwaad aan beide kanten in elke oorlog die ooit gevochten is. 304 00:26:36,250 --> 00:26:40,530 Laat de priesters ruzie maken over goed en kwaad. Slavernij is echt. 305 00:26:40,730 --> 00:26:41,849 Ik kan er een eind aan maken. Ik zal er een eind aan maken. 306 00:26:41,950 --> 00:26:44,480 En ik zal een eind maken aan degene die erachter zitten. 307 00:26:44,501 --> 00:26:46,885 Ik heb mensen aan slavenhandelaars verkocht, Khaleesi. 308 00:26:46,920 --> 00:26:51,740 En nu help je mij ze hun vrijheid te wijzen. 309 00:26:51,791 --> 00:26:55,160 Ik zou hier niet zijn om u te helpen als Ned Stark met me had gedaan... 310 00:26:55,211 --> 00:26:58,460 wat u met de meesters van Yunkai wilt doen. 311 00:27:02,585 --> 00:27:05,470 De man die bij me kwam voor de begrafenis van zijn vader. 312 00:27:05,505 --> 00:27:07,580 Hizdahr zo Loraq? 313 00:27:07,600 --> 00:27:12,260 Hij zal de Tweede Zonen begeleiden en als mijn ambassadeur in Yunkai dienen. 314 00:27:12,312 --> 00:27:15,263 Hij zal de meesters vertellen wat er in Meereen gebeurd is. 315 00:27:15,315 --> 00:27:18,900 Hij zal ze hun keuze uitleggen. 316 00:27:18,935 --> 00:27:23,939 Ze kunnen in mijn nieuwe wereld leven of in hun oude sterven. 317 00:27:28,770 --> 00:27:32,438 Ga en haal Daario, voordat hij vertrekt. Zeg hem dat ik van gedachten ben veranderd. 318 00:27:32,458 --> 00:27:34,833 Ja, Khaleesi. 319 00:27:40,890 --> 00:27:41,790 Nee. 320 00:27:44,677 --> 00:27:47,379 Zeg hem, dat jij me op andere gedachten hebt gebracht. 321 00:27:58,124 --> 00:28:01,430 Rotwijven. 322 00:28:02,478 --> 00:28:04,780 Kuthoer. 323 00:28:06,649 --> 00:28:08,307 Je doet het verkeerd. 324 00:28:08,327 --> 00:28:11,286 Je moet dat vreselijke stuk daar wegbranden. 325 00:28:11,320 --> 00:28:14,390 Anders gaat het ontsteken en zweren. 326 00:28:16,492 --> 00:28:19,485 Ik weet dat je niet van vuur houdt, maar als je het niet goed doet... 327 00:28:19,505 --> 00:28:21,463 Geen vuur. 328 00:28:22,548 --> 00:28:24,750 Het duurt maar even. 329 00:28:24,801 --> 00:28:27,169 Het zal niet zo'n pijn doen. - Geen vuur. 330 00:28:41,851 --> 00:28:43,852 Houd erover op. 331 00:28:46,572 --> 00:28:48,607 Houd op over alles. 332 00:28:48,658 --> 00:28:53,612 Dankzij jou, ben ik overal waar de Lannisters aan de macht zijn, 'n lopende zak met zilver. 333 00:28:55,331 --> 00:28:59,201 Wat overal is, tussen waar we nu zijn en waar we heen gaan. 334 00:29:01,704 --> 00:29:04,864 Ik ben zo stom als dat zwijn dat je in het dorp neerstak. 335 00:29:04,884 --> 00:29:09,440 Ik liet mezelf snijden, steken en bijten. 336 00:29:11,597 --> 00:29:13,965 Geen beloning is zo veel moeite waard. 337 00:29:14,160 --> 00:29:16,935 Ik wou dat ik je nooit gezien had. 338 00:29:27,196 --> 00:29:30,198 Je zei dat je broer je dat zwaard gaf. 339 00:29:32,568 --> 00:29:34,619 Mijn broer gaf me dit. 340 00:29:36,622 --> 00:29:38,874 Het is precies zoals je een tijd geleden zei. 341 00:29:38,908 --> 00:29:43,628 Hij drukte me in het vuur alsof ik een sappige schapenbout was. 342 00:29:47,160 --> 00:29:48,557 Waarom? 343 00:29:48,658 --> 00:29:52,160 Hij dacht dat ik zijn speelgoed gestolen had. Ik had 't niet gestolen, ik speelde er alleen mee. 344 00:29:57,810 --> 00:29:59,761 De pijn was erg. 345 00:29:59,812 --> 00:30:01,847 De stank was erger. 346 00:30:04,934 --> 00:30:09,187 Maar het ergste was, dat mijn broer het deed. 347 00:30:13,326 --> 00:30:16,278 Mijn vader, die hem beschermde... 348 00:30:18,247 --> 00:30:20,949 vertelde iedereen, dat mijn bed in brand was gevlogen. 349 00:30:33,629 --> 00:30:36,470 Denk je dat je er alleen voor staat? 350 00:30:38,938 --> 00:30:42,908 Laat me het minstens uitwassen en hechten. 351 00:31:09,518 --> 00:31:14,220 Een beetje troost schaadt niemand. We hebben de laatste weken in greppels geslapen. 352 00:31:14,560 --> 00:31:16,891 Ik denk dat we onszelf vannacht op een verenbed kunnen trakteren... 353 00:31:16,943 --> 00:31:19,811 en een hete maaltijd, die niet door jou gekookt is. 354 00:31:19,862 --> 00:31:23,231 Daar ben ik het helemaal mee eens, vrouwe. - Maar verwacht geen zijden ondergoed. 355 00:31:23,282 --> 00:31:25,483 Ik werk niet langer voor jouw voormalige heer. 356 00:31:25,534 --> 00:31:27,819 Ja, vrouwe. - Wordt niet dronken. 357 00:31:29,538 --> 00:31:32,148 Nee, vrouwe. - Kan ik nog iets anders voor u halen? 358 00:31:32,168 --> 00:31:35,493 Nee, dit is voldoende, dank je. Nierpastei is heerlijk. 359 00:31:35,544 --> 00:31:37,486 Bedankt. 360 00:31:37,506 --> 00:31:39,714 Ik doe mijn best. 361 00:31:41,334 --> 00:31:43,918 Een goede nierpastei gaat om de ingrediënten. 362 00:31:43,970 --> 00:31:46,921 Bloem, reuzel, water, eieren, melk. 363 00:31:46,973 --> 00:31:51,760 Makkelijk genoeg. Maar 't vlees, vredestijd of niet, 'n goede biefstuk in handen krijgen... 364 00:31:51,811 --> 00:31:53,478 en de nieren van een kalf, is niet makkelijk. 365 00:31:53,512 --> 00:31:56,640 Ik bedoel, sommige mensen nemen genoegen met simpel oud rundvlees en nieren. 366 00:31:56,980 --> 00:31:58,350 Ze hebben geen recht om iets te koken. 367 00:31:58,401 --> 00:32:01,844 En de jus. Laat ik niet over de jus beginnen. 368 00:32:01,864 --> 00:32:05,730 Erg moeilijk om het goed te krijgen. Veel mensen maken een hopeloze jus. 369 00:32:05,107 --> 00:32:08,910 Je mag niet opgeven aan de jus. Geen jus, geen pastei. 370 00:32:08,944 --> 00:32:11,354 Zo eenvoudig is het. 371 00:32:11,374 --> 00:32:14,699 Dat is een mooie uitrusting. Ben je een ridder? 372 00:32:16,836 --> 00:32:18,286 Nee. 373 00:32:18,337 --> 00:32:21,456 Normaal gesproken, zijn mensen met 'n uitrusting 'n ridder. 374 00:32:21,507 --> 00:32:24,175 Normaal gesproken. Je komt van Koningslanding, nietwaar? 375 00:32:24,210 --> 00:32:27,360 Daar kom ik oorspronkelijk vandaan. Flea Bottom geboren en getogen. 376 00:32:27,560 --> 00:32:30,882 Wat brengt je naar deze contreien? - We zoeken iemand. 377 00:32:30,933 --> 00:32:33,376 Iemand in het bijzonder? Misschien zijn ze hier geweest. 378 00:32:33,396 --> 00:32:37,713 Er komen hier veel mensen. Gister waren er 17... - Een meisje, lang, rood haar, erg mooi. 379 00:32:37,733 --> 00:32:41,226 Ze heet Sansa Stark, maar misschien gebruikt ze een andere naam. 380 00:32:41,277 --> 00:32:43,228 Starks? 381 00:32:46,365 --> 00:32:49,234 Zoals die lui uit 'Winterhell'? 382 00:32:52,655 --> 00:32:56,565 Nee, niemand gezien die er op leek. Ik hoorde dat het allemaal verraders waren. 383 00:32:56,585 --> 00:32:58,901 We hebben hier geen verraders nodig. 384 00:32:58,921 --> 00:33:02,247 Ik heb mijn leven verbonden aan hun moeder Catelyn Stark. 385 00:33:02,298 --> 00:33:04,516 Ik zwoer haar dat ik haar dochters thuis zou brengen. 386 00:33:08,921 --> 00:33:11,473 Weet je zeker dat ik niet meer nierpastei voor je moet halen? 387 00:33:25,604 --> 00:33:28,406 Wat? - Het is niets, vrouwe. 388 00:33:28,441 --> 00:33:31,767 Je zou niet zo'n gezicht niet trekken als het niets was. 389 00:33:31,787 --> 00:33:34,232 Ik wilde u niet beledigen, vrouwe. Werkelijk niet. 390 00:33:34,267 --> 00:33:36,114 Je bent niet interessant genoeg om beledigend te zijn. 391 00:33:37,917 --> 00:33:42,921 De Lannisters willen vrouwe Sansa. De Lannisters hebben geld. 392 00:33:42,955 --> 00:33:44,756 Mensen moorden voor geld. 393 00:33:45,958 --> 00:33:49,461 Ik denk niet dat we moeten vertellen dat we vrouwe Sansa zoeken. 394 00:33:59,221 --> 00:34:04,133 Vrouwe. Heer. Kan ik u spreken? - Waarover? Niet over nierpastei. 395 00:34:04,153 --> 00:34:08,196 U lijkt me een geschikte vrouw. Iemand die je kunt vertrouwen. 396 00:34:10,199 --> 00:34:14,452 Ik heb nooit een Sansa Stark ontmoet. Maar ik ken haar zus wel... 397 00:34:14,487 --> 00:34:16,321 Arya. 398 00:34:18,457 --> 00:34:22,760 Niemand heeft Arya gezien na de onthoofding van haar vader. 399 00:34:22,128 --> 00:34:26,881 Er wordt aangenomen dat ze dood is. - Dat was ze niet toen ik laatst met haar sprak. 400 00:34:26,916 --> 00:34:29,300 Wanneer was dat? - Ze ging naar 't noorden met de Nachtwacht. 401 00:34:29,335 --> 00:34:30,826 Ze was gekleed als een jongen. 402 00:34:30,846 --> 00:34:35,557 Zoals u, alleen zonder de uitrusting. Ze noemde zich Arry. 403 00:34:35,591 --> 00:34:39,561 Wat is er met haar gebeurd? De snelle versie. 404 00:34:39,595 --> 00:34:43,314 De Lannisters namen ons gevangen. We ontsnapten. 405 00:34:43,349 --> 00:34:47,180 Het Broederschap nam ons gevangen. Ze verkochten me aan de herbergier. 406 00:34:47,690 --> 00:34:50,989 Ze wilden Arya aan haar moeder in Stroomvliet verkopen, samen met een andere gevangene. 407 00:34:51,230 --> 00:34:54,943 Grote lelijke vent. Een vuile bek en 'n gezicht als 'n half verbrande ham. 408 00:34:54,994 --> 00:34:56,911 Niet vriendelijk. - De Jachthond. 409 00:34:56,946 --> 00:35:02,330 Dat is hem. Als je haar vindt, wil je haar dan dit geven? 410 00:35:02,840 --> 00:35:06,254 Ze vond de laatste die ik haar gaf mooi, maar deze is beter geworden. 411 00:35:15,848 --> 00:35:18,550 Je zei? 412 00:35:22,605 --> 00:35:27,716 Haar moeder is dood, grootvader is dood en Walder Frey is de nieuwe heer van Stroomvliet. 413 00:35:27,736 --> 00:35:31,563 Het Broederschap gaat niet naar Stroomvliet. - Ze zullen haar naar het Adelaarsnest brengen. 414 00:35:31,614 --> 00:35:35,900 Waarom het Adelaarsnest? - Haar tante, vrouwe Lysa Arryn. 415 00:35:35,951 --> 00:35:41,720 De zus van Catelyn Stark. Ze is het laatste levende familielid met geld. 416 00:35:41,123 --> 00:35:43,875 Ze haat de Lannisters. 417 00:35:45,961 --> 00:35:48,162 Heer Tyrion zorgde dat ik wist... 418 00:35:48,214 --> 00:35:53,510 welk huis met welke trouwde en wie, wie haatte. - Sansa zou er ook kunnen zijn. 419 00:35:53,850 --> 00:35:57,255 Ja, vrouwe. Misschien. 420 00:36:03,679 --> 00:36:05,597 Weet je dit zeker? 421 00:36:08,901 --> 00:36:10,485 Nee. 422 00:36:41,550 --> 00:36:44,435 Ik dacht dat je op dit uur weer in het bordeel zou zijn. 423 00:36:44,470 --> 00:36:49,190 Ik heb laatst wel tijd doorgebracht met een verbluffend mooie blondje. 424 00:36:49,224 --> 00:36:52,430 Vertel. 425 00:36:52,770 --> 00:36:57,310 Ik heb allerlei soorten vuiligheid hier beneden, behalve het soort waar ik van hou. 426 00:36:57,660 --> 00:36:59,670 Jouw zus. 427 00:37:07,159 --> 00:37:09,911 Cersei benaderde me. 428 00:37:11,213 --> 00:37:13,264 We hebben veel over haar dochter gesproken. 429 00:37:13,299 --> 00:37:19,337 Hoe bezorgd je zus om haar is. Ze deed erg haar best, te doen alsof... 430 00:37:19,371 --> 00:37:21,172 ze niet was gekomen om me tegen jou op te zetten. 431 00:37:21,207 --> 00:37:23,675 Ik denk dat ze het misschien zelf geloofde. 432 00:37:23,726 --> 00:37:26,761 Eerlijke gevoelens tonen om oneerlijk werk te doen... 433 00:37:26,812 --> 00:37:29,230 is een van haar vele talenten. 434 00:37:29,264 --> 00:37:32,266 Het was moeilijk voor haar om haar werkelijke bedoelingen te verbergen. 435 00:37:33,435 --> 00:37:37,710 Het is ongewoon een Lannister te ontmoeten... 436 00:37:37,106 --> 00:37:41,109 die mijn enthousiasme deelt voor dode Lannisters. 437 00:37:43,579 --> 00:37:47,915 Ze wil wanhopig graag dat je vermoord wordt. - Ze had jou niet lastig hoeven vallen. 438 00:37:47,950 --> 00:37:51,753 Het lijkt erop dat ik daar zelf al voor gezorgd heb. 439 00:37:51,787 --> 00:37:56,958 De vreugde die ze zal voelen als mijn hoofd mijn nek verlaat. 440 00:37:57,420 --> 00:38:00,470 Dit wil ze al een lange tijd. 441 00:38:00,279 --> 00:38:03,470 Ja, ik weet het. 442 00:38:03,980 --> 00:38:07,719 We hebben elkaar ontmoet, jij en ik. Vele jaren geleden. 443 00:38:07,770 --> 00:38:10,713 Ik denk dat ik me dat zou herinneren. 444 00:38:10,733 --> 00:38:14,580 Onwaarschijnlijk. Je was net geboren. 445 00:38:16,562 --> 00:38:19,300 Onze vader nam mij en mijn zus Elia mee... 446 00:38:19,640 --> 00:38:22,734 op bezoek aan de Rots van Casterling. Mijn eerste keer weg uit Dorne. 447 00:38:22,785 --> 00:38:25,153 Niets beviel me aan de Rots. 448 00:38:26,705 --> 00:38:30,825 Het eten niet, het weer niet en jullie accenten niet. 449 00:38:30,876 --> 00:38:32,493 Niets. 450 00:38:33,912 --> 00:38:38,750 Maar de grootste teleurstelling... was jij. 451 00:38:40,586 --> 00:38:43,579 Jij en je familie hebben meer gemeen dan je wilt toegeven. 452 00:38:43,599 --> 00:38:48,676 De hele terugweg naar Dorne sprak iedereen alleen maar over het monster... 453 00:38:48,727 --> 00:38:51,679 dat bij Tywin Lannister geboren was. 454 00:38:51,730 --> 00:38:56,517 Een hoofd dat tweemaal de grootte van zijn lijf had, een staart tussen de benen... 455 00:38:56,568 --> 00:39:01,597 klauwen, één rood oog, de geslachtsdelen van zowel een jongen als een meisje. 456 00:39:01,617 --> 00:39:03,574 Dat zou de zaken veel makkelijker gemaakt hebben. 457 00:39:03,609 --> 00:39:07,445 Toen we jouw zus ontmoetten beloofde ze je aan ons te laten zien. 458 00:39:07,496 --> 00:39:11,607 Elke dag vroegen we er naar. Elke dag zei ze, 'binnenkort'. 459 00:39:11,627 --> 00:39:18,339 Toen namen zij en je broer ons mee naar jouw kinderkamer en... 460 00:39:19,792 --> 00:39:22,710 onthulde ze de freak. 461 00:39:24,930 --> 00:39:26,764 Je hoofd was een beetje groot. 462 00:39:26,799 --> 00:39:30,384 Je armen en benen waren wat klein, maar geen klauw. 463 00:39:30,436 --> 00:39:33,721 Geen rood oog. Geen staart tussen je benen. 464 00:39:33,772 --> 00:39:38,943 Alleen maar een kleine roze piemel. We verborgen onze teleurstelling niet. 465 00:39:39,110 --> 00:39:41,395 "Dat is geen monster", zei ik tegen Cersei. 466 00:39:41,447 --> 00:39:44,449 "Dat is maar een baby". 467 00:39:45,951 --> 00:39:48,569 En ze zei, "Hij heeft mijn moeder vermoord". 468 00:39:48,620 --> 00:39:53,148 En ze kneep zo hard in je kleine piemel, dat ik dacht dat ze hem eraf zou trekken. 469 00:39:53,168 --> 00:39:57,395 Tot je broer haar tegenhield. "Het maakt niet uit", zei ze. 470 00:39:57,429 --> 00:40:02,490 "Iedereen zegt dat hij snel doodgaat. Ik hoop dat ze gelijk hebben. 471 00:40:02,840 --> 00:40:04,752 Hij had niet zo lang mogen leven". 472 00:40:08,307 --> 00:40:09,974 Nou... 473 00:40:12,561 --> 00:40:17,231 vroeger of later, krijgt Cersei altijd wat ze wil. 474 00:40:19,318 --> 00:40:22,286 En wat ik wil dan? 475 00:40:24,623 --> 00:40:26,849 Gerechtigheid... 476 00:40:26,869 --> 00:40:30,495 voor mijn zus en haar kinderen. 477 00:40:30,529 --> 00:40:35,449 Als je gerechtigheid wilt ben je naar de verkeerde plek gekomen. 478 00:40:35,501 --> 00:40:37,702 Daar ben ik het niet mee eens. 479 00:40:45,210 --> 00:40:48,262 Ik ben naar de perfecte plek gekomen. 480 00:40:50,150 --> 00:40:52,600 Ik wil hen die mij onrecht hebben aangedaan hun straf laten ondergaan. 481 00:40:52,840 --> 00:40:55,469 En allen die mij onrecht hebben aangedaan zijn hier. 482 00:40:57,806 --> 00:41:02,810 Ik begin met Ser Gregor Clegane, die de kinderen van mijn zus vermoord heeft... 483 00:41:02,861 --> 00:41:08,983 en haar daarna verkrachtte met hun bloed nog aan z'n handen, voordat hij haar ook vermoordde. 484 00:41:17,492 --> 00:41:19,744 Ik zal jouw kampioen zijn. 485 00:42:13,932 --> 00:42:15,800 Hallo, Robin. 486 00:42:18,387 --> 00:42:21,689 Wat doe je? - Ik bouw mijn huis, Winterfell. 487 00:42:21,723 --> 00:42:23,774 Tenminste, dat denk ik. 488 00:42:23,809 --> 00:42:28,863 Ik ben er al lang niet meer geweest. - Waarom ben je vertrokken? 489 00:42:28,897 --> 00:42:34,485 Dat is een lang verhaal. - Ik blijf hier in het Adelaarsnest. 490 00:42:34,536 --> 00:42:36,784 Moeder zegt dat 't gevaarlijk op de weg is en ik moet veilig zijn... 491 00:42:36,884 --> 00:42:41,316 omdat ik de heer van de Vallei ben en de heer van de Vallei, is erg belangrijk. 492 00:42:41,336 --> 00:42:45,930 Ja, dat ben je. - Wanneer ga je terug? 493 00:42:46,947 --> 00:42:53,304 Waarschijnlijk nooit. Mijn familie woont er niet meer en iemand heeft het afgebrand. 494 00:42:56,175 --> 00:43:00,778 Heeft Winterfell een Maandeur? - Nee, ik ben bang van niet. 495 00:43:00,812 --> 00:43:02,930 Het ligt niet hoog in de bergen. Het staat beneden op de grond. 496 00:43:02,981 --> 00:43:04,815 Dat klinkt gevaarlijk. 497 00:43:04,850 --> 00:43:07,652 Hoe laat je mensen vliegen? - Dat doen we niet. 498 00:43:07,686 --> 00:43:11,572 Wat doe je met al de slechte en enge mensen, die je niet mag? 499 00:43:11,606 --> 00:43:15,826 Ik deed nooit iets met ze. Meisjes namen daar geen deel aan waar ik vandaan kom. 500 00:43:15,861 --> 00:43:19,163 Nou, ik ben heer van de Vallei. 501 00:43:19,197 --> 00:43:22,500 Als ik volwassen ben, kan ik iedereen die me dwars zit laten vliegen. 502 00:43:22,534 --> 00:43:24,860 Of jij. Als we trouwen... 503 00:43:24,880 --> 00:43:28,956 kun je 't me zeggen als je iemand niet mag, dan brengen we ze hierheen en, woosh. 504 00:43:29,700 --> 00:43:30,841 Recht door de Maandeur. 505 00:43:32,544 --> 00:43:34,462 Dat klinkt goed. 506 00:43:34,513 --> 00:43:37,706 Laten we 'n Maandeur in jouw Winterfell maken. - Oké. 507 00:43:37,726 --> 00:43:39,708 Het kan hier in deze grote toren. 508 00:43:39,728 --> 00:43:43,270 Voorzichtig. Je hebt het kapot gemaakt. Nu moet ik alles weer opnieuw bouwen. 509 00:43:43,305 --> 00:43:44,755 Ik heb het niet kapotgemaakt. - Wel. 510 00:43:44,790 --> 00:43:46,741 Het was al kapot omdat het geen Maandeur had. 511 00:43:46,875 --> 00:43:49,540 Ik was het aan het herstellen. - Dingen kapotmaken is geen herstellen. 512 00:43:49,611 --> 00:43:51,550 Dat is vernielen. - Ik heb het niet kapotgemaakt. 513 00:43:51,970 --> 00:43:53,798 Je doet dom. - Ik heb het niet kapotgemaakt. 514 00:44:04,259 --> 00:44:06,994 Robin, het spijt me... 515 00:44:07,979 --> 00:44:09,630 Kinderen. 516 00:44:12,167 --> 00:44:15,586 Ik sloeg hem. - Ja, dat zag ik. 517 00:44:15,637 --> 00:44:16,971 Dat had ik niet moeten doen. 518 00:44:17,500 --> 00:44:22,443 Nee, zijn moeder had het al lang geleden moeten doen. 519 00:44:22,477 --> 00:44:25,846 Beschouw het als 'n stap in de goede richting. 520 00:44:27,315 --> 00:44:29,160 Als hij het tante Lysa vertelt... 521 00:44:29,670 --> 00:44:31,435 Laat tante Lysa maar aan mij over. 522 00:44:32,821 --> 00:44:35,573 Ik probeerde me te herinneren hoe alles eruit zag. 523 00:44:36,825 --> 00:44:38,876 Ik zal het nooit meer zien. 524 00:44:40,612 --> 00:44:43,664 Er kan veel gebeuren tussen nu en nooit. 525 00:44:45,817 --> 00:44:50,838 Als je een beter huis wilt bouwen, moet je het oude eerst slopen. 526 00:44:52,791 --> 00:44:55,876 Waarom heb je Joffrey echt vermoord? 527 00:44:59,965 --> 00:45:02,990 Zeg me waarom. 528 00:45:06,354 --> 00:45:09,940 Ik hield meer van je moeder dan je ooit zult weten. 529 00:45:12,577 --> 00:45:17,348 Wat doen we met degene, die onze geliefden pijn gedaan hebben, als we de kans hebben? 530 00:45:25,157 --> 00:45:29,484 In een betere wereld, een waar liefde... 531 00:45:29,504 --> 00:45:33,464 kracht en plicht zou overwinnen... 532 00:45:33,498 --> 00:45:37,218 had je mijn kind kunnen zijn. 533 00:45:40,222 --> 00:45:42,756 Maar we leven niet in die wereld. 534 00:45:53,768 --> 00:45:56,770 Je bent mooier dan zij ooit was. 535 00:45:58,607 --> 00:46:00,182 Heer Baelish... 536 00:46:00,202 --> 00:46:02,193 Noem me Petyr. 537 00:46:29,104 --> 00:46:31,589 U wilde me spreken, tante Lysa? 538 00:46:33,580 --> 00:46:35,192 Kom hier, Sansa. 539 00:46:49,241 --> 00:46:51,709 Weet je hoe ver de val is? 540 00:46:53,578 --> 00:46:56,947 Nee. - Ik ook niet precies. 541 00:46:56,982 --> 00:47:01,669 Honderden meters. Het is fascinerend... 542 00:47:01,720 --> 00:47:05,580 wat er met lichamen gebeurd als ze de stenen raken van zo'n hoogte. 543 00:47:05,600 --> 00:47:07,641 De inslag breekt ze in stukken. 544 00:47:07,676 --> 00:47:13,564 Als eieren die op de vloer vallen. Soms blijven de stukken heel. 545 00:47:13,598 --> 00:47:18,402 Dan vind je het hoofd... met elke haar op zijn plaats. 546 00:47:18,436 --> 00:47:21,322 Blauwe ogen die in het niets staren. 547 00:47:30,115 --> 00:47:32,866 Ik weet wat je deed. 548 00:47:35,860 --> 00:47:36,870 Het spijt me, tante Lysa. 549 00:47:36,922 --> 00:47:39,757 Ik had Robin nooit moeten slaan, ik weet het. Ik beloof dat het niet meer... 550 00:47:39,791 --> 00:47:41,508 Wees niet zo bedeesd, kleine hoer. 551 00:47:41,543 --> 00:47:43,961 Je kuste hem. Je kuste Petyr. 552 00:47:44,120 --> 00:47:46,213 Dat deed ik niet. Je begrijpt het niet. - Ik zag je. 553 00:47:46,264 --> 00:47:49,550 Je kunt niet tegen me liegen want ik zag het met mijn eigen ogen. 554 00:47:49,601 --> 00:47:51,435 Hij kuste me. Ik trok me terug. - Leugenaar. 555 00:47:51,469 --> 00:47:56,890 Hoer. Hij is van mij. Mijn vader, mijn man, mijn zus... 556 00:47:56,942 --> 00:47:59,109 stonden allemaal tussen ons en nu zijn ze allemaal dood. 557 00:47:59,144 --> 00:48:03,197 Dat gebeurt met mensen die tussen mij en Petyr staan. 558 00:48:03,231 --> 00:48:07,318 Kijk naar beneden. 559 00:48:07,369 --> 00:48:10,237 Lysa. 560 00:48:10,288 --> 00:48:12,906 Laat haar gaan. 561 00:48:15,827 --> 00:48:17,962 Wil je haar? 562 00:48:17,996 --> 00:48:23,158 Dit leeghoofdige kind? - Laat haar gaan. 563 00:48:23,178 --> 00:48:25,994 Ze is net als haar moeder. Ze zal nooit van je houden. 564 00:48:26,140 --> 00:48:30,607 Ik heb voor jou gelogen. Ik heb voor jou gemoord. 565 00:48:30,642 --> 00:48:34,928 Waarom heb je haar hierheen gebracht? Waarom? - Ik zal haar wegsturen. 566 00:48:36,231 --> 00:48:38,816 Dat zweer ik op mijn leven. 567 00:48:39,768 --> 00:48:42,319 Dat zweer ik aan alle goden. 568 00:48:43,688 --> 00:48:45,189 Laat haar gaan, Lysa. 569 00:49:03,410 --> 00:49:05,626 Mijn lieve vrouw. 570 00:49:07,879 --> 00:49:11,382 Mijn lieve, dwaze vrouw. 571 00:49:18,807 --> 00:49:23,944 Ik heb maar van één vrouw gehouden, één maar... 572 00:49:23,978 --> 00:49:26,397 mijn hele leven. 573 00:49:31,653 --> 00:49:33,153 Jouw zus. 574 00:49:40,306 --> 00:49:43,247 Quality over Quantity Releases vertaling: Baksteen ~ controle: Flugel 46531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.