All language subtitles for Crime.Diaries.The.Candidate.S01E01.The.Candidate.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,216 ‫"إن الأحداث الواقعية التي أحاطت ‫اغتيال (لويس كولوسيو) 2 00:00:08,299 --> 00:00:10,927 ‫تم تمثيلها لإظهار هذه اللحظة المأساوية ‫من تاريخ (المكسيك)" 3 00:00:29,487 --> 00:00:34,743 {\an8}‫"23 مارس 1994، ‫مدينة (تيخوانا)، ولاية (باخا كاليفورنيا)" 4 00:00:38,538 --> 00:00:41,458 ‫"كولوسيو"! 5 00:00:44,294 --> 00:00:46,963 ‫"كولوسيو"! 6 00:01:32,550 --> 00:01:35,428 ‫هلّا ذهبنا لننضم إلى رجالنا؟ 7 00:01:36,012 --> 00:01:36,846 ‫كلا. 8 00:01:38,014 --> 00:01:39,724 ‫لا يُعجبني الوضع إطلاقاً. 9 00:01:41,434 --> 00:01:43,353 ‫اطلب منهم البقاء في حالة تأهب. 10 00:01:43,728 --> 00:01:45,897 ‫دعنا ننزل إلى هناك تحسباً للحاجة إلينا. 11 00:01:50,109 --> 00:01:54,030 ‫نحن لا نخشى خصومنا السياسيين. 12 00:01:54,114 --> 00:01:55,907 ‫هذا صحيح! 13 00:01:55,990 --> 00:02:01,621 ‫لكننا ضد القصور السياسي. 14 00:02:06,501 --> 00:02:08,753 ‫يحيا التنظيم الشعبي! 15 00:02:09,420 --> 00:02:10,672 ‫يحيا الحزب الثوري المؤسساتي! 16 00:02:11,339 --> 00:02:12,799 ‫تحيا "المكسيك"! 17 00:02:55,758 --> 00:02:58,845 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 18 00:03:26,497 --> 00:03:32,378 {\an8}‫"قبل 4 أشهر من الاغتيال" 19 00:03:55,235 --> 00:03:59,113 {\an8}‫"(كارلوس ساليناس دي غورتاري)، ‫الرئيس المكسيكي" 20 00:03:59,405 --> 00:04:02,200 {\an8}‫كيف تسير أمورك مع "كاماتشو"؟ 21 00:04:02,450 --> 00:04:03,409 ‫بخير. 22 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 ‫لا نتحدث كثيراً. 23 00:04:05,870 --> 00:04:07,872 ‫إنه مشغول بالاستعداد. 24 00:04:08,748 --> 00:04:12,502 ‫حتى أنه كلّف بصنع تمثال برونزي له. 25 00:04:14,212 --> 00:04:16,756 ‫لقد فهمتَ أسرار هذه اللعبة ‫يا "لويس دونالدو". 26 00:04:17,090 --> 00:04:18,299 ‫ما رأيك؟ 27 00:04:18,591 --> 00:04:22,929 ‫أظن أن فوزه سيكون مضموناً إن اخترته. 28 00:04:23,513 --> 00:04:27,100 ‫لعلّه طموح، لكنه سيكفل الاستمرارية 29 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 ‫للخطة الاقتصادية 30 00:04:29,852 --> 00:04:33,064 ‫ولمظهر الحداثة ولكل ما أنجزتَه. 31 00:04:33,147 --> 00:04:36,150 ‫وإن اخترتك؟ فهل أنت مهتم؟ 32 00:04:36,609 --> 00:04:38,152 ‫بالتأكيد أنا مهتم. 33 00:04:41,447 --> 00:04:43,116 ‫كيف حال "ديانا لورا"؟ 34 00:04:43,992 --> 00:04:46,244 ‫جيدة، العلاج فعّال. 35 00:04:48,079 --> 00:04:50,790 ‫إنها امرأة قوية، لكن الأطباء يقولون... 36 00:04:50,873 --> 00:04:52,875 ‫الشفاء من السرطان ممكن يا "لويس دونالدو" 37 00:04:53,668 --> 00:04:56,129 ‫ولديك خيرة الأطباء. 38 00:04:56,546 --> 00:04:58,256 ‫سترى أن كل شيء سيكون على ما يُرام. 39 00:05:00,508 --> 00:05:04,762 ‫تحتاج البلاد إلى تضحية الرجال ‫الذين يستطيعون مواكبتي. 40 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 ‫لا تنسَ ذلك. 41 00:05:07,640 --> 00:05:09,726 ‫أياً كان قرارك... 42 00:05:10,310 --> 00:05:14,063 ‫ما يهم هو أن تبقى مشاركاً بطريقة أو بأخرى. 43 00:05:14,439 --> 00:05:16,858 ‫كل هذا التقدم بفضلك. 44 00:05:17,442 --> 00:05:19,527 ‫أُريد منك أن تُسدي لي معروفاً. 45 00:05:20,528 --> 00:05:21,863 ‫حاضر، سيدي الرئيس. 46 00:05:23,531 --> 00:05:25,283 ‫قصّ شعرك. 47 00:05:26,993 --> 00:05:29,704 ‫لماذا؟ 48 00:05:30,204 --> 00:05:31,748 ‫من أجل حملتك الانتخابية. 49 00:05:33,082 --> 00:05:35,960 ‫لا يُعقل أن يكون مرشحنا أشعثاً. 50 00:05:36,669 --> 00:05:38,129 ‫ثق بكلامي 51 00:05:38,546 --> 00:05:40,089 ‫أنا متأكد مما أقوله. 52 00:05:41,007 --> 00:05:41,883 ‫أما زال بمقدورك الجري؟ 53 00:05:42,592 --> 00:05:44,510 ‫- شوط أخير. ‫- حسناً. 54 00:05:54,687 --> 00:05:56,939 ‫لمَ نهضت يا حبيبتي؟ أعطني هذا. 55 00:05:57,023 --> 00:06:00,109 ‫أنا متعبة من ملازمة السرير، أشعر بالملل. 56 00:06:00,193 --> 00:06:02,487 ‫يقول الطبيب إنك بحاجة إلى الراحة. 57 00:06:02,779 --> 00:06:04,655 ‫العلاج الكيميائي صعب. 58 00:06:05,656 --> 00:06:08,910 ‫كيف سار الأمر؟ ماذا أراد الرئيس؟ 59 00:06:08,993 --> 00:06:10,453 ‫طلب مني أن أقص شعري. 60 00:06:11,412 --> 00:06:12,538 ‫لماذا؟ 61 00:06:14,791 --> 00:06:16,334 ‫من أجل الحملة الانتخابية. 62 00:06:19,921 --> 00:06:21,923 ‫تهانينا يا حبيبي! 63 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 ‫ألم أقل لك إنك ستكون مرشحي العزيز؟ 64 00:06:24,801 --> 00:06:26,094 ‫كل شيء جيد، لكن... 65 00:06:27,136 --> 00:06:29,263 ‫قبل أن نتخذ أي قرار 66 00:06:29,972 --> 00:06:32,934 ‫عليّ أن أعرف هل نحن قادران على تدبر الأمر. 67 00:06:33,392 --> 00:06:34,811 ‫لمَ لا نكون كذلك؟ 68 00:06:35,103 --> 00:06:38,648 ‫حبيبتي، أنت أكثر ما يهم. 69 00:06:39,357 --> 00:06:41,192 ‫وعليّ أن أعرف هل ستكونين على ما يُرام. 70 00:06:42,318 --> 00:06:44,153 ‫سأكون بخير. 71 00:06:44,987 --> 00:06:47,782 ‫لا تخف، علينا أن نتحلى بالشجاعة. 72 00:06:52,703 --> 00:06:55,581 ‫سأفتقد شعرك المجعد. 73 00:06:55,665 --> 00:06:56,958 ‫ستبدو وسيماً جداً. 74 00:06:57,041 --> 00:06:58,501 ‫- أتظنين ذلك؟ ‫- أجل. 75 00:07:00,086 --> 00:07:00,920 ‫ما هذا؟ 76 00:07:08,261 --> 00:07:11,097 ‫- ما هذا يا "لوبيتا"؟ ‫- الطفلة يروقها هذا، سيدتي. 77 00:07:11,180 --> 00:07:13,766 ‫بالطبع يروقها. 78 00:07:13,850 --> 00:07:15,643 ‫انظري إليها، إنها جميلة للغاية. 79 00:07:17,603 --> 00:07:18,980 ‫- تعالي. ‫- هل شارفت على الانتهاء؟ 80 00:07:19,147 --> 00:07:20,898 ‫لا يا "دونالدو"! 81 00:07:29,407 --> 00:07:32,952 ‫الرئيس! 82 00:07:49,719 --> 00:07:52,096 ‫أصدقائي 83 00:07:53,848 --> 00:07:55,933 ‫أقبل، بكل الحماسة 84 00:07:57,018 --> 00:07:58,895 ‫الذي يتمتع به أعضاء الحزب 85 00:07:59,896 --> 00:08:01,898 ‫الدعم الذي تلقيته 86 00:08:02,607 --> 00:08:04,150 ‫من أجل الترشح 87 00:08:04,609 --> 00:08:07,153 ‫للانتخابات الرئاسية في "المكسيك". 88 00:08:12,700 --> 00:08:16,496 ‫"كولوسيو"! 89 00:08:18,956 --> 00:08:21,292 ‫ما خطبك مع ربطات العنق؟ 90 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 ‫ها أنت ذا، انتهيت. 91 00:08:24,962 --> 00:08:26,839 ‫سيادة المرشح. 92 00:08:27,590 --> 00:08:29,133 ‫وسيم جداً. 93 00:08:30,968 --> 00:08:33,513 ‫شكراً لك، أنا ممتن لذلك، كيف حالك؟ 94 00:08:33,596 --> 00:08:35,223 ‫بخير، وأنت؟ 95 00:08:36,516 --> 00:08:38,226 ‫شكراً لك. 96 00:08:38,309 --> 00:08:39,393 ‫شكراً جزيلاً لك. 97 00:08:39,477 --> 00:08:40,770 ‫- أراك في غضون دقيقة؟ ‫- أجل. 98 00:08:40,853 --> 00:08:41,771 ‫عذراً. 99 00:08:51,113 --> 00:08:52,615 ‫هل سيأتي "كاماتشو"؟ 100 00:08:53,074 --> 00:08:55,743 ‫لا تقلق بشأنه، إنه لا يتقبّل الخسارة. 101 00:08:56,619 --> 00:08:57,703 ‫على أي حال 102 00:08:57,787 --> 00:09:04,043 ‫عليك أن تبحث عنه وتُلقي التحية عليه. 103 00:09:04,126 --> 00:09:06,504 ‫- كيف ذلك؟ ‫- اقصده. 104 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 ‫ستوضح أن كل شيء 105 00:09:09,590 --> 00:09:11,425 ‫يجب أن يسير بسلاسة، هل تفهم؟ 106 00:09:11,968 --> 00:09:16,180 ‫"كارلوس"، هو من عليه أن يقصدني. 107 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 ‫لا تُعقّد الأمور. 108 00:09:20,142 --> 00:09:22,103 ‫"كاماتشو" سريع الغضب 109 00:09:22,186 --> 00:09:25,856 ‫وأنت شخص هادئ ميّال للتصالح، أليس كذلك؟ 110 00:09:26,399 --> 00:09:27,400 ‫ابحث عنه. 111 00:09:36,993 --> 00:09:38,119 ‫- تهانينا. ‫- شكراً. 112 00:09:38,202 --> 00:09:40,663 ‫سيادة المرشح، تهانينا يا صاح. 113 00:10:02,268 --> 00:10:03,853 ‫هل يمكنني المساعدة، سيدي؟ 114 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 ‫كلا يا "أوكتافيو"، شكراً لك. 115 00:10:06,230 --> 00:10:08,733 ‫تهانينا، سيادة المرشح. 116 00:10:09,191 --> 00:10:10,192 ‫شكراً لك. 117 00:10:11,277 --> 00:10:14,989 ‫أنا أعني ذلك حقاً، ‫أنا سعيد جداً بخصوص ترشيحك. 118 00:10:15,281 --> 00:10:16,866 ‫أعلم أنك ستقوم بعمل رائع. 119 00:10:18,117 --> 00:10:20,995 ‫- يبدو أن لديك إيمان كبير بي. ‫- لأنني أعرفك. 120 00:10:23,331 --> 00:10:24,707 ‫لن أخذلك. 121 00:10:26,542 --> 00:10:28,794 ‫- شكراً لك. ‫- تهانينا. 122 00:10:36,844 --> 00:10:40,765 ‫مسؤولية إحلال السلام 123 00:10:41,349 --> 00:10:42,516 ‫والعدالة 124 00:10:43,142 --> 00:10:45,311 ‫والرفاه في جميع أنحاء البلاد. 125 00:10:45,728 --> 00:10:50,232 ‫أرى أن زوجتك تُنصت جيداً. 126 00:10:50,316 --> 00:10:52,234 ‫أتصور أن دورها محوري في ذلك. 127 00:10:52,318 --> 00:10:54,820 ‫- هل لنا أن ندعوها للانضمام إلينا؟ ‫- بالتأكيد. 128 00:10:56,656 --> 00:10:59,450 ‫هذه "ديانا لورا"، زوجتي 129 00:10:59,617 --> 00:11:00,826 ‫مرحباً. 130 00:11:00,910 --> 00:11:03,788 ‫الشخص الذي يمنحني القوة. 131 00:11:04,246 --> 00:11:07,124 ‫وهذا هو ابننا، "لويس دونالدو". 132 00:11:07,792 --> 00:11:09,168 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 133 00:11:09,251 --> 00:11:10,795 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 134 00:11:11,170 --> 00:11:12,963 ‫- هل أنت طالب مجتهد؟ ‫- أجل. 135 00:11:14,715 --> 00:11:15,633 ‫صحيح. 136 00:11:18,636 --> 00:11:20,304 ‫كيف حال حياتك العائلية، سيدتي؟ 137 00:11:20,805 --> 00:11:22,848 ‫حسناً، قبل بضعة أيام... 138 00:11:23,391 --> 00:11:27,269 ‫لقد تغيرت، تغيرت مع اضطراب الأحداث. 139 00:11:27,353 --> 00:11:30,523 ‫على أي حال، أظن أننا سنتكيف ‫مع نمط الحياة الجديد. 140 00:11:30,606 --> 00:11:32,525 ‫ما مهنتك، سيدتي؟ 141 00:11:32,900 --> 00:11:34,527 ‫أنا خبيرة اقتصادية. 142 00:11:34,777 --> 00:11:38,030 ‫تدربت حتى سنة 1987 143 00:11:38,280 --> 00:11:41,742 ‫عندما بدأنا بتنظيم الحملات الانتخابية ‫للرئيس "ساليناس". 144 00:11:41,826 --> 00:11:45,079 ‫حينها كان من واجبي أن أدعمه من جانب مختلف. 145 00:11:45,162 --> 00:11:48,082 ‫كيف ستكون مشاركتك في الحملة؟ 146 00:11:48,165 --> 00:11:52,461 ‫أعتقد أن أفضل طريقة أستطيع بها ‫المساهمة في الحملة 147 00:11:52,545 --> 00:11:54,505 ‫تكمن في الاهتمام بجبهة المنزل. 148 00:11:55,089 --> 00:11:58,426 ‫يجب أن يكون بوسع "لويس دونالدو" ‫العودة من عمله إلى المنزل 149 00:11:58,509 --> 00:12:02,221 ‫وهو يعلم أن عائلته تُسانده. 150 00:12:03,180 --> 00:12:07,601 ‫بعد ذلك، سأُشارك في مشاريع أخرى 151 00:12:07,685 --> 00:12:11,272 ‫ما دامت قدراتي الجسدية والبشرية تسمح بذلك. 152 00:12:13,274 --> 00:12:15,151 ‫حلوتي... 153 00:12:18,320 --> 00:12:19,738 ‫غاليتي... 154 00:12:19,989 --> 00:12:21,157 ‫هل نامت؟ 155 00:12:24,410 --> 00:12:26,495 ‫لقد جرت المقابلة بشكل جيد، أليس كذلك؟ 156 00:12:26,704 --> 00:12:27,663 ‫أجل. 157 00:12:28,038 --> 00:12:29,415 ‫شكراً لك، حبيبتي. 158 00:12:30,249 --> 00:12:33,711 ‫أظن أن من المهم لهم ‫أن يرونا على ما نحن عليه. 159 00:12:35,171 --> 00:12:37,840 ‫أجل، أتظن أن الناس سيحبونني؟ 160 00:12:38,007 --> 00:12:39,842 ‫أم أني سأُخيف الناخبين؟ 161 00:12:39,925 --> 00:12:42,136 ‫حبيبتي، أخبريني 162 00:12:42,219 --> 00:12:48,058 ‫من لا يرغب في رؤية امرأة جميلة وذكية؟ 163 00:12:51,562 --> 00:12:53,898 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 164 00:13:02,448 --> 00:13:03,949 ‫ستكون الأمور بخير. 165 00:13:05,159 --> 00:13:06,327 ‫"دونالدو". 166 00:13:07,495 --> 00:13:10,956 ‫آسف لأنني تأخرت، كنت أُدبر لك غرفة خاصة. 167 00:13:12,374 --> 00:13:13,792 ‫هل الوضع سيئ أيها الطبيب؟ 168 00:13:13,876 --> 00:13:16,045 ‫بالطبع لا يا "ديانا لورا". 169 00:13:19,840 --> 00:13:21,592 ‫لقد أُصبتِ بالدوار فحسب 170 00:13:21,675 --> 00:13:24,136 ‫بسبب الكثير من النشاطات على الأرجح. 171 00:13:26,055 --> 00:13:28,682 ‫العلاج الكيميائي هو السبب وليس السرطان. 172 00:13:28,766 --> 00:13:29,808 ‫تذكري هذا. 173 00:13:30,309 --> 00:13:31,685 ‫أشعر بتعب شديد. 174 00:13:31,769 --> 00:13:34,355 ‫سيزول وبسرعة. 175 00:13:34,438 --> 00:13:37,358 ‫إنه ارتكاس بسبب العلاج، لا أكثر. 176 00:13:38,484 --> 00:13:41,028 ‫أنت الأكثر شجاعة من بين النساء ‫اللاتي أعرفهن. 177 00:13:41,612 --> 00:13:43,739 ‫سأطلب منهم الإسراع في تجهيز الغرفة. 178 00:13:44,156 --> 00:13:46,200 ‫سيكون من الأفضل أن تبقي الليلة. 179 00:13:46,408 --> 00:13:48,369 ‫يمكنها أن تعود إلى المنزل غداً. 180 00:13:49,954 --> 00:13:52,414 ‫- شكراً. ‫- شكراً لك أيها الطبيب. 181 00:13:57,419 --> 00:13:58,629 ‫لقد قلت لك. 182 00:13:59,922 --> 00:14:01,423 ‫الطبيب محق. 183 00:14:02,466 --> 00:14:04,677 ‫أنت الأكثر شجاعة من بين النساء ‫اللاتي أعرفهن. 184 00:14:17,940 --> 00:14:19,358 ‫ماذا يدور في خلدك؟ 185 00:14:23,404 --> 00:14:24,613 ‫هل تظنين... 186 00:14:27,241 --> 00:14:28,951 ‫أن عليّ الانسحاب؟ 187 00:14:32,955 --> 00:14:35,583 ‫- لماذا؟ ‫- لأكون معك. 188 00:14:36,375 --> 00:14:39,211 ‫وأبتعد عن قذارة الحزب و"ساليناس". 189 00:14:41,589 --> 00:14:43,007 ‫حبيبي... 190 00:14:46,635 --> 00:14:49,221 ‫عليك أن تُفكر في ما تريده فحسب. 191 00:14:50,931 --> 00:14:55,060 ‫عليك أن تُفكر في الشوط الذي تُريد قطعه. 192 00:14:56,478 --> 00:15:00,232 ‫لن أبقى معك إلى الأبد. 193 00:15:03,068 --> 00:15:04,987 ‫افعل أيّ شيء يُسعدك 194 00:15:06,488 --> 00:15:08,073 ‫وهذا سيسعدني. 195 00:15:14,538 --> 00:15:16,707 ‫افتقدناك بالأمس يا "مانويل". 196 00:15:17,416 --> 00:15:18,834 {\an8}‫لمَ لم ترغب في تهنئتي؟ 197 00:15:18,918 --> 00:15:21,003 {\an8}‫"(مانويل كاماتشو سوليس)، ‫رئيس حكومة العاصمة (مكسيكو)" 198 00:15:21,086 --> 00:15:23,422 {\an8}‫دعابة رائعة يا "لويس دونالدو". 199 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 {\an8}‫أنا جاد. 200 00:15:25,966 --> 00:15:27,801 ‫أنت عضو أساسي في الحزب. 201 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 ‫أنا العضو غير المناسب في الحزب. 202 00:15:31,847 --> 00:15:34,099 ‫"مانويل"، من المهم أن نُسوي الوضع. 203 00:15:34,183 --> 00:15:36,060 ‫سأطلق حملتي الانتخابية 204 00:15:36,143 --> 00:15:38,979 ‫ولا أريد أن أفعل ذلك ‫وأنا أواجه مشاكل من أي نوع. 205 00:15:39,063 --> 00:15:41,023 ‫مشاكلي ليست معك. 206 00:15:42,733 --> 00:15:44,693 ‫سأتحدث غداً مع الرئيس. 207 00:15:44,777 --> 00:15:48,072 ‫سأحل مشاكلي مع "ساليناس" بنفسي. 208 00:15:48,238 --> 00:15:49,615 ‫أعلم أن أملك قد خاب 209 00:15:50,032 --> 00:15:52,117 ‫لكنني أعتقد أن علينا احترام قرار الرئيس. 210 00:15:52,201 --> 00:15:53,327 ‫هذا صحيح. 211 00:15:54,787 --> 00:15:57,081 ‫لقد فزت بانتخاب الرئيس 212 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 ‫لكن ليس انتخاب الشعب. 213 00:16:00,793 --> 00:16:02,878 ‫سنرى إن كنت تستحق ذلك. 214 00:16:04,046 --> 00:16:04,964 ‫حظاً موفقاً. 215 00:16:07,424 --> 00:16:08,425 ‫"كاماتشو"... 216 00:16:08,759 --> 00:16:09,969 ‫كن صريحاً معي. 217 00:16:10,511 --> 00:16:11,637 ‫ماذا تريد؟ 218 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 ‫مثلما تريد يا "لويس دونالدو"... 219 00:16:15,891 --> 00:16:17,768 ‫الأفضل لمصلحة البلد مهما كان. 220 00:16:56,724 --> 00:16:58,225 ‫لا شيء سوى ضربات فاشلة! 221 00:17:02,271 --> 00:17:04,314 ‫- هل تُريد المحاولة؟ ‫- بالطبع لا. 222 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 ‫أنا أُفضّل الملاكمة. 223 00:17:05,899 --> 00:17:07,943 {\an8}‫انظر، عليك رؤية هذا. 224 00:17:08,027 --> 00:17:09,820 {\an8}‫"(راوول ساليناس دي غورتاري) المؤسسة ‫الوطنية لتنظيم أسعار السلع الأساسية" 225 00:17:09,903 --> 00:17:10,904 {\an8}‫ما الأمر؟ 226 00:17:10,988 --> 00:17:14,116 {\an8}‫قائمة بالمساهمات كي تسير حملتك بسلاسة. 227 00:17:15,075 --> 00:17:16,493 ‫لن توقعك في متاعب. 228 00:17:17,161 --> 00:17:19,246 ‫لا تقلق، سأهتم بكل شيء. 229 00:17:19,580 --> 00:17:20,956 ‫كلا، شكراً لك، "راوول". 230 00:17:21,206 --> 00:17:23,250 ‫أنت تعلم أن هذا لم يُعجبني يوماً. 231 00:17:23,333 --> 00:17:25,002 ‫لكنك المرشح الآن. 232 00:17:26,003 --> 00:17:26,879 ‫فكر في الأمر. 233 00:17:29,214 --> 00:17:31,633 ‫ستحتاج إلى الأصوات، والأصوات تُكلف مالاً. 234 00:17:32,176 --> 00:17:34,178 ‫لا أريد أن أفوز بهذه الطريقة. 235 00:17:36,388 --> 00:17:38,432 ‫أنا لا أبيع التأمينات. 236 00:17:40,392 --> 00:17:42,978 ‫أُريد أن أُبقيك بأمان وأدعمك. 237 00:17:44,188 --> 00:17:45,564 ‫ومن سيحميني منك؟ 238 00:17:48,233 --> 00:17:49,068 ‫كلا، شكراً. 239 00:17:52,696 --> 00:17:54,406 ‫أنت ترتكب خطأ يا "دونالدو". 240 00:17:55,282 --> 00:17:59,244 ‫أنت تحتاج إلى حلفاء، ‫وأنا أعرف حلفاء جيدين، أتفهم؟ 241 00:17:59,536 --> 00:18:02,372 ‫لن أُناقش ذلك يا "راوول"، كفّ عن الإلحاح. 242 00:18:10,172 --> 00:18:11,381 ‫تذكر هذا. 243 00:18:12,466 --> 00:18:14,593 ‫المقر الرئاسي يُفتح من الداخل. 244 00:18:25,813 --> 00:18:27,189 ‫إنه نداء يُحدثنا... 245 00:18:27,272 --> 00:18:28,273 {\an8}‫"قبل شهرين من الاغتيال" 246 00:18:28,357 --> 00:18:30,818 {\an8}‫...عن حاجة ملحة إلى العدالة الاجتماعية 247 00:18:30,984 --> 00:18:36,031 {\an8}‫لكنه أيضاً يُواجهنا بعبثية العنف. 248 00:18:36,865 --> 00:18:40,160 ‫حضوركم يا أصدقائي 249 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 ‫ومشاركتكم 250 00:18:43,038 --> 00:18:44,790 ‫وحماستكم 251 00:18:44,873 --> 00:18:47,292 ‫واليقين الذي يُحرككم 252 00:18:48,127 --> 00:18:49,378 ‫وبالأخص 253 00:18:50,170 --> 00:18:55,008 ‫آمالكم بدعم التزامي تجاه "المكسيك". 254 00:18:59,138 --> 00:19:01,140 ‫"دجالون خونة، حزبكم يساوي الخداع (كولوسيو) ‫يساوي (ساليناس)" 255 00:19:04,017 --> 00:19:05,602 ‫اصمت أيها اللص. 256 00:19:11,775 --> 00:19:13,402 ‫سيادة المرشح؟ 257 00:19:15,362 --> 00:19:17,698 ‫أفلتاها! اتركاها. 258 00:19:17,906 --> 00:19:19,908 ‫هل تُريد الاستجابة إلى مطالبنا؟ 259 00:19:20,159 --> 00:19:21,535 ‫أجبني على هذا. 260 00:19:21,743 --> 00:19:22,995 ‫أين ابني؟ 261 00:19:23,370 --> 00:19:25,706 ‫في أي منطقة من الحدود أطلقتم النار عليه؟ 262 00:19:25,789 --> 00:19:28,667 ‫- اسمح لي أن أُقيم له جنازة لائقة. ‫- أنا آسف، سيدتي، أعدك... 263 00:19:28,792 --> 00:19:31,753 ‫لا شيء سوى الوعود منك ومن حزبك. 264 00:19:31,962 --> 00:19:33,338 ‫حسناً، حان وقت الرحيل. 265 00:19:34,590 --> 00:19:38,010 {\an8}‫لا أعلم ما حدث، ‫كان ينبغي أن يأتي حشد من الناس. 266 00:19:38,093 --> 00:19:40,512 {\an8}‫جماعات التأييد خذلتنا. 267 00:19:40,596 --> 00:19:42,556 {\an8}‫- في المرة القادمة... ‫- كلا يا "إرنستو". 268 00:19:42,639 --> 00:19:46,435 ‫في المرة القادمة سوف نُقنعهم. 269 00:19:47,060 --> 00:19:49,021 ‫لا أريد أناساً يتلقون أجراً للمجيء. 270 00:19:58,071 --> 00:20:00,949 ‫نُدعى "جيش زاباتيستا". 271 00:20:01,033 --> 00:20:03,660 ‫لكن من قائدكم؟ 272 00:20:03,744 --> 00:20:06,830 ‫- "ماركوس"، القائد "ماركوس" ‫- "ماركوس"؟ 273 00:20:06,914 --> 00:20:11,335 ‫لكن القيادة العسكرية شاملة 274 00:20:11,418 --> 00:20:16,840 ‫وتشمل مناطق عدة. 275 00:20:17,049 --> 00:20:20,719 ‫في ولاية "تشياباس"، ‫قام جيش "زاباتيستا" للتحرير الوطني 276 00:20:20,802 --> 00:20:24,223 ‫وقادته في "سان كريستوبال دي لاس كاساس" 277 00:20:24,306 --> 00:20:25,724 ‫وبلدات أخرى... 278 00:20:25,807 --> 00:20:26,975 ‫ماذا حدث؟ 279 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 ‫...قمع الجيش المتمردين. 280 00:20:29,645 --> 00:20:33,232 ‫قصفت القوات الجوية غابة ‫بالقرب من مدينة "أوكوزنغو" 281 00:20:33,315 --> 00:20:34,566 ‫أثناء بحثهم عن مخيمات... 282 00:20:34,650 --> 00:20:36,068 ‫"أوكوزنغو"! 283 00:20:36,860 --> 00:20:38,111 ‫ما الخطب، "دونالدو"؟ 284 00:20:38,195 --> 00:20:41,031 ‫أعلن الرئيس "ساليناس دي غوتاري" عن تعيين 285 00:20:41,114 --> 00:20:43,742 ‫"مانويل كاماتشو" مفوضاً للسلام. 286 00:20:43,825 --> 00:20:44,826 ‫"دونالدو"؟ 287 00:20:45,702 --> 00:20:47,788 ‫- يُطالب المتمردون بمساكن... ‫- فيمَ تفكر؟ 288 00:20:47,871 --> 00:20:51,959 ‫...وبرامج صحية ووظائف ‫واحترام السكان الأصليين 289 00:20:52,042 --> 00:20:53,418 ‫إلى جانب أمور أخرى. 290 00:21:06,598 --> 00:21:08,600 ‫أعتذر يا "لويس دونالدو". 291 00:21:19,486 --> 00:21:20,988 ‫كيف يمكنني أن أخدمك؟ 292 00:21:23,073 --> 00:21:24,533 ‫أنا هنا لأطلب مساعدتك. 293 00:21:28,328 --> 00:21:29,246 ‫من أجل ماذا؟ 294 00:21:29,705 --> 00:21:31,456 ‫من أجل تطوير حملتي الانتخابية 295 00:21:31,999 --> 00:21:34,042 ‫ونيل التأييد الشعبي. 296 00:21:34,835 --> 00:21:36,753 ‫التأييد الشعبي الحقيقي 297 00:21:38,880 --> 00:21:40,465 ‫لا أفهم يا "دونالدو". 298 00:21:40,924 --> 00:21:42,718 ‫لقد جعلتك خليفتي. 299 00:21:44,094 --> 00:21:49,057 ‫حشدتُ أجهزة الحزب وأجهزة الحكومة 300 00:21:49,141 --> 00:21:50,392 ‫للعمل على حملتك 301 00:21:51,393 --> 00:21:54,479 ‫وكشفت لك جميع أسرار إدارتي 302 00:21:54,563 --> 00:21:56,732 ‫ومع ذلك، تظن أن هذا غير كافٍ. 303 00:21:57,316 --> 00:22:00,193 ‫"كارلوس"، كفّ عن التظاهر بالغباء. 304 00:22:00,694 --> 00:22:03,488 ‫عينتَ "كاماتشو" مفوض سلام 305 00:22:04,072 --> 00:22:07,034 ‫فأجّجت الشائعات عن الاستعاضة الحتمية عني. 306 00:22:08,076 --> 00:22:10,078 ‫أنت تخلط الأمور. 307 00:22:10,162 --> 00:22:11,913 ‫أنت المرشح. 308 00:22:12,622 --> 00:22:15,751 ‫أنا لا أتحكم بالشائعات في البلاد. 309 00:22:16,835 --> 00:22:21,798 ‫أشك في وجود جانب من جوانب هذه الأمة ‫لا تتحكم به. 310 00:22:22,090 --> 00:22:23,884 ‫إذاً أنا الآن ملك. 311 00:22:23,967 --> 00:22:27,471 ‫أنت تعرف خير معرفة مدى صعوبة ‫أن تحكم من دون شرعية. 312 00:22:27,554 --> 00:22:33,018 ‫لقد كسبتُ الشرعية عبر الوقائع 313 00:22:33,185 --> 00:22:36,646 ‫عبر الحكم، كما سيحدث معك. 314 00:22:36,980 --> 00:22:41,276 ‫لا داعي للقيام بحملات انتخابية ‫أو العمل للحصول على أصوات. 315 00:22:42,027 --> 00:22:44,529 ‫أنت تعلم أن هذا الأمر محسوم، وأنا أتفق معك 316 00:22:45,030 --> 00:22:51,620 ‫علينا أن نبحث عن بدائل ديموقراطية ‫رويداً رويداً. 317 00:22:52,245 --> 00:22:56,625 ‫وأعدك أنني سأساندك في إرسائها 318 00:22:56,708 --> 00:22:58,919 ‫حالما تصبح رئيساً. 319 00:23:03,381 --> 00:23:08,386 ‫حبيبي، كنا نعلم أن الأمر لن يكون سهلاً، ‫كنا نعلم ذلك منذ البداية. 320 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 ‫أشعر أن عليّ فعل شيء لتغيير الأمور 321 00:23:12,349 --> 00:23:14,184 ‫لكنني أخشى أن أُخطئ. 322 00:23:14,434 --> 00:23:17,854 ‫لن تُخطئ، ثق بنفسك. 323 00:23:18,522 --> 00:23:23,068 ‫أنت رجل ذكي وحساس. 324 00:23:23,151 --> 00:23:26,780 ‫لقد وصلت إلى هذه المرحلة بقدراتك الخاصة، ‫وليس عبر الامتيازات. 325 00:23:26,863 --> 00:23:27,697 ‫ثق بذلك. 326 00:23:29,366 --> 00:23:30,575 ‫شكراً، حبيبتي. 327 00:23:31,868 --> 00:23:33,495 ‫كنتُ أحتاج إلى سماع ذلك منك. 328 00:23:33,787 --> 00:23:35,664 ‫سأكون دوماً إلى جانبك. 329 00:23:36,706 --> 00:23:39,543 ‫فلنكمل الطريق يا حبيبي ولنفعل الصواب. 330 00:23:40,127 --> 00:23:41,336 ‫أحبك يا عزيزتي. 331 00:23:41,419 --> 00:23:43,130 ‫قبّلي الطفلين نيابةً عني. 332 00:23:43,296 --> 00:23:45,173 ‫قبلاتي لك أيضاً. 333 00:24:03,024 --> 00:24:08,613 ‫الأحزاب السلطوية وحدها تسعى ‫إلى إرساء شرعيتها 334 00:24:08,697 --> 00:24:09,865 ‫عبر التوريث. 335 00:24:10,991 --> 00:24:13,160 ‫أما نحن، الأحزاب الديمقراطية 336 00:24:13,910 --> 00:24:16,204 ‫فنكسب شرعيتنا يوماً بيوم. 337 00:24:16,580 --> 00:24:18,623 ‫أعجبني ذلك. 338 00:24:18,832 --> 00:24:20,167 ‫كلام شجاع جداً. 339 00:24:24,296 --> 00:24:27,132 ‫اليوم، وأمام أنصار الحزب الثوري المؤسساتي ‫في "المكسيك" 340 00:24:28,049 --> 00:24:29,759 ‫وأمام الشعب المكسيكي كله 341 00:24:31,720 --> 00:24:33,346 ‫أُعلن عن التزامي... 342 00:24:33,430 --> 00:24:34,264 {\an8}‫"6 مارس 1994" 343 00:24:34,347 --> 00:24:37,350 {\an8}‫...بإصلاح السلطة وإرساء الديموقراطية فيها 344 00:24:37,642 --> 00:24:38,894 {\an8}‫وإنهاء... 345 00:24:38,977 --> 00:24:40,437 {\an8}‫"17 يوماً قبل الاغتيال" 346 00:24:40,520 --> 00:24:42,355 {\an8}‫...كل مخلفات السلطوية. 347 00:24:44,024 --> 00:24:45,025 ‫سيغضب هذا الجميع. 348 00:24:45,108 --> 00:24:47,444 {\an8}‫"(خوسيه كوردوبا مونتويا)، ‫رئيس الديوان الرئاسي" 349 00:24:47,527 --> 00:24:49,237 {\an8}‫ولهذا أُريد منك قراءته. 350 00:24:51,031 --> 00:24:52,365 ‫هل نُلطف اللهجة؟ 351 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 ‫لا. 352 00:24:59,331 --> 00:25:00,540 ‫اتركه على حاله. 353 00:25:00,624 --> 00:25:06,129 ‫أرى جوعاً في "المكسيك" 354 00:25:06,379 --> 00:25:08,381 ‫وتعطشاً للعدالة. 355 00:25:09,799 --> 00:25:11,927 ‫أرى أمةً من المظلومين. 356 00:25:12,302 --> 00:25:16,348 ‫شعب ظلمته القوانين التي حرّفها 357 00:25:16,681 --> 00:25:18,600 ‫نفس الأشخاص الذين يُفترض بهم احترامها. 358 00:25:19,017 --> 00:25:21,353 ‫نساء ورجال منكوبون 359 00:25:21,519 --> 00:25:24,105 ‫جراء استغلال السلطات 360 00:25:24,439 --> 00:25:28,568 ‫وغطرسة الجهات الحكومية. 361 00:25:29,236 --> 00:25:32,906 ‫نعلم أن منبع كثير من الشرور التي تُحيق بنا 362 00:25:32,989 --> 00:25:36,117 {\an8}‫يكمن في الاستئثار بالسلطة... 363 00:25:36,201 --> 00:25:37,035 {\an8}‫"رئيس (المكسيك) السابق" 364 00:25:37,118 --> 00:25:39,913 {\an8}‫مما يؤدي إلى اتخاذ القرارات الخاطئة 365 00:25:40,580 --> 00:25:42,415 ‫واحتكار المبادرات 366 00:25:42,832 --> 00:25:45,168 ‫والاستغلال إلى حد مفرط. 367 00:25:45,252 --> 00:25:46,795 ‫- هل وافقت على هذا؟ ‫- كلا. 368 00:25:46,878 --> 00:25:50,048 ‫- إصلاح السلطة يقتضي... ‫- ليس هذا ما أعطاني إياه "سيدييو". 369 00:25:50,131 --> 00:25:56,179 ‫...أن يكون الرئيس مسؤولاً مسؤولية تامة ‫عن الحدود الدستورية 370 00:25:56,263 --> 00:25:59,224 ‫لجذوره الديموقراطية والجمهورية. 371 00:25:59,849 --> 00:26:02,852 ‫ألتزم التزاماً راسخاً بالاهتمام ‫بولاية "تشياباس" 372 00:26:03,019 --> 00:26:05,230 ‫ولهذا يجب علينا الإصغاء لكل الأصوات. 373 00:26:05,313 --> 00:26:08,149 ‫علينا ألا نسمح لأحد 374 00:26:08,233 --> 00:26:12,320 ‫باحتكار مشاعر قاطني ولاية "تشياباس". 375 00:26:13,571 --> 00:26:16,658 ‫آن أوان إصلاح السلطة 376 00:26:16,866 --> 00:26:19,577 ‫وإقامة توازن جديد 377 00:26:19,661 --> 00:26:21,746 ‫في حياة هذا البلد. 378 00:26:24,791 --> 00:26:28,378 ‫آن أوان التطبيق السليم للعدالة 379 00:26:28,586 --> 00:26:31,673 ‫الذي يُعدّ أقوى الأدوات ‫في مكافحة الاستزلام السياسي 380 00:26:32,007 --> 00:26:34,259 ‫ومراكز السلطة 381 00:26:34,718 --> 00:26:37,178 ‫وإهمال مجتمعاتنا المحلية. 382 00:26:37,637 --> 00:26:42,350 ‫آن أوان وضع حد للنفوذ 383 00:26:42,559 --> 00:26:45,770 ‫والفساد والإفلات من العقاب. 384 00:26:46,313 --> 00:26:47,647 ‫أنا رجل عند كلمتي 385 00:26:48,398 --> 00:26:52,152 ‫وملتزم بالتغيير الذي أقترحه. 386 00:26:52,235 --> 00:26:56,364 ‫التغيير الهادف والمسؤول. 387 00:26:56,448 --> 00:27:00,994 ‫أعظم مطالب "المكسيك" هو إرساء الديمقراطية. 388 00:27:01,494 --> 00:27:02,996 ‫"المكسيك" تُطالب 389 00:27:03,580 --> 00:27:05,623 ‫ونحن سنستجيب. 390 00:27:06,374 --> 00:27:09,627 ‫بصفتي مرشحاً رئاسياً 391 00:27:10,170 --> 00:27:11,504 ‫أنا أيضاً جاهز. 392 00:27:11,588 --> 00:27:13,131 ‫نُريد النصر! 393 00:27:13,840 --> 00:27:15,842 ‫فلنحرز النصر لمصلحة "المكسيك" 394 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 ‫ولنُحرز النصر من أجل "المكسيك"! 395 00:27:18,845 --> 00:27:20,722 ‫تحيا "المكسيك"! 396 00:27:32,150 --> 00:27:34,986 ‫كان خطابك خطوة ذكية. 397 00:27:35,278 --> 00:27:37,113 ‫سمعتُ أنه أثار استياءك. 398 00:27:37,197 --> 00:27:39,199 ‫لقد أوضحتَ بجلاء أنك لستَ مثلي 399 00:27:39,282 --> 00:27:43,244 ‫وأخمدتَ الشائعات التي تقول ‫إنني قد أستبدل "كاماتشو" بك 400 00:27:43,495 --> 00:27:46,081 ‫وكسبتَ محبة الناس 401 00:27:46,164 --> 00:27:47,665 ‫وكل ذلك بضربة واحدة. 402 00:27:47,749 --> 00:27:50,168 ‫أُقدّر ذلك، لقد دعّمنا الحملة الانتخابية. 403 00:27:50,251 --> 00:27:52,504 ‫انطلق، سيادة المرشح! إلى النصر! 404 00:27:52,712 --> 00:27:54,339 ‫بالمناسبة، أحببتُ خطابك. 405 00:27:54,672 --> 00:27:56,299 ‫ليست تلك المشكلة. 406 00:27:57,467 --> 00:27:59,844 ‫المشكلة هي أنك بفعلك هذا 407 00:28:00,720 --> 00:28:02,972 ‫قد عزلت نفسك عزلة تامة. 408 00:28:03,431 --> 00:28:06,017 ‫لم يمر يوم واحد منذ خطابك 409 00:28:06,101 --> 00:28:11,356 ‫دون أن أضطر إلى تهوين الأمور ‫مع أحد أعضاء الحزب. 410 00:28:11,856 --> 00:28:17,487 ‫"كارلوس"، يجب علينا أن نُغيّر ‫نهج العمل الداخلي في الحزب. 411 00:28:18,530 --> 00:28:21,991 ‫تُفاجئني استقامتك السياسية 412 00:28:22,200 --> 00:28:25,245 ‫في حين أنك تعرف تمام المعرفة قواعد اللعبة. 413 00:28:26,121 --> 00:28:27,872 ‫لقد أرسلتَ بخطابك رسالة 414 00:28:28,456 --> 00:28:31,167 ‫أثارت الظنون 415 00:28:31,251 --> 00:28:36,005 ‫في قلوب نفس الأفراد الذين ستحتاج إليهم ‫لتشكيل حكومتك. 416 00:28:36,172 --> 00:28:39,384 ‫بفعلك هذا، صنعتَ الكثير من الأعداء. 417 00:28:39,968 --> 00:28:43,972 ‫ولا حتى أنا قادر على مساعدتك في شيء. 418 00:28:46,474 --> 00:28:48,184 ‫سأعدو. 419 00:28:48,935 --> 00:28:51,312 ‫الحق بي إن استطعت. 420 00:29:12,917 --> 00:29:19,507 ‫"ديانا لورا"، أعلم أنها لحظة مأساوية 421 00:29:20,425 --> 00:29:21,801 ‫لحظة معقدة 422 00:29:22,719 --> 00:29:25,555 ‫أريد منك أن تعرفني أنني أكثر من طبيب 423 00:29:27,098 --> 00:29:28,349 ‫أنا صديقك. 424 00:29:30,018 --> 00:29:34,022 ‫سأبحث عن كل ما يُتاح لي ‫من تدابير مخففة للآلام 425 00:29:35,398 --> 00:29:39,194 ‫للحفاظ على نوعية حياتك لأطول مدة ممكنة. 426 00:29:40,487 --> 00:29:41,362 ‫اتفقنا؟ 427 00:29:50,663 --> 00:29:51,664 ‫فيمَ تُفكرين؟ 428 00:29:57,670 --> 00:30:00,298 ‫لم يشغل أرمل منصب الرئاسة منذ وقت طويل. 429 00:30:07,388 --> 00:30:08,264 ‫أعدتَ بهذه السرعة؟ 430 00:30:09,682 --> 00:30:11,100 ‫ظننتُ أنك ستستغرق وقتاً أطول. 431 00:30:11,976 --> 00:30:13,686 ‫يا للأناقة، سيادة المرشح. 432 00:30:13,937 --> 00:30:16,356 ‫لا ينقصك إلا الوشاح الرئاسي. 433 00:30:17,941 --> 00:30:19,609 ‫ليس لدينا متسع من الوقت يا "إرنستو". 434 00:30:19,692 --> 00:30:21,778 ‫هلّا راجعنا تفاصيل الجولة؟ 435 00:30:21,861 --> 00:30:23,321 ‫أجل، بالطبع. 436 00:30:23,822 --> 00:30:24,906 ‫سأدعك للعمل. 437 00:30:25,198 --> 00:30:27,700 ‫تمنياتي بجولة مثمرة في الشمال الغربي. 438 00:30:28,076 --> 00:30:32,330 ‫لكن بعد ذاك الخطاب، ‫سيكون الفوز بالانتخابات من نصيبك. 439 00:30:33,790 --> 00:30:34,916 ‫تحيا "المكسيك"! 440 00:30:37,919 --> 00:30:40,463 ‫- هلّا تُرافقني إلى السيارة؟ ‫- بالطبع. 441 00:30:44,425 --> 00:30:48,179 ‫يُصرّ الرئيس "إتشيفيريا" على لقائك. 442 00:30:48,513 --> 00:30:50,807 ‫أخبرته أنك بعد الجولة قد تتمكن من إفساح... 443 00:30:50,890 --> 00:30:52,016 ‫"إرنستو"... 444 00:30:52,642 --> 00:30:56,062 ‫كم مرة أخبرتك أني لن أتحدث معه 445 00:30:56,145 --> 00:30:57,939 ‫أو مع أيّ من متحجري العقل في الحزب. 446 00:30:58,022 --> 00:30:59,732 ‫يتمتع هؤلاء بالنفوذ. 447 00:31:00,358 --> 00:31:01,234 ‫يجدر بك... 448 00:31:01,317 --> 00:31:04,445 ‫لا أُريد مثل هذا النوع من النفوذ في حملتي. 449 00:31:04,529 --> 00:31:05,446 ‫أهذا واضح؟ 450 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 ‫كيف سارت الأمور مع الرئيس؟ 451 00:31:12,787 --> 00:31:14,372 ‫سيتعيّن عليه تجاوز الأمر. 452 00:31:15,331 --> 00:31:16,165 ‫المعذرة؟ 453 00:31:17,667 --> 00:31:18,918 ‫كان "كارلوس" مخطأ ً. 454 00:31:20,128 --> 00:31:21,296 ‫تحدثنا و... 455 00:31:22,046 --> 00:31:23,631 ‫كان يحسبني دمية بيده. 456 00:31:24,799 --> 00:31:26,843 ‫أصبح يعرف الآن أنني لن أكون كذلك. 457 00:31:27,010 --> 00:31:30,138 ‫"دونالدو"، لا أظن أنك ترى الصورة الكاملة. 458 00:31:30,221 --> 00:31:32,015 ‫في أيّ جانب تقف؟ 459 00:31:32,640 --> 00:31:34,684 ‫هذا الجانب بالطبع، جانب البلد. 460 00:31:34,767 --> 00:31:35,852 ‫إذاً؟ 461 00:31:36,144 --> 00:31:38,980 ‫عليك أن تفهم أن بعد أحداث ولاية "تشياباس" 462 00:31:39,063 --> 00:31:40,940 ‫تعقدت الأمور على الرئيس. 463 00:31:41,024 --> 00:31:42,233 ‫وعلينا أيضاً. 464 00:31:42,525 --> 00:31:44,736 ‫الحملة لا تسير كما خططنا لها. 465 00:31:44,861 --> 00:31:48,364 ‫أظن أن عليك أن تبقى موالياً للرئيس 466 00:31:49,365 --> 00:31:51,868 ‫وتضمن تخليده في سجلات التاريخ 467 00:31:52,327 --> 00:31:54,370 ‫من دون عراقيل. 468 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 ‫أهذا ما طلب منك "كوردوبا" قوله؟ 469 00:31:59,208 --> 00:32:02,420 ‫لمَ تفعل دوماً ما يُطلب منك؟ 470 00:32:02,754 --> 00:32:04,130 ‫هذا ليس موضوعنا. 471 00:32:04,881 --> 00:32:07,592 ‫الموضوع هو انزعاج الكثيرين من خطابك. 472 00:32:08,343 --> 00:32:09,677 ‫هذا ما كنا نُريده، صحيح؟ 473 00:32:09,886 --> 00:32:12,430 ‫أن نكون محط انتباههم وموضع اعتبارهم. 474 00:32:12,513 --> 00:32:14,140 ‫أظن أننا بالغنا في الأمر. 475 00:32:15,475 --> 00:32:16,893 ‫علينا أن نكون أكثر مهادنة. 476 00:32:48,424 --> 00:32:49,425 ‫صديقي العزيز. 477 00:32:50,134 --> 00:32:51,177 ‫"مانليو"! 478 00:32:52,136 --> 00:32:53,721 {\an8}‫"(مانليو فابيو بلترونيس) ‫حاكم ولاية (سونورا)" 479 00:32:53,805 --> 00:32:56,349 {\an8}‫- كيف حالك؟ ‫- تسرني جداً رؤيتك. 480 00:32:57,100 --> 00:32:59,894 {\an8}‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- كما تعلم، أنا دائم التنقل. 481 00:32:59,978 --> 00:33:03,523 ‫على الرئيس فعل الكثير قبل تسليم المكتب لك. 482 00:33:03,606 --> 00:33:05,483 ‫إنه يدفعنا جميعاً للجنون. 483 00:33:05,566 --> 00:33:07,652 ‫توقعت أني قد أراك إن حالفني الحظ. 484 00:33:07,735 --> 00:33:09,946 ‫- تُسعدني رؤيتك. ‫- وأنا أيضاً. 485 00:33:10,279 --> 00:33:12,699 ‫- مستعد للذهاب إلى الشمال؟ ‫- أجل، حجزت رحلة إلى "سينالوا". 486 00:33:12,782 --> 00:33:14,617 ‫وبعد يومين، سأقصد مسقط رأسنا. 487 00:33:14,951 --> 00:33:17,453 ‫أتيتُ لإقناعك بتغيير خطة سفرك. 488 00:33:17,537 --> 00:33:19,580 ‫ما رأيك في أن نذهب إلى "سونورا" مباشرةً؟ 489 00:33:19,872 --> 00:33:23,418 ‫لمَ العجلة؟ في غضون يومين، ‫سأخوض الحملة الانتخابية برفقتك. 490 00:33:23,793 --> 00:33:25,461 ‫ليس الأمر كذلك. 491 00:33:26,421 --> 00:33:29,048 ‫أظن أن علينا إنقاذك فحسب. 492 00:33:29,132 --> 00:33:32,719 ‫ألغِ فعاليتين انتخابيتين ‫ثم سنُعيد إطلاق حملتك الانتخابية. 493 00:33:32,802 --> 00:33:37,348 ‫إلغاء؟ إعادة إطلاق؟ ‫لقد انطلقت حملتي مع الخطاب. 494 00:33:37,432 --> 00:33:39,851 ‫عليّ المواصلة بعد أن وصلت إلى الناس. 495 00:33:40,184 --> 00:33:44,105 ‫أجل يا صاح، لكن للوصول إليهم سُبُل شتّى. 496 00:33:44,188 --> 00:33:46,065 ‫أنت متجه مباشرةً صوب مستنقع نتن الرائحة. 497 00:33:46,149 --> 00:33:49,110 ‫عجباً! متى كانت رائحة الورود تفوح منك؟ 498 00:33:49,652 --> 00:33:50,653 ‫لا يا صاح. 499 00:33:51,779 --> 00:33:52,697 ‫فقط... 500 00:33:53,823 --> 00:33:56,409 ‫احترس في المواقع التي لا نُسيطر عليها. 501 00:33:57,285 --> 00:33:58,286 ‫اسمع. 502 00:33:59,454 --> 00:34:00,913 ‫مدينة "كوليكان" مضطربة 503 00:34:01,664 --> 00:34:05,585 ‫و"تيخوانا"...مدينة صعبة، ‫أنا أعرف عمّ أتحدث. 504 00:34:08,171 --> 00:34:10,423 ‫عليّ الذهاب وإلا تأخرت. 505 00:34:12,341 --> 00:34:13,509 ‫أراك في بلدة "كينو". 506 00:34:13,634 --> 00:34:14,552 ‫حظاً طيباً. 507 00:34:14,719 --> 00:34:15,720 ‫اهتم بنفسك. 508 00:34:18,347 --> 00:34:20,558 ‫- كن بخير. ‫- وأنت أيضاً. 509 00:34:21,184 --> 00:34:22,185 ‫أراك هناك. 510 00:34:34,655 --> 00:34:36,115 ‫هذه البلدة قذرة. 511 00:34:37,283 --> 00:34:39,202 ‫نحتاج إلى رجال هناك 512 00:34:40,369 --> 00:34:41,454 ‫على ذاك الجانب. 513 00:34:43,915 --> 00:34:45,083 ‫والمدخل؟ 514 00:34:47,585 --> 00:34:51,089 ‫نضع متاريس ونتركها مفتوحة للحيطة. 515 00:34:52,632 --> 00:34:54,342 ‫القائد "بنيتز"؟ 516 00:35:06,312 --> 00:35:07,730 ‫جيد أنك هنا. 517 00:35:08,856 --> 00:35:11,818 ‫هذا العماد "ديونسيو غارسيس"، ‫مدير الأمن الخاص بالمرشح. 518 00:35:11,901 --> 00:35:13,736 ‫كيف الحال؟ "ديونسيو" في خدمتكما. 519 00:35:13,820 --> 00:35:16,572 ‫"فيدريكو بنيتز"، قائد الشرطة في المدينة. 520 00:35:17,406 --> 00:35:20,243 ‫هم المسؤولون عن أمن المرشح. 521 00:35:20,326 --> 00:35:23,663 ‫أنت مسؤول عن تأمين الطريق من المطار. 522 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 ‫- الطريق فقط؟ ‫- اهتممنا بكل شيء. 523 00:35:27,458 --> 00:35:31,129 ‫إن رافقتنا وأبقيت المدخل خالياً، ‫فلا بأس بذلك. 524 00:35:31,504 --> 00:35:33,714 ‫المعذرة سيادة العماد، ‫كنتُ أنوي مناقشة الأمر معك. 525 00:35:34,382 --> 00:35:35,675 ‫أظن أن ذلك يُخالف الأصول... 526 00:35:35,758 --> 00:35:39,428 ‫أنتم الشرطة وتعملون لصالح المعارضة. 527 00:35:41,222 --> 00:35:45,309 ‫قرر الحزب أن نتولى الأمر، هذا كل شيء. 528 00:35:45,685 --> 00:35:46,936 ‫من دون أي مساعدة محلية. 529 00:35:47,186 --> 00:35:48,896 ‫اتفقت مع فريق "توكان" الأمني. 530 00:35:49,272 --> 00:35:50,731 ‫أتصور ذلك 531 00:35:51,399 --> 00:35:52,567 ‫أمن خاص 532 00:35:54,152 --> 00:35:56,571 ‫ساعدنا على إحضاره من المطار فحسب. 533 00:35:56,654 --> 00:35:57,572 ‫سيكون ذلك كافياً. 534 00:35:59,031 --> 00:36:00,366 ‫كما تشاء، سيادة العماد. 535 00:36:00,741 --> 00:36:02,702 ‫ستجدنا هناك إن احتجت إلينا. 536 00:36:03,578 --> 00:36:04,704 ‫أُقدّر ذلك. 537 00:36:06,539 --> 00:36:08,332 ‫يُسعدني أنه تقبّل الأمر بصدر رحب. 538 00:36:08,416 --> 00:36:12,086 ‫منذ فوز حزب العمل الوطني ‫وهم يُحبّون إبداء الاعتراض. 539 00:36:24,557 --> 00:36:27,059 ‫أتعلم ماذا فعلت حين بلغت الـ40 ‫يا "أوكتافيو"؟ 540 00:36:28,519 --> 00:36:29,812 ‫ماذا فعلت، سيدي؟ 541 00:36:32,481 --> 00:36:33,816 ‫استيقظت... 542 00:36:35,651 --> 00:36:37,820 ‫ولم يُسعني إلا الشعور بالأسى. 543 00:36:39,822 --> 00:36:42,658 ‫كما تعلم...هرمت. 544 00:36:45,494 --> 00:36:48,915 ‫وهكذا ركبتُ دراجتي النارية ‫وقصدتُ الطريق السريع 545 00:36:51,042 --> 00:36:53,628 ‫ولم أتوقف حتى رأيت شجرة أعجبتني. 546 00:36:55,713 --> 00:36:57,215 ‫جلست و... 547 00:36:59,091 --> 00:37:01,010 ‫قلتُ في نفسي، "حسناً... 548 00:37:03,429 --> 00:37:04,847 ‫لقد بلغتُ هذه السن. 549 00:37:06,974 --> 00:37:08,851 ‫لديّ عائلة أُحبها 550 00:37:10,061 --> 00:37:12,021 ‫ووظيفة أحلامي 551 00:37:13,356 --> 00:37:15,024 ‫وأصدقاء يقفون بجانبي. 552 00:37:17,443 --> 00:37:18,986 ‫من تُراني أخدع؟" 553 00:37:20,112 --> 00:37:22,406 ‫عدتُ إلى المنزل وأخبرت "ديانا لورا" أني... 554 00:37:22,698 --> 00:37:24,116 ‫أني لا أُريد الاحتفال 555 00:37:24,450 --> 00:37:27,286 ‫وإنما الجلوس معها 556 00:37:28,246 --> 00:37:29,580 ‫وفتح زجاجة نبيذ و... 557 00:37:31,249 --> 00:37:32,333 ‫وشرب نخب. 558 00:37:33,876 --> 00:37:36,921 ‫أرجو أن تكون نوعية جيدة من النبيذ، سيدي. 559 00:37:37,380 --> 00:37:38,881 ‫الأفضل يا "أوكتافيو". 560 00:37:41,050 --> 00:37:43,886 ‫لا تعلم كم أود أن ينتهي هذا الأمر 561 00:37:45,888 --> 00:37:48,015 ‫وأفعل الشيء ذاته مع زوجتي. 562 00:37:51,060 --> 00:37:52,520 ‫بلا ضغوط. 563 00:38:25,636 --> 00:38:28,347 {\an8}‫"لن تنجح أيها الوغد ‫إما أن تنسحب وإما عليك تحمّل العواقب" 564 00:38:34,854 --> 00:38:36,689 ‫أبعد هذه من هنا ولا تدع أحداً يراها. 565 00:38:37,189 --> 00:38:38,232 ‫حاضر، سيدي. 566 00:38:48,075 --> 00:38:50,953 ‫رمى الكرة فصددتها 567 00:38:51,037 --> 00:38:54,040 ‫وتمكنت من الوصول إلى القاعدة الثانية 568 00:38:54,498 --> 00:38:57,043 ‫- والأولى. ‫- أعلم، فقد رأيتك. 569 00:38:57,126 --> 00:38:59,045 ‫- مرحباً، أبي. ‫- مرحباً يا بطل. 570 00:38:59,670 --> 00:39:00,629 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 571 00:39:00,713 --> 00:39:02,798 ‫من هذا السيّد؟ انظري. 572 00:39:03,674 --> 00:39:05,426 ‫- مرحباً، حبيبي. ‫- مرحباً يا طفلتي. 573 00:39:05,509 --> 00:39:07,678 ‫من هذا الرجل؟ مرحباً يا "لوبيتا". 574 00:39:07,762 --> 00:39:09,430 ‫كيف حال أميرتي؟ 575 00:39:09,805 --> 00:39:11,349 ‫أنت، إلى الحمام. 576 00:39:11,432 --> 00:39:13,476 ‫إنه متسخ للغاية، هلّا ساعدتني؟ 577 00:39:15,436 --> 00:39:17,271 ‫سأوافيك في الحال، اتفقنا؟ 578 00:39:17,355 --> 00:39:20,441 ‫- اهتم بنفسك. ‫- أحبك. 579 00:39:20,524 --> 00:39:21,359 ‫أحبك. 580 00:39:22,651 --> 00:39:24,153 ‫ماذا قال الطبيب؟ 581 00:39:24,362 --> 00:39:26,697 ‫إنني بخير. 582 00:39:26,781 --> 00:39:29,784 ‫العلاج فعّال وأنا... 583 00:39:30,534 --> 00:39:31,869 ‫حتى شعري لم يتقصّف. 584 00:39:34,080 --> 00:39:36,624 ‫سنتخطّى الأمر يا عزيزتي، ‫علينا التحلي بالشجاعة. 585 00:39:36,707 --> 00:39:40,169 ‫ما رأيك أن نحتفل غداً في..."سان دييغو"؟ 586 00:39:40,544 --> 00:39:41,796 ‫- أتريد ذلك؟ ‫- نعم. 587 00:39:41,879 --> 00:39:43,130 ‫- سأوافيك. ‫- رائع. 588 00:39:43,214 --> 00:39:45,091 ‫سأرتب أموري وأراك هناك غداً. 589 00:39:45,174 --> 00:39:48,511 ‫مهلاً، كيف سارت الأمور؟ ماذا قال "كارلوس"؟ 590 00:39:49,220 --> 00:39:53,057 ‫كل شيء على ما يُرام، إنه يدعمنا. 591 00:39:54,392 --> 00:39:56,560 ‫الأمور تسير بسلاسة، الشعب في صفنا. 592 00:39:56,644 --> 00:39:57,812 ‫أترى؟ 593 00:39:58,270 --> 00:39:59,313 ‫حسناً، فلنذهب. 594 00:39:59,397 --> 00:40:02,858 ‫- اهتمي بنفسك. ‫- وأنت أيضاً، أراك غداً. 595 00:40:11,909 --> 00:40:15,246 ‫سيكون الفريق التكتيكي هنا ‫حتى بدء الفعالية. 596 00:40:15,496 --> 00:40:18,582 ‫علينا تطويق المسار بأكمله. 597 00:40:19,375 --> 00:40:20,793 ‫ألم يُخبروك؟ 598 00:40:23,254 --> 00:40:25,798 ‫بأننا نحن الكبار سنتولّى أمن المرشح؟ 599 00:40:31,887 --> 00:40:32,763 ‫بلى. 600 00:40:34,348 --> 00:40:37,351 ‫جاء بعض رجال الحزب في وقت سابق ‫وقالوا الكلام نفسه. 601 00:40:38,644 --> 00:40:42,189 ‫إذاً؟ لمَ يتجول رجال شرطة المدينة ‫في المنطقة؟ 602 00:40:44,066 --> 00:40:45,317 ‫وما شأنك؟ 603 00:40:45,860 --> 00:40:47,027 ‫دع رجالي يُساندونكم. 604 00:40:47,903 --> 00:40:49,238 ‫إنه حيّ بشع. 605 00:40:49,655 --> 00:40:52,366 ‫نحن مسؤولون عن توفير الأمان في المدينة. 606 00:40:52,783 --> 00:40:56,078 ‫بحقك أيها القائد، أطع الأوامر. 607 00:40:56,620 --> 00:40:57,580 ‫هذا كل شيء. 608 00:41:09,091 --> 00:41:11,010 ‫"لوبيز ريسترا" اللعين. 609 00:41:11,677 --> 00:41:15,014 ‫أمسك بـ"أريلانو" بمحض الصدفة ‫والآن يحسب نفسه من إدارة مكافحة المخدرات. 610 00:41:15,848 --> 00:41:20,102 ‫ما رأيك أن ننسحب؟ ‫لا نُريد متاعب مع هؤلاء الأوغاد. 611 00:41:20,352 --> 00:41:23,689 ‫لن يُملوا علينا كيفية أداء عملنا. 612 00:41:25,858 --> 00:41:27,026 ‫إذاً؟ 613 00:41:27,610 --> 00:41:29,445 ‫أبقِ رجالك على استعداد. 614 00:41:29,820 --> 00:41:31,155 ‫سنذهب هناك غداً. 615 00:41:35,409 --> 00:41:37,953 {\an8}‫"(ليبانو ساينز)، أمين سر الحملة ‫الخاص بشؤون المعلومات والدعاية" 616 00:41:38,037 --> 00:41:39,413 {\an8}‫نحن جاهزون. 617 00:41:40,414 --> 00:41:41,999 {\an8}‫هوّن عليك، ما زال لدينا وقت. 618 00:41:46,253 --> 00:41:49,340 ‫خير لنا ألا نبقى هنا بعد حلول الظلام. 619 00:41:50,674 --> 00:41:52,426 ‫هل "سيدييو" على متن الطائرة؟ 620 00:41:53,344 --> 00:41:57,264 ‫قال إنه سيعود إلى العاصمة "مكسيكو"، ‫كان يصعد إلى الطائرة. 621 00:41:59,683 --> 00:42:02,686 ‫ألا يُفترض به البقاء معي طوال الجولة؟ 622 00:42:03,354 --> 00:42:06,273 ‫طرأ طارئ مع "كوردوبا". 623 00:42:06,357 --> 00:42:08,442 ‫هذا ما قاله. 624 00:42:09,318 --> 00:42:10,694 ‫اللعين. 625 00:42:14,615 --> 00:42:16,325 ‫علينا أن نُبدله. 626 00:42:24,959 --> 00:42:31,006 {\an8}‫"23 مارس 1994 ‫(تيخوانا)، (باخا كاليفورنيا)" 627 00:42:31,590 --> 00:42:32,925 {\an8}‫"يوم الاغتيال" 628 00:42:33,008 --> 00:42:34,093 {\an8}‫من هنا. 629 00:42:34,176 --> 00:42:35,761 {\an8}‫- أهلاً بك، سيدي. ‫- شكراً لك. 630 00:42:35,844 --> 00:42:37,388 {\an8}‫- جاهز، سيادة العماد؟ ‫- كل شيء جاهز. 631 00:42:37,680 --> 00:42:40,224 ‫هذه لأبي، لا تفتحيها. 632 00:42:40,432 --> 00:42:41,725 ‫ألا يمكنني فتحها؟ 633 00:42:42,184 --> 00:42:44,228 ‫سأخبئها إذاً. 634 00:42:44,603 --> 00:42:47,064 ‫- أراك غداً في "سونورا". ‫- أجل. 635 00:42:48,232 --> 00:42:51,819 ‫من رجل البيت حين لا أكون ووالدك في المنزل؟ 636 00:42:51,902 --> 00:42:52,820 ‫أنا. 637 00:42:52,903 --> 00:42:54,738 ‫- من يعتني بأختك؟ ‫- أنا. 638 00:42:54,822 --> 00:42:56,240 ‫- واثق؟ ‫- نعم. 639 00:42:56,323 --> 00:42:57,157 ‫حسناً. 640 00:42:58,117 --> 00:43:02,496 ‫قبلاتك تقل كل مرة. 641 00:43:03,455 --> 00:43:04,748 ‫أراك غداً. 642 00:43:05,541 --> 00:43:06,458 ‫ما هذا؟ 643 00:43:07,459 --> 00:43:09,169 ‫هذا من أجل... 644 00:43:10,129 --> 00:43:12,214 ‫سكرتيرة في العمل توفيت أمها. 645 00:43:12,298 --> 00:43:14,300 ‫طلب مني السيد "كولوسيو" إيصاله لها. 646 00:43:18,721 --> 00:43:19,972 ‫أين "أواكاكيتا"؟ 647 00:43:20,639 --> 00:43:22,182 ‫السائق الذي يوصلني دوماً؟ 648 00:43:22,641 --> 00:43:24,602 ‫لا بد أن الأمر غاب عن ذهنهم، سيدي. 649 00:43:24,810 --> 00:43:27,187 ‫فرع الحزب المحلي هو من نظّم الفعالية. 650 00:43:29,648 --> 00:43:30,608 ‫هذا غريب. 651 00:43:43,329 --> 00:43:45,122 ‫هل لي بواحدة أخرى من أجل ابني؟ 652 00:43:45,205 --> 00:43:47,124 ‫سبق وأعطيتك واحدة، لا بأس، خذ. 653 00:43:47,458 --> 00:43:48,959 ‫لم آخذ شيئاً. 654 00:43:49,251 --> 00:43:50,127 ‫ما هذا؟ 655 00:43:50,210 --> 00:43:52,630 ‫"(باخا كاليفورنيا) تقول كفى! ‫لا خداع ولا حزب ثوري مؤسساتي بعد اليوم" 656 00:43:52,713 --> 00:43:54,798 ‫"حذار يا (كاماتشو) القائد (ماركوس) يُراقبك" 657 00:43:54,882 --> 00:43:57,009 ‫أبعدوا هذا الهراء عن هذا السقف! 658 00:44:16,737 --> 00:44:19,448 ‫"كولوسيو"! 659 00:44:34,838 --> 00:44:37,841 ‫"دونالدو"، حالما تفرغ من خطابك، ‫سنغادر هذا المكان. 660 00:44:37,925 --> 00:44:40,427 ‫الأوضاع شائكة للغاية. 661 00:44:40,511 --> 00:44:44,640 ‫ألم نتفق على أن أُصافح بعض الناس؟ ‫هذا سبب مجيئنا. 662 00:44:44,723 --> 00:44:47,601 ‫- لكن... ‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟ 663 00:45:27,182 --> 00:45:32,396 ‫إلى زوجي وطفلَيّ وشعب "المكسيك". 664 00:45:33,814 --> 00:45:37,109 ‫لعلكم تُدركون كم يؤلمني وضعي. 665 00:45:38,444 --> 00:45:43,073 ‫قريباً سيغيبني المرض عنكم. 666 00:45:47,369 --> 00:45:51,081 ‫سأترك رئيسنا وطفليّ وحدهم. 667 00:45:59,214 --> 00:46:01,258 ‫تحيا "المكسيك"! 668 00:46:39,171 --> 00:46:41,006 ‫"أبي الرئيس" 61144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.