Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,110 --> 00:00:03,850
CONSORTIUM PATE
2
00:00:03,850 --> 00:00:07,450
CLEMENT DUBOUR
prezint�
3
00:00:07,450 --> 00:00:11,910
Conform scenariului
original al lui Voltaire,
4
00:00:11,910 --> 00:00:16,600
inspirat de cutremurul
din LISABONA.
5
00:00:16,600 --> 00:00:19,850
30 de mii de mor�i.
6
00:00:21,370 --> 00:00:23,620
�Candide,
7
00:00:23,620 --> 00:00:26,970
sau OPTIMISMUL �n secolul al XX-lea "
8
00:00:26,970 --> 00:00:31,770
Filmul este regizat
de NORBERT CARBONNAUX,
9
00:00:32,020 --> 00:00:36,650
inspirat din bombardamentul
de la Hiro�ima.
10
00:00:36,680 --> 00:00:39,200
300 de mii de mor�i...
11
00:00:39,200 --> 00:00:41,800
�i a�a mai departe....
12
00:00:41,800 --> 00:00:44,200
PIERRE BRASSEUR
13
00:00:44,370 --> 00:00:46,820
NADIA GRAY
14
00:00:46,940 --> 00:00:49,480
DAHLIA LAVY
15
00:00:49,570 --> 00:00:52,200
JEAN-PIERRE CASSEL
16
00:00:52,200 --> 00:00:54,600
LOUIS DE FUNES
17
00:00:54,600 --> 00:00:57,140
JEAN RICHARD
18
00:00:57,140 --> 00:00:59,740
JACQUELINE MAILLAN
19
00:00:59,820 --> 00:01:02,110
LUIS MARIANO
20
00:01:02,220 --> 00:01:04,770
DARIO MORENO
21
00:01:04,770 --> 00:01:07,820
JEAN POIRET
MICHEL SERRAULT
22
00:01:07,820 --> 00:01:10,420
MICHEL SIMON
23
00:01:10,420 --> 00:01:14,140
Textul scris de autor este
citit de Fran�ois Ghalais
24
00:01:15,600 --> 00:01:18,710
�ntr-o zi... nu, nu �n Westfalia!
25
00:01:18,710 --> 00:01:22,310
Nu, nu este. Nu, nu este. Nu, nu este. Nu, nu este.
26
00:01:23,280 --> 00:01:25,740
Undeva �ntre Alsacia
�i Lorena...
27
00:01:25,740 --> 00:01:30,280
"C��iva pa�i �ntre
Alsacia �i Lorena..."
28
00:01:30,770 --> 00:01:35,340
a existat un castel apar�in�nd
baronului de Thunder-Ten-Tronck.
29
00:01:35,770 --> 00:01:39,280
Dl. Baron a avut una dintre cele
mai mari averi din regiune,
30
00:01:39,280 --> 00:01:40,910
pentru c� el a produs c�ti.
31
00:01:40,910 --> 00:01:43,910
L�sati fara averea �i privilegiile
lor prin revolu�ie,
32
00:01:43,910 --> 00:01:47,970
descenden�ii domnului Baron s-au angajat
cu curaj �n aceast� industrie.
33
00:01:47,970 --> 00:01:53,110
�i de atunci to�i Thunder-Ten-Tronck
au produs c�ti - din tat�-n fiu,
34
00:01:53,280 --> 00:01:57,880
ca francez�...
"C�nd ne toarn� o b�utur�..."
35
00:01:57,880 --> 00:02:00,220
�i prusac.
36
00:02:04,910 --> 00:02:06,800
Datorit� c�tilor militare,
37
00:02:06,800 --> 00:02:09,420
ei au dob�ndit astfel
statutul �i privilegiile
38
00:02:09,420 --> 00:02:12,880
De 3 ori mai mari dec�t cele
pe care revolu�ia le-au luat.
39
00:02:13,080 --> 00:02:16,220
Doamna Baroness, c�nt�rind
aproximativ 140 kg,
40
00:02:16,220 --> 00:02:18,970
inspira un mare
respect pentru sine,
41
00:02:18,970 --> 00:02:22,450
prepara varza fiarta si prunele
in sos cu un astfel de talent,
42
00:02:22,450 --> 00:02:25,110
care a f�cut-o �i
mai respectat�.
43
00:02:28,910 --> 00:02:32,400
Fiul baronului era vrednic
de tat�l s�u �n toate.
44
00:02:33,650 --> 00:02:38,850
Fiica lui, Kunigunda, era ro�ie,
proasp�t�, gra�ioas�, apetisant�.
45
00:02:38,850 --> 00:02:42,280
�n cinstea celei de-a 18-a anivers�ri,
baronul a dat seara aceea
46
00:02:42,280 --> 00:02:44,540
mare costum de bal.
47
00:02:46,000 --> 00:02:52,074
Face�i reclam� produsul dvs.sau a unei marci
aici contact www.SubtitleDB.org astazi.
48
00:02:53,710 --> 00:02:57,050
Profesorul Pangloss
era oracolul acas�.
49
00:02:57,050 --> 00:03:01,170
El a predat
metafizic�-teologie-cosmologie-nihologie
50
00:03:01,170 --> 00:03:03,540
la Universitatea din Strasbourg.
51
00:03:06,250 --> 00:03:08,970
El a demonstrat remarcabil c� nu
exist� nici o consecin�� f�r� cauz�,
52
00:03:08,970 --> 00:03:12,800
�i c� �n cele mai bune dintre toate lumile
posibile, castelul domnului Baron -
53
00:03:12,910 --> 00:03:16,510
cea mai frumoas� dintre toate castelele,
iar Madame - cea mai bun� baroan�,
54
00:03:16,510 --> 00:03:21,800
pentru c� domnul Baron a f�cut cu generozitate
lec�iile sale foarte frecvente pentru fiica sa,
55
00:03:21,800 --> 00:03:26,250
�i Madame l-au l�sat de multe ori
s� se culce, trat�ndu-i varza acru.
56
00:03:26,250 --> 00:03:30,280
�n ceea ce prive�te Candida, fo�tii
servitori ai familiei au suspectat,
57
00:03:30,280 --> 00:03:33,850
c� el era fiul sorei baronului �i
unul dintre cei 80 de v�n�tori.
58
00:03:33,850 --> 00:03:38,020
"80, 80, 80 de v�n�tori!"
59
00:03:39,820 --> 00:03:43,770
"Din care nu mi-e fric� de..."
60
00:03:43,770 --> 00:03:48,250
Dar aceste mici fr�m�nt�ri au fost uitate,
pentru c� dup� spionaj �n 1914-1918.
61
00:03:48,250 --> 00:03:51,140
Sora d-lui Baron a devenit
activist al "Ligii castit��ii"
62
00:03:51,140 --> 00:03:53,370
privind �nchiderea institu�iilor. "
63
00:04:04,020 --> 00:04:07,450
�n sf�r�it! �i apoi ne-am �ngrijorat
deja c� nu sunte�i acolo.
64
00:04:07,820 --> 00:04:09,710
Aici!
65
00:04:11,220 --> 00:04:15,910
3 grade, 5 licen�e, 14 diplome!
66
00:04:15,910 --> 00:04:19,650
23 premii �n premier�.
Cei care au sus�inut,
67
00:04:19,800 --> 00:04:24,110
c� totul este bine �n cele mai
bune lumi, spun�nd prostia!
68
00:04:24,250 --> 00:04:26,940
Trebuie s� spunem c� totul
este pentru cele mai bune!
69
00:04:26,940 --> 00:04:30,280
C�ci dac� nu avea�i norocul
s� deveni�i orfan,
70
00:04:30,370 --> 00:04:34,220
Dl. Baron nu ar fi putut ar�ta
bun�tate extraordinar�,
71
00:04:34,220 --> 00:04:38,970
care v-au pl�tit 14 ani de
internat la liceul din Strasbourg,
72
00:04:38,970 --> 00:04:42,600
nu ai putut ob�ine educa�ia
cea mai valoroas�,
73
00:04:42,800 --> 00:04:44,600
�i...
74
00:04:44,600 --> 00:04:48,170
cu siguran��, nu a�i fi
primit toate aceste diplome,
75
00:04:48,170 --> 00:04:51,220
datorit� c�rora
pute�i s� v� spera�i
76
00:04:51,220 --> 00:04:55,080
lucra�i p�n� la sf�r�itul zilelor dvs.
pe transportor
77
00:04:55,220 --> 00:04:58,850
una dintre frumoasele
plante ale domnului Baron.
78
00:04:59,310 --> 00:05:02,850
E�ti demn de acest
toast �n orice sens,
79
00:05:02,850 --> 00:05:05,020
pe care le ridic�m �n onoarea dvs.
80
00:05:05,620 --> 00:05:08,080
Haide, trebuie s� mori de foame!
81
00:05:08,080 --> 00:05:10,080
Vino cu mine la buc�t�rie.
82
00:05:10,080 --> 00:05:12,080
Mai repede!
83
00:05:13,640 --> 00:05:14,900
Aici!
84
00:05:18,860 --> 00:05:20,160
�mi pare r�u...
85
00:05:23,460 --> 00:05:25,940
Oaspe�ii vor sosi �n cur�nd.
Acest costum este ridicol!
86
00:05:25,940 --> 00:05:27,620
Merge�i schimbat!
87
00:05:43,200 --> 00:05:44,980
Oh, cutie!
88
00:05:49,320 --> 00:05:53,200
Profesorul Panglaw a dat
lec�ii �n fizica experimental�
89
00:05:53,200 --> 00:05:55,980
servitoarele baronesei.
90
00:05:56,180 --> 00:06:00,020
Deoarece Mademoiselle Kunigunda a
ar�tat o mare �nclina�ie spre �tiin�e,
91
00:06:00,120 --> 00:06:02,220
ea privea cu suflare ap�sat�
92
00:06:02,220 --> 00:06:05,520
pentru experimente repetate,
a c�ror martor a devenit.
93
00:06:06,560 --> 00:06:10,020
Ea a �n�eles clar dovezile,
citat de profesor,
94
00:06:10,080 --> 00:06:12,560
secven�a �i conexiunea acestora.
95
00:06:15,100 --> 00:06:17,540
Se �ntoarse cu grij� perfect�,
96
00:06:17,640 --> 00:06:20,260
plin de dorinta de a
deveni un om de stiinta,
97
00:06:20,480 --> 00:06:24,040
viseaz� s� devin� un obiect de
experimentare pentru tinerii Candida,
98
00:06:24,040 --> 00:06:26,600
precum �i el este pentru ea.
99
00:07:46,000 --> 00:07:51,060
�i a fost o mare confuzie �n cele mai frumoase
�i mai pl�cute dintre toate castelele...
100
00:07:51,460 --> 00:07:53,140
DECLARA�IE PRIVIND MOBILIZAREA UNIVERSAL�
101
00:07:57,900 --> 00:08:00,060
Aten�ie, aten�ie!
102
00:08:00,320 --> 00:08:03,660
Pasagerii care se �ndreapt�
c�tre linia Maginot,
103
00:08:03,820 --> 00:08:06,320
Coasta de sud a
Fran�ei �i Sannier,
104
00:08:06,460 --> 00:08:11,180
cu transferuri c�tre Bordeaux,
Lourdes �i Bagneres de Bigorre,
105
00:08:11,180 --> 00:08:14,180
cu vagoane �i cu arme, v� rog!
106
00:08:14,180 --> 00:08:16,580
Vom c�tiga, pentru c�
suntem cei mai puternici! "
107
00:08:16,580 --> 00:08:20,100
(Ei c�nt� "C�ntecul de drume�ii")
108
00:08:20,100 --> 00:08:24,420
Va deschide o carier�!
109
00:08:25,220 --> 00:08:26,920
Scuza�i-m�! Hei!
110
00:08:27,500 --> 00:08:29,820
Nu e�ti fiul generalului Desantraia?
111
00:08:29,820 --> 00:08:32,340
Desigur, nu, pentru c�, din
c�te �tiu, eram mereu orfan.
112
00:08:32,540 --> 00:08:35,540
Chiar mai mult! Ar��i ca el
ca dou� pic�turi de ap�!
113
00:08:35,540 --> 00:08:36,960
Vino, cin� cu noi!
114
00:08:36,960 --> 00:08:39,600
Domnule, �mi faci onoarea, dar
nu am nimic de r�scump�rat.
115
00:08:39,640 --> 00:08:40,740
Monsieur!
116
00:08:40,740 --> 00:08:43,760
Oamenii sunt crea�i pentru
a se ajuta reciproc!
117
00:08:43,760 --> 00:08:45,760
Mai ales �ntr-o zi ca azi!
118
00:08:45,760 --> 00:08:48,420
Ai dreptate.
Dl. Panglos a spus �ntotdeauna.
119
00:08:48,420 --> 00:08:52,240
�i v�d c� totul este pentru cel mai bun!
Dar ce este deosebit despre aceast� zi?
120
00:08:52,240 --> 00:08:54,420
- Cum, nu �tii vestea?
- Nu.
121
00:08:54,420 --> 00:08:56,420
Nu �tie vestea, ha-ha-ha!
122
00:08:56,780 --> 00:08:58,420
Este declarat!
- Cine?
123
00:08:58,420 --> 00:08:59,780
R�zboiul!
124
00:09:00,040 --> 00:09:02,240
Colonel stoc Nanar!
125
00:09:02,400 --> 00:09:04,840
Major al aceluia�i stoc Simpson!
126
00:09:09,340 --> 00:09:11,180
Haide, b�iete!
127
00:09:13,160 --> 00:09:15,120
Iart�-m�, domnule colonel!
128
00:09:15,320 --> 00:09:17,120
Fritz va pl�ti!
129
00:09:22,980 --> 00:09:24,740
Totu�i, am avut noroc!
130
00:09:24,740 --> 00:09:28,460
- De ce?
"Nu ar fi putut s� o anun�e!"
131
00:09:28,500 --> 00:09:30,620
Aceast� band� de agresori mici!
132
00:09:30,840 --> 00:09:33,960
Noi, englezii, nu vom ezita.
133
00:09:34,180 --> 00:09:35,960
Tu, britanicii...!
134
00:09:36,280 --> 00:09:38,940
Pentru meciul de rugby, e�ti
�nc�ntat s� ne dai c�mpurile tale,
135
00:09:38,940 --> 00:09:41,480
dar pentru r�zboi, �ntotdeauna
folosi�i a noastr�!
136
00:09:41,480 --> 00:09:43,820
�n final, te-am mu�cat!
137
00:09:43,820 --> 00:09:46,460
- Ha, e amuzant!
- �n regul�...
138
00:09:46,860 --> 00:09:49,180
De data aceasta, pentru moment...
139
00:09:49,500 --> 00:09:52,460
Vom fi �n sectorul general Borover.
140
00:09:52,460 --> 00:09:54,940
- Oh, ca �i �n 1918!
- Ca �i �n anul 1918.
141
00:09:54,980 --> 00:09:59,180
Doar dac� mi-ai luat
castelul cu r�ul.
142
00:09:59,460 --> 00:10:02,740
Dar am un sef de bucatarie -
de la restaurantul "Maxim"!
143
00:10:02,740 --> 00:10:04,740
E minunat!
144
00:10:05,020 --> 00:10:08,160
�n plus, am 24 de
piese de artilerie,
145
00:10:08,160 --> 00:10:12,040
3 cutii de muni�ie �i o duzin� de
sublocotenen�i pentru serviciul lor.
146
00:10:12,040 --> 00:10:14,300
Pentru a �ncepe ar trebui s� fie suficient.
147
00:10:15,080 --> 00:10:17,320
Apropo, de unde te-au pus �n deta�are?
148
00:10:17,420 --> 00:10:20,140
Proteja�i trecerea feroviar�
l�ng� grani�a cu Spania.
149
00:10:20,140 --> 00:10:23,900
�i tu, desigur, visezi s�
lup�i �n m�n� �i recompense?
150
00:10:23,900 --> 00:10:27,540
Este familiar pentru mine.
Am fost, de asemenea, de 20 de ani!
151
00:10:28,440 --> 00:10:30,920
- Ai un rang?
- Privat�.
152
00:10:32,220 --> 00:10:34,660
Dar visezi la dungi, nu?
153
00:10:34,660 --> 00:10:36,000
Ele sunt la fel.
154
00:10:36,540 --> 00:10:38,760
V� aranj�m.
155
00:10:38,760 --> 00:10:40,040
E�ti foarte bun, dar...
156
00:10:40,040 --> 00:10:44,100
Nu vom tolera niciodat� acel om al
aspectului �i meritelor voastre
157
00:10:44,100 --> 00:10:46,740
putrezi �n curte �n curte.
158
00:10:46,740 --> 00:10:48,740
- Dar, domnule...
- Sun�-m� "domnule colonel".
159
00:10:48,740 --> 00:10:50,540
�i sta�i �n aten�ie.
160
00:10:50,540 --> 00:10:52,540
Ei bine? Aten�ie!
161
00:10:55,500 --> 00:10:58,020
�n�l�ime 1,80 m?
- 1,83 m.
162
00:10:58,660 --> 00:11:01,800
Vom oferi aceste informa�ii
generalului Desantraia,
163
00:11:01,800 --> 00:11:04,860
V� vom rezerva un loc "�n orchestr�".
164
00:11:04,860 --> 00:11:06,300
La usurinta!
165
00:11:06,300 --> 00:11:09,480
Excelent candidat la artilerie.
166
00:11:10,180 --> 00:11:13,920
Pentru un artileru, fra�ii mei,
167
00:11:13,920 --> 00:11:17,420
S� bem un pahar pentru s�n�tatea lui!
168
00:11:17,420 --> 00:11:21,420
�i s� repet�m acest cor gay!
169
00:11:21,600 --> 00:11:28,200
�i s� repet�m acest cor gay!
170
00:11:28,460 --> 00:11:31,200
Tr�iasc� artileria,
femeile �i vinul bun!
171
00:11:31,200 --> 00:11:35,500
�i vom repeta �i vom
repeta acest refren vesel!
172
00:11:41,100 --> 00:11:45,740
Tr�iasc� artileria,
femeile �i vinul bun!
173
00:11:50,860 --> 00:11:52,240
Este egal! Aten�ie!
174
00:11:52,240 --> 00:11:54,120
�ntr-un mars! La usurinta!
175
00:11:54,120 --> 00:11:55,920
�n st�nga! �n dreapta!
176
00:11:55,920 --> 00:11:58,620
Egal, lini�tit, mar�
pas, �n largul t�u...
177
00:11:58,780 --> 00:12:00,880
St�nga �i dreapta �n jurul...
178
00:12:01,100 --> 00:12:02,820
Armele piciorului, bra�ele pe um�r,
179
00:12:02,820 --> 00:12:05,740
arme unde cred, la dreapta,
la st�nga, �int�, foc!
180
00:12:05,740 --> 00:12:08,700
Arma st�nga,
st�nga-st�nga, plutonul!
181
00:12:08,700 --> 00:12:14,120
Pasul gimnastic:
o dat� sau de dou� ori, o dat� sau de dou� ori, o dat� sau de dou� ori...
182
00:12:14,120 --> 00:12:16,120
M�n� ritmic�.
183
00:12:16,120 --> 00:12:18,800
Nu exist� drumuri, nici concedieri.
184
00:12:18,940 --> 00:12:21,440
Egal, aten�ie, tocuri �mpreun�!
185
00:12:22,740 --> 00:12:25,460
�n dreapta!
Baterie, un singur foc!
186
00:12:25,460 --> 00:12:28,000
Sta�i, cine este viu �i
m�ntuit, cine poate!
187
00:12:28,000 --> 00:12:31,540
Raportul! La pavilion! �n m�n�-la-m�n�!
La moarte! Salvare!
188
00:12:31,540 --> 00:12:34,380
Intra�i �n linie! Intra�i �n linie!
La usurinta! Pleac�!
189
00:13:10,840 --> 00:13:12,600
Bun�, Berlin?
190
00:13:12,600 --> 00:13:14,660
Yavol! Ascult. Cine vorbe�te?
191
00:13:14,660 --> 00:13:17,440
Locotenentul Schultz din "coloana a cincea".
192
00:13:17,500 --> 00:13:19,240
Bun�, drag�!
193
00:13:19,240 --> 00:13:21,820
Respectul meu, domnule comandant!
194
00:13:21,820 --> 00:13:23,500
- Da?
- Da.
195
00:13:23,500 --> 00:13:28,180
Am g�sit cel mai r�u recrut
din �ntregul proiect.
196
00:13:28,360 --> 00:13:29,780
�i?
- Bravo!
197
00:13:29,780 --> 00:13:33,620
Aloca�i-o imediat
�i trimite�i-o...?
198
00:13:33,760 --> 00:13:35,180
- �n Sedan.
- �n Sedan!
199
00:13:35,180 --> 00:13:38,100
Trimite-o lui Sedan.
Planific�m o ofensiv� acolo.
200
00:13:38,200 --> 00:13:40,400
- Eu sunt! Eu, comandantul comandantului.
- Mul�umesc.
201
00:13:40,400 --> 00:13:41,800
Danke!
202
00:14:08,060 --> 00:14:09,840
Acest domn Hitler...
203
00:14:19,100 --> 00:14:20,600
Ce ai spus?
204
00:14:21,100 --> 00:14:23,260
Am spus: "Domnule Hitler..."
205
00:14:35,200 --> 00:14:36,380
Aici...
206
00:14:37,660 --> 00:14:39,480
Dl. Hitler...
207
00:14:40,760 --> 00:14:44,060
Domnul Hitler nu este capabil,
208
00:14:44,060 --> 00:14:47,520
nici nu suport� moral �i
financiar acest r�zboi.
209
00:14:48,100 --> 00:14:49,380
Bine�n�eles...
210
00:14:55,460 --> 00:14:56,780
Bine�n�eles...
211
00:15:03,100 --> 00:15:04,800
Bine�n�eles...
212
00:15:06,460 --> 00:15:07,340
Nu!
213
00:15:08,240 --> 00:15:11,300
Pericolul se termin�,
colonele, pute�i ie�i.
214
00:15:11,900 --> 00:15:16,420
Comedi�ii francezi �n
locul tancurilor germane.
215
00:15:16,420 --> 00:15:19,600
Domnul Hitler nu va
ie�i din acest impas.
216
00:15:19,740 --> 00:15:22,240
S�-i bombard�m, drag�,
hai s� bombard�m.
217
00:15:30,280 --> 00:15:32,700
Aten�ie!
Se pare c� �ncep din nou!
218
00:16:47,780 --> 00:16:50,120
Brautish! Heil Hitler!
219
00:16:51,040 --> 00:16:54,440
Colonelul Nanar, eh...
Colonele rezerva�iei.
220
00:17:00,620 --> 00:17:03,420
Aici, aparent, un fel
de ne�n�elegere...
221
00:17:05,080 --> 00:17:06,200
Exist�...
222
00:17:07,100 --> 00:17:08,460
Da, er...
223
00:17:08,620 --> 00:17:10,460
Pia�a 304...
224
00:17:10,640 --> 00:17:14,200
Permite�i...
Da, da, 304!
225
00:17:14,640 --> 00:17:16,480
304, 304!
226
00:17:16,680 --> 00:17:19,660
Sunt aici pentru a pune
2-3 piese de artilerie.
227
00:17:19,840 --> 00:17:20,800
�i eu!
228
00:17:20,800 --> 00:17:24,180
Pe pozi�iile pe care le-am
preg�tit mult timp!
229
00:17:24,380 --> 00:17:25,660
�i eu!
230
00:17:26,380 --> 00:17:29,260
Nu vreau s� pun la
�ndoial� con�tiin�a ta,
231
00:17:29,340 --> 00:17:32,140
dar am o comand� din partea personalului meu general.
232
00:17:32,140 --> 00:17:35,340
Dac� statul meu general nu mi-a
semnalat despre prezen�a voastr�,
233
00:17:35,340 --> 00:17:37,340
atunci nu ar trebui s� fii aici!
234
00:17:37,540 --> 00:17:39,980
A trebuit s� vin aici
abia s�pt�m�na viitoare.
235
00:17:39,980 --> 00:17:42,680
Dar vrem mult mai
repede dec�t am crezut.
236
00:17:43,380 --> 00:17:47,260
Ei bine, �tii... dac� nu respecta�i
regulile �colii militare,
237
00:17:47,260 --> 00:17:49,400
atunci nu exist� o
strategie posibil�!
238
00:17:49,400 --> 00:17:50,980
�mi pare r�u!
239
00:17:52,220 --> 00:17:56,040
Dar nu ne vom c�uta cu
voi din cauza asta?
240
00:18:04,020 --> 00:18:05,760
- Dup� tine!
- Bitte!
241
00:18:06,880 --> 00:18:09,060
- Te rog!
"Doar dup� tine!"
242
00:18:09,060 --> 00:18:10,780
- Dup� tine!
- Bitte.
243
00:18:10,780 --> 00:18:13,380
"Nu voi face nimic".
- Danke!
244
00:18:14,800 --> 00:18:17,140
Whoa-oh-oh-Ognes!
245
00:18:22,480 --> 00:18:23,740
Foc!
246
00:18:23,740 --> 00:18:26,900
Gut, Gut! Dr�gu�!
247
00:18:28,940 --> 00:18:31,060
Whoa-oh-oh-Ognes!
248
00:18:35,200 --> 00:18:36,540
Foc.
249
00:18:40,380 --> 00:18:43,040
Whoa-oh-oh-Ognes!
250
00:18:46,720 --> 00:18:47,680
Foc.
251
00:18:50,920 --> 00:18:53,980
C�ile ferate sunt
t�iate, c�pitane!
252
00:18:53,980 --> 00:18:56,760
Ha! Vom merge pe
drumul na�ional.
253
00:18:57,740 --> 00:18:59,980
Whoa-oh-oh-Ognes!
254
00:19:00,200 --> 00:19:03,100
Foc.
"Opri focul!"
255
00:19:03,200 --> 00:19:06,180
Tragi la trupele noastre!
256
00:19:06,180 --> 00:19:09,860
Alte 3 minute, �i vom
pierde r�zboiul!
257
00:19:19,000 --> 00:19:22,120
�ti�i ce trebuie s� face�i...
258
00:19:30,820 --> 00:19:32,900
Acest lucru se va face de c�tre ru�i.
259
00:19:32,900 --> 00:19:35,760
Scuza�i-m� de nepl�cere.
260
00:19:35,760 --> 00:19:38,400
�mi place Fran�a pentru
c� l-am citit pe Moliere.
261
00:19:38,400 --> 00:19:41,520
Inamicul nostru comun este
Anglia, a ars-o pe Joan of Arc.
262
00:19:41,620 --> 00:19:43,840
Deci nimeni nu va face
nimic pentru tine,
263
00:19:43,840 --> 00:19:47,600
�i v� ve�i �ntoarce acas�
cu onoruri militare.
264
00:19:47,600 --> 00:19:49,600
Heil Hitler!
265
00:19:50,140 --> 00:19:52,000
Ce fel de om!
266
00:19:52,620 --> 00:19:54,880
Nu �n�eleg de ce suntem
�n r�zboi cu ei.
267
00:19:54,880 --> 00:19:58,720
A doua zi, sa trezit �ntr-un lag�r de
concentrare din ad�ncul p�durii negre.
268
00:19:58,720 --> 00:20:01,380
�i a doua zi �n spatele celulei
269
00:20:01,540 --> 00:20:04,740
el a mers, merg�nd pe o linie dreapt�,
270
00:20:04,740 --> 00:20:08,900
crez�nd c� acesta este un privilegiu
al rasei umane, ca �i �n animale -
271
00:20:08,900 --> 00:20:12,140
utiliza�i picioarele
�n pl�cerea voastr�.
272
00:20:28,540 --> 00:20:39,180
"Heil Hitler!"
- Heil Hitler.
273
00:20:39,300 --> 00:20:41,800
Mai �nt�i �ntoarce-te spre
dreapta, secund� spre st�nga.
274
00:20:42,060 --> 00:20:45,800
Apoi drept �nainte. Acolo Elve�ia, Londra.
For�e de libertate!
275
00:20:45,800 --> 00:20:47,420
Victorie final�!
276
00:20:47,420 --> 00:20:50,060
- Deci nu e�ti german�?
- german�.
277
00:20:50,600 --> 00:20:52,060
Dar...
278
00:20:53,620 --> 00:20:55,420
Un germanist-gaullist!
279
00:20:58,480 --> 00:21:01,380
"�i mul�i dintre voi v� place asta?"
Sunt singur.
280
00:21:01,800 --> 00:21:03,380
Pa.
281
00:21:04,260 --> 00:21:06,640
Out! Repede!
�i tr�iasc� de Gaulle!
282
00:21:39,300 --> 00:21:41,060
Urm�toarea!
283
00:21:41,060 --> 00:21:42,300
Totul este bine!
284
00:21:44,480 --> 00:21:49,240
�n �ara dvs. frumoas�,
bogat� �i neutr�,
285
00:21:49,240 --> 00:21:52,180
Cre�tin...
- Bun� treab�!
286
00:21:52,180 --> 00:21:55,580
Iat� 12 m�rci pentru acest lucru,
24 - pentru cei doi ieri...
287
00:21:56,040 --> 00:21:58,120
- Mul�umesc!
- Haide!
288
00:22:12,500 --> 00:22:16,400
Comanda prizonierilor
trata cu tot respectul.
289
00:22:16,400 --> 00:22:18,040
Stop!
290
00:22:19,320 --> 00:22:22,880
Lauda �n fa�a lor farmecul
regimului F�hrerul nostru!
291
00:22:23,100 --> 00:22:28,120
�i pentru ai for�a s� accepte cu
orice pre� cet��enia Germaniei!
292
00:22:28,260 --> 00:22:29,600
Continu�!
293
00:22:33,240 --> 00:22:35,840
Te rog, domnule.
294
00:22:35,840 --> 00:22:38,940
V� rog s� m� scuza�i
295
00:22:39,080 --> 00:22:41,460
pentru aceste u�oare
schimb�ri de dispozi�ie.
296
00:22:41,460 --> 00:22:44,160
Ia timp s� te a�ezi, te rog.
297
00:22:47,300 --> 00:22:48,420
Stai!
298
00:22:48,420 --> 00:22:51,580
Dac� refuz�, o voi da �napoi.
299
00:22:54,320 --> 00:22:56,060
E�ti un alsacian?
300
00:22:56,840 --> 00:22:58,060
Da.
301
00:22:59,380 --> 00:23:03,280
- Sunte�i pentru o cauz� just�, nu-i a�a?
"Nu exist� nici un efect f�r� cauz�".
302
00:23:03,840 --> 00:23:07,300
Totul este legat de un lan� de
necesitate �i aranjat spre bine.
303
00:23:08,520 --> 00:23:10,620
- ��i place...
- Da, da!
304
00:23:11,380 --> 00:23:13,620
Da, �mi place foarte mult
Mademoiselle Kunigund.
305
00:23:13,620 --> 00:23:17,200
Nu! Te rog, ��i iube�ti
dragul Fiihrer?
306
00:23:18,240 --> 00:23:20,920
Nu deloc!
Nu l-am v�zut niciodat�.
307
00:23:20,920 --> 00:23:24,660
Cum? Fuhrer -
cel mai mare geniu al omenirii!
308
00:23:24,660 --> 00:23:27,020
Trebuie s� spunem mereu:
"Heil Hitler!"
309
00:23:29,140 --> 00:23:31,240
"Heil Hitler?"
- Zerg!
310
00:23:31,320 --> 00:23:34,720
Acum sunte�i un st�lp,
o ap�rare, un avocat,
311
00:23:34,900 --> 00:23:37,980
�i eroul cursei alese.
Destinul t�u este decis,
312
00:23:38,080 --> 00:23:40,420
�i slava voastr� este asigurat�.
313
00:23:46,000 --> 00:23:48,240
Imediat a fost �mbr�cat �n uniform�
314
00:23:48,300 --> 00:23:50,360
�i trimis la regiment.
315
00:23:53,700 --> 00:23:55,940
A fost for�at s� se �ntoarc�
spre dreapta, spre st�nga.
316
00:23:56,000 --> 00:23:58,280
Ridica�i arme, pune�i arme.
317
00:23:58,280 --> 00:24:01,900
�i l-au trimis �n gard�, p�zind
fostul s�u lag�r de concentrare.
318
00:24:03,680 --> 00:24:07,500
Acest lucru ia permis s� se
mute �n Elve�ia mult mai u�or.
319
00:24:12,400 --> 00:24:15,240
Sunt fericit s� fiu �n Elve�ia, o
�ar� care este cu adev�rat neutr�
320
00:24:15,240 --> 00:24:17,000
�i, de asemenea, foarte
bogat �i cre�tin.
321
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Ave�i un cont bancar?
322
00:24:19,000 --> 00:24:22,200
Apoi - 8 zile �n �nchisoare
pentru �nc�lcarea frontierei.
323
00:24:22,200 --> 00:24:24,900
Atins de at�tea necazuri,
324
00:24:25,080 --> 00:24:28,800
un �nalt func�ionar al Crucii
Interna�ionale de Trandafiri
325
00:24:28,880 --> 00:24:30,800
Dr. Jacques
326
00:24:32,040 --> 00:24:34,420
la luat pe Candida ca secretar
327
00:24:34,560 --> 00:24:36,940
�i l-au dus la o vizit� la un lag�r de concentrare.
328
00:25:01,180 --> 00:25:03,360
Ce au m�ncat ast�zi?
329
00:25:03,500 --> 00:25:06,600
Foie gras, curcan �i
mousse de ciocolat�.
330
00:25:19,180 --> 00:25:22,920
- A�i auzit asta?
"�tii, sunt aproape surd."
331
00:25:25,000 --> 00:25:28,600
- Ai v�zut asta?
"�tii, sunt aproape orb!"
332
00:26:07,880 --> 00:26:12,700
Vai! Nu recuno�ti deja draga dvs.
Pangloss?
333
00:26:12,700 --> 00:26:14,700
Tu e�ti tu, draga mea �nv���toare?
334
00:26:14,880 --> 00:26:17,080
Tu? �ntr-o astfel de stare �ngrozitoare?
335
00:26:17,740 --> 00:26:19,700
Ce sa �nt�mplat cu tine?
336
00:26:19,920 --> 00:26:22,200
De ce nu e�ti �n cel
mai frumos castel?
337
00:26:22,200 --> 00:26:24,520
Ce sa �nt�mplat cu
Mademoiselle Kunigunda?
338
00:26:24,640 --> 00:26:28,100
Cu o perl� printre fete, cea
mai bun� crea�ie a naturii?
339
00:26:28,900 --> 00:26:30,560
E moart�.
340
00:26:33,940 --> 00:26:35,180
Baby...
341
00:26:38,380 --> 00:26:39,980
Pat!
342
00:26:44,900 --> 00:26:46,740
Kunigunda a murit...
343
00:26:47,600 --> 00:26:50,000
Ah, cele mai bune lumi, unde e�ti?
344
00:26:51,880 --> 00:26:54,080
Dar de ce boal� a murit?
345
00:26:54,380 --> 00:26:58,780
A fost pentru c� am v�zut cum am fost dat afar� din
frumosul castel al tat�lui ei printr-o lovitur� s�n�toas�?
346
00:26:59,660 --> 00:27:02,460
Trupele sale din fa�� au rupt deschis stomacul.
347
00:27:02,820 --> 00:27:04,980
Dar �nainte de asta a
fost violat� brutal.
348
00:27:04,980 --> 00:27:07,920
Apropo, fratele ei mai mic
a suferit aceea�i soart�.
349
00:27:08,060 --> 00:27:11,120
Iar domnul Baron, care sa ridicat
pentru ei, ia zdrobit capul.
350
00:27:11,200 --> 00:27:13,560
Doamna Baroness a fost t�iat�.
351
00:27:13,860 --> 00:27:16,260
�n ceea ce prive�te castelul, pe
piatr� nu mai r�m�sese nici o piatr�:
352
00:27:16,260 --> 00:27:21,860
nici o oaie, nici un copac,
nici o ra��, nici un altul...
353
00:27:52,780 --> 00:27:54,340
Dar care este motivul,
ce pentru anchet�,
354
00:27:54,380 --> 00:27:57,560
ce motiv bun te-a condus la
aceast� stare mizerabil�?
355
00:27:57,560 --> 00:28:00,380
Vai! Aceasta este dragostea...
356
00:28:00,740 --> 00:28:04,720
Dragostea este m�ng�ietorul
rasei umane, p�storul lumii,
357
00:28:04,840 --> 00:28:08,780
sufletul tuturor fiin�elor
sim�itoare, iubirea delicat�.
358
00:28:08,780 --> 00:28:11,320
Din p�cate, o cunosc, aceast� iubire,
359
00:28:11,440 --> 00:28:14,700
acest conduc�tor al inimilor, acest
suflet al sufletului nostru.
360
00:28:14,940 --> 00:28:18,320
Mi-a dat doar un sarut si
20 de lovituri in fund.
361
00:28:18,560 --> 00:28:22,520
Cum ar putea acest motiv frumos s� te conduc�
la o astfel de consecin�� d�un�toare?
362
00:28:22,780 --> 00:28:25,200
�tia�i pachetul?
363
00:28:25,200 --> 00:28:29,100
Un slujitor dr�gu� al
baroneei noastre nobile?
364
00:28:29,640 --> 00:28:33,240
Am gustat �n bra�ele ei pl�cerile paradisiace,
a�a c� au dat na�tere la acele chinuri inferne,
365
00:28:33,300 --> 00:28:34,900
care, dup� cum pute�i
vedea, m�nca�i.
366
00:28:34,900 --> 00:28:36,680
Poate c� a murit deja,
367
00:28:36,760 --> 00:28:40,860
�i, �n acela�i timp, cel pu�in
trei diviziuni decente.
368
00:28:41,860 --> 00:28:44,720
Oh, Pangloss, nu este
diavolul �n centrul tuturor?
369
00:28:44,720 --> 00:28:46,160
�n nici un caz!
370
00:28:46,320 --> 00:28:49,760
Aceast� afec�iune este un lucru
inevitabil �n cele mai bune lumi,
371
00:28:50,020 --> 00:28:52,260
component� necesar�.
372
00:28:52,260 --> 00:28:56,200
Dac� Christopher Columb nu la
prins, deschiz�nd America,
373
00:28:56,300 --> 00:28:59,400
nu am avea nici gum� de
mestecat, nici Coca-Cola.
374
00:28:59,640 --> 00:29:03,600
Datorit� acestei boli, am fost
trimis, ca subiect de testare,
375
00:29:03,680 --> 00:29:07,380
�n cel mai mare laborator al Reich-ului.
Din p�cate...
376
00:29:07,920 --> 00:29:13,160
o pic�tur� de s�nge evreu din
cauza str�bunului care, odat�,
377
00:29:13,300 --> 00:29:15,300
ma condus la acest lag�r de concentrare.
378
00:29:15,500 --> 00:29:18,620
Toate acestea sunt delicioase,
dar trebuie s� pleca�i de aici.
379
00:29:21,000 --> 00:29:22,180
�i voila!
380
00:29:22,180 --> 00:29:27,000
V-a�i pierdut numai
ochii �i urechile!
381
00:29:27,180 --> 00:29:29,460
Cine �tie, poate
c� era inevitabil?
382
00:29:29,460 --> 00:29:33,440
�i unele nenorociri
creeaz� un bine comun?
383
00:29:33,900 --> 00:29:37,740
Deci, cu c�t mai multe
nenorociri, cu at�t mai bine.
384
00:29:38,080 --> 00:29:39,740
�i totul pentru bine!
385
00:29:39,740 --> 00:29:41,740
Nu mai ai de ce s� te temi.
386
00:29:41,740 --> 00:29:44,900
Zboar� pe avionul Crucii
Interna�ionale de Roz.
387
00:30:08,440 --> 00:30:10,800
Ajutor! Salvare!
388
00:30:11,320 --> 00:30:16,340
Dac� medicul a c�zut �n centrul
iazului �i noi - pe p�m�nt,
389
00:30:16,340 --> 00:30:22,480
prin urmare, acest iaz a fost creat special
�ntr-o zi �n care sa �necat �n el!
390
00:30:26,740 --> 00:30:32,000
�n aceea�i sear� au sosit la Lisieux exact la timp
pentru a ajunge sub bombardamentele teribile.
391
00:30:38,660 --> 00:30:41,880
A� vrea s� �tiu motivul
acestui fenomen!
392
00:30:42,620 --> 00:30:44,280
Acesta este sf�r�itul lumii!
393
00:30:46,280 --> 00:30:49,640
- �n bombardament nu este nimic nou.
- Pangloss!
394
00:30:49,640 --> 00:30:55,220
La urma urmei, calea ferat�, care trece
prin lag�rul de concentrare cu prizonierii,
395
00:30:55,440 --> 00:30:58,600
a fost supus unei
s�pt�m�ni similare.
396
00:30:58,600 --> 00:31:00,360
Doare!
397
00:31:00,600 --> 00:31:02,920
Acela�i motiv, acelea�i consecin�e.
398
00:31:02,920 --> 00:31:06,480
Desigur, calea ferat�
trece �i prin Lisieux.
399
00:31:07,080 --> 00:31:08,920
Foarte probabil.
400
00:31:09,440 --> 00:31:11,420
Cum este "probabil"?
401
00:31:12,020 --> 00:31:15,460
Afirm c� acest lucru este dovedit.
402
00:31:15,600 --> 00:31:16,980
M� doare...
403
00:31:16,980 --> 00:31:21,340
La urma urmei, dac� bombardarea ar fi fost
aici, atunci nu ar fi putut fi �n alt� parte.
404
00:31:23,700 --> 00:31:26,620
Americanii au motive
serioase pentru acest lucru.
405
00:31:26,620 --> 00:31:29,640
Au fost lua�i ca ostatici.
Unul - pentru ceea ce a spus el,
406
00:31:29,640 --> 00:31:32,940
altul - pentru ceea ce ascultase
cu aprobare evident�.
407
00:31:33,220 --> 00:31:37,220
Sa decis s�-i �mpu�c�m �mpreun�
cu patru juc�tori din poker,
408
00:31:37,220 --> 00:31:40,900
Dup� ora de gard�, au
avertizat inamicul
409
00:31:40,900 --> 00:31:44,380
despre loca�ia exact�
a ora�ului Lisieux.
410
00:31:45,420 --> 00:31:46,360
Cel�lalt?
411
00:31:46,940 --> 00:31:48,360
Stop!
412
00:31:49,180 --> 00:31:51,800
Hei, tu! Da. Nu, nu tu!
413
00:31:52,260 --> 00:31:55,520
Vino aici. Restul - du-te!
414
00:32:01,460 --> 00:32:05,280
Dac� aceasta este cea mai bun� lume
posibil�, care sunt ceilal�i atunci?
415
00:32:05,580 --> 00:32:07,280
Pangloss a fost �mpu�cat,
416
00:32:07,700 --> 00:32:09,580
medicul sa �necat,
417
00:32:10,000 --> 00:32:12,380
Kunigunda cu un stomac spart...
418
00:32:12,620 --> 00:32:14,380
Fii vesel!
419
00:32:15,280 --> 00:32:17,040
Urmeaz�-m�!
420
00:32:17,680 --> 00:32:20,120
Nu pot s� m� bucur,
dar te voi urm�ri.
421
00:32:22,600 --> 00:32:24,400
�n timp ce ostaticii au fost �mpu�ca�i,
422
00:32:24,400 --> 00:32:27,440
O procesiune infinit� a
fost ridicat� la Catedral�
423
00:32:27,540 --> 00:32:30,400
cu rug�ciuni c�tre Sf�nta Tereza.
424
00:32:42,460 --> 00:32:46,340
�n aceea�i sear�, bombardamentul a fost de
2 ori mai teribil dec�t o zi �nainte...
425
00:32:57,960 --> 00:33:00,800
a �ters de pe fa�a p�m�ntului
ceea ce mai r�m�sese din ora�.
426
00:34:41,060 --> 00:34:44,360
Profesorul Panglos mi-a spus c� �n
lumea asta totul este spre bine.
427
00:34:44,760 --> 00:34:48,100
c�ci sunt mult mai atins
de bun�tatea voastr�,
428
00:34:48,280 --> 00:34:50,100
mai degrab� dec�t tot
ce am experimentat.
429
00:34:50,220 --> 00:34:55,380
E�ti �nc� nebun �ndr�gostit de
Mademoiselle Kunigundu Tunder-ten-Tronk?
430
00:34:56,680 --> 00:34:58,560
�l cuno�ti pe Mademoiselle Kunigund?
431
00:35:00,100 --> 00:35:04,320
Un om galant ar spune:
"Chiar mi-a pl�cut Mademoiselle Kunigund,
432
00:35:04,520 --> 00:35:08,360
dar c�nd te-am v�zut, doamn�, m-am
temut c� am c�zut din dragoste cu ea!
433
00:35:08,480 --> 00:35:10,040
Cine e�ti tu?
434
00:35:10,260 --> 00:35:12,500
Cine a suflat at�t de
mult� bun�tate �n tine?
435
00:35:13,040 --> 00:35:17,160
Cum pot s� v� mul�umesc?
- Nu trebuie s� v� mul�umesc.
436
00:35:17,560 --> 00:35:20,500
Urma�i-m�, �i cel mai
important - nu un cuv�nt!
437
00:35:37,960 --> 00:35:38,900
Tu...
438
00:35:40,020 --> 00:35:42,520
Cum, tu e�ti? Sunte�i �n via��?
439
00:35:42,520 --> 00:35:44,520
Te-am g�sit �n Lisieux!
440
00:35:46,220 --> 00:35:48,000
Deci nu ai fost violat?
441
00:35:48,000 --> 00:35:51,240
Nu �i-ai rupt deschis stomacul, a�a
cum ma asigurat profesorul Panglos?
442
00:35:51,380 --> 00:35:55,200
A�a a fost. Dar aceste incidente
nu duc �ntotdeauna la moarte.
443
00:35:55,540 --> 00:35:59,320
Dar tat�l �i mama ta...
Au fost uci�i?
444
00:35:59,500 --> 00:36:01,320
Din p�cate, acest lucru este adev�rat.
445
00:36:01,620 --> 00:36:03,460
�i fratele t�u?
446
00:36:03,560 --> 00:36:05,780
Fratele meu a fost de asemenea ucis.
447
00:36:06,160 --> 00:36:09,940
Dar cum ai ajuns la Lisieux?
�i de unde ai �tiut c� sunt aici?
448
00:36:09,940 --> 00:36:13,180
�i ce ciud��enie ciudat�
ma dus �n casa asta?
449
00:36:14,060 --> 00:36:17,020
Am dormit bine �n patul meu,
450
00:36:17,020 --> 00:36:22,040
c�nd cerul voia s� trimit� nem�ii la
frumoasa noastr� castel Tunder-ten-Tronk.
451
00:36:22,200 --> 00:36:24,560
Mi-au �njunghiat tat�l
�i fratele meu,
452
00:36:24,680 --> 00:36:27,040
�i mama mea a fost t�iat� �n buc��i.
453
00:36:27,280 --> 00:36:29,820
Un bavarez imens de
�n�l�ime de 2 metri
454
00:36:30,060 --> 00:36:32,460
v�z�nd c� prin acest spectacol
am pierdut con�tiin�a,
455
00:36:32,460 --> 00:36:34,460
s-au grabit sa ma viola.
456
00:36:34,940 --> 00:36:37,100
Acest lucru ma adus la via��.
457
00:36:37,100 --> 00:36:39,860
Am �ipat, am luptat,
am mu�cat, am zg�riat,
458
00:36:39,860 --> 00:36:42,400
Vroiam s� m� r�zg�ndesc
la acest imens bavarez.
459
00:36:42,640 --> 00:36:46,600
f�r� s� �tie c� tot ce sa �nt�mplat
�n castelul tat�lui meu,
460
00:36:46,740 --> 00:36:48,000
era un lucru obi�nuit.
461
00:36:48,000 --> 00:36:50,560
Monstrul ma �njunghiat
�n partea st�ng�.
462
00:36:50,560 --> 00:36:53,140
Urm�rirea a r�mas cu mine p�n� acum.
"Ce co�mar!"
463
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Sper c� �l v�d?
- Ve�i vedea.
464
00:36:55,500 --> 00:36:57,040
Dar vom continua.
465
00:36:57,320 --> 00:36:58,440
Continu�.
466
00:36:58,440 --> 00:37:01,560
Un alt german a ap�rut �i
la ucis chiar pe mine.
467
00:37:02,820 --> 00:37:05,300
Apoi mi-a spus:
468
00:37:05,300 --> 00:37:06,840
�Mademoiselle!
469
00:37:07,680 --> 00:37:12,200
Violul este strict interzis
de Conven�iile de la Geneva.
470
00:37:12,320 --> 00:37:16,220
Va trebui s� v�
�mpu�c cel mai greu,
471
00:37:16,560 --> 00:37:19,500
dac� nu e�ti de acord s� dormi
cu mine din proprie voin��.
472
00:37:19,500 --> 00:37:22,240
�i am fost de acord, pentru
c� era perfect complex�.
473
00:37:29,580 --> 00:37:32,220
Cu toate acestea, el nu avea
cuno�tin�e �n�elepte �i filosofice.
474
00:37:32,220 --> 00:37:35,820
Imediat era clar c� el nu a fost
crescut de profesorul Panglos.
475
00:37:37,120 --> 00:37:40,520
Dup� trei luni mi-a aruncat
f�r� un ban de bani.
476
00:37:40,520 --> 00:37:43,880
Am fost t�r�t la Lisieux, unde era un om
de afaceri important de pe pia�a neagr�
477
00:37:44,100 --> 00:37:46,380
�i �eful Gestapo-ului din Normandia
478
00:37:46,380 --> 00:37:49,680
�n acela�i timp, s-au �ndr�gostit
de mine la sf�r�itul Liturghiei.
479
00:38:11,740 --> 00:38:14,480
Le-am �mpotrivit mai mult
dec�t soldatul bavarez.
480
00:38:14,640 --> 00:38:17,000
Odat� ce o persoan� nobil�
poate fi dezonorat�,
481
00:38:17,080 --> 00:38:19,180
dar virtutea ei este doar
consolidat� de la asta.
482
00:38:19,560 --> 00:38:21,640
Piele, mademoiselle Kunigund.
483
00:38:21,700 --> 00:38:24,280
Bunurile sunt elegante, la mod�.
484
00:38:30,820 --> 00:38:35,100
Ascult�, domnule Kunigund, avem
prizonieri care pot fi elibera�i.
485
00:38:35,260 --> 00:38:40,160
Nepot, frate... �n orice
familie francez�, cineva st�.
486
00:38:40,380 --> 00:38:42,220
Fii rezonabil, nu?
487
00:38:42,220 --> 00:38:46,020
M�tase pur�, drag� Kunigunda!
M�tase pur�!
488
00:38:46,020 --> 00:38:49,840
Poate un v�r, un
mic israelian, nu?
489
00:38:50,760 --> 00:38:52,600
Cea mai gustoas�, mademoiselle Kunigund!
490
00:38:53,760 --> 00:38:55,260
Simplu savura!
491
00:38:55,360 --> 00:38:58,540
Doresc doar fericirea
ta, doamn� Kunigund.
492
00:38:58,540 --> 00:39:01,340
Exclusiv fericirea ta!
493
00:39:01,340 --> 00:39:04,500
�i fericirea �n primul r�nd -
este pacea sufletului.
494
00:39:04,500 --> 00:39:07,640
200-300 buc��i de �es�tur�,
5-6 carduri alimentare.
495
00:39:07,640 --> 00:39:14,020
O biciclet� �ic cu anvelope gonflabile pentru
�nc�lzirea unor astfel de picioare frumoase!
496
00:39:14,480 --> 00:39:17,380
"Prioritatea poli�iei germane!"
- Feri�i-v�, am leg�turi!
497
00:39:19,860 --> 00:39:21,820
Jawol, generalul meu!
498
00:39:22,140 --> 00:39:23,840
Voi fi scurt.
499
00:39:23,840 --> 00:39:26,970
Carne de vit� g�tit� cu
legume luni, friptur� mar�i,
500
00:39:26,970 --> 00:39:30,140
miercuri, curcan copt,
joi - carne de vit�,
501
00:39:30,140 --> 00:39:32,140
Vineri -
pe�te, v�nat, ap�,
502
00:39:32,140 --> 00:39:34,140
miel de miel sambata
503
00:39:34,140 --> 00:39:36,140
�i puiul duminic�.
504
00:39:36,140 --> 00:39:40,570
Toate acestea, draga Kunigunda, vor
deveni o dovad� bl�nd� a afec�iunii mele.
505
00:39:40,570 --> 00:39:44,570
Vom sublinia pe scurt.
�i noi vom fi scur�i!
506
00:39:45,940 --> 00:39:48,620
O via�� "ausvays".
507
00:39:48,620 --> 00:39:51,850
Trece�i �n zona liber�.
508
00:39:52,200 --> 00:39:54,020
�i... �i... �i...
509
00:39:54,020 --> 00:39:59,820
Pasul verde gratuit c�tre
plajele de coast� �nchise!
510
00:39:59,820 --> 00:40:03,910
Ce va spune frumoasa Kunigunda?
511
00:40:05,250 --> 00:40:09,000
Ca s� m� �nfrunte, m-au
stabilit �n aceast� cas�,
512
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
�n care suntem.
�nainte de asta, m-am g�ndit,
513
00:40:11,000 --> 00:40:14,220
c� nu este nimic mai frumos pe p�m�nt
dec�t castelul lui Tunder-ten-Tronk.
514
00:40:14,310 --> 00:40:16,220
M-am �n�elat.
515
00:40:16,800 --> 00:40:20,050
�eful Gestapo-ului a amenin�at pe omul de afaceri,
516
00:40:20,050 --> 00:40:23,480
c� �l va l�sa prin tortur�,
dac� nu i-ar fi dat drumul.
517
00:40:23,650 --> 00:40:26,310
Dealerul a amenin�at
c� ia t�iat capul.
518
00:40:26,420 --> 00:40:29,600
�n cele din urm�, au preferat
s� ajung� la un compromis,
519
00:40:29,800 --> 00:40:34,800
�n termenii c�rora mi-ar ar�ta semne de dragoste
3 zile pe s�pt�m�n� pentru fiecare dintre ei.
520
00:40:34,800 --> 00:40:39,000
iar a �aptea zi ar
apar�ine unul sau altul.
521
00:40:39,000 --> 00:40:41,710
�ase luni deja, acest
acord a fost observat.
522
00:40:41,710 --> 00:40:44,050
�i sunt sigur c� m� simt bine.
523
00:40:45,200 --> 00:40:48,340
Haide�i. Sta�i l�ng� mine.
524
00:40:50,740 --> 00:40:54,940
Pielea ta e mai alb� dec�t
cea a locotenentului meu.
525
00:40:55,110 --> 00:40:57,850
�i eu mor s� te s�rut.
526
00:41:01,940 --> 00:41:04,170
Oh, nenorocitule!
527
00:41:04,170 --> 00:41:06,170
Oh, tu...
528
00:41:11,510 --> 00:41:14,570
Pu�in pe tine un �ef al Gestapo-ului?
529
00:41:14,650 --> 00:41:19,510
Trebuie s� �mp�rt�esc
acest ho�?
530
00:41:37,770 --> 00:41:40,570
Dumnezeule!
Un om este ucis �n casa mea!
531
00:41:40,570 --> 00:41:42,250
Dac� poli�ia vine,
suntem pierdu�i!
532
00:41:42,250 --> 00:41:46,020
Dac� Pangloss nu ar fi fost �mpu�cat,
ne-ar fi dat ni�te sfaturi bune.
533
00:41:46,020 --> 00:41:48,820
A fost un mare filosof.
534
00:41:55,480 --> 00:41:58,050
Dar... am confundat duminica?
535
00:41:58,200 --> 00:42:01,220
Dac� aceast� persoan� solicit� ajutor,
cu siguran�� ve�i fi �mpu�cat.
536
00:42:01,220 --> 00:42:03,250
El este rivalul t�u, deja ai omor�t.
537
00:42:03,250 --> 00:42:05,250
Nu e nimic de ezitat.
538
00:42:09,740 --> 00:42:12,850
Cum ai reu�it?
Tu, prin natura ta, e�ti at�t de bl�nd,
539
00:42:12,850 --> 00:42:15,450
�n 2 minute l-au ucis
pe escroc �i pe c�l�ul?
540
00:42:15,450 --> 00:42:19,340
Draga mea, c�nd e�ti �ndr�gostit,
gelos �i amenin�at de Gestapo,
541
00:42:19,340 --> 00:42:22,680
nu te recuno�ti.
"To�i domnii din garaj au ma�ini."
542
00:42:22,680 --> 00:42:25,280
Domnul Candide are, cu
siguran��, permis de conducere.
543
00:42:25,280 --> 00:42:27,480
Madame are timbre de
bijuterii �i benzin�.
544
00:42:27,480 --> 00:42:29,480
Mergem �n Spania!
545
00:42:29,620 --> 00:42:32,340
Vremea este excelent�, unul dintre
"Mercedes" este un cabriolet.
546
00:42:32,340 --> 00:42:36,110
Este o astfel de pl�cere -
pentru a c�l�tori pe o noapte de r�coare!
547
00:42:48,110 --> 00:42:51,050
Bun� ziua... poli�ia... poli�ia...
548
00:42:51,170 --> 00:42:53,050
Poli�ia!
549
00:43:08,800 --> 00:43:10,880
Uciderea pe motiv de gelozie!
550
00:43:10,880 --> 00:43:12,880
Crima politic�!
551
00:43:13,400 --> 00:43:15,710
- Politic�?
- Da, da.
552
00:43:15,970 --> 00:43:17,510
Da?
553
00:43:19,140 --> 00:43:23,050
- �tii p�rerea mea.
- Oh, naibii.
554
00:43:23,540 --> 00:43:27,220
�mi cuno�ti a mea?
- Da, bine�n�eles.
555
00:43:27,220 --> 00:43:29,220
Da, desigur.
556
00:43:29,770 --> 00:43:32,200
S� �ncepem.
557
00:43:33,000 --> 00:43:36,540
Ascult�, �i ai v�zut
�n Dnepropetrovsk?
558
00:43:36,770 --> 00:43:39,000
- Armata german� a 6-a?
- Armata german� a 6-a.
559
00:43:39,000 --> 00:43:42,340
50 de mii de oameni uci�i.
- Da. �i mai mult de 100 de mii r�ni�i.
560
00:43:42,480 --> 00:43:44,340
A �nceput, nu?
561
00:43:44,340 --> 00:43:47,200
Da... a �nceput...
562
00:43:47,310 --> 00:43:51,000
Cred c� p�n� �n aceast� var�...
563
00:43:52,200 --> 00:43:54,940
"Ah, poate chiar mai devreme..."
- Poate mai devreme!
564
00:43:54,940 --> 00:43:58,620
�ntre noi - c�nd vezi cum
profit� ace�ti speculatori...!
565
00:43:58,620 --> 00:44:01,400
Exact. Sau c�nd ace�ti c�l�uzi
confisc� cu u�urin�� proprietatea:
566
00:44:01,400 --> 00:44:03,820
picturi de maestri,
decoratiuni, argint�rie...
567
00:44:03,820 --> 00:44:05,820
�i toate r�ndul �i r�ndul...
568
00:44:05,820 --> 00:44:08,650
�i nu este nimic de surprins dac�
�ntr-o zi oamenii fac un "b�z�it!"
569
00:44:08,650 --> 00:44:09,680
- Bang-bang?
- �n�elegi?
570
00:44:09,680 --> 00:44:11,570
- Categoric. Bang-bang!
"Ei se r�zbun�!"
571
00:44:11,620 --> 00:44:13,480
Ne r�pesc!
Nimic!
572
00:44:13,480 --> 00:44:16,740
Observa�i - aten�ie! -
Nu justific o crim�!
573
00:44:16,740 --> 00:44:18,600
Da, da. �i eu.
574
00:44:18,600 --> 00:44:21,050
�i apropo, este o crim�?
"Ei bine, este..."
575
00:44:21,050 --> 00:44:23,310
Da, chiar dac�...
576
00:44:23,850 --> 00:44:28,080
O s�-�i spun ce.
Chiar dac�... eu spun dac�
577
00:44:28,080 --> 00:44:32,080
Actualul regim va fi �ntr-o bun� zi
m�turat, pe care, desigur, nu vreau...
578
00:44:32,080 --> 00:44:34,540
- Absolut nu. Nu!
- Nu vreau pe nimeni.
579
00:44:34,540 --> 00:44:37,820
Nici eu nu vreau pe nimeni.
- Deci, ce vrei? Eu...
580
00:44:37,820 --> 00:44:39,110
A!
- �i?
581
00:44:39,110 --> 00:44:41,110
- �i?
- Da, e bine.
582
00:44:41,110 --> 00:44:43,110
"Asta va fi tot."
- Da. Acest lucru este bun.
583
00:44:43,110 --> 00:44:46,420
- Bine, s� �ncepem.
- E bine.
584
00:44:47,200 --> 00:44:50,800
Pe de alt� parte...
pe de alt� parte,
585
00:44:50,800 --> 00:44:53,420
rezervoare Rommel -
la por�ile Alexandriei.
586
00:44:53,420 --> 00:44:55,140
- Da, �tiu.
- A�i auzit asta?
587
00:44:55,140 --> 00:44:57,710
"Au spus la radio."
- �tiu asta.
588
00:44:57,910 --> 00:45:00,510
Observa�i, acesta
este un om onest.
589
00:45:00,510 --> 00:45:02,510
Nu este o persoan� rea.
- Asta e sigur.
590
00:45:02,510 --> 00:45:06,540
A trimis 300 de fasole
la cantina poli�iei.
591
00:45:06,540 --> 00:45:10,020
Fasole bune!
- Da, da, da.
592
00:45:10,310 --> 00:45:13,220
�tii, au calomniat �i asta.
- Da, �i cu mine.
593
00:45:13,220 --> 00:45:17,910
Da, foarte calomniat, pentru
c� nu to�i �l iubeau.
594
00:45:18,620 --> 00:45:22,140
Am vrut doar s� v� spun!
C��i dintre tinerii no�tri
595
00:45:22,140 --> 00:45:24,250
a evitat trimiterea �n
Germania, datorit� lui!
596
00:45:24,250 --> 00:45:27,420
Da, ar putea fi mobiliza�i!
597
00:45:27,420 --> 00:45:31,310
- Da, dar au r�mas aici!
- Asta e sigur.
598
00:45:31,310 --> 00:45:32,940
Aici �i a�a mai departe.
599
00:45:32,940 --> 00:45:38,910
De�i... rus� �i americani
plus britanicii...
600
00:45:39,400 --> 00:45:43,970
"Care dintre ace�ti doi tic�lo�i..."
"Cu excep�ia cazului �n care germanii..."
601
00:45:43,970 --> 00:45:46,170
�i asta trebuie luat �n considerare!
- Da. Da.
602
00:45:46,170 --> 00:45:49,370
Care dintre ace�ti doi
domni ne-a chemat?
603
00:45:50,620 --> 00:45:54,910
Cred c�... cel cu telefonul.
604
00:45:55,250 --> 00:45:58,080
A�a c� cel de-al doilea
a murit mai �nt�i!
605
00:45:58,080 --> 00:46:00,140
- Spania...
- Ce?
606
00:46:00,220 --> 00:46:02,420
Explica�ii...
607
00:46:03,600 --> 00:46:07,420
Ei bine, da, cel de-al doilea a murit
primul, nu exist� nici o �ndoial�.
608
00:46:07,770 --> 00:46:10,170
- Da... Da, da, da...
- Dar acesta este un indiciu.
609
00:46:10,170 --> 00:46:13,200
"Exact, exact..."
"S� mergem �n Spania!"
610
00:46:13,200 --> 00:46:16,820
- Spania �i Spania!
"Oh, Spania..."
611
00:46:16,910 --> 00:46:21,110
�n urma unei �ncheieri cu cealalt�,
poli�ia a trecut linia de demarca�ie,
612
00:46:21,110 --> 00:46:24,340
grani�a dintre Spania,
grani�a cu Portugalia,
613
00:46:24,340 --> 00:46:28,200
obiceiurile de la Lisabona �i, �n cele
din urm�, au aterizat �n Buenos Aires.
614
00:46:28,200 --> 00:46:30,480
Deduc�ia eroilor no�tri a
fost complet diferit�,
615
00:46:30,480 --> 00:46:34,680
dar ei totu�i au reu�it s� treac�
linia de demarca�ie, grani�a Spaniei,
616
00:46:34,680 --> 00:46:38,340
grani�a Portugaliei, obiceiurile de la Lisabona
�i, �n cele din urm�, a aterizat �n Buenos Aires.
617
00:46:38,340 --> 00:46:41,620
Unde, spre marea lor surpriz�, au
fost imediat trimi�i guvernatorului
618
00:46:41,620 --> 00:46:44,370
Don Fernando d'Ibaray-i-Figuera.
619
00:46:44,370 --> 00:46:49,450
Un b�rbat arogant �i
arogant, pasionat de femei.
620
00:46:51,800 --> 00:46:55,370
�mi place, ador, admir! (Spaniol�).
621
00:46:56,510 --> 00:46:58,770
Sper c� Signor -
dar nu sotul semnatarului?
622
00:46:58,770 --> 00:47:01,050
Mademoiselle Kunigunda a fost
de acord sa vina pentru mine,
623
00:47:01,050 --> 00:47:04,400
�i suntem flatat c� Excelen�a voastr�
vrea s� fie m�rturia noastr�.
624
00:47:04,400 --> 00:47:06,400
Da, da.
625
00:47:25,480 --> 00:47:27,420
Te iubesc, te iubesc, te iubesc!
626
00:47:27,420 --> 00:47:30,200
M� voi c�s�tori �n
biseric� sau oriunde vrei!
627
00:47:30,200 --> 00:47:35,450
Kunigunda, Kunigunda!
628
00:47:35,450 --> 00:47:39,850
Ai auzit dragostea care creste?
629
00:47:39,850 --> 00:47:44,250
Ceea ce m� cople�e�te
cu fericire
630
00:47:44,250 --> 00:47:48,340
La profunzimea inimii!
631
00:47:49,110 --> 00:47:52,280
Vreau s� te c�s�toresc imediat,
632
00:47:52,280 --> 00:47:59,620
Nu ezita un al doilea!
633
00:47:59,620 --> 00:48:03,940
Cunegonde! Cunegonde!
634
00:48:04,820 --> 00:48:08,650
�i dac� buzele tale r�spund,
635
00:48:09,280 --> 00:48:12,880
c� �mi dai inima,
636
00:48:13,420 --> 00:48:17,340
apoi p�n� �n ultima sa or�
637
00:48:17,710 --> 00:48:21,140
�i �n necaz �i �n bucurie
638
00:48:21,140 --> 00:48:25,680
Voi iubi doar pe tine!
639
00:48:27,000 --> 00:48:31,880
Cunegonde!
640
00:48:39,970 --> 00:48:44,680
Kunigunda, Kunigunda...
641
00:48:45,080 --> 00:48:50,650
Cunegonde-ah-ah-ah!
642
00:48:53,000 --> 00:48:54,540
Ei bine, ce?
643
00:48:54,680 --> 00:48:57,480
Nu te fat� t�n�r�
confuz, dle guvernator.
644
00:48:57,480 --> 00:49:00,250
�i da�i castitatea ei timp de
un sfert de or� s� v� g�ndi�i:
645
00:49:00,250 --> 00:49:03,650
consulta�i un confident
�i lua�i o decizie!
646
00:49:03,970 --> 00:49:05,650
Ah, da, da!
647
00:49:12,710 --> 00:49:14,310
Mademoiselle!
648
00:49:14,800 --> 00:49:16,680
Nu ai nici un ban!
649
00:49:16,680 --> 00:49:20,280
�i depinde de tine s� devii so�ia celei
mai puternice persoane din Argentina
650
00:49:20,280 --> 00:49:22,280
cu o musta�� foarte frumoas�.
651
00:49:22,850 --> 00:49:26,480
De ce ar trebui s� r�m�i credincios
�n fiecare nou� �ncercare?
652
00:49:26,680 --> 00:49:28,480
Ai fost violat de un bavarez,
653
00:49:28,650 --> 00:49:32,050
�eful Gestapo-ului �i omul de afaceri de
pe pia�a neagr� au folosit pl�cerile tale.
654
00:49:32,050 --> 00:49:34,200
Ghintele dau anumite drepturi.
655
00:49:35,250 --> 00:49:39,450
Dac� a� fi fost tu, n-a�
sim�i nici o remu�care,
656
00:49:39,450 --> 00:49:42,050
se c�s�tore�te cu guvernatorul.
657
00:49:45,450 --> 00:49:47,820
�nmorm�ntare de
stat, ca de obicei!
658
00:49:48,050 --> 00:49:51,050
El a fost tat�l patriei
timp de o s�pt�m�n�!
659
00:49:51,050 --> 00:49:52,220
Haide!
660
00:49:57,910 --> 00:50:00,420
�nainte... taurul... (spaniol).
661
00:50:08,910 --> 00:50:11,480
Don Mascarenes-i-Lampurdos-i-Sousa!
662
00:50:11,480 --> 00:50:12,970
Kunigunda Tunder-ten-Tronk.
663
00:50:12,970 --> 00:50:16,480
Te iubesc, te iubesc, te iubesc!
M� voi c�s�tori �n biseric� sau oriunde vrei!
664
00:50:16,480 --> 00:50:18,480
- Dar domnule!
- Sst!
665
00:50:18,680 --> 00:50:23,930
Kunigunda, Kunigunda!
666
00:50:23,930 --> 00:50:28,710
Ai auzit dragostea care creste?
667
00:50:28,970 --> 00:50:31,740
Ceea ce m� cople�e�te
cu fericire
668
00:50:31,820 --> 00:50:34,340
La profunzimea inimii!
669
00:50:34,420 --> 00:50:36,540
Vreau s� te c�s�toresc imediat,
670
00:50:36,600 --> 00:50:44,250
Nu ezita un al doilea!
671
00:50:44,370 --> 00:50:49,220
Cunegonde! Cunegonde!
672
00:50:49,340 --> 00:50:54,480
�i dac� buzele tale r�spund,
673
00:50:54,820 --> 00:50:57,510
c� �mi dai inima,
674
00:50:57,570 --> 00:51:00,170
apoi p�n� �n ultima sa or�
675
00:51:00,250 --> 00:51:02,510
�i �n necaz �i �n bucurie
676
00:51:02,540 --> 00:51:07,570
Voi iubi doar pe tine!
677
00:51:07,650 --> 00:51:10,850
Cunegonde!
678
00:51:11,000 --> 00:51:18,080
Cunegonde-ah-ah-ah!
679
00:51:20,620 --> 00:51:23,370
Da�i castitate unei tinere
fete, domnule guvernator,
680
00:51:23,370 --> 00:51:27,970
un sfert de or� s� se g�ndeasc�: s�
consulte un confident �i s� ia o decizie!
681
00:51:41,770 --> 00:51:45,600
Av�nd �n vedere profesia de so�ia
guvernatorului din Argentina un pic periculos,
682
00:51:45,600 --> 00:51:48,080
Kunigunda se repezi spre aerodrom
683
00:51:48,080 --> 00:51:52,250
�i a reu�it s� prind� avionul
dragii Candida �n zbor.
684
00:51:52,250 --> 00:51:53,970
Doamnelor!
685
00:51:53,970 --> 00:51:55,680
Te implor!
686
00:51:55,680 --> 00:51:58,000
V� rog. Aten�ie!
687
00:52:00,220 --> 00:52:01,650
Haide, tr�ie�te!
688
00:52:24,080 --> 00:52:29,050
Colonele, �nt�lni�i, acesta este C�pitanul Candide,
care a ucis doi tr�d�tori de propriile lui m�ini!
689
00:52:31,850 --> 00:52:34,650
- Dar nu sunt c�pitan!
- Fii t�cut, e un lucru at�t de mic.
690
00:52:34,650 --> 00:52:37,020
�n ceea ce prive�te cele
dou�, face�i-le cu ele.
691
00:52:37,020 --> 00:52:41,420
Au luptat �ntre Gestapo �i pia�a neagr�.
Haide, haide! Pentru a ajuta inamicul!
692
00:52:41,420 --> 00:52:43,910
"Nu te amesteca!"
- Haide!
693
00:52:43,910 --> 00:52:46,710
- Ce loc, domnule colonel?
- S� fie �n dreapta.
694
00:52:46,800 --> 00:52:49,200
Haide, stai repede!
695
00:52:49,200 --> 00:52:50,480
S� mergem!
696
00:52:50,480 --> 00:52:54,770
Candide a mers din p�cate de la
un comitet de cur��enie la altul,
697
00:52:54,770 --> 00:52:57,620
�ncerc�nd s�-l elibereze pe Kunigund,
698
00:52:57,620 --> 00:52:59,620
dar nimic nu a func�ionat.
699
00:53:02,680 --> 00:53:04,310
Doamne!
700
00:53:21,170 --> 00:53:24,340
Dac�, din p�cate, n-a� fi ucis-o,
a� fi decis c� tu, domnilor!
701
00:53:24,340 --> 00:53:26,340
"Dar noi suntem!"
- Noi suntem!
702
00:53:26,770 --> 00:53:29,110
�i cum nu te-am ucis?
703
00:53:29,420 --> 00:53:32,850
�mi pare r�u, domnilor, iart�-m� c�
am trimis c�teva gloan�e �n tine!
704
00:53:32,850 --> 00:53:35,220
�i cum, de altfel, sa dovedit
c� nu ai fost �mpu�cat?
705
00:53:35,280 --> 00:53:37,970
Am trimis cele mai valoroase
informa�ii militare la Londra.
706
00:53:37,970 --> 00:53:40,970
�i eu sunt m�ncare pentru toate
"maciurile" din Normandia.
707
00:53:40,970 --> 00:53:44,340
- Deci po�i elibera Kunigund?
- Niciodata! - Niciodata!
708
00:53:44,480 --> 00:53:45,850
Mul�umesc, dle colonel!
709
00:53:45,850 --> 00:53:48,910
Mademoiselle Kunigunda nu �tia nimic
despre c�ut�rile noastre glorioase.
710
00:53:48,910 --> 00:53:52,020
Deci, e �n totalitate vina.
Haide�i.
711
00:53:55,820 --> 00:54:02,680
Cu toate acestea, deoarece Candide nu �tia nimic,
dar �ncerca cu curaj s�-i omoare pe am�ndoi,
712
00:54:02,910 --> 00:54:08,850
Fostul �ef al Gestapo a c�tigat eliberarea
lui Kunigunda �i a tovar�ului ei.
713
00:54:09,200 --> 00:54:13,250
�i fostul om de afaceri de pe pia�a neagr�, care acum
se pref�cea c� este organizatorul evenimentelor,
714
00:54:13,250 --> 00:54:16,480
le-a angajat pentru un tur artistic
amplu �n Orientul �ndep�rtat.
715
00:54:16,480 --> 00:54:19,910
"Dar nu putem c�nta sau dansa".
- Nici jocul pe scen�.
716
00:54:19,910 --> 00:54:23,220
Mergi m�ine. O excursie magnific�,
o jum�tate de an de extravagan��.
717
00:54:23,220 --> 00:54:24,940
Semneaz� aici.
718
00:54:25,680 --> 00:54:29,000
Deci, s-au urcat �n Marsilia,
complet nev�z�tori
719
00:54:29,000 --> 00:54:33,480
pe viziunea suspicioas� a arti�tilor
turistici, pictate sfid�tor,
720
00:54:33,480 --> 00:54:37,850
cu r�bdare, a adus r�mas bun
oamenilor prea elegant.
721
00:54:38,000 --> 00:54:42,340
Mergem spre est. �i acolo, sigur, totul
este bine, a�a cum a sus�inut Panglos.
722
00:54:42,340 --> 00:54:45,540
C�ci �n aceast� lume, trebuie s�
recunosc, este ceva de pl�ns.
723
00:54:45,540 --> 00:54:47,650
Te iubesc din toat� inima,
724
00:54:47,650 --> 00:54:52,480
dar sufletul meu este epuizat de ceea ce
am v�zut, prin ceea ce am experimentat.
725
00:54:52,680 --> 00:54:54,400
Totul va fi bine.
726
00:54:54,450 --> 00:54:58,280
Mergem �ntr-o lume nou�, probabil
cea mai bun� lume posibil�.
727
00:54:59,540 --> 00:55:04,620
Am fost at�t de nefericit� �nc�t inima mea
aproape a fost �nchis� pentru speran��.
728
00:55:04,970 --> 00:55:08,420
Oh, mademoiselle, te pl�ngi.
729
00:55:08,420 --> 00:55:11,340
Dar suferin�a voastr� nu este
nimic, �n compara�ie cu a mea!
730
00:55:11,770 --> 00:55:14,680
�i dac� �i-am ar�tat
fundul, nu ai spune asta.
731
00:55:14,680 --> 00:55:19,020
Acest discurs a excitat curiozitatea
dintre Kunigunda �i Candida la extrem.
732
00:55:19,110 --> 00:55:22,310
Nu �i-a� spune niciodat�
despre necazurile mele,
733
00:55:22,820 --> 00:55:25,280
dac� nu m-ai scuipat u�or,
734
00:55:26,080 --> 00:55:30,940
�i dac� nu era obi�nuit s�
spui navei diferite pove�ti,
735
00:55:30,940 --> 00:55:33,370
pentru a risipi plictiseala.
736
00:55:35,770 --> 00:55:39,680
Am fost fermec�tor,
foarte frumos �i gra�ios!
737
00:55:39,820 --> 00:55:43,250
Eram virgina.
Adev�rat, nu pentru mult timp. P�i, haide.
738
00:55:43,250 --> 00:55:46,140
Acestea sunt lucruri obi�nuite,
despre care nu merit� s� vorbim.
739
00:55:46,140 --> 00:55:52,020
Nu a existat nici o singur� revolu�ie �n lume �n 20
de ani, nici o singur� insurec�ie sau rebeliune,
740
00:55:52,140 --> 00:55:55,960
unde n-a� fi implicat...
adic�, arborat.
741
00:55:55,960 --> 00:55:58,460
De la revolu�ia rus� la revolu�ia chinez�,
742
00:55:58,460 --> 00:56:02,120
prin lovitura de stat Hitler
�i revolta irlandez�,
743
00:56:02,120 --> 00:56:04,680
r�zboiul chino-japonez
�i r�zboiul din Etiopia.
744
00:56:04,820 --> 00:56:07,580
Cei 50 de fii ai �mp�ratului
au avut suporterii lor,
745
00:56:07,580 --> 00:56:09,780
care au condus la 50
de r�zboaie civile:
746
00:56:09,780 --> 00:56:11,940
negru impotriva negru, negru
impotriva vrajmasului,
747
00:56:11,940 --> 00:56:14,200
hr�nunetul �mpotriva huliganilor,
mulatos �mpotriva mulattoes.
748
00:56:14,200 --> 00:56:16,120
Nu uita�i de r�zboiul din Spania,
749
00:56:16,120 --> 00:56:19,360
c�nd solda�ii au murit de foame
�n timpul asediului din Zaragoza
750
00:56:20,160 --> 00:56:22,020
a decis s� preia femeile.
751
00:56:22,320 --> 00:56:26,780
Un preot foarte plin de compasiune a
citit solda�ii o frumoas� predic�:
752
00:56:27,200 --> 00:56:30,340
"T�ia�i doar jum�tate din sarcin�
pentru fiecare dintre aceste doamne."
753
00:56:30,880 --> 00:56:34,300
"Ve�i avea o friptur� excelent�.
Dac� situa�ia nu se schimb�,
754
00:56:34,300 --> 00:56:36,760
�n c�teva zile ve�i
avea acela�i num�r! "
755
00:56:36,760 --> 00:56:39,720
"Raiul va fi milostiv pentru tine
pentru un astfel de act filantropic,
756
00:56:39,820 --> 00:56:41,400
�i ve�i fi m�ntui�i ".
757
00:56:41,580 --> 00:56:45,840
Este uimitor c�t de inteligen�i ace�ti
domni sunt �n stare s� se dezbrace!
758
00:56:51,940 --> 00:56:54,740
Aceast� opera�iune p�rea
foarte ciudat� pentru mine.
759
00:56:55,000 --> 00:56:58,240
A�a judec�m totul f�r�
s� p�r�sim �ara noastr�.
760
00:56:58,340 --> 00:57:00,820
Cel pu�in sacrificiul
t�u nu a fost zadarnic.
761
00:57:01,000 --> 00:57:02,360
Destul de zadarnic.
762
00:57:02,860 --> 00:57:06,480
C�ci asediatul a trebuit s� termine
masa, dup� cum au ap�rut vr�jma�ii lor,
763
00:57:06,620 --> 00:57:09,400
�i a ucis pe to�i. F�r� excep�ie!
764
00:57:09,480 --> 00:57:11,400
Apropo, av�nd doar jum�tate din sarcin�,
765
00:57:11,400 --> 00:57:14,380
�i �ntotdeauna amintindu-m�
c� eu sunt fiica unui rege,
766
00:57:14,580 --> 00:57:17,700
Am vrut s� m� sinucid de sute
de ori, dar �mi place via�a.
767
00:57:18,840 --> 00:57:22,940
Aceast� sl�biciune ridicol� - poate una dintre
cele mai fatale dintre neajunsurile noastre.
768
00:57:23,140 --> 00:57:25,680
Ce p�cat c� a fost
�mpu�cat Pangloss!
769
00:57:25,900 --> 00:57:30,640
El ne va spune cuvinte minunate despre r�ul
fizic �i moral care domne�te pe p�m�nt,
770
00:57:30,780 --> 00:57:34,700
dar a� fi avut curajul
s� m� opun cu respect.
771
00:57:34,700 --> 00:57:37,120
Deci au vorbit timp de
2 s�pt�m�ni la r�nd,
772
00:57:37,120 --> 00:57:40,460
�i dup� 2 s�pt�m�ni au argumentat
exact acela�i fel ca la �nceput,
773
00:57:40,460 --> 00:57:42,460
dar cel mai important, vorbeau.
774
00:57:45,000 --> 00:57:47,100
- Doamnelor!
- Domnilor!
775
00:57:50,140 --> 00:57:51,560
Doamnelor!
776
00:57:52,120 --> 00:57:53,410
- Domnule!
- Sunt cu o fat�.
777
00:57:53,480 --> 00:57:55,940
Separarea sexelor este un
obicei milenar �n est.
778
00:57:55,940 --> 00:57:58,040
Chiar �i str�inii trebuie
s� se supun�, domnule.
779
00:57:58,040 --> 00:57:59,040
Hei!
780
00:58:01,240 --> 00:58:02,740
E�ti �n Alexandria?
781
00:58:02,740 --> 00:58:05,680
- Cum, nu �tii vestea?
- Nu.
782
00:58:05,680 --> 00:58:07,480
- Este declarat.
- Cine?
783
00:58:07,480 --> 00:58:09,480
R�zboi �n Indochina!
784
00:58:15,500 --> 00:58:17,960
Fugi! Sunte�i �n mare pericol!
785
00:58:17,960 --> 00:58:19,440
Acest obicei este doar o scuz�.
786
00:58:19,440 --> 00:58:22,000
Femeile sunt izolate �i
trimise la haremele Arabiei.
787
00:58:22,000 --> 00:58:23,520
�i oamenii vor fi v�ndu�i �n sclavie!
788
00:58:23,520 --> 00:58:25,480
- Dar ce se va �nt�mpla cu Kunigunda?
- Oh!
789
00:58:25,480 --> 00:58:27,620
�ntr-un fel, s� m� lini�tesc.
790
00:58:27,800 --> 00:58:30,680
O femeie frumoas� nu
va disp�rea nic�ieri.
791
00:58:30,680 --> 00:58:32,140
Domnul are grij� de astfel de lucruri.
792
00:58:32,300 --> 00:58:39,300
M-am �ndr�gostit de frumoasa
Maria �i o voi iubi mereu!
793
00:58:39,400 --> 00:58:43,380
Datorit� frumuse�ii �i p�rului ras,
Kunigunda a fost imediat observat�
794
00:58:43,500 --> 00:58:46,500
�i �n aceea�i sear� a devenit
favoritul regelui Furah.
795
00:58:59,320 --> 00:59:02,040
�n timp ce eunucul de
origine italian� �nso�itor
796
00:59:02,040 --> 00:59:04,800
f�r� memorie sa �ndr�gostit
de tovar�ul ei.
797
00:59:04,800 --> 00:59:06,920
N-am v�zut nimic mai
frumos dec�t tine!
798
00:59:06,920 --> 00:59:09,860
Niciodat� nu am regretat at�t de mult �nc�t
nimeni nu se poate �ntoarce la mine.
799
00:59:09,860 --> 00:59:12,340
�n conformitate cu gre�eala
nep�truns� a c�pitanului,
800
00:59:12,340 --> 00:59:16,540
Nava Candida nu a sosit
�n Saigon, ci �n Borneo.
801
00:59:16,900 --> 00:59:21,000
Ru�ine! Nu voi permite s�-mi fure
r�zboiul, premiul meu pentru b�t�lii
802
00:59:21,000 --> 00:59:22,640
�i ra�ia mea triunghiular�!
803
00:59:22,640 --> 00:59:25,820
- Haide, domnule...
"Vrem s� fim lovi�i de masa de carier�!"
804
00:59:25,820 --> 00:59:28,180
Acesta este un scandal!
- Ce scandal!
805
00:59:28,180 --> 00:59:32,340
Domnilor, eu �nsumi sunt aici -
�n mijlocul campaniei coloniale.
806
00:59:33,200 --> 00:59:38,720
Dar, �n ciuda ofertei masive de
lalele, br�nzeturi �i pantofi,
807
00:59:38,920 --> 00:59:41,560
Negrii din Borneo refuz�
808
00:59:41,620 --> 00:59:44,900
te consideri olandez�.
809
00:59:47,240 --> 00:59:50,400
Domnilor, dac� vre�i
s� v� al�tura�i...
810
00:59:50,460 --> 00:59:54,020
Care este diferen�a, o
campanie colonial� sau alta!
811
00:59:54,200 --> 00:59:56,660
Ei bine, dac� ea este numit�
ca dou� pentru o pensie!
812
01:00:01,900 --> 01:00:04,700
�n ceea ce prive�te Candida, el
a fost legat pe un cap kepi,
813
01:00:04,900 --> 01:00:08,540
explic�nd c� va �nlocui �ntr-un
post �ndep�rtat cel mai frecvent
814
01:00:08,540 --> 01:00:11,860
junior sublocotenent, recent ucis
de un trib de "v�n�tori de craniu",
815
01:00:11,860 --> 01:00:15,880
�i, ca o consecin��, restul uniformei
pe care o va g�si la fa�a locului.
816
01:00:23,960 --> 01:00:26,460
Ah, Pangloss, Pangloss...
817
01:00:26,780 --> 01:00:28,700
Ah, draga mea Kunigund!
818
01:00:28,700 --> 01:00:30,560
Ce fel de lume este asta?
819
01:00:30,760 --> 01:00:33,640
Lumea este nebun� �i mai degrab� g�l�gioas�.
820
01:00:34,000 --> 01:00:36,880
�l cuno�ti pe Borneo?
Este la fel de nebun ca �i oriunde altundeva.
821
01:00:36,880 --> 01:00:39,300
Oh, iat� un alt fel de nebunie.
822
01:00:39,480 --> 01:00:42,480
�ti�i, suntem �n r�zboi aici
pentru c�teva hectare de p�m�nt.
823
01:00:42,780 --> 01:00:46,580
�i cheltuim mult mai mult pentru acest
r�zboi dec�t pentru toate noile insule.
824
01:00:46,740 --> 01:00:50,560
Pentru a spune cu siguran��, exist� mai mul�i
psihologi aici dec�t �n cealalt� regiune sau nu,
825
01:00:50,560 --> 01:00:53,380
nu-mi permite�i
cuno�tin�ele mele modeste.
826
01:00:54,980 --> 01:00:59,380
Dup� o campanie de 2 s�pt�m�ni, Candide
a ap�rut �n fa�a noului s�u comandant.
827
01:00:59,900 --> 01:01:02,080
"Oh, cerul!" Este posibil!
"Ce miracol!"
828
01:01:02,080 --> 01:01:04,200
- Tu e�ti?
- E incredibil!
829
01:01:04,260 --> 01:01:06,720
Tu, fratele frumosului Kunigunda!
830
01:01:06,860 --> 01:01:08,720
Tu, omor�t de germani!
831
01:01:08,720 --> 01:01:10,560
Tu, fiul domnului Baron!
832
01:01:10,560 --> 01:01:12,860
Sunte�i comandantul Borneo!
833
01:01:12,860 --> 01:01:15,520
Trebuie s� admitem c� aceast� lume
este aranjat� �n mod surprinz�tor.
834
01:01:15,520 --> 01:01:17,520
Oh, Pangloss, Pangloss!
835
01:01:17,520 --> 01:01:20,560
Cum ai fi fericit dac�
nu te-ai �mpu�cat!
836
01:01:25,160 --> 01:01:29,180
Ve�i fi �i mai
surprin�i �i atinsi,
837
01:01:29,180 --> 01:01:32,900
c�nd auzi�i c� Kunigunda, sora ta,
despre care credeai c� a fost t�iat�,
838
01:01:32,900 --> 01:01:35,500
�n condi�ii de siguran�� �n via��!
- Nu! Unde?
839
01:01:35,500 --> 01:01:38,020
- �n haremul regelui Furah.
- Whisky!
840
01:01:38,240 --> 01:01:42,460
Toat� via�a mea �mi amintesc ziua groaznic�
c�nd tat�l �i mama mea au fost uci�i,
841
01:01:42,460 --> 01:01:44,600
�i a dezonorat pe sora mea.
C�nd germanii au plecat,
842
01:01:44,600 --> 01:01:46,260
sora mea adorat� nu a fost g�sit�.
843
01:01:46,260 --> 01:01:52,300
Mama, tat�, eu, doi servitoare �i trei
b�ie�i uci�i au fost pu�i pe un c�rucior...
844
01:01:54,560 --> 01:01:56,820
pentru a se �ngropa l�ng� capela.
845
01:01:57,300 --> 01:01:59,460
Preotul a stropit cu ap� sf�nt�.
846
01:01:59,800 --> 01:02:01,460
Era teribil de solo.
847
01:02:01,660 --> 01:02:03,600
C�teva pic�turi mi-au
c�zut �n ochi.
848
01:02:03,940 --> 01:02:05,800
Pleoapele mi-au fluturat...
849
01:02:05,880 --> 01:02:07,200
M-au salvat.
850
01:02:08,340 --> 01:02:09,740
Pentru c� eram foarte frumos,
851
01:02:09,740 --> 01:02:12,680
chirurgul mi-a r�sunat cu
cea mai delicat� prietenie
852
01:02:12,680 --> 01:02:14,540
�i m-au aranjat pentru flot�.
853
01:02:15,000 --> 01:02:18,940
Am fost �nnebunit� succesiv de
flota britanic� din Mers-el-Kebir,
854
01:02:19,120 --> 01:02:21,260
flota japonez� din Pearl Harbor,
855
01:02:21,260 --> 01:02:25,980
Flota american� �n Marea Java,
c�nd am mers �n Indonezia.
856
01:02:30,480 --> 01:02:33,440
Deci, este adev�rat c� draga
mea sora Kunigunda din Egipt?
857
01:02:33,440 --> 01:02:36,460
�n haremul regelui Furah?
- �ntr-adev�r nu se �nt�mpl�!
858
01:02:36,460 --> 01:02:39,360
Ah, salvatorul meu!
Fratele meu!
859
01:02:39,780 --> 01:02:43,300
Vom folosi ambasada, vom
avertiza ministerul!
860
01:02:43,300 --> 01:02:45,700
Kunigundu va fi returnat la
noi, v� pute�i fi siguri!
861
01:02:45,700 --> 01:02:49,120
Vreau doar asta. La urma urmei, m� voi
c�s�tori cu ea. �i �nc� mai sper!
862
01:02:49,120 --> 01:02:50,480
E�ti?
863
01:02:50,770 --> 01:02:55,940
desteptul! Te-ai c�s�tori cu sora mea,
care num�r� 72 de genera�ii de str�mo�i?
864
01:02:55,940 --> 01:02:58,570
�i tu ai �ndr�zneala s� vorbe�ti
despre o asemenea impuden��?
865
01:02:58,570 --> 01:03:00,800
Dar, comandantul meu, ce au de-a
face cu toate genera�iile lumii?
866
01:03:00,800 --> 01:03:03,480
�i-am scos sora din
ghearele �efului Gestapo,
867
01:03:03,480 --> 01:03:06,280
un om de afaceri de pe pia�a neagr�,
un comitet pentru cur��enie,
868
01:03:06,280 --> 01:03:08,820
ea m� datoreaz� mult �i vrea
s� se c�s�toreasc� cu mine!
869
01:03:08,820 --> 01:03:12,680
Profesorul Panglos mi-a spus �ntotdeauna c� to�i oamenii
sunt egali. �i cu siguran�� m� c�s�toresc cu ea!
870
01:03:12,680 --> 01:03:14,740
Vom vedea asta, tic�losule!
871
01:03:18,680 --> 01:03:20,970
Doamne, mi-am ucis cumnatul!
872
01:03:23,140 --> 01:03:26,170
Sunt cea mai bun� persoan� din
lume �i totu�i am ucis trei.
873
01:03:26,170 --> 01:03:28,340
�i printre ace�ti trei - doi militari.
874
01:03:28,340 --> 01:03:30,740
Putem doar s� ne
vindem vie�ile dragi.
875
01:03:30,740 --> 01:03:34,050
Acum, sigur, va veni.
Trebuie s� murim cu arme �n m�inile noastre.
876
01:03:34,050 --> 01:03:36,850
Trebuia s� lupt�m �mpotriva insurgen�ilor
care s-au v�ndut comuni�tilor.
877
01:03:36,850 --> 01:03:40,540
S� lupt�m cu colonialii care
s-au v�ndut capitali�tilor.
878
01:03:40,800 --> 01:03:44,450
C�nd este hr�nit cu o lume,
trebuie s� mergem la alta.
879
01:03:54,710 --> 01:03:56,540
Nu pot...
880
01:03:57,020 --> 01:03:59,450
Haide, haide!
881
01:03:59,940 --> 01:04:05,220
Dac� nu g�sim ceva pl�cut, atunci
vom g�si cel pu�in ceva nou.
882
01:04:15,910 --> 01:04:17,770
Lini�te!
883
01:04:18,620 --> 01:04:22,250
Nu pot s� le preg�tesc ast�zi,
am o �nt�lnire la ONU.
884
01:04:22,250 --> 01:04:24,510
Trebuie s� se pr�jeasc�.
885
01:04:24,510 --> 01:04:27,650
Ce ar spune Panglos atunci c�nd a
v�zut natura natural� aranjat�?
886
01:04:27,650 --> 01:04:32,170
Tot mai bine - a�a s� fie, dar este
drept, o soart� crud� - pierde Cunegonde
887
01:04:32,170 --> 01:04:36,570
�i du-te pe scuipa la halo.
- Nu dispera! Voi vorbi cu ei.
888
01:04:36,620 --> 01:04:40,940
Nu uita�i s� le spune�i c� este inuman
�i nu cre�tin s� g�teasc� oameni.
889
01:04:41,280 --> 01:04:42,940
Doamne!
890
01:04:44,340 --> 01:04:47,110
Te a�tep�i s� m�n�nci
ast�zi olandezul?
891
01:04:47,220 --> 01:04:49,110
Ai dreptate de mii de ori!
892
01:04:49,110 --> 01:04:52,200
Legea natural� ne �nva��
s� ucidem vecinii no�tri.
893
01:04:52,200 --> 01:04:55,170
�i asta face toat�
lumea pe p�m�nt.
894
01:04:55,600 --> 01:05:00,770
Dac� noi, occidentalii,
nu exercit�m acest drept,
895
01:05:00,770 --> 01:05:04,220
atunci doar pentru c�
avem alte alimente.
896
01:05:04,220 --> 01:05:07,970
Din p�cate, nu ave�i
surse ca noi.
897
01:05:08,080 --> 01:05:09,680
Slav� Domnului,
898
01:05:09,800 --> 01:05:14,370
apar�ine�i marilor ��ri dulci
�n curs de dezvoltare.
899
01:05:14,370 --> 01:05:16,850
�i eu, Kakambo, v� spun:
900
01:05:17,050 --> 01:05:20,080
suntem gata s� v� oferim
ajutorul adev�rat,
901
01:05:20,080 --> 01:05:23,480
ajutorul nostru sincer �i generos!
902
01:05:23,620 --> 01:05:26,340
Dar nu este �nc� motivul
pentru a ne duce la cin�!
903
01:05:26,340 --> 01:05:30,570
�n plus, suntem departe de a fi olandezi,
a�a cum se poate g�ndi �n uniforma noastr�,
904
01:05:30,570 --> 01:05:33,680
�i am ucis un mare
lider olandez!
905
01:05:38,480 --> 01:05:41,280
Dorind s� verifice
veridicitatea acestui discurs,
906
01:05:41,280 --> 01:05:45,220
un orologiu sa repezit la
emi��torul produc�iei americane.
907
01:05:45,220 --> 01:05:47,650
Romeo �l cheam� pe Julieta!
Romeo �l cheam� pe Julieta!
908
01:05:47,650 --> 01:05:51,540
Orelon-spionul ia r�spuns la un
transmi��tor f�cut �n China,
909
01:05:51,540 --> 01:05:53,420
"Julieta aude Romeo!"
910
01:05:53,450 --> 01:05:56,460
... c�, de�i comandantul
avea o ma�in� german�,
911
01:05:56,520 --> 01:06:00,710
el a fost �ntr-adev�r ucis -
de la ma�ina de produc�ie rus�.
912
01:06:02,170 --> 01:06:06,940
Orelonii i-au eliberat pe cei �nchi�i,
le-au oferit fete �i b�uturi r�coritoare.
913
01:06:06,940 --> 01:06:10,110
Aduc�nd astfel o contribu�ie
la lupta poporului din orele
914
01:06:10,110 --> 01:06:12,800
�mpotriva influen�ei ostile olandeze
915
01:06:12,800 --> 01:06:15,200
�i care �i permite s� aleag� liber
916
01:06:15,200 --> 01:06:19,520
�ntre influen�a fr��easc� a chinezi
�i influen�a patern� a americanilor,
917
01:06:19,640 --> 01:06:23,340
de ce independen�a deplin� este
exclus� din cauza muncii dure,
918
01:06:23,340 --> 01:06:27,040
ast�zi va trebui s� v� rezolva�i
ra�iile militare obi�nuite.
919
01:06:32,400 --> 01:06:34,900
Ce oameni! Ce oameni!
920
01:06:34,900 --> 01:06:37,800
Ce morale! A�a c�
Pangloss avea dreptate!
921
01:06:37,800 --> 01:06:40,720
Dac� nu aveam norocul s�
plantez o coad� de automate
922
01:06:40,720 --> 01:06:43,580
�n corpul fratelui s�u
Mademoiselle Kunigunda,
923
01:06:43,580 --> 01:06:46,380
M-a� m�nca f�r� mil�.
924
01:06:46,380 --> 01:06:50,220
Zvonurile despre exploat�rile sale s-au r�sp�ndit
printre diferitele sedii ale insurgen�ilor,
925
01:06:50,220 --> 01:06:52,900
�i a ajuns chiar la Beijing
�i apoi la Moscova.
926
01:06:55,280 --> 01:06:57,580
- Deci nu te-au �mpu�cat?
- S- au �mpu�cat.
927
01:06:57,580 --> 01:06:59,580
Dar este at�t de r�u �nc�t
nu se �nt�mpl� mai r�u.
928
01:06:59,580 --> 01:07:02,520
Luneti�tii lor erau
to�i �n Stalingrad.
929
01:07:02,520 --> 01:07:07,540
Echipa mea de ardere a constat dintr-un
b�tr�n cu un asemenea tremur �n m�inile lui,
930
01:07:07,740 --> 01:07:09,960
c� niciun glon� nu ma lovit.
931
01:07:10,580 --> 01:07:15,300
Din ceea ce am f�cut tot concluzia c�
totul �n aceast� lume este spre bine.
932
01:07:15,300 --> 01:07:16,720
�n acest fel, v� rog.
933
01:07:17,780 --> 01:07:22,660
Ober-Lieutenant, care trebuia
s� m� ierte prin tradi�ie,
934
01:07:22,840 --> 01:07:27,700
El ma auzit �i mi-a
cerut s� confirme,
935
01:07:27,700 --> 01:07:31,580
c� totul este pentru cel mai bun
din cele mai bune lumi naziste.
936
01:07:31,860 --> 01:07:34,080
Se pare c� a fost
extrem de necesar.
937
01:07:34,260 --> 01:07:35,900
Ce sa �nt�mplat imediat.
938
01:07:35,900 --> 01:07:38,980
(Discurs �n limba german�)
939
01:07:41,160 --> 01:07:43,220
Zig haill!
940
01:07:48,480 --> 01:07:50,500
Zig haill!
941
01:07:55,240 --> 01:07:57,220
Zig haill!
942
01:07:58,620 --> 01:08:01,660
Mi-a costat arestarea ru�ilor,
de �ndat� ce au venit.
943
01:08:01,660 --> 01:08:04,980
Nu, nu... nu sunt aici
s�-�i spun via�a mea,
944
01:08:06,940 --> 01:08:09,260
ci s� v� ar�t,
945
01:08:09,260 --> 01:08:13,720
c� totul este pentru cele mai bune
�n cele mai bune lumi comuniste.
946
01:08:16,700 --> 01:08:18,640
Ce dovleac gigant!
947
01:08:21,520 --> 01:08:26,680
Permite�i-mi s� v� subliniez eroarea
adesea comis� de oaspe�ii no�tri,
948
01:08:26,800 --> 01:08:29,060
pentru prima dat� �n URSS.
949
01:08:29,060 --> 01:08:32,400
Nu sunt dovleci. Sunt pepeni!
950
01:08:32,760 --> 01:08:38,020
Produc�torul lor, de altfel, a primit o
medalie de aur la Selkhoz-Exhibition
951
01:08:38,360 --> 01:08:43,000
pentru un specimen c�nt�rind 200 kg.
952
01:08:43,160 --> 01:08:44,380
Da? Deci?
953
01:08:45,020 --> 01:08:48,340
Bunicul s�u era faimosul Popov!
954
01:08:48,800 --> 01:08:50,800
Erou na�ional.
955
01:08:51,300 --> 01:08:53,780
Inventatorul radioului,
956
01:08:54,740 --> 01:08:59,560
apoi telefonul, cinematograful
�i motorul cu combustie intern�.
957
01:09:03,640 --> 01:09:06,140
Vaca pe care tocmai a�i v�zut-o,
958
01:09:06,140 --> 01:09:10,700
Timp de zece ani, a p�strat
recordul mondial pentru muls.
959
01:09:11,000 --> 01:09:13,520
70 de litri de lapte pe zi!
960
01:09:13,520 --> 01:09:19,060
Suntem cu 20 de ani �naintea
celor mai dezvoltate ��ri.
961
01:09:19,280 --> 01:09:21,960
Cuptoarele noastre topesc cald,
962
01:09:22,400 --> 01:09:26,060
v�nturile noastre
sibiene sufl� rece,
963
01:09:26,060 --> 01:09:30,840
metroul nostru
coboar� mai ad�nc,
964
01:09:31,310 --> 01:09:34,800
iar rachetele noastre cresc.
965
01:09:36,360 --> 01:09:38,500
Dar, dup� ce a devenit posibil
s� se aduc� un timp scurt
966
01:09:38,560 --> 01:09:40,360
�ntregul popor la o
astfel de bun�stare?
967
01:09:40,360 --> 01:09:43,140
A fost suficient s� promi�i luna de pe cer.
Ei au crezut,
968
01:09:43,140 --> 01:09:45,960
�i liderii lor.
�i pe m�sur� ce aceast� credin�� se r�sp�nde�te,
969
01:09:45,960 --> 01:09:47,820
ei, �n cele din urm�, au reu�it.
970
01:09:47,820 --> 01:09:50,940
Aici, apropo, este partea necunoscut� a Lunii.
971
01:09:51,140 --> 01:09:52,940
Mi-a pl�cut �i cel�lalt.
972
01:09:53,200 --> 01:09:56,780
�n fiecare laborator american
avem propriul nostru spion.
973
01:09:56,880 --> 01:10:01,340
De fiecare dat� c�nd un om de �tiin��
american face un strig�t victorios,
974
01:10:01,560 --> 01:10:02,760
Ura!
975
01:10:02,760 --> 01:10:06,100
Spionul nostru imediat telegrapteaz�
despre descoperirea sa la Moscova.
976
01:10:08,540 --> 01:10:12,500
Apropo, spionii americani nu au
nimic de invidiat spioni ru�i.
977
01:10:12,500 --> 01:10:16,560
�i toate rachetele americane sunt la
fel de ruse�ti ca cele ruso-americane.
978
01:10:17,800 --> 01:10:21,120
�n timp ce vizitase racheta,
Candide a atins un fel de stilou,
979
01:10:21,120 --> 01:10:23,360
iar racheta a urcat �n spa�iu.
980
01:10:23,360 --> 01:10:27,340
�n acela�i timp, o rachet� a
explodat �i din New York.
981
01:10:27,340 --> 01:10:29,640
Ambele rachete s-au �nt�lnit �n spa�iu.
982
01:10:29,640 --> 01:10:32,360
Racheta care a zburat din
America a stat �n Rusia,
983
01:10:32,360 --> 01:10:35,480
Racheta, care a zburat din
Rusia, sa a�ezat �n America.
984
01:10:35,570 --> 01:10:40,110
Fiecare - exact �n centrul
instala�iei de decolare unul altuia.
985
01:10:40,180 --> 01:10:44,280
Aceste succese remarcabile au dus
imediat la dezghe� �n r�zboiul rece.
986
01:10:44,280 --> 01:10:46,440
Misiunea rus� a sosit la New York.
987
01:10:50,520 --> 01:10:52,820
C�nd v-am numit "vipers pofti�i"
988
01:10:52,880 --> 01:10:54,820
v-am apreciat foarte mult!
989
01:10:57,860 --> 01:11:00,380
C�nd te-am numit
"muzhiks-degenerates"
990
01:11:00,380 --> 01:11:02,620
am fost �n admira�ie deplin�!
991
01:11:03,260 --> 01:11:05,100
Vipera plin� de bucurie!
992
01:11:06,040 --> 01:11:07,680
Un om este un degenerat!
993
01:11:19,980 --> 01:11:21,180
Pentru ce?
994
01:11:21,880 --> 01:11:23,180
Pentru Budapesta.
995
01:11:23,500 --> 01:11:25,640
Ce e asta?
- Pentru r�zboiul din Coreea.
996
01:11:26,020 --> 01:11:27,440
Coreea.
997
01:11:27,640 --> 01:11:31,240
Mai degrab� a fost o opera�iune de
poli�ie dec�t un adev�rat r�zboi.
998
01:11:31,960 --> 01:11:34,040
Mai mul�i asiatici...
999
01:11:34,260 --> 01:11:38,340
Mai mul�i asiatici au refuzat �n
mod persistent protec�ia american�
1000
01:11:38,500 --> 01:11:41,580
deasupra paralelei 45,
1001
01:11:41,580 --> 01:11:45,040
despre care nimeni
nu a auzit vreodat�!
1002
01:11:45,940 --> 01:11:48,780
Din p�cate, aceste ne�n�elegeri
sunt prea frecvente!
1003
01:11:48,780 --> 01:11:50,780
Aici, de exemplu, �n Budapesta!
1004
01:11:50,780 --> 01:11:54,880
�ngrijirea URSS cu privire la
Ungaria a fost �n�eleas� gre�it.
1005
01:11:54,880 --> 01:11:58,400
A trebuit s� �mping un pic,
trebuia s� construiesc...
1006
01:11:58,400 --> 01:12:00,400
plante metalurgice!
1007
01:12:02,280 --> 01:12:04,460
�n ceea ce m� prive�te, am
luptat �mpotriva voin�ei mele.
1008
01:12:04,460 --> 01:12:07,900
Am fost interesat doar de raidul
anglo-francez din Canalul Suez,
1009
01:12:07,900 --> 01:12:10,840
pentru c� erau pu�ine �anse
s�-mi g�sesc dragul Kunigund.
1010
01:12:13,820 --> 01:12:16,400
- Un agresor brut!
- Un colonialist �napoi!
1011
01:12:16,400 --> 01:12:20,360
"Un militarist incurabil!"
- �i cum r�m�ne cu dreptul poporului la autodeterminare?
1012
01:12:20,360 --> 01:12:22,940
Un t�n�r este orbit de iubire!
1013
01:12:22,940 --> 01:12:26,760
De�i nu este comparabil� cu perfec�iunea
lumilor capitaliste �i comuniste,
1014
01:12:26,760 --> 01:12:29,680
dar toate pentru tot ce este mai
bun �n cele mai bune lumi arabe.
1015
01:12:30,020 --> 01:12:32,500
Nu vom interveni.
1016
01:12:33,040 --> 01:12:36,420
Francezii! Tuzhur Cupidon!
("iubesc mereu!")
1017
01:12:38,720 --> 01:12:44,020
Candide se plimba de-a lungul portului din New
York, �mbr��i�at� de durerea cea mai melancolic�.
1018
01:12:47,660 --> 01:12:51,040
Nu exist� nici o �ndoial� c� Kunigunda este moart�.
R�m�ne la mine s� mor.
1019
01:12:51,500 --> 01:12:53,980
Brusc el credea c�
�l v�zu pe Kunigund.
1020
01:12:59,520 --> 01:13:02,160
- Cunegonde!
- Ajutor! Salvare!
1021
01:13:14,180 --> 01:13:17,680
Era un zvon pe care Negrul
voia s�-l violeze pe cel alb.
1022
01:13:17,680 --> 01:13:20,000
Mul�imea ia cerut pe cel vinovat.
1023
01:13:36,200 --> 01:13:38,400
�n timp sunt! Acest om
negru s�rac ar putea muri.
1024
01:13:38,400 --> 01:13:40,960
Eu, �n orice caz, nu spun
nimic, s� nu aib� probleme.
1025
01:13:40,960 --> 01:13:42,960
Nu-mi pas� ce se va �nt�mpla cu el.
1026
01:13:42,960 --> 01:13:45,280
- Fata asta a spus adev�rul?
- Da, domnule!
1027
01:13:45,280 --> 01:13:51,700
Acestea sunt ordinele stabilite din
timpuri imemoriale �n ��rile de poli�ie!
1028
01:13:53,280 --> 01:13:57,000
Aceasta este legea legilor albe, pe
care nimeni nu le-a �nc�lcat vreodat�.
1029
01:13:57,000 --> 01:14:00,700
Pastorul care ma convertit la
credinta, in fiecare duminica spune:
1030
01:14:00,700 --> 01:14:04,380
c� suntem cu to�ii descenden�i
ai lui Adam, alb �i negru!
1031
01:14:04,660 --> 01:14:07,280
Nu sunt foarte puternic �n genealogie,
1032
01:14:07,280 --> 01:14:10,720
Dar dac� pastorul vorbe�te adev�rul,
atunci suntem to�i veri�oare -
1033
01:14:10,840 --> 01:14:12,720
al�i veri �i surori!
1034
01:14:13,160 --> 01:14:15,800
Admit, este posibil s� se aplice
1035
01:14:15,940 --> 01:14:19,540
at�t de oribil cu
rudele voastre?
1036
01:14:20,880 --> 01:14:23,300
Pangloss nu a prev�zut
aceste lucruri malefice.
1037
01:14:23,300 --> 01:14:25,980
De acum �nainte, va trebui
s� renun� la optimismul s�u.
1038
01:14:26,040 --> 01:14:27,720
Ce este "optimismul"?
1039
01:14:27,720 --> 01:14:31,040
Este o pasiune s� spun c� totul
este bun c�nd totul e r�u.
1040
01:14:31,310 --> 01:14:32,780
Bine!
1041
01:14:34,100 --> 01:14:37,160
Pilula de alinare eretic�!
1042
01:14:37,160 --> 01:14:40,440
Cu ea vei r�de de
problemele tale!
1043
01:14:40,880 --> 01:14:43,200
�i a�a cum p�m�ntul este rotund,
1044
01:14:43,340 --> 01:14:45,880
toate spre bine �n cele mai
bune din toate lumile.
1045
01:14:46,160 --> 01:14:48,380
Bun�, tat�! Bun�, mam�!
1046
01:14:48,680 --> 01:14:53,220
Este un t�n�r francez care ma
salvat de viol de un negru.
1047
01:14:53,460 --> 01:14:56,600
�n calitate de pre�edinte al celor
cinci comisii pentru abstinen��,
1048
01:14:56,600 --> 01:14:59,750
2 �coli duminicale �i 3
orfelinate, v� felicit!
1049
01:14:59,750 --> 01:15:03,700
�i vrea s� se c�s�toreasc� cu mine! La
urma urmei, ma compromis. �i e un domn!
1050
01:15:03,700 --> 01:15:05,700
"Dar eu... eu nu..."
- Asta este!
1051
01:15:05,700 --> 01:15:07,880
Bine! Bine ai venit!
1052
01:15:07,880 --> 01:15:10,160
E�ti la timp, preot!
Avem un loc de munc� pentru dvs.
1053
01:15:10,160 --> 01:15:12,200
Merge�i c�s�tori�i, drag�.
Ve�i acoperi dup� mas�.
1054
01:15:12,300 --> 01:15:14,900
- Ce?
- Relaxa�i-v�, drag�. Relaxa�i-v�.
1055
01:15:14,960 --> 01:15:17,100
El nu poate rezista
c�nd i se spune!
1056
01:15:44,080 --> 01:15:46,940
Fra�ii Lucciano nu vor veni la cin�.
1057
01:15:47,940 --> 01:15:49,180
Sa �nt�mplat ceva?
1058
01:15:51,370 --> 01:15:54,000
Ei au s�nii dup� cin�.
1059
01:15:58,020 --> 01:16:00,060
P�n� ce nu este organizat!
1060
01:16:16,420 --> 01:16:18,220
- Tat�!
- Da, draga mea?
1061
01:16:18,460 --> 01:16:20,640
- Vreau s� divor�ez.
"De ce, draga mea?"
1062
01:16:20,640 --> 01:16:23,020
El iube�te pe altul!
1063
01:16:24,240 --> 01:16:26,860
- Ce?
- Relaxa�i-v�, drag�. Relaxa�i-v�.
1064
01:16:28,420 --> 01:16:32,200
Sunt foarte logodit� cu Mademoiselle
Kunigunda Tunder-ten-Tronk.
1065
01:16:32,300 --> 01:16:33,980
Despre ea mult timp nu se aude nimic.
1066
01:16:34,120 --> 01:16:37,120
Pentru c�, imagina�i-v� c�, fiind expulzat
din castel pentru dragostea fa�� de ea,
1067
01:16:37,120 --> 01:16:40,400
Am putut s�-i scriu doar.
Apoi am aflat c� a murit.
1068
01:16:40,400 --> 01:16:43,280
Apoi l-am rec�tigat �i
l-am pierdut din nou.
1069
01:16:43,280 --> 01:16:46,120
Dar o iubesc �i o voi c�s�tori.
1070
01:16:50,580 --> 01:16:54,200
Ah, tu esti dragul meu!
Te vei c�s�tori cu ea!
1071
01:16:56,280 --> 01:16:58,960
Jim este pre�edintele tuturor
sindicatelor de sutiene.
1072
01:16:58,960 --> 01:17:02,120
Merit� s� spunem doar un cuv�nt -
"Stop!" �i �es�torii vor �nceta s� �ese,
1073
01:17:02,120 --> 01:17:04,120
ma�ini - pentru a scratura.
1074
01:17:05,000 --> 01:17:06,820
Stocurile vor r�m�ne �n depozite,
1075
01:17:06,820 --> 01:17:10,900
S�nii americani se vor pr�bu�i ca
ac�iunile banale de pe Wall Street,
1076
01:17:11,160 --> 01:17:12,900
Hollywood-ul �i va �nchide studiourile,
1077
01:17:13,100 --> 01:17:16,060
Teatrele vor fi l�sate f�r� munc�,
cabaretele vor fi golite...
1078
01:17:16,060 --> 01:17:17,860
te rog, aici...
1079
01:17:18,360 --> 01:17:20,420
�i o mare criz� va �ncepe!
1080
01:17:21,060 --> 01:17:22,300
Vin!
1081
01:17:27,560 --> 01:17:30,480
Mademoiselle Kunigunda
Tututen-den-Tronk!
1082
01:17:30,620 --> 01:17:32,480
Kunigund �n New York?!
1083
01:17:33,140 --> 01:17:34,480
Da.
1084
01:17:46,700 --> 01:17:50,140
Kunigund... este posibil?
1085
01:17:58,160 --> 01:18:01,120
Bravo, iubito!
Era�i minunat!
1086
01:18:03,640 --> 01:18:06,280
A fost �nregistrat� adulterul.
1087
01:18:06,720 --> 01:18:10,320
Plus cruzimea spiritual�, ca
o circumstan�� agravant�.
1088
01:18:10,420 --> 01:18:13,620
Declar�m un divor� prin
vina so�iei lui Candida.
1089
01:18:13,740 --> 01:18:17,400
Aloca�i sprijin so�iei de
1 mie de dolari pe lun�.
1090
01:18:17,400 --> 01:18:19,400
Oh! Dar onoarea ta...!
1091
01:18:19,400 --> 01:18:22,080
Plus 10 mii de dolari pentru
insultarea instan�ei!
1092
01:18:22,080 --> 01:18:25,000
"Dar...!"
- Plus 20 de mii de dolari pentru o rec�dere!
1093
01:18:25,000 --> 01:18:26,710
- Oh!
- Lini�tit, lini�tit...
1094
01:18:27,680 --> 01:18:33,280
Instan�a stabile�te un angajament pentru
eliberarea a 50 de mii de dolari.
1095
01:18:34,050 --> 01:18:37,370
Nu uita�i s� scrie�i un cec la preot
pentru fetele de poc�in�� de la Bronx.
1096
01:18:37,370 --> 01:18:39,710
Acum nu vei spune c�
totul este �n bine?
1097
01:18:39,710 --> 01:18:43,340
Acum chiar mai activ.
Pentru c�, datorit� acestei alimonii,
1098
01:18:43,340 --> 01:18:47,020
aceast� fat� �i complicele ei
pot cump�ra un strat de nurc�
1099
01:18:47,020 --> 01:18:49,020
�i ma�ina visurilor tale
1100
01:18:49,020 --> 01:18:53,050
f�r� a afecta prea
mult virginitatea.
1101
01:18:53,280 --> 01:18:56,680
Unde altundeva poti gasi o tara in
care fetele sunt atat de virtuosiste?
1102
01:18:56,680 --> 01:19:00,710
- �i negrul?
- Ah, nu unul, at�t de diferit.
1103
01:19:00,710 --> 01:19:03,650
Dar �n ceea ce prive�te virginitatea...
1104
01:19:03,650 --> 01:19:07,020
"Libertate, dragoste liber�..."
1105
01:19:07,020 --> 01:19:09,340
Candide �i Pangloss
s-au �ntors �n Fran�a,
1106
01:19:09,340 --> 01:19:11,770
unde sa v�zut iahtul
regelui Furah,
1107
01:19:11,770 --> 01:19:16,340
C�l�torind de-a lungul ��rmului Normandiei
cu Mademoiselle Kunigunda la bord.
1108
01:19:17,020 --> 01:19:19,850
Ah, aici voi vedea din
nou frumosul Kunigund!
1109
01:19:19,850 --> 01:19:23,310
Totul este bine, totul este
bine, totul merge bine!
1110
01:19:23,450 --> 01:19:27,000
Sf�r�itul necazurilor noastre
�i �nceputul fericirii supreme!
1111
01:19:27,680 --> 01:19:30,860
Datorit� mirosului celor doi poli�i�ti,
au pus-o timp de doi ani �ntregi,
1112
01:19:30,860 --> 01:19:34,140
pentru a g�si aproape
accidental fostul rege Furah.
1113
01:19:34,140 --> 01:19:39,060
"Pe drumul spre Louviers..."
1114
01:19:39,060 --> 01:19:44,460
a tr�it - a fost un trackman.
1115
01:19:44,460 --> 01:19:51,220
A rupt, a zdrobit
at�t de multe pietre,
1116
01:19:51,340 --> 01:19:54,920
Pentru a le umple cu mi�c�ri.
1117
01:19:54,920 --> 01:19:56,810
�ntr-o zi a venit o femeie frumoas�... "
1118
01:19:56,810 --> 01:20:00,200
�i Kunigund? Ce face ea?
Este �nc� un miracol de frumuse�e?
1119
01:20:00,200 --> 01:20:02,900
Cum se simte ea?
�nc� mai m� iube�te?
1120
01:20:07,100 --> 01:20:09,020
Kunigunda spal� vasele.
1121
01:20:09,400 --> 01:20:11,900
Efectueaz� cultivarea
a 6 regi r�st�lm�i
1122
01:20:11,940 --> 01:20:14,440
�i g�se�te �ntr-o ma�in�,
pierdut� �ntr-un lot vacant.
1123
01:20:15,220 --> 01:20:18,960
Dar ceea ce este mult mai trist -
Kunigunda �i-a pierdut toat� frumuse�ea.
1124
01:20:19,060 --> 01:20:20,900
A devenit un ciudat ciudat.
1125
01:20:20,900 --> 01:20:24,740
E bun� sau rea, sunt un om decent �i
datoria mea este s�-i iubesc toat� via�a!
1126
01:20:37,560 --> 01:20:39,340
Pe restul de bani
1127
01:20:39,340 --> 01:20:41,460
Panglos a cump�rat o mic� ferm�,
1128
01:20:41,460 --> 01:20:44,780
unde toat� datoria era
s�-�i cultive gr�dina.
1129
01:20:51,060 --> 01:20:53,100
M-am l�udat cu speran��,
1130
01:20:53,100 --> 01:20:57,260
c� pot s� vorbesc cu voi despre consecin�ele �i
cauzele, despre cele mai bune lumi posibile,
1131
01:20:57,260 --> 01:21:03,040
despre originea r�ului, despre natura
sufletului �i despre armonia prestabilit�.
1132
01:21:04,700 --> 01:21:08,580
S� lucr�m f�r� ra�ionament, aceasta este singura
modalitate de a face via�a suportabil�.
1133
01:21:08,580 --> 01:21:12,740
Toate evenimentele sunt legate �n mod
inextricabil �n cele mai bune lumi posibile.
1134
01:21:12,740 --> 01:21:17,480
Dac� nu a�i fost expulzat dintr-un frumos
castel printr-o lovitur� s�n�toas� �n fund
1135
01:21:17,570 --> 01:21:19,680
pentru dragostea domni�oarei Kunigunde,
1136
01:21:19,840 --> 01:21:23,780
n-ai avea nici o radacina
neagra, nici mere de mere.
1137
01:21:24,400 --> 01:21:27,520
Ai spus bine, dar trebuie
s�-�i cultiv�m gr�dina.
1138
01:21:30,040 --> 01:21:33,480
Vom cultiva gr�dina...
1139
01:21:43,560 --> 01:21:45,900
A� vrea s� �tiu ce este mai r�u:
1140
01:21:45,900 --> 01:21:48,740
fie o sut� de ori violat�,
pierde jum�tate din sarcin�,
1141
01:21:48,740 --> 01:21:51,100
du-te prin �mpu�care,
fii torturat,
1142
01:21:51,100 --> 01:21:54,780
pe scurt, pentru a trece prin toate
relele prin care am trecut -
1143
01:21:55,040 --> 01:21:57,480
sau stai pe aici?
1144
01:21:58,360 --> 01:22:00,340
Aceasta este o �ntrebare mare.
1145
01:22:00,340 --> 01:22:04,760
O persoan� se va na�te s�
tr�iasc� �n crampe de anxietate
1146
01:22:05,180 --> 01:22:07,980
sau �n letargia plictiselii...
1147
01:22:10,370 --> 01:22:16,600
�ntr-un moment �n care cineva de num�rul
Heinrich v�ndut inteligent �n libr�rii,
1148
01:22:16,820 --> 01:22:20,160
ar trebui s�-�i
scrie�i memoriile.
1149
01:22:25,300 --> 01:22:28,100
Haide, nu complexe.
Scrie!
1150
01:22:28,100 --> 01:22:32,460
poruncile Lui au fost destul de corecte,
�i a crezut - destul de simplu.
1151
01:22:32,660 --> 01:22:36,060
Cred c� din acest motiv a fost
numit Candide, " Nevinovat".
1152
01:22:41,680 --> 01:22:45,600
�i domnul nu va obiecta prea mult, dac�
�n cele din urm� este �nc� frumos?
1153
01:22:47,000 --> 01:22:48,080
Nu... nu.
1154
01:23:26,180 --> 01:23:29,320
Studio de produc�ie PATE-Cinema
1155
01:23:29,320 --> 01:23:33,280
Scenariu: NORBERT CARBONNAX,
ALBERT SIMONIN
1156
01:23:55,820 --> 01:23:59,780
Compozitor: HUBERT ROSTAING
1157
01:24:00,305 --> 01:24:06,444
Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP
pentru a elimina toate anun�urile www.SubtitleDB.org
100100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.