All language subtitles for Candide.ou.l.optimisme.au.XXe.si.cle.1960.-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,110 --> 00:00:03,850 CONSORTIUM PATE 2 00:00:03,850 --> 00:00:07,450 CLEMENT DUBOUR prezint� 3 00:00:07,450 --> 00:00:11,910 Conform scenariului original al lui Voltaire, 4 00:00:11,910 --> 00:00:16,600 inspirat de cutremurul din LISABONA. 5 00:00:16,600 --> 00:00:19,850 30 de mii de mor�i. 6 00:00:21,370 --> 00:00:23,620 �Candide, 7 00:00:23,620 --> 00:00:26,970 sau OPTIMISMUL �n secolul al XX-lea " 8 00:00:26,970 --> 00:00:31,770 Filmul este regizat de NORBERT CARBONNAUX, 9 00:00:32,020 --> 00:00:36,650 inspirat din bombardamentul de la Hiro�ima. 10 00:00:36,680 --> 00:00:39,200 300 de mii de mor�i... 11 00:00:39,200 --> 00:00:41,800 �i a�a mai departe.... 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,200 PIERRE BRASSEUR 13 00:00:44,370 --> 00:00:46,820 NADIA GRAY 14 00:00:46,940 --> 00:00:49,480 DAHLIA LAVY 15 00:00:49,570 --> 00:00:52,200 JEAN-PIERRE CASSEL 16 00:00:52,200 --> 00:00:54,600 LOUIS DE FUNES 17 00:00:54,600 --> 00:00:57,140 JEAN RICHARD 18 00:00:57,140 --> 00:00:59,740 JACQUELINE MAILLAN 19 00:00:59,820 --> 00:01:02,110 LUIS MARIANO 20 00:01:02,220 --> 00:01:04,770 DARIO MORENO 21 00:01:04,770 --> 00:01:07,820 JEAN POIRET MICHEL SERRAULT 22 00:01:07,820 --> 00:01:10,420 MICHEL SIMON 23 00:01:10,420 --> 00:01:14,140 Textul scris de autor este citit de Fran�ois Ghalais 24 00:01:15,600 --> 00:01:18,710 �ntr-o zi... nu, nu �n Westfalia! 25 00:01:18,710 --> 00:01:22,310 Nu, nu este. Nu, nu este. Nu, nu este. Nu, nu este. 26 00:01:23,280 --> 00:01:25,740 Undeva �ntre Alsacia �i Lorena... 27 00:01:25,740 --> 00:01:30,280 "C��iva pa�i �ntre Alsacia �i Lorena..." 28 00:01:30,770 --> 00:01:35,340 a existat un castel apar�in�nd baronului de Thunder-Ten-Tronck. 29 00:01:35,770 --> 00:01:39,280 Dl. Baron a avut una dintre cele mai mari averi din regiune, 30 00:01:39,280 --> 00:01:40,910 pentru c� el a produs c�ti. 31 00:01:40,910 --> 00:01:43,910 L�sati fara averea �i privilegiile lor prin revolu�ie, 32 00:01:43,910 --> 00:01:47,970 descenden�ii domnului Baron s-au angajat cu curaj �n aceast� industrie. 33 00:01:47,970 --> 00:01:53,110 �i de atunci to�i Thunder-Ten-Tronck au produs c�ti - din tat�-n fiu, 34 00:01:53,280 --> 00:01:57,880 ca francez�... "C�nd ne toarn� o b�utur�..." 35 00:01:57,880 --> 00:02:00,220 �i prusac. 36 00:02:04,910 --> 00:02:06,800 Datorit� c�tilor militare, 37 00:02:06,800 --> 00:02:09,420 ei au dob�ndit astfel statutul �i privilegiile 38 00:02:09,420 --> 00:02:12,880 De 3 ori mai mari dec�t cele pe care revolu�ia le-au luat. 39 00:02:13,080 --> 00:02:16,220 Doamna Baroness, c�nt�rind aproximativ 140 kg, 40 00:02:16,220 --> 00:02:18,970 inspira un mare respect pentru sine, 41 00:02:18,970 --> 00:02:22,450 prepara varza fiarta si prunele in sos cu un astfel de talent, 42 00:02:22,450 --> 00:02:25,110 care a f�cut-o �i mai respectat�. 43 00:02:28,910 --> 00:02:32,400 Fiul baronului era vrednic de tat�l s�u �n toate. 44 00:02:33,650 --> 00:02:38,850 Fiica lui, Kunigunda, era ro�ie, proasp�t�, gra�ioas�, apetisant�. 45 00:02:38,850 --> 00:02:42,280 �n cinstea celei de-a 18-a anivers�ri, baronul a dat seara aceea 46 00:02:42,280 --> 00:02:44,540 mare costum de bal. 47 00:02:46,000 --> 00:02:52,074 Face�i reclam� produsul dvs.sau a unei marci aici contact www.SubtitleDB.org astazi. 48 00:02:53,710 --> 00:02:57,050 Profesorul Pangloss era oracolul acas�. 49 00:02:57,050 --> 00:03:01,170 El a predat metafizic�-teologie-cosmologie-nihologie 50 00:03:01,170 --> 00:03:03,540 la Universitatea din Strasbourg. 51 00:03:06,250 --> 00:03:08,970 El a demonstrat remarcabil c� nu exist� nici o consecin�� f�r� cauz�, 52 00:03:08,970 --> 00:03:12,800 �i c� �n cele mai bune dintre toate lumile posibile, castelul domnului Baron - 53 00:03:12,910 --> 00:03:16,510 cea mai frumoas� dintre toate castelele, iar Madame - cea mai bun� baroan�, 54 00:03:16,510 --> 00:03:21,800 pentru c� domnul Baron a f�cut cu generozitate lec�iile sale foarte frecvente pentru fiica sa, 55 00:03:21,800 --> 00:03:26,250 �i Madame l-au l�sat de multe ori s� se culce, trat�ndu-i varza acru. 56 00:03:26,250 --> 00:03:30,280 �n ceea ce prive�te Candida, fo�tii servitori ai familiei au suspectat, 57 00:03:30,280 --> 00:03:33,850 c� el era fiul sorei baronului �i unul dintre cei 80 de v�n�tori. 58 00:03:33,850 --> 00:03:38,020 "80, 80, 80 de v�n�tori!" 59 00:03:39,820 --> 00:03:43,770 "Din care nu mi-e fric� de..." 60 00:03:43,770 --> 00:03:48,250 Dar aceste mici fr�m�nt�ri au fost uitate, pentru c� dup� spionaj �n 1914-1918. 61 00:03:48,250 --> 00:03:51,140 Sora d-lui Baron a devenit activist al "Ligii castit��ii" 62 00:03:51,140 --> 00:03:53,370 privind �nchiderea institu�iilor. " 63 00:04:04,020 --> 00:04:07,450 �n sf�r�it! �i apoi ne-am �ngrijorat deja c� nu sunte�i acolo. 64 00:04:07,820 --> 00:04:09,710 Aici! 65 00:04:11,220 --> 00:04:15,910 3 grade, 5 licen�e, 14 diplome! 66 00:04:15,910 --> 00:04:19,650 23 premii �n premier�. Cei care au sus�inut, 67 00:04:19,800 --> 00:04:24,110 c� totul este bine �n cele mai bune lumi, spun�nd prostia! 68 00:04:24,250 --> 00:04:26,940 Trebuie s� spunem c� totul este pentru cele mai bune! 69 00:04:26,940 --> 00:04:30,280 C�ci dac� nu avea�i norocul s� deveni�i orfan, 70 00:04:30,370 --> 00:04:34,220 Dl. Baron nu ar fi putut ar�ta bun�tate extraordinar�, 71 00:04:34,220 --> 00:04:38,970 care v-au pl�tit 14 ani de internat la liceul din Strasbourg, 72 00:04:38,970 --> 00:04:42,600 nu ai putut ob�ine educa�ia cea mai valoroas�, 73 00:04:42,800 --> 00:04:44,600 �i... 74 00:04:44,600 --> 00:04:48,170 cu siguran��, nu a�i fi primit toate aceste diplome, 75 00:04:48,170 --> 00:04:51,220 datorit� c�rora pute�i s� v� spera�i 76 00:04:51,220 --> 00:04:55,080 lucra�i p�n� la sf�r�itul zilelor dvs. pe transportor 77 00:04:55,220 --> 00:04:58,850 una dintre frumoasele plante ale domnului Baron. 78 00:04:59,310 --> 00:05:02,850 E�ti demn de acest toast �n orice sens, 79 00:05:02,850 --> 00:05:05,020 pe care le ridic�m �n onoarea dvs. 80 00:05:05,620 --> 00:05:08,080 Haide, trebuie s� mori de foame! 81 00:05:08,080 --> 00:05:10,080 Vino cu mine la buc�t�rie. 82 00:05:10,080 --> 00:05:12,080 Mai repede! 83 00:05:13,640 --> 00:05:14,900 Aici! 84 00:05:18,860 --> 00:05:20,160 �mi pare r�u... 85 00:05:23,460 --> 00:05:25,940 Oaspe�ii vor sosi �n cur�nd. Acest costum este ridicol! 86 00:05:25,940 --> 00:05:27,620 Merge�i schimbat! 87 00:05:43,200 --> 00:05:44,980 Oh, cutie! 88 00:05:49,320 --> 00:05:53,200 Profesorul Panglaw a dat lec�ii �n fizica experimental� 89 00:05:53,200 --> 00:05:55,980 servitoarele baronesei. 90 00:05:56,180 --> 00:06:00,020 Deoarece Mademoiselle Kunigunda a ar�tat o mare �nclina�ie spre �tiin�e, 91 00:06:00,120 --> 00:06:02,220 ea privea cu suflare ap�sat� 92 00:06:02,220 --> 00:06:05,520 pentru experimente repetate, a c�ror martor a devenit. 93 00:06:06,560 --> 00:06:10,020 Ea a �n�eles clar dovezile, citat de profesor, 94 00:06:10,080 --> 00:06:12,560 secven�a �i conexiunea acestora. 95 00:06:15,100 --> 00:06:17,540 Se �ntoarse cu grij� perfect�, 96 00:06:17,640 --> 00:06:20,260 plin de dorinta de a deveni un om de stiinta, 97 00:06:20,480 --> 00:06:24,040 viseaz� s� devin� un obiect de experimentare pentru tinerii Candida, 98 00:06:24,040 --> 00:06:26,600 precum �i el este pentru ea. 99 00:07:46,000 --> 00:07:51,060 �i a fost o mare confuzie �n cele mai frumoase �i mai pl�cute dintre toate castelele... 100 00:07:51,460 --> 00:07:53,140 DECLARA�IE PRIVIND MOBILIZAREA UNIVERSAL� 101 00:07:57,900 --> 00:08:00,060 Aten�ie, aten�ie! 102 00:08:00,320 --> 00:08:03,660 Pasagerii care se �ndreapt� c�tre linia Maginot, 103 00:08:03,820 --> 00:08:06,320 Coasta de sud a Fran�ei �i Sannier, 104 00:08:06,460 --> 00:08:11,180 cu transferuri c�tre Bordeaux, Lourdes �i Bagneres de Bigorre, 105 00:08:11,180 --> 00:08:14,180 cu vagoane �i cu arme, v� rog! 106 00:08:14,180 --> 00:08:16,580 Vom c�tiga, pentru c� suntem cei mai puternici! " 107 00:08:16,580 --> 00:08:20,100 (Ei c�nt� "C�ntecul de drume�ii") 108 00:08:20,100 --> 00:08:24,420 Va deschide o carier�! 109 00:08:25,220 --> 00:08:26,920 Scuza�i-m�! Hei! 110 00:08:27,500 --> 00:08:29,820 Nu e�ti fiul generalului Desantraia? 111 00:08:29,820 --> 00:08:32,340 Desigur, nu, pentru c�, din c�te �tiu, eram mereu orfan. 112 00:08:32,540 --> 00:08:35,540 Chiar mai mult! Ar��i ca el ca dou� pic�turi de ap�! 113 00:08:35,540 --> 00:08:36,960 Vino, cin� cu noi! 114 00:08:36,960 --> 00:08:39,600 Domnule, �mi faci onoarea, dar nu am nimic de r�scump�rat. 115 00:08:39,640 --> 00:08:40,740 Monsieur! 116 00:08:40,740 --> 00:08:43,760 Oamenii sunt crea�i pentru a se ajuta reciproc! 117 00:08:43,760 --> 00:08:45,760 Mai ales �ntr-o zi ca azi! 118 00:08:45,760 --> 00:08:48,420 Ai dreptate. Dl. Panglos a spus �ntotdeauna. 119 00:08:48,420 --> 00:08:52,240 �i v�d c� totul este pentru cel mai bun! Dar ce este deosebit despre aceast� zi? 120 00:08:52,240 --> 00:08:54,420 - Cum, nu �tii vestea? - Nu. 121 00:08:54,420 --> 00:08:56,420 Nu �tie vestea, ha-ha-ha! 122 00:08:56,780 --> 00:08:58,420 Este declarat! - Cine? 123 00:08:58,420 --> 00:08:59,780 R�zboiul! 124 00:09:00,040 --> 00:09:02,240 Colonel stoc Nanar! 125 00:09:02,400 --> 00:09:04,840 Major al aceluia�i stoc Simpson! 126 00:09:09,340 --> 00:09:11,180 Haide, b�iete! 127 00:09:13,160 --> 00:09:15,120 Iart�-m�, domnule colonel! 128 00:09:15,320 --> 00:09:17,120 Fritz va pl�ti! 129 00:09:22,980 --> 00:09:24,740 Totu�i, am avut noroc! 130 00:09:24,740 --> 00:09:28,460 - De ce? "Nu ar fi putut s� o anun�e!" 131 00:09:28,500 --> 00:09:30,620 Aceast� band� de agresori mici! 132 00:09:30,840 --> 00:09:33,960 Noi, englezii, nu vom ezita. 133 00:09:34,180 --> 00:09:35,960 Tu, britanicii...! 134 00:09:36,280 --> 00:09:38,940 Pentru meciul de rugby, e�ti �nc�ntat s� ne dai c�mpurile tale, 135 00:09:38,940 --> 00:09:41,480 dar pentru r�zboi, �ntotdeauna folosi�i a noastr�! 136 00:09:41,480 --> 00:09:43,820 �n final, te-am mu�cat! 137 00:09:43,820 --> 00:09:46,460 - Ha, e amuzant! - �n regul�... 138 00:09:46,860 --> 00:09:49,180 De data aceasta, pentru moment... 139 00:09:49,500 --> 00:09:52,460 Vom fi �n sectorul general Borover. 140 00:09:52,460 --> 00:09:54,940 - Oh, ca �i �n 1918! - Ca �i �n anul 1918. 141 00:09:54,980 --> 00:09:59,180 Doar dac� mi-ai luat castelul cu r�ul. 142 00:09:59,460 --> 00:10:02,740 Dar am un sef de bucatarie - de la restaurantul "Maxim"! 143 00:10:02,740 --> 00:10:04,740 E minunat! 144 00:10:05,020 --> 00:10:08,160 �n plus, am 24 de piese de artilerie, 145 00:10:08,160 --> 00:10:12,040 3 cutii de muni�ie �i o duzin� de sublocotenen�i pentru serviciul lor. 146 00:10:12,040 --> 00:10:14,300 Pentru a �ncepe ar trebui s� fie suficient. 147 00:10:15,080 --> 00:10:17,320 Apropo, de unde te-au pus �n deta�are? 148 00:10:17,420 --> 00:10:20,140 Proteja�i trecerea feroviar� l�ng� grani�a cu Spania. 149 00:10:20,140 --> 00:10:23,900 �i tu, desigur, visezi s� lup�i �n m�n� �i recompense? 150 00:10:23,900 --> 00:10:27,540 Este familiar pentru mine. Am fost, de asemenea, de 20 de ani! 151 00:10:28,440 --> 00:10:30,920 - Ai un rang? - Privat�. 152 00:10:32,220 --> 00:10:34,660 Dar visezi la dungi, nu? 153 00:10:34,660 --> 00:10:36,000 Ele sunt la fel. 154 00:10:36,540 --> 00:10:38,760 V� aranj�m. 155 00:10:38,760 --> 00:10:40,040 E�ti foarte bun, dar... 156 00:10:40,040 --> 00:10:44,100 Nu vom tolera niciodat� acel om al aspectului �i meritelor voastre 157 00:10:44,100 --> 00:10:46,740 putrezi �n curte �n curte. 158 00:10:46,740 --> 00:10:48,740 - Dar, domnule... - Sun�-m� "domnule colonel". 159 00:10:48,740 --> 00:10:50,540 �i sta�i �n aten�ie. 160 00:10:50,540 --> 00:10:52,540 Ei bine? Aten�ie! 161 00:10:55,500 --> 00:10:58,020 �n�l�ime 1,80 m? - 1,83 m. 162 00:10:58,660 --> 00:11:01,800 Vom oferi aceste informa�ii generalului Desantraia, 163 00:11:01,800 --> 00:11:04,860 V� vom rezerva un loc "�n orchestr�". 164 00:11:04,860 --> 00:11:06,300 La usurinta! 165 00:11:06,300 --> 00:11:09,480 Excelent candidat la artilerie. 166 00:11:10,180 --> 00:11:13,920 Pentru un artileru, fra�ii mei, 167 00:11:13,920 --> 00:11:17,420 S� bem un pahar pentru s�n�tatea lui! 168 00:11:17,420 --> 00:11:21,420 �i s� repet�m acest cor gay! 169 00:11:21,600 --> 00:11:28,200 �i s� repet�m acest cor gay! 170 00:11:28,460 --> 00:11:31,200 Tr�iasc� artileria, femeile �i vinul bun! 171 00:11:31,200 --> 00:11:35,500 �i vom repeta �i vom repeta acest refren vesel! 172 00:11:41,100 --> 00:11:45,740 Tr�iasc� artileria, femeile �i vinul bun! 173 00:11:50,860 --> 00:11:52,240 Este egal! Aten�ie! 174 00:11:52,240 --> 00:11:54,120 �ntr-un mars! La usurinta! 175 00:11:54,120 --> 00:11:55,920 �n st�nga! �n dreapta! 176 00:11:55,920 --> 00:11:58,620 Egal, lini�tit, mar� pas, �n largul t�u... 177 00:11:58,780 --> 00:12:00,880 St�nga �i dreapta �n jurul... 178 00:12:01,100 --> 00:12:02,820 Armele piciorului, bra�ele pe um�r, 179 00:12:02,820 --> 00:12:05,740 arme unde cred, la dreapta, la st�nga, �int�, foc! 180 00:12:05,740 --> 00:12:08,700 Arma st�nga, st�nga-st�nga, plutonul! 181 00:12:08,700 --> 00:12:14,120 Pasul gimnastic: o dat� sau de dou� ori, o dat� sau de dou� ori, o dat� sau de dou� ori... 182 00:12:14,120 --> 00:12:16,120 M�n� ritmic�. 183 00:12:16,120 --> 00:12:18,800 Nu exist� drumuri, nici concedieri. 184 00:12:18,940 --> 00:12:21,440 Egal, aten�ie, tocuri �mpreun�! 185 00:12:22,740 --> 00:12:25,460 �n dreapta! Baterie, un singur foc! 186 00:12:25,460 --> 00:12:28,000 Sta�i, cine este viu �i m�ntuit, cine poate! 187 00:12:28,000 --> 00:12:31,540 Raportul! La pavilion! �n m�n�-la-m�n�! La moarte! Salvare! 188 00:12:31,540 --> 00:12:34,380 Intra�i �n linie! Intra�i �n linie! La usurinta! Pleac�! 189 00:13:10,840 --> 00:13:12,600 Bun�, Berlin? 190 00:13:12,600 --> 00:13:14,660 Yavol! Ascult. Cine vorbe�te? 191 00:13:14,660 --> 00:13:17,440 Locotenentul Schultz din "coloana a cincea". 192 00:13:17,500 --> 00:13:19,240 Bun�, drag�! 193 00:13:19,240 --> 00:13:21,820 Respectul meu, domnule comandant! 194 00:13:21,820 --> 00:13:23,500 - Da? - Da. 195 00:13:23,500 --> 00:13:28,180 Am g�sit cel mai r�u recrut din �ntregul proiect. 196 00:13:28,360 --> 00:13:29,780 �i? - Bravo! 197 00:13:29,780 --> 00:13:33,620 Aloca�i-o imediat �i trimite�i-o...? 198 00:13:33,760 --> 00:13:35,180 - �n Sedan. - �n Sedan! 199 00:13:35,180 --> 00:13:38,100 Trimite-o lui Sedan. Planific�m o ofensiv� acolo. 200 00:13:38,200 --> 00:13:40,400 - Eu sunt! Eu, comandantul comandantului. - Mul�umesc. 201 00:13:40,400 --> 00:13:41,800 Danke! 202 00:14:08,060 --> 00:14:09,840 Acest domn Hitler... 203 00:14:19,100 --> 00:14:20,600 Ce ai spus? 204 00:14:21,100 --> 00:14:23,260 Am spus: "Domnule Hitler..." 205 00:14:35,200 --> 00:14:36,380 Aici... 206 00:14:37,660 --> 00:14:39,480 Dl. Hitler... 207 00:14:40,760 --> 00:14:44,060 Domnul Hitler nu este capabil, 208 00:14:44,060 --> 00:14:47,520 nici nu suport� moral �i financiar acest r�zboi. 209 00:14:48,100 --> 00:14:49,380 Bine�n�eles... 210 00:14:55,460 --> 00:14:56,780 Bine�n�eles... 211 00:15:03,100 --> 00:15:04,800 Bine�n�eles... 212 00:15:06,460 --> 00:15:07,340 Nu! 213 00:15:08,240 --> 00:15:11,300 Pericolul se termin�, colonele, pute�i ie�i. 214 00:15:11,900 --> 00:15:16,420 Comedi�ii francezi �n locul tancurilor germane. 215 00:15:16,420 --> 00:15:19,600 Domnul Hitler nu va ie�i din acest impas. 216 00:15:19,740 --> 00:15:22,240 S�-i bombard�m, drag�, hai s� bombard�m. 217 00:15:30,280 --> 00:15:32,700 Aten�ie! Se pare c� �ncep din nou! 218 00:16:47,780 --> 00:16:50,120 Brautish! Heil Hitler! 219 00:16:51,040 --> 00:16:54,440 Colonelul Nanar, eh... Colonele rezerva�iei. 220 00:17:00,620 --> 00:17:03,420 Aici, aparent, un fel de ne�n�elegere... 221 00:17:05,080 --> 00:17:06,200 Exist�... 222 00:17:07,100 --> 00:17:08,460 Da, er... 223 00:17:08,620 --> 00:17:10,460 Pia�a 304... 224 00:17:10,640 --> 00:17:14,200 Permite�i... Da, da, 304! 225 00:17:14,640 --> 00:17:16,480 304, 304! 226 00:17:16,680 --> 00:17:19,660 Sunt aici pentru a pune 2-3 piese de artilerie. 227 00:17:19,840 --> 00:17:20,800 �i eu! 228 00:17:20,800 --> 00:17:24,180 Pe pozi�iile pe care le-am preg�tit mult timp! 229 00:17:24,380 --> 00:17:25,660 �i eu! 230 00:17:26,380 --> 00:17:29,260 Nu vreau s� pun la �ndoial� con�tiin�a ta, 231 00:17:29,340 --> 00:17:32,140 dar am o comand� din partea personalului meu general. 232 00:17:32,140 --> 00:17:35,340 Dac� statul meu general nu mi-a semnalat despre prezen�a voastr�, 233 00:17:35,340 --> 00:17:37,340 atunci nu ar trebui s� fii aici! 234 00:17:37,540 --> 00:17:39,980 A trebuit s� vin aici abia s�pt�m�na viitoare. 235 00:17:39,980 --> 00:17:42,680 Dar vrem mult mai repede dec�t am crezut. 236 00:17:43,380 --> 00:17:47,260 Ei bine, �tii... dac� nu respecta�i regulile �colii militare, 237 00:17:47,260 --> 00:17:49,400 atunci nu exist� o strategie posibil�! 238 00:17:49,400 --> 00:17:50,980 �mi pare r�u! 239 00:17:52,220 --> 00:17:56,040 Dar nu ne vom c�uta cu voi din cauza asta? 240 00:18:04,020 --> 00:18:05,760 - Dup� tine! - Bitte! 241 00:18:06,880 --> 00:18:09,060 - Te rog! "Doar dup� tine!" 242 00:18:09,060 --> 00:18:10,780 - Dup� tine! - Bitte. 243 00:18:10,780 --> 00:18:13,380 "Nu voi face nimic". - Danke! 244 00:18:14,800 --> 00:18:17,140 Whoa-oh-oh-Ognes! 245 00:18:22,480 --> 00:18:23,740 Foc! 246 00:18:23,740 --> 00:18:26,900 Gut, Gut! Dr�gu�! 247 00:18:28,940 --> 00:18:31,060 Whoa-oh-oh-Ognes! 248 00:18:35,200 --> 00:18:36,540 Foc. 249 00:18:40,380 --> 00:18:43,040 Whoa-oh-oh-Ognes! 250 00:18:46,720 --> 00:18:47,680 Foc. 251 00:18:50,920 --> 00:18:53,980 C�ile ferate sunt t�iate, c�pitane! 252 00:18:53,980 --> 00:18:56,760 Ha! Vom merge pe drumul na�ional. 253 00:18:57,740 --> 00:18:59,980 Whoa-oh-oh-Ognes! 254 00:19:00,200 --> 00:19:03,100 Foc. "Opri focul!" 255 00:19:03,200 --> 00:19:06,180 Tragi la trupele noastre! 256 00:19:06,180 --> 00:19:09,860 Alte 3 minute, �i vom pierde r�zboiul! 257 00:19:19,000 --> 00:19:22,120 �ti�i ce trebuie s� face�i... 258 00:19:30,820 --> 00:19:32,900 Acest lucru se va face de c�tre ru�i. 259 00:19:32,900 --> 00:19:35,760 Scuza�i-m� de nepl�cere. 260 00:19:35,760 --> 00:19:38,400 �mi place Fran�a pentru c� l-am citit pe Moliere. 261 00:19:38,400 --> 00:19:41,520 Inamicul nostru comun este Anglia, a ars-o pe Joan of Arc. 262 00:19:41,620 --> 00:19:43,840 Deci nimeni nu va face nimic pentru tine, 263 00:19:43,840 --> 00:19:47,600 �i v� ve�i �ntoarce acas� cu onoruri militare. 264 00:19:47,600 --> 00:19:49,600 Heil Hitler! 265 00:19:50,140 --> 00:19:52,000 Ce fel de om! 266 00:19:52,620 --> 00:19:54,880 Nu �n�eleg de ce suntem �n r�zboi cu ei. 267 00:19:54,880 --> 00:19:58,720 A doua zi, sa trezit �ntr-un lag�r de concentrare din ad�ncul p�durii negre. 268 00:19:58,720 --> 00:20:01,380 �i a doua zi �n spatele celulei 269 00:20:01,540 --> 00:20:04,740 el a mers, merg�nd pe o linie dreapt�, 270 00:20:04,740 --> 00:20:08,900 crez�nd c� acesta este un privilegiu al rasei umane, ca �i �n animale - 271 00:20:08,900 --> 00:20:12,140 utiliza�i picioarele �n pl�cerea voastr�. 272 00:20:28,540 --> 00:20:39,180 "Heil Hitler!" - Heil Hitler. 273 00:20:39,300 --> 00:20:41,800 Mai �nt�i �ntoarce-te spre dreapta, secund� spre st�nga. 274 00:20:42,060 --> 00:20:45,800 Apoi drept �nainte. Acolo Elve�ia, Londra. For�e de libertate! 275 00:20:45,800 --> 00:20:47,420 Victorie final�! 276 00:20:47,420 --> 00:20:50,060 - Deci nu e�ti german�? - german�. 277 00:20:50,600 --> 00:20:52,060 Dar... 278 00:20:53,620 --> 00:20:55,420 Un germanist-gaullist! 279 00:20:58,480 --> 00:21:01,380 "�i mul�i dintre voi v� place asta?" Sunt singur. 280 00:21:01,800 --> 00:21:03,380 Pa. 281 00:21:04,260 --> 00:21:06,640 Out! Repede! �i tr�iasc� de Gaulle! 282 00:21:39,300 --> 00:21:41,060 Urm�toarea! 283 00:21:41,060 --> 00:21:42,300 Totul este bine! 284 00:21:44,480 --> 00:21:49,240 �n �ara dvs. frumoas�, bogat� �i neutr�, 285 00:21:49,240 --> 00:21:52,180 Cre�tin... - Bun� treab�! 286 00:21:52,180 --> 00:21:55,580 Iat� 12 m�rci pentru acest lucru, 24 - pentru cei doi ieri... 287 00:21:56,040 --> 00:21:58,120 - Mul�umesc! - Haide! 288 00:22:12,500 --> 00:22:16,400 Comanda prizonierilor trata cu tot respectul. 289 00:22:16,400 --> 00:22:18,040 Stop! 290 00:22:19,320 --> 00:22:22,880 Lauda �n fa�a lor farmecul regimului F�hrerul nostru! 291 00:22:23,100 --> 00:22:28,120 �i pentru ai for�a s� accepte cu orice pre� cet��enia Germaniei! 292 00:22:28,260 --> 00:22:29,600 Continu�! 293 00:22:33,240 --> 00:22:35,840 Te rog, domnule. 294 00:22:35,840 --> 00:22:38,940 V� rog s� m� scuza�i 295 00:22:39,080 --> 00:22:41,460 pentru aceste u�oare schimb�ri de dispozi�ie. 296 00:22:41,460 --> 00:22:44,160 Ia timp s� te a�ezi, te rog. 297 00:22:47,300 --> 00:22:48,420 Stai! 298 00:22:48,420 --> 00:22:51,580 Dac� refuz�, o voi da �napoi. 299 00:22:54,320 --> 00:22:56,060 E�ti un alsacian? 300 00:22:56,840 --> 00:22:58,060 Da. 301 00:22:59,380 --> 00:23:03,280 - Sunte�i pentru o cauz� just�, nu-i a�a? "Nu exist� nici un efect f�r� cauz�". 302 00:23:03,840 --> 00:23:07,300 Totul este legat de un lan� de necesitate �i aranjat spre bine. 303 00:23:08,520 --> 00:23:10,620 - ��i place... - Da, da! 304 00:23:11,380 --> 00:23:13,620 Da, �mi place foarte mult Mademoiselle Kunigund. 305 00:23:13,620 --> 00:23:17,200 Nu! Te rog, ��i iube�ti dragul Fiihrer? 306 00:23:18,240 --> 00:23:20,920 Nu deloc! Nu l-am v�zut niciodat�. 307 00:23:20,920 --> 00:23:24,660 Cum? Fuhrer - cel mai mare geniu al omenirii! 308 00:23:24,660 --> 00:23:27,020 Trebuie s� spunem mereu: "Heil Hitler!" 309 00:23:29,140 --> 00:23:31,240 "Heil Hitler?" - Zerg! 310 00:23:31,320 --> 00:23:34,720 Acum sunte�i un st�lp, o ap�rare, un avocat, 311 00:23:34,900 --> 00:23:37,980 �i eroul cursei alese. Destinul t�u este decis, 312 00:23:38,080 --> 00:23:40,420 �i slava voastr� este asigurat�. 313 00:23:46,000 --> 00:23:48,240 Imediat a fost �mbr�cat �n uniform� 314 00:23:48,300 --> 00:23:50,360 �i trimis la regiment. 315 00:23:53,700 --> 00:23:55,940 A fost for�at s� se �ntoarc� spre dreapta, spre st�nga. 316 00:23:56,000 --> 00:23:58,280 Ridica�i arme, pune�i arme. 317 00:23:58,280 --> 00:24:01,900 �i l-au trimis �n gard�, p�zind fostul s�u lag�r de concentrare. 318 00:24:03,680 --> 00:24:07,500 Acest lucru ia permis s� se mute �n Elve�ia mult mai u�or. 319 00:24:12,400 --> 00:24:15,240 Sunt fericit s� fiu �n Elve�ia, o �ar� care este cu adev�rat neutr� 320 00:24:15,240 --> 00:24:17,000 �i, de asemenea, foarte bogat �i cre�tin. 321 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Ave�i un cont bancar? 322 00:24:19,000 --> 00:24:22,200 Apoi - 8 zile �n �nchisoare pentru �nc�lcarea frontierei. 323 00:24:22,200 --> 00:24:24,900 Atins de at�tea necazuri, 324 00:24:25,080 --> 00:24:28,800 un �nalt func�ionar al Crucii Interna�ionale de Trandafiri 325 00:24:28,880 --> 00:24:30,800 Dr. Jacques 326 00:24:32,040 --> 00:24:34,420 la luat pe Candida ca secretar 327 00:24:34,560 --> 00:24:36,940 �i l-au dus la o vizit� la un lag�r de concentrare. 328 00:25:01,180 --> 00:25:03,360 Ce au m�ncat ast�zi? 329 00:25:03,500 --> 00:25:06,600 Foie gras, curcan �i mousse de ciocolat�. 330 00:25:19,180 --> 00:25:22,920 - A�i auzit asta? "�tii, sunt aproape surd." 331 00:25:25,000 --> 00:25:28,600 - Ai v�zut asta? "�tii, sunt aproape orb!" 332 00:26:07,880 --> 00:26:12,700 Vai! Nu recuno�ti deja draga dvs. Pangloss? 333 00:26:12,700 --> 00:26:14,700 Tu e�ti tu, draga mea �nv���toare? 334 00:26:14,880 --> 00:26:17,080 Tu? �ntr-o astfel de stare �ngrozitoare? 335 00:26:17,740 --> 00:26:19,700 Ce sa �nt�mplat cu tine? 336 00:26:19,920 --> 00:26:22,200 De ce nu e�ti �n cel mai frumos castel? 337 00:26:22,200 --> 00:26:24,520 Ce sa �nt�mplat cu Mademoiselle Kunigunda? 338 00:26:24,640 --> 00:26:28,100 Cu o perl� printre fete, cea mai bun� crea�ie a naturii? 339 00:26:28,900 --> 00:26:30,560 E moart�. 340 00:26:33,940 --> 00:26:35,180 Baby... 341 00:26:38,380 --> 00:26:39,980 Pat! 342 00:26:44,900 --> 00:26:46,740 Kunigunda a murit... 343 00:26:47,600 --> 00:26:50,000 Ah, cele mai bune lumi, unde e�ti? 344 00:26:51,880 --> 00:26:54,080 Dar de ce boal� a murit? 345 00:26:54,380 --> 00:26:58,780 A fost pentru c� am v�zut cum am fost dat afar� din frumosul castel al tat�lui ei printr-o lovitur� s�n�toas�? 346 00:26:59,660 --> 00:27:02,460 Trupele sale din fa�� au rupt deschis stomacul. 347 00:27:02,820 --> 00:27:04,980 Dar �nainte de asta a fost violat� brutal. 348 00:27:04,980 --> 00:27:07,920 Apropo, fratele ei mai mic a suferit aceea�i soart�. 349 00:27:08,060 --> 00:27:11,120 Iar domnul Baron, care sa ridicat pentru ei, ia zdrobit capul. 350 00:27:11,200 --> 00:27:13,560 Doamna Baroness a fost t�iat�. 351 00:27:13,860 --> 00:27:16,260 �n ceea ce prive�te castelul, pe piatr� nu mai r�m�sese nici o piatr�: 352 00:27:16,260 --> 00:27:21,860 nici o oaie, nici un copac, nici o ra��, nici un altul... 353 00:27:52,780 --> 00:27:54,340 Dar care este motivul, ce pentru anchet�, 354 00:27:54,380 --> 00:27:57,560 ce motiv bun te-a condus la aceast� stare mizerabil�? 355 00:27:57,560 --> 00:28:00,380 Vai! Aceasta este dragostea... 356 00:28:00,740 --> 00:28:04,720 Dragostea este m�ng�ietorul rasei umane, p�storul lumii, 357 00:28:04,840 --> 00:28:08,780 sufletul tuturor fiin�elor sim�itoare, iubirea delicat�. 358 00:28:08,780 --> 00:28:11,320 Din p�cate, o cunosc, aceast� iubire, 359 00:28:11,440 --> 00:28:14,700 acest conduc�tor al inimilor, acest suflet al sufletului nostru. 360 00:28:14,940 --> 00:28:18,320 Mi-a dat doar un sarut si 20 de lovituri in fund. 361 00:28:18,560 --> 00:28:22,520 Cum ar putea acest motiv frumos s� te conduc� la o astfel de consecin�� d�un�toare? 362 00:28:22,780 --> 00:28:25,200 �tia�i pachetul? 363 00:28:25,200 --> 00:28:29,100 Un slujitor dr�gu� al baroneei noastre nobile? 364 00:28:29,640 --> 00:28:33,240 Am gustat �n bra�ele ei pl�cerile paradisiace, a�a c� au dat na�tere la acele chinuri inferne, 365 00:28:33,300 --> 00:28:34,900 care, dup� cum pute�i vedea, m�nca�i. 366 00:28:34,900 --> 00:28:36,680 Poate c� a murit deja, 367 00:28:36,760 --> 00:28:40,860 �i, �n acela�i timp, cel pu�in trei diviziuni decente. 368 00:28:41,860 --> 00:28:44,720 Oh, Pangloss, nu este diavolul �n centrul tuturor? 369 00:28:44,720 --> 00:28:46,160 �n nici un caz! 370 00:28:46,320 --> 00:28:49,760 Aceast� afec�iune este un lucru inevitabil �n cele mai bune lumi, 371 00:28:50,020 --> 00:28:52,260 component� necesar�. 372 00:28:52,260 --> 00:28:56,200 Dac� Christopher Columb nu la prins, deschiz�nd America, 373 00:28:56,300 --> 00:28:59,400 nu am avea nici gum� de mestecat, nici Coca-Cola. 374 00:28:59,640 --> 00:29:03,600 Datorit� acestei boli, am fost trimis, ca subiect de testare, 375 00:29:03,680 --> 00:29:07,380 �n cel mai mare laborator al Reich-ului. Din p�cate... 376 00:29:07,920 --> 00:29:13,160 o pic�tur� de s�nge evreu din cauza str�bunului care, odat�, 377 00:29:13,300 --> 00:29:15,300 ma condus la acest lag�r de concentrare. 378 00:29:15,500 --> 00:29:18,620 Toate acestea sunt delicioase, dar trebuie s� pleca�i de aici. 379 00:29:21,000 --> 00:29:22,180 �i voila! 380 00:29:22,180 --> 00:29:27,000 V-a�i pierdut numai ochii �i urechile! 381 00:29:27,180 --> 00:29:29,460 Cine �tie, poate c� era inevitabil? 382 00:29:29,460 --> 00:29:33,440 �i unele nenorociri creeaz� un bine comun? 383 00:29:33,900 --> 00:29:37,740 Deci, cu c�t mai multe nenorociri, cu at�t mai bine. 384 00:29:38,080 --> 00:29:39,740 �i totul pentru bine! 385 00:29:39,740 --> 00:29:41,740 Nu mai ai de ce s� te temi. 386 00:29:41,740 --> 00:29:44,900 Zboar� pe avionul Crucii Interna�ionale de Roz. 387 00:30:08,440 --> 00:30:10,800 Ajutor! Salvare! 388 00:30:11,320 --> 00:30:16,340 Dac� medicul a c�zut �n centrul iazului �i noi - pe p�m�nt, 389 00:30:16,340 --> 00:30:22,480 prin urmare, acest iaz a fost creat special �ntr-o zi �n care sa �necat �n el! 390 00:30:26,740 --> 00:30:32,000 �n aceea�i sear� au sosit la Lisieux exact la timp pentru a ajunge sub bombardamentele teribile. 391 00:30:38,660 --> 00:30:41,880 A� vrea s� �tiu motivul acestui fenomen! 392 00:30:42,620 --> 00:30:44,280 Acesta este sf�r�itul lumii! 393 00:30:46,280 --> 00:30:49,640 - �n bombardament nu este nimic nou. - Pangloss! 394 00:30:49,640 --> 00:30:55,220 La urma urmei, calea ferat�, care trece prin lag�rul de concentrare cu prizonierii, 395 00:30:55,440 --> 00:30:58,600 a fost supus unei s�pt�m�ni similare. 396 00:30:58,600 --> 00:31:00,360 Doare! 397 00:31:00,600 --> 00:31:02,920 Acela�i motiv, acelea�i consecin�e. 398 00:31:02,920 --> 00:31:06,480 Desigur, calea ferat� trece �i prin Lisieux. 399 00:31:07,080 --> 00:31:08,920 Foarte probabil. 400 00:31:09,440 --> 00:31:11,420 Cum este "probabil"? 401 00:31:12,020 --> 00:31:15,460 Afirm c� acest lucru este dovedit. 402 00:31:15,600 --> 00:31:16,980 M� doare... 403 00:31:16,980 --> 00:31:21,340 La urma urmei, dac� bombardarea ar fi fost aici, atunci nu ar fi putut fi �n alt� parte. 404 00:31:23,700 --> 00:31:26,620 Americanii au motive serioase pentru acest lucru. 405 00:31:26,620 --> 00:31:29,640 Au fost lua�i ca ostatici. Unul - pentru ceea ce a spus el, 406 00:31:29,640 --> 00:31:32,940 altul - pentru ceea ce ascultase cu aprobare evident�. 407 00:31:33,220 --> 00:31:37,220 Sa decis s�-i �mpu�c�m �mpreun� cu patru juc�tori din poker, 408 00:31:37,220 --> 00:31:40,900 Dup� ora de gard�, au avertizat inamicul 409 00:31:40,900 --> 00:31:44,380 despre loca�ia exact� a ora�ului Lisieux. 410 00:31:45,420 --> 00:31:46,360 Cel�lalt? 411 00:31:46,940 --> 00:31:48,360 Stop! 412 00:31:49,180 --> 00:31:51,800 Hei, tu! Da. Nu, nu tu! 413 00:31:52,260 --> 00:31:55,520 Vino aici. Restul - du-te! 414 00:32:01,460 --> 00:32:05,280 Dac� aceasta este cea mai bun� lume posibil�, care sunt ceilal�i atunci? 415 00:32:05,580 --> 00:32:07,280 Pangloss a fost �mpu�cat, 416 00:32:07,700 --> 00:32:09,580 medicul sa �necat, 417 00:32:10,000 --> 00:32:12,380 Kunigunda cu un stomac spart... 418 00:32:12,620 --> 00:32:14,380 Fii vesel! 419 00:32:15,280 --> 00:32:17,040 Urmeaz�-m�! 420 00:32:17,680 --> 00:32:20,120 Nu pot s� m� bucur, dar te voi urm�ri. 421 00:32:22,600 --> 00:32:24,400 �n timp ce ostaticii au fost �mpu�ca�i, 422 00:32:24,400 --> 00:32:27,440 O procesiune infinit� a fost ridicat� la Catedral� 423 00:32:27,540 --> 00:32:30,400 cu rug�ciuni c�tre Sf�nta Tereza. 424 00:32:42,460 --> 00:32:46,340 �n aceea�i sear�, bombardamentul a fost de 2 ori mai teribil dec�t o zi �nainte... 425 00:32:57,960 --> 00:33:00,800 a �ters de pe fa�a p�m�ntului ceea ce mai r�m�sese din ora�. 426 00:34:41,060 --> 00:34:44,360 Profesorul Panglos mi-a spus c� �n lumea asta totul este spre bine. 427 00:34:44,760 --> 00:34:48,100 c�ci sunt mult mai atins de bun�tatea voastr�, 428 00:34:48,280 --> 00:34:50,100 mai degrab� dec�t tot ce am experimentat. 429 00:34:50,220 --> 00:34:55,380 E�ti �nc� nebun �ndr�gostit de Mademoiselle Kunigundu Tunder-ten-Tronk? 430 00:34:56,680 --> 00:34:58,560 �l cuno�ti pe Mademoiselle Kunigund? 431 00:35:00,100 --> 00:35:04,320 Un om galant ar spune: "Chiar mi-a pl�cut Mademoiselle Kunigund, 432 00:35:04,520 --> 00:35:08,360 dar c�nd te-am v�zut, doamn�, m-am temut c� am c�zut din dragoste cu ea! 433 00:35:08,480 --> 00:35:10,040 Cine e�ti tu? 434 00:35:10,260 --> 00:35:12,500 Cine a suflat at�t de mult� bun�tate �n tine? 435 00:35:13,040 --> 00:35:17,160 Cum pot s� v� mul�umesc? - Nu trebuie s� v� mul�umesc. 436 00:35:17,560 --> 00:35:20,500 Urma�i-m�, �i cel mai important - nu un cuv�nt! 437 00:35:37,960 --> 00:35:38,900 Tu... 438 00:35:40,020 --> 00:35:42,520 Cum, tu e�ti? Sunte�i �n via��? 439 00:35:42,520 --> 00:35:44,520 Te-am g�sit �n Lisieux! 440 00:35:46,220 --> 00:35:48,000 Deci nu ai fost violat? 441 00:35:48,000 --> 00:35:51,240 Nu �i-ai rupt deschis stomacul, a�a cum ma asigurat profesorul Panglos? 442 00:35:51,380 --> 00:35:55,200 A�a a fost. Dar aceste incidente nu duc �ntotdeauna la moarte. 443 00:35:55,540 --> 00:35:59,320 Dar tat�l �i mama ta... Au fost uci�i? 444 00:35:59,500 --> 00:36:01,320 Din p�cate, acest lucru este adev�rat. 445 00:36:01,620 --> 00:36:03,460 �i fratele t�u? 446 00:36:03,560 --> 00:36:05,780 Fratele meu a fost de asemenea ucis. 447 00:36:06,160 --> 00:36:09,940 Dar cum ai ajuns la Lisieux? �i de unde ai �tiut c� sunt aici? 448 00:36:09,940 --> 00:36:13,180 �i ce ciud��enie ciudat� ma dus �n casa asta? 449 00:36:14,060 --> 00:36:17,020 Am dormit bine �n patul meu, 450 00:36:17,020 --> 00:36:22,040 c�nd cerul voia s� trimit� nem�ii la frumoasa noastr� castel Tunder-ten-Tronk. 451 00:36:22,200 --> 00:36:24,560 Mi-au �njunghiat tat�l �i fratele meu, 452 00:36:24,680 --> 00:36:27,040 �i mama mea a fost t�iat� �n buc��i. 453 00:36:27,280 --> 00:36:29,820 Un bavarez imens de �n�l�ime de 2 metri 454 00:36:30,060 --> 00:36:32,460 v�z�nd c� prin acest spectacol am pierdut con�tiin�a, 455 00:36:32,460 --> 00:36:34,460 s-au grabit sa ma viola. 456 00:36:34,940 --> 00:36:37,100 Acest lucru ma adus la via��. 457 00:36:37,100 --> 00:36:39,860 Am �ipat, am luptat, am mu�cat, am zg�riat, 458 00:36:39,860 --> 00:36:42,400 Vroiam s� m� r�zg�ndesc la acest imens bavarez. 459 00:36:42,640 --> 00:36:46,600 f�r� s� �tie c� tot ce sa �nt�mplat �n castelul tat�lui meu, 460 00:36:46,740 --> 00:36:48,000 era un lucru obi�nuit. 461 00:36:48,000 --> 00:36:50,560 Monstrul ma �njunghiat �n partea st�ng�. 462 00:36:50,560 --> 00:36:53,140 Urm�rirea a r�mas cu mine p�n� acum. "Ce co�mar!" 463 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Sper c� �l v�d? - Ve�i vedea. 464 00:36:55,500 --> 00:36:57,040 Dar vom continua. 465 00:36:57,320 --> 00:36:58,440 Continu�. 466 00:36:58,440 --> 00:37:01,560 Un alt german a ap�rut �i la ucis chiar pe mine. 467 00:37:02,820 --> 00:37:05,300 Apoi mi-a spus: 468 00:37:05,300 --> 00:37:06,840 �Mademoiselle! 469 00:37:07,680 --> 00:37:12,200 Violul este strict interzis de Conven�iile de la Geneva. 470 00:37:12,320 --> 00:37:16,220 Va trebui s� v� �mpu�c cel mai greu, 471 00:37:16,560 --> 00:37:19,500 dac� nu e�ti de acord s� dormi cu mine din proprie voin��. 472 00:37:19,500 --> 00:37:22,240 �i am fost de acord, pentru c� era perfect complex�. 473 00:37:29,580 --> 00:37:32,220 Cu toate acestea, el nu avea cuno�tin�e �n�elepte �i filosofice. 474 00:37:32,220 --> 00:37:35,820 Imediat era clar c� el nu a fost crescut de profesorul Panglos. 475 00:37:37,120 --> 00:37:40,520 Dup� trei luni mi-a aruncat f�r� un ban de bani. 476 00:37:40,520 --> 00:37:43,880 Am fost t�r�t la Lisieux, unde era un om de afaceri important de pe pia�a neagr� 477 00:37:44,100 --> 00:37:46,380 �i �eful Gestapo-ului din Normandia 478 00:37:46,380 --> 00:37:49,680 �n acela�i timp, s-au �ndr�gostit de mine la sf�r�itul Liturghiei. 479 00:38:11,740 --> 00:38:14,480 Le-am �mpotrivit mai mult dec�t soldatul bavarez. 480 00:38:14,640 --> 00:38:17,000 Odat� ce o persoan� nobil� poate fi dezonorat�, 481 00:38:17,080 --> 00:38:19,180 dar virtutea ei este doar consolidat� de la asta. 482 00:38:19,560 --> 00:38:21,640 Piele, mademoiselle Kunigund. 483 00:38:21,700 --> 00:38:24,280 Bunurile sunt elegante, la mod�. 484 00:38:30,820 --> 00:38:35,100 Ascult�, domnule Kunigund, avem prizonieri care pot fi elibera�i. 485 00:38:35,260 --> 00:38:40,160 Nepot, frate... �n orice familie francez�, cineva st�. 486 00:38:40,380 --> 00:38:42,220 Fii rezonabil, nu? 487 00:38:42,220 --> 00:38:46,020 M�tase pur�, drag� Kunigunda! M�tase pur�! 488 00:38:46,020 --> 00:38:49,840 Poate un v�r, un mic israelian, nu? 489 00:38:50,760 --> 00:38:52,600 Cea mai gustoas�, mademoiselle Kunigund! 490 00:38:53,760 --> 00:38:55,260 Simplu savura! 491 00:38:55,360 --> 00:38:58,540 Doresc doar fericirea ta, doamn� Kunigund. 492 00:38:58,540 --> 00:39:01,340 Exclusiv fericirea ta! 493 00:39:01,340 --> 00:39:04,500 �i fericirea �n primul r�nd - este pacea sufletului. 494 00:39:04,500 --> 00:39:07,640 200-300 buc��i de �es�tur�, 5-6 carduri alimentare. 495 00:39:07,640 --> 00:39:14,020 O biciclet� �ic cu anvelope gonflabile pentru �nc�lzirea unor astfel de picioare frumoase! 496 00:39:14,480 --> 00:39:17,380 "Prioritatea poli�iei germane!" - Feri�i-v�, am leg�turi! 497 00:39:19,860 --> 00:39:21,820 Jawol, generalul meu! 498 00:39:22,140 --> 00:39:23,840 Voi fi scurt. 499 00:39:23,840 --> 00:39:26,970 Carne de vit� g�tit� cu legume luni, friptur� mar�i, 500 00:39:26,970 --> 00:39:30,140 miercuri, curcan copt, joi - carne de vit�, 501 00:39:30,140 --> 00:39:32,140 Vineri - pe�te, v�nat, ap�, 502 00:39:32,140 --> 00:39:34,140 miel de miel sambata 503 00:39:34,140 --> 00:39:36,140 �i puiul duminic�. 504 00:39:36,140 --> 00:39:40,570 Toate acestea, draga Kunigunda, vor deveni o dovad� bl�nd� a afec�iunii mele. 505 00:39:40,570 --> 00:39:44,570 Vom sublinia pe scurt. �i noi vom fi scur�i! 506 00:39:45,940 --> 00:39:48,620 O via�� "ausvays". 507 00:39:48,620 --> 00:39:51,850 Trece�i �n zona liber�. 508 00:39:52,200 --> 00:39:54,020 �i... �i... �i... 509 00:39:54,020 --> 00:39:59,820 Pasul verde gratuit c�tre plajele de coast� �nchise! 510 00:39:59,820 --> 00:40:03,910 Ce va spune frumoasa Kunigunda? 511 00:40:05,250 --> 00:40:09,000 Ca s� m� �nfrunte, m-au stabilit �n aceast� cas�, 512 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 �n care suntem. �nainte de asta, m-am g�ndit, 513 00:40:11,000 --> 00:40:14,220 c� nu este nimic mai frumos pe p�m�nt dec�t castelul lui Tunder-ten-Tronk. 514 00:40:14,310 --> 00:40:16,220 M-am �n�elat. 515 00:40:16,800 --> 00:40:20,050 �eful Gestapo-ului a amenin�at pe omul de afaceri, 516 00:40:20,050 --> 00:40:23,480 c� �l va l�sa prin tortur�, dac� nu i-ar fi dat drumul. 517 00:40:23,650 --> 00:40:26,310 Dealerul a amenin�at c� ia t�iat capul. 518 00:40:26,420 --> 00:40:29,600 �n cele din urm�, au preferat s� ajung� la un compromis, 519 00:40:29,800 --> 00:40:34,800 �n termenii c�rora mi-ar ar�ta semne de dragoste 3 zile pe s�pt�m�n� pentru fiecare dintre ei. 520 00:40:34,800 --> 00:40:39,000 iar a �aptea zi ar apar�ine unul sau altul. 521 00:40:39,000 --> 00:40:41,710 �ase luni deja, acest acord a fost observat. 522 00:40:41,710 --> 00:40:44,050 �i sunt sigur c� m� simt bine. 523 00:40:45,200 --> 00:40:48,340 Haide�i. Sta�i l�ng� mine. 524 00:40:50,740 --> 00:40:54,940 Pielea ta e mai alb� dec�t cea a locotenentului meu. 525 00:40:55,110 --> 00:40:57,850 �i eu mor s� te s�rut. 526 00:41:01,940 --> 00:41:04,170 Oh, nenorocitule! 527 00:41:04,170 --> 00:41:06,170 Oh, tu... 528 00:41:11,510 --> 00:41:14,570 Pu�in pe tine un �ef al Gestapo-ului? 529 00:41:14,650 --> 00:41:19,510 Trebuie s� �mp�rt�esc acest ho�? 530 00:41:37,770 --> 00:41:40,570 Dumnezeule! Un om este ucis �n casa mea! 531 00:41:40,570 --> 00:41:42,250 Dac� poli�ia vine, suntem pierdu�i! 532 00:41:42,250 --> 00:41:46,020 Dac� Pangloss nu ar fi fost �mpu�cat, ne-ar fi dat ni�te sfaturi bune. 533 00:41:46,020 --> 00:41:48,820 A fost un mare filosof. 534 00:41:55,480 --> 00:41:58,050 Dar... am confundat duminica? 535 00:41:58,200 --> 00:42:01,220 Dac� aceast� persoan� solicit� ajutor, cu siguran�� ve�i fi �mpu�cat. 536 00:42:01,220 --> 00:42:03,250 El este rivalul t�u, deja ai omor�t. 537 00:42:03,250 --> 00:42:05,250 Nu e nimic de ezitat. 538 00:42:09,740 --> 00:42:12,850 Cum ai reu�it? Tu, prin natura ta, e�ti at�t de bl�nd, 539 00:42:12,850 --> 00:42:15,450 �n 2 minute l-au ucis pe escroc �i pe c�l�ul? 540 00:42:15,450 --> 00:42:19,340 Draga mea, c�nd e�ti �ndr�gostit, gelos �i amenin�at de Gestapo, 541 00:42:19,340 --> 00:42:22,680 nu te recuno�ti. "To�i domnii din garaj au ma�ini." 542 00:42:22,680 --> 00:42:25,280 Domnul Candide are, cu siguran��, permis de conducere. 543 00:42:25,280 --> 00:42:27,480 Madame are timbre de bijuterii �i benzin�. 544 00:42:27,480 --> 00:42:29,480 Mergem �n Spania! 545 00:42:29,620 --> 00:42:32,340 Vremea este excelent�, unul dintre "Mercedes" este un cabriolet. 546 00:42:32,340 --> 00:42:36,110 Este o astfel de pl�cere - pentru a c�l�tori pe o noapte de r�coare! 547 00:42:48,110 --> 00:42:51,050 Bun� ziua... poli�ia... poli�ia... 548 00:42:51,170 --> 00:42:53,050 Poli�ia! 549 00:43:08,800 --> 00:43:10,880 Uciderea pe motiv de gelozie! 550 00:43:10,880 --> 00:43:12,880 Crima politic�! 551 00:43:13,400 --> 00:43:15,710 - Politic�? - Da, da. 552 00:43:15,970 --> 00:43:17,510 Da? 553 00:43:19,140 --> 00:43:23,050 - �tii p�rerea mea. - Oh, naibii. 554 00:43:23,540 --> 00:43:27,220 �mi cuno�ti a mea? - Da, bine�n�eles. 555 00:43:27,220 --> 00:43:29,220 Da, desigur. 556 00:43:29,770 --> 00:43:32,200 S� �ncepem. 557 00:43:33,000 --> 00:43:36,540 Ascult�, �i ai v�zut �n Dnepropetrovsk? 558 00:43:36,770 --> 00:43:39,000 - Armata german� a 6-a? - Armata german� a 6-a. 559 00:43:39,000 --> 00:43:42,340 50 de mii de oameni uci�i. - Da. �i mai mult de 100 de mii r�ni�i. 560 00:43:42,480 --> 00:43:44,340 A �nceput, nu? 561 00:43:44,340 --> 00:43:47,200 Da... a �nceput... 562 00:43:47,310 --> 00:43:51,000 Cred c� p�n� �n aceast� var�... 563 00:43:52,200 --> 00:43:54,940 "Ah, poate chiar mai devreme..." - Poate mai devreme! 564 00:43:54,940 --> 00:43:58,620 �ntre noi - c�nd vezi cum profit� ace�ti speculatori...! 565 00:43:58,620 --> 00:44:01,400 Exact. Sau c�nd ace�ti c�l�uzi confisc� cu u�urin�� proprietatea: 566 00:44:01,400 --> 00:44:03,820 picturi de maestri, decoratiuni, argint�rie... 567 00:44:03,820 --> 00:44:05,820 �i toate r�ndul �i r�ndul... 568 00:44:05,820 --> 00:44:08,650 �i nu este nimic de surprins dac� �ntr-o zi oamenii fac un "b�z�it!" 569 00:44:08,650 --> 00:44:09,680 - Bang-bang? - �n�elegi? 570 00:44:09,680 --> 00:44:11,570 - Categoric. Bang-bang! "Ei se r�zbun�!" 571 00:44:11,620 --> 00:44:13,480 Ne r�pesc! Nimic! 572 00:44:13,480 --> 00:44:16,740 Observa�i - aten�ie! - Nu justific o crim�! 573 00:44:16,740 --> 00:44:18,600 Da, da. �i eu. 574 00:44:18,600 --> 00:44:21,050 �i apropo, este o crim�? "Ei bine, este..." 575 00:44:21,050 --> 00:44:23,310 Da, chiar dac�... 576 00:44:23,850 --> 00:44:28,080 O s�-�i spun ce. Chiar dac�... eu spun dac� 577 00:44:28,080 --> 00:44:32,080 Actualul regim va fi �ntr-o bun� zi m�turat, pe care, desigur, nu vreau... 578 00:44:32,080 --> 00:44:34,540 - Absolut nu. Nu! - Nu vreau pe nimeni. 579 00:44:34,540 --> 00:44:37,820 Nici eu nu vreau pe nimeni. - Deci, ce vrei? Eu... 580 00:44:37,820 --> 00:44:39,110 A! - �i? 581 00:44:39,110 --> 00:44:41,110 - �i? - Da, e bine. 582 00:44:41,110 --> 00:44:43,110 "Asta va fi tot." - Da. Acest lucru este bun. 583 00:44:43,110 --> 00:44:46,420 - Bine, s� �ncepem. - E bine. 584 00:44:47,200 --> 00:44:50,800 Pe de alt� parte... pe de alt� parte, 585 00:44:50,800 --> 00:44:53,420 rezervoare Rommel - la por�ile Alexandriei. 586 00:44:53,420 --> 00:44:55,140 - Da, �tiu. - A�i auzit asta? 587 00:44:55,140 --> 00:44:57,710 "Au spus la radio." - �tiu asta. 588 00:44:57,910 --> 00:45:00,510 Observa�i, acesta este un om onest. 589 00:45:00,510 --> 00:45:02,510 Nu este o persoan� rea. - Asta e sigur. 590 00:45:02,510 --> 00:45:06,540 A trimis 300 de fasole la cantina poli�iei. 591 00:45:06,540 --> 00:45:10,020 Fasole bune! - Da, da, da. 592 00:45:10,310 --> 00:45:13,220 �tii, au calomniat �i asta. - Da, �i cu mine. 593 00:45:13,220 --> 00:45:17,910 Da, foarte calomniat, pentru c� nu to�i �l iubeau. 594 00:45:18,620 --> 00:45:22,140 Am vrut doar s� v� spun! C��i dintre tinerii no�tri 595 00:45:22,140 --> 00:45:24,250 a evitat trimiterea �n Germania, datorit� lui! 596 00:45:24,250 --> 00:45:27,420 Da, ar putea fi mobiliza�i! 597 00:45:27,420 --> 00:45:31,310 - Da, dar au r�mas aici! - Asta e sigur. 598 00:45:31,310 --> 00:45:32,940 Aici �i a�a mai departe. 599 00:45:32,940 --> 00:45:38,910 De�i... rus� �i americani plus britanicii... 600 00:45:39,400 --> 00:45:43,970 "Care dintre ace�ti doi tic�lo�i..." "Cu excep�ia cazului �n care germanii..." 601 00:45:43,970 --> 00:45:46,170 �i asta trebuie luat �n considerare! - Da. Da. 602 00:45:46,170 --> 00:45:49,370 Care dintre ace�ti doi domni ne-a chemat? 603 00:45:50,620 --> 00:45:54,910 Cred c�... cel cu telefonul. 604 00:45:55,250 --> 00:45:58,080 A�a c� cel de-al doilea a murit mai �nt�i! 605 00:45:58,080 --> 00:46:00,140 - Spania... - Ce? 606 00:46:00,220 --> 00:46:02,420 Explica�ii... 607 00:46:03,600 --> 00:46:07,420 Ei bine, da, cel de-al doilea a murit primul, nu exist� nici o �ndoial�. 608 00:46:07,770 --> 00:46:10,170 - Da... Da, da, da... - Dar acesta este un indiciu. 609 00:46:10,170 --> 00:46:13,200 "Exact, exact..." "S� mergem �n Spania!" 610 00:46:13,200 --> 00:46:16,820 - Spania �i Spania! "Oh, Spania..." 611 00:46:16,910 --> 00:46:21,110 �n urma unei �ncheieri cu cealalt�, poli�ia a trecut linia de demarca�ie, 612 00:46:21,110 --> 00:46:24,340 grani�a dintre Spania, grani�a cu Portugalia, 613 00:46:24,340 --> 00:46:28,200 obiceiurile de la Lisabona �i, �n cele din urm�, au aterizat �n Buenos Aires. 614 00:46:28,200 --> 00:46:30,480 Deduc�ia eroilor no�tri a fost complet diferit�, 615 00:46:30,480 --> 00:46:34,680 dar ei totu�i au reu�it s� treac� linia de demarca�ie, grani�a Spaniei, 616 00:46:34,680 --> 00:46:38,340 grani�a Portugaliei, obiceiurile de la Lisabona �i, �n cele din urm�, a aterizat �n Buenos Aires. 617 00:46:38,340 --> 00:46:41,620 Unde, spre marea lor surpriz�, au fost imediat trimi�i guvernatorului 618 00:46:41,620 --> 00:46:44,370 Don Fernando d'Ibaray-i-Figuera. 619 00:46:44,370 --> 00:46:49,450 Un b�rbat arogant �i arogant, pasionat de femei. 620 00:46:51,800 --> 00:46:55,370 �mi place, ador, admir! (Spaniol�). 621 00:46:56,510 --> 00:46:58,770 Sper c� Signor - dar nu sotul semnatarului? 622 00:46:58,770 --> 00:47:01,050 Mademoiselle Kunigunda a fost de acord sa vina pentru mine, 623 00:47:01,050 --> 00:47:04,400 �i suntem flatat c� Excelen�a voastr� vrea s� fie m�rturia noastr�. 624 00:47:04,400 --> 00:47:06,400 Da, da. 625 00:47:25,480 --> 00:47:27,420 Te iubesc, te iubesc, te iubesc! 626 00:47:27,420 --> 00:47:30,200 M� voi c�s�tori �n biseric� sau oriunde vrei! 627 00:47:30,200 --> 00:47:35,450 Kunigunda, Kunigunda! 628 00:47:35,450 --> 00:47:39,850 Ai auzit dragostea care creste? 629 00:47:39,850 --> 00:47:44,250 Ceea ce m� cople�e�te cu fericire 630 00:47:44,250 --> 00:47:48,340 La profunzimea inimii! 631 00:47:49,110 --> 00:47:52,280 Vreau s� te c�s�toresc imediat, 632 00:47:52,280 --> 00:47:59,620 Nu ezita un al doilea! 633 00:47:59,620 --> 00:48:03,940 Cunegonde! Cunegonde! 634 00:48:04,820 --> 00:48:08,650 �i dac� buzele tale r�spund, 635 00:48:09,280 --> 00:48:12,880 c� �mi dai inima, 636 00:48:13,420 --> 00:48:17,340 apoi p�n� �n ultima sa or� 637 00:48:17,710 --> 00:48:21,140 �i �n necaz �i �n bucurie 638 00:48:21,140 --> 00:48:25,680 Voi iubi doar pe tine! 639 00:48:27,000 --> 00:48:31,880 Cunegonde! 640 00:48:39,970 --> 00:48:44,680 Kunigunda, Kunigunda... 641 00:48:45,080 --> 00:48:50,650 Cunegonde-ah-ah-ah! 642 00:48:53,000 --> 00:48:54,540 Ei bine, ce? 643 00:48:54,680 --> 00:48:57,480 Nu te fat� t�n�r� confuz, dle guvernator. 644 00:48:57,480 --> 00:49:00,250 �i da�i castitatea ei timp de un sfert de or� s� v� g�ndi�i: 645 00:49:00,250 --> 00:49:03,650 consulta�i un confident �i lua�i o decizie! 646 00:49:03,970 --> 00:49:05,650 Ah, da, da! 647 00:49:12,710 --> 00:49:14,310 Mademoiselle! 648 00:49:14,800 --> 00:49:16,680 Nu ai nici un ban! 649 00:49:16,680 --> 00:49:20,280 �i depinde de tine s� devii so�ia celei mai puternice persoane din Argentina 650 00:49:20,280 --> 00:49:22,280 cu o musta�� foarte frumoas�. 651 00:49:22,850 --> 00:49:26,480 De ce ar trebui s� r�m�i credincios �n fiecare nou� �ncercare? 652 00:49:26,680 --> 00:49:28,480 Ai fost violat de un bavarez, 653 00:49:28,650 --> 00:49:32,050 �eful Gestapo-ului �i omul de afaceri de pe pia�a neagr� au folosit pl�cerile tale. 654 00:49:32,050 --> 00:49:34,200 Ghintele dau anumite drepturi. 655 00:49:35,250 --> 00:49:39,450 Dac� a� fi fost tu, n-a� sim�i nici o remu�care, 656 00:49:39,450 --> 00:49:42,050 se c�s�tore�te cu guvernatorul. 657 00:49:45,450 --> 00:49:47,820 �nmorm�ntare de stat, ca de obicei! 658 00:49:48,050 --> 00:49:51,050 El a fost tat�l patriei timp de o s�pt�m�n�! 659 00:49:51,050 --> 00:49:52,220 Haide! 660 00:49:57,910 --> 00:50:00,420 �nainte... taurul... (spaniol). 661 00:50:08,910 --> 00:50:11,480 Don Mascarenes-i-Lampurdos-i-Sousa! 662 00:50:11,480 --> 00:50:12,970 Kunigunda Tunder-ten-Tronk. 663 00:50:12,970 --> 00:50:16,480 Te iubesc, te iubesc, te iubesc! M� voi c�s�tori �n biseric� sau oriunde vrei! 664 00:50:16,480 --> 00:50:18,480 - Dar domnule! - Sst! 665 00:50:18,680 --> 00:50:23,930 Kunigunda, Kunigunda! 666 00:50:23,930 --> 00:50:28,710 Ai auzit dragostea care creste? 667 00:50:28,970 --> 00:50:31,740 Ceea ce m� cople�e�te cu fericire 668 00:50:31,820 --> 00:50:34,340 La profunzimea inimii! 669 00:50:34,420 --> 00:50:36,540 Vreau s� te c�s�toresc imediat, 670 00:50:36,600 --> 00:50:44,250 Nu ezita un al doilea! 671 00:50:44,370 --> 00:50:49,220 Cunegonde! Cunegonde! 672 00:50:49,340 --> 00:50:54,480 �i dac� buzele tale r�spund, 673 00:50:54,820 --> 00:50:57,510 c� �mi dai inima, 674 00:50:57,570 --> 00:51:00,170 apoi p�n� �n ultima sa or� 675 00:51:00,250 --> 00:51:02,510 �i �n necaz �i �n bucurie 676 00:51:02,540 --> 00:51:07,570 Voi iubi doar pe tine! 677 00:51:07,650 --> 00:51:10,850 Cunegonde! 678 00:51:11,000 --> 00:51:18,080 Cunegonde-ah-ah-ah! 679 00:51:20,620 --> 00:51:23,370 Da�i castitate unei tinere fete, domnule guvernator, 680 00:51:23,370 --> 00:51:27,970 un sfert de or� s� se g�ndeasc�: s� consulte un confident �i s� ia o decizie! 681 00:51:41,770 --> 00:51:45,600 Av�nd �n vedere profesia de so�ia guvernatorului din Argentina un pic periculos, 682 00:51:45,600 --> 00:51:48,080 Kunigunda se repezi spre aerodrom 683 00:51:48,080 --> 00:51:52,250 �i a reu�it s� prind� avionul dragii Candida �n zbor. 684 00:51:52,250 --> 00:51:53,970 Doamnelor! 685 00:51:53,970 --> 00:51:55,680 Te implor! 686 00:51:55,680 --> 00:51:58,000 V� rog. Aten�ie! 687 00:52:00,220 --> 00:52:01,650 Haide, tr�ie�te! 688 00:52:24,080 --> 00:52:29,050 Colonele, �nt�lni�i, acesta este C�pitanul Candide, care a ucis doi tr�d�tori de propriile lui m�ini! 689 00:52:31,850 --> 00:52:34,650 - Dar nu sunt c�pitan! - Fii t�cut, e un lucru at�t de mic. 690 00:52:34,650 --> 00:52:37,020 �n ceea ce prive�te cele dou�, face�i-le cu ele. 691 00:52:37,020 --> 00:52:41,420 Au luptat �ntre Gestapo �i pia�a neagr�. Haide, haide! Pentru a ajuta inamicul! 692 00:52:41,420 --> 00:52:43,910 "Nu te amesteca!" - Haide! 693 00:52:43,910 --> 00:52:46,710 - Ce loc, domnule colonel? - S� fie �n dreapta. 694 00:52:46,800 --> 00:52:49,200 Haide, stai repede! 695 00:52:49,200 --> 00:52:50,480 S� mergem! 696 00:52:50,480 --> 00:52:54,770 Candide a mers din p�cate de la un comitet de cur��enie la altul, 697 00:52:54,770 --> 00:52:57,620 �ncerc�nd s�-l elibereze pe Kunigund, 698 00:52:57,620 --> 00:52:59,620 dar nimic nu a func�ionat. 699 00:53:02,680 --> 00:53:04,310 Doamne! 700 00:53:21,170 --> 00:53:24,340 Dac�, din p�cate, n-a� fi ucis-o, a� fi decis c� tu, domnilor! 701 00:53:24,340 --> 00:53:26,340 "Dar noi suntem!" - Noi suntem! 702 00:53:26,770 --> 00:53:29,110 �i cum nu te-am ucis? 703 00:53:29,420 --> 00:53:32,850 �mi pare r�u, domnilor, iart�-m� c� am trimis c�teva gloan�e �n tine! 704 00:53:32,850 --> 00:53:35,220 �i cum, de altfel, sa dovedit c� nu ai fost �mpu�cat? 705 00:53:35,280 --> 00:53:37,970 Am trimis cele mai valoroase informa�ii militare la Londra. 706 00:53:37,970 --> 00:53:40,970 �i eu sunt m�ncare pentru toate "maciurile" din Normandia. 707 00:53:40,970 --> 00:53:44,340 - Deci po�i elibera Kunigund? - Niciodata! - Niciodata! 708 00:53:44,480 --> 00:53:45,850 Mul�umesc, dle colonel! 709 00:53:45,850 --> 00:53:48,910 Mademoiselle Kunigunda nu �tia nimic despre c�ut�rile noastre glorioase. 710 00:53:48,910 --> 00:53:52,020 Deci, e �n totalitate vina. Haide�i. 711 00:53:55,820 --> 00:54:02,680 Cu toate acestea, deoarece Candide nu �tia nimic, dar �ncerca cu curaj s�-i omoare pe am�ndoi, 712 00:54:02,910 --> 00:54:08,850 Fostul �ef al Gestapo a c�tigat eliberarea lui Kunigunda �i a tovar�ului ei. 713 00:54:09,200 --> 00:54:13,250 �i fostul om de afaceri de pe pia�a neagr�, care acum se pref�cea c� este organizatorul evenimentelor, 714 00:54:13,250 --> 00:54:16,480 le-a angajat pentru un tur artistic amplu �n Orientul �ndep�rtat. 715 00:54:16,480 --> 00:54:19,910 "Dar nu putem c�nta sau dansa". - Nici jocul pe scen�. 716 00:54:19,910 --> 00:54:23,220 Mergi m�ine. O excursie magnific�, o jum�tate de an de extravagan��. 717 00:54:23,220 --> 00:54:24,940 Semneaz� aici. 718 00:54:25,680 --> 00:54:29,000 Deci, s-au urcat �n Marsilia, complet nev�z�tori 719 00:54:29,000 --> 00:54:33,480 pe viziunea suspicioas� a arti�tilor turistici, pictate sfid�tor, 720 00:54:33,480 --> 00:54:37,850 cu r�bdare, a adus r�mas bun oamenilor prea elegant. 721 00:54:38,000 --> 00:54:42,340 Mergem spre est. �i acolo, sigur, totul este bine, a�a cum a sus�inut Panglos. 722 00:54:42,340 --> 00:54:45,540 C�ci �n aceast� lume, trebuie s� recunosc, este ceva de pl�ns. 723 00:54:45,540 --> 00:54:47,650 Te iubesc din toat� inima, 724 00:54:47,650 --> 00:54:52,480 dar sufletul meu este epuizat de ceea ce am v�zut, prin ceea ce am experimentat. 725 00:54:52,680 --> 00:54:54,400 Totul va fi bine. 726 00:54:54,450 --> 00:54:58,280 Mergem �ntr-o lume nou�, probabil cea mai bun� lume posibil�. 727 00:54:59,540 --> 00:55:04,620 Am fost at�t de nefericit� �nc�t inima mea aproape a fost �nchis� pentru speran��. 728 00:55:04,970 --> 00:55:08,420 Oh, mademoiselle, te pl�ngi. 729 00:55:08,420 --> 00:55:11,340 Dar suferin�a voastr� nu este nimic, �n compara�ie cu a mea! 730 00:55:11,770 --> 00:55:14,680 �i dac� �i-am ar�tat fundul, nu ai spune asta. 731 00:55:14,680 --> 00:55:19,020 Acest discurs a excitat curiozitatea dintre Kunigunda �i Candida la extrem. 732 00:55:19,110 --> 00:55:22,310 Nu �i-a� spune niciodat� despre necazurile mele, 733 00:55:22,820 --> 00:55:25,280 dac� nu m-ai scuipat u�or, 734 00:55:26,080 --> 00:55:30,940 �i dac� nu era obi�nuit s� spui navei diferite pove�ti, 735 00:55:30,940 --> 00:55:33,370 pentru a risipi plictiseala. 736 00:55:35,770 --> 00:55:39,680 Am fost fermec�tor, foarte frumos �i gra�ios! 737 00:55:39,820 --> 00:55:43,250 Eram virgina. Adev�rat, nu pentru mult timp. P�i, haide. 738 00:55:43,250 --> 00:55:46,140 Acestea sunt lucruri obi�nuite, despre care nu merit� s� vorbim. 739 00:55:46,140 --> 00:55:52,020 Nu a existat nici o singur� revolu�ie �n lume �n 20 de ani, nici o singur� insurec�ie sau rebeliune, 740 00:55:52,140 --> 00:55:55,960 unde n-a� fi implicat... adic�, arborat. 741 00:55:55,960 --> 00:55:58,460 De la revolu�ia rus� la revolu�ia chinez�, 742 00:55:58,460 --> 00:56:02,120 prin lovitura de stat Hitler �i revolta irlandez�, 743 00:56:02,120 --> 00:56:04,680 r�zboiul chino-japonez �i r�zboiul din Etiopia. 744 00:56:04,820 --> 00:56:07,580 Cei 50 de fii ai �mp�ratului au avut suporterii lor, 745 00:56:07,580 --> 00:56:09,780 care au condus la 50 de r�zboaie civile: 746 00:56:09,780 --> 00:56:11,940 negru impotriva negru, negru impotriva vrajmasului, 747 00:56:11,940 --> 00:56:14,200 hr�nunetul �mpotriva huliganilor, mulatos �mpotriva mulattoes. 748 00:56:14,200 --> 00:56:16,120 Nu uita�i de r�zboiul din Spania, 749 00:56:16,120 --> 00:56:19,360 c�nd solda�ii au murit de foame �n timpul asediului din Zaragoza 750 00:56:20,160 --> 00:56:22,020 a decis s� preia femeile. 751 00:56:22,320 --> 00:56:26,780 Un preot foarte plin de compasiune a citit solda�ii o frumoas� predic�: 752 00:56:27,200 --> 00:56:30,340 "T�ia�i doar jum�tate din sarcin� pentru fiecare dintre aceste doamne." 753 00:56:30,880 --> 00:56:34,300 "Ve�i avea o friptur� excelent�. Dac� situa�ia nu se schimb�, 754 00:56:34,300 --> 00:56:36,760 �n c�teva zile ve�i avea acela�i num�r! " 755 00:56:36,760 --> 00:56:39,720 "Raiul va fi milostiv pentru tine pentru un astfel de act filantropic, 756 00:56:39,820 --> 00:56:41,400 �i ve�i fi m�ntui�i ". 757 00:56:41,580 --> 00:56:45,840 Este uimitor c�t de inteligen�i ace�ti domni sunt �n stare s� se dezbrace! 758 00:56:51,940 --> 00:56:54,740 Aceast� opera�iune p�rea foarte ciudat� pentru mine. 759 00:56:55,000 --> 00:56:58,240 A�a judec�m totul f�r� s� p�r�sim �ara noastr�. 760 00:56:58,340 --> 00:57:00,820 Cel pu�in sacrificiul t�u nu a fost zadarnic. 761 00:57:01,000 --> 00:57:02,360 Destul de zadarnic. 762 00:57:02,860 --> 00:57:06,480 C�ci asediatul a trebuit s� termine masa, dup� cum au ap�rut vr�jma�ii lor, 763 00:57:06,620 --> 00:57:09,400 �i a ucis pe to�i. F�r� excep�ie! 764 00:57:09,480 --> 00:57:11,400 Apropo, av�nd doar jum�tate din sarcin�, 765 00:57:11,400 --> 00:57:14,380 �i �ntotdeauna amintindu-m� c� eu sunt fiica unui rege, 766 00:57:14,580 --> 00:57:17,700 Am vrut s� m� sinucid de sute de ori, dar �mi place via�a. 767 00:57:18,840 --> 00:57:22,940 Aceast� sl�biciune ridicol� - poate una dintre cele mai fatale dintre neajunsurile noastre. 768 00:57:23,140 --> 00:57:25,680 Ce p�cat c� a fost �mpu�cat Pangloss! 769 00:57:25,900 --> 00:57:30,640 El ne va spune cuvinte minunate despre r�ul fizic �i moral care domne�te pe p�m�nt, 770 00:57:30,780 --> 00:57:34,700 dar a� fi avut curajul s� m� opun cu respect. 771 00:57:34,700 --> 00:57:37,120 Deci au vorbit timp de 2 s�pt�m�ni la r�nd, 772 00:57:37,120 --> 00:57:40,460 �i dup� 2 s�pt�m�ni au argumentat exact acela�i fel ca la �nceput, 773 00:57:40,460 --> 00:57:42,460 dar cel mai important, vorbeau. 774 00:57:45,000 --> 00:57:47,100 - Doamnelor! - Domnilor! 775 00:57:50,140 --> 00:57:51,560 Doamnelor! 776 00:57:52,120 --> 00:57:53,410 - Domnule! - Sunt cu o fat�. 777 00:57:53,480 --> 00:57:55,940 Separarea sexelor este un obicei milenar �n est. 778 00:57:55,940 --> 00:57:58,040 Chiar �i str�inii trebuie s� se supun�, domnule. 779 00:57:58,040 --> 00:57:59,040 Hei! 780 00:58:01,240 --> 00:58:02,740 E�ti �n Alexandria? 781 00:58:02,740 --> 00:58:05,680 - Cum, nu �tii vestea? - Nu. 782 00:58:05,680 --> 00:58:07,480 - Este declarat. - Cine? 783 00:58:07,480 --> 00:58:09,480 R�zboi �n Indochina! 784 00:58:15,500 --> 00:58:17,960 Fugi! Sunte�i �n mare pericol! 785 00:58:17,960 --> 00:58:19,440 Acest obicei este doar o scuz�. 786 00:58:19,440 --> 00:58:22,000 Femeile sunt izolate �i trimise la haremele Arabiei. 787 00:58:22,000 --> 00:58:23,520 �i oamenii vor fi v�ndu�i �n sclavie! 788 00:58:23,520 --> 00:58:25,480 - Dar ce se va �nt�mpla cu Kunigunda? - Oh! 789 00:58:25,480 --> 00:58:27,620 �ntr-un fel, s� m� lini�tesc. 790 00:58:27,800 --> 00:58:30,680 O femeie frumoas� nu va disp�rea nic�ieri. 791 00:58:30,680 --> 00:58:32,140 Domnul are grij� de astfel de lucruri. 792 00:58:32,300 --> 00:58:39,300 M-am �ndr�gostit de frumoasa Maria �i o voi iubi mereu! 793 00:58:39,400 --> 00:58:43,380 Datorit� frumuse�ii �i p�rului ras, Kunigunda a fost imediat observat� 794 00:58:43,500 --> 00:58:46,500 �i �n aceea�i sear� a devenit favoritul regelui Furah. 795 00:58:59,320 --> 00:59:02,040 �n timp ce eunucul de origine italian� �nso�itor 796 00:59:02,040 --> 00:59:04,800 f�r� memorie sa �ndr�gostit de tovar�ul ei. 797 00:59:04,800 --> 00:59:06,920 N-am v�zut nimic mai frumos dec�t tine! 798 00:59:06,920 --> 00:59:09,860 Niciodat� nu am regretat at�t de mult �nc�t nimeni nu se poate �ntoarce la mine. 799 00:59:09,860 --> 00:59:12,340 �n conformitate cu gre�eala nep�truns� a c�pitanului, 800 00:59:12,340 --> 00:59:16,540 Nava Candida nu a sosit �n Saigon, ci �n Borneo. 801 00:59:16,900 --> 00:59:21,000 Ru�ine! Nu voi permite s�-mi fure r�zboiul, premiul meu pentru b�t�lii 802 00:59:21,000 --> 00:59:22,640 �i ra�ia mea triunghiular�! 803 00:59:22,640 --> 00:59:25,820 - Haide, domnule... "Vrem s� fim lovi�i de masa de carier�!" 804 00:59:25,820 --> 00:59:28,180 Acesta este un scandal! - Ce scandal! 805 00:59:28,180 --> 00:59:32,340 Domnilor, eu �nsumi sunt aici - �n mijlocul campaniei coloniale. 806 00:59:33,200 --> 00:59:38,720 Dar, �n ciuda ofertei masive de lalele, br�nzeturi �i pantofi, 807 00:59:38,920 --> 00:59:41,560 Negrii din Borneo refuz� 808 00:59:41,620 --> 00:59:44,900 te consideri olandez�. 809 00:59:47,240 --> 00:59:50,400 Domnilor, dac� vre�i s� v� al�tura�i... 810 00:59:50,460 --> 00:59:54,020 Care este diferen�a, o campanie colonial� sau alta! 811 00:59:54,200 --> 00:59:56,660 Ei bine, dac� ea este numit� ca dou� pentru o pensie! 812 01:00:01,900 --> 01:00:04,700 �n ceea ce prive�te Candida, el a fost legat pe un cap kepi, 813 01:00:04,900 --> 01:00:08,540 explic�nd c� va �nlocui �ntr-un post �ndep�rtat cel mai frecvent 814 01:00:08,540 --> 01:00:11,860 junior sublocotenent, recent ucis de un trib de "v�n�tori de craniu", 815 01:00:11,860 --> 01:00:15,880 �i, ca o consecin��, restul uniformei pe care o va g�si la fa�a locului. 816 01:00:23,960 --> 01:00:26,460 Ah, Pangloss, Pangloss... 817 01:00:26,780 --> 01:00:28,700 Ah, draga mea Kunigund! 818 01:00:28,700 --> 01:00:30,560 Ce fel de lume este asta? 819 01:00:30,760 --> 01:00:33,640 Lumea este nebun� �i mai degrab� g�l�gioas�. 820 01:00:34,000 --> 01:00:36,880 �l cuno�ti pe Borneo? Este la fel de nebun ca �i oriunde altundeva. 821 01:00:36,880 --> 01:00:39,300 Oh, iat� un alt fel de nebunie. 822 01:00:39,480 --> 01:00:42,480 �ti�i, suntem �n r�zboi aici pentru c�teva hectare de p�m�nt. 823 01:00:42,780 --> 01:00:46,580 �i cheltuim mult mai mult pentru acest r�zboi dec�t pentru toate noile insule. 824 01:00:46,740 --> 01:00:50,560 Pentru a spune cu siguran��, exist� mai mul�i psihologi aici dec�t �n cealalt� regiune sau nu, 825 01:00:50,560 --> 01:00:53,380 nu-mi permite�i cuno�tin�ele mele modeste. 826 01:00:54,980 --> 01:00:59,380 Dup� o campanie de 2 s�pt�m�ni, Candide a ap�rut �n fa�a noului s�u comandant. 827 01:00:59,900 --> 01:01:02,080 "Oh, cerul!" Este posibil! "Ce miracol!" 828 01:01:02,080 --> 01:01:04,200 - Tu e�ti? - E incredibil! 829 01:01:04,260 --> 01:01:06,720 Tu, fratele frumosului Kunigunda! 830 01:01:06,860 --> 01:01:08,720 Tu, omor�t de germani! 831 01:01:08,720 --> 01:01:10,560 Tu, fiul domnului Baron! 832 01:01:10,560 --> 01:01:12,860 Sunte�i comandantul Borneo! 833 01:01:12,860 --> 01:01:15,520 Trebuie s� admitem c� aceast� lume este aranjat� �n mod surprinz�tor. 834 01:01:15,520 --> 01:01:17,520 Oh, Pangloss, Pangloss! 835 01:01:17,520 --> 01:01:20,560 Cum ai fi fericit dac� nu te-ai �mpu�cat! 836 01:01:25,160 --> 01:01:29,180 Ve�i fi �i mai surprin�i �i atinsi, 837 01:01:29,180 --> 01:01:32,900 c�nd auzi�i c� Kunigunda, sora ta, despre care credeai c� a fost t�iat�, 838 01:01:32,900 --> 01:01:35,500 �n condi�ii de siguran�� �n via��! - Nu! Unde? 839 01:01:35,500 --> 01:01:38,020 - �n haremul regelui Furah. - Whisky! 840 01:01:38,240 --> 01:01:42,460 Toat� via�a mea �mi amintesc ziua groaznic� c�nd tat�l �i mama mea au fost uci�i, 841 01:01:42,460 --> 01:01:44,600 �i a dezonorat pe sora mea. C�nd germanii au plecat, 842 01:01:44,600 --> 01:01:46,260 sora mea adorat� nu a fost g�sit�. 843 01:01:46,260 --> 01:01:52,300 Mama, tat�, eu, doi servitoare �i trei b�ie�i uci�i au fost pu�i pe un c�rucior... 844 01:01:54,560 --> 01:01:56,820 pentru a se �ngropa l�ng� capela. 845 01:01:57,300 --> 01:01:59,460 Preotul a stropit cu ap� sf�nt�. 846 01:01:59,800 --> 01:02:01,460 Era teribil de solo. 847 01:02:01,660 --> 01:02:03,600 C�teva pic�turi mi-au c�zut �n ochi. 848 01:02:03,940 --> 01:02:05,800 Pleoapele mi-au fluturat... 849 01:02:05,880 --> 01:02:07,200 M-au salvat. 850 01:02:08,340 --> 01:02:09,740 Pentru c� eram foarte frumos, 851 01:02:09,740 --> 01:02:12,680 chirurgul mi-a r�sunat cu cea mai delicat� prietenie 852 01:02:12,680 --> 01:02:14,540 �i m-au aranjat pentru flot�. 853 01:02:15,000 --> 01:02:18,940 Am fost �nnebunit� succesiv de flota britanic� din Mers-el-Kebir, 854 01:02:19,120 --> 01:02:21,260 flota japonez� din Pearl Harbor, 855 01:02:21,260 --> 01:02:25,980 Flota american� �n Marea Java, c�nd am mers �n Indonezia. 856 01:02:30,480 --> 01:02:33,440 Deci, este adev�rat c� draga mea sora Kunigunda din Egipt? 857 01:02:33,440 --> 01:02:36,460 �n haremul regelui Furah? - �ntr-adev�r nu se �nt�mpl�! 858 01:02:36,460 --> 01:02:39,360 Ah, salvatorul meu! Fratele meu! 859 01:02:39,780 --> 01:02:43,300 Vom folosi ambasada, vom avertiza ministerul! 860 01:02:43,300 --> 01:02:45,700 Kunigundu va fi returnat la noi, v� pute�i fi siguri! 861 01:02:45,700 --> 01:02:49,120 Vreau doar asta. La urma urmei, m� voi c�s�tori cu ea. �i �nc� mai sper! 862 01:02:49,120 --> 01:02:50,480 E�ti? 863 01:02:50,770 --> 01:02:55,940 desteptul! Te-ai c�s�tori cu sora mea, care num�r� 72 de genera�ii de str�mo�i? 864 01:02:55,940 --> 01:02:58,570 �i tu ai �ndr�zneala s� vorbe�ti despre o asemenea impuden��? 865 01:02:58,570 --> 01:03:00,800 Dar, comandantul meu, ce au de-a face cu toate genera�iile lumii? 866 01:03:00,800 --> 01:03:03,480 �i-am scos sora din ghearele �efului Gestapo, 867 01:03:03,480 --> 01:03:06,280 un om de afaceri de pe pia�a neagr�, un comitet pentru cur��enie, 868 01:03:06,280 --> 01:03:08,820 ea m� datoreaz� mult �i vrea s� se c�s�toreasc� cu mine! 869 01:03:08,820 --> 01:03:12,680 Profesorul Panglos mi-a spus �ntotdeauna c� to�i oamenii sunt egali. �i cu siguran�� m� c�s�toresc cu ea! 870 01:03:12,680 --> 01:03:14,740 Vom vedea asta, tic�losule! 871 01:03:18,680 --> 01:03:20,970 Doamne, mi-am ucis cumnatul! 872 01:03:23,140 --> 01:03:26,170 Sunt cea mai bun� persoan� din lume �i totu�i am ucis trei. 873 01:03:26,170 --> 01:03:28,340 �i printre ace�ti trei - doi militari. 874 01:03:28,340 --> 01:03:30,740 Putem doar s� ne vindem vie�ile dragi. 875 01:03:30,740 --> 01:03:34,050 Acum, sigur, va veni. Trebuie s� murim cu arme �n m�inile noastre. 876 01:03:34,050 --> 01:03:36,850 Trebuia s� lupt�m �mpotriva insurgen�ilor care s-au v�ndut comuni�tilor. 877 01:03:36,850 --> 01:03:40,540 S� lupt�m cu colonialii care s-au v�ndut capitali�tilor. 878 01:03:40,800 --> 01:03:44,450 C�nd este hr�nit cu o lume, trebuie s� mergem la alta. 879 01:03:54,710 --> 01:03:56,540 Nu pot... 880 01:03:57,020 --> 01:03:59,450 Haide, haide! 881 01:03:59,940 --> 01:04:05,220 Dac� nu g�sim ceva pl�cut, atunci vom g�si cel pu�in ceva nou. 882 01:04:15,910 --> 01:04:17,770 Lini�te! 883 01:04:18,620 --> 01:04:22,250 Nu pot s� le preg�tesc ast�zi, am o �nt�lnire la ONU. 884 01:04:22,250 --> 01:04:24,510 Trebuie s� se pr�jeasc�. 885 01:04:24,510 --> 01:04:27,650 Ce ar spune Panglos atunci c�nd a v�zut natura natural� aranjat�? 886 01:04:27,650 --> 01:04:32,170 Tot mai bine - a�a s� fie, dar este drept, o soart� crud� - pierde Cunegonde 887 01:04:32,170 --> 01:04:36,570 �i du-te pe scuipa la halo. - Nu dispera! Voi vorbi cu ei. 888 01:04:36,620 --> 01:04:40,940 Nu uita�i s� le spune�i c� este inuman �i nu cre�tin s� g�teasc� oameni. 889 01:04:41,280 --> 01:04:42,940 Doamne! 890 01:04:44,340 --> 01:04:47,110 Te a�tep�i s� m�n�nci ast�zi olandezul? 891 01:04:47,220 --> 01:04:49,110 Ai dreptate de mii de ori! 892 01:04:49,110 --> 01:04:52,200 Legea natural� ne �nva�� s� ucidem vecinii no�tri. 893 01:04:52,200 --> 01:04:55,170 �i asta face toat� lumea pe p�m�nt. 894 01:04:55,600 --> 01:05:00,770 Dac� noi, occidentalii, nu exercit�m acest drept, 895 01:05:00,770 --> 01:05:04,220 atunci doar pentru c� avem alte alimente. 896 01:05:04,220 --> 01:05:07,970 Din p�cate, nu ave�i surse ca noi. 897 01:05:08,080 --> 01:05:09,680 Slav� Domnului, 898 01:05:09,800 --> 01:05:14,370 apar�ine�i marilor ��ri dulci �n curs de dezvoltare. 899 01:05:14,370 --> 01:05:16,850 �i eu, Kakambo, v� spun: 900 01:05:17,050 --> 01:05:20,080 suntem gata s� v� oferim ajutorul adev�rat, 901 01:05:20,080 --> 01:05:23,480 ajutorul nostru sincer �i generos! 902 01:05:23,620 --> 01:05:26,340 Dar nu este �nc� motivul pentru a ne duce la cin�! 903 01:05:26,340 --> 01:05:30,570 �n plus, suntem departe de a fi olandezi, a�a cum se poate g�ndi �n uniforma noastr�, 904 01:05:30,570 --> 01:05:33,680 �i am ucis un mare lider olandez! 905 01:05:38,480 --> 01:05:41,280 Dorind s� verifice veridicitatea acestui discurs, 906 01:05:41,280 --> 01:05:45,220 un orologiu sa repezit la emi��torul produc�iei americane. 907 01:05:45,220 --> 01:05:47,650 Romeo �l cheam� pe Julieta! Romeo �l cheam� pe Julieta! 908 01:05:47,650 --> 01:05:51,540 Orelon-spionul ia r�spuns la un transmi��tor f�cut �n China, 909 01:05:51,540 --> 01:05:53,420 "Julieta aude Romeo!" 910 01:05:53,450 --> 01:05:56,460 ... c�, de�i comandantul avea o ma�in� german�, 911 01:05:56,520 --> 01:06:00,710 el a fost �ntr-adev�r ucis - de la ma�ina de produc�ie rus�. 912 01:06:02,170 --> 01:06:06,940 Orelonii i-au eliberat pe cei �nchi�i, le-au oferit fete �i b�uturi r�coritoare. 913 01:06:06,940 --> 01:06:10,110 Aduc�nd astfel o contribu�ie la lupta poporului din orele 914 01:06:10,110 --> 01:06:12,800 �mpotriva influen�ei ostile olandeze 915 01:06:12,800 --> 01:06:15,200 �i care �i permite s� aleag� liber 916 01:06:15,200 --> 01:06:19,520 �ntre influen�a fr��easc� a chinezi �i influen�a patern� a americanilor, 917 01:06:19,640 --> 01:06:23,340 de ce independen�a deplin� este exclus� din cauza muncii dure, 918 01:06:23,340 --> 01:06:27,040 ast�zi va trebui s� v� rezolva�i ra�iile militare obi�nuite. 919 01:06:32,400 --> 01:06:34,900 Ce oameni! Ce oameni! 920 01:06:34,900 --> 01:06:37,800 Ce morale! A�a c� Pangloss avea dreptate! 921 01:06:37,800 --> 01:06:40,720 Dac� nu aveam norocul s� plantez o coad� de automate 922 01:06:40,720 --> 01:06:43,580 �n corpul fratelui s�u Mademoiselle Kunigunda, 923 01:06:43,580 --> 01:06:46,380 M-a� m�nca f�r� mil�. 924 01:06:46,380 --> 01:06:50,220 Zvonurile despre exploat�rile sale s-au r�sp�ndit printre diferitele sedii ale insurgen�ilor, 925 01:06:50,220 --> 01:06:52,900 �i a ajuns chiar la Beijing �i apoi la Moscova. 926 01:06:55,280 --> 01:06:57,580 - Deci nu te-au �mpu�cat? - S- au �mpu�cat. 927 01:06:57,580 --> 01:06:59,580 Dar este at�t de r�u �nc�t nu se �nt�mpl� mai r�u. 928 01:06:59,580 --> 01:07:02,520 Luneti�tii lor erau to�i �n Stalingrad. 929 01:07:02,520 --> 01:07:07,540 Echipa mea de ardere a constat dintr-un b�tr�n cu un asemenea tremur �n m�inile lui, 930 01:07:07,740 --> 01:07:09,960 c� niciun glon� nu ma lovit. 931 01:07:10,580 --> 01:07:15,300 Din ceea ce am f�cut tot concluzia c� totul �n aceast� lume este spre bine. 932 01:07:15,300 --> 01:07:16,720 �n acest fel, v� rog. 933 01:07:17,780 --> 01:07:22,660 Ober-Lieutenant, care trebuia s� m� ierte prin tradi�ie, 934 01:07:22,840 --> 01:07:27,700 El ma auzit �i mi-a cerut s� confirme, 935 01:07:27,700 --> 01:07:31,580 c� totul este pentru cel mai bun din cele mai bune lumi naziste. 936 01:07:31,860 --> 01:07:34,080 Se pare c� a fost extrem de necesar. 937 01:07:34,260 --> 01:07:35,900 Ce sa �nt�mplat imediat. 938 01:07:35,900 --> 01:07:38,980 (Discurs �n limba german�) 939 01:07:41,160 --> 01:07:43,220 Zig haill! 940 01:07:48,480 --> 01:07:50,500 Zig haill! 941 01:07:55,240 --> 01:07:57,220 Zig haill! 942 01:07:58,620 --> 01:08:01,660 Mi-a costat arestarea ru�ilor, de �ndat� ce au venit. 943 01:08:01,660 --> 01:08:04,980 Nu, nu... nu sunt aici s�-�i spun via�a mea, 944 01:08:06,940 --> 01:08:09,260 ci s� v� ar�t, 945 01:08:09,260 --> 01:08:13,720 c� totul este pentru cele mai bune �n cele mai bune lumi comuniste. 946 01:08:16,700 --> 01:08:18,640 Ce dovleac gigant! 947 01:08:21,520 --> 01:08:26,680 Permite�i-mi s� v� subliniez eroarea adesea comis� de oaspe�ii no�tri, 948 01:08:26,800 --> 01:08:29,060 pentru prima dat� �n URSS. 949 01:08:29,060 --> 01:08:32,400 Nu sunt dovleci. Sunt pepeni! 950 01:08:32,760 --> 01:08:38,020 Produc�torul lor, de altfel, a primit o medalie de aur la Selkhoz-Exhibition 951 01:08:38,360 --> 01:08:43,000 pentru un specimen c�nt�rind 200 kg. 952 01:08:43,160 --> 01:08:44,380 Da? Deci? 953 01:08:45,020 --> 01:08:48,340 Bunicul s�u era faimosul Popov! 954 01:08:48,800 --> 01:08:50,800 Erou na�ional. 955 01:08:51,300 --> 01:08:53,780 Inventatorul radioului, 956 01:08:54,740 --> 01:08:59,560 apoi telefonul, cinematograful �i motorul cu combustie intern�. 957 01:09:03,640 --> 01:09:06,140 Vaca pe care tocmai a�i v�zut-o, 958 01:09:06,140 --> 01:09:10,700 Timp de zece ani, a p�strat recordul mondial pentru muls. 959 01:09:11,000 --> 01:09:13,520 70 de litri de lapte pe zi! 960 01:09:13,520 --> 01:09:19,060 Suntem cu 20 de ani �naintea celor mai dezvoltate ��ri. 961 01:09:19,280 --> 01:09:21,960 Cuptoarele noastre topesc cald, 962 01:09:22,400 --> 01:09:26,060 v�nturile noastre sibiene sufl� rece, 963 01:09:26,060 --> 01:09:30,840 metroul nostru coboar� mai ad�nc, 964 01:09:31,310 --> 01:09:34,800 iar rachetele noastre cresc. 965 01:09:36,360 --> 01:09:38,500 Dar, dup� ce a devenit posibil s� se aduc� un timp scurt 966 01:09:38,560 --> 01:09:40,360 �ntregul popor la o astfel de bun�stare? 967 01:09:40,360 --> 01:09:43,140 A fost suficient s� promi�i luna de pe cer. Ei au crezut, 968 01:09:43,140 --> 01:09:45,960 �i liderii lor. �i pe m�sur� ce aceast� credin�� se r�sp�nde�te, 969 01:09:45,960 --> 01:09:47,820 ei, �n cele din urm�, au reu�it. 970 01:09:47,820 --> 01:09:50,940 Aici, apropo, este partea necunoscut� a Lunii. 971 01:09:51,140 --> 01:09:52,940 Mi-a pl�cut �i cel�lalt. 972 01:09:53,200 --> 01:09:56,780 �n fiecare laborator american avem propriul nostru spion. 973 01:09:56,880 --> 01:10:01,340 De fiecare dat� c�nd un om de �tiin�� american face un strig�t victorios, 974 01:10:01,560 --> 01:10:02,760 Ura! 975 01:10:02,760 --> 01:10:06,100 Spionul nostru imediat telegrapteaz� despre descoperirea sa la Moscova. 976 01:10:08,540 --> 01:10:12,500 Apropo, spionii americani nu au nimic de invidiat spioni ru�i. 977 01:10:12,500 --> 01:10:16,560 �i toate rachetele americane sunt la fel de ruse�ti ca cele ruso-americane. 978 01:10:17,800 --> 01:10:21,120 �n timp ce vizitase racheta, Candide a atins un fel de stilou, 979 01:10:21,120 --> 01:10:23,360 iar racheta a urcat �n spa�iu. 980 01:10:23,360 --> 01:10:27,340 �n acela�i timp, o rachet� a explodat �i din New York. 981 01:10:27,340 --> 01:10:29,640 Ambele rachete s-au �nt�lnit �n spa�iu. 982 01:10:29,640 --> 01:10:32,360 Racheta care a zburat din America a stat �n Rusia, 983 01:10:32,360 --> 01:10:35,480 Racheta, care a zburat din Rusia, sa a�ezat �n America. 984 01:10:35,570 --> 01:10:40,110 Fiecare - exact �n centrul instala�iei de decolare unul altuia. 985 01:10:40,180 --> 01:10:44,280 Aceste succese remarcabile au dus imediat la dezghe� �n r�zboiul rece. 986 01:10:44,280 --> 01:10:46,440 Misiunea rus� a sosit la New York. 987 01:10:50,520 --> 01:10:52,820 C�nd v-am numit "vipers pofti�i" 988 01:10:52,880 --> 01:10:54,820 v-am apreciat foarte mult! 989 01:10:57,860 --> 01:11:00,380 C�nd te-am numit "muzhiks-degenerates" 990 01:11:00,380 --> 01:11:02,620 am fost �n admira�ie deplin�! 991 01:11:03,260 --> 01:11:05,100 Vipera plin� de bucurie! 992 01:11:06,040 --> 01:11:07,680 Un om este un degenerat! 993 01:11:19,980 --> 01:11:21,180 Pentru ce? 994 01:11:21,880 --> 01:11:23,180 Pentru Budapesta. 995 01:11:23,500 --> 01:11:25,640 Ce e asta? - Pentru r�zboiul din Coreea. 996 01:11:26,020 --> 01:11:27,440 Coreea. 997 01:11:27,640 --> 01:11:31,240 Mai degrab� a fost o opera�iune de poli�ie dec�t un adev�rat r�zboi. 998 01:11:31,960 --> 01:11:34,040 Mai mul�i asiatici... 999 01:11:34,260 --> 01:11:38,340 Mai mul�i asiatici au refuzat �n mod persistent protec�ia american� 1000 01:11:38,500 --> 01:11:41,580 deasupra paralelei 45, 1001 01:11:41,580 --> 01:11:45,040 despre care nimeni nu a auzit vreodat�! 1002 01:11:45,940 --> 01:11:48,780 Din p�cate, aceste ne�n�elegeri sunt prea frecvente! 1003 01:11:48,780 --> 01:11:50,780 Aici, de exemplu, �n Budapesta! 1004 01:11:50,780 --> 01:11:54,880 �ngrijirea URSS cu privire la Ungaria a fost �n�eleas� gre�it. 1005 01:11:54,880 --> 01:11:58,400 A trebuit s� �mping un pic, trebuia s� construiesc... 1006 01:11:58,400 --> 01:12:00,400 plante metalurgice! 1007 01:12:02,280 --> 01:12:04,460 �n ceea ce m� prive�te, am luptat �mpotriva voin�ei mele. 1008 01:12:04,460 --> 01:12:07,900 Am fost interesat doar de raidul anglo-francez din Canalul Suez, 1009 01:12:07,900 --> 01:12:10,840 pentru c� erau pu�ine �anse s�-mi g�sesc dragul Kunigund. 1010 01:12:13,820 --> 01:12:16,400 - Un agresor brut! - Un colonialist �napoi! 1011 01:12:16,400 --> 01:12:20,360 "Un militarist incurabil!" - �i cum r�m�ne cu dreptul poporului la autodeterminare? 1012 01:12:20,360 --> 01:12:22,940 Un t�n�r este orbit de iubire! 1013 01:12:22,940 --> 01:12:26,760 De�i nu este comparabil� cu perfec�iunea lumilor capitaliste �i comuniste, 1014 01:12:26,760 --> 01:12:29,680 dar toate pentru tot ce este mai bun �n cele mai bune lumi arabe. 1015 01:12:30,020 --> 01:12:32,500 Nu vom interveni. 1016 01:12:33,040 --> 01:12:36,420 Francezii! Tuzhur Cupidon! ("iubesc mereu!") 1017 01:12:38,720 --> 01:12:44,020 Candide se plimba de-a lungul portului din New York, �mbr��i�at� de durerea cea mai melancolic�. 1018 01:12:47,660 --> 01:12:51,040 Nu exist� nici o �ndoial� c� Kunigunda este moart�. R�m�ne la mine s� mor. 1019 01:12:51,500 --> 01:12:53,980 Brusc el credea c� �l v�zu pe Kunigund. 1020 01:12:59,520 --> 01:13:02,160 - Cunegonde! - Ajutor! Salvare! 1021 01:13:14,180 --> 01:13:17,680 Era un zvon pe care Negrul voia s�-l violeze pe cel alb. 1022 01:13:17,680 --> 01:13:20,000 Mul�imea ia cerut pe cel vinovat. 1023 01:13:36,200 --> 01:13:38,400 �n timp sunt! Acest om negru s�rac ar putea muri. 1024 01:13:38,400 --> 01:13:40,960 Eu, �n orice caz, nu spun nimic, s� nu aib� probleme. 1025 01:13:40,960 --> 01:13:42,960 Nu-mi pas� ce se va �nt�mpla cu el. 1026 01:13:42,960 --> 01:13:45,280 - Fata asta a spus adev�rul? - Da, domnule! 1027 01:13:45,280 --> 01:13:51,700 Acestea sunt ordinele stabilite din timpuri imemoriale �n ��rile de poli�ie! 1028 01:13:53,280 --> 01:13:57,000 Aceasta este legea legilor albe, pe care nimeni nu le-a �nc�lcat vreodat�. 1029 01:13:57,000 --> 01:14:00,700 Pastorul care ma convertit la credinta, in fiecare duminica spune: 1030 01:14:00,700 --> 01:14:04,380 c� suntem cu to�ii descenden�i ai lui Adam, alb �i negru! 1031 01:14:04,660 --> 01:14:07,280 Nu sunt foarte puternic �n genealogie, 1032 01:14:07,280 --> 01:14:10,720 Dar dac� pastorul vorbe�te adev�rul, atunci suntem to�i veri�oare - 1033 01:14:10,840 --> 01:14:12,720 al�i veri �i surori! 1034 01:14:13,160 --> 01:14:15,800 Admit, este posibil s� se aplice 1035 01:14:15,940 --> 01:14:19,540 at�t de oribil cu rudele voastre? 1036 01:14:20,880 --> 01:14:23,300 Pangloss nu a prev�zut aceste lucruri malefice. 1037 01:14:23,300 --> 01:14:25,980 De acum �nainte, va trebui s� renun� la optimismul s�u. 1038 01:14:26,040 --> 01:14:27,720 Ce este "optimismul"? 1039 01:14:27,720 --> 01:14:31,040 Este o pasiune s� spun c� totul este bun c�nd totul e r�u. 1040 01:14:31,310 --> 01:14:32,780 Bine! 1041 01:14:34,100 --> 01:14:37,160 Pilula de alinare eretic�! 1042 01:14:37,160 --> 01:14:40,440 Cu ea vei r�de de problemele tale! 1043 01:14:40,880 --> 01:14:43,200 �i a�a cum p�m�ntul este rotund, 1044 01:14:43,340 --> 01:14:45,880 toate spre bine �n cele mai bune din toate lumile. 1045 01:14:46,160 --> 01:14:48,380 Bun�, tat�! Bun�, mam�! 1046 01:14:48,680 --> 01:14:53,220 Este un t�n�r francez care ma salvat de viol de un negru. 1047 01:14:53,460 --> 01:14:56,600 �n calitate de pre�edinte al celor cinci comisii pentru abstinen��, 1048 01:14:56,600 --> 01:14:59,750 2 �coli duminicale �i 3 orfelinate, v� felicit! 1049 01:14:59,750 --> 01:15:03,700 �i vrea s� se c�s�toreasc� cu mine! La urma urmei, ma compromis. �i e un domn! 1050 01:15:03,700 --> 01:15:05,700 "Dar eu... eu nu..." - Asta este! 1051 01:15:05,700 --> 01:15:07,880 Bine! Bine ai venit! 1052 01:15:07,880 --> 01:15:10,160 E�ti la timp, preot! Avem un loc de munc� pentru dvs. 1053 01:15:10,160 --> 01:15:12,200 Merge�i c�s�tori�i, drag�. Ve�i acoperi dup� mas�. 1054 01:15:12,300 --> 01:15:14,900 - Ce? - Relaxa�i-v�, drag�. Relaxa�i-v�. 1055 01:15:14,960 --> 01:15:17,100 El nu poate rezista c�nd i se spune! 1056 01:15:44,080 --> 01:15:46,940 Fra�ii Lucciano nu vor veni la cin�. 1057 01:15:47,940 --> 01:15:49,180 Sa �nt�mplat ceva? 1058 01:15:51,370 --> 01:15:54,000 Ei au s�nii dup� cin�. 1059 01:15:58,020 --> 01:16:00,060 P�n� ce nu este organizat! 1060 01:16:16,420 --> 01:16:18,220 - Tat�! - Da, draga mea? 1061 01:16:18,460 --> 01:16:20,640 - Vreau s� divor�ez. "De ce, draga mea?" 1062 01:16:20,640 --> 01:16:23,020 El iube�te pe altul! 1063 01:16:24,240 --> 01:16:26,860 - Ce? - Relaxa�i-v�, drag�. Relaxa�i-v�. 1064 01:16:28,420 --> 01:16:32,200 Sunt foarte logodit� cu Mademoiselle Kunigunda Tunder-ten-Tronk. 1065 01:16:32,300 --> 01:16:33,980 Despre ea mult timp nu se aude nimic. 1066 01:16:34,120 --> 01:16:37,120 Pentru c�, imagina�i-v� c�, fiind expulzat din castel pentru dragostea fa�� de ea, 1067 01:16:37,120 --> 01:16:40,400 Am putut s�-i scriu doar. Apoi am aflat c� a murit. 1068 01:16:40,400 --> 01:16:43,280 Apoi l-am rec�tigat �i l-am pierdut din nou. 1069 01:16:43,280 --> 01:16:46,120 Dar o iubesc �i o voi c�s�tori. 1070 01:16:50,580 --> 01:16:54,200 Ah, tu esti dragul meu! Te vei c�s�tori cu ea! 1071 01:16:56,280 --> 01:16:58,960 Jim este pre�edintele tuturor sindicatelor de sutiene. 1072 01:16:58,960 --> 01:17:02,120 Merit� s� spunem doar un cuv�nt - "Stop!" �i �es�torii vor �nceta s� �ese, 1073 01:17:02,120 --> 01:17:04,120 ma�ini - pentru a scratura. 1074 01:17:05,000 --> 01:17:06,820 Stocurile vor r�m�ne �n depozite, 1075 01:17:06,820 --> 01:17:10,900 S�nii americani se vor pr�bu�i ca ac�iunile banale de pe Wall Street, 1076 01:17:11,160 --> 01:17:12,900 Hollywood-ul �i va �nchide studiourile, 1077 01:17:13,100 --> 01:17:16,060 Teatrele vor fi l�sate f�r� munc�, cabaretele vor fi golite... 1078 01:17:16,060 --> 01:17:17,860 te rog, aici... 1079 01:17:18,360 --> 01:17:20,420 �i o mare criz� va �ncepe! 1080 01:17:21,060 --> 01:17:22,300 Vin! 1081 01:17:27,560 --> 01:17:30,480 Mademoiselle Kunigunda Tututen-den-Tronk! 1082 01:17:30,620 --> 01:17:32,480 Kunigund �n New York?! 1083 01:17:33,140 --> 01:17:34,480 Da. 1084 01:17:46,700 --> 01:17:50,140 Kunigund... este posibil? 1085 01:17:58,160 --> 01:18:01,120 Bravo, iubito! Era�i minunat! 1086 01:18:03,640 --> 01:18:06,280 A fost �nregistrat� adulterul. 1087 01:18:06,720 --> 01:18:10,320 Plus cruzimea spiritual�, ca o circumstan�� agravant�. 1088 01:18:10,420 --> 01:18:13,620 Declar�m un divor� prin vina so�iei lui Candida. 1089 01:18:13,740 --> 01:18:17,400 Aloca�i sprijin so�iei de 1 mie de dolari pe lun�. 1090 01:18:17,400 --> 01:18:19,400 Oh! Dar onoarea ta...! 1091 01:18:19,400 --> 01:18:22,080 Plus 10 mii de dolari pentru insultarea instan�ei! 1092 01:18:22,080 --> 01:18:25,000 "Dar...!" - Plus 20 de mii de dolari pentru o rec�dere! 1093 01:18:25,000 --> 01:18:26,710 - Oh! - Lini�tit, lini�tit... 1094 01:18:27,680 --> 01:18:33,280 Instan�a stabile�te un angajament pentru eliberarea a 50 de mii de dolari. 1095 01:18:34,050 --> 01:18:37,370 Nu uita�i s� scrie�i un cec la preot pentru fetele de poc�in�� de la Bronx. 1096 01:18:37,370 --> 01:18:39,710 Acum nu vei spune c� totul este �n bine? 1097 01:18:39,710 --> 01:18:43,340 Acum chiar mai activ. Pentru c�, datorit� acestei alimonii, 1098 01:18:43,340 --> 01:18:47,020 aceast� fat� �i complicele ei pot cump�ra un strat de nurc� 1099 01:18:47,020 --> 01:18:49,020 �i ma�ina visurilor tale 1100 01:18:49,020 --> 01:18:53,050 f�r� a afecta prea mult virginitatea. 1101 01:18:53,280 --> 01:18:56,680 Unde altundeva poti gasi o tara in care fetele sunt atat de virtuosiste? 1102 01:18:56,680 --> 01:19:00,710 - �i negrul? - Ah, nu unul, at�t de diferit. 1103 01:19:00,710 --> 01:19:03,650 Dar �n ceea ce prive�te virginitatea... 1104 01:19:03,650 --> 01:19:07,020 "Libertate, dragoste liber�..." 1105 01:19:07,020 --> 01:19:09,340 Candide �i Pangloss s-au �ntors �n Fran�a, 1106 01:19:09,340 --> 01:19:11,770 unde sa v�zut iahtul regelui Furah, 1107 01:19:11,770 --> 01:19:16,340 C�l�torind de-a lungul ��rmului Normandiei cu Mademoiselle Kunigunda la bord. 1108 01:19:17,020 --> 01:19:19,850 Ah, aici voi vedea din nou frumosul Kunigund! 1109 01:19:19,850 --> 01:19:23,310 Totul este bine, totul este bine, totul merge bine! 1110 01:19:23,450 --> 01:19:27,000 Sf�r�itul necazurilor noastre �i �nceputul fericirii supreme! 1111 01:19:27,680 --> 01:19:30,860 Datorit� mirosului celor doi poli�i�ti, au pus-o timp de doi ani �ntregi, 1112 01:19:30,860 --> 01:19:34,140 pentru a g�si aproape accidental fostul rege Furah. 1113 01:19:34,140 --> 01:19:39,060 "Pe drumul spre Louviers..." 1114 01:19:39,060 --> 01:19:44,460 a tr�it - a fost un trackman. 1115 01:19:44,460 --> 01:19:51,220 A rupt, a zdrobit at�t de multe pietre, 1116 01:19:51,340 --> 01:19:54,920 Pentru a le umple cu mi�c�ri. 1117 01:19:54,920 --> 01:19:56,810 �ntr-o zi a venit o femeie frumoas�... " 1118 01:19:56,810 --> 01:20:00,200 �i Kunigund? Ce face ea? Este �nc� un miracol de frumuse�e? 1119 01:20:00,200 --> 01:20:02,900 Cum se simte ea? �nc� mai m� iube�te? 1120 01:20:07,100 --> 01:20:09,020 Kunigunda spal� vasele. 1121 01:20:09,400 --> 01:20:11,900 Efectueaz� cultivarea a 6 regi r�st�lm�i 1122 01:20:11,940 --> 01:20:14,440 �i g�se�te �ntr-o ma�in�, pierdut� �ntr-un lot vacant. 1123 01:20:15,220 --> 01:20:18,960 Dar ceea ce este mult mai trist - Kunigunda �i-a pierdut toat� frumuse�ea. 1124 01:20:19,060 --> 01:20:20,900 A devenit un ciudat ciudat. 1125 01:20:20,900 --> 01:20:24,740 E bun� sau rea, sunt un om decent �i datoria mea este s�-i iubesc toat� via�a! 1126 01:20:37,560 --> 01:20:39,340 Pe restul de bani 1127 01:20:39,340 --> 01:20:41,460 Panglos a cump�rat o mic� ferm�, 1128 01:20:41,460 --> 01:20:44,780 unde toat� datoria era s�-�i cultive gr�dina. 1129 01:20:51,060 --> 01:20:53,100 M-am l�udat cu speran��, 1130 01:20:53,100 --> 01:20:57,260 c� pot s� vorbesc cu voi despre consecin�ele �i cauzele, despre cele mai bune lumi posibile, 1131 01:20:57,260 --> 01:21:03,040 despre originea r�ului, despre natura sufletului �i despre armonia prestabilit�. 1132 01:21:04,700 --> 01:21:08,580 S� lucr�m f�r� ra�ionament, aceasta este singura modalitate de a face via�a suportabil�. 1133 01:21:08,580 --> 01:21:12,740 Toate evenimentele sunt legate �n mod inextricabil �n cele mai bune lumi posibile. 1134 01:21:12,740 --> 01:21:17,480 Dac� nu a�i fost expulzat dintr-un frumos castel printr-o lovitur� s�n�toas� �n fund 1135 01:21:17,570 --> 01:21:19,680 pentru dragostea domni�oarei Kunigunde, 1136 01:21:19,840 --> 01:21:23,780 n-ai avea nici o radacina neagra, nici mere de mere. 1137 01:21:24,400 --> 01:21:27,520 Ai spus bine, dar trebuie s�-�i cultiv�m gr�dina. 1138 01:21:30,040 --> 01:21:33,480 Vom cultiva gr�dina... 1139 01:21:43,560 --> 01:21:45,900 A� vrea s� �tiu ce este mai r�u: 1140 01:21:45,900 --> 01:21:48,740 fie o sut� de ori violat�, pierde jum�tate din sarcin�, 1141 01:21:48,740 --> 01:21:51,100 du-te prin �mpu�care, fii torturat, 1142 01:21:51,100 --> 01:21:54,780 pe scurt, pentru a trece prin toate relele prin care am trecut - 1143 01:21:55,040 --> 01:21:57,480 sau stai pe aici? 1144 01:21:58,360 --> 01:22:00,340 Aceasta este o �ntrebare mare. 1145 01:22:00,340 --> 01:22:04,760 O persoan� se va na�te s� tr�iasc� �n crampe de anxietate 1146 01:22:05,180 --> 01:22:07,980 sau �n letargia plictiselii... 1147 01:22:10,370 --> 01:22:16,600 �ntr-un moment �n care cineva de num�rul Heinrich v�ndut inteligent �n libr�rii, 1148 01:22:16,820 --> 01:22:20,160 ar trebui s�-�i scrie�i memoriile. 1149 01:22:25,300 --> 01:22:28,100 Haide, nu complexe. Scrie! 1150 01:22:28,100 --> 01:22:32,460 poruncile Lui au fost destul de corecte, �i a crezut - destul de simplu. 1151 01:22:32,660 --> 01:22:36,060 Cred c� din acest motiv a fost numit Candide, " Nevinovat". 1152 01:22:41,680 --> 01:22:45,600 �i domnul nu va obiecta prea mult, dac� �n cele din urm� este �nc� frumos? 1153 01:22:47,000 --> 01:22:48,080 Nu... nu. 1154 01:23:26,180 --> 01:23:29,320 Studio de produc�ie PATE-Cinema 1155 01:23:29,320 --> 01:23:33,280 Scenariu: NORBERT CARBONNAX, ALBERT SIMONIN 1156 01:23:55,820 --> 01:23:59,780 Compozitor: HUBERT ROSTAING 1157 01:24:00,305 --> 01:24:06,444 Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP pentru a elimina toate anun�urile www.SubtitleDB.org 100100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.