All language subtitles for Beyond the Night

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,800 --> 00:01:47,800 Maise... 2 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Ovdje sam. 3 00:02:13,800 --> 00:02:17,800 Raymond, ne možemo više odgađati. 4 00:02:50,700 --> 00:02:58,200 DRUGA STRANA NOĆI 5 00:03:31,500 --> 00:03:34,500 Lawrence, pusti tatu da spava. 6 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Hej, kako ste? 7 00:04:07,600 --> 00:04:12,600 Pogrebnik je sredio transport, čekat će nas tamo. 8 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Ja ću je voziti. 9 00:04:26,300 --> 00:04:30,300 U redu, čekamo te tamo. 10 00:05:19,300 --> 00:05:22,300 Sviđa ti se čisti planinski zrak, kompa? 11 00:05:23,100 --> 00:05:29,100 Nagovarao sam mamu da se vratimo ovamo, ali mami je ta ideja bila čisto sranje. 12 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Dat ću vam malo vremena. 13 00:07:31,700 --> 00:07:33,700 Tata? 14 00:07:34,800 --> 00:07:37,100 Ne brini, kompa, to je župnik Hirsch. 15 00:07:37,300 --> 00:07:41,300 Marty. -Raymond. Dobro došli! 16 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 Drago mi je da sam vas ulovio. Bok, kako si? 17 00:07:48,600 --> 00:07:51,100 Tata? -Prestani. 18 00:07:52,300 --> 00:07:55,800 Oprosti. -Samo mu treba malo vremena. 19 00:07:58,300 --> 00:08:03,300 Ne brini. Ona je u dobrim rukama, Raymond. 20 00:08:03,500 --> 00:08:06,000 Našli smo joj mjesto do tvojih roditelja. 21 00:08:06,200 --> 00:08:11,000 Znam da imaš i svojih problema, ali mi se uvijek možeš obratiti. 22 00:08:11,200 --> 00:08:15,200 Kao i Bogu. Ako želiš razgovarati, moja vrata su ti uvijek otvorena. 23 00:08:16,100 --> 00:08:20,600 Dobro si učinio što si se vratio s njim. -Sad je dosta! Budi miran. 24 00:08:23,500 --> 00:08:27,500 Hvala, Marty. -Nema problema. -Moram krenuti. -Ok. 25 00:08:34,600 --> 00:08:37,600 Fuj! Odvratno, mama. 26 00:08:46,000 --> 00:08:48,500 Lawrence, molim te. 27 00:08:49,700 --> 00:08:51,500 Pogledaj me! 28 00:08:53,200 --> 00:08:58,000 Takvi ljudi provedu cijeli život pokušavajući biti originalni. 29 00:08:58,500 --> 00:09:01,000 Ti si sretan jer si rođen originalan. 30 00:09:05,800 --> 00:09:07,800 Izaberi čips. 31 00:09:16,200 --> 00:09:18,500 Samo ga nemoj gledati, dušo. 32 00:09:35,000 --> 00:09:37,500 Mama! O, bože! 33 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Gdje smo to? 34 00:10:19,000 --> 00:10:23,500 To je kuća od bake i djeda. Tu sam ja odrastao. 35 00:11:57,900 --> 00:11:59,400 Ray. 36 00:12:02,600 --> 00:12:04,000 Hej! 37 00:12:09,800 --> 00:12:11,800 Moje saučešće. 38 00:12:12,000 --> 00:12:14,800 Ne razumijem! Što se dovraga dogodilo? 39 00:12:15,000 --> 00:12:17,800 Kamionet je naglo izletio. 40 00:12:20,200 --> 00:12:25,000 Usred bijela dana. Običan radni dan. 41 00:12:28,100 --> 00:12:30,600 Vratio sam se prvim letom. 42 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 O, bože. 43 00:12:35,800 --> 00:12:37,800 Policajka Marrow. 44 00:12:42,500 --> 00:12:44,000 Hej! 45 00:12:45,700 --> 00:12:50,200 Bok, Lawrence. Tako je, ja sam policajka Marrow. 46 00:12:51,300 --> 00:12:53,300 Ovo je tvoja tetka Caroline. 47 00:12:55,100 --> 00:12:57,900 Pozdravi je. -Ti si dobra. 48 00:13:07,800 --> 00:13:10,300 Drago mi je da sam te napokon upoznala. 49 00:13:14,800 --> 00:13:17,300 Bistro dijete. 50 00:13:19,500 --> 00:13:21,000 Ja... 51 00:13:25,200 --> 00:13:29,200 Jebote, ne znam što ću sad. -Pa za početak, vratio si se. 52 00:13:29,500 --> 00:13:33,300 Uzmimo dan po dan, idem uzet nešto za večeru, 53 00:13:33,500 --> 00:13:37,500 a onda ćemo ga naučiti igrati remi. Što kažeš na to? 54 00:13:40,700 --> 00:13:42,200 U redu. 55 00:13:44,500 --> 00:13:47,500 Doći ću sutra ujutro. 56 00:13:50,000 --> 00:13:53,500 Sad si ovdje. Navikni se na moje prisustvo. 57 00:13:54,300 --> 00:13:59,000 Hoćeš li živjeti ovdje ili kod Amande i Burga? -Ne, ostajemo ovdje. 58 00:13:59,500 --> 00:14:04,000 Dobro. Ok. U redu. 59 00:14:07,900 --> 00:14:09,700 Dobro. 60 00:14:27,800 --> 00:14:30,300 Vrijeme je za spavanje. 61 00:14:34,800 --> 00:14:38,300 Hoćemo li staviti mamu u zemlju? 62 00:14:40,500 --> 00:14:46,000 Sad je dosta, Lawrence! Spavaj. Umoran si. 63 00:14:47,000 --> 00:14:49,300 Nisam. -Jesi. 64 00:14:49,800 --> 00:14:54,800 Ja ću spavati pokraj tebe. Spavaj sad. 65 00:15:22,200 --> 00:15:24,700 Jesam li te ikad iznevjerio? 66 00:15:27,400 --> 00:15:31,400 Ako krenemo u ovo, moraš se držati dogovora, 67 00:15:32,300 --> 00:15:36,800 jer ako ne budeš, Denver će nas izbrisati s lica zemlje. 68 00:15:41,500 --> 00:15:45,000 Bok, Shelly. Dva jaja i šalica kave. 69 00:15:52,100 --> 00:15:56,600 Jebeš Colorado. Jedan poziv i prvi kamion je na cesti u roku od pet minuta. 70 00:15:56,800 --> 00:15:59,000 Nemoj da ja ispadnem loš, Bernie. 71 00:15:59,300 --> 00:16:03,300 Znači, prihvaćaš? -Da. 72 00:16:30,500 --> 00:16:35,500 Imaš novog prijatelja? -Upoznali smo se preko društvenih mreža. 73 00:16:45,200 --> 00:16:48,700 Trebaš nešto, Bernie? -Čujem da se Ray vratio. 74 00:16:51,500 --> 00:16:53,000 Tako je. 75 00:16:54,200 --> 00:16:58,700 I čujem da je Maise Connely srela svog stvoritelja u obliku kamioneta. 76 00:17:03,600 --> 00:17:08,600 Netko tko zna kako je izgubiti voljenu osobu bi trebao biti suosjećajniji. 77 00:17:12,000 --> 00:17:14,500 Ne spominji je. 78 00:18:15,500 --> 00:18:17,500 Spremaš li se, kompa? 79 00:18:21,200 --> 00:18:24,500 Lawrence? -Zar nisam lijep? 80 00:18:24,700 --> 00:18:27,700 Bože, što radiš? Ne smiješ to raditi. 81 00:18:29,500 --> 00:18:33,500 Dođi. -Zašto sam ovaj put dečko, tata? 82 00:18:33,900 --> 00:18:36,900 Zato što smo te mama i ja htjeli, kompa. 83 00:18:43,500 --> 00:18:46,000 Ne želim vikati na tebe. 84 00:18:46,800 --> 00:18:49,300 Ovdje sam, ok? 85 00:18:51,200 --> 00:18:53,200 Razumiješ li, kompa? 86 00:18:56,200 --> 00:18:58,200 Idemo se obući. 87 00:18:59,200 --> 00:19:02,500 Hoće li i mama biti na bdjenju? 88 00:19:04,700 --> 00:19:06,500 Da. 89 00:20:47,700 --> 00:20:54,700 Spomeni se, čovječe, da si prah i da ćeš se u prah vratiti, a duša se vraća Bogu. 90 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Maise je bila dio naše zajednice. 91 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 Bila je žena i majka. 92 00:21:06,600 --> 00:21:12,100 Svi ćemo zauvijek pamtiti Maise, a ljubav prema njoj ostaje s nama. 93 00:21:12,700 --> 00:21:19,500 Tata! -Čuvajmo tu ljubav prema Maise u našim srcima. 94 00:21:20,000 --> 00:21:25,800 Tata? -Tako njezina duša živi zauvijek. -Sad je dosta! Oprostite. -Ne, tata. 95 00:21:26,000 --> 00:21:30,300 Prestani! Sad si prevršio svaku mjeru. Idemo. -Ne, tata! 96 00:21:30,500 --> 00:21:33,500 Prestani! -Tata, nemoj. 97 00:21:35,300 --> 00:21:39,300 Dosta! Prestani. -Ne. Pusti me. -Ray! 98 00:21:39,500 --> 00:21:42,100 Sad bi bilo dosta. -Da, sve je u redu, hvala. 99 00:21:42,300 --> 00:21:46,300 Nemoj. -Ustaj. -Maise je otišla na bolje mjesto. 100 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Bog će ju primiti. 101 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Ali ona ostaje i s nama. 102 00:22:22,200 --> 00:22:26,200 Ne možeš očekivati da će biti sunašce. -Jedva sam ga obuzdao. 103 00:22:26,600 --> 00:22:30,400 Pedijatari u Sunburyju imaju... 104 00:22:31,700 --> 00:22:36,500 Možda da oni razgovaraju s njim? -Neće odlaziti jebenom psihijatru! 105 00:22:36,700 --> 00:22:41,700 Samo kažem, ako mu treba pomoći... -Ray, kako da ti pomognemo? 106 00:22:41,900 --> 00:22:47,400 Ne znam, jebi ga. -Vidjet ćemo kako je kad se probudi. 107 00:22:54,200 --> 00:22:57,700 Još jedna stvar o kojoj će ljudi pričati u ovom gradu. 108 00:22:57,900 --> 00:23:01,400 Mislio sam da će imati šansu za normalan život. 109 00:23:03,100 --> 00:23:05,600 Ali valjda to nije važno. 110 00:23:06,200 --> 00:23:10,600 Jer ovo sranje je jednako slučajno kao i eksplozivna naprava kod 10-ogodišnjaka. 111 00:23:11,200 --> 00:23:15,200 Ne spominji to duhovno sranje nakon svega što si vidio tamo. 112 00:23:15,800 --> 00:23:20,800 Meni nećeš pričati da nije važno. Važno je. Ti si važan. Lawrence je važan. 113 00:23:22,300 --> 00:23:25,800 Žao mi je zbog onoga što se dogodilo Maise i žao mi je što si se morao 114 00:23:26,000 --> 00:23:29,800 vratiti s obitelji, ali nas trebaš. I mi trebamo tebe. Lawrence te treba. 115 00:23:30,000 --> 00:23:34,000 Možeš plakati i možeš biti tužan, ali bolje ti je da budeš snažan. 116 00:23:39,200 --> 00:23:41,700 Ona je još uvijek s tobom. 117 00:23:42,200 --> 00:23:45,200 Ona je s tobom kroz njega. Svakog trena. 118 00:24:01,700 --> 00:24:03,500 Izvoli. 119 00:24:04,300 --> 00:24:09,100 Bravo. Bit ćeš ti dobro. 120 00:24:10,300 --> 00:24:13,800 Jesi li to ti galamio na sprovodu? 121 00:24:14,000 --> 00:24:16,800 Lawrence, ovo je... -Baka! 122 00:24:17,000 --> 00:24:20,500 Norma. Ovo je Norma Coleman, Lawrence. 123 00:24:21,100 --> 00:24:23,100 Julyina baka. 124 00:24:23,400 --> 00:24:28,000 Što? -Lawrence? -Baka od July Rain. 125 00:24:30,400 --> 00:24:32,600 Kučko jedna! 126 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Norma! Čekaj. 127 00:24:57,800 --> 00:24:59,800 Što se događa? 128 00:25:02,800 --> 00:25:07,300 Reci tati što si rekao, Lawrence. -U redu je, kompa. 129 00:25:09,500 --> 00:25:13,000 Što si rekao? -July Rain. 130 00:25:15,200 --> 00:25:18,200 Ja ću ga izvesti. Dođi, zlato. 131 00:25:26,500 --> 00:25:30,000 Što je? -Jesi li ti razgovarao s njim o tome? 132 00:25:30,200 --> 00:25:35,000 Rekao sam ti da priča gluposti otkako smo stigli. Znam da to nije normalno. 133 00:25:35,200 --> 00:25:39,700 Možda ti je Maise pričala što se ovdje događalo dok si bio na ratištu? 134 00:25:40,300 --> 00:25:43,600 Maise je mrzila ovo mjesto. Zato smo i otišli. 135 00:25:43,800 --> 00:25:49,300 July Rain Coleman je Berniejeva kći. Vi ste otišli kad je ona bila dijete. 136 00:25:50,700 --> 00:25:55,300 Da, ok. Možda je došla na sprovod? -To je nemoguće. 137 00:25:57,500 --> 00:26:01,500 Julyjin slučaj je neriješeni predmet. Nestala je kad je imala 15 godina. 138 00:26:01,700 --> 00:26:03,700 Nitko se ne usuđuje pričati o tome. 139 00:26:03,900 --> 00:26:08,000 A Lawrence ide to spomenuti Normi, što je ne samo bezobrazno, već i jako opasno. 140 00:26:08,200 --> 00:26:12,000 Netko mu je morao nešto reći. -Znaš kako ovdje stvari stoje. 141 00:26:12,200 --> 00:26:15,500 Odgovori ne moraju biti istiniti, glavno da su uvjerljivi. 142 00:26:15,700 --> 00:26:20,100 Ili popričaj s njim ili nemoj, ali nešto moraš smisliti. 143 00:26:44,500 --> 00:26:47,000 Ne igraj se s hranom, kompa. 144 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Možemo li razgovarati o onome što si rekao gđi Coleman? 145 00:26:55,000 --> 00:27:00,500 Je li ti možda mama pričala što se ovdje događalo dok me nije bilo? O July Rain? 146 00:27:01,000 --> 00:27:07,000 O July Rain? -Da, o July Rain. Curici koja je ovdje živjela. 147 00:27:09,500 --> 00:27:12,500 Sjećaš se, spomenuo si je gđi Coleman? 148 00:27:15,200 --> 00:27:17,700 Tko ti je rekao njezino ime? 149 00:27:18,500 --> 00:27:21,000 Možda ju je netko spomenuo u kući? 150 00:27:26,800 --> 00:27:29,600 Lawrence, ovo je jako važno. 151 00:27:29,800 --> 00:27:34,300 Povrijedio si neke ljude kad si to rekao, a ti ljudi su opasni. 152 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 Moraš se sjetiti gdje si čuo njezino ime. 153 00:27:39,600 --> 00:27:42,100 Nisam ga čuo, tata. 154 00:27:50,000 --> 00:27:51,800 Lawrence... 155 00:27:56,500 --> 00:28:00,000 U redu, gotov si. -Nisam gotov. -Jesi. 156 00:28:00,200 --> 00:28:05,700 Ne znam tko te naučio lagati, ali kod mene ti to sranje neće proći. Pokupi to. 157 00:28:06,800 --> 00:28:08,300 Hajde. 158 00:28:26,600 --> 00:28:29,100 Vojniče Ray Marrow! -Bernie. 159 00:28:29,300 --> 00:28:32,800 Još nisi otišao? -Dovoljno si se približio. 160 00:28:34,300 --> 00:28:38,100 Moje saučešće za Maise. -Hvala. 161 00:28:38,600 --> 00:28:41,100 Neki misle da donosiš nesreću. 162 00:28:41,800 --> 00:28:44,800 Ali taj Kosac prati sve nas, zar ne? 163 00:28:46,800 --> 00:28:50,800 Mama mi je rekla da imaš brbljavca. -Da. 164 00:28:52,200 --> 00:28:54,700 Znaš kakva su djeca. -Znam. 165 00:28:55,500 --> 00:28:57,800 Nekad sam znao. 166 00:29:00,500 --> 00:29:05,000 Gukni, Bernie. -Kad je moja kći nestala, 167 00:29:06,000 --> 00:29:10,500 cijeli grad je bio na nogama i tražio ju tjednima. Tjednima. 168 00:29:12,300 --> 00:29:19,300 Ljudi ovdje imaju vjere, dok je ne izgube. 169 00:29:22,200 --> 00:29:27,200 Krenuli su češljati svaki kutak zemlje, a onda su odjednom stali. 170 00:29:28,500 --> 00:29:33,500 I nitko se više nije usudio ni spomenuti njezino ime. Do danas. 171 00:29:36,500 --> 00:29:40,500 Netko ga je morao spomenuti. I on je to čuo. 172 00:29:43,100 --> 00:29:45,300 I to je sve što je rekao? 173 00:29:53,200 --> 00:29:58,200 Bernie, žao mi je zbog tvoje kćeri, ali on je samo mali dječak. 174 00:30:00,100 --> 00:30:04,900 Da... Sretno s povratkom u grad. 175 00:30:35,000 --> 00:30:37,500 Sviđa li ti se ovdje? 176 00:30:40,800 --> 00:30:44,800 Sjećam se. -Čega se sjećaš? 177 00:30:46,300 --> 00:30:48,600 Igranja u šumi. 178 00:30:49,100 --> 00:30:53,100 Misliš danas ujutro? -Nekad sam se igrao u šumi. 179 00:30:59,200 --> 00:31:02,200 Sigurno si umoran, kompa. Kupanje je gotovo. 180 00:31:56,800 --> 00:31:59,800 Nekidan sam se zaustavio na parkiralištu kod Coneyja, 181 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 prekrasna večer, sumrak. Sunce je upravo zašlo. 182 00:32:03,800 --> 00:32:06,800 I vidio sam veličanstven prizor. 183 00:32:07,800 --> 00:32:11,600 Unutra su se vidjela lica gostiju u separeima. 184 00:32:11,800 --> 00:32:16,100 Svi su bili savršeno mirni i bili su osvjetljeni od ispod. 185 00:32:16,300 --> 00:32:20,300 Prestani to raditi. -Bio je to blaženi prizor. 186 00:32:21,800 --> 00:32:26,600 Popeo sam se stepenicama, ušao unutra i vidio da su svi na mobitelima. 187 00:32:28,300 --> 00:32:33,800 Svi su bili povezani, ali s čime? 188 00:32:35,200 --> 00:32:42,200 Živimo u teškim vremenima koja ja nazivam bolest odvojenosti. 189 00:32:44,500 --> 00:32:51,500 Predivno je ovo naše druženje kojem zajedno svjedočimo svake nedjelje 190 00:32:52,000 --> 00:32:54,800 i ovo zajedništvo s Isusom Kristom. 191 00:32:57,200 --> 00:33:00,000 Ono s čime se svakodnevno borimo, 192 00:33:01,000 --> 00:33:05,000 ono što nas muči je odvojenost, jer kad se odvojite, onda ste sami, 193 00:33:05,200 --> 00:33:13,000 a kad ste sami onda se udaljavate od prijatelja. Od braće i sestara. 194 00:33:14,000 --> 00:33:17,500 A tada je lako pokleknuti. 195 00:33:28,200 --> 00:33:30,200 Sunbury. 196 00:33:34,300 --> 00:33:35,800 Tako je. 197 00:33:37,400 --> 00:33:39,200 Slušaj, kompa. 198 00:33:40,200 --> 00:33:43,700 Sjećaš li se što si rekao na maminom bdjenju? 199 00:33:46,600 --> 00:33:48,900 Pazi, kompa. 200 00:33:52,100 --> 00:33:54,100 Sv. Luther. 201 00:33:57,400 --> 00:34:00,200 Kako znaš ime te crkve, Lawrence? 202 00:34:02,100 --> 00:34:08,100 Bio sam unutra. -Kad si bio unutra? -Na Julyjinoj Svetoj Pričesti. 203 00:34:23,000 --> 00:34:26,500 Kad si ti bio s July, Lawrence? -Prije. 204 00:34:27,500 --> 00:34:29,500 Kada prije, kompa? 205 00:34:32,000 --> 00:34:36,500 Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam, osam. 206 00:34:36,800 --> 00:34:41,300 Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam, osam. 207 00:34:41,600 --> 00:34:46,100 Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam, osam. 208 00:34:54,700 --> 00:34:56,100 Hej. 209 00:34:57,100 --> 00:34:59,100 Pet, šest, sedam, osam. 210 00:34:59,400 --> 00:35:03,200 Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam, osam. 211 00:35:03,500 --> 00:35:07,300 Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam, osam. 212 00:35:07,600 --> 00:35:11,400 Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest, sedam, osam. 213 00:35:22,000 --> 00:35:28,000 Pitaj ga nešto. -Lawrence, sviđa li ti se ovdje? 214 00:35:31,200 --> 00:35:34,200 Vidiš li onu gospođu za šankom? 215 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Znaš li kako se zove? -Shelly. 216 00:35:41,400 --> 00:35:43,400 Svi znaju Shelly. 217 00:35:44,200 --> 00:35:48,700 Znao je crkvu Sv. Luthera. Tvrdi da je bio tamo na Julyjinoj Svetoj Pričesti. 218 00:35:49,200 --> 00:35:52,200 Hoćeš reći da je vidovit? 219 00:35:53,300 --> 00:35:55,800 Možda je prometna nesreća pokrenula nešto? 220 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 Lawrence, pogledaj me, kompa. 221 00:36:02,300 --> 00:36:05,300 Koliko prstiju pokazujem iza leđa? 222 00:36:06,800 --> 00:36:08,800 Tri, tata. 223 00:36:11,700 --> 00:36:13,500 Lawrence, 224 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 možemo li razgovarati o July Rain? 225 00:36:20,400 --> 00:36:22,700 Sjećaš li se kako izgleda? 226 00:36:23,400 --> 00:36:27,600 Ima li kosu kao ja? Ne. 227 00:36:32,300 --> 00:36:36,300 A da mu pokažemo sliku? -Ne znam. 228 00:36:36,500 --> 00:36:39,500 Zvao si me da dođem, Ray. Što želiš da napravim? 229 00:36:40,200 --> 00:36:42,500 Ja ne mogu ovo objasniti. 230 00:36:44,300 --> 00:36:46,800 Imam njezin dosje u postaji. 231 00:36:47,300 --> 00:36:50,800 Ako želiš znati je li možda čuo nešto o njoj na sprovodu 232 00:36:51,000 --> 00:36:55,500 ili se ovdje radi o nečemu drugome. Prestanimo nagađati. 233 00:36:59,900 --> 00:37:01,700 O, da. 234 00:37:06,000 --> 00:37:11,500 Pokupila sam je zbog krađe u Wawai u ulici Norton. Imala je 15 godina. 235 00:37:12,600 --> 00:37:17,100 Oko šest mjeseci prije nego što je nestala. -Hoćeš da igramo jednu igru, Lawrence? 236 00:37:20,000 --> 00:37:24,800 Vidiš li ove cure? Možeš li prepoznati July Rain? 237 00:37:46,500 --> 00:37:48,500 Jesi li siguran, Lawrence? 238 00:37:52,200 --> 00:37:54,000 Isuse! 239 00:37:55,500 --> 00:37:58,000 Je li ti baka pokazala ovu fotografiju? 240 00:38:02,600 --> 00:38:06,600 Pogledaj me. Je li ti mama pokazala ovu fotografiju? 241 00:38:07,300 --> 00:38:09,500 Nije, tata. -Nemoj mi lagati! 242 00:38:09,800 --> 00:38:12,300 Ray, smiri se. 243 00:38:22,300 --> 00:38:27,500 Ne znam ako je ovo povezano s nesrećom i znam da ne želiš 244 00:38:27,700 --> 00:38:33,200 dati Lawrencea na procjenu, ali on mora razgovarati s nekim. 245 00:38:34,800 --> 00:38:39,300 Imamo jednu ženu iz Harrisburga. Dolazi nam zbog slučajeva traume kod djece. 246 00:38:39,800 --> 00:38:44,800 Draga žena, malo liberalna u nekim svojim tehnikama, ali iskreno, 247 00:38:46,800 --> 00:38:50,800 ako nazovem nekoga iz Sunburya ili Lewisburga 248 00:38:51,200 --> 00:38:55,700 sumnjam da bi se uopće pojavili. Tako da... 249 00:38:59,000 --> 00:39:01,500 Ti znaš što bi Maise učinila. 250 00:39:03,300 --> 00:39:05,800 To je tvoj sin, Ray. 251 00:40:19,400 --> 00:40:21,400 Što se ovdje događa? 252 00:40:22,000 --> 00:40:27,000 Iskreno, ne znam. Moj nećak pokazuje znakove traume. 253 00:40:27,700 --> 00:40:30,200 Ne znamo kako to objasniti. 254 00:40:30,800 --> 00:40:33,800 Kakve to ima veze s Colemanovim slučajem? -Nisam sigurna. 255 00:40:34,200 --> 00:40:38,000 Zato vas nisam htjela gnjaviti dok ne budem imala nešto konkretnije. 256 00:40:38,200 --> 00:40:43,200 Slučaj Coleman je neriješeni predmet. -Znam, šefe. 257 00:40:44,500 --> 00:40:49,500 Dobro, onda se makni od toga. Hajde. I stavi prokleti pojas. 258 00:42:01,000 --> 00:42:03,900 Nikad ti se neću vratiti 259 00:42:04,200 --> 00:42:06,900 Nikad ti se neću vratiti 260 00:42:07,200 --> 00:42:10,000 Nikad ti se neću vratiti 261 00:42:35,800 --> 00:42:42,600 Znači moj posao je samo se nadati da će neki dio ovog evanđelja 262 00:42:43,500 --> 00:42:48,500 pronaći put kroz vaš mozak, preko vaših mobitela do vaših srca. 263 00:42:49,500 --> 00:42:53,000 I na tome ću biti neizmjerno zahvalan. 264 00:42:53,800 --> 00:42:56,300 Vidimo se sljedeći tjedan. Bog vas blagoslovio. 265 00:43:07,000 --> 00:43:12,000 Raymond, dobro došao. -Marty. -Sjedni. 266 00:43:18,500 --> 00:43:24,500 Vrag je došao, Raymond, a zove se internet. 267 00:43:35,000 --> 00:43:39,500 Često, kad ne znamo odgovore 268 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 onda počinjemo sumnjati u našu vjeru. 269 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 Ja nisam religiozan čovjek, Marty. 270 00:43:51,300 --> 00:43:54,300 Svi smo mi rođeni s vjerom, Raymond. Pa čak i ti. 271 00:43:54,800 --> 00:43:59,800 Prije no što su ti roditelji prozvani. Ti se možda ne sjećaš, ali ja se sjećam. 272 00:44:02,800 --> 00:44:07,000 Nisam došao zbog sebe, Marty. 273 00:44:10,000 --> 00:44:12,500 Ovdje sam zbog svog sina. 274 00:44:25,200 --> 00:44:29,000 Vjeruješ li da se čovjekovi demoni mogu prenijeti na njegovog sina? 275 00:44:29,200 --> 00:44:31,800 Svi mi griješimo, Raymond. 276 00:44:34,000 --> 00:44:36,500 Mislim da to nije istina, Marty. 277 00:44:37,900 --> 00:44:42,400 Neki čine stvari da drugi to ne moraju. 278 00:44:49,200 --> 00:44:54,700 Jesi li ikad vidio kako netko umire pred tobom, Marty? 279 00:44:59,300 --> 00:45:06,600 Ja sam činio grozne stvari i mislim da je moj sin proklet zbog toga. 280 00:45:16,300 --> 00:45:18,800 Smijem li se moliti za tebe? 281 00:45:20,700 --> 00:45:22,200 Da. 282 00:45:26,800 --> 00:45:30,800 Oče nebeski, čuj našu molitvu. 283 00:45:32,800 --> 00:45:35,800 Daruj nam mir. 284 00:46:01,300 --> 00:46:05,300 Ray, ovo je Sherry. -Bok, Ray. 285 00:46:06,600 --> 00:46:10,600 Čula sam da ste nedavno izgubili suprugu. Moje iskreno saučešće. 286 00:46:10,800 --> 00:46:14,300 Smrt je zbunjujuća za nas žive. 287 00:46:16,800 --> 00:46:20,800 A ovo je vaše dijete svjetlosti? -Da. 288 00:46:25,200 --> 00:46:31,200 Bok, kako se zoveš? Ja sam doktorica Sherry. 289 00:46:32,300 --> 00:46:34,500 Zove se Lawrence. 290 00:46:36,500 --> 00:46:41,300 Lawrence, kako si? -Dobro. 291 00:46:43,700 --> 00:46:46,200 Čitaš malo? 292 00:46:48,800 --> 00:46:54,800 Caroline, kad si me zvala rekla si da on priča neke lude stvari? 293 00:46:55,300 --> 00:47:01,300 Da, otkako smo stigli ovamo za sprovod. Zna imena ljudi i što se gdje nalazi. 294 00:47:02,800 --> 00:47:05,300 Nikad prije nije bio ovdje. 295 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 A cura koju si spomenula... -July Rain Coleman. 296 00:47:10,800 --> 00:47:13,800 Ime sa značenjem, zar ne? 297 00:47:16,800 --> 00:47:21,000 Dobro, ja ću popričati s njim i vidjeti što se događa. 298 00:47:21,400 --> 00:47:26,200 Ne znam koliko će mi vremena trebati, pa vi slobodno pričekajte vani. 299 00:47:34,300 --> 00:47:38,300 Ta me žena čini nervoznijom od narkića sa sačmaricom. 300 00:47:40,700 --> 00:47:45,200 Kako se Burg i Amanda drže? -Trude se. 301 00:47:47,800 --> 00:47:50,300 Znaš da je Burg bio u Zaljevskom ratu? 302 00:47:50,900 --> 00:47:55,400 Ne voli baš pričati o tome, ali zna kako je tamo. 303 00:47:55,800 --> 00:47:59,800 Svi imaju granice, Ray. Možda bi ti koristilo da s nekim popričaš. 304 00:48:02,700 --> 00:48:05,700 Imate prekrasnog sina, Raymond. 305 00:48:07,300 --> 00:48:11,600 Što se s njim događa? -Najprije morate razumijeti 306 00:48:11,800 --> 00:48:15,300 da kad dijete doživi tragičnu nesreću, 307 00:48:15,500 --> 00:48:20,500 može razviti takozvani posttraumatski stresni poremećaj. 308 00:48:21,000 --> 00:48:25,000 Vjerojatno znate nešto o tome, s obzirom da ste u vojsci. 309 00:48:26,500 --> 00:48:30,500 I što sad? Mislite da je to zbog nesreće? 310 00:48:32,000 --> 00:48:37,800 Mislim da je nesreća nešto probudila. -O čemu pričamo? 311 00:48:42,300 --> 00:48:44,800 Lawrence, vidi tko je ovdje. 312 00:48:47,300 --> 00:48:53,100 Lawrence, možeš li nam opet ispričati o July Rain? 313 00:48:53,700 --> 00:48:59,000 Isto što si i meni ispričao. Tata želi znati o čemu smo razgovarali. 314 00:48:59,200 --> 00:49:01,000 U redu je, kompa. 315 00:49:02,600 --> 00:49:06,400 Gdje si čuo ime July Rain? 316 00:49:09,500 --> 00:49:11,500 Da? U tvojoj glavi? 317 00:49:14,800 --> 00:49:17,800 Jesi li je upoznao? 318 00:49:19,200 --> 00:49:23,200 Kad si je upoznao? -Prije. 319 00:49:24,300 --> 00:49:26,500 Kad je to bilo, kompa? 320 00:49:28,800 --> 00:49:31,300 Prije mene. 321 00:49:37,500 --> 00:49:42,500 Nikad se još nisam srela s ovime, ali sam čula priče o tome. 322 00:49:42,800 --> 00:49:48,300 U nekim se kulturama pomno prati razvoj djece koja su rođena 323 00:49:48,500 --> 00:49:52,300 s neobičnim madežima kao što je Lawrenceov. 324 00:49:53,200 --> 00:49:57,200 Vjeruju da takva djeca imaju poseban dar. 325 00:49:58,700 --> 00:50:04,500 I da pamte informacije od prije svog rođenja. 326 00:50:04,800 --> 00:50:09,800 O čemu mi pričamo? O vidovitosti? 327 00:50:10,400 --> 00:50:14,900 Pa... -Ona misli da se on prisjeća prethodnog života. 328 00:50:17,400 --> 00:50:20,000 Bio sam na Bliskom istoku. 329 00:50:20,700 --> 00:50:25,200 Tamo postoji mnogo takvih religioznih zajednica. 330 00:50:26,400 --> 00:50:29,200 Vjeruju u reinkarnaciju. 331 00:50:30,500 --> 00:50:36,000 Sherry misli da se Lawrence sjeća July jer... -On je bio July. 332 00:50:41,000 --> 00:50:45,000 Vi to mene zajebavate? 333 00:50:45,800 --> 00:50:49,600 Ne, ovo uopće nije šala, Caroline. 334 00:50:50,500 --> 00:50:53,800 Ray, drago mi je da ste upoznati s tim običajima, 335 00:50:54,000 --> 00:50:58,200 ali takvih slučajeva ima u cijelom svijetu. Nisu vezani samo za jedno mjesto. 336 00:50:58,400 --> 00:51:02,200 Žao mi je, ali ovdje se ne radi o nekakvom duhovnom buđenju. 337 00:51:02,500 --> 00:51:05,100 Za mjesec dana biste imala bestseler na policama. 338 00:51:05,300 --> 00:51:10,300 Ali vam je priča nategnuta. A ovo uopće ne pomaže mom sinu. 339 00:51:15,300 --> 00:51:16,800 Ray! 340 00:51:21,400 --> 00:51:24,900 Ray! -Oprosti, Carol, ali Isuse... 341 00:52:05,200 --> 00:52:09,000 Jedan viski. Ustvari, dva. 342 00:52:14,200 --> 00:52:15,700 Hvala. 343 00:52:27,000 --> 00:52:30,500 Ima dosta praznih stolova gdje se možete raskomotiti. 344 00:52:31,000 --> 00:52:35,500 Čime se vi točno bavite, dr. Sheryln Bomont? 345 00:52:36,500 --> 00:52:38,800 Što se to vas tiče? 346 00:52:40,000 --> 00:52:43,500 Obično se potrudim da me se tiče. 347 00:52:45,000 --> 00:52:51,500 A vi ste mi s ovime sletjela ravno u krilo, ako me razumijete? 348 00:52:53,500 --> 00:52:57,000 Ja liječim ljude. -Da, toliko znam. 349 00:52:58,000 --> 00:53:03,000 Mene više zanima o čemu ste razgovarali s malim od Raya Marrowa? 350 00:53:08,800 --> 00:53:12,800 Iako bih voljela prekršiti Zakon o zaštiti prava pacijenata 351 00:53:13,000 --> 00:53:19,500 zbog vas i onih vaših degenerika, ipak ću se suzdržati. Zbog moje karijere. 352 00:53:26,500 --> 00:53:30,000 Rijetko imam priliku vježbati nenasilje. 353 00:53:31,000 --> 00:53:35,000 Uvijek sam se pitao je li to zbog toga jer sam nasilna osoba, 354 00:53:35,200 --> 00:53:38,200 ili zbog sranja koja dobivam od ljudi? 355 00:53:39,800 --> 00:53:44,300 Lažu me cijeli život, doktorice. 356 00:53:45,300 --> 00:53:48,300 Čak i kad je moja kći nestala, 357 00:53:49,300 --> 00:53:53,800 nitko u ovom gradu mi nije rekao ni riječ o tome. 358 00:53:55,600 --> 00:54:00,600 Samo želim malo istine. 359 00:54:05,200 --> 00:54:07,700 Zar tražim previše, doktorice? 360 00:54:21,800 --> 00:54:23,800 Jedan, dva. 361 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Pazi da se ne ozlijediš na tome. 362 00:54:35,000 --> 00:54:37,500 Nisam te krivila što si otišao. 363 00:54:39,300 --> 00:54:44,500 Bila sam ponosna što je mama ponosna na tebe, čak do samog kraja. Ona je znala. 364 00:54:47,200 --> 00:54:53,200 Nama je suđeno boriti se. Ti u vojsci, a ja u policiji. 365 00:54:54,800 --> 00:54:58,100 Znao sam da će sve biti u redu čim si se pridružila policiji. 366 00:54:58,700 --> 00:55:00,200 Da. 367 00:55:08,800 --> 00:55:12,800 Ne znam zašto se nama uvijek događaju ovakve stvari, Ray. 368 00:55:16,500 --> 00:55:22,000 Bog zna da želim da nam je život bio drugačiji, ali nije. 369 00:55:23,700 --> 00:55:26,500 A iz nekog razloga, 370 00:55:30,000 --> 00:55:34,500 dovraga, ovo bi nam moglo dati malo uvida. 371 00:55:35,200 --> 00:55:37,700 Što ako je to istina? 372 00:55:40,800 --> 00:55:46,800 Mislim da zaslužujemo malo uvida u drugu stranu. 373 00:55:47,500 --> 00:55:54,300 Mislim da i Bernie Coleman to zaslužuje, iako je sranje od čovjeka. 374 00:56:02,500 --> 00:56:04,500 Lawrence, dođi. 375 00:56:17,200 --> 00:56:20,200 Lagao si mi, Raymond. -Bernie, slušaj. 376 00:56:20,600 --> 00:56:26,000 Imamo hrpu pitanja bez odgovora, pa dobro razmisli. Moraš... -Što moram? 377 00:56:26,200 --> 00:56:30,700 Ta kuja govori da je moja kći u njemu! On zna što joj se dogodilo. 378 00:56:31,700 --> 00:56:37,400 Spustite oružje. -Pobit ću vas sve! Želim razgovarati s njim. 379 00:56:38,200 --> 00:56:43,200 Oružje na pod i dozvolit ću ti da dođeš i razgovaraš s njim. 380 00:56:44,300 --> 00:56:46,300 Spustite oružje. 381 00:57:01,600 --> 00:57:03,400 Dušo? 382 00:57:04,700 --> 00:57:06,500 July? 383 00:57:08,800 --> 00:57:11,500 On nije tvoja kći, Bernie. 384 00:57:12,200 --> 00:57:17,200 Jesi li unutra, dušo? Kako to funkcionira? 385 00:57:17,700 --> 00:57:20,700 To nije July, Bernie. Vidi ga. 386 00:57:21,400 --> 00:57:24,200 Je li opsjednut? 387 00:57:24,700 --> 00:57:29,500 Lawrence, ovo je Bernie Coleman. 388 00:57:32,000 --> 00:57:34,500 Tata od July. 389 00:57:36,200 --> 00:57:40,200 Dušo, jesi li unutra? -Bernie... 390 00:57:40,400 --> 00:57:43,600 Što ti se dogodilo? Reci mi. 391 00:57:47,500 --> 00:57:49,700 Je li ona mrtva? 392 00:57:51,900 --> 00:57:55,400 Što ti se dogodilo? Moram znati, molim vas! 393 00:57:55,600 --> 00:57:58,800 July, oprosti što te nisam zaštitio. 394 00:57:59,000 --> 00:58:03,000 Pusti ga sad. -Nećeš uzeti moju curu! 395 00:58:03,700 --> 00:58:05,200 Ray! 396 00:58:07,200 --> 00:58:10,000 Pucaj, jebe mi se! 397 00:58:11,000 --> 00:58:16,500 Pusti ga i obećavam da ćemo ostati dok se sve ne otkrije. 398 00:58:19,000 --> 00:58:24,000 Ako ga ne pustiš, upucat ću te i nikad nećeš saznati istinu. 399 00:59:03,000 --> 00:59:07,000 Jesi li dobro? 400 00:59:45,800 --> 00:59:50,200 Zvučala je nesigurno. Možda je zbog Bernijeja pobjegla natrag u Harrisburg. 401 00:59:50,400 --> 00:59:52,200 Dobro jutro. 402 00:59:52,700 --> 00:59:55,200 Dobro jutro, dr. Bomont. -Bok, Lawrence. 403 00:59:57,200 --> 01:00:00,400 Ray. -Oprostite zbog Bernieja. -Ne. 404 01:00:00,600 --> 01:00:04,600 Ja bih se trebala ispričati. Nije mi dao puno izbora. 405 01:00:05,700 --> 01:00:12,000 Ray, hvala što ste pristali. Vidjet ćete da će ovo pomoći i vama i Lawrenceu. 406 01:00:12,500 --> 01:00:17,800 Kako ovo funkcionira? -Samo ćemo hodati. To je kao memory. 407 01:00:18,000 --> 01:00:22,000 Sjećate se te igre? Možda ste je igrali kad ste bili djeca. 408 01:00:22,300 --> 01:00:26,600 Ako Lawrence vidi ulicu, dućan ili zgradu 409 01:00:26,800 --> 01:00:30,600 koju može povezati sa slikom u svojoj glavi, 410 01:00:30,800 --> 01:00:36,300 te slike će povezati u nekakav obrazac, pa u misli i na kraju u sjećanja. 411 01:00:43,200 --> 01:00:50,000 Slušaj, igrat ćemo jednu igru, može? Pobjednik dobiva palačinke. 412 01:00:52,500 --> 01:00:54,000 Dobro. 413 01:01:14,800 --> 01:01:16,800 Parzano's. 414 01:01:36,400 --> 01:01:38,400 Anthony's. 415 01:01:42,000 --> 01:01:43,800 Krug's. 416 01:03:25,000 --> 01:03:28,500 Ormarić je bio njezin. Pripadao je Julyji. 417 01:03:30,500 --> 01:03:35,500 Jesam li uspio, tata? Hoću li dobiti palačinke? 418 01:03:38,000 --> 01:03:40,800 Da, kompa. Ti si pobijedio. 419 01:03:42,500 --> 01:03:44,500 Bio si odličan. 420 01:03:50,400 --> 01:03:53,400 Šefe, ne očekujem od vas da razumijete. -Začepi! 421 01:03:56,500 --> 01:04:03,500 Znam kako stvari stoje. Tvoja obitelj se stalno mora nositi sa smrću. 422 01:04:05,000 --> 01:04:07,800 Iskreno, zato sam mislio da ćeš biti dobra u ovom poslu. 423 01:04:08,300 --> 01:04:12,200 Najbolje je biti spreman, jer se smrt nalazi na svakom uglu. 424 01:04:12,500 --> 01:04:17,500 Onda dođe tvoj brat s tim problematičnim... -To je moj nećak. -Rekao sam da začepiš! 425 01:04:20,200 --> 01:04:23,700 Jesi li se zapitala kako to djeluje na ovaj grad? 426 01:04:24,400 --> 01:04:29,400 To je problem današnjice u Americi. Nitko ne pusti mrtvog lava da spava. 427 01:04:29,900 --> 01:04:32,500 Čovjek je izgubio kćer. 428 01:04:33,000 --> 01:04:37,100 A ti hoćeš da on to opet proživljava, jer se neki klinac igra skrivača? 429 01:04:37,300 --> 01:04:40,100 Znate me cijeli život, Gordon. 430 01:04:40,700 --> 01:04:44,000 Svo vrijeme se trudim biti najbolja u ovom odjelu 431 01:04:44,200 --> 01:04:49,000 i držim se zakletve na koju sam prisegla, ali ovo... -Ovako ćemo! 432 01:04:49,500 --> 01:04:52,300 Zaboravit ću da smo ikada vodili ovaj razgovor. 433 01:04:52,500 --> 01:04:55,500 Tvoj brat će spakirati stvari i vratiti se natrag u veliki grad, 434 01:04:55,700 --> 01:05:01,200 a ti ćeš se vratiti ulozi uzorne policajke ove zajednice. 435 01:05:03,500 --> 01:05:09,000 A sad, ako nemaš ništa protiv, čeka me Shellyin hot dog. 436 01:05:33,200 --> 01:05:35,200 Hvala, dame. 437 01:05:39,800 --> 01:05:44,000 Ray, učini svima uslugu i vrati se sa sinom u Philadelphiju, može? 438 01:05:44,200 --> 01:05:47,000 Potraži mu stručnu pomoć i pusti ljude ovog grada na miru. 439 01:05:47,200 --> 01:05:50,000 Ni meni se ovo ne sviđa, ali ovdje se nešto događa, šerife. 440 01:05:50,200 --> 01:05:53,800 Ako vi to nećete riješiti onda me tužite, jer ja ne odlazim dok... -Lawrence! 441 01:05:54,200 --> 01:05:59,200 Lawrence! -On je to učinio, tata. On je ozlijedio July. 442 01:06:00,200 --> 01:06:03,000 Što radiš? To se ne smije! Prepao si me! -Ne, tata, ne. 443 01:06:03,200 --> 01:06:06,000 Isus ga čuva. -On je ozlijedio July. 444 01:06:07,200 --> 01:06:09,200 Vidimo se u nedjelju. 445 01:06:09,400 --> 01:06:12,400 Prokletstvo! -On je ozlijedio July! -Lawrence, prestani! 446 01:06:15,800 --> 01:06:20,300 Odi do Colemanovih i moli boga da Norma to ne izblebeta Bernieju. 447 01:06:20,800 --> 01:06:23,300 Što si htio postići s ovom predstavom? 448 01:06:23,500 --> 01:06:27,500 Kunem se, ako se nešto dogodi mom bratu, ti ćeš biti odgovoran. 449 01:06:28,000 --> 01:06:29,800 Idem s vama. 450 01:07:05,200 --> 01:07:09,200 Nema proklete šanse da si uspjela dobiti nalog tako brzo, Caroline. 451 01:07:09,500 --> 01:07:14,300 Nisam vidjela da si tamo, Norma. Želim razgovarati s tvojim sinom. 452 01:07:17,200 --> 01:07:23,200 Čula sam tvog nećaka. -Svi smo ga čuli. -U tog je dječaka ušao vrag. 453 01:07:26,000 --> 01:07:30,000 Ne znam što reći. Sve je to pomalo zbunjujuće, zar ne? 454 01:07:31,000 --> 01:07:35,000 Stvarno bih voljela razgovarati s Berniejem. Je li unutra? 455 01:07:36,500 --> 01:07:41,000 Rekla sam mu da je u dječaka ušao vrag u tom autu kad mu je mama umrla. 456 01:07:41,700 --> 01:07:44,700 Župnik Hirsch da je ubojica? 457 01:07:47,000 --> 01:07:50,300 Uvijek sam bila fer prema tebi i tvojoj obitelji, Norma. 458 01:07:51,200 --> 01:07:55,700 Istragu sam provodila kao da je July dio moje obitelji. 459 01:07:57,000 --> 01:08:02,000 Bernie, izađi! -Uvijek si mi bila draga, Caroline. 460 01:08:04,200 --> 01:08:07,000 Tvoja mama mi je bila najbolja prijateljica. 461 01:08:07,800 --> 01:08:12,300 Ali ovo što je tvoj brat započeo, Bernie će tražiti odgovore. 462 01:08:13,300 --> 01:08:18,300 I uz božju pomoć, ispraviti će nepravde učinjene našoj obitelji. 463 01:08:19,500 --> 01:08:23,000 Budi sigurna. -Kunem se, Norma, 464 01:08:23,800 --> 01:08:27,000 neću te više moliti. Ne zajebavaj se sa mnom! 465 01:08:44,800 --> 01:08:48,300 Šefe, javite se. 466 01:08:48,800 --> 01:08:53,300 Idem prema njegovoj kući u južnom Harrisburgu. Prebacite... -Dovraga! 467 01:08:56,500 --> 01:08:59,000 Je li ti se javila? 468 01:09:02,300 --> 01:09:04,800 On će htjeti odgovore, Marty. 469 01:09:07,900 --> 01:09:09,900 Isuse! 470 01:09:10,700 --> 01:09:15,100 To su riječi petogodišnjaka. -Znaš kakvi su ljudi ovdje. 471 01:09:15,300 --> 01:09:19,300 Da se iz šume pojavi rakun i počne pričati o kćeri Bernieja Colemana, 472 01:09:19,500 --> 01:09:23,500 Društvo za zaštitu životinja bi lovilo rakune sljedećih godinu i pol. 473 01:09:27,600 --> 01:09:29,800 Nakon toliko vremena. 474 01:09:30,300 --> 01:09:34,300 Sad moraš samo držati jezik za zubima. 475 01:09:35,100 --> 01:09:39,100 Ja ću riješiti Colemanove i tog dječaka. 476 01:09:42,500 --> 01:09:44,300 Slušaj, 477 01:09:47,200 --> 01:09:52,000 ako dođe do toga da više nema povratka, 478 01:09:52,500 --> 01:09:56,000 razmisli o tome da priznaš što znaš. 479 01:09:57,700 --> 01:10:01,000 Neće mi vjerovati da sam je ukrcao u autobus. 480 01:10:04,800 --> 01:10:10,300 Bolje da ja ispadnem loš šerif, a ti kučkin sin, nego da te objese zbog ovoga. 481 01:10:11,300 --> 01:10:14,800 To su jebeni Colemanovi, Marty. 482 01:10:16,300 --> 01:10:21,300 Sad se vrati u postaju sa mnom. Jedino te tako mogu zaštititi. 483 01:10:22,200 --> 01:10:27,200 Sakriti se u postaju je isto što i napisati si "kriv" na čelo. -Vjeruj mi. 484 01:10:33,100 --> 01:10:38,100 Caroline, javi se. -Šefe? Upravo sam stigla. 485 01:10:39,200 --> 01:10:44,200 Izgleda kao nekakva štala. -Stižem. 486 01:10:46,300 --> 01:10:51,300 Možeš li otići u postaju? Ne bih te molila da imam nekoga drugoga. 487 01:10:51,700 --> 01:10:56,200 U najboljem slučaju Bernieja ćemo privesti, a ti ćeš slušati Martyjeve propovjedi. 488 01:11:04,900 --> 01:11:07,900 Ti samo ostani ovdje. 489 01:11:14,900 --> 01:11:17,900 Ja ću riješiti Bernieja Colemana. 490 01:11:30,200 --> 01:11:32,700 Hajde, kompa, da te smjestimo. 491 01:11:33,000 --> 01:11:37,000 Baka ti je napravila palačinke i čeka te s njima u autu. 492 01:11:38,400 --> 01:11:41,900 Moraš razgovarati s njim. Saznaj sve što možeš. 493 01:11:44,700 --> 01:11:47,200 Hajde, idemo. 494 01:13:13,500 --> 01:13:15,000 Sranje! 495 01:13:17,300 --> 01:13:20,800 Šefe, ovdje nema nikoga. Moramo se vratiti. 496 01:14:07,400 --> 01:14:09,000 Župniče. 497 01:14:12,600 --> 01:14:14,600 Imaš li pištolj? 498 01:14:33,400 --> 01:14:35,200 Jesi li sam? 499 01:14:36,800 --> 01:14:39,300 Otvori ta prokleta vrata. 500 01:14:57,000 --> 01:15:03,000 Možeš li mi reći gdje si prije vidio župnika, Lawrence. 501 01:15:08,800 --> 01:15:10,800 U šumi. 502 01:15:13,500 --> 01:15:16,000 U kojoj šumi, Lawrence? 503 01:15:56,000 --> 01:15:59,500 Služim u ovoj župi već 30 godina. 504 01:16:00,200 --> 01:16:05,700 Znam. I znam da nisi nasilan čovjek, Marty. 505 01:16:08,800 --> 01:16:14,600 Bernie Coleman nije čovjek koji sluša razum. 506 01:16:22,500 --> 01:16:27,000 Vjeruješ li svom sinu? -Više ni sam ne znam što vjerujem. 507 01:16:43,800 --> 01:16:45,600 Župniče? 508 01:16:46,300 --> 01:16:50,800 Morate otići na neko sigurno mjesto i sakriti se. Odmah! 509 01:17:03,900 --> 01:17:05,800 Nemoj to raditi. 510 01:17:06,000 --> 01:17:10,000 Ovo neće dobro završiti ako budem morao ući unutra, Raymond. 511 01:17:12,500 --> 01:17:14,000 Pusti ga. 512 01:17:14,700 --> 01:17:16,900 Dobro mu je i ovdje. -Prokletstvo, Bernie! 513 01:17:17,100 --> 01:17:20,100 Želim da budu u istoj sobi i želim da prizna. 514 01:17:20,300 --> 01:17:24,000 Pitaj ga ovdje. -Ne ovako. 515 01:17:24,200 --> 01:17:27,700 Rekao sam da želim istinu. Ovdje je neću dobiti. 516 01:17:29,500 --> 01:17:31,500 Spusti pištolj. 517 01:17:38,100 --> 01:17:44,600 Gordy će stići svakog trenutka. -Misliš da će mi njegov brat reći istinu? 518 01:17:46,800 --> 01:17:49,300 Vrijeme ti ističe, Raymond. 519 01:17:59,100 --> 01:18:00,600 Dosta. 520 01:18:08,000 --> 01:18:12,200 Odvest ću te do njega, ali oni ostaju ovdje. 521 01:18:12,700 --> 01:18:16,700 Samo želim odgovore. -To ti i nudim, Bernie. 522 01:18:17,800 --> 01:18:20,600 Bez oružja. -I ti isto. 523 01:18:26,300 --> 01:18:28,600 Idemo mojim kombijem. 524 01:18:38,200 --> 01:18:43,400 Nemojte, molim vas. Bože! Molim vas, nemojte. 525 01:19:13,200 --> 01:19:15,700 Ray, molim te. 526 01:19:37,800 --> 01:19:40,600 Sigurno se ne želiš igrati, dušo? 527 01:19:41,400 --> 01:19:45,400 Tata. -Brzo će se on vratiti po tebe, kompa. 528 01:19:50,400 --> 01:19:55,400 Amanda, odvedi ga u stražnji dio. -Lawrence. 529 01:20:05,000 --> 01:20:06,500 Ray! 530 01:20:18,200 --> 01:20:22,700 Ray, ovo je otišlo predaleko. -Nije naoružan. 531 01:20:37,900 --> 01:20:39,500 Raymond? 532 01:20:43,300 --> 01:20:45,000 U redu je. 533 01:20:48,400 --> 01:20:49,900 Tata? 534 01:20:53,700 --> 01:20:56,500 Ovo što radite nije u redu. 535 01:20:58,000 --> 01:21:00,500 Slušaj dušo, July. 536 01:21:00,900 --> 01:21:04,100 Dođi, dođi, bliže. -On nije opsjednut, budalo. -Začepi! 537 01:21:04,300 --> 01:21:06,800 Ovo je suludo! -Dosta! 538 01:21:09,600 --> 01:21:12,600 Kako ćemo to izvesti? -Želim to čuti od njega 539 01:21:12,800 --> 01:21:15,800 i želim čuti što je vidio. -Šutite, molim vas! 540 01:21:17,200 --> 01:21:20,700 Lawrence, prepoznaješ li ovog čovjeka? 541 01:21:22,400 --> 01:21:25,400 Jebote, što si učinio? -Ray, molim te? 542 01:21:25,600 --> 01:21:29,600 Lawrence, pogledaj me. Je li on ozlijedio July? 543 01:21:30,400 --> 01:21:34,400 To je dječja mašta. -Začepi jebena usta! 544 01:21:36,400 --> 01:21:38,200 U redu je, kompa. 545 01:21:39,900 --> 01:21:43,400 Što je učinio? -Udario ju je. 546 01:21:44,500 --> 01:21:47,500 Mislite da me neće ubiti? 547 01:21:49,800 --> 01:21:53,800 Želite li to imati na savjesti? -Lawrence, je li on ubio July? 548 01:21:54,000 --> 01:21:57,300 Kurvin sine! -Bernie! 549 01:21:57,600 --> 01:22:00,100 Bernie, nemoj. Bernie! 550 01:22:00,600 --> 01:22:02,200 Ne! 551 01:22:15,300 --> 01:22:16,800 Ray! 552 01:23:18,800 --> 01:23:20,300 Ray? 553 01:23:23,200 --> 01:23:24,700 Ray... 554 01:23:38,200 --> 01:23:42,000 Ray? -Lawrence! 555 01:23:43,600 --> 01:23:45,400 Lawrence? 556 01:23:54,200 --> 01:23:56,200 Lawrence! 557 01:24:15,900 --> 01:24:19,200 Nikad ti se neću vratiti. 558 01:24:19,500 --> 01:24:22,500 Nikad ti se neću vratiti. 559 01:24:22,800 --> 01:24:26,100 Nikad ti se neću vratiti. 560 01:24:28,000 --> 01:24:31,000 Nećeš mi je uzeti, Ray. -U redu je, Bernie. 561 01:24:31,900 --> 01:24:35,400 Ray, ni koraka dalje! -Nisi ti kriv. 562 01:24:36,100 --> 01:24:39,100 Ray! -Voljela te je. 563 01:24:45,500 --> 01:24:47,000 Lawrence? 564 01:25:04,000 --> 01:25:05,500 Lawrence! 565 01:25:07,700 --> 01:25:11,500 Hej, jesi li dobro, kompa? 566 01:25:12,500 --> 01:25:15,000 Tamo dolje, tata. 567 01:25:17,400 --> 01:25:19,400 Tamo dolje. 568 01:25:34,500 --> 01:25:36,500 Ne ovdje. 569 01:26:55,700 --> 01:26:59,200 Pokažite ruke, župniče. Odmah! 570 01:27:05,500 --> 01:27:09,000 Vjerujete li riječima djeteta? 571 01:27:09,700 --> 01:27:15,200 Jer oni su čuvari božanskog svjetla. -Marty? Isuse! 572 01:27:17,500 --> 01:27:21,500 Odstupi, Caroline. -Rekao sam joj da nema što tražiti u ovom gradu. 573 01:27:22,200 --> 01:27:26,200 Zaslužila je bolje. Trebala je putovati po svijetu. 574 01:27:28,500 --> 01:27:33,300 Marty, ne reci ni riječ više. -Volio sam je. -Marty, slušaj! 575 01:27:33,500 --> 01:27:37,000 Hitna pomoć stiže, Marty. -Volio sam je. 576 01:27:39,100 --> 01:27:44,600 Pokušao sam. Ukrcao sam je u taj autobus, Gordy. -Začepi, Marty! 577 01:27:45,500 --> 01:27:49,500 Caroline, spremi oružje! -Vi ste znali. 578 01:27:50,300 --> 01:27:55,600 Zamjenice Marrow, spusti oružje. Dobro je postupio kad ju je ukrcao u taj autobus 579 01:27:55,800 --> 01:27:59,200 da ju makne iz ovog prokletog grada. -Isuse, Gordy! 580 01:27:59,400 --> 01:28:03,100 Ali se pojavila usred noći. Ne mogu vjerovati! 581 01:28:03,700 --> 01:28:08,700 Nagovorila je vozača autobusa da ju iskrca. Lijevalo je kao iz kabla. -Marty! 582 01:28:10,000 --> 01:28:15,000 Žao mi je, Gordy. Htjela je reći svom ocu. Nije htjela poslušati. 583 01:28:15,200 --> 01:28:19,200 Nemoj... -Gordy, pokušao sam. -Ne znaš što pričaš. 584 01:28:47,600 --> 01:28:50,100 Oprosti. -Ozlijeđen si! 585 01:28:50,700 --> 01:28:54,300 Oprosti, Gordy. -Treba ti liječnička pomoć, Marty. 586 01:28:54,500 --> 01:28:56,800 U redu je, zamjenice. -Marty, dođi. 587 01:28:57,000 --> 01:29:00,000 U redu je. -Ne! 588 01:29:00,500 --> 01:29:03,800 O, bože! Marty? 589 01:29:10,000 --> 01:29:13,000 Marty, prokletstvo! 590 01:29:23,300 --> 01:29:25,300 Dođi. 591 01:31:34,800 --> 01:31:37,000 Kako si, kompa? 592 01:31:37,500 --> 01:31:40,500 Mama, jesi ga vidjela? 593 01:31:41,200 --> 01:31:43,200 Još uvijek možemo otići. 594 01:31:43,900 --> 01:31:46,900 Ne, dobro sam, tata. 595 01:31:47,800 --> 01:31:49,800 U redu. 596 01:32:09,800 --> 01:32:17,800 Prijevod: ElenaAri 597 01:32:20,800 --> 01:32:24,800 Preuzeto sa www.titlovi.com 45084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.