All language subtitles for Beach.of.the.War.Gods.1973.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,000 --> 00:02:30,000 brought to You by falang01 1 00:06:07,433 --> 00:06:09,640 This way, please. 2 00:06:16,008 --> 00:06:18,579 What would you like to order? 3 00:06:19,245 --> 00:06:20,622 Just make a couple of appetizers and a bowl of noodles for me! 4 00:06:22,548 --> 00:06:24,687 Be quick because I'm in a hurry. 5 00:06:24,784 --> 00:06:26,991 Please pardon my intrusion but where are you going? 6 00:06:27,186 --> 00:06:28,688 To Hangzhou. 7 00:06:28,755 --> 00:06:32,202 Didn't you know, sir? The Japanese pirates have taken over the coastline. 8 00:06:32,291 --> 00:06:34,100 You mustn't go that way. 9 00:06:35,928 --> 00:06:37,703 They're moving in really fast! 10 00:06:38,498 --> 00:06:41,479 They've passed through Shao-hsing. 11 00:06:41,734 --> 00:06:43,338 And have been attacking Hangzhou. 12 00:06:43,369 --> 00:06:45,940 It's only a short distance from here. 13 00:06:46,105 --> 00:06:49,314 The wealthy people in town have fled to the Mainland. 14 00:06:49,642 --> 00:06:51,849 I'd suggest you to avoid these grounds. 15 00:06:51,944 --> 00:06:52,911 Waiter! 16 00:06:52,912 --> 00:06:53,779 Coming! 17 00:06:53,780 --> 00:06:55,225 Please take a seat, valued customer. 18 00:06:59,285 --> 00:07:00,855 Hurry UP! Okay- 19 00:07:01,487 --> 00:07:03,865 We must find a way to fight to the end. 20 00:07:07,593 --> 00:07:10,096 I doubt those Japanese pirates can pose much of a threat to us. 21 00:07:10,196 --> 00:07:11,834 I'll stay and fight them all! 22 00:07:12,165 --> 00:07:16,079 As proper descendants of the Chinese, I will never yield to the Japanese pirates! 23 00:07:16,202 --> 00:07:19,308 Right, I think we should wait for two days. 24 00:07:19,739 --> 00:07:22,345 It'd be great if there were any provincial troops heading this way. 25 00:07:22,775 --> 00:07:24,220 What did you say? Provincial troops? 26 00:07:25,211 --> 00:07:28,317 They're under the rulings of corrupt officials. Those men will only bring harm to the people. 27 00:07:28,614 --> 00:07:31,185 They are no good. They'll only retreat in the battlefield. 28 00:07:31,784 --> 00:07:34,697 Besides, Beijing is much too far away from here. How long can we wait'? 29 00:07:34,887 --> 00:07:36,867 Lin has a good point. 30 00:07:37,123 --> 00:07:40,832 It's no use to wait for the troops. We'll all be slaughtered by the Japanese before they come. 31 00:07:41,093 --> 00:07:42,697 We must figure something for ourselves! 32 00:07:43,029 --> 00:07:44,064 But how? 33 00:07:44,130 --> 00:07:46,804 Ourjabbering will not stop the Japanese and make them flee. 34 00:07:47,166 --> 00:07:49,703 I believe the best solution is to leave this place. 35 00:07:50,503 --> 00:07:51,536 I call that rubbish! 36 00:07:51,537 --> 00:07:53,813 Fleeing away is the only thing in your mind. How long can you possibly keep yourself on the run? 37 00:07:54,106 --> 00:07:55,983 There's no need to be scolding. We're only having a discussion! 38 00:07:56,275 --> 00:07:59,119 With your bullshit? 39 00:07:59,312 --> 00:08:00,723 How dare you? 40 00:08:01,047 --> 00:08:04,187 Silence, everyone! Settle down! 41 00:08:04,717 --> 00:08:05,821 Sit down! 42 00:08:06,486 --> 00:08:07,760 The Japanese pirates may arrive at any minute. 43 00:08:08,321 --> 00:08:12,360 How will the constant quarrelings help if none of you would discuss the situation properly? 44 00:08:12,859 --> 00:08:14,395 Sit down! 45 00:08:17,396 --> 00:08:19,637 This is how I see it. The Japanese pirates won't bother 46 00:08:20,132 --> 00:08:22,578 with such a small piece of land like this. 47 00:08:22,869 --> 00:08:24,780 But we will not be spared. 48 00:08:25,271 --> 00:08:27,911 I heard they are skilled swordsman. 49 00:08:28,274 --> 00:08:30,413 We are no match to them. 50 00:08:30,943 --> 00:08:33,150 We'll have to find a solution to this. 51 00:09:56,963 --> 00:09:58,909 Listen, everyone! 52 00:09:59,031 --> 00:10:02,501 We are under the command of Shinobu Hashimoto. 53 00:10:03,002 --> 00:10:05,482 Shao-hsing and Hanzhou are now ours. 54 00:10:08,207 --> 00:10:13,748 Our northern troops will be heading this way from the east. 55 00:10:14,380 --> 00:10:19,693 Our Commander Hashimoto has left a message and will leave you with one option for survival. 56 00:10:23,789 --> 00:10:28,431 You have 10 days to prepare yourselves with 20,000 taels of silver. 57 00:10:29,028 --> 00:10:31,531 It will be given to Hashimoto, our leader. 58 00:10:32,264 --> 00:10:37,771 You'll be spared once we head eastward. There will be no trouble. 59 00:10:38,337 --> 00:10:42,183 Are we clear on this? Now, gather the money! 60 00:11:05,398 --> 00:11:07,776 This is terrible! 61 00:11:08,334 --> 00:11:10,644 How will we find such a big deal of money? 62 00:11:11,070 --> 00:11:14,745 Maybe we can talk to them and negotiate for a price reduction. 63 00:11:15,041 --> 00:11:16,179 We'll think of a plan. 64 00:11:16,208 --> 00:11:16,975 That's right! 65 00:11:16,976 --> 00:11:19,923 Not possible! The wealthy villagers have all fled! 66 00:11:20,513 --> 00:11:24,655 We can't even gather 1000 taels of silver. Negotiation won't do any good for us. 67 00:11:24,850 --> 00:11:26,761 Forget about the negotiations! We'll fight to the death! 68 00:11:27,286 --> 00:11:29,562 Lin, don't be so rash! 69 00:11:29,922 --> 00:11:31,663 Let's discuss this and talk it over with them. 70 00:11:34,527 --> 00:11:38,566 Well? How about it? 71 00:11:41,867 --> 00:11:44,609 Give us an answer after you've made your considerations. 72 00:11:44,937 --> 00:11:47,713 What will happen to us if we can't raise the money? 73 00:11:48,774 --> 00:11:54,383 What will happen if we don't have the money? 74 00:11:54,413 --> 00:11:56,893 Whether you can gather the money or not is your problem. 75 00:11:57,616 --> 00:11:59,596 But if you don't... 76 00:12:08,060 --> 00:12:09,095 Do you see it? 77 00:12:09,662 --> 00:12:14,771 If you don't gather the money, the entire village will end up like this table. 78 00:12:16,168 --> 00:12:19,308 Fellow clansmen, friends and brothers, please listen to me! 79 00:12:19,839 --> 00:12:20,874 Lin! 80 00:12:23,175 --> 00:12:24,518 Our fellow wealthy villagers have all fled away. 81 00:12:24,844 --> 00:12:27,620 We couldn't gather the 20,000 taels of silver. Nor can we find 1,000 taels. 82 00:12:28,114 --> 00:12:29,354 We've all heard that. 83 00:12:29,582 --> 00:12:31,357 If we can't offer the money, death will be inevitable to us. 84 00:12:31,617 --> 00:12:34,029 Since there are no other alternatives, we'll have to fight them together. 85 00:12:34,320 --> 00:12:36,357 I can offer nothing except for my life. Come on! 86 00:12:39,525 --> 00:12:42,131 A brave one. Then I'll take you in first! 87 00:13:35,848 --> 00:13:36,986 There's our man! 88 00:13:39,218 --> 00:13:40,253 Take him! 89 00:16:35,060 --> 00:16:36,027 Who are you? 90 00:16:36,028 --> 00:16:37,371 I'm the Godfather of the Japanese. 91 00:17:06,025 --> 00:17:09,234 Fellow villagers, come out! 92 00:17:09,628 --> 00:17:12,370 The Japanese have been slaughtered. Come out quick! 93 00:17:15,467 --> 00:17:18,004 What is your name, bravo hero? Please accept my bow of respect. 94 00:17:18,771 --> 00:17:20,375 My name is Hsiao Feng. Please get up. 95 00:17:21,540 --> 00:17:24,453 Thank you for saving us, Mr. Hsiao. 96 00:17:24,777 --> 00:17:25,881 We're greatly obliged. 97 00:17:26,345 --> 00:17:30,157 But the Japanese survivors will retreat and report to their authorities. 98 00:17:30,249 --> 00:17:33,253 They will not give up so easily. What solution do we have in this matter? 99 00:17:39,024 --> 00:17:40,059 Do not worry. 100 00:17:40,092 --> 00:17:43,471 Since I'm involved, I shall stay. 101 00:18:21,233 --> 00:18:22,268 You were marvellous, Master Hsiao! 102 00:18:22,301 --> 00:18:23,336 With one slight fling of the arm, 103 00:18:23,769 --> 00:18:26,773 the Japanese gets hit in the head from the chopsticks. 104 00:18:27,840 --> 00:18:31,413 No need to brag. Master Hsiao is capable of great martial art skills. 105 00:18:31,610 --> 00:18:32,782 That's right. 106 00:18:32,945 --> 00:18:36,859 Once he began to fight, I saw it clearly with my own eyes as I hid behind the door. 107 00:18:37,282 --> 00:18:38,761 When he swung his blade, 108 00:18:39,118 --> 00:18:41,496 several of them had fallen and were immediately sent to see King Yama in the afterlife. 109 00:18:42,955 --> 00:18:46,095 Right, so you've seen everything while hiding behind the door 110 00:18:46,458 --> 00:18:48,460 while we all risked our lives. You're a coward! 111 00:18:48,927 --> 00:18:50,429 So now you've got your voice! 112 00:18:51,163 --> 00:18:53,404 Why are you always picking on me, Lin? 113 00:18:53,765 --> 00:18:55,506 I'm just not accustomed to your cowardly ways. 114 00:18:55,767 --> 00:18:57,405 So what if I'm picking on you? So what? 115 00:18:57,603 --> 00:18:58,369 What's wrong with you? 116 00:18:58,370 --> 00:18:59,542 What do you want? 117 00:18:59,838 --> 00:19:03,581 Why are you starting another argument? Just stop it and listen to Master Hsiao! 118 00:19:04,042 --> 00:19:07,046 Let's sit down and properly put this into discussion first! 119 00:19:08,013 --> 00:19:11,187 Master Hsiao, Hanzhou is more than 60 miles away from here. 120 00:19:11,617 --> 00:19:12,891 The Japanese will arrive in a few days time. 121 00:19:13,285 --> 00:19:16,266 Please enlighten us with a plan to defeat the enemy, Master Hsiao! 122 00:19:19,324 --> 00:19:22,771 As mentioned by the Japanese, they have taken over Hanzhou. 123 00:19:24,096 --> 00:19:29,170 I won't hide the fact that my uncle is Commander Hsiao of the Hanzhou militia. 124 00:19:30,302 --> 00:19:33,249 So you're the nephew of the Hanzhou military commander! 125 00:19:33,272 --> 00:19:36,048 That is right. - Then forgive me for my prudeness. Come! 126 00:19:36,441 --> 00:19:38,216 Our respects to you, Master Hsiao! 127 00:19:42,447 --> 00:19:46,122 I've come westward to assist Hanzhou in need of urgency. 128 00:19:46,852 --> 00:19:51,130 I came in hopes that I could assist my uncle. Unfortunately, I came too late. 129 00:19:54,059 --> 00:19:56,005 The Japanese pirates have always been merciless. 130 00:19:56,962 --> 00:20:01,206 When the city was in shatters, it seems that my uncle might have died. 131 00:20:04,570 --> 00:20:06,948 Since the situation has come to this, let the bygones be bygones. 132 00:20:08,840 --> 00:20:11,844 Now that I've encountered the Japanese pirates here, 133 00:20:12,945 --> 00:20:18,691 I must square my blood debt with them for the atrocities they've done to the country and my family. 134 00:20:19,751 --> 00:20:21,628 But to deal with these Japanese bandits, 135 00:20:23,088 --> 00:20:27,059 it might not be enough to fight them with your bit of strength. 136 00:20:39,538 --> 00:20:41,449 There is only one solution to this situation. 137 00:20:43,842 --> 00:20:45,378 Fellow villagers! 138 00:20:45,978 --> 00:20:50,518 We must recruit people from other villages and form a insurrectionary army. 139 00:20:51,550 --> 00:20:55,896 Any remaining people in the village should make a donation to help with the cause. 140 00:20:57,489 --> 00:21:01,460 I speculate that the Japanese pirates have occupied Hanzhou. 141 00:21:01,627 --> 00:21:03,800 They won't try to make any moves within 10 days. 142 00:21:04,763 --> 00:21:09,109 I'll be on my way to other places and ask for more assistance. I'll return quickly. 143 00:21:09,501 --> 00:21:11,777 This will be the only way to defeat the Japanese pirates. 144 00:21:11,837 --> 00:21:15,148 Master Hsiao, when will you head out to seek other martial art experts? 145 00:21:15,674 --> 00:21:18,655 This cannot be delayed. I will have to go immediately. 146 00:21:18,977 --> 00:21:22,390 I will return in 3 days with or without results. 147 00:21:23,548 --> 00:21:26,427 Everyone must do their jobs as I have instructed. 148 00:21:26,718 --> 00:21:27,753 Do not allow any delays. 149 00:21:27,986 --> 00:21:29,363 Yes I 150 00:22:07,626 --> 00:22:12,234 This useless band of civilians have foolishly made their opposition. They deserved to die. 151 00:22:13,999 --> 00:22:18,106 Such a small beach-side village. How dare they oppose me! 152 00:22:21,340 --> 00:22:24,651 Slaughter every one of them. Yes, sir! 153 00:22:25,610 --> 00:22:26,610 Kawasaki ! 154 00:22:26,611 --> 00:22:27,611 Yes I 155 00:22:27,612 --> 00:22:31,856 Where is the Ming Commander we've recently held captive from seizing the city? 156 00:22:32,617 --> 00:22:34,927 Sir, he's been held captive in the palace dungeon. 157 00:22:36,655 --> 00:22:41,661 How has it been in regards to his surrender and his willingness to side with us for assistance'? 158 00:22:42,561 --> 00:22:44,268 That... 159 00:22:44,763 --> 00:22:50,179 Tell me now! How has it been handled? 160 00:22:52,104 --> 00:22:55,745 Sir, he insisted to stay silent as much as we've tried to bargain with him. 161 00:22:55,974 --> 00:22:59,683 He has also fasted for several days. It seems that he won't be of much use to us. 162 00:23:00,412 --> 00:23:01,823 He is a loyal servant indeed. 163 00:23:06,284 --> 00:23:08,491 Well, heks asked for it. 164 00:23:09,454 --> 00:23:11,900 Then I shall kill him as a warning to the others. 165 00:23:12,924 --> 00:23:18,306 He will put into execution as well as the other rebels by tomorrow at noon. 166 00:23:21,566 --> 00:23:23,705 Send them all to the execution room and have them killed! 167 00:23:36,381 --> 00:23:40,329 Starting tomorrow, we will search all over town for gold and other valuables. 168 00:23:40,819 --> 00:23:43,060 Kill everyone who gets in our way! 169 00:23:43,121 --> 00:23:45,533 We'll head east once we have our supplies. 170 00:23:45,657 --> 00:23:47,102 Yes, sir! 171 00:23:47,626 --> 00:23:50,436 Sir, when shall we take him and attack the Li county? 172 00:23:52,664 --> 00:23:58,580 We must gather our supplies before heading to the north. 173 00:23:58,703 --> 00:24:02,708 The Beach of the Vvar Gods is down in the east. We must go there in order to join the rest of the team. 174 00:24:04,843 --> 00:24:06,618 I'm not afraid if he has flown in the air. 175 00:24:07,012 --> 00:24:08,685 What you're saying is... 176 00:25:02,100 --> 00:25:04,171 You shouldn't be fasting any longer, Commander Hsiao. 177 00:25:04,302 --> 00:25:06,782 Today is the day you die! Come out! 178 00:25:31,096 --> 00:25:33,269 Commander Hsiao... 179 00:25:33,899 --> 00:25:36,379 Commander Hsiao! 180 00:25:51,116 --> 00:25:54,825 Commander Hsiao...Commander Hsiao... 181 00:26:18,577 --> 00:26:20,386 Sir, we've brought Hsiao Yu-Chao here. 182 00:26:22,080 --> 00:26:23,080 Bring him in! 183 00:26:23,081 --> 00:26:24,059 Yes, sir! 184 00:26:24,983 --> 00:26:26,291 Bring in Hsiao Yu-Chao! 185 00:26:45,904 --> 00:26:47,315 Now kneel before me! 186 00:27:03,288 --> 00:27:05,427 How dare you stay so stubborn within my presence'? 187 00:27:08,293 --> 00:27:10,364 Do you have any last words to say? 188 00:27:10,595 --> 00:27:15,271 Justice will prevail. I will await the downfall of you pirates. 189 00:27:15,734 --> 00:27:18,977 You will die without burial grounds once the resistance arrives. 190 00:27:19,204 --> 00:27:21,844 Nonsense! Take him out for execution! 191 00:27:22,507 --> 00:27:23,542 Kill him! 192 00:27:30,281 --> 00:27:35,321 People have died for a good cause since the beginning of time. 193 00:27:35,820 --> 00:27:38,699 You filthy pirates! I reckon you won't survive for long! 194 00:28:58,603 --> 00:29:00,082 Watch carefully, folks! 195 00:29:00,371 --> 00:29:05,081 L, Zhao Tieh-Niu, sell the best and most indestructable blades in town. 196 00:29:05,210 --> 00:29:07,656 Every piece is made of precious metal. 197 00:29:07,912 --> 00:29:09,983 You won't be able to get it anywhere else! 198 00:29:11,616 --> 00:29:13,118 The iron chain you're holding. Is it genuine'? 199 00:29:15,153 --> 00:29:19,260 The most important factor in this business is reliability. 200 00:29:19,758 --> 00:29:23,638 If you have any doubts, you should test it out with your fork. 201 00:29:23,728 --> 00:29:26,402 Fine! Then I shall purchase it if you can prove your words. 202 00:29:33,838 --> 00:29:35,977 Now look at this, everybody! This is a fork! 203 00:29:36,541 --> 00:29:39,852 This is a genuine fork. 204 00:29:40,078 --> 00:29:41,455 Now watch carefully! 205 00:29:44,482 --> 00:29:45,517 MY apologies. 206 00:29:45,683 --> 00:29:46,753 It's a fine blade. 207 00:29:47,285 --> 00:29:48,320 How much will it cost? I'll buy one! 208 00:29:48,653 --> 00:29:50,291 It's not very expensive. Only 5 taels each. 209 00:29:52,390 --> 00:29:54,131 I want one as well! - Hold it! 210 00:29:59,330 --> 00:30:01,207 What can I do for you, sir? 211 00:30:02,066 --> 00:30:03,409 Who allowed you to do business here? 212 00:30:05,570 --> 00:30:08,813 Since when did I need permission to do business here? 213 00:30:09,107 --> 00:30:11,917 Everyone knows me in the northern region of this area. 214 00:30:13,011 --> 00:30:16,083 You're selling blades in my territory without my consent. How dare you talk back at me'? 215 00:30:16,581 --> 00:30:19,562 Then, I guess I'll have to accept your challenge. What gives you the right to superiority over others? 216 00:30:19,684 --> 00:30:21,186 Men, get him out of the city for me! 217 00:30:39,737 --> 00:30:41,910 That's a cowardly act! Using the blade for a sneak attack at me! 218 00:30:57,422 --> 00:31:00,198 There is no need to haggle over a measly peasant, fellow brethren. 219 00:31:00,992 --> 00:31:02,938 Please spare his life for my sake. 220 00:31:04,662 --> 00:31:08,974 Get out of here! Consider it as a gift to you! 221 00:31:11,002 --> 00:31:12,037 My name is Hsiao Feng. 222 00:31:12,270 --> 00:31:16,013 You've fought magnificently with the blade, brethren. May I ask for your name? 223 00:31:16,474 --> 00:31:18,385 The name's Zhao Tieh-Niu. You may address me as the "Iron Bull". 224 00:31:18,843 --> 00:31:20,083 What opinion shall you offer to me, Brethren Hsiao? 225 00:31:20,712 --> 00:31:22,055 Your swordsmanship is outstanding. 226 00:31:22,480 --> 00:31:25,586 Negligence of talent is what I fear most in this business. 227 00:31:26,651 --> 00:31:29,962 I have a favor to ask of you. I'd like to ask for your thoughts on this matter. 228 00:31:30,722 --> 00:31:31,757 Do tell. 229 00:31:33,157 --> 00:31:36,229 We've been invaded by pirates and life has not been easy. 230 00:31:37,061 --> 00:31:39,405 I'm requesting for assistance on behalf of the villagers from 231 00:31:39,998 --> 00:31:42,672 the Beach of the War Gods to defend themselves from the Japanese pirates. 232 00:31:43,301 --> 00:31:45,338 I'd like to ask for your help. 233 00:31:46,604 --> 00:31:49,642 Killing Japanese pirates? You should've said that earlier! Let's go! 234 00:31:50,475 --> 00:31:53,456 Good, I also need to seek another patriot. Let's go together! 235 00:31:53,945 --> 00:31:56,221 We should eat in a restaurant before we head off. 236 00:32:24,742 --> 00:32:25,777 It's them. 237 00:32:26,911 --> 00:32:29,983 Sir Ling, come in please! 238 00:32:30,682 --> 00:32:31,786 Go to hell! 239 00:32:34,085 --> 00:32:36,361 Chang Long! Zhao Hu! Get them! 240 00:32:36,387 --> 00:32:37,287 Yes, sir! 241 00:32:37,288 --> 00:32:38,130 Wait! 242 00:32:39,290 --> 00:32:41,736 Pay for my damaged clothing! 243 00:32:42,961 --> 00:32:48,741 Be good and give me three kowtows. Then I will forgive you. 244 00:32:49,233 --> 00:32:51,679 Who do you think you are? How dare you stand in my way? 245 00:32:57,675 --> 00:33:02,146 I'll repeat this once more. Pay for my damaged clothing. 246 00:33:03,081 --> 00:33:06,858 Kneel before me and I shall forgive you. 247 00:33:07,185 --> 00:33:08,960 Bullocks! I'll make you taste my cold blade! 248 00:33:09,387 --> 00:33:11,993 Get him! 249 00:33:42,720 --> 00:33:46,167 Thanks for the help, you two! 250 00:33:47,125 --> 00:33:48,934 I fought in my own defense. There is no need for gratitude. 251 00:33:49,560 --> 00:33:51,938 I'm Hsiao Feng. This is Zhao Tieh-Niu. 252 00:33:52,797 --> 00:33:54,674 I have a request for you. 253 00:33:55,700 --> 00:33:56,600 Do tell. 254 00:33:56,601 --> 00:33:58,911 We're going to the Beach of the V\/ar Gods to fight the Japanese. V\/e'd like to request for your help. 255 00:33:59,303 --> 00:34:00,338 Killing the Japanese pirates? 256 00:34:12,750 --> 00:34:14,161 How much is your monetary reward? 257 00:34:14,952 --> 00:34:15,987 Monetary reward? 258 00:34:24,262 --> 00:34:26,435 We're fighting to defend our country and 259 00:34:27,231 --> 00:34:31,441 to help villagers in need. There is no money involved. 260 00:34:34,939 --> 00:34:39,547 My name is Leng Ping. I never do anything without rewards. 261 00:34:40,211 --> 00:34:42,851 The police are on their way. Excuse me. 262 00:34:49,487 --> 00:34:53,094 Let's seek Hung Zhong the lightning fist! 263 00:34:53,324 --> 00:34:55,497 We must leave this place immediately. 264 00:35:05,203 --> 00:35:06,648 What do you want, Hung? 265 00:35:06,704 --> 00:35:07,704 The spearman. 266 00:35:07,705 --> 00:35:11,551 Your spoiled men have repeatedly offended me. I've been tolerating again and again. 267 00:35:11,576 --> 00:35:14,113 Now they've hurt two of my men. What do you have to say for yourself? 268 00:35:14,278 --> 00:35:16,417 You never restrain your men well. 269 00:35:16,447 --> 00:35:19,690 And now that trouble has come about, you try to reason irrationally! 270 00:35:19,717 --> 00:35:22,288 Nonsense! The Lightning Manor is not to be provoked with. 271 00:35:22,320 --> 00:35:24,664 Today, we shall fight to see who is better. 272 00:36:18,109 --> 00:36:19,144 Stop it! 273 00:36:21,946 --> 00:36:23,016 Brethren Hsiao! 274 00:36:28,486 --> 00:36:30,397 You came at the right time! Please come in judgment of our dispute! 275 00:36:30,721 --> 00:36:31,756 Brother Hung. 276 00:36:33,324 --> 00:36:35,361 I'm Hsiao Feng. This is Zhao the Iron Bull. 277 00:36:36,694 --> 00:36:39,106 I presume you must be Spearman Li. 278 00:36:39,630 --> 00:36:40,665 My compliments. 279 00:36:41,332 --> 00:36:43,403 Both of you are magnificent fighters. 280 00:36:46,070 --> 00:36:48,710 The Japanese have invaded our country and brought harm to civilians. 281 00:36:49,774 --> 00:36:53,551 It's a great opportunity for us to save civilians and do something for the country. 282 00:36:54,145 --> 00:36:56,455 Cast your past grievances away and befriend yourselves! 283 00:36:56,914 --> 00:37:00,452 What's the use in battling each other? We can unite and fight the Japanese pirates. 284 00:37:04,021 --> 00:37:07,662 Brethren Hsiao has a point. I shall take your word for it. 285 00:37:07,925 --> 00:37:10,064 Master Hung is truly an honorable man. 286 00:37:10,494 --> 00:37:12,496 If Brethren Hsiao has any orders, I shall obey it. 287 00:37:13,731 --> 00:37:15,711 You two are truly honorable. 288 00:37:16,167 --> 00:37:17,202 We should waste no time. 289 00:37:17,802 --> 00:37:20,874 You should order your men to follow our way to the Beach of the War Gods. 290 00:37:21,272 --> 00:37:23,479 We will take off immediately. - Yes, sir! 291 00:37:36,320 --> 00:37:37,526 Fellow friends and villagers. 292 00:37:37,989 --> 00:37:42,768 According to information gathered from survivors, the Japanese pirates have won several battles in the northern region. 293 00:37:43,060 --> 00:37:45,438 They are marching towards Fushan. 294 00:37:45,696 --> 00:37:49,143 If my calculations are correct, the pirates in Hanzhou will join forces with 295 00:37:49,433 --> 00:37:50,639 their fellow men in the eastern villages on 296 00:37:51,269 --> 00:37:55,911 the day they attack Songjiang. 297 00:37:56,374 --> 00:38:01,084 Luckily, we have now gathered enough men. We will fight to the end despite the outcome. 298 00:38:02,079 --> 00:38:04,116 We shall block their way to the eastern region. 299 00:38:05,383 --> 00:38:06,418 Well said, Brethren Hsiao! 300 00:38:06,584 --> 00:38:08,996 We must try our best to intercept the Japanese pirates. 301 00:38:09,320 --> 00:38:11,027 No matter what happens, we can't let them go to the eastern region. 302 00:38:12,323 --> 00:38:14,997 I'm glad we've all established our determination. 303 00:38:15,826 --> 00:38:20,332 It is time that we show our loyalty to the country. 304 00:38:20,731 --> 00:38:23,405 Master Hsiao, shall we attack them on the beach? 305 00:38:23,768 --> 00:38:25,509 Or shall we wait until they arrive in town'? 306 00:38:26,637 --> 00:38:28,207 Well... 307 00:38:30,341 --> 00:38:31,513 Let's take both options into consideration. 308 00:38:32,109 --> 00:38:35,647 I'll make a survey of the beach before making any further decisions. 309 00:38:38,049 --> 00:38:39,187 Brethren Hsiao has a good point. 310 00:38:56,934 --> 00:38:58,106 So it's you, Brethren Leng! 311 00:38:58,436 --> 00:38:59,402 Damn it! 312 00:38:59,403 --> 00:39:02,509 You've entered here in stealth, Leng. What's the meaning of this? 313 00:39:04,975 --> 00:39:09,788 I've gone to Hanzhou and have brought news for you. 314 00:39:10,014 --> 00:39:11,391 No, thanks! Who needs your help anyway? 315 00:39:13,751 --> 00:39:16,095 If you don't need it, then consider me nosy. 316 00:39:16,921 --> 00:39:17,956 Wait! 317 00:39:18,522 --> 00:39:22,197 Brethren Leng, since you're here, why leave on such short notice? 318 00:39:24,595 --> 00:39:27,701 Brother Hsiao, the only thing in his mind is money. 319 00:39:27,865 --> 00:39:28,900 Let him leave! 320 00:39:30,101 --> 00:39:32,809 Brethren Leng, Zhao Tieh-Niu is a little blunt. 321 00:39:33,237 --> 00:39:37,617 But you've meant to help. I'm sure you won't mind. Please feel free to tell me. 322 00:39:46,117 --> 00:39:49,690 The Japanese pirates are ready with supplies in Hanzhou. 323 00:39:50,588 --> 00:39:53,296 They will make their move to the east in approximately 7 days. 324 00:39:54,225 --> 00:39:55,260 So soon? 325 00:39:59,663 --> 00:40:00,767 Seven days. 326 00:40:05,302 --> 00:40:07,441 Thanks for the news, Brethren Leng. 327 00:40:08,372 --> 00:40:12,047 There's sufficient amount of time for us to be ready in 7 days. 328 00:40:13,110 --> 00:40:17,320 Brethren Leng, did you come here to give us information or do you plan to stay with us and fight the Japanese? 329 00:40:19,617 --> 00:40:23,224 I'm afraid that I might not be welcomed here. 330 00:40:24,422 --> 00:40:25,662 No need to be so modest, Brethren Leng. 331 00:40:26,424 --> 00:40:30,065 To defeat the Japanese pirates for the sake of the people! 332 00:40:31,028 --> 00:40:33,531 However, we don't have any money to pay you in return. 333 00:40:34,465 --> 00:40:36,604 I was born Chinese and I shall die Chinese. 334 00:40:38,969 --> 00:40:41,950 Just for the sake of using the Japanese as shooting practice, 335 00:40:43,240 --> 00:40:44,742 I shall do it free of charge! 336 00:40:45,176 --> 00:40:47,122 Good! Then, we have a deal! 337 00:40:47,778 --> 00:40:50,725 Please stand here, Brethren Leng. I will give orders to others immediately. 338 00:41:02,726 --> 00:41:05,866 Staring tomorrow, Brethren Zhao and Hung will train some of our men along with the disciples of 339 00:41:06,163 --> 00:41:08,302 the Lightning Manor for their combat skills with swords. 340 00:41:08,599 --> 00:41:09,599 Yes, sir! 341 00:41:09,600 --> 00:41:13,980 Master Li shall train with the remaining men from his school. 342 00:41:14,305 --> 00:41:15,340 Yes, sir! 343 00:41:16,440 --> 00:41:18,477 Uncle Li, and Lin are familiar with the terrains. 344 00:41:18,742 --> 00:41:20,312 They will conduct an observatory survey with me tomorrow morning. 345 00:41:20,845 --> 00:41:21,880 Yes, sir! 346 00:41:22,847 --> 00:41:27,626 Brethren Leng is reserved for some other purposes. He is not needed for the time being. 347 00:41:29,954 --> 00:41:32,059 Tomorrow, we will proceed as planned. 348 00:41:32,556 --> 00:41:34,934 It's getting late. We should get some rest. 349 00:41:51,342 --> 00:41:52,878 Look, Master Hsiao! 350 00:41:59,083 --> 00:42:03,862 This beach extends from sea to shore. Its length is far beyond reach. 351 00:42:04,355 --> 00:42:08,132 It'll be an easy way for those pirates to enter the country. 352 00:42:08,425 --> 00:42:11,167 There's no part of the terrain to use in our advantage since it's so levelled. 353 00:42:11,662 --> 00:42:15,303 This beach has been liable to enemy attacks since the beginning of time. 354 00:42:15,633 --> 00:42:19,206 Fine, we'll have men fortify the beach with ditches in the sand. 355 00:42:19,770 --> 00:42:22,273 Our enemy will become somewhat hindered upon arrival. 356 00:42:22,940 --> 00:42:24,578 Then we'll exterminate them in town. 357 00:42:25,376 --> 00:42:29,916 However, we should have some men patrolling around the beach perimeters for the sake of safety. 358 00:42:30,915 --> 00:42:33,828 They can send an alarm upon detecting any intruders. 359 00:42:36,921 --> 00:42:38,093 Thrust! - Kill! 360 00:42:38,389 --> 00:42:39,424 Right swing! 361 00:42:40,357 --> 00:42:41,392 Left swing! 362 00:42:42,393 --> 00:42:43,428 Guard! 363 00:42:44,695 --> 00:42:46,106 Thrust! 364 00:42:46,397 --> 00:42:47,432 Right swing! 365 00:42:48,232 --> 00:42:49,267 Left swing! 366 00:42:49,900 --> 00:42:50,970 Thrust! 367 00:42:51,769 --> 00:42:52,804 Right swing! 368 00:42:53,437 --> 00:42:54,711 Left swing! 369 00:42:54,972 --> 00:42:56,110 Guard! 370 00:42:56,874 --> 00:42:57,978 Thrust! 371 00:42:58,742 --> 00:42:59,914 Right swing! 372 00:43:00,377 --> 00:43:01,720 Left swing! 373 00:43:01,946 --> 00:43:02,981 Guard! 374 00:43:03,614 --> 00:43:04,649 Thrust! 375 00:43:07,151 --> 00:43:08,960 Well done! Let's practice again! 376 00:43:45,155 --> 00:43:46,259 Turn right! 377 00:43:47,891 --> 00:43:48,926 Follow me. 378 00:44:32,603 --> 00:44:33,569 The Japanese are coming! 379 00:44:33,570 --> 00:44:34,605 Hurry up and sound the alarm! 380 00:44:57,461 --> 00:44:58,769 Reporting to Master Hsiao! The enemy are coming! 381 00:44:59,396 --> 00:45:00,396 How many of them? 382 00:45:00,397 --> 00:45:01,432 It appears there is only one person. 383 00:45:01,832 --> 00:45:03,607 Only one person? Check again! Yes, sir! 384 00:45:10,607 --> 00:45:11,642 That's strange. 385 00:45:32,296 --> 00:45:33,866 An arrowed notice? Let's go! 386 00:45:43,240 --> 00:45:47,950 To all the villagers in the Li county. In 3 days before dawn upon receiving this message, 387 00:45:48,645 --> 00:45:50,750 you will place 20,000 taels of silver on the beach. 388 00:45:51,148 --> 00:45:55,995 And submit the one who killed the messenger in order to prevent any miscommunication. 389 00:45:56,687 --> 00:45:58,758 The entire town will be in complete chaos if the request is unfulfilled. 390 00:45:59,890 --> 00:46:02,996 The Allied Forces of the Northern Marines, Shinobu Hashimoto. 391 00:46:12,336 --> 00:46:14,213 Shinobu Hashimoto? 392 00:46:16,140 --> 00:46:21,112 So it was him! No wonder Hanzhou came to its downfall so quickly! 393 00:46:22,146 --> 00:46:25,150 What do you know about him, Brethren Hsiao? 394 00:46:28,118 --> 00:46:33,693 This man was once known as the top swordsman of his clan in Japan. 395 00:46:34,591 --> 00:46:36,628 As long as he has a sword in hand, he was practically invincible. 396 00:46:37,194 --> 00:46:41,040 I have also heard of him before. I believe he disappeared not long after. 397 00:46:44,101 --> 00:46:46,047 It seemed there was no news of him for over 10 years. 398 00:46:47,237 --> 00:46:50,775 I'd never imagine that he would enter our country and become a pirate. 399 00:46:50,908 --> 00:46:52,717 Who cares about his clan'? 400 00:46:53,110 --> 00:46:55,681 I'd like him to get a taste of my blade! 401 00:46:57,214 --> 00:47:00,058 This is very tough, Iron Bull! 402 00:47:00,784 --> 00:47:02,388 Do not underestimate him. 403 00:47:03,487 --> 00:47:06,661 Brethren Hsiao is right! 404 00:47:07,124 --> 00:47:08,899 He must be extremely skilled. 405 00:47:09,626 --> 00:47:13,904 Otherwise, the Japanese pirates wouldn't have assigned him with the duties of gathering supplies. 406 00:47:15,199 --> 00:47:17,236 Three days have elapsed quickly. 407 00:47:19,002 --> 00:47:21,414 I will now show you the plan to deal with the enemy. 408 00:47:22,039 --> 00:47:23,074 Sit down, everyone! 409 00:47:27,711 --> 00:47:30,214 We'll have the beach prepared by tomorrow morning. 410 00:48:45,989 --> 00:48:48,435 Damn it, it's already late! Why aren't they here yet? 411 00:48:48,792 --> 00:48:49,896 This is boring me! 412 00:48:50,928 --> 00:48:54,307 You won't survive by dawn if King Yama wants you dead by 5. 413 00:48:55,198 --> 00:48:57,872 They'll come on time. What's the rush? 414 00:48:57,935 --> 00:48:59,937 So money-hungry. What did you mean by that? 415 00:49:00,437 --> 00:49:04,385 The time will arrive soon, Iron Bull. Don't waste your energy and be ready. 416 00:49:10,781 --> 00:49:13,955 We'll be sacrificed if we don't succeed this time. 417 00:49:15,185 --> 00:49:17,028 If we do succeed in our retalliation, 418 00:49:18,622 --> 00:49:21,535 it means we've successfully stopped them from gathering their food and supply on their way to Songjiang. 419 00:49:22,125 --> 00:49:23,798 It also means that their overall strength has been weakened. 420 00:49:25,896 --> 00:49:29,503 We'll kill as many pirates as we can until General Chi's army arrives. 421 00:49:29,533 --> 00:49:32,343 It won't be long until we reach a complete victory. 422 00:49:32,903 --> 00:49:36,874 Brethren Hsiao is right. No matter what happens, we must kill them all on the beach. 423 00:50:33,063 --> 00:50:34,508 The Japanese pirates are coming! 424 00:50:39,169 --> 00:50:41,342 Proceed as planned, everyone! I will report to Master Hsiao. 425 00:50:41,438 --> 00:50:42,508 Retreat to the village once the fire has been set. 426 00:50:42,606 --> 00:50:43,641 Yes, sir! 427 00:51:32,689 --> 00:51:35,260 It appears that they've set a fire for an alarm, sir. 428 00:51:46,803 --> 00:51:47,838 Master Hsiao! 429 00:51:47,871 --> 00:51:48,771 How is it? 430 00:51:48,772 --> 00:51:49,672 They're here. 431 00:51:49,673 --> 00:51:50,539 How many of them? 432 00:51:50,540 --> 00:51:52,019 I couldn't see in the dark but there were many. 433 00:51:53,210 --> 00:51:58,216 Good! Sound the gong! We'll be on our way! 434 00:51:58,482 --> 00:51:59,448 Yes, sir! 435 00:51:59,449 --> 00:52:01,690 The Japanese pirates are coming! 436 00:52:04,254 --> 00:52:06,530 The Japanese pirates are coming! 437 00:52:08,058 --> 00:52:13,531 They're coming! They're coming! 438 00:52:37,320 --> 00:52:40,324 Sir, they've placed a man on the beach. Look! 439 00:52:52,402 --> 00:52:58,318 I seemed to have heard the sound of a gong. I'm afraid it might be a trick. 440 00:52:59,976 --> 00:53:03,446 I'm sure that the man on the beach is also a fake. 441 00:53:04,581 --> 00:53:09,087 Nagato, test it out and shoot him for me! 442 00:53:22,899 --> 00:53:26,039 Sir, there was no response from that man after he was shot. 443 00:53:27,804 --> 00:53:30,011 As I've said, it's a fake. 444 00:53:31,408 --> 00:53:34,412 If my guesses are correct, they may have concealed themselves in ambush. 445 00:53:37,514 --> 00:53:38,549 Sound the trumpet! 446 00:54:03,139 --> 00:54:04,550 Sound the war drums! 447 00:54:05,508 --> 00:54:06,543 War drums! 448 00:54:46,283 --> 00:54:49,093 Split in three files for attack! 449 00:55:13,176 --> 00:55:14,211 Now spread out! 450 00:55:27,390 --> 00:55:28,425 Damn it! 451 00:55:46,543 --> 00:55:49,046 It's shrapnel! Damn it! 452 00:55:52,882 --> 00:55:55,488 There are landmines on the right! Be careful! 453 00:56:24,414 --> 00:56:27,224 It's a trick! Make a detour! 454 00:56:56,646 --> 00:56:59,957 Help! I've stepped onto a trap! 455 00:57:02,118 --> 00:57:03,927 It's right under my right leg! 456 00:57:04,287 --> 00:57:06,358 Don't move. Just crouch down slowly. 457 00:57:18,601 --> 00:57:22,276 Damn it! Look at me, you fool! 458 00:58:03,913 --> 00:58:07,019 Sir, we've been trapped by landmines and ditches. 459 00:58:07,083 --> 00:58:08,221 Over dozens of us have been either killed or injured. 460 00:58:11,221 --> 00:58:13,098 The Chinese are sneaky. 461 00:58:14,123 --> 00:58:18,003 They've set traps in the dark and we fell for it. 462 00:58:19,062 --> 00:58:25,013 We shall make no movement now. We'll strike at dawn. 463 00:58:25,668 --> 00:58:27,978 I'll give support at the back. 464 00:59:03,406 --> 00:59:04,578 March forward and kill! 465 00:59:15,685 --> 00:59:16,720 We'll split separate ways! 466 00:59:23,726 --> 00:59:24,760 Get the boiling oil! 467 00:59:24,761 --> 00:59:25,762 Yes, sir! 468 00:59:46,049 --> 00:59:47,995 Step forward in a circular file! 469 01:00:14,711 --> 01:00:16,952 Burn those bastards with the boiling oil! 470 01:00:17,680 --> 01:00:18,715 Down! 471 01:00:32,462 --> 01:00:33,497 Charge! 472 01:00:36,733 --> 01:00:38,303 Let's g0! 473 01:00:43,272 --> 01:00:46,446 Those damned Chinese are sneaky! Search now! 474 01:01:05,028 --> 01:01:06,063 Look! 475 01:03:30,173 --> 01:03:35,282 Damn you, Japanese bandits! 476 01:06:44,867 --> 01:06:46,278 Not a single person in the street. Only a coffin here. 477 01:06:47,703 --> 01:06:50,582 The Chinese are sneaky. Do not fall for their trap! 478 01:06:51,273 --> 01:06:53,480 Head sideways and don't touch the coffin! 479 01:07:36,986 --> 01:07:39,796 Brothers, let's kill the Japanese! 480 01:09:52,755 --> 01:09:54,393 I'll deal with you! 481 01:10:36,465 --> 01:10:37,773 Retreat! 482 01:11:14,637 --> 01:11:15,672 The flag! 483 01:11:21,543 --> 01:11:22,578 The fast-killing blade! 484 01:11:37,426 --> 01:11:38,461 The God-sent soldiers! 485 01:11:38,794 --> 01:11:41,240 What god-sent soldiers? It's the killing strategy! 486 01:12:16,765 --> 01:12:17,800 Charge! 487 01:13:04,012 --> 01:13:09,985 Kill... 488 01:17:38,220 --> 01:17:40,962 Master Hsiao, Li Guang has been sacrificed in battle and East Street is in danger. 489 01:17:41,289 --> 01:17:43,701 Well, you can head there first. I'll be on my way. Yes, sir! 490 01:17:48,196 --> 01:17:50,642 Iron Bull, it's me! Li Guang was killed in battle. 491 01:17:50,666 --> 01:17:53,875 I'll take a few shieldsman with me to East Street. You can stay on guard here. 492 01:17:53,902 --> 01:17:54,937 Fine. 493 01:23:38,613 --> 01:23:41,093 Leng Ping! 494 01:23:41,583 --> 01:23:45,030 Leng Ping...Leng Ping... 495 01:23:46,221 --> 01:23:51,728 Leng Ping...Leng Ping... 496 01:23:52,827 --> 01:23:57,003 Ling Ping...Leng Ping... 497 01:24:50,785 --> 01:24:56,565 I surrender! Please spare my life! 498 01:24:57,859 --> 01:25:03,537 Please spare my life, sir! I surrender! 499 01:25:04,265 --> 01:25:07,144 Spare my life, sir! I surrender! 500 01:25:54,616 --> 01:25:55,993 Let's g0! 501 01:26:13,801 --> 01:26:16,509 Leng Ping and Hung Zhong were killed in battle. 502 01:26:18,773 --> 01:26:20,446 This blood debt of the Japanese 503 01:26:21,142 --> 01:26:23,383 must be repaid tenfold! 504 01:26:43,631 --> 01:26:45,872 You are all people of the Ming Dynasty. 505 01:26:47,402 --> 01:26:52,408 Today, you have given your lives for the retalliation of the Japanese. 506 01:26:53,441 --> 01:26:56,320 And for that cause, 507 01:26:56,911 --> 01:27:00,552 you shall forever be remembered by your descendants. 508 01:27:02,617 --> 01:27:04,119 Rest in peace! 509 01:27:10,158 --> 01:27:13,662 Those sons of bitches! They've hid themselves in the windmill! 510 01:27:14,362 --> 01:27:16,137 Let everyone take a rest here. 511 01:27:16,898 --> 01:27:20,311 By nightfall, we shall fight to the death. 512 01:27:20,735 --> 01:27:21,770 Yes, sir! 513 01:28:10,718 --> 01:28:13,995 You sure have the audacity to oppose with me. 514 01:28:15,123 --> 01:28:19,196 You sons of bitches! You've invaded our country, 515 01:28:19,627 --> 01:28:22,665 killed and looted everywhere. 516 01:28:24,132 --> 01:28:26,043 To fight for the country is our responsibility! 517 01:28:27,168 --> 01:28:30,308 How dare you stir from right to wrong and claim that I'm opposing you! 518 01:28:32,473 --> 01:28:37,946 You're a foolish peasant indeed. I have no need to waste my time arguing with you. 519 01:28:38,479 --> 01:28:43,656 If you defeat me, I shall immediately withdraw my army. 520 01:28:44,185 --> 01:28:47,826 Withdraw? Then God be with me! 521 01:28:48,723 --> 01:28:54,503 Today, this beach of the war gods shall become your burial grounds! 522 01:28:55,063 --> 01:28:59,808 The two blades I carry have killed more than a thousand men. 523 01:29:00,535 --> 01:29:05,109 I'll see to it that one of us dies on this beach. 524 01:30:46,741 --> 01:30:49,915 I'll let you get a taste of the Japanese katana! 525 01:31:39,861 --> 01:31:40,896 The trump card! 526 01:31:42,096 --> 01:31:43,131 Grab hold of it! 527 01:35:55,449 --> 01:35:59,693 Brothers, let none of these bastards get away with this! Kill them all! 528 01:35:59,720 --> 01:36:05,227 Kill! 43725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.