All language subtitles for The.Leopard.1963.ITALIAN.REMASTERED.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,939 --> 00:00:44,238 "O LEOPARDO" 2 00:06:04,057 --> 00:06:06,558 Que confus�o � esta? 3 00:06:07,060 --> 00:06:08,659 O que aconteceu? Diga! 4 00:06:08,660 --> 00:06:11,186 Excel�ncia... desculpe! 5 00:06:11,397 --> 00:06:14,422 Foi encontrado um soldado morto no jardim. 6 00:06:14,633 --> 00:06:17,135 O qu�? 7 00:06:18,305 --> 00:06:22,297 H� graves desordens na cidade e em toda a parte. 8 00:06:22,842 --> 00:06:26,141 Trouxeram esta carta do Duque de Malvica. 9 00:06:26,345 --> 00:06:28,847 � muito urgente. 10 00:06:37,055 --> 00:06:39,820 "Caro Fabrizio, leia as m�s not�cias do jornal. 11 00:06:46,298 --> 00:06:48,633 Os piemonteses desembarcaram. 12 00:06:48,634 --> 00:06:51,134 Estamos perdidos. 13 00:06:51,703 --> 00:06:53,437 Esta noite, eu e minha fam�lia... 14 00:06:53,438 --> 00:06:54,840 iremos nos refugiar... 15 00:06:54,841 --> 00:06:56,174 nos barcos ingleses que est�o ancorados. 16 00:06:56,175 --> 00:06:58,674 Voc�, certamente, far� o mesmo. 17 00:07:04,049 --> 00:07:06,847 Deus salve nosso amado rei. Um abra�o." 18 00:07:07,051 --> 00:07:09,552 Que covarde! 19 00:07:12,825 --> 00:07:15,622 "Um ato de pirataria foi consumado em 11 de Maio... 20 00:07:15,826 --> 00:07:18,922 com a ajuda de gente armada, no porto de Marsala. 21 00:07:19,164 --> 00:07:20,830 Depois foi noticiado... 22 00:07:20,831 --> 00:07:24,928 ser um bando de cerca 800 sob o comando de Garibaldi. 23 00:07:28,240 --> 00:07:30,007 Quando os assaltantes desembarcaram... 24 00:07:30,008 --> 00:07:32,670 evitaram se defrontar com as tropas reais... 25 00:07:33,045 --> 00:07:35,545 dirigindo-se, segundo parece, para Castelvetrano... 26 00:07:35,746 --> 00:07:37,846 amea�ando os pac�ficos cidad�os... 27 00:07:37,847 --> 00:07:40,083 e se entregando a roubos e atos de destrui��o." 28 00:07:40,084 --> 00:07:42,583 Garibaldi! 29 00:07:42,652 --> 00:07:43,853 Paolo! 30 00:07:43,854 --> 00:07:46,057 A partir desta noite ir� morar na casa de Palermo. 31 00:07:46,058 --> 00:07:47,824 Casas vazias em momentos destes... 32 00:07:47,825 --> 00:07:51,022 - s�o casas abandonadas. - Fabrizio. � perigoso! 33 00:07:51,963 --> 00:07:54,462 Fabrizio n�o! Fabrizio n�o! 34 00:07:54,799 --> 00:07:56,834 � a guerra! Fabrizio... 35 00:07:56,835 --> 00:08:00,065 - Paolo, chame o Mimi. - Sim, papai. J� vou. 36 00:08:02,574 --> 00:08:05,072 Mimi! Mimi! 37 00:08:06,009 --> 00:08:08,706 - Domenico! - � a revolu��o. 38 00:08:11,582 --> 00:08:15,211 - Depressa! - Deus, � uma crise! Senhora! 39 00:08:23,628 --> 00:08:26,128 Estou sem ar! 40 00:08:26,463 --> 00:08:28,964 - Sem ar! - Concetta! Depressa! 41 00:08:29,467 --> 00:08:31,966 Aqui, senhora. 42 00:08:33,603 --> 00:08:37,801 Beba, que lhe far� bem. 43 00:08:38,507 --> 00:08:41,009 Mimi! 44 00:08:41,544 --> 00:08:43,945 Domenico! 45 00:08:43,946 --> 00:08:46,447 Mimi! 46 00:08:46,916 --> 00:08:49,317 - O Mimi j� vem, papai. - Papai! 47 00:08:49,318 --> 00:08:51,287 - Mimi! - Papai! 48 00:08:51,288 --> 00:08:52,989 Excel�ncia, me perdoe, no jardim encontramos... 49 00:08:52,990 --> 00:08:54,657 Eu sei. Eu sei! 50 00:08:54,658 --> 00:08:57,126 Mimi! V� dizer a Dom Antonio 51 00:08:57,127 --> 00:08:59,789 que atrele os cavalos � carruagem. V�! V�! 52 00:09:04,768 --> 00:09:06,802 Vou para Palermo logo depois do jantar. 53 00:09:06,803 --> 00:09:09,303 Sim, Excel�ncia! 54 00:09:10,073 --> 00:09:12,475 - Padre Pirrone? - Sim? 55 00:09:12,476 --> 00:09:14,976 - O senhor vem comigo? - Eu? 56 00:09:18,581 --> 00:09:21,080 Que o Senhor nos proteja. 57 00:09:21,818 --> 00:09:23,819 Mas Fabrizio! 58 00:09:23,820 --> 00:09:26,087 Com as estradas cheias de soldados! 59 00:09:26,088 --> 00:09:28,587 Stella, acalme-se! 60 00:09:30,392 --> 00:09:32,891 Ficar� duas horas com seus amigos na casa paroquial. 61 00:09:32,993 --> 00:09:35,164 Voltaremos �s 11. 62 00:09:35,165 --> 00:09:37,664 Est� bem, Excel�ncia. 63 00:09:49,712 --> 00:09:52,408 Vamos comer, daqui a meia hora. 64 00:09:54,048 --> 00:09:56,550 Todos! 65 00:10:14,771 --> 00:10:16,237 O que fazer? 66 00:10:16,238 --> 00:10:18,606 Salve rainha, m�e misericordiosa... 67 00:10:18,607 --> 00:10:20,775 vida, do�ura, esperan�a nossa, salve! 68 00:10:20,776 --> 00:10:22,743 A v�s bradamos, os degredados filhos de Eva... 69 00:10:22,744 --> 00:10:26,236 a V�s suspiramos gemendo e chorando neste vale de l�grimas. 70 00:10:26,447 --> 00:10:28,314 �s nossa defensora... 71 00:10:28,315 --> 00:10:31,115 Vossos olhos misericordiosos a n�s volvei... 72 00:10:31,320 --> 00:10:33,947 e mostrai-nos Jesus, bendito fruto do vosso ventre... 73 00:10:34,154 --> 00:10:36,324 depois deste desterro. 74 00:10:36,325 --> 00:10:40,522 � clemente, � piedosa, � doce sempre Virgem Maria. 75 00:10:40,762 --> 00:10:42,397 O fedor destes desgra�ados... 76 00:10:42,398 --> 00:10:44,331 n�o desaparece nem ap�s a morte! 77 00:10:44,332 --> 00:10:45,399 Salvatore! 78 00:10:45,400 --> 00:10:47,900 - Avisou o quartel? - Sim, senhor. 79 00:10:48,169 --> 00:10:49,936 Excel�ncia, o quartel foi avisado... 80 00:10:49,937 --> 00:10:52,438 para que o levem daqui. 81 00:11:11,559 --> 00:11:14,426 Tempos ruins, Excel�ncia. Tempos ruins. 82 00:11:22,902 --> 00:11:25,428 Olhe, Excel�ncia! Olhe as fogueiras sobre a montanha! 83 00:11:29,042 --> 00:11:31,310 S�o os acampamentos dos rebeldes. 84 00:11:31,311 --> 00:11:33,810 Estou vendo, padre, estou vendo. 85 00:11:43,623 --> 00:11:45,557 Sua Excel�ncia est�, talvez... 86 00:11:45,558 --> 00:11:48,059 preocupado com Dom Tancredi? 87 00:11:50,964 --> 00:11:54,730 Dom Tancredi, deveria evitar certas amizades... 88 00:11:55,367 --> 00:11:58,463 e de andar com pessoas perigosas. 89 00:11:58,673 --> 00:12:01,732 A culpa n�o � dele, mas dos tempos que correm! 90 00:12:01,942 --> 00:12:03,976 Claro. 91 00:12:03,977 --> 00:12:06,477 Hoje, um jovem de bem n�o pode nem jogar baralho... 92 00:12:06,580 --> 00:12:09,811 sem trope�ar em amizades comprometedoras e perigosas. 93 00:12:10,015 --> 00:12:12,882 - Entendo, Excel�ncia. - Ent�o chega, padre! 94 00:12:15,321 --> 00:12:17,421 Por�m... 95 00:12:17,422 --> 00:12:19,923 - um pouco de prud�ncia... - J� chega! 96 00:12:22,328 --> 00:12:25,491 - Pare! Parado! - Sargento! Sargento! 97 00:12:25,731 --> 00:12:28,324 Posto de bloqueio de Villa Airoldi. 98 00:12:28,933 --> 00:12:31,202 - Boa noite, Excel�ncia. - Boa noite, sargento. 99 00:12:31,203 --> 00:12:34,604 Desculpe, Excel�ncia. Prossigam! Deixem passar. 100 00:12:34,807 --> 00:12:37,307 � o Pr�ncipe de Salina. 101 00:12:37,343 --> 00:12:39,842 - Boa noite, Excel�ncia. - Boa noite. 102 00:12:40,212 --> 00:12:42,713 Deixem passar! 103 00:12:49,255 --> 00:12:54,421 Sim! Este seria um belo pa�s, Excel�ncia, se... 104 00:12:54,727 --> 00:12:57,457 N�o houvesse tantos jesu�tas. 105 00:13:10,241 --> 00:13:12,042 - Virei peg�-lo em duas horas. - Sim. 106 00:13:12,043 --> 00:13:13,442 Ou�a, Padre! 107 00:13:13,443 --> 00:13:15,145 Boa ora��o. 108 00:13:15,146 --> 00:13:17,646 V�! 109 00:13:42,874 --> 00:13:46,001 - Onde podemos ir? - � taberna, no porto? 110 00:13:46,210 --> 00:13:48,711 Sim, sei. 111 00:13:52,183 --> 00:13:54,683 Boa noite, belo senhor. 112 00:13:55,253 --> 00:13:59,917 - Melina, n�o � para voc�. - Quieta, n�o se intrometa. 113 00:14:04,294 --> 00:14:06,795 Meu pr�ncipe! 114 00:14:39,463 --> 00:14:41,987 - Bom dia, tio. - Tancredi! 115 00:14:44,035 --> 00:14:48,334 - O que fez esta noite? - Esta noite? Nada. 116 00:14:49,305 --> 00:14:52,570 Estive com amigos. Uma noite santa. 117 00:14:53,043 --> 00:14:54,844 N�o como certos conhecidos meus... 118 00:14:54,845 --> 00:14:58,176 que foram se divertir l� em Palermo. 119 00:14:59,281 --> 00:15:01,217 E quem s�o esses seus conhecidos? 120 00:15:01,218 --> 00:15:03,776 Voc� mesmo, tio. Voc� mesmo. 121 00:15:04,052 --> 00:15:06,522 Vi voc�, com estes olhos, em Villa Airoldi... 122 00:15:06,523 --> 00:15:09,082 parado no posto de bloqueio falando com o sargento. 123 00:15:09,993 --> 00:15:12,293 Belas fa�anhas, na sua idade! 124 00:15:12,294 --> 00:15:15,024 E na companhia de um reverend�ssimo! 125 00:15:15,898 --> 00:15:19,299 - As ru�nas libertinas. - Bem, admito que � verdade. 126 00:15:25,073 --> 00:15:27,574 Mimi! 127 00:15:41,089 --> 00:15:43,590 Por que est� vestido assim? O que est� acontecendo? 128 00:15:44,326 --> 00:15:46,127 Um baile de m�scaras, logo pela manh�? 129 00:15:46,128 --> 00:15:49,927 Parto daqui a pouco, tio. Em 1 hora. Vim me despedir. 130 00:15:50,633 --> 00:15:52,700 Por qu�? 131 00:15:52,701 --> 00:15:54,601 Aonde vai? 132 00:15:54,602 --> 00:15:56,036 N�o � um duelo! 133 00:15:56,037 --> 00:15:58,439 Sim! Um grande duelo. 134 00:15:58,440 --> 00:16:01,035 Um duelo com o rei, com Franceschiello. 135 00:16:01,378 --> 00:16:03,876 Vou para as montanhas, para Ficuzza. 136 00:16:04,012 --> 00:16:05,679 Est�o acontecendo grandes coisas... 137 00:16:05,680 --> 00:16:08,180 e eu n�o quero ficar em casa... 138 00:16:08,183 --> 00:16:10,349 onde, ali�s, me encontrariam logo! 139 00:16:10,350 --> 00:16:13,548 � louco em se juntar a eles! S�o mafiosos! 140 00:16:14,222 --> 00:16:16,722 Todos impostores! 141 00:16:18,326 --> 00:16:21,193 Um Falconeri fica conosco, pelo Rei. 142 00:16:21,463 --> 00:16:23,964 Pelo Rei! Claro. 143 00:16:24,899 --> 00:16:26,600 Mas qual rei? 144 00:16:26,601 --> 00:16:29,036 Voc� mesmo o disse tantas vezes! 145 00:16:29,037 --> 00:16:31,471 Se ainda estivesse vivo o Rei Ferdinando... 146 00:16:31,472 --> 00:16:34,067 mas por Franceschiello, n�o mesmo. 147 00:16:35,211 --> 00:16:36,777 Por qu�? Acha que o piemont�s... 148 00:16:36,778 --> 00:16:39,213 dito o homem de bem, ser� muito melhor? 149 00:16:39,214 --> 00:16:41,713 Dialeto de Turim, no lugar do napolitano, e s�. 150 00:16:41,949 --> 00:16:43,584 E ent�o, o que diz voc�... 151 00:16:43,585 --> 00:16:46,084 da Rep�blica de Dom Peppino Mazzini? 152 00:16:46,420 --> 00:16:48,253 Creia, tio... 153 00:16:48,254 --> 00:16:50,623 se n�s n�o estivermos presentes... 154 00:16:50,624 --> 00:16:53,124 esses far�o a Rep�blica num abrir e fechar de olhos. 155 00:16:53,192 --> 00:16:55,693 Se queremos que tudo fique como est�... 156 00:16:56,096 --> 00:16:58,564 � preciso que tudo mude. 157 00:16:58,565 --> 00:17:01,064 Fiz-me entender? 158 00:17:04,571 --> 00:17:07,508 At� breve, tio. Voltarei com a bandeira tricolor. 159 00:17:09,610 --> 00:17:12,110 Tricolor! 160 00:17:12,112 --> 00:17:14,014 Enchem a boca com estas palavras! 161 00:17:14,015 --> 00:17:16,148 O que �, em compara��o... 162 00:17:16,149 --> 00:17:18,847 com a nossa bandeira branca com o l�rio de ouro? 163 00:17:19,387 --> 00:17:21,886 O que esperam dessa mistura de cores? 164 00:17:21,955 --> 00:17:23,289 Espere! 165 00:17:23,290 --> 00:17:25,789 - Ver� que tenho raz�o! - Iludidos! 166 00:17:26,459 --> 00:17:28,961 Adeus, tio. 167 00:17:33,734 --> 00:17:36,234 Adeus. 168 00:17:38,604 --> 00:17:41,105 At� logo. 169 00:17:51,752 --> 00:17:53,951 Adeus, Rosalia. At� logo. 170 00:17:53,952 --> 00:17:56,454 - At� logo. - At�, Tancredi. 171 00:17:56,856 --> 00:17:59,355 - Carolina! - At� logo. 172 00:18:00,592 --> 00:18:03,094 Adeus! 173 00:18:05,698 --> 00:18:07,598 At� logo! 174 00:18:07,599 --> 00:18:10,099 - At� logo! - At� logo, Tancredi! 175 00:18:10,602 --> 00:18:13,869 - Adeus, Tancredi! - Adeus! 176 00:18:26,352 --> 00:18:28,220 Tancredi! 177 00:18:28,221 --> 00:18:30,720 Espere! 178 00:18:32,892 --> 00:18:35,392 Tio! 179 00:18:37,729 --> 00:18:39,930 O que est� fazendo? 180 00:18:39,931 --> 00:18:42,399 Ajudando a revolu��o? 181 00:18:42,400 --> 00:18:44,899 Obrigado. Muito obrigado, tio. 182 00:18:45,704 --> 00:18:48,696 At� breve! D� um abra�o na tia! 183 00:18:52,878 --> 00:18:55,378 Tancredi! 184 00:19:02,088 --> 00:19:04,021 Concetta, n�o. 185 00:19:04,022 --> 00:19:06,521 Vou voltar logo. 186 00:19:06,891 --> 00:19:09,392 Adeus. 187 00:19:10,762 --> 00:19:13,261 Adeus, Concettina. At� mais. 188 00:19:16,301 --> 00:19:18,802 Vamos! 189 00:19:56,007 --> 00:19:58,506 Bom dia, Excel�ncia. 190 00:19:58,742 --> 00:20:00,575 Bom dia, padre. 191 00:20:00,576 --> 00:20:03,078 Vossa Excel�ncia vem se confessar? 192 00:20:03,515 --> 00:20:06,244 Por que deveria? N�o � s�bado. 193 00:20:12,855 --> 00:20:15,024 Excel�ncia, ou�a o que digo. 194 00:20:15,025 --> 00:20:17,526 Venha se confessar. 195 00:20:19,929 --> 00:20:22,430 N�o � preciso, padre. 196 00:20:23,033 --> 00:20:25,533 O senhor j� sabe tudo. 197 00:20:30,907 --> 00:20:33,407 Excel�ncia, a efic�cia da confiss�o... 198 00:20:33,608 --> 00:20:35,143 n�o reside s� na exposi��o dos fatos... 199 00:20:35,144 --> 00:20:37,645 - mas em se arrepender... - J� sei! J� sei! 200 00:20:39,583 --> 00:20:42,676 O que quer de mim? Sou um homem vigoroso. 201 00:20:43,252 --> 00:20:45,420 Como me satisfazer com uma mulher que na cama... 202 00:20:45,421 --> 00:20:47,922 faz o sinal da cruz antes de cada abra�o... 203 00:20:48,691 --> 00:20:51,250 e que depois s� sabe dizer Jesus, Maria! 204 00:20:51,561 --> 00:20:53,428 Tive sete filhos com ela! 205 00:20:53,429 --> 00:20:55,464 Sete! 206 00:20:55,465 --> 00:20:57,933 E sabe o que lhe digo, padre? 207 00:20:57,934 --> 00:21:00,434 Nunca vi o umbigo dela! 208 00:21:03,039 --> 00:21:04,606 Isso � justo? 209 00:21:04,607 --> 00:21:06,340 Estou lhe perguntando, padre, � justo? 210 00:21:06,341 --> 00:21:08,842 � ela a pecadora! 211 00:21:12,247 --> 00:21:14,748 Excel�ncia... 212 00:21:15,151 --> 00:21:17,650 eu fui demasiado brusco. 213 00:21:18,887 --> 00:21:21,388 Continue me concedendo sua benevol�ncia... 214 00:21:26,027 --> 00:21:29,020 mas ou�a o que lhe digo. Fa�a sua confiss�o. 215 00:21:29,564 --> 00:21:32,065 N�o tenho nenhuma inten��o de me confessar. 216 00:21:33,902 --> 00:21:36,402 Pelo menos hoje. 217 00:21:38,541 --> 00:21:41,039 Fiz importantes descobertas pol�ticas. 218 00:21:42,345 --> 00:21:44,844 Sabe o que est� acontecendo em nosso pa�s? 219 00:21:45,181 --> 00:21:47,514 Nada, nada mesmo. 220 00:21:47,515 --> 00:21:50,211 S� uma impercept�vel substitui��o de classes. 221 00:21:51,886 --> 00:21:54,617 A classe m�dia n�o quer nos destruir, quer s�... 222 00:21:55,123 --> 00:21:57,024 tomar nosso lugar... 223 00:21:57,025 --> 00:21:59,226 com boas maneiras. 224 00:21:59,227 --> 00:22:02,593 Talvez recheando nossos bolsos com uns milhares de ducados. 225 00:22:03,464 --> 00:22:05,966 Depois tudo poder� ficar como est�. 226 00:22:07,169 --> 00:22:08,870 Entendeu, padre? 227 00:22:08,871 --> 00:22:11,395 O nosso � um pa�s de acomoda��es. 228 00:22:11,607 --> 00:22:13,174 Em poucas palavras... 229 00:22:13,175 --> 00:22:15,675 v�s, os senhores, conseguem fazer acordos com os liberais... 230 00:22:15,844 --> 00:22:18,342 at� mesmo com os ma�ons! 231 00:22:18,746 --> 00:22:21,246 �s nossas custas, sim! �s custas da Igreja! 232 00:22:21,615 --> 00:22:24,016 Porque � evidente que todos os nossos bens... 233 00:22:24,017 --> 00:22:25,920 que s�o patrim�nio dos pobres... 234 00:22:25,921 --> 00:22:27,720 ser�o roubados e depois divididos... 235 00:22:27,721 --> 00:22:30,222 entre os novos chefes mais desavergonhados. 236 00:22:31,225 --> 00:22:32,692 E depois? 237 00:22:32,693 --> 00:22:34,493 Quem matar� a fome dos infelizes... 238 00:22:34,494 --> 00:22:36,995 que hoje a Igreja sustenta e guia? 239 00:22:37,265 --> 00:22:38,466 Como poderemos aplacar... 240 00:22:38,467 --> 00:22:40,965 aquelas massas desesperadas? Eu sei, Excel�ncia! 241 00:22:41,168 --> 00:22:43,668 De in�cio tomar�o, para comer, uma por��o... 242 00:22:43,838 --> 00:22:45,071 depois outra... 243 00:22:45,072 --> 00:22:47,571 e no fim todas as suas terras! 244 00:22:52,747 --> 00:22:55,246 Nosso Senhor curava os cegos de corpo... 245 00:22:55,282 --> 00:22:56,949 mas os cegos de esp�rito... 246 00:22:56,950 --> 00:22:59,452 para onde ir�o? 247 00:23:05,026 --> 00:23:08,050 N�o somos cegos de esp�rito, caro padre... 248 00:23:10,397 --> 00:23:12,797 mas somente seres humanos... 249 00:23:12,798 --> 00:23:15,299 num mundo em plena transforma��o. 250 00:23:15,435 --> 00:23:17,935 O que nos caberia fazer? 251 00:23:18,271 --> 00:23:21,264 � Igreja foi feita clara promessa de imortalidade. 252 00:23:21,942 --> 00:23:24,440 A n�s, como classe social, n�o. 253 00:23:24,611 --> 00:23:26,311 Para n�s � um paliativo. 254 00:23:26,312 --> 00:23:28,280 Uma promessa de durar mais 100 anos... 255 00:23:28,281 --> 00:23:30,581 que equivale � eternidade. 256 00:23:30,582 --> 00:23:33,245 Para al�m do que podemos tocar com as m�os... 257 00:23:33,454 --> 00:23:35,154 n�s n�o temos obriga��es. 258 00:23:35,155 --> 00:23:36,622 A Igreja sim. 259 00:23:36,623 --> 00:23:40,422 Ela tem de ter. Porque est� destinada a n�o morrer. 260 00:23:40,692 --> 00:23:43,194 Em seu desespero est� impl�cito o conforto. 261 00:23:43,597 --> 00:23:46,095 O senhor acredita, padre, que se um dia a Igreja... 262 00:23:47,267 --> 00:23:49,001 pudesse se salvar nos sacrificando... 263 00:23:49,002 --> 00:23:51,501 hesitaria em faz�-lo? 264 00:23:53,873 --> 00:23:55,841 N�o hesitaria... 265 00:23:55,842 --> 00:23:58,342 e estaria certa. 266 00:24:08,085 --> 00:24:10,782 S�bado, tereis dois pecados a confessar, Excel�ncia. 267 00:24:11,390 --> 00:24:13,658 Um da carne, de ontem � noite... 268 00:24:13,659 --> 00:24:15,960 e um do esp�rito, de hoje. 269 00:24:15,961 --> 00:24:18,487 - Lembrai-vos! - Olhe, padre! 270 00:24:19,464 --> 00:24:21,964 Olhe que beleza! 271 00:24:21,967 --> 00:24:24,068 Ser�o precisos muitos Vittorios Emanuele... 272 00:24:24,069 --> 00:24:25,436 para fazer mudar esta po��o m�gica... 273 00:24:25,437 --> 00:24:27,938 que nos tem sido servida todos os dias! 274 00:26:01,431 --> 00:26:03,899 Deixem-no, assassinos! 275 00:26:03,900 --> 00:26:06,400 N�o! N�o! 276 00:26:09,739 --> 00:26:13,266 Vamos pelot�o! Depressa! 277 00:26:16,546 --> 00:26:17,847 Apontar! 278 00:26:17,848 --> 00:26:20,346 Fogo! 279 00:26:23,286 --> 00:26:25,354 V�o embora, traidores! 280 00:26:25,355 --> 00:26:27,854 V�o embora! 281 00:26:32,562 --> 00:26:34,495 Para a forca! 282 00:26:34,496 --> 00:26:36,996 Covarde! 283 00:26:37,199 --> 00:26:39,701 Est� aqui! 284 00:27:04,693 --> 00:27:06,828 N�o fiz nada! 285 00:27:06,829 --> 00:27:09,329 Deixem-me! 286 00:27:12,066 --> 00:27:14,470 Vamos enforc�-lo! 287 00:27:14,471 --> 00:27:18,530 N�o fiz nada! Socorro! 288 00:27:19,775 --> 00:27:22,300 Vamos enforc�-lo! 289 00:27:22,711 --> 00:27:24,847 N�o! Basta! 290 00:27:24,848 --> 00:27:27,346 Vamos enforc�-lo! 291 00:28:11,659 --> 00:28:14,159 Em frente! 292 00:28:18,633 --> 00:28:21,133 Caminho livre! Vamos! 293 00:28:42,723 --> 00:28:45,222 Em frente da parede! Voc�, venha comigo. 294 00:28:54,533 --> 00:28:56,669 Venham! Venham! 295 00:28:56,670 --> 00:28:59,171 Venham nos salvar! 296 00:28:59,506 --> 00:29:01,973 Os "garibaldinos"! 297 00:29:01,974 --> 00:29:03,577 Ajude-me! 298 00:29:03,578 --> 00:29:05,045 Senhor tenente, aqui! 299 00:29:05,046 --> 00:29:07,546 Mataram meu filho! 300 00:29:09,182 --> 00:29:11,483 � um policial, um assassino! 301 00:29:11,484 --> 00:29:13,986 N�s mesmos fizemos justi�a. Era um covarde! 302 00:29:17,757 --> 00:29:20,258 Em frente! Sigam-me! 303 00:29:24,129 --> 00:29:26,365 A cavalaria! N�o atirem! 304 00:29:26,366 --> 00:29:28,866 N�o atirem ainda! Esperem! 305 00:29:29,936 --> 00:29:32,436 Fogo! 306 00:29:40,012 --> 00:29:42,512 Fogo! 307 00:29:45,483 --> 00:29:47,984 Em frente! 308 00:29:55,461 --> 00:29:58,522 Primeiro pelot�o! Em frente, marchar! 309 00:29:58,865 --> 00:30:01,833 Segundo pelot�o! Em frente, marchar! 310 00:30:02,067 --> 00:30:03,601 No ch�o! 311 00:30:03,602 --> 00:30:05,136 Apontem! 312 00:30:05,137 --> 00:30:07,304 - Fogo! - Apontem! 313 00:30:07,305 --> 00:30:09,807 Fogo! 314 00:31:06,598 --> 00:31:07,898 Voc�! 315 00:31:07,899 --> 00:31:11,062 - Minha senhora! Venha aqui! - O que quer? 316 00:31:12,135 --> 00:31:14,036 O que est� acontecendo? Onde foram? 317 00:31:14,037 --> 00:31:16,474 Est�o avan�ando! V�o para o porto. 318 00:31:16,475 --> 00:31:18,974 Vamos, amigos, em frente! Em frente! 319 00:32:31,280 --> 00:32:33,780 O que me diz, padre? 320 00:32:35,316 --> 00:32:36,450 O qu�? 321 00:32:36,451 --> 00:32:38,119 Estes novos tempos gloriosos... 322 00:32:38,120 --> 00:32:40,620 nos dar�o melhores estradas? 323 00:32:45,561 --> 00:32:48,061 N�o... 324 00:32:48,397 --> 00:32:50,897 o governo... 325 00:34:16,216 --> 00:34:20,346 - Voc�s! Abram passagem! - N�o podem passar! Parem! 326 00:34:21,087 --> 00:34:23,589 - Abram passagem! - Parem! Parem! 327 00:34:23,725 --> 00:34:25,524 - Por qu�? - N�o d�. Est� bloqueado! 328 00:34:25,525 --> 00:34:27,794 - Temos um salvo-conduto. - N�o serve para nada. 329 00:34:27,795 --> 00:34:30,320 A estrada est� fechada. Parem-nos! 330 00:34:30,530 --> 00:34:34,331 Parem as carruagens! Parem! 331 00:34:36,336 --> 00:34:38,404 Lamento, mas � proibido passar! 332 00:34:38,405 --> 00:34:41,202 Detenham-nos! N�o podem continuar! 333 00:34:41,875 --> 00:34:44,376 O salvo-conduto, por favor! 334 00:34:49,316 --> 00:34:51,817 Pelo visto, o nosso salvo-conduto n�o � valido? 335 00:34:51,920 --> 00:34:53,585 N�o, n�o disse isso! 336 00:34:53,586 --> 00:34:54,987 � que nos foi comunicado... 337 00:34:54,988 --> 00:34:56,956 que todos os salvos-condutos a favor de civis... 338 00:34:56,957 --> 00:34:59,225 devem ser considerados suspensos. 339 00:34:59,226 --> 00:35:01,227 Acham que estamos aqui para nos divertirmos? 340 00:35:01,228 --> 00:35:02,261 Se digo que t�m de voltar para tr�s... 341 00:35:02,262 --> 00:35:03,795 t�m de voltar para tr�s. 342 00:35:03,796 --> 00:35:05,163 Entretanto vou abrir caminho... 343 00:35:05,164 --> 00:35:07,066 para que as carruagens possam continuar! 344 00:35:07,067 --> 00:35:09,501 Pare! Onde julga que vai? 345 00:35:09,502 --> 00:35:12,002 Mas quais carruagens! Aqui ningu�m passa! 346 00:35:12,138 --> 00:35:14,172 Sou o capit�o, Pr�ncipe Tancredi Falconeri. 347 00:35:14,173 --> 00:35:15,706 Combati em Palermo com voc�s! 348 00:35:15,707 --> 00:35:17,743 Capit�o, eu recebi uma ordem, o que devo fazer? 349 00:35:17,744 --> 00:35:19,245 Esta tamb�m � uma ordem! 350 00:35:19,246 --> 00:35:21,413 - Liberem a passagem! - Est� bem. 351 00:35:21,414 --> 00:35:23,913 Abram! 352 00:35:36,028 --> 00:35:38,527 For�a! 353 00:35:45,937 --> 00:35:48,437 Em frente! Em frente! 354 00:36:30,548 --> 00:36:33,516 Mas voc�, que vive no meio da nobreza... 355 00:36:33,752 --> 00:36:37,847 o que dizem os senhores deste "grande fogo"? 356 00:36:38,556 --> 00:36:41,320 O que diz o Pr�ncipe de Salina... 357 00:36:41,527 --> 00:36:44,255 furioso e orgulhoso como �? 358 00:36:46,131 --> 00:36:49,532 Ou�am, os senhores, como voc�s dizem... 359 00:36:49,935 --> 00:36:52,435 n�o s�o f�ceis de entender. 360 00:36:52,704 --> 00:36:55,204 Vivem num universo particular... 361 00:36:55,406 --> 00:36:57,907 que foi criado, n�o diretamente por Deus, mas... 362 00:36:58,643 --> 00:37:00,677 mas por eles mesmos... 363 00:37:00,678 --> 00:37:03,047 durante s�culos e s�culos de experi�ncias... 364 00:37:03,048 --> 00:37:05,514 especial�ssimas, de afli��es e de alegrias... 365 00:37:05,515 --> 00:37:06,748 alegrias deles. 366 00:37:06,749 --> 00:37:09,742 Eles se afligem e se alegram por coisas... 367 00:37:09,954 --> 00:37:13,184 que para n�s n�o t�m nenhuma import�ncia... 368 00:37:13,390 --> 00:37:15,889 mas que para eles s�o vitais. 369 00:37:18,463 --> 00:37:21,590 N�o digo que os senhores s�o ruins. Longe disso. 370 00:37:21,798 --> 00:37:23,599 S�o... 371 00:37:23,600 --> 00:37:28,059 s�o... diferentes. Eles n�o ligam para coisas... 372 00:37:28,271 --> 00:37:30,772 que para n�s s�o muito importantes. 373 00:37:31,409 --> 00:37:33,909 E podem ter temores que n�s ignoramos. 374 00:37:34,346 --> 00:37:36,779 O Pr�ncipe Salina, por exemplo... 375 00:37:36,780 --> 00:37:38,880 para ele seria um drama... 376 00:37:38,881 --> 00:37:42,374 renunciar �s f�rias em Donnafugata onde estamos indo. 377 00:37:43,419 --> 00:37:45,555 Mas... 378 00:37:45,556 --> 00:37:47,558 se algu�m lhe perguntasse... 379 00:37:47,559 --> 00:37:50,057 o que pensa da revolu��o... 380 00:37:51,160 --> 00:37:53,754 ele diria que n�o houve revolu��o... 381 00:37:54,097 --> 00:37:57,156 - e que tudo ser� como antes. - S� faltava essa! 382 00:37:59,634 --> 00:38:02,134 "S� faltava essa!" � verdade. 383 00:38:02,539 --> 00:38:05,038 Vamos ler o brevi�rio. � bem melhor. 384 00:38:06,409 --> 00:38:08,909 Portanto... 385 00:38:10,346 --> 00:38:12,780 Salmo 44. 386 00:38:12,781 --> 00:38:15,752 "Transbordam palavras sublimes de meu cora��o. 387 00:38:16,020 --> 00:38:17,719 Ao rei dedico meu canto. 388 00:38:17,720 --> 00:38:20,712 Minha l�ngua � como o estilo de um �gil escriba. 389 00:38:21,291 --> 00:38:24,818 Sois belo, o mais belo dos filhos do homem. 390 00:38:25,029 --> 00:38:27,587 Expande-se a gra�a em vossos l�bios... 391 00:38:27,797 --> 00:38:31,700 pelo que Deus vos cumulou de b�n��os eternas. 392 00:38:33,635 --> 00:38:37,004 Cingi-vos com vossa espada, o her�i... 393 00:38:37,207 --> 00:38:39,706 ela � vosso ornamento e esplendor..." 394 00:39:41,869 --> 00:39:44,369 Depressa! Depressa, mo�os! 395 00:39:44,572 --> 00:39:47,072 Vamos! 396 00:39:50,243 --> 00:39:52,412 Estiquem! Estiquem mais! 397 00:39:52,413 --> 00:39:55,348 Voc� v� pegar as garrafas! E voc�, os copos! 398 00:39:59,153 --> 00:40:01,652 Vamos, depressa! 399 00:40:05,794 --> 00:40:08,293 Vamos, que os senhores est�o chegando! 400 00:40:11,732 --> 00:40:13,765 Temos que agrad�-los. 401 00:40:13,766 --> 00:40:15,269 Esperemos que tudo esteja a contento... 402 00:40:15,270 --> 00:40:17,237 de seu agrado. 403 00:40:17,238 --> 00:40:19,738 Estou t�o contente de os rever, Excel�ncia! 404 00:40:21,108 --> 00:40:23,009 Agora vamos descansar um pouco. 405 00:40:23,010 --> 00:40:25,509 Sim, debaixo das �rvores podem comer tranq�ilamente... 406 00:40:25,646 --> 00:40:28,147 Em uma hora, partiremos para Donnafugata. 407 00:40:28,216 --> 00:40:30,049 Por aqui tamb�m passaram os soldados? 408 00:40:30,050 --> 00:40:32,550 Causaram preju�zos? 409 00:40:32,720 --> 00:40:35,219 Que calor! Est� pior que na Arg�lia! 410 00:40:35,889 --> 00:40:38,390 - Qual Arg�lia, querida? - Est� terr�vel! 411 00:40:38,392 --> 00:40:40,891 A Arg�lia! Ah! Ah! 412 00:40:45,265 --> 00:40:47,700 Que bom! N�o quer se refrescar um pouco? 413 00:40:47,701 --> 00:40:50,201 - Sim. - Pegue. 414 00:40:51,705 --> 00:40:54,730 Experimente molhar O rosto. 415 00:40:58,377 --> 00:41:00,878 Que frescor! 416 00:41:03,116 --> 00:41:05,616 Que prazer! 417 00:41:05,785 --> 00:41:08,284 - Assim � melhor, n�o �? - Sim. 418 00:41:09,188 --> 00:41:10,757 Vamos depressa, encontrar os outros... 419 00:41:10,758 --> 00:41:13,257 ou n�o encontraremos mais nada para comer. 420 00:41:25,171 --> 00:41:27,671 Vai recompens�-lo? 421 00:41:31,443 --> 00:41:33,944 Venha! 422 00:41:36,081 --> 00:41:38,580 Tem fome? 423 00:41:58,036 --> 00:42:00,536 - Padre Pirrone, �... - A carne estava maravilhosa. 424 00:42:00,973 --> 00:42:02,640 Todos diziam... 425 00:42:02,641 --> 00:42:06,134 este ano, Sua Excel�ncia, que n�o poderia deixar Palermo. 426 00:42:06,512 --> 00:42:09,742 Mas como p�de se deslocar em tempos como estes? 427 00:42:09,947 --> 00:42:13,679 O que ter� acontecido a Sua Excel�ncia e fam�lia? 428 00:42:13,884 --> 00:42:18,323 Deus os conserve! Est�o todos s�os e salvos. 429 00:42:18,991 --> 00:42:21,092 Agradecemos a Deus. 430 00:42:21,093 --> 00:42:23,593 Mas claro! O que poderia ter nos acontecido? 431 00:42:24,763 --> 00:42:27,263 Foi tudo muito simples. 432 00:42:28,899 --> 00:42:29,865 "De fato... 433 00:42:29,866 --> 00:42:32,367 alguns dias ap�s a entrada de Garibaldi em Palermo... 434 00:42:32,536 --> 00:42:35,699 Tancredi tinha levado para casa um general toscano... 435 00:42:35,905 --> 00:42:38,407 que queria admirar os afrescos da mans�o... 436 00:42:38,577 --> 00:42:40,211 e que foi util�ssimo... 437 00:42:40,212 --> 00:42:42,711 conseguindo o salvo-conduto para Donnafugata. " 438 00:42:45,016 --> 00:42:46,615 Minha fam�lia e eu... 439 00:42:46,616 --> 00:42:49,678 estamos felizes de o receber em casa, General. 440 00:42:49,888 --> 00:42:52,386 Obrigado, Excel�ncia. 441 00:43:01,133 --> 00:43:03,166 O General disse "Excel�ncia". 442 00:43:03,167 --> 00:43:05,666 � sua primeira infra��o �s ordens de Garibaldi. 443 00:43:08,905 --> 00:43:11,008 - Concetta! - Bem vindo. 444 00:43:11,009 --> 00:43:13,508 Senhorita. 445 00:43:14,211 --> 00:43:16,046 Ol�! 446 00:43:16,047 --> 00:43:16,980 Tia. 447 00:43:16,981 --> 00:43:17,781 General... 448 00:43:17,782 --> 00:43:20,944 meu sobrinho disse que queria ver os afrescos da mans�o. 449 00:43:21,151 --> 00:43:23,352 Quero muito, Excel�ncia. 450 00:43:23,353 --> 00:43:25,853 Ent�o � melhor ir v�-los enquanto h� luz. 451 00:43:26,056 --> 00:43:29,890 No centro, J�piter fulgurante e Juno. 452 00:43:30,125 --> 00:43:32,625 Marte, V�nus e Merc�rio... 453 00:43:33,397 --> 00:43:35,265 Daquele lado, T�tis... 454 00:43:35,266 --> 00:43:37,765 precedida de uma fileira de trit�es e dr�ades. 455 00:43:37,967 --> 00:43:40,467 Apolo, rodeado de nuvens... 456 00:43:40,503 --> 00:43:43,801 e todos juntos a exaltarem a gl�ria da casa Salina. 457 00:43:58,888 --> 00:44:01,388 Oh! Tancredi! 458 00:44:01,558 --> 00:44:04,685 - Quer uma bala de menta? - Sim, obrigada. 459 00:44:04,960 --> 00:44:08,261 - S�o as que eu gosto. - Trouxe-as para voc�. 460 00:44:12,736 --> 00:44:16,193 Recordo-me 461 00:44:16,606 --> 00:44:21,166 De lugares amenos 462 00:44:21,977 --> 00:44:25,435 Em que alegre 463 00:44:26,647 --> 00:44:28,883 Como est� p�lido! 464 00:44:28,884 --> 00:44:31,319 � verdade que a ferida dele n�o � grave? 465 00:44:31,320 --> 00:44:33,819 Como? 466 00:44:42,563 --> 00:44:45,431 Bem, para uma promo��o em campo de batalha... 467 00:44:45,634 --> 00:44:48,133 vale a pena uma ferida. 468 00:45:17,799 --> 00:45:19,800 As carruagens! As carruagens! 469 00:45:19,801 --> 00:45:21,468 Est�o chegando as carruagens! 470 00:45:21,469 --> 00:45:23,970 As carruagens! Est�o chegando! 471 00:45:25,173 --> 00:45:27,174 Est�o chegando as carruagens! 472 00:45:27,175 --> 00:45:29,675 Est�o chegando as carruagens! 473 00:45:35,184 --> 00:45:37,683 As carruagens! 474 00:46:38,777 --> 00:46:41,645 Estou muito feliz por receber Suas Excel�ncias. 475 00:46:41,849 --> 00:46:45,341 - Dom Onofrio, como est�? - Bem, Excel�ncia. 476 00:46:45,585 --> 00:46:49,042 Entrego o pal�cio no estado em que foi deixado. 477 00:46:49,256 --> 00:46:51,224 Est� bom, Dom Onofrio. 478 00:46:51,225 --> 00:46:53,560 Finalmente! 479 00:46:53,561 --> 00:46:58,498 Oh! Rosalia! Quanta poeira! E voc�, pequenino, venha! 480 00:46:59,765 --> 00:47:02,265 Muito bem, Dom Onofrio. 481 00:47:12,845 --> 00:47:14,880 Que honra! Apertar a m�o... 482 00:47:14,881 --> 00:47:17,248 do glorioso ferido das lutas de Palermo. 483 00:47:17,249 --> 00:47:19,183 Que ferido? Fizeram-me capit�o... 484 00:47:19,184 --> 00:47:21,684 porque um mosquito entrou no meu olho. 485 00:47:23,422 --> 00:47:25,923 Sei que fez muito pela causa, Dom Calogero. 486 00:47:26,059 --> 00:47:28,293 Sim, sim! Crispi me falou muito bem do senhor. 487 00:47:28,294 --> 00:47:30,794 Meus respeitos, Excel�ncia. 488 00:47:33,732 --> 00:47:36,395 - Dom Ciccio! - Bem vindo, Excel�ncia. 489 00:47:37,336 --> 00:47:41,102 Querida Teresina. Como � bom rever voc�. 490 00:47:42,908 --> 00:47:45,740 E voc�, naturalmente. Quais s�o as novidades? 491 00:47:46,312 --> 00:47:48,614 Quais novidades? 492 00:47:48,615 --> 00:47:50,548 N�o sei, Excel�ncia. 493 00:47:50,549 --> 00:47:53,049 - Permite? Posso ir...? - V�, v� sim. 494 00:51:22,657 --> 00:51:24,223 Lembre-se de fazer os convites... 495 00:51:24,224 --> 00:51:26,292 - para o jantar desta noite. - Sim. 496 00:51:26,293 --> 00:51:28,795 Temos de convidar tamb�m as esposas. 497 00:51:28,998 --> 00:51:31,497 - Por que as esposas? - � melhor. 498 00:51:32,666 --> 00:51:35,636 Convide Dom Calogero Sedara e tamb�m sua esposa. 499 00:51:36,336 --> 00:51:38,772 O escriv�o, com a dele... 500 00:51:38,773 --> 00:51:40,273 Dom Ciccio Tumeo... 501 00:51:40,274 --> 00:51:42,742 que gra�as a Deus n�o tem esposa... 502 00:51:42,743 --> 00:51:45,577 - e os outros depois de comer. - Sim, sim, sim! 503 00:52:52,377 --> 00:52:55,279 - O que �? - Sou eu Mimi, Excel�ncia. 504 00:52:57,350 --> 00:52:59,050 - O padre Pirrone... - O qu�? 505 00:52:59,051 --> 00:53:02,919 O Padre Pirrone pede para ver Vossa Excel�ncia. J�! 506 00:53:04,957 --> 00:53:07,688 - Est� bem. Que entre! - Sim, Excel�ncia. 507 00:53:12,666 --> 00:53:14,633 Excel�ncia, com licen�a. 508 00:53:14,634 --> 00:53:16,534 Pe�o perd�o, n�o sabia! 509 00:53:16,535 --> 00:53:19,036 - N�o seja bobo, padre! - Sim, Excel�ncia. 510 00:53:19,273 --> 00:53:20,907 Est� habituado � nudez das almas... 511 00:53:20,908 --> 00:53:23,240 a do corpo � muito mais inocente. 512 00:53:23,241 --> 00:53:25,741 - Passe-me a toalha! - O qu�? 513 00:53:25,777 --> 00:53:28,278 - A toalha! - Ah, sim! Excel�ncia. 514 00:53:37,521 --> 00:53:40,023 Vamos, coragem padre. 515 00:53:46,197 --> 00:53:48,696 - Com for�a, padre, vamos! - Claro, Excel�ncia. 516 00:53:51,271 --> 00:53:52,870 - Ou�a o que lhe digo. - Sim. 517 00:53:52,871 --> 00:53:55,371 Tome banho de vez em quando. 518 00:53:57,609 --> 00:53:59,309 Sente-se! 519 00:53:59,310 --> 00:54:01,811 - Sente-se! - Sim. 520 00:54:03,282 --> 00:54:06,546 Diga, por que queria falar comigo com tanta urg�ncia? 521 00:54:08,921 --> 00:54:11,355 Bem... 522 00:54:11,356 --> 00:54:14,587 fui encarregado de uma miss�o muito delicada. 523 00:54:15,427 --> 00:54:17,927 Uma pessoa de quem gosta muito... 524 00:54:17,963 --> 00:54:20,463 quis se abrir comigo pedindo que lhe dissesse... 525 00:54:20,631 --> 00:54:25,592 confiante de que a estima com que me honra... 526 00:54:25,803 --> 00:54:29,295 - N�o pode ser mais direto? - Claro, Excel�ncia. Veja bem...? 527 00:54:29,506 --> 00:54:32,338 Vamos, de quem se trata? Da princesa? 528 00:54:32,642 --> 00:54:34,478 Oh, n�o! 529 00:54:34,479 --> 00:54:36,978 A princesa est� muito cansada e agora est� descansando. 530 00:54:37,213 --> 00:54:39,714 Trata-se da senhorita Concetta. 531 00:54:42,220 --> 00:54:44,719 Est� apaixonada. 532 00:54:45,356 --> 00:54:48,086 A senhorita Concetta? Mas como? 533 00:54:49,326 --> 00:54:51,826 Bobagens! 534 00:54:56,234 --> 00:55:00,465 Lamento t�-lo perturbado. N�o pensei que... 535 00:55:00,671 --> 00:55:02,572 Ou�a, Padre... 536 00:55:02,573 --> 00:55:05,837 com 45 anos, um homem ainda se cr� jovem... 537 00:55:06,609 --> 00:55:08,578 at� o momento em que percebe... 538 00:55:08,579 --> 00:55:11,079 que tem filhos grandes, com idade para amar. 539 00:55:11,482 --> 00:55:14,349 A�, de repente, a velhice cai em cima de n�s. 540 00:55:15,985 --> 00:55:18,486 Excel�ncia... 541 00:55:19,156 --> 00:55:21,919 nem quis saber quem �... 542 00:55:22,290 --> 00:55:25,420 o outro, o jovem por quem a senhorita Concetta... 543 00:55:25,628 --> 00:55:28,127 N�o � preciso! 544 00:55:32,969 --> 00:55:35,137 Que est�pida! 545 00:55:35,138 --> 00:55:37,637 Por que n�o veio falar comigo? 546 00:55:38,373 --> 00:55:40,042 Bem... 547 00:55:40,043 --> 00:55:42,544 e o que acha que eu deveria dizer? 548 00:55:42,845 --> 00:55:44,946 V�, Excel�ncia... 549 00:55:44,947 --> 00:55:47,149 o desejo de fundar uma fam�lia crist�... 550 00:55:47,150 --> 00:55:49,483 � coisa muito grata aos olhos da Igreja. 551 00:55:49,484 --> 00:55:51,387 De resto a presen�a de Nosso Senhor... 552 00:55:51,388 --> 00:55:53,823 - nas bodas de Can�... - N�o divaguemos, padre. 553 00:55:53,824 --> 00:55:56,324 Quero falar deste matrim�nio... 554 00:55:56,526 --> 00:55:58,193 n�o do de Can�... 555 00:55:58,194 --> 00:56:00,694 e nem do matrim�nio em geral. 556 00:56:01,329 --> 00:56:03,831 Mas Dom Tancredi fez propostas precisas? 557 00:56:03,967 --> 00:56:05,866 Sabe quando? 558 00:56:05,867 --> 00:56:07,502 Bem, Excel�ncia... 559 00:56:07,503 --> 00:56:09,738 propostas, propriamente ditas, n�o. 560 00:56:09,739 --> 00:56:13,037 Mas a Srta. Concetta n�o tem d�vidas. 561 00:56:13,275 --> 00:56:15,077 As aten��es, os olhares... 562 00:56:15,078 --> 00:56:16,877 as meias palavras dele. 563 00:56:16,878 --> 00:56:18,446 A jovem princesa... 564 00:56:18,447 --> 00:56:22,883 acredita ser amada e sente que a proposta n�o vai tardar. 565 00:56:23,085 --> 00:56:25,586 N�o se preocupe, padre... 566 00:56:25,788 --> 00:56:27,688 o perigo n�o est� pr�ximo. 567 00:56:27,689 --> 00:56:30,189 S�o s� fantasias de um mo�a rom�ntica. 568 00:56:31,326 --> 00:56:33,824 Perigo por qu�? 569 00:56:34,428 --> 00:56:38,456 Consegue imaginar a Concetta como Embaixatriz em... 570 00:56:39,134 --> 00:56:41,101 Viena, ou em S. Petersburgo? 571 00:56:41,102 --> 00:56:43,602 Eu gosto muito da Concetta. 572 00:56:44,405 --> 00:56:46,907 T�o pl�cida, submissa. 573 00:56:47,210 --> 00:56:48,577 Mas o Tancredi... 574 00:56:48,578 --> 00:56:51,045 Tancredi tem um grande futuro pela frente. 575 00:56:51,046 --> 00:56:53,547 Ent�o, como pode a Concetta... 576 00:56:53,616 --> 00:56:57,484 passivamente virtuosa, t�mida, reservada... 577 00:56:57,786 --> 00:56:59,554 ajudar um marido ambicioso... 578 00:56:59,555 --> 00:57:02,388 a subir as escorregadias escadas da nova sociedade? 579 00:57:02,757 --> 00:57:05,257 E o Tancredi precisa de dinheiro. 580 00:57:06,360 --> 00:57:08,861 A Concetta ter� seu dote, claro... 581 00:57:09,030 --> 00:57:10,797 mas a fortuna da casa Salina... 582 00:57:10,798 --> 00:57:13,031 ter� de ser dividida em sete partes. 583 00:57:13,032 --> 00:57:15,534 Digo, sete partes. 584 00:57:15,703 --> 00:57:18,202 E o Tancredi precisa de muito mais! 585 00:57:20,942 --> 00:57:23,441 Uma das mo�as Sutera, ent�o? 586 00:57:23,978 --> 00:57:26,478 Sim, eu sei! 587 00:57:26,480 --> 00:57:28,413 S�o bem feiosinhas, coitadas... 588 00:57:28,414 --> 00:57:30,283 mas t�o ricas quanto! 589 00:57:30,284 --> 00:57:33,343 - Sim, mas... - Mas o qu�? O amor? 590 00:57:34,755 --> 00:57:37,057 Claro, o amor. 591 00:57:37,058 --> 00:57:39,259 Fogo ardente durante um ano... 592 00:57:39,260 --> 00:57:41,226 e cinzas durante 30. 593 00:57:41,227 --> 00:57:43,729 Eu tamb�m sei o que � amor. 594 00:57:44,899 --> 00:57:46,666 O que �? 595 00:57:46,667 --> 00:57:50,102 Excel�ncia, o que deseja vestir para o almo�o? 596 00:57:52,741 --> 00:57:54,974 Padre, diga � Concetta... 597 00:57:54,975 --> 00:57:56,508 que n�o estou zangado... 598 00:57:56,509 --> 00:57:58,211 mas que voltaremos ao assunto... 599 00:57:58,212 --> 00:58:00,647 quando tivermos certeza de que n�o s�o fantasias. 600 00:58:00,648 --> 00:58:03,115 O que desejo vestir? Um traje de tarde. 601 00:58:03,116 --> 00:58:05,617 Est� bem, Excel�ncia. 602 00:58:14,260 --> 00:58:16,786 - At� mais, padre. - Excel�ncia, ent�o... 603 00:58:19,732 --> 00:58:22,233 Boa tarde. 604 00:58:39,352 --> 00:58:42,186 Papai! Dom Calogero est� subindo as escadas! 605 00:58:42,388 --> 00:58:44,888 Est� de fraque. 606 00:58:45,491 --> 00:58:47,991 Est� de fraque! 607 00:58:53,365 --> 00:58:54,866 Querido tio, esta not�cia... 608 00:58:54,867 --> 00:58:57,367 o perturbou mais do que o desembarque em Marsala. 609 00:58:57,669 --> 00:58:59,438 Dom Calogero de gravata branca! 610 00:58:59,439 --> 00:59:01,938 � sinal de que a revolu��o est� a caminho. 611 00:59:14,554 --> 00:59:17,351 Sim, est� de fraque, � verdade mas olhem que fraque... 612 00:59:19,958 --> 00:59:21,861 e que sapatos. 613 00:59:21,862 --> 00:59:24,590 - Boa noite, Dom Calogero. - Boa noite, Pr�ncipe. 614 00:59:25,864 --> 00:59:28,459 Minha mulher n�o est� bem. Est� resfriada. 615 00:59:28,767 --> 00:59:31,234 - Lamento muito. - Obrigada. 616 00:59:31,235 --> 00:59:33,737 Espero que Suas Excel�ncias n�o se importem... 617 00:59:33,806 --> 00:59:36,305 que minha filha Ang�lica ocupe o lugar dela. 618 00:59:38,476 --> 00:59:40,977 Mas claro. Venha. 619 00:59:43,549 --> 00:59:46,540 H� um m�s que n�o fala de outra coisa sen�o... 620 00:59:46,751 --> 00:59:49,252 que gostaria que a conhecessem adulta. 621 00:59:50,956 --> 00:59:54,516 Lembro-me bem dela, menina. Era muito graciosa. 622 00:59:54,992 --> 00:59:57,492 Ficaremos contentes de rev�-la. 623 01:00:03,433 --> 01:00:05,936 - Boa noite, Dom Calogero. - Boa noite, senhorita. 624 01:00:10,207 --> 01:00:12,707 - Princesa. - Boa noite, Dom Calogero. 625 01:00:14,878 --> 01:00:16,546 Minha filha chegar� logo. 626 01:00:16,547 --> 01:00:19,607 Ainda n�o estava pronta, mas est� chegando. 627 01:00:19,884 --> 01:00:22,545 Minha casa � pertinho daqui, como bem sabem. 628 01:00:22,753 --> 01:00:25,088 Sim, Dom Calogero, vamos esper�-la. 629 01:00:25,089 --> 01:00:27,590 Minha mulher est� um pouco resfriada e por isso ousei... 630 01:00:27,793 --> 01:00:31,159 ...como lhe dizia, a igreja est� em m�s condi��es. 631 01:00:31,696 --> 01:00:35,029 - Mas os reparos foram feitos? - Sim, claro. 632 01:00:35,399 --> 01:00:37,166 No ano passado? 633 01:00:37,167 --> 01:00:39,668 Sim, mas os frisos est�o novamente descascados. 634 01:00:39,805 --> 01:00:42,500 - Eu havia lhe dito! - Mas o que podia fazer? 635 01:00:58,554 --> 01:01:01,055 Venha, Dom Onofrio. 636 01:01:15,638 --> 01:01:18,007 Bonita. 637 01:01:18,008 --> 01:01:20,506 Com licen�a, princesa. 638 01:01:26,649 --> 01:01:29,148 - Princesa. - Cara Ang�lica! 639 01:01:30,319 --> 01:01:32,587 H� quanto tempo n�o te via! 640 01:01:32,588 --> 01:01:34,424 Mudou muito... 641 01:01:34,425 --> 01:01:36,923 e n�o para pior. 642 01:01:41,231 --> 01:01:43,730 � uma felicidade para n�s, Srta. Ang�lica... 643 01:01:43,832 --> 01:01:46,824 acolher uma flor t�o linda na nossa casa. 644 01:01:47,403 --> 01:01:49,871 Espero que... 645 01:01:49,872 --> 01:01:52,371 tenhamos o prazer de a rever mais vezes. 646 01:01:52,607 --> 01:01:54,175 Obrigado, Pr�ncipe. 647 01:01:54,176 --> 01:01:55,911 Vejo que sua bondade por mim... 648 01:01:55,912 --> 01:01:59,471 � a mesma que sempre demonstrou por meu pai. 649 01:02:08,323 --> 01:02:10,158 Como est�, Srta. Concetta? 650 01:02:10,159 --> 01:02:13,287 Por favor Ang�lica, quando meninas nos trat�vamos por voc�. 651 01:02:16,265 --> 01:02:18,765 - Boa noite, padre. - Boa noite, querida. 652 01:02:25,907 --> 01:02:27,475 Senhor Conde... 653 01:02:27,476 --> 01:02:30,071 permita que lhe apresente minha filha Ang�lica. 654 01:02:38,954 --> 01:02:41,453 Est� pronto o jantar! 655 01:03:11,886 --> 01:03:14,411 Assim pus o cora��o em paz! 656 01:03:14,789 --> 01:03:17,689 Diversas camadas, como manda a tradi��o. 657 01:03:19,060 --> 01:03:21,559 Que perfume! 658 01:03:24,199 --> 01:03:26,723 - Foi cansativa a viagem? - Nem tanto. 659 01:03:26,934 --> 01:03:29,960 Oh! Ainda n�o o serviram! Lamento, mas j� vem. 660 01:03:30,873 --> 01:03:33,371 Aqui est�. 661 01:03:33,608 --> 01:03:35,842 - Bela mo�a. - Sim, Concetta. 662 01:03:35,843 --> 01:03:39,437 A casa que estou construindo fora da cidade, princesa... 663 01:03:39,845 --> 01:03:42,345 ser� modesta, mas... 664 01:03:44,717 --> 01:03:47,218 muito confort�vel. 665 01:03:48,654 --> 01:03:50,656 Parece que estamos todos, com muito apetite. 666 01:03:50,657 --> 01:03:53,158 J� pensou se tiv�ssemos come�ado com uma sopa? 667 01:03:54,627 --> 01:03:57,129 Sim, n�o �? � verdade... 668 01:03:57,331 --> 01:04:00,424 mas foram dias inesquec�veis. 669 01:04:01,035 --> 01:04:03,435 S� uma palavra de ordem de boca em boca... 670 01:04:03,436 --> 01:04:05,437 "armas e armados"! 671 01:04:05,438 --> 01:04:07,207 O general havia percebido que... 672 01:04:07,208 --> 01:04:09,675 quando os sicilianos se mexem... 673 01:04:09,676 --> 01:04:12,176 fazem-no de verdade. 674 01:04:13,146 --> 01:04:15,740 E voc�? Por que se tornou "garibaldino"? 675 01:04:17,016 --> 01:04:19,577 "Se n�o se importar de ter Garibaldi como irm�o de armas... 676 01:04:20,154 --> 01:04:21,754 ele s� tem um desejo... 677 01:04:21,755 --> 01:04:23,156 lutar a seu lado". 678 01:04:23,157 --> 01:04:25,257 S�o palavras dele, de Garibaldi. 679 01:04:25,258 --> 01:04:28,022 Al�m disso, n�o imaginava que fosse ser t�o cansativo! 680 01:04:28,294 --> 01:04:30,496 Nunca caminhei tanto na minha vida! 681 01:04:30,497 --> 01:04:32,931 A marcha noturna das boinas vermelhas. 682 01:04:32,932 --> 01:04:36,595 - Conheceu o Bixio? - Bixio? � um teimoso! 683 01:04:37,136 --> 01:04:39,635 Teimosos e extravagantes! Todos eles! 684 01:04:40,372 --> 01:04:42,872 Se contasse a cena entre Bixio e La Masa! 685 01:04:43,008 --> 01:04:45,144 A quem, por acaso, assisti. 686 01:04:45,145 --> 01:04:47,644 E a tomada de Porta Termini? Eu estava l�. 687 01:04:48,180 --> 01:04:50,680 Mas por um s� momento. 688 01:05:29,621 --> 01:05:32,283 Eu me diverti muito, senhorita, creia. 689 01:05:32,489 --> 01:05:35,221 As maiores gargalhadas foram na noite de 28 de Maio. 690 01:05:35,460 --> 01:05:38,020 Precis�vamos estabelecer um posto de vigia... 691 01:05:38,228 --> 01:05:39,496 no mosteiro de Origlione. 692 01:05:39,497 --> 01:05:40,731 Batemos na porta... 693 01:05:40,732 --> 01:05:42,299 praguejamos... 694 01:05:42,300 --> 01:05:44,101 ningu�m abria. 695 01:05:44,102 --> 01:05:47,196 Era um mosteiro de irm�s em clausura. 696 01:05:51,476 --> 01:05:53,276 A prop�sito, reverendo... 697 01:05:53,277 --> 01:05:55,777 amanh� iremos ao mosteiro do Santo Esp�rito... 698 01:05:55,912 --> 01:05:59,042 para rezar na sepultura da Beata Corbera. 699 01:05:59,518 --> 01:06:01,417 Muito bem. 700 01:06:01,418 --> 01:06:03,286 As boas irm�s j� foram avisadas... 701 01:06:03,287 --> 01:06:07,086 da chegada de Suas Excel�ncias. 702 01:06:07,391 --> 01:06:09,893 E j� deram in�cio aos preparativos... 703 01:06:09,895 --> 01:06:11,763 para receb�-los. 704 01:06:11,764 --> 01:06:13,398 Nunca deixamos de ir l�... 705 01:06:13,399 --> 01:06:15,898 no dia seguinte � nossa chegada. 706 01:06:24,908 --> 01:06:27,672 E ent�o? O que aconteceu? 707 01:06:31,181 --> 01:06:33,449 Vou lhe dizer agora. 708 01:06:33,450 --> 01:06:36,749 Tassoni, Aldrighetti, eu e outros... 709 01:06:37,521 --> 01:06:39,587 procuramos derrubar a porta... 710 01:06:39,588 --> 01:06:41,258 mas n�o conseguimos. 711 01:06:41,259 --> 01:06:42,826 Ent�o fomos pegar a estaca... 712 01:06:42,827 --> 01:06:44,794 de uma casa destru�da da vizinhan�a... 713 01:06:44,795 --> 01:06:47,423 e por fim, com um barulho ensurdecedor... 714 01:06:47,631 --> 01:06:50,099 a porta caiu. 715 01:06:50,100 --> 01:06:51,666 N�s entramos... 716 01:06:51,667 --> 01:06:53,302 um deserto! 717 01:06:53,303 --> 01:06:55,404 De repente ouvimos gritos assustados... 718 01:06:55,405 --> 01:06:57,407 que vinham do corredor. 719 01:06:57,408 --> 01:06:59,308 As irm�s haviam se escondido... 720 01:06:59,309 --> 01:07:01,809 na capela e estavam amontoadas no altar. 721 01:07:03,079 --> 01:07:05,580 Sabe-se l� o que temiam... 722 01:07:05,582 --> 01:07:08,082 daqueles 10 jovens desesperados! 723 01:07:12,722 --> 01:07:14,355 Era rid�culo olhar para elas! 724 01:07:14,356 --> 01:07:15,824 Velhas e feias como eram... 725 01:07:15,825 --> 01:07:17,158 naqueles h�bitos pretos... 726 01:07:17,159 --> 01:07:18,593 com os olhos arregalados... 727 01:07:18,594 --> 01:07:21,062 todas j� prontas e dispostas... 728 01:07:21,063 --> 01:07:23,430 ao "mart�rio". 729 01:07:23,431 --> 01:07:26,266 E ganiam como cadelas. 730 01:07:30,572 --> 01:07:32,407 Ent�o o Tassoni gritou... 731 01:07:32,408 --> 01:07:34,575 "Nada disso, irm�s! N�o temos tempo. 732 01:07:34,576 --> 01:07:36,845 Voltaremos quando nos trouxerem... 733 01:07:36,846 --> 01:07:39,346 as novi�as." 734 01:07:39,682 --> 01:07:42,206 E rolamos por terra de tanto rir! 735 01:07:42,585 --> 01:07:44,685 N�s as deixamos l� com a boca seca... 736 01:07:44,686 --> 01:07:47,021 para ir atacar os inimigos do alto dos terra�os. 737 01:07:47,022 --> 01:07:48,324 Dez minutos depois... 738 01:07:48,325 --> 01:07:49,759 fui ferido. 739 01:07:49,760 --> 01:07:52,819 Que tipos deviam ser voc�s! Quem dera ter estado l�! 740 01:07:53,996 --> 01:07:56,064 Se estivesse estado l�, senhorita... 741 01:07:56,065 --> 01:07:58,566 n�o ter�amos tido que esperar pelas novi�as. 742 01:08:40,040 --> 01:08:41,608 Tancredi! 743 01:08:41,609 --> 01:08:44,110 Estas coisas feias s�o para o confessor... 744 01:08:44,313 --> 01:08:46,812 n�o se contam a senhoritas, na mesa. 745 01:08:47,749 --> 01:08:50,249 Pelo menos, quando eu estou presente. 746 01:10:21,307 --> 01:10:24,798 Ele tinha raz�o, sim. Vou ajud�-lo. 747 01:10:33,287 --> 01:10:36,449 N�o se pode negar que � de certo modo ignorante. 748 01:10:40,459 --> 01:10:43,793 A bela Gigogin 749 01:10:50,803 --> 01:10:54,330 A bela Gigogin 750 01:11:00,278 --> 01:11:06,809 Com 15 anos fazia amor 751 01:11:07,752 --> 01:11:13,658 D� um passo em frente del�cia de meu cora��o 752 01:11:15,492 --> 01:11:22,456 Com 16 anos se casou 753 01:11:22,834 --> 01:11:29,570 D� um passo em frente del�cia de meu cora��o 754 01:11:31,442 --> 01:11:37,870 Com 17 anos se separou 755 01:11:38,450 --> 01:11:45,549 D� um passo em frente del�cia de meu cora��o 756 01:11:47,792 --> 01:11:49,259 Viva a It�lia! 757 01:11:49,260 --> 01:11:51,759 Viva a It�lia! 758 01:11:51,996 --> 01:11:54,495 Viva a It�lia! 759 01:11:55,031 --> 01:11:58,432 Viva a It�lia! 760 01:12:17,454 --> 01:12:21,219 N�o fique t�o triste, padre. N�o estamos num funeral. 761 01:12:22,994 --> 01:12:25,655 � este vento horr�vel! 762 01:12:25,862 --> 01:12:28,231 Pelo contr�rio, agrade�amos ao Senhor. 763 01:12:28,232 --> 01:12:30,962 Sem vento, o ar seria f�tido e parado. 764 01:12:56,527 --> 01:12:58,959 T�m de votar ordenadamente. 765 01:12:58,960 --> 01:13:01,658 Quem chegar primeiro, votar� primeiro. 766 01:13:02,699 --> 01:13:05,723 Aqui n�o se fazem, de jeito nenhum... 767 01:13:09,472 --> 01:13:11,973 O Cavour de Donnafugata. 768 01:13:15,744 --> 01:13:17,144 Excel�ncia... 769 01:13:17,145 --> 01:13:20,047 esta � uma grande honra para mim, porque... 770 01:13:30,460 --> 01:13:32,960 Dom Onofrio. 771 01:13:33,796 --> 01:13:36,296 Eleitor Onofrio. 772 01:13:38,834 --> 01:13:40,535 J� votou? 773 01:13:40,536 --> 01:13:41,969 N�o, n�o. 774 01:13:41,970 --> 01:13:44,470 O padre Pirrone n�o reside aqui. 775 01:13:45,140 --> 01:13:48,234 As opera��es de voto ficam suspensas por alguns minutos. 776 01:13:48,443 --> 01:13:50,910 Posso ter a honra de pedir a Suas Senhorias... 777 01:13:50,911 --> 01:13:53,413 que aceitem uma modesta bebida? 778 01:13:56,284 --> 01:13:57,417 Beppina... 779 01:13:57,418 --> 01:13:59,918 o refresco! 780 01:14:01,156 --> 01:14:03,657 Por favor, Excel�ncia. 781 01:14:09,164 --> 01:14:11,662 V�! 782 01:14:16,304 --> 01:14:17,838 Excel�ncia? 783 01:14:17,839 --> 01:14:20,774 Vou tomar o branco, obrigado. Acho que � mais leve. 784 01:14:20,976 --> 01:14:23,476 Uma tardia homenagem � bandeira bourb�nica. 785 01:14:25,114 --> 01:14:27,911 Eu n�o posso beber, hoje. N�o estou bem. 786 01:14:28,116 --> 01:14:30,352 � um mal intestinal muito inc�modo. 787 01:14:30,353 --> 01:14:33,946 Dom Onofrio, seus males no dia de hoje, s�o secund�rios! 788 01:14:35,190 --> 01:14:37,690 Obrigado, eu nunca bebo. 789 01:14:41,961 --> 01:14:45,897 Dom Calogero, da minha parte, eu aceito com muito prazer. 790 01:14:46,201 --> 01:14:48,700 Obrigado, Pr�ncipe. 791 01:14:51,405 --> 01:14:54,806 Eu gostaria de dizer umas palavras... 792 01:14:56,609 --> 01:14:59,739 mas as grandes alegrias s�o mudas. 793 01:15:30,044 --> 01:15:33,171 � com imensa emo��o... 794 01:15:34,113 --> 01:15:36,613 que estou para... 795 01:15:38,717 --> 01:15:41,551 Eu tenho a grande honra... 796 01:15:41,754 --> 01:15:44,552 de lhes comunicar os resultados do plebiscito... 797 01:15:44,924 --> 01:15:47,950 de nosso munic�pio de Donnafugata. 798 01:15:57,436 --> 01:16:02,032 No ano 1860, no dia 22 de Outubro... 799 01:16:02,241 --> 01:16:05,508 em Donnafugata, �s 18 horas da tarde... 800 01:16:05,745 --> 01:16:09,043 a comiss�o eleitoral municipal se reuniu... 801 01:16:09,249 --> 01:16:13,548 para examinar os votos depositados por plebiscito... 802 01:16:13,753 --> 01:16:16,655 pela popula��o deste munic�pio. 803 01:16:17,522 --> 01:16:22,927 O povo siciliano quer a It�lia indivis�vel... 804 01:16:23,495 --> 01:16:27,795 com Vittorio Emanuele, Rei constitucional... 805 01:16:28,200 --> 01:16:30,700 e seus leg�timos descendentes! 806 01:16:39,278 --> 01:16:41,778 Insiste! 807 01:16:42,048 --> 01:16:44,547 Mas � burro! 808 01:16:47,586 --> 01:16:49,755 Recolhidos todos os votos... 809 01:16:49,756 --> 01:16:52,255 e tendo procedi... 810 01:16:57,495 --> 01:16:59,997 Recolhidos todos os votos... 811 01:17:01,499 --> 01:17:04,000 Recolhidos... 812 01:17:05,605 --> 01:17:08,103 Recolhidos todos os votos... 813 01:17:08,673 --> 01:17:11,302 e tendo procedido a apura��o... 814 01:17:11,911 --> 01:17:14,411 foram obtidos... 815 01:17:14,613 --> 01:17:17,113 os seguintes resultados... 816 01:17:17,316 --> 01:17:21,275 eleitores inscritos: 515... 817 01:17:22,353 --> 01:17:25,652 votantes: 512. 818 01:17:26,357 --> 01:17:29,792 Sim: 512! 819 01:17:33,331 --> 01:17:35,994 N�o: Zero! 820 01:19:22,839 --> 01:19:25,206 E voc�, Dom Ciccio... 821 01:19:25,207 --> 01:19:27,707 como votou no dia 21? 822 01:19:33,683 --> 01:19:35,416 De que tem medo? 823 01:19:35,417 --> 01:19:38,784 Estamos a s�s! O vento e os cachorros. 824 01:19:39,288 --> 01:19:42,120 Desculpe, Excel�ncia, mas a sua pergunta � in�til. 825 01:19:42,323 --> 01:19:44,492 Sabe muito bem que em Donnafugata... 826 01:19:44,493 --> 01:19:46,993 votaram todos pelo sim. 827 01:19:47,129 --> 01:19:48,329 Dizem at� que o senhor... 828 01:19:48,330 --> 01:19:50,830 aconselhou os indecisos a votar desse modo. 829 01:19:51,066 --> 01:19:53,566 � verdade. 830 01:19:54,570 --> 01:19:57,071 Ent�o voc� votou sim. 831 01:20:10,017 --> 01:20:13,714 N�o, Excel�ncia. Eu tinha votado pelo n�o. 832 01:20:14,955 --> 01:20:17,457 N�o! 100 vezes n�o! 833 01:20:17,492 --> 01:20:20,552 Sim, Excel�ncia... sei o que me dissera. 834 01:20:21,496 --> 01:20:25,295 Sim, "a necessidade, a unidade a oportunidade..." 835 01:20:25,500 --> 01:20:27,099 Talvez o senhor tivesse raz�o. 836 01:20:27,100 --> 01:20:30,161 Eu n�o entendo de pol�tica e a deixo para os outros... 837 01:20:31,038 --> 01:20:34,303 Mas Ciccio Tumeo � um homem de bem. 838 01:20:35,877 --> 01:20:39,005 Artista falido, pobre e miser�vel... 839 01:20:39,214 --> 01:20:41,713 com as cal�as sem fundo. 840 01:20:42,449 --> 01:20:45,545 Mas nunca esqueci os benef�cios recebidos! 841 01:20:46,687 --> 01:20:48,420 O senhor sabe disso, Excel�ncia. 842 01:20:48,421 --> 01:20:50,690 Foi a Rainha Isabella... 843 01:20:50,691 --> 01:20:52,393 a espanhola... 844 01:20:52,394 --> 01:20:54,894 que ent�o era Duquesa da Cal�bria... 845 01:20:54,962 --> 01:20:57,462 que me mandou estudar... 846 01:20:57,532 --> 01:21:00,031 e me fez ser o que sou hoje... 847 01:21:00,334 --> 01:21:02,502 organista da M�e Igreja... 848 01:21:02,503 --> 01:21:05,596 honrado pela benevol�ncia de Sua Excel�ncia. 849 01:21:09,242 --> 01:21:11,443 E nos anos de maiores dificuldades... 850 01:21:11,444 --> 01:21:13,945 quando minha m�e enviava suas s�plicas � corte... 851 01:21:14,115 --> 01:21:17,845 as cinco moedas como ajuda chegavam certas como a morte! 852 01:21:20,386 --> 01:21:23,448 E se hoje estes mesmos reis e belas rainhas... 853 01:21:23,658 --> 01:21:26,157 nos v�em do c�u, o que ir�o dizer? 854 01:21:27,827 --> 01:21:30,327 Que o filho de Leonardo Tumeo... 855 01:21:30,363 --> 01:21:33,263 os traiu? N�o! N�o! 856 01:21:33,833 --> 01:21:36,268 Excel�ncia, n�o! 857 01:21:36,269 --> 01:21:39,363 Ainda bem que no para�so se conhece a verdade. 858 01:21:40,139 --> 01:21:42,639 Agora fique calmo! 859 01:21:45,046 --> 01:21:47,545 Admiro sua fidelidade e devo��o... 860 01:21:47,580 --> 01:21:50,081 mas tem de perceber, Dom Ciccio... 861 01:21:50,216 --> 01:21:53,343 que o povo estava exaltado pelas vit�rias deste Garibaldi... 862 01:21:55,187 --> 01:21:56,854 e o plebiscito era o �nico... 863 01:21:56,855 --> 01:21:59,355 e urgente rem�dio para a anarquia, creia. 864 01:21:59,625 --> 01:22:02,125 Para n�s � s� o mal menor. 865 01:22:03,596 --> 01:22:06,095 Os Sab�ia, na realidade... 866 01:22:07,199 --> 01:22:09,699 representam uma Monarquia. 867 01:22:10,034 --> 01:22:12,069 Os interesses das pessoas que voc� ama... 868 01:22:12,070 --> 01:22:14,005 e por quem sois devoto... 869 01:22:14,006 --> 01:22:17,168 saem, destes acontecimentos, frustrados, sim... 870 01:22:19,079 --> 01:22:21,638 mas com vida, ainda v�lidos. 871 01:22:25,250 --> 01:22:27,912 Alguma coisa tinha de mudar... 872 01:22:29,789 --> 01:22:32,288 para que tudo ficasse como antes. 873 01:22:34,760 --> 01:22:37,061 A hora da revolu��o acabou. 874 01:22:37,062 --> 01:22:38,695 Esperemos que a It�lia que nasceu hoje... 875 01:22:38,696 --> 01:22:41,258 at� aqui, em Donnafugata, possa viver e prosperar. 876 01:22:43,035 --> 01:22:45,236 Mas eu tinha dito n�o! 877 01:22:45,237 --> 01:22:46,803 E aqueles porcos da prefeitura... 878 01:22:46,804 --> 01:22:48,873 engolem minha opini�o. Mastigam-na... 879 01:22:48,874 --> 01:22:51,374 e a expelem como querem. 880 01:22:52,578 --> 01:22:54,344 Eu disse "preto"... 881 01:22:54,345 --> 01:22:56,845 e me fizeram dizer "branco". 882 01:22:57,515 --> 01:22:59,850 Era um "s�dito fiel"... 883 01:22:59,851 --> 01:23:02,820 e me tornei um "nojento bourb�nico". 884 01:23:03,488 --> 01:23:05,989 Agora, todos s�o "saboianos"... 885 01:23:06,791 --> 01:23:10,921 como os famosos biscoitos que eu engulo com o caf�! 886 01:23:11,128 --> 01:23:13,630 Os "saboianos"! 887 01:23:16,533 --> 01:23:18,935 - Dom Ciccio. - Excel�ncia? 888 01:23:18,936 --> 01:23:20,705 Diga-me uma coisa. 889 01:23:20,706 --> 01:23:23,204 Voc� que v� tanta gente na cidade... 890 01:23:23,874 --> 01:23:27,208 o que realmente pensam de Dom Calogero, em Donnafugata? 891 01:23:28,680 --> 01:23:30,379 Na realidade, Excel�ncia... 892 01:23:30,380 --> 01:23:33,315 pensava ter manifestado claramente a minha opini�o. 893 01:23:34,251 --> 01:23:36,054 Quero muito... 894 01:23:36,055 --> 01:23:38,554 saber a verdade sobre Dom Calogero e sua fam�lia. 895 01:23:41,760 --> 01:23:44,258 A verdade, Excel�ncia... 896 01:23:44,494 --> 01:23:46,562 � que Dom Calogero... 897 01:23:46,563 --> 01:23:49,062 � muito rico... 898 01:23:49,066 --> 01:23:51,566 e tamb�m muito influente! 899 01:23:52,703 --> 01:23:54,769 Avarento! 900 01:23:54,770 --> 01:23:57,272 Inteligente como o diabo! 901 01:23:58,342 --> 01:24:00,608 Deveria t�-lo visto em abril e maio passados... 902 01:24:00,609 --> 01:24:02,478 ia de um lado a outro... 903 01:24:02,479 --> 01:24:04,980 em todo o territ�rio como um morcego! 904 01:24:05,482 --> 01:24:07,981 De carruagem, a cavalo de burro, a p�! 905 01:24:08,552 --> 01:24:11,052 Debaixo de chuva ou de sol! 906 01:24:11,388 --> 01:24:14,323 Por onde passava, formavam-se c�rculos secretos... 907 01:24:14,523 --> 01:24:17,493 preparava-se o caminho para os que iam chegar. 908 01:24:17,693 --> 01:24:21,495 Um castigo de Deus! Um castigo de Deus! 909 01:24:22,665 --> 01:24:25,726 E s� vimos o in�cio da carreira de Dom Calogero. 910 01:24:26,304 --> 01:24:28,003 Daqui a uns meses... 911 01:24:28,004 --> 01:24:29,805 ser� deputado... 912 01:24:29,805 --> 01:24:32,307 no Parlamento de Turim. 913 01:24:32,876 --> 01:24:34,510 Daqui a uns anos... 914 01:24:34,511 --> 01:24:37,071 quando ter�o sido vendidos os bens da Igreja... 915 01:24:37,347 --> 01:24:39,548 por apenas uns vint�ns... 916 01:24:39,549 --> 01:24:41,851 adquirir� o feudo de Marca... 917 01:24:41,852 --> 01:24:44,350 o feudo de Fondachello, o feudo de... 918 01:24:46,388 --> 01:24:50,154 E ser� o maior propriet�rio de toda a prov�ncia. 919 01:24:52,093 --> 01:24:54,595 Este � Dom Calogero, Excel�ncia. 920 01:24:54,765 --> 01:24:57,665 "O homem novo", tal como deve ser! 921 01:25:00,401 --> 01:25:02,901 Que pena, por�m, que tenha de ser assim! 922 01:25:08,677 --> 01:25:11,080 E o resto da fam�lia? 923 01:25:11,081 --> 01:25:12,713 Os outros, como s�o? 924 01:25:12,714 --> 01:25:14,148 Excel�ncia... 925 01:25:14,149 --> 01:25:16,914 a mulher de Dom Calogero ningu�m a v� h� anos. 926 01:25:18,320 --> 01:25:21,312 A n�o ser eu. S� sai para ir � missa. 927 01:25:21,824 --> 01:25:24,588 � primeira missa, �s cinco, quando ningu�m est�. 928 01:25:26,129 --> 01:25:29,097 Um vez madruguei de prop�sito para v�-la. 929 01:25:30,099 --> 01:25:32,034 Palavra de honra, Excel�ncia... 930 01:25:32,035 --> 01:25:35,025 � bonita como um sol! 931 01:25:36,372 --> 01:25:39,499 E n�o deixa de ter raz�o, Dom Calogero, esperto como �... 932 01:25:39,841 --> 01:25:42,341 por querer mant�-la longe dos outros. 933 01:25:42,944 --> 01:25:44,278 Por�m... 934 01:25:44,279 --> 01:25:46,779 at� das casas mais bem guardadas... 935 01:25:46,781 --> 01:25:50,477 as not�cias acabam saindo. As criadas falam! 936 01:25:50,918 --> 01:25:53,419 Parece que Dona Bastiana... 937 01:25:53,621 --> 01:25:55,855 � uma esp�cie... 938 01:25:55,856 --> 01:25:58,090 de animal. 939 01:25:58,091 --> 01:26:00,028 N�o sabe ler, n�o sabe escrever... 940 01:26:00,029 --> 01:26:02,363 n�o conhece o rel�gio, n�o sabe falar. 941 01:26:02,364 --> 01:26:04,863 � at� incapaz de gostar da filha! 942 01:26:05,600 --> 01:26:08,099 � boa... 943 01:26:08,135 --> 01:26:10,637 boa na cama e nada mais. 944 01:26:10,739 --> 01:26:13,238 Por outro lado, n�o poderia ser diferente. 945 01:26:13,308 --> 01:26:15,808 Sabe de quem � filha, a Dona Bastiana? 946 01:26:17,278 --> 01:26:22,876 � filha de um caseiro seu de Runci: Peppe Giunta. 947 01:26:24,152 --> 01:26:26,711 Era t�o repugnante e selvagem... 948 01:26:27,655 --> 01:26:30,453 que todos o chamavam: "Peppe Merda"! 949 01:26:31,625 --> 01:26:34,125 Desculpe a palavra, Excel�ncia. 950 01:26:34,628 --> 01:26:38,359 Dois anos ap�s a fuga de Dom Calogero com Bastiana... 951 01:26:38,566 --> 01:26:40,565 foi encontrado morto... 952 01:26:40,566 --> 01:26:44,766 na estrada para Rampinzeri com 12 balas nas costas. 953 01:26:46,640 --> 01:26:49,140 � um esc�ndalo! 954 01:26:50,510 --> 01:26:53,171 E eu que esperava que se casasse com a Concetta! 955 01:26:53,381 --> 01:26:55,182 � um traidor! 956 01:26:55,183 --> 01:26:57,682 Como todos os liberais de sua esp�cie! 957 01:26:57,885 --> 01:27:00,385 Antes traiu o rei, agora trai a n�s. 958 01:27:01,988 --> 01:27:05,050 Ele, com aquele rosto falso... 959 01:27:05,759 --> 01:27:08,194 com suas palavras cheias de mel... 960 01:27:08,195 --> 01:27:10,663 e as a��es carregadas de veneno. 961 01:27:10,664 --> 01:27:11,864 � isso... 962 01:27:11,865 --> 01:27:13,565 o que acontece... 963 01:27:13,566 --> 01:27:16,833 quando se traz para casa gente com sangue diferente. 964 01:27:19,138 --> 01:27:21,040 Vamos... 965 01:27:21,041 --> 01:27:22,743 beba. 966 01:27:22,744 --> 01:27:24,542 Pegue! 967 01:27:24,543 --> 01:27:27,044 Beba isto. 968 01:27:29,815 --> 01:27:31,816 Eu sempre disse... 969 01:27:31,817 --> 01:27:34,219 mas ningu�m me ouve! 970 01:27:34,220 --> 01:27:36,687 Nunca acreditei nesse fingido! 971 01:27:36,688 --> 01:27:39,419 S� voc� perdeu a cabe�a por ele! 972 01:27:39,659 --> 01:27:42,492 E agora tem at� a ousadia de encarregar voc�, tio dele... 973 01:27:42,695 --> 01:27:45,687 o Pr�ncipe de Salina, e pai da criatura que enganou... 974 01:27:45,898 --> 01:27:48,099 para fazer as propostas �quele patife... 975 01:27:48,100 --> 01:27:50,435 pai daquela meretriz! 976 01:27:50,436 --> 01:27:53,837 Fabrizio, n�o pode fazer isso! N�o pode! N�o pode! 977 01:27:54,140 --> 01:27:56,640 Basta! 978 01:28:00,781 --> 01:28:03,280 Voc� n�o sabe o que est� dizendo, acredite. 979 01:28:03,682 --> 01:28:06,184 A Ang�lica n�o � uma meretriz. 980 01:28:07,321 --> 01:28:09,621 Pode ser que se torne, mas por ora... 981 01:28:09,622 --> 01:28:11,456 � uma mo�a como as outras. Mais bonita que as outras... 982 01:28:11,457 --> 01:28:14,449 e que quer somente fazer um bom casamento. 983 01:28:15,562 --> 01:28:18,061 Talvez esteja um pouco apaixonada por Tancredi... 984 01:28:18,164 --> 01:28:19,797 como todas, ali�s. 985 01:28:19,798 --> 01:28:22,299 E tem muito dinheiro, Stella. Muito! 986 01:28:23,468 --> 01:28:25,369 Dinheiro em parte nosso, mas... 987 01:28:25,370 --> 01:28:27,870 muito bem administrados por Dom Calogero. 988 01:28:28,139 --> 01:28:32,006 E o Tancredi precisa disto. � um senhor! � ambicioso! 989 01:28:32,210 --> 01:28:34,873 Tem as m�os furadas e precisa de muito dinheiro. 990 01:28:35,680 --> 01:28:38,115 Quanto a Concetta, nunca tinha lhe dito nada... 991 01:28:38,116 --> 01:28:40,879 portanto n�o � um traidor. � um jovem que... 992 01:28:41,085 --> 01:28:43,087 que segue seus tempos, e pronto... 993 01:28:43,088 --> 01:28:45,588 tanto na pol�tica, com na sua vida particular. 994 01:28:46,925 --> 01:28:49,519 Deve ser o mais querido jovem que eu conhe�o... 995 01:28:49,728 --> 01:28:52,228 e voc� tamb�m sabe disso. 996 01:29:33,003 --> 01:29:35,504 Na minha casa n�o quero ouvir gritos! 997 01:29:35,672 --> 01:29:38,171 � meu quarto! Minha cama! 998 01:29:39,277 --> 01:29:42,473 Basta com estes "deve" e "n�o deve"! Eu decido! 999 01:29:42,680 --> 01:29:45,179 Ali�s, j� decidi h� muito tempo! 1000 01:29:45,916 --> 01:29:48,415 E agora basta! 1001 01:29:56,160 --> 01:29:58,660 Vamos dormir, agora. 1002 01:30:01,565 --> 01:30:04,065 Amanh� vou ca�ar. 1003 01:30:04,101 --> 01:30:06,600 Terei de me levantar cedo. 1004 01:30:06,837 --> 01:30:09,336 Boa noite, querida Stella. 1005 01:30:42,304 --> 01:30:44,805 Vem me falando de tudo, Dom Ciccio... 1006 01:30:44,841 --> 01:30:47,605 de m�es selvagens, de av�s fecais... 1007 01:30:48,444 --> 01:30:50,912 mas n�o do que me interessa... 1008 01:30:50,913 --> 01:30:53,280 da Srta. Ang�lica. 1009 01:30:53,281 --> 01:30:57,652 Bem, da senhorita n�o h� nada a dizer. Ela fala por si. 1010 01:30:58,122 --> 01:31:01,579 Tem toda a beleza da m�e, sem o fedor do av�. 1011 01:31:01,791 --> 01:31:04,783 � inteligente. Uma verdadeira senhora. 1012 01:31:05,160 --> 01:31:07,061 Quando voltou do col�gio... 1013 01:31:07,062 --> 01:31:10,190 me convidou para ir ouvi-la tocar a minha mazurca. 1014 01:31:10,966 --> 01:31:14,959 Tocava mal! Mas v�-la era uma del�cia! 1015 01:31:15,804 --> 01:31:19,104 Com aquelas tran�as pretas, aqueles olhos, aquela pele! 1016 01:31:19,509 --> 01:31:22,007 Aquele seio! 1017 01:31:22,277 --> 01:31:26,111 Qual fedor? Os len��is dela devem ter... 1018 01:31:26,548 --> 01:31:28,114 o perfume do para�so. 1019 01:31:28,115 --> 01:31:31,347 Acalme-se Dom Ciccio! Acalme-se. 1020 01:31:31,887 --> 01:31:35,345 A partir de hoje vai falar dela com o devido respeito. 1021 01:31:35,590 --> 01:31:38,089 Hoje mesmo... 1022 01:31:38,260 --> 01:31:40,761 pedirei a Dom Calogero a m�o dela... 1023 01:31:40,763 --> 01:31:42,763 para meu sobrinho Tancredi. 1024 01:31:42,764 --> 01:31:44,665 Voc� � o primeiro a saber disto... 1025 01:31:44,666 --> 01:31:46,834 mas vai ter de pagar por esta vantagem. 1026 01:31:46,835 --> 01:31:48,069 De volta ao pal�cio... 1027 01:31:48,070 --> 01:31:50,236 ficar� fechado no sal�o das espingardas com os cachorros... 1028 01:31:50,237 --> 01:31:53,366 de onde s� poder� sair depois da visita de Dom Calogero. 1029 01:31:53,576 --> 01:31:56,271 N�o quero que nada seja falado antes da hora. Vamos. 1030 01:31:56,777 --> 01:31:59,277 Excel�ncia, � uma baixeza! 1031 01:32:00,114 --> 01:32:01,949 Um sobrinho do senhor n�o deveria casar... 1032 01:32:01,950 --> 01:32:04,251 com a filha de seus inimigos... 1033 01:32:04,252 --> 01:32:06,751 que sempre lhe puxaram o tapete. 1034 01:32:06,887 --> 01:32:09,123 Tentar seduzi-la, como dizia antes... 1035 01:32:09,124 --> 01:32:10,723 � um ato de conquista... 1036 01:32:10,724 --> 01:32:13,224 mas esta � uma rendi��o sem condi��es! 1037 01:32:14,261 --> 01:32:18,062 � o fim dos Falconeri, e tamb�m dos Salina! 1038 01:32:27,308 --> 01:32:29,808 N�o, Excel�ncia! 1039 01:32:32,012 --> 01:32:34,479 Este casamento n�o � o fim de nada. 1040 01:32:34,480 --> 01:32:36,950 � o princ�pio de tudo... 1041 01:32:36,951 --> 01:32:39,647 e tem a ver com as melhores tradi��es. 1042 01:32:42,590 --> 01:32:45,090 Estas s�o coisas que voc� n�o pode entender. 1043 01:32:47,829 --> 01:32:50,328 Vamos para casa. 1044 01:32:50,497 --> 01:32:52,997 Estamos de acordo, n�o �? 1045 01:33:38,032 --> 01:33:39,832 N�o vamos trocar as cartas da mesa. 1046 01:33:39,833 --> 01:33:42,360 E n�o fa�amos tanto barulho por um simples beijo. 1047 01:33:44,239 --> 01:33:46,306 N�o se esque�a que fui eu que o chamei. 1048 01:33:46,307 --> 01:33:48,807 Claro, mas... 1049 01:33:54,148 --> 01:33:56,648 Eu quero lhe transmitir uma carta... 1050 01:33:56,917 --> 01:33:59,319 escrita por meu sobrinho... 1051 01:33:59,320 --> 01:34:00,953 que chegou ontem. 1052 01:34:00,954 --> 01:34:03,685 Ali�s, esta noite, para ser preciso. 1053 01:34:05,493 --> 01:34:11,055 Nela, declara-se apaixonado pela senhorita, sua filha... 1054 01:34:13,332 --> 01:34:15,834 e me encarrega de lhe pedir... 1055 01:34:17,670 --> 01:34:20,171 oficialmente a m�o da Srta. Ang�lica. 1056 01:34:31,484 --> 01:34:34,045 Agora cabe ao senhor declarar suas inten��es. 1057 01:34:40,427 --> 01:34:43,260 Desculpe... pr�ncipe. 1058 01:34:44,598 --> 01:34:48,658 Com a bela surpresa, fiquei sem palavras. 1059 01:34:49,803 --> 01:34:54,296 Eu sei o que vai no cora��o e na mente de Ang�lica e... 1060 01:34:54,507 --> 01:34:57,874 creio poder dizer que o afeto de Dom Tancredi... 1061 01:34:58,077 --> 01:35:00,578 que tanto nos honra... 1062 01:35:00,813 --> 01:35:03,338 � sinceramente retribu�do. 1063 01:35:23,435 --> 01:35:26,030 N�s invocamos a prote��o de Deus para estas bodas. 1064 01:35:26,239 --> 01:35:28,738 - Sua alegria � minha tamb�m... - Obrigado. 1065 01:35:30,175 --> 01:35:32,676 Muito bem. 1066 01:35:37,082 --> 01:35:39,677 - Para afastar o mal. - Dom Calogero! 1067 01:35:40,986 --> 01:35:43,087 � in�til que eu lhe diga... 1068 01:35:43,088 --> 01:35:45,588 como � ilustre a fam�lia Falconeri. 1069 01:35:45,790 --> 01:35:48,290 Vinda para a Sic�lia com Carlos de Anjou... 1070 01:35:48,360 --> 01:35:50,661 continuou a florescer com os Aragoneses... 1071 01:35:50,662 --> 01:35:52,729 os Espanh�is, os Bourbon. 1072 01:35:52,730 --> 01:35:55,496 Desde que me seja permitido nome�-los na sua presen�a. 1073 01:35:56,334 --> 01:35:57,936 Foram pares do reino. 1074 01:35:57,937 --> 01:36:00,666 Grande de Espanha, Cavaleiros de Santiago. 1075 01:36:02,973 --> 01:36:06,410 N�o, n�o h� necessidade de lhe falar... 1076 01:36:07,478 --> 01:36:09,979 da antiguidade da Casa Falconeri... 1077 01:36:10,181 --> 01:36:12,217 e infelizmente � tamb�m in�til... 1078 01:36:12,218 --> 01:36:14,183 porque o senhor j� sabe... 1079 01:36:14,184 --> 01:36:17,485 dizer que as atuais condi��es econ�micas de meu sobrinho... 1080 01:36:17,690 --> 01:36:20,189 n�o est�o � altura da grandeza do nome dele. 1081 01:36:20,393 --> 01:36:24,761 Meu cunhado, Dom Ferdinando n�o era um pai previdente. 1082 01:36:24,995 --> 01:36:28,329 Os luxos de grande senhor, dos quais desfrutava... 1083 01:36:28,533 --> 01:36:31,032 afetaram o patrim�nio de meu sobrinho. 1084 01:36:31,568 --> 01:36:33,937 Mas, Dom Calogero... 1085 01:36:33,938 --> 01:36:36,804 o resultado destes problemas, destes dissabores... 1086 01:36:37,976 --> 01:36:40,343 � Tancredi. 1087 01:36:40,344 --> 01:36:42,844 Estas coisas n�s conhecemos bem. 1088 01:36:43,279 --> 01:36:45,780 E talvez seja imposs�vel ser assim... 1089 01:36:46,749 --> 01:36:49,743 distinto, sens�vel... 1090 01:36:50,021 --> 01:36:53,045 fascinante como Tancredi sem que seus pais... 1091 01:36:53,257 --> 01:36:55,758 tenham dilapidado uma d�zia de patrim�nios. 1092 01:36:55,893 --> 01:36:57,992 Pelo menos � assim na Sic�lia. 1093 01:36:57,993 --> 01:37:00,624 Sei de todas estas coisas, assim como de muitas outras. 1094 01:37:00,965 --> 01:37:03,465 Mas o amor, Excel�ncia... 1095 01:37:03,468 --> 01:37:05,034 o amor � tudo... 1096 01:37:05,035 --> 01:37:07,535 e eu posso diz�-lo. 1097 01:37:08,939 --> 01:37:10,908 Agora ou�a! 1098 01:37:10,909 --> 01:37:12,843 Eu sou um homem do mundo... 1099 01:37:12,844 --> 01:37:15,211 e eu tamb�m quero deixar as coisas claras! 1100 01:37:15,212 --> 01:37:17,214 � justo que os jovens saibam desde j�... 1101 01:37:17,215 --> 01:37:19,713 com o que podem contar. 1102 01:37:20,817 --> 01:37:23,583 No contrato de matrim�nio... 1103 01:37:23,788 --> 01:37:28,986 atribuirei a minha filha o feudo de Settesoli. 1104 01:37:36,565 --> 01:37:39,066 S�o 1.010 hectares... 1105 01:37:41,170 --> 01:37:43,671 plantados de trigo. 1106 01:37:43,806 --> 01:37:45,675 Terras de primeira qualidade... 1107 01:37:45,676 --> 01:37:47,642 frescas e ventiladas. 1108 01:37:47,643 --> 01:37:51,135 E 500 hectares de vinhas e de olivais... 1109 01:37:52,448 --> 01:37:54,949 em Gibildolce. 1110 01:38:06,896 --> 01:38:08,263 No dia das bodas... 1111 01:38:08,264 --> 01:38:12,860 darei ao noivo 20 bolsas com 10.000 moedas de ouro. 1112 01:38:18,208 --> 01:38:20,706 Minha fam�lia � tudo para mim. 1113 01:38:20,776 --> 01:38:22,244 Excel�ncia... 1114 01:38:22,245 --> 01:38:24,873 a mulher de Dom Calogero ningu�m a v� h� anos. 1115 01:38:26,381 --> 01:38:29,749 A n�o ser eu. S� sai para ir � missa. 1116 01:38:29,952 --> 01:38:32,750 � primeira missa, �s cinco, quando n�o tem ningu�m. 1117 01:38:34,022 --> 01:38:37,354 Um vez madruguei de prop�sito para v�-la. 1118 01:38:38,026 --> 01:38:40,028 Palavra de honra, Excel�ncia... 1119 01:38:40,029 --> 01:38:42,723 � bonita como um sol! 1120 01:38:54,910 --> 01:38:57,743 E n�o deixa de ter raz�o, D. Calogero, esperto como �... 1121 01:38:58,412 --> 01:39:00,913 por querer mant�-la longe dos outros! 1122 01:39:12,027 --> 01:39:14,527 � claro que eu fico com pouco entre m�os... 1123 01:39:14,729 --> 01:39:17,630 mas uma filha � uma filha. 1124 01:39:18,233 --> 01:39:20,166 Mas eu sei, pr�ncipe, que... 1125 01:39:20,167 --> 01:39:23,103 o que estou para lhe dizer n�o ter� efeito no senhor... 1126 01:39:23,305 --> 01:39:24,838 que descende dos amores... 1127 01:39:24,839 --> 01:39:27,338 do imperador Tit�o e da rainha Berenice. 1128 01:39:27,741 --> 01:39:30,241 Mas tamb�m os Sedara... 1129 01:39:30,378 --> 01:39:33,744 por t�tulo concedido por Sua Majestade Ferdinando IV... 1130 01:39:34,181 --> 01:39:36,680 s�o nobres. 1131 01:39:36,951 --> 01:39:39,943 - Eu... - Est� bem, Dom Calogero. Adeus. 1132 01:39:40,187 --> 01:39:42,687 Tenho os documentos v�lidos, na gaveta. 1133 01:39:42,755 --> 01:39:44,190 Tenho s� que finalizar o processo. 1134 01:39:44,191 --> 01:39:46,691 E um dia se saber� que seu sobrinho... 1135 01:39:48,128 --> 01:39:51,825 casou com uma baronesa: A Baronesa Sedara Del Biscotto. 1136 01:39:52,033 --> 01:39:54,531 Del Biscotto? Parab�ns, Dom Calogero. 1137 01:39:54,734 --> 01:39:56,169 Dom Pirrone! 1138 01:39:56,170 --> 01:39:57,538 Tenho todos os documentos v�lidos... 1139 01:39:57,539 --> 01:40:00,038 s� falta um... 1140 01:40:16,956 --> 01:40:20,358 Lamento, Dom Ciccio, mas n�o podia ser de outro jeito. 1141 01:40:20,560 --> 01:40:22,929 Entendo, Excel�ncia. 1142 01:40:22,930 --> 01:40:25,727 - Foi tudo bem? - Sim, perfeitamente. 1143 01:40:26,465 --> 01:40:28,967 Da melhor maneira poss�vel. 1144 01:40:31,837 --> 01:40:35,399 Dom Ciccio, nos veremos em breve. 1145 01:40:35,942 --> 01:40:38,441 Desculpe-me. 1146 01:40:53,160 --> 01:40:56,253 "Era um dia frio em pleno janeiro. 1147 01:40:56,462 --> 01:41:00,022 A atmosfera fustigada pelo soprar de um g�lido vento... 1148 01:41:00,232 --> 01:41:02,930 parecia mais grave em sua morta quietude. 1149 01:41:03,137 --> 01:41:06,299 J� h� muitas horas ca�am os grandes flocos brancos... 1150 01:41:06,506 --> 01:41:10,168 mas, na estrada deserta, um pobre cavalinho... 1151 01:41:10,375 --> 01:41:14,177 debaixo de uma �spera coberta que lhe agasalhava o dorso... 1152 01:41:17,548 --> 01:41:20,985 puxava, com grande esfor�o, um carro�a de duas rodas. 1153 01:41:21,286 --> 01:41:25,417 "Ah! Maldito animal!" Gritava o vil�o... 1154 01:41:25,625 --> 01:41:28,124 que tinha o costume de falar com o cavalo." 1155 01:41:43,407 --> 01:41:46,503 Excel�ncia! Excel�ncia! Chegou Dom Tancredi! 1156 01:41:46,712 --> 01:41:49,476 Est� no p�tio, descarregando as bagagens! 1157 01:41:49,681 --> 01:41:51,248 Finalmente! 1158 01:41:51,249 --> 01:41:53,417 - Minha nossa! - Com este tempo! 1159 01:41:53,418 --> 01:41:54,684 Querido! 1160 01:41:54,685 --> 01:41:56,119 - Que bom! - Caterina! 1161 01:41:56,120 --> 01:41:58,622 - Vamos ao seu encontro! - Deus seja louvado! 1162 01:41:59,325 --> 01:42:01,824 Tio! Querido tio! 1163 01:42:03,929 --> 01:42:05,896 Tancredi! 1164 01:42:05,897 --> 01:42:08,396 N�o se aproxime, tio, estou encharcado. 1165 01:42:10,701 --> 01:42:13,070 Meu filho, estou feliz por rev�-lo! 1166 01:42:13,071 --> 01:42:14,070 Eu tamb�m, tio. 1167 01:42:14,071 --> 01:42:16,630 Tancredi, j� pensou como a Ang�lica ficar� feliz? 1168 01:42:16,841 --> 01:42:19,342 Desculpem-me todos, a emo��o me afetou as id�ias. 1169 01:42:19,478 --> 01:42:22,241 Tomei a liberdade de trazer um amigo, Conde Cavriaghi... 1170 01:42:22,446 --> 01:42:25,006 que, ali�s, j� conhecem. Veio � mans�o com o general. 1171 01:42:25,684 --> 01:42:28,913 E aquele � meu subordinado, o lanceiro Moroni. 1172 01:42:31,123 --> 01:42:32,988 - Srta. Dombreuil. - Meu querido Tancredi! 1173 01:42:32,989 --> 01:42:34,791 - Concetta! Querida! - Que bom rev�-lo! 1174 01:42:34,792 --> 01:42:36,726 Esper�vamos que voltasse, mas com este tempo...! 1175 01:42:36,727 --> 01:42:41,028 Princesa! Voltaram! Com essa tormenta! 1176 01:42:43,034 --> 01:42:44,733 N�o! 1177 01:42:44,734 --> 01:42:47,170 Tinham me dito que aqui nunca chovia. 1178 01:42:47,171 --> 01:42:49,696 Puxa! H� dois dias parece que estamos no meio do mar! 1179 01:42:49,907 --> 01:42:51,608 - Sim? - De verdade! 1180 01:42:51,609 --> 01:42:53,844 Chegou! Est� todo molhado! 1181 01:42:53,845 --> 01:42:56,344 Aqui est� Tancredi! 1182 01:42:56,648 --> 01:42:59,147 Como a Ang�lica ficar� contente! 1183 01:42:59,183 --> 01:43:00,616 - Como est�? - Bem vindo! 1184 01:43:00,617 --> 01:43:02,851 Desculpe, tia. Estou todo molhado. 1185 01:43:02,852 --> 01:43:04,788 - Padre! - Tancredi! 1186 01:43:04,789 --> 01:43:06,220 Carolina! 1187 01:43:06,221 --> 01:43:07,689 Ah! Que belo fogo! 1188 01:43:07,690 --> 01:43:09,191 Tia, tomei a liberdade de trazer... 1189 01:43:09,192 --> 01:43:10,526 o Conde Cavriaghi de Mil�o. 1190 01:43:10,527 --> 01:43:11,527 Conheceu-o em Palermo... 1191 01:43:11,528 --> 01:43:12,894 quando l� estivemos com o general. 1192 01:43:12,895 --> 01:43:13,928 Sim, lembro-me. 1193 01:43:13,929 --> 01:43:15,531 - O nosso general. - Sim, certamente. 1194 01:43:15,532 --> 01:43:16,899 - Prazer, padre. - Muito prazer. 1195 01:43:16,900 --> 01:43:17,599 Carolina. 1196 01:43:17,600 --> 01:43:19,702 - Boa noite. - Senhorita! 1197 01:43:19,703 --> 01:43:22,536 Caro Conde, achava que nunca chovia na Sic�lia? 1198 01:43:22,738 --> 01:43:25,367 Mas, como v�, chove como um dil�vio! 1199 01:43:26,277 --> 01:43:28,176 N�o pense que n�o h� pneumonias... 1200 01:43:28,177 --> 01:43:30,807 para n�o arriscar a cair de cama com 40 de febre. 1201 01:43:31,816 --> 01:43:33,115 - Mimi! - Excel�ncia! 1202 01:43:33,116 --> 01:43:35,516 V� acender as lareiras nos aposentos de Dom Tancredi... 1203 01:43:35,517 --> 01:43:37,220 e nos verdes da ala de h�spedes. 1204 01:43:37,221 --> 01:43:40,588 Prepare tamb�m um quarto para o soldado. Corra! 1205 01:43:41,791 --> 01:43:44,291 Eu disse que viria visit�-la. 1206 01:43:53,103 --> 01:43:54,971 Eu n�o entendo voc�s! 1207 01:43:54,972 --> 01:43:56,370 Na �ltima vez que nos vimos... 1208 01:43:56,371 --> 01:43:58,072 pareciam vermelhos como lagostas! 1209 01:43:58,073 --> 01:43:59,308 O que quer dizer, tio? 1210 01:43:59,309 --> 01:44:04,074 Voc�s "garibaldinos" n�o usam mais a camisa vermelha? 1211 01:44:06,081 --> 01:44:08,216 Que Garibaldi e "garibaldinos"? 1212 01:44:08,217 --> 01:44:10,718 J� fomos isso. Agora basta. 1213 01:44:10,787 --> 01:44:13,345 Cavriaghi e eu, gra�as a Deus, somos oficiais... 1214 01:44:13,555 --> 01:44:16,525 do ex�rcito regular de Sua Majestade o Rei da It�lia. 1215 01:44:17,826 --> 01:44:20,128 Quando o ex�rcito de Garibaldi se desfez... 1216 01:44:20,129 --> 01:44:22,431 podia se escolher entre voltar para casa... 1217 01:44:22,432 --> 01:44:24,265 ou permanecer no ex�rcito real. 1218 01:44:24,266 --> 01:44:25,932 Ele, eu e tantos outros... 1219 01:44:25,933 --> 01:44:28,401 decidimos entrar no ex�rcito verdadeiro. 1220 01:44:28,402 --> 01:44:30,470 Com aquela ral� n�o era poss�vel ficar. 1221 01:44:30,471 --> 01:44:32,973 - N�o � mesmo, Cavriaghi? - Minha nossa! Que gentalha! 1222 01:44:33,275 --> 01:44:34,575 Homens de golpes de m�o... 1223 01:44:34,576 --> 01:44:36,644 que s� querem atirar e basta! 1224 01:44:36,645 --> 01:44:39,478 Agora, somos oficiais de verdade. 1225 01:44:40,015 --> 01:44:42,515 As pessoas n�o t�m mais medo que roubemos galinhas. 1226 01:44:43,719 --> 01:44:45,987 Deveriam ter visto, de Palermo at� aqui! 1227 01:44:45,988 --> 01:44:48,389 Quando par�vamos para trocar os cavalos, bastava dizer... 1228 01:44:48,390 --> 01:44:49,757 "Ordens urgentes de Sua Majestade!" 1229 01:44:49,758 --> 01:44:51,458 E os cavalos apareciam como que por encanto. 1230 01:44:51,459 --> 01:44:53,628 Poder�o contar tudo mais tarde. 1231 01:44:53,629 --> 01:44:56,188 Agora v�o se trocar e tomar banho. 1232 01:44:57,765 --> 01:45:00,564 Tia, com sua licen�a. Venha, Cavriaghi. 1233 01:45:02,702 --> 01:45:04,372 Ah, n�o! 1234 01:45:04,373 --> 01:45:06,873 Antes quero mostrar o anel. 1235 01:45:06,875 --> 01:45:09,375 O anel para a Ang�lica. 1236 01:45:15,818 --> 01:45:17,150 Que bonito! 1237 01:45:17,151 --> 01:45:19,651 - � maravilhoso. - N�o � mesmo? 1238 01:45:20,388 --> 01:45:21,888 Stella! 1239 01:45:21,889 --> 01:45:23,457 Olhe! 1240 01:45:23,458 --> 01:45:25,624 Bonito! De verdade! 1241 01:45:25,625 --> 01:45:29,027 - Eu n�o entendo, mas parece... - Sim, muito bonito. 1242 01:45:29,397 --> 01:45:31,897 - � bonito, n�o �? - Muito bonito. 1243 01:45:32,065 --> 01:45:34,565 - Voc� gosta? - Muito. 1244 01:45:43,811 --> 01:45:46,146 Foi muito caro? 1245 01:45:46,147 --> 01:45:48,247 Administrei bem o seu dinheiro. 1246 01:45:48,248 --> 01:45:49,748 Confesso que n�o gastei... 1247 01:45:49,749 --> 01:45:51,517 todas as 200 moedas de ouro que me mandou. 1248 01:45:51,518 --> 01:45:52,985 Consegui at� comprar... 1249 01:45:52,986 --> 01:45:55,580 ...umas lembran�as de despedida. 1250 01:45:57,423 --> 01:46:00,121 Aqui est� o tenente outra vez. O que � isso? 1251 01:46:00,394 --> 01:46:02,360 Um presentinho para a Srta. Concetta. 1252 01:46:02,361 --> 01:46:04,862 Que gesto am�vel! 1253 01:46:04,898 --> 01:46:07,398 - "Os Cantos de Aleardi"? - Sim. 1254 01:46:07,535 --> 01:46:11,096 - Tomara que ela goste! - Espero que sim. Obrigado. 1255 01:46:13,673 --> 01:46:16,172 - Gosta deste anel? - � lind�ssimo! 1256 01:46:16,877 --> 01:46:19,345 Tancredi, quer me mostrar? 1257 01:46:19,346 --> 01:46:20,946 Srta. Concetta... 1258 01:46:20,947 --> 01:46:22,582 s�o "Os Cantos de Aleardi... 1259 01:46:22,583 --> 01:46:24,515 meu poeta preferido. 1260 01:46:24,516 --> 01:46:26,886 Trouxe-os para a senhorita de N�poles... 1261 01:46:26,887 --> 01:46:29,387 e mandei gravar suas iniciais na capa. 1262 01:46:29,522 --> 01:46:32,022 Obrigada. 1263 01:46:32,258 --> 01:46:34,494 "Sempre surda." 1264 01:46:34,495 --> 01:46:36,963 O que quer dizer? Eu ou�o muito bem. 1265 01:46:36,964 --> 01:46:39,463 Surda a meus suspiros. 1266 01:46:45,005 --> 01:46:46,403 Posso? 1267 01:46:46,404 --> 01:46:48,905 Pe�o desculpa, soube que... 1268 01:47:02,355 --> 01:47:04,854 Pegue, querida! 1269 01:47:06,159 --> 01:47:07,926 Um presente para voc�. 1270 01:47:07,927 --> 01:47:10,295 - De seu Tancredi. - Obrigada. 1271 01:47:10,296 --> 01:47:12,164 Pode agradecer tamb�m meu tio. 1272 01:47:12,165 --> 01:47:14,663 Obrigada. 1273 01:47:15,833 --> 01:47:18,335 Venha. 1274 01:47:54,605 --> 01:47:58,302 Ang�lica! Tancredi! 1275 01:47:59,443 --> 01:48:01,944 Ou�a-a! 1276 01:48:16,293 --> 01:48:18,795 Ang�lica. 1277 01:48:21,565 --> 01:48:24,066 Ang�lica, por favor! 1278 01:48:29,307 --> 01:48:31,806 Sabe que h� ratos por aqui? 1279 01:49:00,504 --> 01:49:02,472 Ang�lica! 1280 01:49:02,473 --> 01:49:04,971 Ent�o vamos. 1281 01:49:07,979 --> 01:49:10,478 Ang�lica! 1282 01:49:11,915 --> 01:49:14,415 Ang�lica! 1283 01:49:24,227 --> 01:49:26,727 Ang�lica! 1284 01:49:34,703 --> 01:49:37,202 Ang�lica, por favor, onde est�? 1285 01:50:06,001 --> 01:50:08,502 Tancredi. 1286 01:50:13,142 --> 01:50:15,642 Tancredi, onde est�? 1287 01:50:25,488 --> 01:50:27,986 Tancredi! 1288 01:50:32,326 --> 01:50:33,826 Que medo! 1289 01:50:33,827 --> 01:50:35,563 Sabe que est� cheio de ratos ali? 1290 01:50:35,564 --> 01:50:37,499 Ficaria surpreso se n�o houvesse ratos nesta casa. 1291 01:50:37,500 --> 01:50:39,334 - Tancredi, onde est�? - N�o sei. 1292 01:50:39,335 --> 01:50:41,001 - N�o consigo encontr�-lo. - Que estranho. 1293 01:50:41,002 --> 01:50:43,501 - Tancredi! Ang�lica! - Vamos. 1294 01:50:49,443 --> 01:50:51,944 - Ficou assustada? - Sim. 1295 01:50:53,015 --> 01:50:55,675 - Ang�lica! Tancredi! - Outra vez. 1296 01:50:56,049 --> 01:50:57,751 Vamos! Venha! 1297 01:50:57,752 --> 01:51:02,485 N�o, basta! Aonde vamos? Estou morto de cansa�o! 1298 01:51:03,190 --> 01:51:05,358 Como � grande este pal�cio! 1299 01:51:05,359 --> 01:51:07,861 - Quantos c�modos tem? - Ningu�m sabe. 1300 01:51:08,163 --> 01:51:10,198 Nem meu tio. Imagine que, segundo ele... 1301 01:51:10,199 --> 01:51:12,332 um pal�cio do qual se conhece todos os c�modos... 1302 01:51:12,333 --> 01:51:14,535 n�o � digno de ser habitado. 1303 01:51:14,536 --> 01:51:17,035 Ang�lica! Tancredi! 1304 01:51:18,105 --> 01:51:21,404 - Vamos! A coitada est� s�! - Como s�? E os outros? 1305 01:51:21,675 --> 01:51:22,742 A Concetta... 1306 01:51:22,743 --> 01:51:25,242 voltou para o jardim faz tempo. 1307 01:51:25,579 --> 01:51:27,779 O Francesco Paolo foi, encarregado pelo tio... 1308 01:51:27,780 --> 01:51:29,950 de receber um h�spede que veio de carruagem. 1309 01:51:29,951 --> 01:51:32,475 - Quem �? - N�o sei, um homem de Turim. 1310 01:51:32,686 --> 01:51:35,712 - Ang�lica! Tancredi! - Vamos embora! 1311 01:51:36,557 --> 01:51:39,056 N�o, n�o vou. N�o quero ver mais nada. 1312 01:51:39,425 --> 01:51:41,926 Ali�s, eu vou embora. 1313 01:51:42,096 --> 01:51:44,564 O que estou fazendo aqui? Digam! 1314 01:51:44,565 --> 01:51:47,534 - A Concetta n�o me ama. - Falou com ela? 1315 01:51:48,334 --> 01:51:49,936 � in�til. 1316 01:51:49,937 --> 01:51:52,907 Sinto que para ela sou como um verme da terra. 1317 01:51:53,174 --> 01:51:54,907 � justo que seja assim. 1318 01:51:54,908 --> 01:51:56,409 Tenho de encontrar um "verme f�mea"... 1319 01:51:56,410 --> 01:51:58,910 que goste de mim. 1320 01:51:59,180 --> 01:52:01,703 Fale com ela! Depois poder� decidir melhor. 1321 01:52:02,381 --> 01:52:04,882 Ou talvez seja melhor assim. 1322 01:52:05,220 --> 01:52:07,119 Agora explico. 1323 01:52:07,120 --> 01:52:09,255 A Concetta � siciliana at� � medula... 1324 01:52:09,256 --> 01:52:10,891 e nunca saiu da ilha. 1325 01:52:10,892 --> 01:52:12,525 Sabe-se l� como seria Mil�o para ela... 1326 01:52:12,526 --> 01:52:14,660 onde, para comer um prato de massa... 1327 01:52:14,661 --> 01:52:16,395 � necess�rio se preparar um m�s antes. 1328 01:52:16,396 --> 01:52:18,920 Eu lhe compraria caixas e caixas de massa! 1329 01:52:19,131 --> 01:52:21,631 Caixas maiores que esta! 1330 01:52:21,768 --> 01:52:24,462 - Ang�lica! - N�s vamos embora. Adeus. 1331 01:52:33,745 --> 01:52:36,247 Venha. 1332 01:52:51,197 --> 01:52:54,724 Pobre conde! � in�til. Ela n�o quer saber dele. 1333 01:52:54,934 --> 01:52:57,562 A Concetta � uma boba, isso sim! 1334 01:52:57,769 --> 01:52:59,639 Al�m disso, que mais pode querer? 1335 01:52:59,640 --> 01:53:00,939 Cavriaghi � um belo jovem... 1336 01:53:00,940 --> 01:53:03,440 tem um bom nome, tem terras em Brianza. 1337 01:53:03,576 --> 01:53:06,076 Isso! � o que se chama de "um bom partido". 1338 01:53:15,186 --> 01:53:17,685 A Concetta ainda est� apaixonada por voc�. 1339 01:53:22,093 --> 01:53:24,618 - Por isso voc� o trouxe. - N�o! 1340 01:53:28,366 --> 01:53:30,865 Sim, creio que sim. 1341 01:53:33,104 --> 01:53:35,605 Digo que n�o! 1342 01:53:39,810 --> 01:53:42,975 Ent�o ou�a: A Concetta tem raz�o. 1343 01:53:43,215 --> 01:53:45,082 Depois de se apaixonar por voc�... 1344 01:53:45,083 --> 01:53:46,917 casar com algu�m como ele seria como... 1345 01:53:46,918 --> 01:53:49,419 beber �gua ap�s ter provado... 1346 01:53:53,057 --> 01:53:55,993 ...ter provado o qu�? - Provado, digamos... 1347 01:53:57,196 --> 01:53:59,695 vinho Marsala. 1348 01:54:17,882 --> 01:54:19,949 Que salas estranhas! 1349 01:54:19,950 --> 01:54:22,418 Pergunto, como p�de algu�m viver nelas? 1350 01:54:22,419 --> 01:54:24,918 Na realidade, nunca ningu�m viveu aqui, meu amor. 1351 01:54:25,556 --> 01:54:27,491 Meus antepassados vinham aqui... 1352 01:54:27,492 --> 01:54:29,991 s� para cometer umas pequenas infra��es �s regras... 1353 01:54:30,227 --> 01:54:32,328 e para reavivar recorda��es ins�litas... 1354 01:54:32,329 --> 01:54:34,828 diferentes das dos comuns mortais. 1355 01:54:37,066 --> 01:54:39,568 - Infra��es �s regras? - Sim. 1356 01:54:43,307 --> 01:54:45,806 Eles se enfadavam, 1357 01:55:09,699 --> 01:55:11,000 Desculpe! 1358 01:55:11,001 --> 01:55:13,594 O senhor � o Cavalheiro Aymone Chevalley de Monterzuolo? 1359 01:55:13,803 --> 01:55:16,238 Sim... sim, sou eu. 1360 01:55:16,239 --> 01:55:18,739 Sou o filho do Pr�ncipe de Salina. 1361 01:55:19,574 --> 01:55:21,075 Muito prazer! 1362 01:55:21,076 --> 01:55:22,844 Meu pai me mandou para receb�-lo... 1363 01:55:22,845 --> 01:55:25,780 e pede que aceite se hospedar no nosso pal�cio. 1364 01:55:26,082 --> 01:55:28,283 � muito gentil da parte dele! 1365 01:55:28,284 --> 01:55:30,784 Cubra a cabe�a, nosso sol � muito forte. 1366 01:55:30,853 --> 01:55:33,354 Sim, obrigado. Voc� tamb�m �. 1367 01:55:33,524 --> 01:55:34,790 Na realidade... 1368 01:55:34,791 --> 01:55:36,758 era minha inten��o partir logo... 1369 01:55:36,759 --> 01:55:39,259 ap�s ter falado com o Pr�ncipe de Salina. 1370 01:55:39,395 --> 01:55:41,163 De qualquer jeito, para falar com meu pai... 1371 01:55:41,164 --> 01:55:43,130 - ter� de ir at� nossa casa. - Claro. 1372 01:55:43,131 --> 01:55:45,633 Por aqui. 1373 01:55:45,736 --> 01:55:47,636 - Cavalheiro, eu levo. - Pode deixar. 1374 01:55:47,637 --> 01:55:50,137 - Por favor, Cavalheiro. - Pode deixar. 1375 01:55:50,205 --> 01:55:52,705 - Permite? - Obrigado. 1376 01:55:54,310 --> 01:55:56,310 - N�o est� muito pesado? - N�o. De jeito nenhum. 1377 01:55:56,311 --> 01:55:58,312 - � aquele o pal�cio? - Sim. 1378 01:55:58,313 --> 01:55:59,947 Onde est�o Ang�lica e Tancredi? 1379 01:55:59,948 --> 01:56:01,849 Asseguro que n�o est�o l� em cima. 1380 01:56:01,850 --> 01:56:04,250 Devem ter voltado ao jardim. Ter�o ido por outro lado. 1381 01:56:04,251 --> 01:56:05,853 - � terr�vel! - Voc� quer voar? 1382 01:56:05,854 --> 01:56:08,915 - � minha responsabilidade... - Voe! Voe! Voe! 1383 01:56:09,224 --> 01:56:13,456 Assim n�o � poss�vel! Ou�a, senhor... 1384 01:56:46,394 --> 01:56:48,893 Acha que n�o a amo mais? 1385 01:57:04,245 --> 01:57:06,746 Est� com medo? 1386 01:57:06,947 --> 01:57:09,813 Desejo voc�, mas n�o quero t�-la agora. 1387 01:57:10,316 --> 01:57:12,818 S� quando for minha mulher. 1388 01:57:26,099 --> 01:57:28,600 Pobre de mim! Desculpe. 1389 01:57:41,549 --> 01:57:44,746 Caterina, venha! Paolo chegou. 1390 01:57:44,952 --> 01:57:48,409 - Rosalia, o que faz aqui? - Olhe l�! Chegou o h�spede. 1391 01:58:43,508 --> 01:58:46,007 O que quer, exatamente, do senhor? 1392 01:58:47,613 --> 01:58:49,780 N�o sei. 1393 01:58:49,781 --> 01:58:51,817 Est� andando pela Sic�lia h� um m�s... 1394 01:58:51,818 --> 01:58:53,484 e deve ser muito infeliz. 1395 01:58:53,485 --> 01:58:56,420 A cozinha � base de �leo deve ter atacado suas v�sceras. 1396 01:58:56,755 --> 01:58:58,923 Tem medo que os ladr�es lhe furem a barriga... 1397 01:58:58,924 --> 01:59:01,423 que tem em grande conta, mesmo em mau estado. 1398 01:59:02,127 --> 01:59:03,462 Quero lhe propor... 1399 01:59:03,463 --> 01:59:05,962 uma partida de "whist". 1400 01:59:16,841 --> 01:59:19,342 - Chevalley? - Com licen�a. 1401 01:59:20,312 --> 01:59:22,311 Que tal uma partida de cartas? 1402 01:59:22,312 --> 01:59:24,815 Excel�ncia, se me conceder um col�quio! 1403 01:59:24,851 --> 01:59:27,350 Gostaria de partir amanh�. 1404 01:59:27,386 --> 01:59:29,886 Partir amanh�? N�o se sente bem aqui? 1405 01:59:32,456 --> 01:59:34,957 - Sim, certamente... - Meu caro Chevalley... 1406 01:59:35,460 --> 01:59:36,993 o senhor est� na minha casa... 1407 01:59:36,994 --> 01:59:39,622 e vou mant�-lo aqui at� quando eu quiser. 1408 01:59:41,732 --> 01:59:43,667 Venha. 1409 01:59:43,668 --> 01:59:45,368 Fique atento ao padre Pirrone. 1410 01:59:45,369 --> 01:59:47,870 � �timo, sempre ganha. 1411 01:59:47,939 --> 01:59:50,908 Acomode-se, por favor. Serei seu parceiro. 1412 01:59:56,681 --> 01:59:59,182 Eu marco os pontos. 1413 02:00:20,605 --> 02:00:23,266 - Desculpe, � mesmo de Mil�o? - Sim. 1414 02:00:23,473 --> 02:00:25,974 Como veio parar aqui? 1415 02:00:26,712 --> 02:00:28,877 Abuso da hospitalidade do Pr�ncipe. 1416 02:00:28,878 --> 02:00:31,378 Estou muito bem, sabe? 1417 02:00:32,782 --> 02:00:35,282 Chevalley. 1418 02:01:07,484 --> 02:01:09,885 Se quiser visitar Donnafugata... 1419 02:01:09,886 --> 02:01:11,787 poderei ser seu guia, caro Chevalley... 1420 02:01:11,788 --> 02:01:13,889 para lhe mostrar a casa do Bar�o Mutolo. 1421 02:01:13,890 --> 02:01:16,059 Francesco Paolo! N�o comece, est� bem? 1422 02:01:16,060 --> 02:01:18,127 Agora est� vazia e fechada... 1423 02:01:18,128 --> 02:01:19,294 porque a fam�lia mora em Girgenti... 1424 02:01:19,295 --> 02:01:21,329 desde que, h� 10 anos, o filho da bar�o foi... 1425 02:01:21,330 --> 02:01:23,831 raptado por malfeitores. 1426 02:01:24,834 --> 02:01:26,602 Pobres coitados! 1427 02:01:26,603 --> 02:01:28,836 Sabe-se l� quanto tiveram de pagar para o libertar. 1428 02:01:28,837 --> 02:01:30,104 N�o, n�o pagaram nada. 1429 02:01:30,105 --> 02:01:31,773 J� estavam em dificuldades... 1430 02:01:31,774 --> 02:01:34,273 sem dinheiro vivo, como todos aqui, de resto. 1431 02:01:34,442 --> 02:01:36,943 O filho foi libertado mesmo assim. 1432 02:01:36,945 --> 02:01:39,445 Libertado, sim, mas a presta��es. 1433 02:01:40,182 --> 02:01:43,583 A presta��es, pr�ncipe? O que est� querendo dizer? 1434 02:01:43,786 --> 02:01:46,285 Sim, a presta��es: Peda�o por peda�o. 1435 02:01:47,056 --> 02:01:49,955 Primeiro, chegou o indicador da m�o direita... 1436 02:01:50,158 --> 02:01:52,889 ap�s uma semana, o p� esquerdo... 1437 02:01:53,196 --> 02:01:56,220 e por fim, numa bela cesta, sob uma camada de figos... 1438 02:01:56,697 --> 02:01:59,199 foi recebida a cabe�a. 1439 02:02:01,036 --> 02:02:03,731 Francesco Paolo! Pare com isso! 1440 02:02:04,640 --> 02:02:06,840 Eu n�o vi porque era crian�a... 1441 02:02:06,841 --> 02:02:09,343 mas foi meu pai que me contou. 1442 02:02:09,779 --> 02:02:12,045 Diria, que era incapaz, a pol�cia bourb�nica! 1443 02:02:12,046 --> 02:02:14,547 Sem d�vida, Chevalley! Sem d�vida. 1444 02:02:14,550 --> 02:02:18,451 At� na minha cidade aconteciam coisas absurdas. 1445 02:02:18,686 --> 02:02:22,053 Meu pai era "encarregado", uma profiss�o... 1446 02:02:22,257 --> 02:02:25,384 perigosa, pelo menos at� pouco tempo atr�s... 1447 02:02:25,593 --> 02:02:28,093 para ele e para a fam�lia. 1448 02:02:28,895 --> 02:02:31,331 Em pouco tempo, quando chegarem os carabineiros... 1449 02:02:31,332 --> 02:02:32,667 isto tudo ter� fim. 1450 02:02:32,668 --> 02:02:35,068 Por�m, contrariamente ao que certa propaganda mostra... 1451 02:02:35,069 --> 02:02:37,569 o respeito pela Igreja e por seus Ministros... 1452 02:02:37,672 --> 02:02:40,171 ser� recuperado e defendido, como antigamente. 1453 02:02:40,273 --> 02:02:42,677 Esperemos um pouco mais, Chevalley... 1454 02:02:42,678 --> 02:02:45,669 porque o vig�rio de Santa Ninfa, h� cinco anos... 1455 02:02:46,247 --> 02:02:48,548 foi morto enquanto ministrava a missa. 1456 02:02:48,549 --> 02:02:50,217 Que horror! 1457 02:02:50,218 --> 02:02:52,052 Um tiro de espingarda na Igreja? 1458 02:02:52,053 --> 02:02:53,754 Que espingarda? 1459 02:02:53,755 --> 02:02:55,188 N�s somos muito bons cat�licos... 1460 02:02:55,189 --> 02:02:57,490 para termos m�s cria��es como esta. 1461 02:02:57,491 --> 02:03:00,427 N�o. Puseram veneno no vinho da missa. 1462 02:03:00,628 --> 02:03:01,928 � muito mais discreto... 1463 02:03:01,929 --> 02:03:04,429 diria, at�, quase mais lit�rgico. 1464 02:03:04,465 --> 02:03:06,734 Nunca se soube quem foi. 1465 02:03:06,735 --> 02:03:10,101 O vig�rio era �tima pessoa e n�o tinha inimigos. 1466 02:03:11,472 --> 02:03:14,440 Muito interessante. E muito divertido. 1467 02:03:15,276 --> 02:03:17,109 Deveria escrever romances, sabe? 1468 02:03:17,110 --> 02:03:19,044 Conta t�o bem estas coisas! 1469 02:03:19,045 --> 02:03:20,880 Sim, s�o s� hist�rias. 1470 02:03:20,881 --> 02:03:23,441 Ou�a o que lhe digo, que sou de Mil�o! 1471 02:03:23,649 --> 02:03:26,150 A Sic�lia � um grande pa�s. 1472 02:03:27,087 --> 02:03:29,587 Ap�s a feliz anexa��o... 1473 02:03:30,224 --> 02:03:31,890 queria dizer... 1474 02:03:31,891 --> 02:03:35,987 ap�s a feliz uni�o da Sic�lia ao Reino da Sardenha... 1475 02:03:36,763 --> 02:03:38,932 � inten��o do Governo de Turim... 1476 02:03:38,933 --> 02:03:42,766 dar in�cio � nomea��o de alguns ilustres sicilianos... 1477 02:03:42,969 --> 02:03:45,071 para senadores do Reino. 1478 02:03:45,072 --> 02:03:48,199 Claro, seu nome foi um dos primeiros a serem indicados. 1479 02:03:48,408 --> 02:03:50,844 Nome ilustre pela antiguidade... 1480 02:03:50,845 --> 02:03:54,609 pelo prest�gio do qual desfruta... 1481 02:03:55,248 --> 02:03:58,775 pelos grandes m�ritos cient�ficos... 1482 02:03:59,052 --> 02:04:01,453 e pela atitude digna e liberal... 1483 02:04:01,454 --> 02:04:03,954 assumida durantes os recentes acontecimentos. 1484 02:04:04,190 --> 02:04:06,690 Antes de enviar a lista para Turim... 1485 02:04:06,894 --> 02:04:09,520 meus superiores acharam melhor inform�-lo... 1486 02:04:09,728 --> 02:04:13,186 e perguntar se a proposta ser� aceita. 1487 02:04:14,267 --> 02:04:17,063 O Governo espera que aceite. 1488 02:04:18,803 --> 02:04:20,805 � este o motivo da miss�o... 1489 02:04:20,806 --> 02:04:23,900 miss�o que me valeu a honra e o prazer... 1490 02:04:24,109 --> 02:04:26,044 de conhecer o senhor, sua fam�lia... 1491 02:04:26,045 --> 02:04:28,639 e este magn�fico pal�cio. 1492 02:04:34,654 --> 02:04:37,153 Explique-me, Chevalley... 1493 02:04:37,489 --> 02:04:40,980 o que significa ser senador? 1494 02:04:41,960 --> 02:04:44,296 O que � de verdade? 1495 02:04:44,297 --> 02:04:46,597 � um t�tulo honor�fico, como uma condecora��o? 1496 02:04:46,598 --> 02:04:51,535 Pr�ncipe, o Senado � a C�mara Alta de nosso Reino. 1497 02:04:51,903 --> 02:04:54,339 Nela se examinam... 1498 02:04:54,340 --> 02:04:55,941 se discutem... 1499 02:04:55,942 --> 02:04:58,441 se aprovam ou se rejeitam... 1500 02:04:58,610 --> 02:05:00,711 as leis que o governo prop�e... 1501 02:05:00,712 --> 02:05:02,646 para o progresso do pa�s. 1502 02:05:02,647 --> 02:05:04,514 Como senador... 1503 02:05:04,515 --> 02:05:08,450 poder� fazer ouvir a voz desta sua lind�ssima terra... 1504 02:05:08,720 --> 02:05:11,848 que agora se debru�a sobre o panorama do mundo moderno... 1505 02:05:12,691 --> 02:05:15,189 com tantos males a sanar... 1506 02:05:15,392 --> 02:05:17,894 tantos justos desejos a satisfazer... 1507 02:05:20,198 --> 02:05:22,697 Ou�a, Chevalley. 1508 02:05:23,401 --> 02:05:25,668 Estou muito grato ao Governo... 1509 02:05:25,669 --> 02:05:27,572 por ter pensado em mim para o Senado. 1510 02:05:27,573 --> 02:05:30,404 Se fosse um simples t�tulo honor�rio... 1511 02:05:30,608 --> 02:05:33,108 para escrever no cart�o de visitas... 1512 02:05:33,177 --> 02:05:35,702 estaria pronto a aceitar com prazer. 1513 02:05:36,280 --> 02:05:38,943 Mas assim, n�o. N�o posso aceitar. 1514 02:05:39,150 --> 02:05:41,650 - Pr�ncipe! - Tenha paci�ncia. 1515 02:05:43,154 --> 02:05:45,654 Sou um expoente da velha classe... 1516 02:05:45,890 --> 02:05:48,551 fatalmente comprometido com o regime passado... 1517 02:05:48,960 --> 02:05:51,095 e ligado a este por v�nculos de dec�ncia... 1518 02:05:51,096 --> 02:05:53,594 mais que por afeto. 1519 02:05:53,631 --> 02:05:56,157 A minha � uma gera��o infeliz... 1520 02:05:56,367 --> 02:05:58,667 dividida entre dois mundos... 1521 02:05:58,668 --> 02:06:01,071 e pouco � vontade em qualquer um deles. 1522 02:06:01,072 --> 02:06:04,405 Al�m disso, eu n�o tenho ilus�es. 1523 02:06:04,608 --> 02:06:06,642 O que faria o Senado comigo? 1524 02:06:06,643 --> 02:06:08,444 Um legislador inexperiente... 1525 02:06:08,445 --> 02:06:10,880 que n�o consegue nem enganar a si pr�prio? 1526 02:06:10,881 --> 02:06:13,907 Requisito essencial para quem quer guiar os outros. 1527 02:06:14,117 --> 02:06:15,451 N�o, Chevalley. 1528 02:06:15,452 --> 02:06:18,080 Em pol�tica n�o apontaria com o dedo. Seria logo mordido. 1529 02:06:19,456 --> 02:06:21,122 Pr�ncipe... 1530 02:06:21,123 --> 02:06:23,625 n�o posso crer nisso. 1531 02:06:23,661 --> 02:06:25,128 Rejeita mesmo... 1532 02:06:25,129 --> 02:06:27,629 fazer o poss�vel para aliviar o estado de... 1533 02:06:28,764 --> 02:06:31,264 pobreza material... 1534 02:06:31,700 --> 02:06:35,728 e de cega mis�ria moral no qual se encontra seu pr�prio povo? 1535 02:06:36,205 --> 02:06:39,300 Somos velhos, Chevalley, muito velhos. 1536 02:06:39,976 --> 02:06:42,476 H� pelo menos 25 s�culos que carregamos nos ombros... 1537 02:06:42,578 --> 02:06:45,080 o peso de magn�ficas e heterog�neas civiliza��es... 1538 02:06:45,315 --> 02:06:46,750 todas vindas de fora. 1539 02:06:46,751 --> 02:06:49,412 Nenhuma feita por n�s, nenhuma germinada aqui. 1540 02:06:49,686 --> 02:06:52,813 H� 2.500 anos, n�o somos mais que uma col�nia! 1541 02:06:53,022 --> 02:06:55,523 N�o estou me lamentando, a culpa � nossa... 1542 02:06:55,959 --> 02:06:59,553 mas estamos muito cansados, vazios, apagados. 1543 02:06:59,762 --> 02:07:02,263 Mas pr�ncipe, tudo isso agora acabou. 1544 02:07:02,364 --> 02:07:04,832 A Sic�lia n�o � uma terra conquistada... 1545 02:07:04,833 --> 02:07:07,496 mas uma parte livre de um Estado livre. 1546 02:07:10,339 --> 02:07:12,838 A inten��o � boa... 1547 02:07:12,907 --> 02:07:15,407 mas chegou tarde demais. 1548 02:07:40,203 --> 02:07:42,701 O sono, caro Chevalley... 1549 02:07:42,737 --> 02:07:45,764 um longo sono, � o que os sicilianos querem. 1550 02:07:46,575 --> 02:07:49,668 E sempre odiar�o todos os que quiserem acord�-los... 1551 02:07:50,512 --> 02:07:53,345 ainda que para lhes trazer as melhores coisas. 1552 02:07:54,617 --> 02:07:57,278 E, aqui entre n�s, duvido realmente... 1553 02:07:57,484 --> 02:08:00,716 que o novo Reino tenha muitas coisas para n�s, na bagagem. 1554 02:08:04,225 --> 02:08:06,725 Entre n�s, qualquer manifesta��o... 1555 02:08:06,895 --> 02:08:09,797 mesmo a mais violenta � uma aspira��o ao esquecimento. 1556 02:08:15,570 --> 02:08:18,070 Nossa sensualidade... 1557 02:08:18,706 --> 02:08:21,007 � desejo de esquecimento. 1558 02:08:21,008 --> 02:08:24,343 Nossos tiros e facadas s�o desejo de morte. 1559 02:08:25,247 --> 02:08:27,548 Nossa pregui�a... 1560 02:08:27,549 --> 02:08:30,485 a penetrante do�ura de nossos sorvetes... 1561 02:08:30,818 --> 02:08:33,945 desejo de voluptuosa imobilidade, ou seja... 1562 02:08:35,858 --> 02:08:38,357 sempre de morte. 1563 02:08:48,335 --> 02:08:50,203 Pr�ncipe... 1564 02:08:50,204 --> 02:08:52,704 n�o estar� exagerando? 1565 02:08:53,408 --> 02:08:56,569 Eu mesmo, em Turim, conheci sicilianos... 1566 02:08:56,777 --> 02:08:59,278 que n�o pareciam nada dorminhocos. 1567 02:09:00,047 --> 02:09:02,948 N�o me expliquei bem. Lamento, Chevalley. 1568 02:09:03,616 --> 02:09:06,117 Disse sicilianos. Deveria ter dito Sic�lia. 1569 02:09:07,722 --> 02:09:09,456 Este ambiente... 1570 02:09:09,457 --> 02:09:11,724 a viol�ncia da paisagem... 1571 02:09:11,725 --> 02:09:14,819 a crueldade do clima, a tens�o cont�nua em cada coisa... 1572 02:09:15,029 --> 02:09:17,229 Mas o clima pode ser vencido. 1573 02:09:17,230 --> 02:09:20,291 A paisagem pode ser modificada. 1574 02:09:20,868 --> 02:09:23,563 A recorda��o dos maus governos se apaga. 1575 02:09:24,238 --> 02:09:26,798 Estou certo que os sicilianos v�o querer melhorar. 1576 02:09:27,139 --> 02:09:28,841 N�o nego que alguns sicilianos... 1577 02:09:28,842 --> 02:09:31,607 levados para fora da ilha possam acordar... 1578 02:09:32,312 --> 02:09:34,547 mas t�m de partir muito jovens. 1579 02:09:34,548 --> 02:09:38,040 Com 20 anos j� � tarde. A crosta est� formada. 1580 02:09:38,284 --> 02:09:39,918 O que voc�s precisam, Chevalley... 1581 02:09:39,919 --> 02:09:42,021 �, antes de mais nada, um homem que saiba conciliar... 1582 02:09:42,022 --> 02:09:45,718 seus interesses particulares com vagos ideais p�blicos. 1583 02:09:49,094 --> 02:09:52,429 Aceitaria um conselho para transmitir a seus superiores? 1584 02:09:52,633 --> 02:09:53,732 Com prazer, pr�ncipe. 1585 02:09:53,733 --> 02:09:56,233 H� um nome, que gostaria de sugerir para o Senado. 1586 02:09:58,137 --> 02:10:00,637 N�o, obrigado, n�o fumo. 1587 02:10:02,274 --> 02:10:04,775 O de... 1588 02:10:05,578 --> 02:10:07,880 Calogero Sedara. 1589 02:10:07,881 --> 02:10:10,576 Ele tem muitos mais m�ritos do que eu, para ser eleito. 1590 02:10:10,783 --> 02:10:13,479 Sua estirpe, me disseram, � antiga... 1591 02:10:14,655 --> 02:10:16,821 ou se tornar� logo. 1592 02:10:16,822 --> 02:10:19,322 Ele, mais do que voc� chama de prest�gio... 1593 02:10:19,358 --> 02:10:21,359 tem poder. 1594 02:10:21,360 --> 02:10:23,953 N�o tem m�ritos cient�ficos, mas tem pr�ticos... 1595 02:10:24,897 --> 02:10:26,932 quase excepcionais. 1596 02:10:26,933 --> 02:10:28,901 A atividade dele foi util�ssima... 1597 02:10:28,902 --> 02:10:30,969 durante a crise de maio. 1598 02:10:30,970 --> 02:10:33,469 Quanto a ilus�es... 1599 02:10:38,177 --> 02:10:40,676 n�o creio que as tenha mais do que eu... 1600 02:10:40,845 --> 02:10:43,576 mas, se necess�rio, � capaz de cri�-las. 1601 02:10:44,149 --> 02:10:46,648 � o homem que precisa. 1602 02:10:48,220 --> 02:10:52,121 Sim, ouvi falar de Sedara... 1603 02:10:53,625 --> 02:10:56,684 mas se os homens honestos como o senhor, se retiram... 1604 02:10:56,928 --> 02:10:58,563 o caminho ficar� livre... 1605 02:10:58,564 --> 02:11:01,225 para gente sem escr�pulos e sem perspectivas. 1606 02:11:01,433 --> 02:11:03,400 Justamente, para os Sedara... 1607 02:11:03,401 --> 02:11:06,837 e tudo voltar� a ser como antes, por mais s�culos. 1608 02:11:07,604 --> 02:11:10,008 Ou�a a sua consci�ncia, pr�ncipe... 1609 02:11:10,009 --> 02:11:12,704 e n�o as orgulhosas verdades que disse. 1610 02:11:16,247 --> 02:11:18,648 Pr�ncipe, pe�o-lhe... 1611 02:11:18,649 --> 02:11:21,347 procure colaborar. 1612 02:11:25,657 --> 02:11:28,158 � um cavalheiro, Chevalley... 1613 02:11:28,793 --> 02:11:31,292 e considero um privil�gio t�-lo conhecido. 1614 02:11:31,995 --> 02:11:34,496 Tem raz�o em tudo. 1615 02:11:36,101 --> 02:11:38,201 Menos quando diz... 1616 02:11:38,202 --> 02:11:40,829 que os sicilianos v�o querer melhorar. 1617 02:11:41,338 --> 02:11:43,173 Nunca ir�o querer melhorar... 1618 02:11:43,174 --> 02:11:45,475 porque se consideram perfeitos. 1619 02:11:45,476 --> 02:11:48,309 A vaidade �, neles, mais forte do que a mis�ria. 1620 02:11:52,014 --> 02:11:54,849 Sente-se um momento. Quero-lhe contar um fato. 1621 02:11:58,855 --> 02:11:59,956 Poucos dias antes... 1622 02:11:59,957 --> 02:12:01,757 que Garibaldi entrasse em Palermo... 1623 02:12:01,758 --> 02:12:03,459 alguns oficiais ingleses... 1624 02:12:03,460 --> 02:12:05,696 a servi�o nos navios aqui na enseada... 1625 02:12:05,697 --> 02:12:08,130 me pediram para subir no terra�o da minha casa... 1626 02:12:08,131 --> 02:12:10,366 de onde s�o bem vis�veis... 1627 02:12:10,367 --> 02:12:12,867 todos os montes que circundam a cidade. 1628 02:12:14,036 --> 02:12:16,700 Ficaram extasiados pelo panorama... 1629 02:12:17,308 --> 02:12:19,509 mas se mostraram surpresos pela... 1630 02:12:19,510 --> 02:12:24,105 decad�ncia e sujeira das estradas de acesso. 1631 02:12:24,881 --> 02:12:28,044 N�o tentei explicar a eles, como fiz com voc�... 1632 02:12:28,251 --> 02:12:30,750 que uma coisa era decorrente da outra. 1633 02:12:34,689 --> 02:12:36,891 Um dos oficiais perguntou... 1634 02:12:36,892 --> 02:12:39,953 "Mas estes "garibaldinos" o que v�m fazer na Sic�lia?" 1635 02:12:40,396 --> 02:12:42,895 "V�m nos ensinar boas maneiras", disse em ingl�s... 1636 02:12:43,099 --> 02:12:45,033 "mas n�o conseguir�o... 1637 02:12:45,034 --> 02:12:47,534 porque n�s somos deuses". 1638 02:12:47,703 --> 02:12:48,971 Riram... 1639 02:12:48,972 --> 02:12:51,471 mas n�o creio que tenham entendido. 1640 02:12:58,313 --> 02:13:00,148 � tarde. 1641 02:13:00,149 --> 02:13:03,142 � quase hora de dormir. Temos de nos trocar. 1642 02:13:03,720 --> 02:13:06,745 Se quiser, poder� partir amanh� bem cedo. 1643 02:14:46,819 --> 02:14:49,054 Pr�ncipe, ainda que n�o acredite... 1644 02:14:49,055 --> 02:14:51,492 este estado de coisas n�o durar�. 1645 02:14:51,493 --> 02:14:54,620 A nossa eficiente, moderna e �gil administra��o... 1646 02:14:54,828 --> 02:14:56,529 vai mudar todas as coisas. 1647 02:14:56,530 --> 02:15:00,056 N�o deveria poder durar, mas durar� sempre. 1648 02:15:00,335 --> 02:15:03,097 O sempre humano, claro: Um ou dois s�culos. 1649 02:15:03,403 --> 02:15:07,306 E depois, talvez tudo ser� diferente, mas pior. 1650 02:15:07,508 --> 02:15:10,237 - At� mais, Chevalley. - At� mais. 1651 02:15:10,443 --> 02:15:12,944 Agrade�o por tudo, Pr�ncipe. 1652 02:15:18,318 --> 02:15:21,344 N�s fomos os leopardos, os le�es... 1653 02:15:22,590 --> 02:15:25,955 seremos substitu�dos por chacais, por hienas. 1654 02:15:26,491 --> 02:15:28,126 E todos... 1655 02:15:28,127 --> 02:15:31,119 leopardos, le�es, chacais e ovelhas... 1656 02:15:31,430 --> 02:15:34,629 continuaremos nos julgando o sal da terra. 1657 02:15:35,002 --> 02:15:38,801 N�o entendi. O que disse? 1658 02:15:39,005 --> 02:15:40,805 Nada. Nada! 1659 02:15:40,806 --> 02:15:43,307 Desculpe, o que disse? N�o ouvi! 1660 02:17:07,124 --> 02:17:09,025 - Boa noite. - Boa noite, Margherita. 1661 02:17:09,026 --> 02:17:11,526 - Boa noite. - Boa noite. 1662 02:17:12,129 --> 02:17:14,597 - Boa noite, querido. - Boas noite. 1663 02:17:14,598 --> 02:17:16,198 Que alegria v�-los! 1664 02:17:16,199 --> 02:17:18,700 Chegaram cedo! Mas fiquem tranq�ilos... 1665 02:17:18,770 --> 02:17:21,431 seus convidados ainda n�o chegaram. 1666 02:17:22,338 --> 02:17:24,840 Querida Stelluccia! 1667 02:17:26,111 --> 02:17:28,044 Prazer, Fabrizio, como est�? 1668 02:17:28,045 --> 02:17:30,809 O Tancredi tamb�m j� chegou. Aguardamos o Pallavicino... 1669 02:17:31,015 --> 02:17:34,075 - o que lutou em Aspromonte. - Ah, sim! � verdade! 1670 02:17:43,060 --> 02:17:43,859 Como est�? 1671 02:17:43,860 --> 02:17:45,494 Obrigado, tia. Obrigado mesmo. 1672 02:17:45,495 --> 02:17:46,764 - Pedi-lhe um sacrif�cio. - Foi, sim. 1673 02:17:46,765 --> 02:17:48,998 Mas era indispens�vel que fossem convidados. 1674 02:17:48,999 --> 02:17:50,801 Percebe? Pode-se dizer que esta ser�... 1675 02:17:50,802 --> 02:17:52,936 a verdadeira apresenta��o de Ang�lica � sociedade. 1676 02:17:52,937 --> 02:17:54,537 E o fraque de Dom Calogero? 1677 02:17:54,538 --> 02:17:57,038 N�o ser�, certamente, o que usou em Donnafugata. 1678 02:17:57,141 --> 02:17:58,674 Levei-o ao melhor alfaiate. 1679 02:17:58,675 --> 02:18:00,609 O fraque � bonito, mas n�o lhe cai bem. 1680 02:18:00,610 --> 02:18:03,110 Vamos. 1681 02:18:03,680 --> 02:18:05,847 Boa noite, Concetta. 1682 02:18:05,848 --> 02:18:08,350 Boa noite, Carolina. 1683 02:18:08,485 --> 02:18:10,985 - Ol� Tancredi! - Ola... 1684 02:18:14,991 --> 02:18:17,391 - Boa noite. - Boa noite. 1685 02:18:17,392 --> 02:18:19,894 - Boa noite. - Boa noite. 1686 02:18:20,597 --> 02:18:22,631 Boa noite. 1687 02:18:22,632 --> 02:18:24,934 - Boa noite, baronesa. - Boa noite, tenente. 1688 02:18:24,935 --> 02:18:27,562 - Meus cumprimentos, baronesa. - Boa noite. 1689 02:18:34,812 --> 02:18:40,876 Como est�? Bem! Parece-me muito bem! 1690 02:18:43,620 --> 02:18:46,021 - Stelluccia. - Boa noite! 1691 02:18:46,022 --> 02:18:49,389 - Mam�e, posso ir dan�ar? - Claro. Ajeite-se um pouco. 1692 02:18:49,992 --> 02:18:52,493 Est� linda! Uma flor! 1693 02:18:52,694 --> 02:18:54,096 V�o, v�o! 1694 02:18:54,097 --> 02:18:57,759 - S�o graciosas, n�o �? - Verdadeiramente deliciosas. 1695 02:18:58,534 --> 02:19:00,400 Sabe, eu n�o gosto muito destes bailes... 1696 02:19:00,401 --> 02:19:02,903 mas � preciso vir pelas mo�as. 1697 02:19:33,769 --> 02:19:35,302 Boa noite, querida. 1698 02:19:35,303 --> 02:19:37,804 Boa noite. 1699 02:19:40,209 --> 02:19:42,905 Coronel, estou honrad�ssimo em v�-lo! 1700 02:19:43,111 --> 02:19:44,544 A honra � minha. 1701 02:19:44,545 --> 02:19:45,880 Margherita, venha. 1702 02:19:45,881 --> 02:19:49,214 � uma honra lhe apresentar o Coronel Pallavicino. 1703 02:19:49,483 --> 02:19:55,854 Sinto-me honrada de receber o vencedor de Aspromonte... 1704 02:19:56,156 --> 02:19:58,657 - na minha casa. - � muito gentil. 1705 02:19:58,759 --> 02:20:01,094 A felicidade � minha, por esta ocasi�o. 1706 02:20:01,095 --> 02:20:05,498 Caro Coronel, desejo que passem bem na nossa casa. 1707 02:20:05,733 --> 02:20:08,233 - N�o �, Margherita? - Claro. 1708 02:20:13,506 --> 02:20:16,007 Coronel, por favor. 1709 02:20:28,989 --> 02:20:31,721 A Princesa de Lampedusa. 1710 02:20:34,060 --> 02:20:36,561 A Condessa Sutera. 1711 02:20:36,632 --> 02:20:39,259 - Honrad�ssimo. - Muito prazer em conhec�-lo. 1712 02:20:45,138 --> 02:20:47,731 A Princesa Corbera de Salina. 1713 02:20:48,240 --> 02:20:50,740 Boa noite. 1714 02:20:50,743 --> 02:20:53,244 Prazer em conhec�-la. 1715 02:20:53,814 --> 02:20:55,282 Boa noite. 1716 02:20:55,283 --> 02:20:57,782 Boa noite. 1717 02:21:25,477 --> 02:21:27,978 Desculpe, tio. Vou ver se Ang�lica chegou. 1718 02:21:28,082 --> 02:21:30,582 Mas � claro! � justo. V�. 1719 02:21:30,951 --> 02:21:33,451 - Desculpe-me. - V�! 1720 02:21:56,108 --> 02:21:58,608 - Coronel, diga, conte-nos. - � verdade? 1721 02:21:58,677 --> 02:22:01,177 - Boa noite. - Boa noite, querido. 1722 02:22:01,348 --> 02:22:04,544 Eu chorava, condessa. Chorava como uma crian�a. 1723 02:22:04,750 --> 02:22:07,878 - Que emocionante! - Como era ele? 1724 02:22:08,386 --> 02:22:12,381 Era belo e sereno como um arcanjo. 1725 02:22:12,591 --> 02:22:15,991 Magn�fico! Um her�i! Um verdadeiro her�i! 1726 02:22:16,195 --> 02:22:18,694 N�o � um homem extraordin�rio, querida? 1727 02:22:20,298 --> 02:22:22,167 - Tancredi! - Ol� Mirella, est� bem? 1728 02:22:22,168 --> 02:22:24,666 - Como est�? - O que est� acontecendo? 1729 02:22:25,037 --> 02:22:27,038 O coronel est� procurando tranq�iliza-las... 1730 02:22:27,039 --> 02:22:29,073 mas depois do tiroteio de seus atiradores... 1731 02:22:29,074 --> 02:22:30,207 n�o deveriam mais precisar disso. 1732 02:22:30,208 --> 02:22:33,075 - O que est� dizendo? - Foram oportunos os ataques. 1733 02:22:33,278 --> 02:22:35,777 - Desculpem. - At� mais. 1734 02:22:43,355 --> 02:22:45,423 Est� atrasada. Esperava voc�. 1735 02:22:45,424 --> 02:22:47,356 Boa noite. 1736 02:22:47,357 --> 02:22:48,959 Est� lind�ssima. 1737 02:22:48,960 --> 02:22:51,460 Venha cumprimentar a Princesa. 1738 02:23:04,075 --> 02:23:06,576 Princesa. 1739 02:23:06,845 --> 02:23:10,007 Permite que lhe apresente minha noiva? Ang�lica Sedara. 1740 02:23:10,648 --> 02:23:12,249 Querida... 1741 02:23:12,250 --> 02:23:14,151 deixe que a veja! 1742 02:23:14,152 --> 02:23:16,219 Sim, � mesmo verdade. 1743 02:23:16,220 --> 02:23:19,348 - � mais bonita do que dizem. - Obrigada. 1744 02:23:19,691 --> 02:23:21,225 - Muito bonita. - Obrigada. 1745 02:23:21,226 --> 02:23:22,292 O que � isso? 1746 02:23:22,293 --> 02:23:24,792 � a Cruz de Cavalheiro da Coroa italiana. 1747 02:23:25,196 --> 02:23:27,960 Isto aqui n�o � suficiente! 1748 02:23:29,166 --> 02:23:31,760 Nunca tinha duvidado de seu bom gosto. 1749 02:23:31,968 --> 02:23:34,630 Obrigado. Meu sogro, Princesa. 1750 02:23:34,838 --> 02:23:37,238 O Cavalheiro Dom Calogero Sedara. 1751 02:23:37,239 --> 02:23:39,275 Prazer. 1752 02:23:39,276 --> 02:23:41,776 Prazer. 1753 02:23:42,679 --> 02:23:44,680 Bonito aqui, Princesa. 1754 02:23:44,681 --> 02:23:47,181 Gosta? 1755 02:24:14,144 --> 02:24:16,644 Calma, rapazes, calma! 1756 02:24:18,215 --> 02:24:20,714 Tancredi, quer me apresentar sua noiva? 1757 02:24:20,749 --> 02:24:22,485 Claro. 1758 02:24:22,486 --> 02:24:24,420 Permite, Ang�lica? Apresento-lhe um amigo... 1759 02:24:24,421 --> 02:24:26,421 - Gioacchino Lanza. - Muito prazer. 1760 02:24:26,422 --> 02:24:29,414 - E este � Fulco. - O Tancredi talvez proteste... 1761 02:24:29,625 --> 02:24:31,625 mas posso ter a honra de ver meu nome... 1762 02:24:31,626 --> 02:24:33,161 na lista para uma pr�xima valsa? 1763 02:24:33,162 --> 02:24:34,897 Est� bem, est� bem, n�o tenham pressa. 1764 02:24:34,898 --> 02:24:36,731 Haver� tempo para isso, mais tarde. 1765 02:24:36,732 --> 02:24:38,366 N�o � poss�vel! 1766 02:24:38,367 --> 02:24:39,834 Vamos ver. 1767 02:24:39,835 --> 02:24:43,270 - Tancredi, � mesmo um ego�sta! - Ah! N�o tenho culpa disso. 1768 02:24:43,471 --> 02:24:44,739 Falconeri, Falconeri... 1769 02:24:44,740 --> 02:24:47,240 � a dama que escolhe os cavalheiros. 1770 02:24:47,376 --> 02:24:49,844 Uma valsa, querida. Quer dan�ar? 1771 02:24:49,845 --> 02:24:51,012 Ainda n�o cumprimentei meu tio. 1772 02:24:51,013 --> 02:24:53,512 Vamos cumpriment�-lo mais tarde. Venha dan�ar. 1773 02:24:54,350 --> 02:24:56,851 - Desculpem. - O que podemos fazer? 1774 02:25:55,077 --> 02:25:57,576 - Est� lind�ssima, como sempre. - Obrigada. 1775 02:25:57,679 --> 02:26:00,178 � verdade. 1776 02:26:00,548 --> 02:26:03,780 - Caro Fabrizio, como est� bem! - Obrigado, vou indo. 1777 02:26:43,689 --> 02:26:46,159 Est� enfastiado, Fabrizio? 1778 02:26:46,160 --> 02:26:48,293 Sabe em que estava pensando? 1779 02:26:48,294 --> 02:26:50,730 Que tantos casamentos entre primos... 1780 02:26:50,731 --> 02:26:52,598 n�o favorecem a beleza da ra�a. 1781 02:26:52,599 --> 02:26:55,465 Olhe l�! Parecem macacos... 1782 02:26:55,669 --> 02:26:58,170 querendo se pendurar nas lumin�rias... 1783 02:26:58,906 --> 02:27:01,074 e assim, balan�ando com cordas... 1784 02:27:01,075 --> 02:27:03,574 exibir seus traseiros. 1785 02:28:09,908 --> 02:28:12,407 Eleonora Giardinelli... 1786 02:28:12,876 --> 02:28:15,574 um cisne branco num charco de r�s. 1787 02:28:15,814 --> 02:28:16,913 A prop�sito... 1788 02:28:16,914 --> 02:28:19,216 parab�ns pelo noivado de seu sobrinho. 1789 02:28:19,217 --> 02:28:21,118 A mo�a � uma beleza. 1790 02:28:21,119 --> 02:28:23,086 O exemplo ser� logo imitado por muitos. 1791 02:28:23,087 --> 02:28:24,153 O qu�? 1792 02:28:24,154 --> 02:28:26,655 - O que estava dizendo? - Dizia que... 1793 02:28:26,992 --> 02:28:29,026 Est� muito calor, aqui. 1794 02:28:29,027 --> 02:28:32,962 Sim, est� calor. Fiz mal em vir. 1795 02:28:35,768 --> 02:28:38,267 Estou um pouco cansado. 1796 02:28:38,469 --> 02:28:42,031 Mas estou aqui e tenho de ficar. 1797 02:28:42,407 --> 02:28:46,936 - Seria descort�s ir embora. - Tem raz�o, Fabrizio. 1798 02:28:47,779 --> 02:28:50,280 At� mais. 1799 02:30:18,468 --> 02:30:20,469 - Boa noite, como est�? - Boa noite. 1800 02:30:20,470 --> 02:30:22,637 Fina, tenho 4 dan�as com o Joe. Sabia? 1801 02:30:22,638 --> 02:30:25,137 Ah, sim? 1802 02:30:31,714 --> 02:30:34,149 Princesa, ficaria feliz se me concedesse a honra... 1803 02:30:34,150 --> 02:30:36,674 - Por favor, Coronel! - N�o diga n�o. 1804 02:30:36,885 --> 02:30:39,719 H� tantos anos que n�o dan�o! 1805 02:30:39,922 --> 02:30:43,357 - Permite? Por favor. - Com tantas belas mulheres! 1806 02:30:45,862 --> 02:30:48,362 - Na minha idade! N�o! - Obrigado. 1807 02:30:49,499 --> 02:30:51,998 Por favor. 1808 02:31:18,226 --> 02:31:20,725 Bonito, Pr�ncipe. Bonito de verdade. 1809 02:31:20,928 --> 02:31:23,489 Coisas assim n�o se fazem mais hoje em dia. 1810 02:31:23,699 --> 02:31:26,199 Com o atual pre�o do ouro! 1811 02:31:27,669 --> 02:31:29,402 Sim, Dom Calogero. 1812 02:31:29,403 --> 02:31:31,904 Muito bonito. Bonito mesmo. 1813 02:31:33,376 --> 02:31:36,310 Mas nada equivale a nossos dois jovens. 1814 02:35:09,386 --> 02:35:11,886 - Boa noite, Pr�ncipe. - Boa noite, Ang�lica. 1815 02:35:12,424 --> 02:35:14,624 A Ang�lica queria cumprimentar o senhor. 1816 02:35:14,625 --> 02:35:17,124 Por que est� aqui sozinho? 1817 02:35:17,428 --> 02:35:19,928 O que est� olhando? Cortejando a morte? 1818 02:35:22,365 --> 02:35:24,865 Ang�lica. 1819 02:35:26,236 --> 02:35:28,736 Est� um esplendor. 1820 02:35:34,845 --> 02:35:36,378 � estranho, n�o acha, que Dom Diego... 1821 02:35:36,379 --> 02:35:39,212 tenha esta cena triste sempre � frente dos olhos? 1822 02:35:40,416 --> 02:35:41,483 Mas tio... 1823 02:35:41,484 --> 02:35:43,785 se Dom Diego entrar nesta biblioteca uma vez por ano... 1824 02:35:43,786 --> 02:35:46,723 - � um verdadeiro milagre. - Sim, tem raz�o. 1825 02:35:49,125 --> 02:35:51,625 Pergunto-me se minha morte ser� como esta. 1826 02:35:53,229 --> 02:35:55,728 A roupa ser� menos impec�vel. 1827 02:35:56,032 --> 02:35:59,160 Os len��is de quem agoniza s�o sempre t�o sujos. 1828 02:36:00,436 --> 02:36:02,936 Espero que Concetta, Carolina e as outras mo�as... 1829 02:36:03,106 --> 02:36:05,605 estejam vestidas mais decentemente. 1830 02:36:06,542 --> 02:36:09,043 Mas creio que... 1831 02:36:09,079 --> 02:36:11,579 de modo geral ser� igual. 1832 02:36:15,351 --> 02:36:17,850 Mas tio, o que est� dizendo? 1833 02:36:17,921 --> 02:36:20,420 Est� pensando em qu�? 1834 02:36:21,423 --> 02:36:23,624 Eu penso muito na morte. 1835 02:36:23,625 --> 02:36:26,125 A id�ia n�o me assusta. 1836 02:36:27,061 --> 02:36:29,562 Voc�s jovens n�o podem perceber essas coisas... 1837 02:36:29,699 --> 02:36:32,199 porque para voc�s a morte n�o existe. 1838 02:36:33,268 --> 02:36:35,828 � uma coisa para os outros. 1839 02:36:51,220 --> 02:36:54,383 Temos que mandar consertar nosso jazigo nos Capuchinhos. 1840 02:37:04,467 --> 02:37:06,500 Tancredi. 1841 02:37:06,501 --> 02:37:09,001 - Tancredi, o len�o, por favor. - Sim, est� aqui. 1842 02:37:22,249 --> 02:37:25,152 Pr�ncipe, soubemos que estava aqui... 1843 02:37:25,354 --> 02:37:27,386 e viemos descansar... 1844 02:37:27,387 --> 02:37:29,888 mas tamb�m para pedir uma coisa. 1845 02:37:32,561 --> 02:37:35,059 Espero que n�o recuse. 1846 02:37:40,769 --> 02:37:42,435 Diga, Ang�lica. 1847 02:37:42,436 --> 02:37:45,996 Queria que dan�asse comigo a pr�xima mazurca. 1848 02:37:46,207 --> 02:37:48,109 Diga que sim, n�o seja ruim. 1849 02:37:48,110 --> 02:37:50,609 Sabe-se que foi um bom bailarino. 1850 02:37:51,579 --> 02:37:54,343 Nunca recebi proposta t�o tentadora. 1851 02:37:54,549 --> 02:37:56,982 Por isso tenho de recusar. 1852 02:37:56,983 --> 02:37:59,545 Pe�o-lhe, Pr�ncipe. Pe�o-lhe. 1853 02:38:29,348 --> 02:38:31,850 Obrigado, minha filha, sinto-me rejuvenescido. 1854 02:38:32,186 --> 02:38:34,685 Est� bem, aceito, mas n�o a mazurca... 1855 02:38:34,754 --> 02:38:37,156 me faria sentir demasiado jovem. 1856 02:38:37,157 --> 02:38:39,657 Conceda-me a primeira valsa. 1857 02:38:47,167 --> 02:38:49,965 Est� vendo, Tancredi, como o tio � bom? 1858 02:38:50,169 --> 02:38:52,670 N�o � caprichoso como voc�. 1859 02:38:54,908 --> 02:38:59,208 Ele n�o queria que eu lhe pedisse. Sente ci�mes. 1860 02:39:05,184 --> 02:39:07,684 Quando se tem um tio bonito e fascinante como ele... 1861 02:39:07,854 --> 02:39:10,353 � normal ter ci�mes. 1862 02:39:10,756 --> 02:39:12,656 Mas desta vez... 1863 02:39:12,657 --> 02:39:15,159 abro uma exce��o. 1864 02:39:17,029 --> 02:39:19,528 Vamos? 1865 02:39:52,399 --> 02:39:54,565 Uma valsa! 1866 02:39:54,566 --> 02:39:57,090 At� parece que combinei com a orquestra! 1867 02:39:57,369 --> 02:39:59,604 - N�o parece? - Como? 1868 02:39:59,605 --> 02:40:01,838 � uma valsa! 1869 02:40:01,839 --> 02:40:05,832 - Ou j� se arrependeu? - N�o, claro. Desculpe. 1870 02:40:38,875 --> 02:40:41,343 Todos s�o am�veis comigo... 1871 02:40:41,344 --> 02:40:43,846 e eu estou muito feliz, tio. 1872 02:40:43,982 --> 02:40:45,383 Tancredi � mesmo um amor... 1873 02:40:45,384 --> 02:40:46,950 e o senhor tamb�m � um amor, sabe? 1874 02:40:46,951 --> 02:40:49,187 Ainda bem que Tancredi n�o est� ouvindo. 1875 02:40:49,188 --> 02:40:51,687 Sou sincera, tio. 1876 02:40:51,989 --> 02:40:55,890 Porque se o senhor n�o tivesse aprovado... 1877 02:40:56,094 --> 02:40:58,891 O Tancredi casaria com voc� do mesmo jeito. 1878 02:40:59,762 --> 02:41:02,262 Deve tudo a voc� mesma. 1879 02:41:02,298 --> 02:41:05,963 - N�o, n�o � verdade. - Sim, � verdade, Ang�lica. 1880 02:41:09,738 --> 02:41:12,402 Nenhum Tancredi teria resistido � sua beleza. 1881 02:41:39,536 --> 02:41:42,437 Tinha ouvido dizer que era um bom bailarino, Pr�ncipe. 1882 02:41:42,640 --> 02:41:44,907 Lamento t�-la desiludido. 1883 02:41:44,908 --> 02:41:47,109 � muito mais do que um bom bailarino. 1884 02:41:47,110 --> 02:41:50,773 � um bailarino divino. Divino de verdade. 1885 02:41:55,284 --> 02:41:57,784 - Sim, � meu pai. - Como dan�a! 1886 02:41:58,087 --> 02:42:01,785 - A mazurca, ent�o. - Est�o todos olhando, Pr�ncipe. 1887 02:42:07,096 --> 02:42:09,596 Que mo�a espl�ndida, a que dan�a com seu pai! 1888 02:42:09,964 --> 02:42:12,467 � muito, muito bonita. 1889 02:42:42,463 --> 02:42:44,964 Caro tio, se os aplausos n�o estalaram... 1890 02:42:44,999 --> 02:42:46,633 � s� porque um le�o de sua esp�cie... 1891 02:42:46,634 --> 02:42:48,669 imp�e respeito e desencoraja certas coisas... 1892 02:42:48,670 --> 02:42:51,170 mas merecia uma ova��o. 1893 02:42:51,306 --> 02:42:54,867 - Venha jantar na nossa mesa. - N�o Ang�lica. 1894 02:42:55,211 --> 02:42:57,311 As recorda��es da juventude ainda est�o presentes... 1895 02:42:57,312 --> 02:42:58,911 e sei bem como... 1896 02:42:58,912 --> 02:43:01,643 seria enfadonho para voc�s jantar com um velho tio. 1897 02:43:01,849 --> 02:43:02,951 Isso n�o � verdade. 1898 02:43:02,952 --> 02:43:04,784 Sim, os apaixonados querem ficar a s�s. 1899 02:43:04,785 --> 02:43:07,287 - Pr�ncipe... - Ali�s, n�o tenho apetite. 1900 02:43:08,023 --> 02:43:10,856 Agora v� com ele, Ang�lica. N�o pensem em mim. 1901 02:43:18,000 --> 02:43:20,498 Obrigado, tio. Obrigado. 1902 02:43:24,940 --> 02:43:27,206 Pr�ncipe ainda � um grande bailarino! 1903 02:43:27,207 --> 02:43:29,109 Foi extraordin�rio! 1904 02:43:29,110 --> 02:43:32,045 - Extraordin�rio. - Sim, sim. Bom. 1905 02:43:32,247 --> 02:43:34,747 Muito bom. Bom mesmo. 1906 02:44:13,153 --> 02:44:15,653 Ol�, Fabrizio, como est�? Est� bem? 1907 02:44:19,426 --> 02:44:23,420 Fabrizio, n�o come nada? Parece indeciso. 1908 02:44:23,630 --> 02:44:25,464 Tem muita escolha. 1909 02:44:25,465 --> 02:44:27,990 Dona Margherita sabe fazer bem estas coisas. 1910 02:44:28,902 --> 02:44:31,837 Mas � tudo para outros est�magos. N�o para o meu. 1911 02:44:32,039 --> 02:44:34,539 Desculpe. 1912 02:44:35,741 --> 02:44:37,676 Que maravilha, estes casti�ais! 1913 02:44:37,677 --> 02:44:39,944 V�m de Madri. S�o c�lebres em Palermo. 1914 02:44:39,945 --> 02:44:41,613 Foram dados ao av� de Dom Diego... 1915 02:44:41,614 --> 02:44:43,948 no fim de sua miss�o diplom�tica na Espanha. 1916 02:44:43,949 --> 02:44:47,578 Sabe-se l� quantos hectares de terrenos valer�o! 1917 02:45:55,787 --> 02:45:58,415 A maior emo��o da minha vida. 1918 02:45:59,291 --> 02:46:01,789 Que chato! 1919 02:46:04,363 --> 02:46:05,863 Pr�ncipe Salina... 1920 02:46:05,864 --> 02:46:08,363 quer nos dar a honra de se sentar em nossa mesa? 1921 02:46:10,535 --> 02:46:13,035 Obrigado. 1922 02:46:18,710 --> 02:46:21,737 - Venha, Fabrizio, como est�? - Bem, obrigado. 1923 02:46:21,946 --> 02:46:23,680 Agora a esquerda quer me crucificar... 1924 02:46:23,681 --> 02:46:26,015 porque mandei meus soldados, em agosto... 1925 02:46:26,016 --> 02:46:28,516 abrir fogo contra o general. 1926 02:46:28,819 --> 02:46:30,820 Diga-me, Pr�ncipe... 1927 02:46:30,821 --> 02:46:32,555 o que podia fazer? 1928 02:46:32,556 --> 02:46:35,056 Se eram essas as ordens escritas que eu tinha! 1929 02:46:35,259 --> 02:46:36,994 Devo confessar que... 1930 02:46:36,995 --> 02:46:39,194 quando em Aspromonte... 1931 02:46:39,195 --> 02:46:42,360 me encontrei frente aqueles centenas descamisados... 1932 02:46:42,699 --> 02:46:45,197 com aquelas caras de fan�ticos incur�veis, alguns... 1933 02:46:45,268 --> 02:46:48,728 outros, com a express�o dos revoltados por profiss�o... 1934 02:46:52,375 --> 02:46:54,875 fiquei feliz porque essas ordens... 1935 02:46:54,911 --> 02:46:57,938 eram condizentes com o que eu pensava. 1936 02:47:04,121 --> 02:47:06,389 Ali�s, aqui entre n�s... 1937 02:47:06,390 --> 02:47:08,457 o meu brev�ssimo tiroteio... 1938 02:47:08,458 --> 02:47:10,260 foi vantajoso sobretudo para ele... 1939 02:47:10,261 --> 02:47:11,928 para Garibaldi. 1940 02:47:11,929 --> 02:47:15,729 Libertou-o daquele bando que se tinha apegado a ele... 1941 02:47:16,333 --> 02:47:19,063 que se servia dele, sabe-se l� a que fins... 1942 02:47:19,837 --> 02:47:21,971 mas talvez desejados pela Tulherias... 1943 02:47:21,972 --> 02:47:24,005 - e pelo Pal�cio Farnese. - Sim, � verdade. 1944 02:47:24,006 --> 02:47:26,141 Todos indiv�duos bem diferentes... 1945 02:47:26,142 --> 02:47:28,477 dos que haviam desembarcado com ele em Marsala... 1946 02:47:28,478 --> 02:47:29,777 dois anos antes. 1947 02:47:29,778 --> 02:47:32,280 Gente que acreditava poder fazer a It�lia... 1948 02:47:32,483 --> 02:47:34,982 com uma s�rie de pequenas revolu��es. 1949 02:47:35,651 --> 02:47:37,752 Ele, quero dizer o General... 1950 02:47:37,753 --> 02:47:39,019 sabe disso... 1951 02:47:39,020 --> 02:47:44,357 porque no momento de meu famoso juramento... 1952 02:47:45,161 --> 02:47:47,430 apertou-me a m�o. 1953 02:47:47,431 --> 02:47:49,930 Sabe o que me disse em voz baixa? 1954 02:47:50,500 --> 02:47:53,000 "Obrigado, Coronel". 1955 02:47:54,103 --> 02:47:55,937 Obrigado por qu�? Perguntei. 1956 02:47:55,938 --> 02:47:58,438 Por t�-lo tornado manco para toda a vida? 1957 02:47:59,140 --> 02:48:03,806 N�o. Por ter feito com que entendesse as patifarias... 1958 02:48:04,013 --> 02:48:06,414 as velhacarias e sabe-se l� o que mais... 1959 02:48:06,415 --> 02:48:08,283 daqueles seus seguidores hip�critas! 1960 02:48:08,284 --> 02:48:10,285 Desculpe-me, caro Coronel... 1961 02:48:10,286 --> 02:48:12,687 n�o acha, com todas essas rever�ncias... 1962 02:48:12,688 --> 02:48:14,755 cumprimentos v�rios... 1963 02:48:14,756 --> 02:48:17,256 ter exagerado um pouco? 1964 02:48:20,128 --> 02:48:23,528 N�o. Certamente n�o. 1965 02:48:24,498 --> 02:48:28,265 Precisava v�-lo, aquele pobre, grande homem... 1966 02:48:29,037 --> 02:48:31,597 estendido por terra, debaixo de uma �rvore... 1967 02:48:31,806 --> 02:48:33,642 dolorido no corpo... 1968 02:48:33,643 --> 02:48:36,839 ainda mais entorpecido no esp�rito. 1969 02:48:37,380 --> 02:48:39,879 Uma pena! 1970 02:48:40,348 --> 02:48:41,749 N�o disse ele mesmo... 1971 02:48:41,750 --> 02:48:43,918 desembarcando de novo na Sic�lia? 1972 02:48:43,919 --> 02:48:46,418 "Estamos indo para o desconhecido". 1973 02:48:48,157 --> 02:48:50,656 Era dif�cil resistir � emo��o. 1974 02:48:52,060 --> 02:48:54,561 Por que eu deveria ter resistido? 1975 02:48:55,330 --> 02:48:58,059 Eu beijo s� as senhoras. 1976 02:49:00,802 --> 02:49:02,503 Ent�o, Pr�ncipe... 1977 02:49:02,504 --> 02:49:05,004 beijei tamb�m a m�o da salva��o do Reino... 1978 02:49:05,640 --> 02:49:08,041 que � uma senhora... 1979 02:49:08,042 --> 02:49:10,978 a que n�s, militares devemos render homenagem. 1980 02:49:16,250 --> 02:49:18,775 Pe�o desculpas. Desculpe, Diego. 1981 02:50:02,830 --> 02:50:05,329 Tr�s bailes numa semana s�o demais. 1982 02:50:06,399 --> 02:50:08,600 N�o vejo a hora que acabe. 1983 02:50:08,601 --> 02:50:11,101 O que ter�o, todos, para estarem t�o alegres. 1984 02:50:11,170 --> 02:50:16,074 Passa-me os ganchos? Que chatice! 1985 02:50:22,849 --> 02:50:25,182 Ali�s, enquanto n�o acabarem com todos estes convites... 1986 02:50:25,183 --> 02:50:27,252 teremos de ficar na cidade. 1987 02:50:27,253 --> 02:50:29,847 Eu n�o vejo a hora de voltar para San Lorenzo... 1988 02:50:30,523 --> 02:50:33,023 e retomar nossa vida tranq�ila. 1989 02:50:33,660 --> 02:50:37,460 O que diz? Gostaria que este baile nunca acabasse! 1990 02:50:37,897 --> 02:50:41,627 � t�o lindo! Como ser� o dos Trabia? 1991 02:50:42,134 --> 02:50:45,936 Encomendei um vestido verde. Verde claro, sabe? 1992 02:50:47,806 --> 02:50:50,308 E voc�? 1993 02:50:51,044 --> 02:50:55,310 Estou t�o feliz! O Tancredi � t�o querido! 1994 02:50:55,581 --> 02:50:58,080 Todos voc�s s�o t�o bons comigo! 1995 02:50:58,451 --> 02:51:00,619 Gostaria que voc� fosse mais feliz. 1996 02:51:00,620 --> 02:51:02,454 O que eu posso fazer? 1997 02:51:02,455 --> 02:51:05,150 Estar no meio das pessoas nunca me divertiu! 1998 02:51:06,091 --> 02:51:08,392 Nem gosto de dan�ar! 1999 02:51:08,393 --> 02:51:10,892 Nunca consegui dan�ar bem. 2000 02:51:12,632 --> 02:51:14,965 Depende de com quem se dan�a. 2001 02:51:14,966 --> 02:51:16,933 Procure um cavalheiro de que goste. 2002 02:51:16,934 --> 02:51:19,434 N�o, n�o me interessa. 2003 02:51:20,237 --> 02:51:24,675 Sabe quantos mo�os gostariam de lhe cortejar? 2004 02:51:25,043 --> 02:51:27,543 Voc� desencoraja todos. 2005 02:51:29,548 --> 02:51:32,047 Como o pobre Cavriaghi. 2006 02:51:32,450 --> 02:51:34,618 Lembra-se dele? 2007 02:51:34,619 --> 02:51:37,120 Como o tratou, coitado! 2008 02:51:40,659 --> 02:51:43,127 Finalmente! 2009 02:51:43,128 --> 02:51:44,496 N�o conseguia encontr�-la. 2010 02:51:44,497 --> 02:51:46,764 Viemos para c�, para nos ajeitarmos um pouco. 2011 02:51:46,765 --> 02:51:49,265 E voc�? Foi s� me virar, que desapareceu! 2012 02:51:49,367 --> 02:51:52,234 Fui ouvir o que dizia o Coronel Pallavicino. 2013 02:51:52,437 --> 02:51:53,570 N�o � um g�nio... 2014 02:51:53,571 --> 02:51:55,906 mas diz coisas sensatas. 2015 02:51:55,907 --> 02:51:58,406 � verdade, o novo Reino precisa de ordem... 2016 02:51:58,509 --> 02:52:00,943 de legalidade, de leis. 2017 02:52:00,944 --> 02:52:03,313 � preciso, antes de mais nada, sufocar... 2018 02:52:03,314 --> 02:52:04,947 qualquer tentativa anarquista. 2019 02:52:04,948 --> 02:52:07,051 Chega de aventuras e desordens. 2020 02:52:07,052 --> 02:52:09,452 Ainda que isso implique, �s vezes... 2021 02:52:09,453 --> 02:52:11,855 m�todos severos e at� dolorosos. 2022 02:52:11,856 --> 02:52:13,590 Como o fuzilamento daqueles exaltados... 2023 02:52:13,591 --> 02:52:16,090 que desertaram para voltar para o Garibaldi. 2024 02:52:16,593 --> 02:52:18,963 Acredita que ser�o fuzilados? 2025 02:52:18,964 --> 02:52:21,463 Como, n�o sabia? De manh�, ao alvorecer. 2026 02:52:21,932 --> 02:52:24,432 � justo. S�o desertores! 2027 02:52:42,386 --> 02:52:44,886 Antigamente, voc� n�o falava assim. 2028 02:52:51,962 --> 02:52:55,419 Minha querida, est� enganada. Sempre falei assim. 2029 02:52:56,833 --> 02:52:59,357 Mas estas s�o coisas que n�o pode entender. 2030 02:53:05,675 --> 02:53:08,174 Concetta, espere. Ou�a! 2031 02:53:08,912 --> 02:53:11,411 Deixe-me ir! Deixe-me ir! 2032 02:53:12,850 --> 02:53:15,373 - Entendo muito bem. - N�o fa�a assim. 2033 02:53:15,585 --> 02:53:18,281 Disse que antigamente voc� n�o falava assim. 2034 02:53:18,522 --> 02:53:21,021 Isso me basta. 2035 02:53:26,596 --> 02:53:29,095 Deixe-me! 2036 02:53:39,542 --> 02:53:42,043 � t�o querida! 2037 02:53:42,079 --> 02:53:44,577 Sobretudo quando se aborrece. 2038 02:53:45,047 --> 02:53:47,416 Que bem! 2039 02:53:47,417 --> 02:53:49,250 Pobre Concetta. 2040 02:53:49,251 --> 02:53:51,750 A verdade � que ainda est� apaixonada por voc�. 2041 02:53:54,589 --> 02:53:57,355 E voc�? Ainda est� apaixonada por mim? 2042 02:53:57,560 --> 02:54:00,058 Sim. 2043 02:58:00,265 --> 02:58:02,891 - Viu o Pr�ncipe de Salina? - N�o, n�o vi. 2044 02:58:03,835 --> 02:58:06,335 - Viu o Pr�ncipe de Salina? - N�o. 2045 02:58:34,965 --> 02:58:37,762 Dom Calogero! Vamos, � hora de ir! 2046 02:58:38,234 --> 02:58:39,568 Depressa! 2047 02:58:39,569 --> 02:58:42,068 Recomponha-se! 2048 02:58:45,243 --> 02:58:47,742 Um caf�! Por favor, um caf� quente! 2049 02:58:50,047 --> 02:58:52,545 - Quer a��car? - Sim. 2050 02:59:13,469 --> 02:59:15,803 Boa noite. Boa noite. 2051 02:59:15,804 --> 02:59:18,040 - Querida Margherita! - Meu bem! 2052 02:59:18,041 --> 02:59:20,702 - Uma festa linda! - Obrigada, obrigada. 2053 02:59:22,144 --> 02:59:23,178 Obrigada. 2054 02:59:23,179 --> 02:59:24,745 - Boa noite. - Boa noite. 2055 02:59:24,746 --> 02:59:27,248 Boa noite. 2056 02:59:28,318 --> 02:59:30,817 Querido. 2057 03:00:20,968 --> 03:00:23,370 Princesa! 2058 03:00:23,371 --> 03:00:26,169 Obrigada pela noite inesquec�vel. 2059 03:00:26,374 --> 03:00:28,809 Muito gentil. J� vai embora? 2060 03:00:28,810 --> 03:00:31,210 Sim. Vamos para o quartel. 2061 03:00:31,211 --> 03:00:33,713 � o que manda a tradi��o militar. 2062 03:00:33,949 --> 03:00:36,249 � o que nos imp�e o dever. 2063 03:00:36,250 --> 03:00:40,654 De resto, as tarefas desta noite ainda n�o acabaram. 2064 03:00:41,456 --> 03:00:43,322 Muito bem. 2065 03:00:43,323 --> 03:00:45,825 Por favor! 2066 03:00:50,765 --> 03:00:53,563 Ponham em ordem e apaguem as velas. 2067 03:00:53,767 --> 03:00:56,269 Sim, Excel�ncia. 2068 03:01:00,274 --> 03:01:02,410 - Vamos. - O que faz a�, Concetta? 2069 03:01:02,411 --> 03:01:06,072 Querida Margherita, obrigada. Foi uma noite espl�ndida. 2070 03:01:07,481 --> 03:01:10,679 - Lamento que v�o t�o cedo. - � tarde. Obrigado outra vez. 2071 03:01:10,884 --> 03:01:13,384 - Obrigada, Princesa. - Boa noite, meu bem. 2072 03:01:14,121 --> 03:01:15,854 - Boa noite. - Querida. 2073 03:01:15,855 --> 03:01:17,457 - Obrigada. - Bom descanso. 2074 03:01:17,458 --> 03:01:18,925 - Boa noite. - Boa noite. 2075 03:01:18,926 --> 03:01:21,425 - Obrigado - Boa noite. 2076 03:01:22,863 --> 03:01:25,363 - Querida Margherita! - Voc� tamb�m, j� vai? 2077 03:01:27,166 --> 03:01:28,467 Obrigado. 2078 03:01:28,468 --> 03:01:30,704 - At� mais, Dom Diego. - Boa noite. 2079 03:01:30,705 --> 03:01:32,104 - At� mais. - Querida! 2080 03:01:32,105 --> 03:01:34,605 Fiquei a admir�-la toda a noite. 2081 03:01:35,442 --> 03:01:37,941 Adeus. 2082 03:01:43,349 --> 03:01:45,911 Ah, aqui est�! A tia est� procurando o senhor. 2083 03:01:46,119 --> 03:01:48,643 Ang�lica, Concetta e Carolina est�o prontas para ir embora. 2084 03:01:49,021 --> 03:01:51,958 - Bem. Ent�o, me fa�a um favor? - Sim. 2085 03:01:52,159 --> 03:01:54,493 J� cumprimentei todos. 2086 03:01:54,494 --> 03:01:57,087 Providencie a carruagem para a tia. 2087 03:01:57,297 --> 03:02:00,130 - Eu volto a p�. - A p�, a esta hora? 2088 03:02:00,933 --> 03:02:03,433 Preciso tomar ar. 2089 03:02:04,003 --> 03:02:06,404 Tio... 2090 03:02:06,405 --> 03:02:07,973 n�o est� bem? 2091 03:02:07,974 --> 03:02:10,472 N�o. � uma dor de cabe�a. O ar fresco me far� bem. 2092 03:02:10,542 --> 03:02:12,744 Foi tudo bem, esta noite, n�o �? 2093 03:02:12,745 --> 03:02:15,245 Foi uma maravilha, tio. Obrigado mais uma vez. 2094 03:02:15,281 --> 03:02:17,148 Em breve lhe darei uma boa not�cia. 2095 03:02:17,149 --> 03:02:18,817 H� pouco, falei com o Finzoni. 2096 03:02:18,818 --> 03:02:20,085 Parece que para as pr�ximas elei��es... 2097 03:02:20,086 --> 03:02:21,786 ...voc� ser� candidato. 2098 03:02:21,787 --> 03:02:24,780 - J� est� sabendo? - N�o, mas... 2099 03:02:24,991 --> 03:02:27,490 Desculpe, um minuto. 2100 03:02:32,564 --> 03:02:34,733 - Adeus, Tancredi. - � sempre a mais bonita. 2101 03:02:34,734 --> 03:02:35,835 - Adeus. - At�. 2102 03:02:35,836 --> 03:02:38,270 Fiquei contente de rev�-la. D� um abra�o no Nico. 2103 03:02:38,271 --> 03:02:40,770 - N�o se esque�a. - Est� bem. 2104 03:03:30,856 --> 03:03:33,355 � estrela, � fiel estrela... 2105 03:03:34,759 --> 03:03:38,126 quando se decidir� por um encontro menos ef�mero... 2106 03:03:38,796 --> 03:03:41,265 longe de tudo... 2107 03:03:41,266 --> 03:03:43,894 na sua pr�pria regi�o de perene certeza? 2108 03:04:01,150 --> 03:04:04,644 Belo ex�rcito! � s�rio! 2109 03:04:10,726 --> 03:04:13,226 Era mesmo o que faltava... 2110 03:04:15,966 --> 03:04:18,466 pela Sic�lia! 2111 03:04:18,869 --> 03:04:21,736 Agora, podemos 157274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.