All language subtitles for The.Leopard.1963.720p.BluRay.x264-[YTS.LT].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,011 --> 00:00:48,899 EL LEOPARDO 2 00:03:55,245 --> 00:03:58,539 Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor esté contigo... 3 00:06:07,460 --> 00:06:09,712 ¿Qué es esa perturbación? 4 00:06:09,880 --> 00:06:12,172 ¿Lo que ha sucedido? 5 00:06:12,674 --> 00:06:18,178 Disculpe, Su Excelencia. Un soldado muerto ha sido encontrado en el jardín. 6 00:06:18,513 --> 00:06:19,847 ¿Qué? 7 00:06:22,517 --> 00:06:26,520 Hay disturbios en la ciudad, en todas partes. 8 00:06:26,855 --> 00:06:28,439 Esta carta ha llegado. 9 00:06:28,857 --> 00:06:32,192 Es urgente. Del Duque de Malvica. 10 00:06:41,202 --> 00:06:44,538 "Querido Fabrizio, lee la terrible noticia en el periódico". 11 00:06:50,211 --> 00:06:54,214 Los piamonteses han desembarcado. Estamos perdidos. 12 00:06:56,217 --> 00:07:00,220 "Mi familia y yo nos estamos refugiando en los barcos ingleses anclados aquí". 13 00:07:00,555 --> 00:07:02,556 Estoy seguro de que tú harás lo mismo. 14 00:07:08,021 --> 00:07:10,439 Dios salve a nuestro amado rey. 15 00:07:10,607 --> 00:07:11,690 ¡El cobarde! 16 00:07:16,905 --> 00:07:19,907 Un acto de piratería se cometió el 11 de mayo, 17 00:07:20,241 --> 00:07:23,243 cuando hombres armados desembarcaron en Marsala. 18 00:07:23,578 --> 00:07:28,916 Los informes dicen que eran unos 800, encabezados por Garibaldi. 19 00:07:32,587 --> 00:07:36,924 Los bandoleros evitaron cuidadosamente cualquier enfrentamiento con las tropas realistas. 20 00:07:37,258 --> 00:07:39,259 y hecho para Castelvetrano, 21 00:07:40,261 --> 00:07:44,264 amenazando a los habitantes pacíficos y causando saqueos y devastación. 22 00:07:46,601 --> 00:07:50,938 Paolo, irás a la casa de Palermo. Las casas vacías son casas perdidas. 23 00:07:51,272 --> 00:07:55,609 No, por favor, Fabricio. Es peligroso. Esto es la guerra. 24 00:08:00,615 --> 00:08:02,950 Francesco Paolo, llama a Mimì. 25 00:08:11,292 --> 00:08:13,293 es la revolución. 26 00:08:39,988 --> 00:08:42,072 Bebe esto, te sentirás mejor. 27 00:08:50,999 --> 00:08:53,000 Él acaba de llegar, padre. 28 00:08:55,253 --> 00:08:58,213 Perdón, Excelencia. En el jardín hemos encontrado... 29 00:08:58,673 --> 00:09:02,968 Mimì, dile a Don Antonio que enganche los caballos al carruaje. 30 00:09:08,725 --> 00:09:11,310 Iré a Palermo después de nuestra comida. 31 00:09:13,563 --> 00:09:14,688 Padre Pirrone... 32 00:09:16,441 --> 00:09:19,026 me acompañarás, ¿no? 33 00:09:22,238 --> 00:09:24,239 Que el Señor nos proteja. 34 00:09:27,577 --> 00:09:31,246 Pero con las calles llenas de soldados, bandidos... 35 00:09:33,917 --> 00:09:37,920 Pasarás dos horas con tus compañeros. Volveremos a las once. 36 00:09:53,269 --> 00:09:56,271 Comemos en media hora. 37 00:09:57,607 --> 00:09:59,274 Todos ustedes. 38 00:10:18,294 --> 00:10:19,962 ¿Qué vamos a hacer? 39 00:10:20,296 --> 00:10:24,633 Sálvanos, Reina del Cielo, madre de las misericordias... 40 00:10:44,195 --> 00:10:47,656 Estos cerdos apestan incluso cuando están muertos. 41 00:10:47,991 --> 00:10:51,535 Salvatore, ¿alertaste al cuartel? 42 00:10:51,995 --> 00:10:55,664 Excelencia, les hemos dicho que vengan a sacarlo. 43 00:11:15,351 --> 00:11:18,353 Que terribles tiempos, Excelencia. 44 00:11:26,696 --> 00:11:29,698 Mira todos los fuegos en las montañas. 45 00:11:32,702 --> 00:11:36,705 - Son los campamentos de los rebeldes. - Los veo, Padre. 46 00:11:47,383 --> 00:11:51,053 Quizás Vuestra Excelencia esté preocupada por don Tancredi. 47 00:11:54,682 --> 00:11:58,685 Tancredi debe cuidarse de ciertas amistades, 48 00:11:59,020 --> 00:12:02,022 ciertos conocidos peligrosos. 49 00:12:02,357 --> 00:12:06,026 Padre, la culpa no es de Tancredi. La culpa es de los tiempos. 50 00:12:07,904 --> 00:12:13,575 Un joven noble ni siquiera puede jugar a las cartas sin hacer amigos peligrosos. 51 00:12:14,911 --> 00:12:16,912 Eso es suficiente ahora. 52 00:12:18,915 --> 00:12:21,917 Aún así, un poco de prudencia... 53 00:12:25,588 --> 00:12:31,635 ¡Detener! Retén de Villa Airoldi. 54 00:12:32,595 --> 00:12:36,265 Buenas noches Su Excelencia. Perdonanos. 55 00:12:36,599 --> 00:12:40,602 Deja pasar al Príncipe de Salina. 56 00:12:54,617 --> 00:12:58,287 Que hermoso sería este país si... 57 00:12:58,621 --> 00:13:01,623 Si no hubiera tantos jesuitas. 58 00:13:13,970 --> 00:13:18,307 Volveré por ti en dos horas. Reza bien, Padre. 59 00:13:46,669 --> 00:13:50,339 - ¿Dónde podemos ir? - A la taberna, por el puerto. 60 00:13:56,012 --> 00:13:58,013 Buenas noches, guapo. 61 00:13:59,015 --> 00:14:01,683 Melina, eso no es para ti. 62 00:14:02,018 --> 00:14:03,685 Métete en tus asuntos. 63 00:14:08,024 --> 00:14:10,025 Mi gran príncipe. 64 00:14:43,059 --> 00:14:44,726 Buen día, tío. 65 00:14:45,061 --> 00:14:49,356 Tancredi. ¿Qué estabas haciendo anoche? 66 00:14:49,690 --> 00:14:52,692 Nada de nada, tío. 67 00:14:53,027 --> 00:14:56,363 Estuve con amigos, una noche virtuosa. 68 00:14:56,697 --> 00:15:00,075 No como algunos que conozco, que fueron a divertirse 69 00:15:00,618 --> 00:15:02,369 Abajo en Palermo. 70 00:15:02,703 --> 00:15:04,913 ¿Y quiénes serían? 71 00:15:05,373 --> 00:15:07,374 Tú mismo, tío. 72 00:15:07,708 --> 00:15:12,379 Te vi hablando con el sargento en el control de carretera. 73 00:15:13,714 --> 00:15:15,715 Una buena cosa, a tu edad. 74 00:15:16,050 --> 00:15:19,302 Y con un padre reverendo, también. 75 00:15:19,720 --> 00:15:21,388 Tales libertinos. 76 00:15:21,722 --> 00:15:24,057 Bueno, después de todo, es verdad. 77 00:15:44,745 --> 00:15:49,416 ¿Por qué estás vestido así? ¿Para un baile de máscaras por la mañana? 78 00:15:50,042 --> 00:15:53,879 Me voy pronto, tío. Vine a despedirme. 79 00:15:54,422 --> 00:15:59,176 ¿Por qué? ¿A dónde vas? No es un duelo... 80 00:15:59,760 --> 00:16:03,430 Sí. Un gran duelo, tío, con el rey 81 00:16:03,764 --> 00:16:07,058 Me voy a la montaña, a Ficuzza. 82 00:16:07,768 --> 00:16:10,687 Empiezan grandes cosas y no quiero quedarme en casa. 83 00:16:12,106 --> 00:16:13,899 Me agarrarían aquí, de todos modos. 84 00:16:14,400 --> 00:16:19,070 Estás loco por unirte a ellos. Son mafiosos, todos estafadores. 85 00:16:21,741 --> 00:16:24,993 Un Falconeri debería estar con nosotros, para el rey. 86 00:16:25,411 --> 00:16:27,746 Ciertamente, para el rey. 87 00:16:28,414 --> 00:16:32,083 ¿Pero qué rey? Tú mismo lo has dicho, tío. 88 00:16:32,752 --> 00:16:37,756 Si el rey Fernando viviera todavía... ¿Pero Franceschiello? No, tío. 89 00:16:38,758 --> 00:16:42,761 ¿Crees que el hombre de Piedmont al que llaman "El Caballero" será mucho mejor? 90 00:16:43,095 --> 00:16:45,764 Un dialecto de Turín en lugar de napolitano, eso es todo. 91 00:16:46,098 --> 00:16:49,100 Entonces, ¿qué pasa con la república de Peppino Mazzini? 92 00:16:50,102 --> 00:16:55,440 Si no estuviéramos aquí, ese grupo pronto les endosaría la república. 93 00:16:56,776 --> 00:17:01,112 Si queremos que todo siga como está, entonces todo tiene que cambiar. 94 00:17:02,114 --> 00:17:03,782 ¿Lo he explicado? 95 00:17:08,120 --> 00:17:11,456 Adiós, tío. Volveré con la tricolor. 96 00:17:13,459 --> 00:17:17,462 ¡El tricolor! Te ensucias los labios con esa palabra. 97 00:17:17,797 --> 00:17:22,467 ¿Qué es comparado con nuestro estandarte de lirios dorados? 98 00:17:23,135 --> 00:17:25,470 ¿Qué esperas obtener de esos colores? 99 00:17:25,805 --> 00:17:28,473 Espera, tío, te estás engañando a ti mismo. 100 00:17:30,142 --> 00:17:31,476 Adiós, tío. 101 00:17:42,113 --> 00:17:43,780 Voy a verte pronto. 102 00:18:29,827 --> 00:18:32,495 ¡Tancredi! ¡Esperar! 103 00:18:41,172 --> 00:18:45,175 ¿Qué estás haciendo? ¿Subvencionando la revolución ahora? 104 00:18:46,177 --> 00:18:48,511 Muchas gracias, tío. 105 00:18:48,846 --> 00:18:51,848 Besa a mi tía de mi parte. 106 00:19:05,863 --> 00:19:09,199 Concetta, volveré pronto. 107 00:20:04,130 --> 00:20:06,798 ¿Ha venido Vuestra Excelencia a confesarse? 108 00:20:07,133 --> 00:20:10,135 ¿Confesión? No es sábado. 109 00:20:16,475 --> 00:20:19,811 Excelencia, escúcheme. Haz una confesión. 110 00:20:23,482 --> 00:20:28,153 Padre, no hay necesidad. Ya sabes todo. 111 00:20:34,869 --> 00:20:37,996 La confesión no es decir los hechos, sino el arrepentimiento de los pecados. 112 00:20:38,164 --> 00:20:40,457 ¡Lo sé! 113 00:20:43,127 --> 00:20:46,463 ¿Qué esperas de mí? Soy un hombre vigoroso. 114 00:20:46,797 --> 00:20:51,843 ¿Puedo contentarme con una mujer que en la cama se santigua antes de un abrazo? 115 00:20:52,470 --> 00:20:55,138 Y que después sólo puede decir: "Jesús María". 116 00:20:55,473 --> 00:20:58,141 He tenido siete hijos con ella... ¡siete! 117 00:20:59,143 --> 00:21:02,979 Y, padre, nunca le he visto el ombligo. 118 00:21:05,483 --> 00:21:07,984 ¿Es eso justo? 119 00:21:08,486 --> 00:21:10,945 ¿Lo es, padre? Ella es la pecadora. 120 00:21:18,496 --> 00:21:21,498 Fui demasiado brusco. 121 00:21:22,500 --> 00:21:25,168 No pierdas tu buena voluntad hacia mí. 122 00:21:29,507 --> 00:21:32,759 Pero escúchame: Confiesa. 123 00:21:33,177 --> 00:21:36,179 No tengo ninguna intención de confesar. 124 00:21:37,515 --> 00:21:39,182 Al menos, no hoy. 125 00:21:42,186 --> 00:21:45,188 He hecho algunos descubrimientos políticos importantes. 126 00:21:46,190 --> 00:21:50,527 ¿Sabes lo que está pasando en nuestro país? Nada. 127 00:21:51,195 --> 00:21:54,197 Una sustitución apenas perceptible de los grupos gobernantes. 128 00:21:55,533 --> 00:22:00,537 La clase media no quiere destruirnos, sino ocupar nuestro lugar, 129 00:22:00,871 --> 00:22:06,209 más cortésmente, e incluso poner miles de ducados en nuestros bolsillos. 130 00:22:06,877 --> 00:22:09,879 Y luego el resto puede quedarse como está. 131 00:22:10,881 --> 00:22:14,384 Padre, el nuestro es un país de compromisos. 132 00:22:15,219 --> 00:22:18,888 En resumen, los nobles se pondrán de acuerdo con los liberales, 133 00:22:19,557 --> 00:22:21,558 incluso con los masones, 134 00:22:22,226 --> 00:22:23,305 A nuestra cuenta. 135 00:22:23,307 --> 00:22:25,020 Sí, a expensas de la iglesia, 136 00:22:25,563 --> 00:22:27,897 porque es claro que toda nuestra riqueza, 137 00:22:28,232 --> 00:22:32,902 el patrimonio de los pobres, se repartirá entre los cabecillas insolentes. 138 00:22:34,905 --> 00:22:40,243 Entonces, ¿quién alimentará a las personas infelices a quienes la iglesia todavía sostiene? 139 00:22:40,911 --> 00:22:44,247 ¿Qué se hará para aplacar a esa horda desesperada? 140 00:22:44,915 --> 00:22:50,587 Se les dará un pedazo de tu tierra, luego otro, finalmente todo. 141 00:22:56,260 --> 00:23:01,598 Nuestro Señor sanó a los ciegos físicos, pero ¿qué pasa con los ciegos mentales? 142 00:23:08,606 --> 00:23:11,608 No estamos mentalmente ciegos, querido Padre. 143 00:23:13,944 --> 00:23:18,281 Sólo seres humanos en un mundo de cambio radical. 144 00:23:19,283 --> 00:23:20,950 ¿Qué debemos hacer? 145 00:23:21,911 --> 00:23:25,580 A la iglesia se le ha dado una promesa explícita de inmortalidad. 146 00:23:25,915 --> 00:23:27,916 Nosotros, como clase social, no lo hemos hecho. 147 00:23:28,250 --> 00:23:32,921 Un paliativo que nos promete otros cien años es lo mismo que la eternidad. 148 00:23:34,256 --> 00:23:38,593 Más allá de lo que podemos acariciar con nuestras manos no tenemos obligaciones. 149 00:23:38,928 --> 00:23:44,140 La iglesia debe tener obligaciones, porque está destinada a no morir. 150 00:23:44,600 --> 00:23:47,101 En su desaparición podría haber algún consuelo. 151 00:23:47,603 --> 00:23:50,939 ¿Cree usted, Padre, que si un día la iglesia 152 00:23:51,273 --> 00:23:55,276 podría salvarse sacrificándonos, dudaría en hacerlo? 153 00:23:57,613 --> 00:24:00,615 No dudaría, y lo haría bien. 154 00:24:11,627 --> 00:24:14,963 Tendrás dos pecados que confesarme el sábado. 155 00:24:15,297 --> 00:24:19,133 Un pecado carnal anoche y uno espiritual hoy. 156 00:24:20,970 --> 00:24:24,305 Mire, padre, qué hermoso. 157 00:24:25,641 --> 00:24:30,645 Hará falta algo más que el rey Victor Emmanuel para cambiar esta visión mágica. 158 00:28:57,913 --> 00:29:00,873 ¡Viva los hombres de Garibaldi! 159 00:29:05,545 --> 00:29:06,837 ¡Ayúdame! 160 00:29:12,511 --> 00:29:17,098 - ¡Es un policía, un asesino! - ¡Nos ocupamos de él nosotros mismos! 161 00:29:27,526 --> 00:29:28,526 ¡La caballería! 162 00:29:28,860 --> 00:29:31,529 ¡Alto el fuego! 163 00:29:59,891 --> 00:30:02,226 ¡Pelotones, adelante marcha! 164 00:31:10,170 --> 00:31:13,964 ¡Oiga, enfermera, venga aquí! 165 00:31:15,634 --> 00:31:17,385 ¿Donde han ido? 166 00:31:17,969 --> 00:31:19,970 Ya estarán en el puerto. 167 00:32:34,337 --> 00:32:35,838 ¿Qué dices, padre? 168 00:32:40,010 --> 00:32:44,305 ¿Estos nuevos tiempos gloriosos nos darán mejores caminos? 169 00:32:50,353 --> 00:32:53,355 Bueno, el gobierno... 170 00:34:20,110 --> 00:34:22,778 ¡Despeja el camino! 171 00:34:25,782 --> 00:34:29,243 Nadie puede pasar. esta bloqueado 172 00:34:30,120 --> 00:34:33,122 El camino a Bisaquino está cerrado. 173 00:34:39,921 --> 00:34:44,466 Lo siento, está prohibido pasar. No puedes ir más lejos. 174 00:34:52,767 --> 00:34:55,436 Evidentemente, nuestro permiso no sirve. 175 00:34:55,770 --> 00:35:01,442 No estoy diciendo eso. Nos han dicho que todos los permisos civiles están suspendidos. 176 00:35:02,444 --> 00:35:06,780 Si te digo que retrocedas, ¡tienes que retroceder! 177 00:35:07,115 --> 00:35:10,117 Despeje el camino para que los carruajes puedan avanzar. 178 00:35:12,787 --> 00:35:15,456 ¡Nadie pasa por aquí! 179 00:35:15,790 --> 00:35:19,126 Soy el Capitán Príncipe Tancredi Falconari. Peleé en Palermo contigo. 180 00:35:19,461 --> 00:35:21,128 Capitán, tengo mis órdenes. 181 00:35:21,463 --> 00:35:25,966 Esto también es una orden. ¡Despejar el camino! 182 00:36:33,785 --> 00:36:37,121 Vives entre la nobleza. 183 00:36:37,455 --> 00:36:41,125 ¿Qué dicen de esta gran conflagración? 184 00:36:41,793 --> 00:36:47,131 ¿Qué dice nuestro feroz y orgulloso Príncipe de Salina? 185 00:36:49,801 --> 00:36:55,139 La nobleza, como los llamas, no es fácil de entender. 186 00:36:56,474 --> 00:37:01,145 Viven en un mundo aparte, no creado por Dios, 187 00:37:02,147 --> 00:37:06,483 pero por sí mismos, durante siglos de experiencias muy especiales, 188 00:37:06,818 --> 00:37:10,154 de problemas y alegrías... sus alegrías. 189 00:37:10,488 --> 00:37:15,159 Se molestan o les fascinan cosas que a ti y a mí 190 00:37:15,493 --> 00:37:19,496 no importan nada, pero que para ellos son vitales. 191 00:37:21,833 --> 00:37:25,502 No quiero decir que los nobles sean malos, al contrario. 192 00:37:26,838 --> 00:37:29,173 Ellos son diferentes. 193 00:37:29,507 --> 00:37:34,178 No les importan ciertas cosas que son muy importantes para nosotros. 194 00:37:34,846 --> 00:37:37,514 y tal vez tienen miedos que nosotros ignoramos. 195 00:37:38,183 --> 00:37:40,184 El Príncipe de Salina, por ejemplo. 196 00:37:40,518 --> 00:37:45,814 No podía renunciar a sus vacaciones en Donnafugata. Hacia allá vamos. 197 00:37:48,818 --> 00:37:53,155 Pero si le preguntas qué piensa él, de la revolución, 198 00:37:54,491 --> 00:37:59,536 dice que no hay revolución, que todo seguirá como antes. 199 00:37:59,704 --> 00:38:05,167 Esa es la última gota. 200 00:38:05,835 --> 00:38:08,504 Leamos el breviario, es mejor. 201 00:38:09,839 --> 00:38:11,173 Vamos a ver... 202 00:38:13,843 --> 00:38:15,844 Salmo 45. 203 00:38:16,179 --> 00:38:21,183 Mi corazón se desborda, hablo de las cosas que he hecho tocante al rey. 204 00:38:21,518 --> 00:38:24,186 Mi lengua es la pluma de un escritor listo. 205 00:38:24,521 --> 00:38:28,190 Eres más hermoso que los hijos de los hombres. 206 00:38:28,525 --> 00:38:32,528 La gracia se derrama en tus labios, Dios te ha bendecido para siempre. 207 00:39:45,268 --> 00:39:47,269 Rápido, muchachos. 208 00:39:53,610 --> 00:39:58,488 Extiéndalo cuidadosamente. Tú traes las botellas y tú los vasos. 209 00:40:14,964 --> 00:40:19,968 Esperamos que todo sea tal como lo deseas. 210 00:40:20,303 --> 00:40:23,305 Estoy encantada de volver a verle, Excelencia. 211 00:40:24,307 --> 00:40:26,308 Ahora descansaremos un poco. 212 00:40:26,643 --> 00:40:28,977 Puedes comer debajo de los árboles. 213 00:40:29,312 --> 00:40:34,942 Partiremos hacia Donnafugata en una hora. Háblame de los soldados... 214 00:40:35,944 --> 00:40:38,278 Es peor que en Argelia. 215 00:40:38,613 --> 00:40:41,949 Es diferente de Argelia, querida. 216 00:40:48,623 --> 00:40:51,291 ¿No te gustaría refrescarte? 217 00:40:55,171 --> 00:40:57,297 Intenta bañarte las sienes. 218 00:41:12,313 --> 00:41:16,316 Unámonos a los demás, o no encontraremos nada para comer. 219 00:41:39,340 --> 00:41:41,008 ¿No tienes hambre? 220 00:42:04,365 --> 00:42:09,453 Les dije a todos: "Su Excelencia no se irá de Palermo este año". 221 00:42:09,704 --> 00:42:13,040 "¿Cómo esperas que viajen en tiempos como estos?" 222 00:42:13,374 --> 00:42:18,378 "¿Quién sabe qué le sucederá a Su Excelencia? ¡Que Dios lo proteja!" 223 00:42:18,713 --> 00:42:22,549 Pero estáis todos sanos y salvos. 224 00:42:22,717 --> 00:42:24,051 Gracias Dios. 225 00:42:24,385 --> 00:42:29,389 ¿Qué esperabas que nos pasara? Todo fue muy simple. 226 00:42:32,060 --> 00:42:35,729 De hecho, pocos días después de la entrada de Garibaldi en Palermo, 227 00:42:36,064 --> 00:42:39,066 Tancredi trajo a casa un buen general toscano 228 00:42:39,400 --> 00:42:42,069 que quería admirar los frescos de la villa, 229 00:42:42,403 --> 00:42:46,406 y resultó útil en la obtención de permisos para Donnafugata. 230 00:42:48,409 --> 00:42:53,080 Estamos muy contentos de recibirlo en nuestra casa, General. 231 00:42:53,414 --> 00:42:55,415 Gracias, Excelencia. 232 00:43:04,425 --> 00:43:08,762 Te llamó "Excelencia". Nunca ha roto las órdenes de Garibaldi antes. 233 00:43:20,108 --> 00:43:24,444 General, mi sobrino me ha dicho que le gustaría ver los frescos. 234 00:43:24,779 --> 00:43:28,240 - Muchísimo, Excelencia. - Hagámoslo de una vez. 235 00:43:30,868 --> 00:43:35,747 En el centro, Júpiter y Juno, Marte, Venus y Mercurio. 236 00:43:36,666 --> 00:43:41,002 Del otro lado, Tethys precedido por un grupo de tritones y dríadas. 237 00:43:41,420 --> 00:43:47,092 Apolo rodeado de nubes, y todos exaltando la gloria de la casa de Salina. 238 00:44:04,777 --> 00:44:07,112 ¿Quieres otro caramelo de menta? 239 00:44:07,446 --> 00:44:10,115 Gracias, son justo el tipo que me gusta. 240 00:44:10,449 --> 00:44:12,450 Los traje especialmente para ti. 241 00:44:29,802 --> 00:44:34,472 Que pálida estás. ¿Tu herida realmente no era grave? 242 00:44:34,807 --> 00:44:36,141 ¿Indulto? 243 00:44:45,860 --> 00:44:50,322 Vale la pena ser herido para ascender en el campo de batalla. 244 00:45:22,688 --> 00:45:24,731 ¡Vienen los carruajes! 245 00:46:42,059 --> 00:46:45,270 Me complace dar la bienvenida a Sus Excelencias. 246 00:46:45,813 --> 00:46:47,814 ¡Don Onofrio! ¿Cómo estamos? 247 00:46:48,065 --> 00:46:50,567 Excelencia, le devuelvo el palacio 248 00:46:50,735 --> 00:46:53,737 en el mismo estado en que quedó. 249 00:47:16,427 --> 00:47:20,430 Me enorgullece estrechar la mano del héroe herido que lucha en Palermo. 250 00:47:20,765 --> 00:47:24,434 ¿Herido? Me hicieron capitán porque me entró un mosquito en el ojo. 251 00:47:27,104 --> 00:47:29,564 Ha hecho mucho por la causa, don Calogero. 252 00:47:30,107 --> 00:47:32,442 Crispi habla muy bien de ti. 253 00:47:40,785 --> 00:47:44,454 Querida Teresina, que gusto verte de nuevo. 254 00:47:46,457 --> 00:47:49,793 Y usted, por supuesto, Don Ciccio. ¿Qué noticias? 255 00:47:50,127 --> 00:47:53,797 ¿Noticias? No tengo ninguno, Excelencia. 256 00:47:54,131 --> 00:47:56,466 ¿Me disculpas ahora? 257 00:51:26,385 --> 00:51:31,389 Recuerde invitarlos a cenar esta noche, con sus esposas. 258 00:51:32,725 --> 00:51:35,393 - ¿Por qué las esposas? - Es mejor. 259 00:51:36,729 --> 00:51:40,064 Invita a Don Calogero y dile que traiga a su esposa. 260 00:51:40,399 --> 00:51:42,400 El abogado con su esposa. 261 00:51:42,735 --> 00:51:45,737 Don Ciccio, que gracias a Dios no tiene mujer. 262 00:51:46,405 --> 00:51:48,740 Todos los demás vendrán después de la cena. 263 00:52:55,683 --> 00:52:59,018 - ¿Qué es? - Es Mimì, Excelencia. 264 00:53:01,313 --> 00:53:05,358 El padre Pirrone pide verlo de inmediato. 265 00:53:08,028 --> 00:53:10,363 Está bien. Muéstrale adentro. 266 00:53:17,705 --> 00:53:20,456 Le pido perdón, Excelencia. no lo sabía 267 00:53:20,749 --> 00:53:22,583 No se sorprenda, Padre. 268 00:53:23,043 --> 00:53:26,629 Estás acostumbrado a que las almas estén desnudas. Los cuerpos desnudos son mucho más inocentes. 269 00:53:27,047 --> 00:53:29,382 Sólo dame la toalla. 270 00:53:41,061 --> 00:53:43,187 Anda, sé valiente, padre. 271 00:53:49,737 --> 00:53:51,404 Brisker, padre. 272 00:53:55,075 --> 00:53:58,411 Sigue mi consejo: báñate tú mismo de vez en cuando. 273 00:54:01,081 --> 00:54:03,082 Tome asiento, entonces. 274 00:54:07,087 --> 00:54:09,756 Dime por qué querías hablar conmigo con tanta urgencia. 275 00:54:14,094 --> 00:54:18,097 Se me ha confiado una misión muy delicada. 276 00:54:19,099 --> 00:54:23,102 Una persona muy querida por ti quiso abrirme su corazón para decirte, 277 00:54:23,437 --> 00:54:29,108 ella tiene fe, tal vez equivocada, en la estima con que me honras. 278 00:54:29,443 --> 00:54:31,068 ¿No puedes ser más conciso? 279 00:54:33,113 --> 00:54:36,115 ¿A quién te refieres? ¿La princesa? 280 00:54:36,450 --> 00:54:40,453 No, Excelencia. La princesa está muy cansada y ahora está descansando. 281 00:54:40,788 --> 00:54:43,456 Se trata de la signorina Concetta. 282 00:54:45,793 --> 00:54:46,959 Ella está enamorada. 283 00:54:48,796 --> 00:54:52,131 ¿Signorina Concetta? Pero cómo... 284 00:54:53,091 --> 00:54:55,092 Ay, qué tontería. 285 00:55:00,057 --> 00:55:01,557 Lamento haberte molestado. 286 00:55:03,185 --> 00:55:05,144 No pensé... 287 00:55:06,104 --> 00:55:09,774 A los cuarenta y cinco años un hombre todavía puede pensar que es joven, 288 00:55:10,108 --> 00:55:14,111 hasta que se da cuenta de que sus hijos tienen la edad suficiente para enamorarse. 289 00:55:14,780 --> 00:55:17,990 Entonces, la vejez de repente se derrumba sobre él. 290 00:55:22,788 --> 00:55:28,793 No me has preguntado quién es el joven, quién es Concetta... 291 00:55:29,127 --> 00:55:31,128 No hay necesidad. 292 00:55:36,468 --> 00:55:40,137 ¿Por qué esa estúpida no vino a decírmelo? 293 00:55:41,807 --> 00:55:45,810 Bueno, en tu opinión, ¿qué debería decir? 294 00:55:48,480 --> 00:55:52,775 El deseo de fundar una familia cristiana es muy bienvenido en la iglesia. 295 00:55:53,151 --> 00:55:56,153 La presencia de Nuestro Señor en las bodas de Caná... 296 00:55:56,655 --> 00:56:00,157 No nos desviemos, Padre. Pretendo hablar de este matrimonio, 297 00:56:00,492 --> 00:56:03,828 ni las bodas de Caná, ni el matrimonio en general. 298 00:56:04,830 --> 00:56:08,666 ¿Don Tancredi ha hecho una propuesta definitiva? ¿Cuándo? 299 00:56:09,167 --> 00:56:12,837 Bueno, Excelencia, en realidad no es una propuesta. 300 00:56:13,171 --> 00:56:18,634 Pero Concetta no tiene dudas. Sus atenciones, sus miradas, 301 00:56:19,177 --> 00:56:23,347 ciertas palabras... está segura de que él la ama y 302 00:56:23,515 --> 00:56:26,183 siente que le propondrá matrimonio en cualquier momento. 303 00:56:26,518 --> 00:56:30,688 No se preocupe, padre, no hay peligro inmediato. 304 00:56:30,856 --> 00:56:34,191 Estas son las fantasías de una colegiala romántica. 305 00:56:35,569 --> 00:56:37,570 Pero ¿por qué "peligro", Excelencia? 306 00:56:38,196 --> 00:56:44,368 ¿Te la imaginas como la esposa de un embajador en Viena o en San Petersburgo? 307 00:56:44,536 --> 00:56:47,204 Me encanta Concetta. Ella me gusta. 308 00:56:47,873 --> 00:56:50,541 Tan plácida, tan sumisa. 309 00:56:50,876 --> 00:56:54,545 Pero Tancredi tiene un gran futuro por delante. 310 00:56:56,298 --> 00:57:01,052 ¿Cómo puede Concetta, tan pasivamente virtuosa, tan tímida y reservada, ayudar a 311 00:57:01,219 --> 00:57:06,557 un marido ambicioso a ascender los escalones resbaladizos de una nueva sociedad? 312 00:57:06,892 --> 00:57:08,893 Tancredi encontrará útil el dinero. 313 00:57:09,895 --> 00:57:12,897 Concetta tiene su dote, por supuesto. 314 00:57:13,231 --> 00:57:16,901 Pero la fortuna de Salina habrá que dividirla en siete partes. 315 00:57:17,235 --> 00:57:21,238 Repito, siete partes. Tancredi necesita algo completamente diferente. 316 00:57:24,576 --> 00:57:26,911 ¿Una de las chicas Sutera, tal vez? 317 00:57:27,579 --> 00:57:33,042 Sí, lo sé. Son tan feas, pobres cosas, pero tan ricas. 318 00:57:34,586 --> 00:57:37,254 ¿Pero que? ¿Amor? 319 00:57:38,882 --> 00:57:44,470 Claro amor. Fuego y llama por un año, cenizas por treinta. 320 00:57:45,681 --> 00:57:49,308 Yo también sé lo que es el amor. 321 00:57:50,644 --> 00:57:54,647 Excelencia, ¿qué ropa se pondrá para la cena? 322 00:57:56,566 --> 00:58:00,236 Padre, dile a Concetta que no estoy nada molesto, 323 00:58:00,570 --> 00:58:04,240 pero lo discutiremos cuando estemos seguros de que no es una fantasía romántica. 324 00:58:04,908 --> 00:58:07,576 ¿Qué traje? Uno para ropa de noche. 325 00:58:43,113 --> 00:58:47,616 ¡Papá! Don Calogero sube las escaleras... ¡de frac! 326 00:58:57,294 --> 00:59:00,963 Esta noticia te ha impresionado más que el desembarco en Marsala. 327 00:59:01,631 --> 00:59:05,301 Don Calogero de corbata blanca, el signo de la revolución en marcha. 328 00:59:18,315 --> 00:59:21,484 Sí, es cierto, en cruz. Pero míralos. 329 00:59:23,779 --> 00:59:25,321 Y los zapatos 330 00:59:29,659 --> 00:59:34,663 - Mi mujer no se encuentra bien, un ligero resfriado. - Lo siento mucho. 331 00:59:34,998 --> 00:59:40,252 Espero que me disculpe si mi hija Angélica viene en su lugar. 332 00:59:42,339 --> 00:59:44,673 Pero ciertamente. Adelante. 333 00:59:47,344 --> 00:59:53,349 Durante un mes se habla del placer que le daría venir. 334 00:59:54,351 --> 00:59:58,354 La recuerdo bien como una niña muy bonita. 335 00:59:58,688 --> 01:00:01,023 Estaremos felices de volver a verla. 336 01:00:19,042 --> 01:00:22,419 Ella estará aquí en un momento, no estaba lista. 337 01:00:23,088 --> 01:00:26,090 Nuestra casa está al otro lado de la carretera, como sabes. 338 01:00:26,424 --> 01:00:29,385 Sí, don Calogero. La esperaremos. 339 01:00:31,930 --> 01:00:35,808 Como te dije, la iglesia está realmente en un estado lamentable. 340 01:01:19,436 --> 01:01:20,769 Hermoso. 341 01:01:31,323 --> 01:01:33,115 Mi Angélica. 342 01:01:34,326 --> 01:01:39,455 No te he visto por tanto tiempo. Has cambiado... y no para peor. 343 01:01:45,128 --> 01:01:47,463 Somos muy afortunados, Signorina Angélica, 344 01:01:47,797 --> 01:01:51,467 para dar la bienvenida a una flor tan hermosa en nuestra casa. 345 01:01:51,635 --> 01:01:56,138 Espero que tengamos el placer de verle muy a menudo. 346 01:01:56,306 --> 01:02:03,103 Gracias, Príncipe. Eres tan amable conmigo como siempre lo has sido con papá. 347 01:02:11,780 --> 01:02:14,114 ¿Cómo está, signorina Concetta? 348 01:02:14,991 --> 01:02:17,785 Angélica, de niños nunca fuimos tan formales. 349 01:02:29,798 --> 01:02:34,134 Su Gracia, permítame presentarle a mi hija Angélica. 350 01:02:42,811 --> 01:02:44,853 La cena está servida. 351 01:03:18,513 --> 01:03:21,849 Varias capas, como manda la tradición. 352 01:03:27,856 --> 01:03:30,566 - ¿Fue muy cansado el viaje? - No indebidamente. 353 01:03:31,192 --> 01:03:34,528 Todavía no te han atendido, lo siento. 354 01:03:36,865 --> 01:03:39,533 - Una hermosa hija. - Sí, Concetta. 355 01:03:39,868 --> 01:03:45,205 La villa que voy a construir fuera del pueblo será modesta pero... 356 01:03:48,543 --> 01:03:49,752 muy cómoda. 357 01:03:52,213 --> 01:03:56,550 Que hambre tenemos. Menos mal que no empezamos con sopa. 358 01:04:01,222 --> 01:04:04,892 Días inolvidables, te lo digo. 359 01:04:05,226 --> 01:04:08,896 Una sola palabra de mando, de boca en boca: Armas y soldados. 360 01:04:09,230 --> 01:04:14,443 El general se dio cuenta de que cuando los sicilianos se ponen en marcha, lo hacen bien. 361 01:04:16,905 --> 01:04:19,907 ¿Por qué te uniste a Garibaldi? 362 01:04:21,242 --> 01:04:26,121 "Si Garibaldi es tu hermano de armas, solo quiere luchar a tu lado". 363 01:04:26,581 --> 01:04:31,126 Esas son sus propias palabras. No pensé que sería tan extenuante. 364 01:04:32,253 --> 01:04:36,423 Nunca he caminado tanto. Ay, la marcha nocturna a Gibilrossa... 365 01:04:36,591 --> 01:04:38,592 ¿Conociste a Bixio? 366 01:04:38,927 --> 01:04:40,427 Que hombre tan decidido. 367 01:04:40,929 --> 01:04:43,263 Todos ellos decididos y extraordinarios. 368 01:04:44,599 --> 01:04:49,269 La escena entre Bixio y La Masa, en la que acabo de estar presente. 369 01:04:49,604 --> 01:04:52,856 Y estuve brevemente en la toma de Termini. 370 01:05:33,314 --> 01:05:36,316 Me divertí enormemente, créeme. 371 01:05:36,651 --> 01:05:38,902 Tuvimos la risa más grande el 28 de mayo. 372 01:05:39,320 --> 01:05:42,990 El General necesitaba un puesto de vigilancia en el Monasterio de Origlione. 373 01:05:43,658 --> 01:05:47,661 Tocamos, juramos, nadie abrió la puerta. 374 01:05:47,996 --> 01:05:50,998 Era un convento para una orden cerrada de monjas. 375 01:05:55,336 --> 01:05:57,337 Por cierto, reverendo, 376 01:05:57,672 --> 01:06:02,968 mañana rezaremos ante la tumba de la reverenda madre Corbera. 377 01:06:03,303 --> 01:06:06,972 Excelente. Esas buenas monjas 378 01:06:07,307 --> 01:06:10,976 ya han sido informados para esperar a Sus Excelencias. 379 01:06:11,311 --> 01:06:15,105 Están en un frenesí de preparación para su visita. 380 01:06:15,273 --> 01:06:18,984 Nunca hemos dejado de ir allí el día después de nuestra llegada. 381 01:06:28,661 --> 01:06:31,330 ¿Y entonces? ¿Qué sucedió? 382 01:06:34,667 --> 01:06:36,668 Te lo diré. 383 01:06:37,337 --> 01:06:41,006 Tassoni, Aldrighetti y yo, y alguien más, 384 01:06:41,341 --> 01:06:44,468 trató de derribar la puerta, sin éxito. 385 01:06:45,011 --> 01:06:48,347 Así que corrimos a buscar una viga de una casa cercana bombardeada. 386 01:06:48,681 --> 01:06:52,684 Finalmente, con un estruendo infernal, la puerta cedió. 387 01:06:54,020 --> 01:06:55,979 Entramos. Todo estaba desierto. 388 01:06:57,023 --> 01:06:59,107 De repente escuchamos gorjeos desesperados 389 01:06:59,275 --> 01:07:01,151 a la vuelta de la esquina de un pasillo. 390 01:07:01,402 --> 01:07:05,530 Refugiadas en la capilla, las monjas se amontonaron contra el altar. 391 01:07:07,367 --> 01:07:11,787 Quién sabe qué temían de esos diez muchachos hartos. 392 01:07:16,834 --> 01:07:19,711 Era cómico verlos, viejos y feos como eran, 393 01:07:20,046 --> 01:07:24,049 con sus hábitos negros, ojos sobresaltados, todos listos y dispuestos 394 01:07:25,051 --> 01:07:26,385 por el martirio, 395 01:07:27,053 --> 01:07:29,429 gimiendo como perras. 396 01:07:34,394 --> 01:07:35,894 Nuestro guapo Tassoni gritó: 397 01:07:36,396 --> 01:07:41,733 "No tenemos tiempo, hermanas. Regresaremos cuando nos hayas conseguido algunas jóvenes novicias". 398 01:07:43,736 --> 01:07:46,738 Todos los chicos se echaron a reír. 399 01:07:47,073 --> 01:07:50,742 Dejamos a las monjas desilusionadas y fuimos a disparar contra las tropas del Rey. 400 01:07:51,077 --> 01:07:53,370 Diez minutos después estaba herido. 401 01:07:53,538 --> 01:07:56,832 Cómo desearía haber estado allí con todos ustedes. 402 01:07:58,084 --> 01:08:02,087 Si hubieras estado allí, no habría habido necesidad de esperar a los novatos. 403 01:08:44,047 --> 01:08:47,799 Tancredi. Tales historias crudas deben contarse a su confesor. 404 01:08:48,301 --> 01:08:50,802 No se los digas a las señoritas en la mesa. 405 01:08:51,471 --> 01:08:53,805 Al menos, no cuando estoy presente. 406 01:10:24,856 --> 01:10:28,525 Tiene razón, estoy de acuerdo, y también lo ayudaré. 407 01:10:36,868 --> 01:10:40,203 Pero no se puede negar que es un poco innoble. 408 01:10:44,500 --> 01:10:47,836 Oh, el encantador Gigogin. 409 01:11:04,187 --> 01:11:09,524 A los quince hizo el amor. 410 01:11:11,527 --> 01:11:17,866 Da un paso adelante, querida de mi corazón. 411 01:11:19,535 --> 01:11:25,874 A los dieciséis se casó. 412 01:11:26,876 --> 01:11:33,381 Da un paso adelante, querida de mi corazón. 413 01:11:35,218 --> 01:11:40,889 A los diecisiete me fui. 414 01:11:42,475 --> 01:11:49,231 Da un paso adelante, querida de mi corazón. 415 01:11:53,236 --> 01:11:56,238 ¡Larga vida a Italia! ¡Viva Garibaldi! 416 01:12:21,138 --> 01:12:25,267 No estés tan triste, Padre. No estamos siguiendo un funeral. 417 01:12:26,936 --> 01:12:29,271 El viento... este viento espantoso. 418 01:12:29,605 --> 01:12:33,942 Gracias al Señor. Sin viento el aire sería fétido. 419 01:13:00,303 --> 01:13:05,640 Debe votar de manera ordenada. Los primeros en llegar votan primero. 420 01:13:12,982 --> 01:13:15,317 El Cavour de Donnafugata. 421 01:13:19,655 --> 01:13:24,284 Excelencia, este es un gran honor para mí. 422 01:13:44,013 --> 01:13:47,349 No. El padre Pirrone no reside aquí. 423 01:13:48,684 --> 01:13:51,686 Se suspende la votación por unos minutos. 424 01:13:52,355 --> 01:13:54,439 ¿Puedo tener el honor 425 01:13:55,024 --> 01:13:58,026 de invitarte a un modesto refrigerio? 426 01:14:21,342 --> 01:14:24,511 Creo que el blanco será más claro. 427 01:14:24,804 --> 01:14:26,846 Un homenaje tardío a la bandera borbónica. 428 01:14:29,016 --> 01:14:33,687 Realmente no puedo beber hoy, tengo un malestar estomacal muy agravante. 429 01:14:34,021 --> 01:14:37,691 Eso es de importancia secundaria en un día así. 430 01:14:38,693 --> 01:14:41,027 Gracias, nunca bebo. 431 01:14:45,700 --> 01:14:49,703 Don Calogero, por mi parte acepto con gusto. 432 01:14:55,042 --> 01:14:59,045 Me gustaría decir unas palabras... 433 01:15:00,381 --> 01:15:04,050 pero las grandes alegrías, príncipe, callan. 434 01:15:35,082 --> 01:15:39,419 Es con gran emoción que realizo esta tarea 435 01:15:42,423 --> 01:15:45,759 Tengo el gran honor, 436 01:15:46,093 --> 01:15:51,639 para anunciar el resultado del plebiscito de nuestra comunidad. 437 01:16:01,776 --> 01:16:07,113 En el año 1860, el 22 de octubre, en Donnafugata, 438 01:16:07,448 --> 01:16:09,783 a las seis de la tarde, 439 01:16:10,117 --> 01:16:13,453 se reunió el comité electoral municipal 440 01:16:13,788 --> 01:16:17,207 para examinar los votos dados en el plebiscito 441 01:16:17,458 --> 01:16:20,460 por la población de esta comunidad. 442 01:16:21,462 --> 01:16:26,466 El pueblo siciliano quiere que Italia sea una e indivisible, 443 01:16:27,134 --> 01:16:29,636 con Víctor Emmanuel 444 01:16:29,845 --> 01:16:34,140 como monarca constitucional, y sus legítimos descendientes. 445 01:16:52,034 --> 01:16:55,195 Todos los votos han sido tomados, y debido... 446 01:17:01,696 --> 01:17:03,595 Habiéndose tomado todas las votaciones... 447 01:17:05,196 --> 01:17:06,596 Todos los votos... 448 01:17:09,176 --> 01:17:14,948 ¡Todas las votaciones han sido tomadas! Y debido escrutinio hecho! 449 01:17:18,185 --> 01:17:20,854 ¡Se han obtenido los siguientes resultados! 450 01:17:21,188 --> 01:17:25,191 Electores registrados: 515 451 01:17:26,193 --> 01:17:29,362 Votos emitidos: 512 452 01:17:30,531 --> 01:17:33,533 Votando "Sí": 512 453 01:17:36,871 --> 01:17:39,539 Votando "No": 0 454 01:19:26,605 --> 01:19:30,608 Y usted, don Ciccio, ¿cómo votó el día 21? 455 01:19:37,616 --> 01:19:42,161 ¿A qué le temes? Solo estamos nosotros, el viento y los perros. 456 01:19:42,955 --> 01:19:45,957 Disculpe, pero su pregunta no tiene sentido. 457 01:19:46,291 --> 01:19:49,961 Sabes muy bien que todos en Donnafugata votan "Sí". 458 01:19:50,963 --> 01:19:54,632 Incluso se dice que aconsejó a los vacilantes que votaran de esa manera. 459 01:19:54,967 --> 01:19:56,300 Eso es muy cierto. 460 01:19:58,303 --> 01:19:59,971 ¿Así que votaste "Sí"? 461 01:20:13,986 --> 01:20:17,321 No, Excelencia. Voté "No". 462 01:20:18,657 --> 01:20:20,575 No, cien veces no. 463 01:20:21,326 --> 01:20:24,662 Está bien, sé lo que me dijiste. 464 01:20:25,330 --> 01:20:30,668 Por necesidad, unidad y oportunidad. Quizás tenías razón. 465 01:20:31,003 --> 01:20:34,338 No entiendo de política, y estas cosas se las dejo a otros. 466 01:20:34,673 --> 01:20:38,009 Pero Ciccio Tumeo es un caballero. 467 01:20:39,678 --> 01:20:44,682 Un artista fracasado, pobre y miserable, con pantalones gastados. 468 01:20:46,018 --> 01:20:51,355 Pero no me había olvidado de los beneficios recibidos, usted lo sabe, Excelencia. 469 01:20:52,357 --> 01:20:55,693 Era la reina Isabel, la española, 470 01:20:56,361 --> 01:21:00,031 quien entonces era duquesa de Calabria. Ella me hizo estudiar, 471 01:21:01,033 --> 01:21:04,035 y me permitió estar donde estoy hoy: 472 01:21:04,369 --> 01:21:08,706 organista de la Santa Iglesia, pagado por la gentileza de Vuestra Excelencia. 473 01:21:13,045 --> 01:21:17,381 En los años en que nuestra necesidad era grande, mi madre envió una súplica a la Corte, 474 01:21:18,801 --> 01:21:22,386 y llegó la asistencia financiera, tan segura como la muerte. 475 01:21:24,056 --> 01:21:29,727 Si esos reyes y reinas miraran hacia abajo desde el cielo, ¿qué dirían? 476 01:21:31,730 --> 01:21:36,734 ¿Que el hijo de Leonardo Tomeo los traicionó? ¡No! 477 01:21:37,402 --> 01:21:39,445 No, Excelencia. 478 01:21:40,072 --> 01:21:43,366 Gracias a Dios, la verdad se sabe en el paraíso. 479 01:21:48,539 --> 01:21:50,998 Admiro tu lealtad y devoción. 480 01:21:51,416 --> 01:21:56,754 Pero comprendan que la gente está sobreexcitada por la victoria de Garibaldi. 481 01:21:59,091 --> 01:22:02,760 El plebiscito era el único y urgente remedio contra la anarquía. Créame. 482 01:22:03,428 --> 01:22:05,763 Para nosotros es sólo un mal menor. 483 01:22:07,432 --> 01:22:09,433 Los saboyanos, básicamente, 484 01:22:10,769 --> 01:22:12,770 son una monarquía. 485 01:22:13,772 --> 01:22:17,400 Los intereses de las personas que amas, a las que te dedicas, 486 01:22:17,734 --> 01:22:21,404 salir de estos eventos frustrados, estoy de acuerdo. 487 01:22:22,739 --> 01:22:25,074 Pero sigue vivo, sigue siendo válido. 488 01:22:28,745 --> 01:22:31,080 Algo tenía que cambiar... 489 01:22:33,417 --> 01:22:36,419 para que todo quede como antes. 490 01:22:38,422 --> 01:22:44,427 El trabajo de la revolución está hecho. Esperemos que la nueva Italia pueda vivir y prosperar. 491 01:22:46,430 --> 01:22:48,514 Pero voté "No". 492 01:22:49,099 --> 01:22:53,769 Los cerdos del ayuntamiento se tragaron mi opinión y la soltaron como escogieron. 493 01:22:56,106 --> 01:22:59,442 Dije "negro" y me han hecho decir "blanco". 494 01:23:01,111 --> 01:23:05,781 Fui un "súbdito leal" y me he convertido en un "inmundo Borbón". 495 01:23:07,117 --> 01:23:09,452 Ahora, todos son saboyanos. 496 01:23:10,454 --> 01:23:15,458 ¡saboyanos! ¡Me los como en el desayuno! 497 01:23:22,466 --> 01:23:26,469 Dime algo. Ves tantos en el distrito. 498 01:23:27,471 --> 01:23:30,806 ¿Qué piensas realmente de Don Calogero? 499 01:23:32,476 --> 01:23:36,812 Pensé que había mostrado mi opinión con suficiente claridad. 500 01:23:37,814 --> 01:23:42,151 Me interesaría saber la verdad sobre él y su familia. 501 01:23:45,489 --> 01:23:51,160 La verdad, Excelencia, es que don Calogero es muy rico... 502 01:23:52,829 --> 01:23:55,164 y también muy influyente. 503 01:23:56,500 --> 01:24:00,836 Avaro, y diabólicamente inteligente, también. 504 01:24:02,172 --> 01:24:08,177 Deberías haberlo visto en abril y mayo, volando como un murciélago. 505 01:24:09,179 --> 01:24:13,849 En carruaje, a lomos de un mulo oa pie, llueva o truene. 506 01:24:15,185 --> 01:24:17,853 Dondequiera que iba, se formaban grupos secretos, 507 01:24:18,188 --> 01:24:21,524 preparando el camino para los que habían de venir. 508 01:24:21,858 --> 01:24:25,194 Un flagelo de Dios, Excelencia. 509 01:24:26,196 --> 01:24:29,865 Solo hemos visto el comienzo de la carrera de Don Calogero. 510 01:24:30,200 --> 01:24:31,386 En unos meses, será miembro 511 01:24:31,388 --> 01:24:34,871 del Parlamento de Turín. 512 01:24:36,540 --> 01:24:37,825 En unos años, cuando la 513 01:24:37,827 --> 01:24:40,877 propiedad de la iglesia sea subastada, 514 01:24:41,211 --> 01:24:43,546 por un puñado de monedas, 515 01:24:43,880 --> 01:24:47,883 recogerá su tierra en Fondacello 516 01:24:50,220 --> 01:24:53,889 y convertirse en el mayor terrateniente de la provincia. 517 01:24:54,224 --> 01:24:57,893 Ahí, así es don Calogero: 518 01:24:58,562 --> 01:25:02,231 Un ejemplo del hombre nuevo. 519 01:25:03,900 --> 01:25:06,193 Es una pena que tenga que ser así. 520 01:25:12,242 --> 01:25:16,245 ¿Y el resto de la familia? ¿Cómo son los demás? 521 01:25:16,580 --> 01:25:20,583 Hace años que nadie ve a la mujer de Calogero. 522 01:25:21,585 --> 01:25:23,127 Excepto yo mismo, tal vez. 523 01:25:23,587 --> 01:25:28,257 Sale sólo para ir a la primera misa, a las cinco, cuando no hay nadie. 524 01:25:29,926 --> 01:25:33,262 Una vez me levanté temprano especialmente, solo para verla. 525 01:25:33,930 --> 01:25:38,601 Palabra de honor, ella es tan hermosa como el sol. 526 01:25:39,936 --> 01:25:45,274 No puedes culparlo, por cucaracha que sea, por alejarla de otros hombres. 527 01:25:47,277 --> 01:25:50,613 Pero incluso de las casas mejor guardadas, 528 01:25:50,947 --> 01:25:53,949 la palabra se filtra, los sirvientes hablan. 529 01:25:55,035 --> 01:26:00,289 Parece que Donna Bastiana es una especie de animal. 530 01:26:01,625 --> 01:26:05,628 Analfabeta, no sabe decir la hora, apenas sabe hablar. 531 01:26:05,962 --> 01:26:08,964 Ella es incapaz, también, de amar a su hija. 532 01:26:11,635 --> 01:26:14,303 Bueno para la cama, y ​​eso es todo. 533 01:26:14,638 --> 01:26:19,934 Además, no puede ser de otra manera. ¿Sabes de quién era hija? 534 01:26:20,936 --> 01:26:23,604 Uno de sus aparceros en Runci. 535 01:26:24,606 --> 01:26:27,274 Peppe Giunta se llamaba. 536 01:26:27,943 --> 01:26:33,823 Era tan maloliente y grosero que todos lo llamaban Peppe Mierda. 537 01:26:35,283 --> 01:26:37,618 Disculpe la palabra, Excelencia. 538 01:26:38,286 --> 01:26:42,289 Dos años después de que don Calogero se fugó con Bastiana, 539 01:26:42,624 --> 01:26:48,295 Peppe fue encontrado muerto con doce perdigones de escopeta en la espalda. 540 01:26:53,844 --> 01:26:56,637 Y esperaba que Tancredi se casara con Concetta. 541 01:26:56,972 --> 01:27:00,641 Es un traidor, como todos esos liberales. 542 01:27:01,309 --> 01:27:04,979 Primero traicionó al Rey, y ahora a nosotros. 543 01:27:05,313 --> 01:27:08,983 El con su cara falsa, 544 01:27:09,317 --> 01:27:13,988 con sus palabras chorreando miel y sus acciones chorreando veneno. 545 01:27:14,322 --> 01:27:16,991 Esto es lo que pasa 546 01:27:17,325 --> 01:27:21,328 cuando recibes en tu casa a gente que no es de tu propia sangre. 547 01:27:33,341 --> 01:27:37,678 Siempre lo dije, pero nadie me escucha. 548 01:27:38,013 --> 01:27:42,683 Nunca pude soportar a ese dandy. Sólo tú estabas enamorada de él. 549 01:27:43,894 --> 01:27:47,354 Y ahora tiene el descaro de pedirte a ti, su tío, Príncipe de Salina, 550 01:27:47,689 --> 01:27:51,859 padre de la niña que es engañado, para llevar su propuesta a ese pícaro, 551 01:27:52,360 --> 01:27:57,698 el padre de esa ramera. ¡Fabrizio, no lo harás! 552 01:28:04,664 --> 01:28:09,001 No sabes lo que estás diciendo. Angélica no es una ramera. 553 01:28:11,004 --> 01:28:15,674 Puede convertirse en una, pero ahora es como cualquier otra chica, solo que más hermosa. 554 01:28:16,009 --> 01:28:19,345 que simplemente quiere hacer un buen matrimonio. 555 01:28:19,679 --> 01:28:23,557 Tal vez esté un poco enamorada de nuestro Tancredi, como lo están todos, al fin y al cabo. 556 01:28:23,725 --> 01:28:26,060 Y tiene mucho dinero, Stella. 557 01:28:27,395 --> 01:28:31,398 Nuestro dinero, en gran parte, bien administrado, demasiado bien incluso, por don Calogero. 558 01:28:31,733 --> 01:28:33,484 Tancredi necesita ese dinero. 559 01:28:34,069 --> 01:28:38,072 Es un noble, ambicioso, derrochador. Necesita mucho dinero. 560 01:28:39,491 --> 01:28:43,202 En cuanto a Concetta, nunca le dice nada, por lo que no es un traidor. 561 01:28:43,745 --> 01:28:49,083 Se mueve con su época, eso es todo, tanto en la política como en la vida privada. 562 01:28:50,752 --> 01:28:53,950 Además, es el joven más querido que conozco. 563 01:28:53,952 --> 01:28:55,423 Incluso tú lo sabes. 564 01:29:36,798 --> 01:29:41,468 No quiero lloriqueos en mi casa, ni en mi cuarto ni en mi cama. 565 01:29:42,804 --> 01:29:46,140 No más "No lo harás". Yo tomo las decisiones. 566 01:29:46,474 --> 01:29:50,477 Decidí esto hace mucho tiempo. Y ahora no más al respecto. 567 01:29:59,821 --> 01:30:01,155 Ahora vamos a dormir. 568 01:30:05,160 --> 01:30:08,829 Mañana me levanto temprano para ir de cacería. 569 01:30:45,825 --> 01:30:50,829 Me has hablado de todos ellos: madres salvajes y abuelos fecales, 570 01:30:52,165 --> 01:30:55,834 pero nada de lo que me interesa, de Angélica. 571 01:30:58,171 --> 01:31:01,507 No hay nada que decir, ella habla por sí misma. 572 01:31:01,841 --> 01:31:07,846 La belleza de su madre sin el hedor de su abuelo. Una verdadera dama. 573 01:31:09,182 --> 01:31:14,186 Cuando volvió de la universidad me tocó la vieja mazurca que escribí. 574 01:31:14,854 --> 01:31:19,525 Jugaba mal, pero verla era una delicia, 575 01:31:19,859 --> 01:31:24,530 con su pelo negro, esos ojos, esa piel, ese pecho. 576 01:31:25,865 --> 01:31:28,200 Alguna diferencia con el hedor de las cabras. 577 01:31:28,535 --> 01:31:31,537 Sus sábanas deben tener la fragancia del paraíso. 578 01:31:31,871 --> 01:31:34,873 Tranquilícese, Don Ciccio. 579 01:31:35,542 --> 01:31:39,253 A partir de ahora habrá que hablar de Angélica con todo respeto. 580 01:31:39,587 --> 01:31:45,551 Hoy mismo le pido la mano a Calogero para mi sobrino Tancredi. 581 01:31:46,553 --> 01:31:50,222 Eres el primero en saberlo, pero pagarás por este privilegio. 582 01:31:50,557 --> 01:31:53,559 Estarás encerrado en la sala de armas con los perros. 583 01:31:53,893 --> 01:31:58,230 hasta después de la visita de Calogero. No quiero que nada se filtre por adelantado. 584 01:32:00,233 --> 01:32:02,901 Esto es vergonzoso, obsceno. 585 01:32:03,570 --> 01:32:09,575 No puede casarse con la hija de tus enemigos. Siempre se han opuesto a ti. 586 01:32:10,577 --> 01:32:16,248 Si él la sedujo, eso sería una conquista, pero esto es pura rendición. 587 01:32:18,209 --> 01:32:21,837 Es el fin de la familia Falconeri y los Salinas. 588 01:32:35,602 --> 01:32:39,605 El matrimonio no es el final de nada, sino el comienzo. 589 01:32:40,607 --> 01:32:42,941 Y está en nuestras mejores tradiciones. 590 01:32:45,945 --> 01:32:48,947 Estas son cosas que no puedes entender. 591 01:32:51,284 --> 01:32:55,621 Vamos a casa. Y estamos de acuerdo, ¿no? 592 01:33:41,960 --> 01:33:46,004 Que no haya malentendidos, o un gran alboroto por un pequeño beso. 593 01:33:47,674 --> 01:33:50,676 Recuerda, fui yo quien te pidió que vinieras aquí. 594 01:33:57,684 --> 01:34:02,354 Deseo contarles sobre una carta escrita por mi sobrino, 595 01:34:04,607 --> 01:34:07,693 recibido esta misma noche, de hecho. 596 01:34:09,028 --> 01:34:14,366 En él declara su amor por tu hija, 597 01:34:17,036 --> 01:34:19,371 y me pide que te pregunte, 598 01:34:21,040 --> 01:34:24,042 oficialmente, por la mano de Angélica. 599 01:34:35,054 --> 01:34:38,015 Ahora es tu turno de declarar tus intenciones. 600 01:34:43,688 --> 01:34:47,024 Disculpe, Príncipe. 601 01:34:48,693 --> 01:34:52,696 Esta encantadora sorpresa me ha robado el habla. 602 01:34:53,364 --> 01:34:57,701 Sé bien lo que Angélica siente en su corazón y en su mente, 603 01:34:58,036 --> 01:35:03,373 y creo que los sentimientos de Tancredi, que nos honran a todos, 604 01:35:04,042 --> 01:35:06,710 son sinceramente correspondidos. 605 01:35:26,731 --> 01:35:29,942 Pedimos la protección de Dios para esta boda. 606 01:35:30,109 --> 01:35:32,736 Su alegría es la mía, Excelencia. 607 01:35:40,078 --> 01:35:42,079 Se está volviendo tormentoso. 608 01:35:44,415 --> 01:35:48,418 No hace falta que les diga lo ilustre que es la familia Falconeri. 609 01:35:49,087 --> 01:35:53,757 Llegó a Sicilia con Carlos de Anjou, floreció bajo los aragoneses, 610 01:35:54,092 --> 01:35:59,096 los reyes españoles y los Borbones, si me permite mencionarlos. 611 01:35:59,764 --> 01:36:04,101 Eran pares del reino, grandes de España, Caballeros de Santiago. 612 01:36:06,437 --> 01:36:12,442 Pero si no hace falta que te cuente la historia de la casa Falconeri. 613 01:36:13,444 --> 01:36:17,114 No necesito decírtelo, ay, porque ya lo sabes, 614 01:36:17,448 --> 01:36:23,203 que la fortuna de mi sobrino no está a la altura de la grandeza de su nombre. 615 01:36:24,580 --> 01:36:28,458 Mi cuñado no era lo que se llama un padre providente. 616 01:36:28,793 --> 01:36:33,797 La suntuosidad de su vida perjudicó la herencia de mi sobrino. 617 01:36:35,174 --> 01:36:39,261 Pero, don Calogero, el resultado de todos estos problemas, 618 01:36:39,637 --> 01:36:42,806 de estos desamores, es Tancredi. 619 01:36:43,808 --> 01:36:46,143 Los dos sabemos estas cosas. 620 01:36:46,811 --> 01:36:51,481 Tal vez sea imposible ser tan distinguido, 621 01:36:51,816 --> 01:36:55,485 sensible y encantador como Tancredi, 622 01:36:55,820 --> 01:37:01,116 a menos que los antepasados ​​hayan derrochado fortunas. Así es en Sicilia. 623 01:37:01,492 --> 01:37:04,494 Yo sé todo esto, y más además. 624 01:37:04,829 --> 01:37:08,498 Pero el amor, Excelencia, el amor es todo, 625 01:37:08,833 --> 01:37:10,834 como bien se. 626 01:37:12,503 --> 01:37:13,712 Ahora escucha 627 01:37:14,505 --> 01:37:18,508 Soy un hombre de mundo y también pondré mis cartas sobre la mesa. 628 01:37:18,843 --> 01:37:22,179 Estos jóvenes deben saber con qué pueden contar. 629 01:37:24,182 --> 01:37:29,186 En el contrato de matrimonio, le asignaré a mi hija 630 01:37:29,854 --> 01:37:32,856 las escrituras a Settesoli. 631 01:37:39,864 --> 01:37:42,824 Mil diez hectáreas. 632 01:37:44,535 --> 01:37:48,622 Todos los campos de trigo, tierra de primera clase, 633 01:37:49,207 --> 01:37:50,874 fresco y aireado, 634 01:37:51,209 --> 01:37:54,878 y quinientas hectáreas de viñedos y olivares 635 01:37:55,880 --> 01:37:57,881 en Gibildolce. 636 01:38:10,228 --> 01:38:12,896 El día de la boda le daré al novio 637 01:38:13,272 --> 01:38:15,524 veinte bolsas, cada una con 10.000 uncias. 638 01:38:21,572 --> 01:38:24,241 Mi familia significa todo para mi. 639 01:38:24,575 --> 01:38:29,246 Hace años que nadie ve a la mujer de Calogero. 640 01:38:29,914 --> 01:38:34,292 Excepto yo mismo, tal vez. sale solo para ir a la primera misa 641 01:38:34,877 --> 01:38:36,878 a las cinco, cuando no hay nadie. 642 01:38:37,547 --> 01:38:41,216 Una vez me levanté temprano especialmente, solo para verla. 643 01:38:41,551 --> 01:38:46,388 Palabra de honor, ella es tan hermosa como el sol. 644 01:38:58,234 --> 01:39:01,570 No puedes culparlo, aunque sea una cucaracha, 645 01:39:01,904 --> 01:39:05,157 por apartarla de otros hombres. 646 01:39:14,584 --> 01:39:21,047 Por supuesto, me deja un mendigo, pero una hija es una hija. 647 01:39:21,591 --> 01:39:25,010 Y después de todo, príncipe, sé lo que te digo, 648 01:39:25,261 --> 01:39:30,891 no te impresionará, descendiente del emperador Tito y la reina Berenice. 649 01:39:31,767 --> 01:39:37,439 Pero la familia Sedara, por un título otorgado por Fernando IV, 650 01:39:38,107 --> 01:39:40,442 también es nobleza. 651 01:39:44,447 --> 01:39:50,118 Tengo todos los papeles en regla. Un día se sabrá que tu sobrino 652 01:39:52,121 --> 01:39:56,124 se ha casado con una baronesa, la baronesa Sedara del Biscotto. 653 01:39:58,794 --> 01:40:03,131 Don Pirrone, tengo todos los papeles en regla, solo falta un sello. 654 01:40:20,816 --> 01:40:24,152 Lo siento, don Ciccio, pero no tuve elección. 655 01:40:24,487 --> 01:40:28,156 Espero al menos que todo haya ido bien. 656 01:40:28,491 --> 01:40:32,494 Sí, perfectamente. No podría haber ido mejor. 657 01:40:35,831 --> 01:40:40,835 Nos encontraremos de nuevo pronto. Y perdóname. 658 01:40:57,019 --> 01:41:00,105 Era un día frío de enero. 659 01:41:00,273 --> 01:41:06,361 La atmósfera parecía aún más pesada cuando amainó el cortante viento del norte. 660 01:41:06,696 --> 01:41:10,031 Durante muchas horas había estado nevando grandes copos blancos. 661 01:41:10,366 --> 01:41:16,371 En ese camino desierto, un pobre caballo viejo, con una manta áspera sobre el lomo, 662 01:41:21,043 --> 01:41:24,379 arrastraba cansinamente un carro de dos ruedas. 663 01:41:24,714 --> 01:41:29,050 "Oh, maldita bestia", gritó el campesino, 664 01:41:29,385 --> 01:41:31,636 que habitualmente hablaba con su caballo. 665 01:41:46,694 --> 01:41:50,155 Excelencia, Don Tancredi ha llegado. 666 01:41:50,740 --> 01:41:55,076 Está en el patio mientras descargan su equipaje. 667 01:42:09,425 --> 01:42:12,427 No demasiado cerca, tío, estoy tan mojado como una esponja. 668 01:42:14,430 --> 01:42:16,765 Que gusto me da volver a verte. 669 01:42:17,099 --> 01:42:20,435 Tancredi, piensa en lo feliz que estará Angélica. 670 01:42:20,770 --> 01:42:23,438 Perdóname, pero mi emoción me hizo olvidar. 671 01:42:23,773 --> 01:42:28,443 Mi amigo, el Conde Cavriaghi. Llegó a la villa con el general. 672 01:42:29,445 --> 01:42:32,781 Y ahí está mi ordenanza, Lancer Moroni. 673 01:42:37,078 --> 01:42:40,413 Os esperábamos, pero con este tiempo... 674 01:42:41,707 --> 01:42:44,751 Llegaron en esta tormenta. 675 01:42:48,089 --> 01:42:50,757 Había oído que nunca llueve aquí. 676 01:42:51,092 --> 01:42:54,886 Durante dos días fue como estar en el mar. En realidad. 677 01:43:11,112 --> 01:43:16,116 Tía, aquí está el conde Cavriaghi de Milán. Lo conociste en Palermo. 678 01:43:24,041 --> 01:43:28,670 Pensabas que nunca llueve en Sicilia. Como has visto, vierte. 679 01:43:29,797 --> 01:43:34,426 Y no creas que aquí no hay neumonía, o acabarás en la cama. 680 01:43:36,554 --> 01:43:40,640 Encender fuegos en la habitación de Tancredi y en la habitación de visitas. 681 01:43:40,808 --> 01:43:45,145 Prepara la siguiente habitación para el soldado. ¡Apuro! 682 01:43:57,158 --> 01:43:59,200 No entiendo, muchachos. 683 01:43:59,660 --> 01:44:01,494 La última vez estabas rojo langosta. 684 01:44:01,829 --> 01:44:03,496 ¿Qué quieres decir? 685 01:44:04,331 --> 01:44:08,793 ¿Ustedes, los Garibaldi, ya no usan la camisa roja? 686 01:44:09,628 --> 01:44:11,629 ¡Los compañeros de Garibaldi se volarán! 687 01:44:12,298 --> 01:44:14,257 Lo estábamos, pero ahora eso se acabó. 688 01:44:14,467 --> 01:44:16,468 Cavriaghi y yo, gracias al cielo, 689 01:44:16,844 --> 01:44:20,638 son oficiales del ejército regular de Su Majestad el Rey de Italia. 690 01:44:21,474 --> 01:44:24,976 Cuando se disolvió el ejército de Garibaldi, tuvimos la opción: 691 01:44:25,311 --> 01:44:27,979 o volver a casa, nuestra estancia en el ejército real. 692 01:44:28,314 --> 01:44:31,983 Nosotros y muchos otros decidimos unirnos al ejército adecuado. 693 01:44:32,318 --> 01:44:35,320 No podíamos quedarnos con ese lote, ¿verdad, Cavriaghi? 694 01:44:35,654 --> 01:44:36,821 ¡Qué chusma! 695 01:44:36,989 --> 01:44:40,325 Tropas de asalto, buenas para disparar armas, eso es todo. 696 01:44:40,659 --> 01:44:43,953 Ahora somos oficiales apropiados. 697 01:44:44,121 --> 01:44:46,998 La gente ya no teme que les robemos las gallinas. 698 01:44:47,333 --> 01:44:49,292 Cuando vinimos aquí de Palermo, 699 01:44:50,002 --> 01:44:54,756 sólo teníamos que decir: "Órdenes urgentes para Su Majestad" para conseguir nuevos caballos. 700 01:44:55,341 --> 01:44:59,344 Cuéntame todo después. Ahora ve, cámbiate y date un baño. 701 01:45:07,686 --> 01:45:12,023 Primero quiero mostrarles el anillo para Angélica. 702 01:45:29,041 --> 01:45:32,043 No soy un juez, pero parece valioso. 703 01:45:33,045 --> 01:45:36,381 Hermoso, ¿no? ¿Te gusta? 704 01:45:47,393 --> 01:45:49,727 ¿Pagaste mucho por ello? 705 01:45:50,062 --> 01:45:55,066 Usé bien tu dinero. Confieso que no he usado todo lo que me diste. 706 01:45:55,401 --> 01:45:59,070 - Incluso hubo suficiente para comprar... - ¿Algunos regalos de despedida? Entiendo. 707 01:46:00,739 --> 01:46:03,741 Nuestro teniente ha vuelto. ¿Qué es eso? 708 01:46:04,076 --> 01:46:06,411 Un pequeño regalo para la Signorina Concetta. 709 01:46:08,747 --> 01:46:13,418 "Los poemas de Aleardi". Espero que a ella le guste. 710 01:46:25,180 --> 01:46:28,433 Son poemas de Aleardi, mi poeta favorito. 711 01:46:28,767 --> 01:46:32,770 Lo traje como regalo. He tenido su monograma inscrito aquí. 712 01:46:36,108 --> 01:46:40,111 ¿"Siempre sordo"? ¿Qué significa? Escucho perfectamente. 713 01:46:40,738 --> 01:46:42,196 Sordo a mis suspiros. 714 01:46:48,412 --> 01:46:52,081 Disculpe, pero me dijeron... 715 01:47:09,767 --> 01:47:12,769 Un regalo para ti de tu Tancredi. 716 01:47:13,771 --> 01:47:16,105 También puedes darle las gracias a mi tío. 717 01:47:58,565 --> 01:48:03,611 ¡Angélica! ¡Tancredi! ¿Dónde estás? 718 01:48:32,850 --> 01:48:34,851 Está montado en ratones. 719 01:49:05,883 --> 01:49:07,216 Venir también. 720 01:49:38,248 --> 01:49:40,583 Angélica, ¿dónde estás? 721 01:50:16,620 --> 01:50:18,287 Tancredi, ¿dónde estás? 722 01:50:35,639 --> 01:50:38,975 Que aterrador. ¿Sabes que hay ratones aquí? 723 01:50:39,309 --> 01:50:41,978 Estoy seguro, en esta casa. Pero, ¿dónde está Tancredi? 724 01:50:42,312 --> 01:50:44,313 No puedo encontrarlo. 725 01:50:44,940 --> 01:50:48,276 ¡Tancredi! ¡Angélica! ¿Dónde estás? 726 01:50:52,948 --> 01:50:54,949 Te asusté, ¿no? 727 01:50:58,579 --> 01:51:01,163 Ahí está ella de nuevo. Huyamos. 728 01:51:01,623 --> 01:51:06,168 No. ¿Adónde vamos? Estoy muerta de cansancio. 729 01:51:06,503 --> 01:51:10,089 Que grande es el lugar. ¿Cuántas habitaciones hay? 730 01:51:10,299 --> 01:51:13,301 Nadie lo sabe, ni siquiera mi tío. 731 01:51:13,635 --> 01:51:17,638 Dice que no vale la pena vivir en un palacio donde conoces todas las habitaciones. 732 01:51:21,977 --> 01:51:25,229 - Vamos, la pobre está sola. - ¿Qué pasa con los demás? 733 01:51:25,647 --> 01:51:27,398 Concetta ha vuelto al jardín. 734 01:51:28,984 --> 01:51:31,193 Francesco Paolo fue enviado por tu tío, 735 01:51:31,653 --> 01:51:33,404 para dar la bienvenida a un invitado. 736 01:51:33,655 --> 01:51:36,324 - ¿Quién es él? - No sé, es de Turín. 737 01:51:37,659 --> 01:51:39,869 Entonces vamos. 738 01:51:40,329 --> 01:51:43,080 No, no quiero ver nada más. 739 01:51:43,665 --> 01:51:49,503 Me voy. ¿Qué estoy haciendo aquí? Concetta no me quiere. 740 01:51:49,671 --> 01:51:51,672 ¿Has hablado con ella? 741 01:51:52,007 --> 01:51:54,467 Es inútil. Siento que por ella, 742 01:51:54,676 --> 01:52:01,265 Solo soy un gusano, así que debo encontrar una dama gusano que sea feliz conmigo. 743 01:52:03,018 --> 01:52:07,688 Habla con ella, ya habrá tiempo de decidir. Tal vez sea todo lo mejor. 744 01:52:08,857 --> 01:52:14,028 Me explicaré: Concetta es una siciliana pura, nunca ha salido de la isla. 745 01:52:14,363 --> 01:52:19,367 ¿Cómo se las arreglaría en Milán, donde se tarda un mes en encontrar macarrones de verdad? 746 01:52:19,701 --> 01:52:24,705 Le habría comprado cajas de tus macarrones, más grandes que esto. 747 01:52:26,041 --> 01:52:28,459 ¿Haremos nuestro camino por separado, entonces? 748 01:52:54,736 --> 01:52:58,572 Pobre Conde, es inútil. Concetta no quiere conocerlo. 749 01:52:58,740 --> 01:53:02,410 ella es tonta Después de todo, ¿qué quiere ella? 750 01:53:03,078 --> 01:53:06,747 Cavriaghi es guapo, tiene buen nombre, posee tierras en Brianza. 751 01:53:07,082 --> 01:53:10,084 Es lo que se conoce como un buen partido. 752 01:53:18,468 --> 01:53:21,470 Concetta sigue enamorada de ti. 753 01:53:25,475 --> 01:53:27,810 Por eso lo trajiste aquí. 754 01:53:31,815 --> 01:53:34,483 Sí, eso es lo que pienso. 755 01:53:36,486 --> 01:53:38,154 No, te lo diré. 756 01:53:43,160 --> 01:53:46,829 Entonces escucha atentamente: Concetta tiene razón. 757 01:53:47,164 --> 01:53:52,376 Casarse con alguien como él después de amarte sería como el agua después de... 758 01:53:56,506 --> 01:54:01,969 - ¿Despues de que? - Digamos vino Marsala. 759 01:54:21,531 --> 01:54:25,868 Habitaciones extrañas. ¿Cómo podría alguien haber vivido en tales apartamentos? 760 01:54:26,203 --> 01:54:28,537 Nadie ha vivido nunca aquí, mi amor. 761 01:54:29,206 --> 01:54:33,542 Mis antepasados ​​vinieron aquí a cometer sus pequeñas infracciones de las reglas, 762 01:54:33,877 --> 01:54:37,880 y obtener recuerdos especiales tan diferentes de los mortales ordinarios. 763 01:54:40,884 --> 01:54:42,885 ¿Incumplimiento de las reglas? 764 01:54:47,099 --> 01:54:48,891 Estaban aburridos, mi amor. 765 01:55:14,668 --> 01:55:18,003 ¿Eres el caballero Aymone? Chevalley de Monterzuolo? 766 01:55:18,672 --> 01:55:20,005 Soy. 767 01:55:20,173 --> 01:55:22,675 Soy el hijo del Príncipe de Salina. 768 01:55:25,345 --> 01:55:29,682 Mi padre me envió para invitarte a quedarte con nosotros en el palacio. 769 01:55:30,100 --> 01:55:32,017 Eso es muy amable de tu parte. 770 01:55:32,185 --> 01:55:34,520 Reemplace su sombrero, nuestro sol es fuerte. 771 01:55:34,855 --> 01:55:36,522 Gracias. Tú también 772 01:55:37,190 --> 01:55:42,528 Tenía la intención de irme tan pronto como hubiera hablado con el Príncipe. 773 01:55:42,863 --> 01:55:46,198 En cualquier caso, para hablar con mi padre tendrás que volver a casa. 774 01:55:59,212 --> 01:56:01,672 ¿Ese es el palacio de allá arriba? 775 01:56:02,090 --> 01:56:03,757 ¿Dónde están Tancredi y Angélica? 776 01:56:04,092 --> 01:56:05,088 No arriba. 777 01:56:05,090 --> 01:56:07,429 Deben haber regresado al jardín. 778 01:56:09,306 --> 01:56:13,642 Es terrible. Sabes que debo acompañar a Angélica. 779 01:56:49,763 --> 01:56:51,680 ¿Crees que ya no te amaré más? 780 01:57:07,447 --> 01:57:09,114 Tienes miedo. 781 01:57:10,742 --> 01:57:15,746 Te deseo, pero no te poseeré hasta que seas mi esposa. 782 01:57:29,427 --> 01:57:32,096 Mi pobre pierna, tengo miedo. 783 01:57:50,115 --> 01:57:52,116 Aquí está el invitado. 784 01:58:47,505 --> 01:58:49,506 ¿Qué quiere él de ti? 785 01:58:51,509 --> 01:58:56,847 No sé. Ha viajado por Sicilia durante un mes, debe estar triste. 786 01:58:57,182 --> 01:59:00,851 El aceite en nuestra cocina debe haber probado dolorosamente sus entrañas. 787 01:59:01,186 --> 01:59:04,855 Teme el cuchillo de un bandolero en el estómago, que todavía aprecia. 788 01:59:06,191 --> 01:59:08,859 Me gustaría sugerir que juguemos al whist. 789 01:59:20,872 --> 01:59:25,793 ¿Qué le dices a un juego de cartas? 790 01:59:26,002 --> 01:59:30,547 Excelencia, si pudiera tener el honor de una charla. Debo irme mañana. 791 01:59:30,882 --> 01:59:33,884 ¿Vete mañana? ¿No estás cómodo aquí? 792 01:59:36,221 --> 01:59:37,888 Sí, ciertamente. 793 01:59:38,223 --> 01:59:40,891 Mi querido Chevalley, estás en mi casa, 794 01:59:41,142 --> 01:59:43,894 y te tendré como rehén todo el tiempo que me plazca. 795 01:59:47,774 --> 01:59:50,901 Cuidado con el padre Pirrone, es un terror. Él siempre gana. 796 01:59:51,569 --> 01:59:54,905 Por favor tome asiento. seré tu pareja 797 02:00:00,245 --> 02:00:02,246 Mantendré la puntuación. 798 02:00:24,269 --> 02:00:28,939 Disculpe, ¿realmente es de Milán? Sin embargo, ¿terminaste aquí abajo? 799 02:00:30,275 --> 02:00:34,611 Aunque abuso de la hospitalidad del Príncipe, aquí me siento como en casa. 800 02:01:11,524 --> 02:01:17,029 Déjame ser tu guía en Donnafugata. Te mostraré la casa del barón Mutolo. 801 02:01:17,655 --> 02:01:19,990 Francesco Paulo, no empieces con eso. 802 02:01:20,325 --> 02:01:22,576 Esta vacio. La familia vive en Girgenti, 803 02:01:22,994 --> 02:01:27,664 desde que los bandidos retuvieron al hijo del barón para pedir rescate hace diez años. 804 02:01:28,333 --> 02:01:32,336 Cuando pienso en lo que deben haber pagado para liberarlo. 805 02:01:32,670 --> 02:01:38,008 No pagaron nada. No tenían dinero en efectivo, como todos aquí. 806 02:01:38,343 --> 02:01:43,013 El hijo fue devuelto, de todos modos, pero a plazos. 807 02:01:44,015 --> 02:01:47,351 ¿En cuotas? ¿Qué estas diciendo? 808 02:01:47,685 --> 02:01:50,354 Sí, cuotas: Pieza a pieza. 809 02:01:51,022 --> 02:01:53,815 Primero vino el dedo índice de su mano derecha. 810 02:01:53,983 --> 02:01:57,194 Luego, una semana después, su pie izquierdo. 811 02:01:57,362 --> 02:02:00,364 Por último, en un cesto bajo una capa de higos, 812 02:02:01,032 --> 02:02:03,700 enviaron su cabeza. 813 02:02:04,702 --> 02:02:07,704 Ya basta de esas historias. 814 02:02:08,373 --> 02:02:12,292 Nunca lo vi porque era un niño, pero mi padre me lo dijo. 815 02:02:13,711 --> 02:02:16,004 Diría que la policía borbónica era incompetente. 816 02:02:16,172 --> 02:02:18,382 Sin duda, Chevalley. 817 02:02:18,925 --> 02:02:24,054 Tuvimos incidentes en nuestra región. Mi padre era capataz, 818 02:02:25,515 --> 02:02:29,059 un trabajo arriesgado, al menos hasta hace un tiempo, 819 02:02:29,394 --> 02:02:32,062 para él y para su familia. 820 02:02:32,730 --> 02:02:36,400 Cuando nuestros carabinieri vengan aquí, todo esto terminará. 821 02:02:36,568 --> 02:02:39,194 Entonces, contrariamente a cierta propaganda, el respeto por 822 02:02:39,362 --> 02:02:43,740 la iglesia será restaurado y defendido como lo fue antes. 823 02:02:44,075 --> 02:02:46,076 Esperemos un poco mejor, 824 02:02:46,411 --> 02:02:51,415 porque hace cinco años un cura fue asesinado mientras dirigía misa. 825 02:02:52,083 --> 02:02:55,085 Que horrible. ¿Un tiroteo en la iglesia? 826 02:02:55,420 --> 02:02:57,421 ¿Disparando, mi querido Chevalley? 827 02:02:57,755 --> 02:03:00,757 Somos demasiado buenos católicos para hacer algo tan sacrílego. 828 02:03:01,092 --> 02:03:04,428 No, simplemente ponen veneno en el vino de la comunión. 829 02:03:04,762 --> 02:03:08,098 Más discreto, casi litúrgico, diría yo. 830 02:03:08,433 --> 02:03:13,770 ¿Pero quién lo hizo? El cura era una excelente persona que no tenía enemigos. 831 02:03:15,106 --> 02:03:18,442 Muy interesante, Príncipe, realmente divertido. 832 02:03:18,776 --> 02:03:21,820 Deberías escribir novelas, cuentas estas historias tan bien. 833 02:03:22,780 --> 02:03:27,117 Sí, son todo cuentos. Créeme, soy de Milán. 834 02:03:27,452 --> 02:03:29,786 Sicilia es un gran país. 835 02:03:30,788 --> 02:03:33,457 Después de la feliz anexión, 836 02:03:34,125 --> 02:03:39,796 es decir, después de la feliz unión de Sicilia y el Reino de Cerdeña, 837 02:03:40,465 --> 02:03:43,133 es la intención del gobierno de Turín 838 02:03:43,468 --> 02:03:48,138 para nombrar a ciertos ilustres sicilianos como Senadores del Reino. 839 02:03:48,806 --> 02:03:52,142 Por supuesto, su nombre fue uno de los primeros. 840 02:03:52,477 --> 02:03:55,145 Un nombre hecho ilustre por su larga historia, 841 02:03:55,480 --> 02:03:58,690 por el prestigio de su portador, 842 02:03:59,817 --> 02:04:06,823 su erudición y la digna y liberal actuación en los últimos acontecimientos. 843 02:04:08,159 --> 02:04:10,494 Antes de enviar la lista a Turín, 844 02:04:10,828 --> 02:04:13,955 mis superiores creyeron oportuno informarle personalmente, 845 02:04:14,499 --> 02:04:17,501 y pregunte si encuentra aceptable la propuesta. 846 02:04:18,169 --> 02:04:21,171 El gobierno espera mucho que esté de acuerdo. 847 02:04:22,507 --> 02:04:24,633 Este es el objeto de mi misión, 848 02:04:25,301 --> 02:04:32,182 que me ha dado el honor de conocerte a ti y a este hermoso palacio. 849 02:04:38,523 --> 02:04:40,524 Explícame, Chevalley, 850 02:04:41,192 --> 02:04:45,195 ¿Qué significa ser Senador? 851 02:04:45,863 --> 02:04:50,867 ¿Qué es? ¿Un título honorífico, como una condecoración? 852 02:04:51,285 --> 02:04:55,539 El Senado es la Cámara Alta de nuestro Reino. 853 02:04:55,873 --> 02:04:59,543 En él examinan y debaten, 854 02:04:59,877 --> 02:05:05,549 aprobar o rechazar leyes propuestas por el gobierno para el progreso del país. 855 02:05:06,217 --> 02:05:09,094 Cuando seas senador, 856 02:05:09,554 --> 02:05:12,556 harás oír la voz de tu hermosa tierra, 857 02:05:12,890 --> 02:05:16,226 que ahora enfrenta el panorama del mundo moderno, 858 02:05:16,561 --> 02:05:21,898 con tantas heridas por sanar, tantos justos deseos por satisfacer. 859 02:05:23,901 --> 02:05:25,902 Escucha, Chevalley. 860 02:05:27,238 --> 02:05:30,574 Estoy agradecido con el gobierno por pensar en mí para el Senado. 861 02:05:31,242 --> 02:05:36,246 Si fuera un simple título honorífico para poner en mi tarjeta de visita, 862 02:05:36,914 --> 02:05:38,582 aceptaría con mucho gusto. 863 02:05:39,917 --> 02:05:42,919 Pero como es... no, no puedo aceptar. 864 02:05:46,924 --> 02:05:49,718 Soy un portavoz de la vieja clase, 865 02:05:50,261 --> 02:05:53,263 fatalmente comprometido con el régimen pasado, 866 02:05:53,598 --> 02:05:56,933 ligado a él por lazos de decencia, si no de afecto. 867 02:05:57,602 --> 02:06:03,940 Mi infeliz generación se encuentra a caballo entre dos mundos y se siente incómoda en cualquiera de ellos. 868 02:06:04,942 --> 02:06:07,944 Además, estoy completamente sin ilusiones. 869 02:06:08,613 --> 02:06:12,365 ¿Qué haría el Senado conmigo, un legislador sin experiencia? 870 02:06:12,533 --> 02:06:17,287 ¿Quién carece de autoengaño, que es esencial cuando se busca guiar a los demás? 871 02:06:17,955 --> 02:06:22,292 No, yo no metería un dedo en política, me lo mordían. 872 02:06:23,628 --> 02:06:26,296 Príncipe, no puedo creerlo. 873 02:06:27,965 --> 02:06:32,302 ¿Se niega seriamente a hacer todo lo posible para aliviar 874 02:06:32,637 --> 02:06:39,309 la pobreza material y la miseria moral ciega en que yacen los sicilianos? 875 02:06:39,977 --> 02:06:43,313 Somos viejos, Chevalley, muy viejos. 876 02:06:43,981 --> 02:06:48,652 Durante veinticinco siglos hemos dado a luz magníficas civilizaciones, 877 02:06:48,986 --> 02:06:53,323 todos del exterior, ninguno hecho por nosotros, ninguno que comenzó aquí. 878 02:06:53,658 --> 02:06:56,993 Durante 2500 años no hemos sido más que una colonia. 879 02:06:57,328 --> 02:06:59,996 No digo eso para azotarme. Es nuestra culpa. 880 02:07:00,331 --> 02:07:03,333 Pero estamos muy cansados, vacíos, quemados. 881 02:07:03,668 --> 02:07:05,377 Pero todo eso ya ha terminado. 882 02:07:06,003 --> 02:07:11,383 Sicilia ya no es una tierra de conquista, sino una parte libre de un estado libre. 883 02:07:14,011 --> 02:07:17,681 La intención es buena, pero llega tarde. 884 02:07:44,041 --> 02:07:49,379 Un sueño, mi querido Chevalley. Un largo sueño es lo que quieren los sicilianos, 885 02:07:50,047 --> 02:07:53,717 y siempre odiarán a los que quieran despertarlos, 886 02:07:54,385 --> 02:07:57,387 aunque sea para traerles regalos maravillosos. 887 02:07:58,723 --> 02:08:04,394 Entre nosotros, dudo que el nuevo reino tenga muchos regalos para nosotros. 888 02:08:08,065 --> 02:08:12,736 Entre nosotros, cada manifestación, incluso violenta, es un anhelo de olvido. 889 02:08:19,410 --> 02:08:24,080 Nuestra sensualidad es un deseo de olvido. 890 02:08:24,749 --> 02:08:28,418 Nuestros fusilamientos y nuestras puñaladas son el deseo de muerte. 891 02:08:29,086 --> 02:08:33,757 Nuestra pereza, el dulzor penetrante de nuestros sorbetes, 892 02:08:34,425 --> 02:08:40,430 son un deseo de inmovilidad voluptuosa, que a su vez es muerte. 893 02:08:54,111 --> 02:08:56,780 Príncipe, ¿no estás exagerando? 894 02:08:57,448 --> 02:09:02,911 He conocido sicilianos en Turín. Parecían cualquier cosa menos perezosos. 895 02:09:03,788 --> 02:09:07,123 No me he explicado muy bien. Lo siento 896 02:09:07,458 --> 02:09:10,460 Dije sicilianos, quise decir Sicilia. 897 02:09:11,462 --> 02:09:15,465 Este entorno, la violencia del paisaje, 898 02:09:15,800 --> 02:09:18,802 la crueldad del clima, la continua tensión en todo. 899 02:09:19,136 --> 02:09:23,807 Pero el clima se puede dominar, el paisaje se puede modificar, 900 02:09:24,475 --> 02:09:27,852 borrado el historial de malos gobiernos. 901 02:09:28,479 --> 02:09:30,605 Eso sí, los sicilianos querrán mejorar 902 02:09:31,148 --> 02:09:35,485 No niego que algunos, lejos de la isla, puedan lograr despertar. 903 02:09:36,153 --> 02:09:41,157 Pero deben partir muy jóvenes. Incluso a los veinte años se ha formado el caparazón. 904 02:09:42,159 --> 02:09:43,827 el hombre que necesitas 905 02:09:44,161 --> 02:09:49,499 debe saber templar sus intereses privados con un vago idealismo público. 906 02:09:52,837 --> 02:09:56,172 ¿Puedo darle algunos consejos para transmitir a sus superiores? 907 02:09:56,841 --> 02:10:00,510 Hay un nombre que me gustaría sugerir para el Senado. 908 02:10:06,183 --> 02:10:10,520 El nombre de Calogero Sedara. 909 02:10:11,522 --> 02:10:14,524 Se merece mucho más que yo para ser elegido. 910 02:10:14,859 --> 02:10:19,195 El apellido, me han dicho, es muy antiguo, nuestro será pronto. 911 02:10:20,197 --> 02:10:24,200 Tiene más de lo que llamas prestigio, tiene poder. 912 02:10:25,202 --> 02:10:29,873 Puede que no sea erudito, pero tiene méritos prácticos casi excepcionales. 913 02:10:30,541 --> 02:10:34,544 Su actividad fue más útil durante la crisis de mayo. 914 02:10:34,879 --> 02:10:36,880 Hasta donde llegan las ilusiones, 915 02:10:41,886 --> 02:10:44,220 No creo que tenga más que yo, 916 02:10:44,555 --> 02:10:49,100 pero es lo suficientemente inteligente como para crear algunos él mismo. Él es el hombre para ti. 917 02:10:51,896 --> 02:10:55,565 He oído hablar de Sedara. 918 02:10:57,234 --> 02:11:00,570 Pero si los hombres honestos como tú se retiran, 919 02:11:00,905 --> 02:11:04,908 el camino estará abierto a la gente sin escrúpulos nuestra perspectiva, 920 02:11:05,242 --> 02:11:10,580 como Sedara, y durante los siglos venideros todo será como antes. 921 02:11:11,582 --> 02:11:16,252 Escucha a tu conciencia, Príncipe, no a las orgullosas verdades que dijiste. 922 02:11:21,592 --> 02:11:25,512 Les ruego que colaboren. 923 02:11:29,266 --> 02:11:34,938 Eres un caballero y considero un privilegio haberte conocido. 924 02:11:35,606 --> 02:11:37,941 Tienes razón en todo. 925 02:11:39,944 --> 02:11:44,614 Excepto cuando dices que los sicilianos querrán mejorar. 926 02:11:45,282 --> 02:11:48,952 Nunca querrán mejorar porque se creen perfectos. 927 02:11:49,286 --> 02:11:51,955 Su vanidad es más fuerte que su miseria. 928 02:11:55,626 --> 02:11:57,335 Siéntate un momento, 929 02:11:57,503 --> 02:11:59,629 Quiero decirte algo. 930 02:12:02,633 --> 02:12:05,218 A pocos días de que Garibaldi ingresara a Palermo 931 02:12:05,553 --> 02:12:08,972 algunos oficiales navales ingleses 932 02:12:09,306 --> 02:12:13,309 me preguntó si podían ir a la terraza de mi casa 933 02:12:13,644 --> 02:12:16,271 donde podían ver el anillo de montañas alrededor de la ciudad. 934 02:12:17,982 --> 02:12:20,984 Estaban entusiasmados con la vista, 935 02:12:21,318 --> 02:12:27,532 pero confesaron su asombro por la miseria y la suciedad en las calles. 936 02:12:28,659 --> 02:12:33,663 No expliqué, como lo hice contigo, que el uno derivaba del otro. 937 02:12:38,335 --> 02:12:40,670 Uno de los oficiales preguntó: 938 02:12:41,005 --> 02:12:43,756 ¿Qué vienen a hacer aquí los hombres de Garibaldi? 939 02:12:44,341 --> 02:12:46,885 Le respondí: "Vienen a enseñarnos modales". 940 02:12:47,052 --> 02:12:50,346 "Pero no tendrán éxito, porque somos dioses". 941 02:12:51,682 --> 02:12:54,684 Se rieron, pero no creo que entendieran. 942 02:13:02,026 --> 02:13:04,944 Es tarde, casi la hora de cenar. 943 02:13:05,362 --> 02:13:07,363 Tenemos que ir y cambiar. 944 02:13:07,698 --> 02:13:10,700 Si lo desea, puede salir mañana al amanecer. 945 02:14:50,759 --> 02:14:55,096 Incluso si no me crees, este estado de cosas no durará. 946 02:14:55,431 --> 02:15:00,101 Nuestra administración eficiente y moderna lo cambiará todo. 947 02:15:00,436 --> 02:15:03,896 Este estado de cosas no debería durar, pero siempre durará. 948 02:15:04,148 --> 02:15:06,774 El elemento humano, sin duda. Un siglo o dos. 949 02:15:07,109 --> 02:15:11,112 Después, quizás todo sea diferente, pero será peor. 950 02:15:21,957 --> 02:15:25,084 Éramos los leopardos, los leones. 951 02:15:26,462 --> 02:15:30,131 Quienes nos sustituyan serán los chacales, las hienas. 952 02:15:30,466 --> 02:15:35,136 Y todos nosotros, leopardos, leones, chacales y ovejas, 953 02:15:35,471 --> 02:15:38,473 seguirá pensando que somos la sal de la tierra... 954 02:15:38,807 --> 02:15:41,809 No lo llego a entender. ¿Qué dijiste? 955 02:15:42,811 --> 02:15:44,228 Nada. 956 02:15:44,813 --> 02:15:47,482 ¿Qué dijiste? no escuché 957 02:17:19,950 --> 02:17:25,246 Has llegado temprano. No te preocupes, aún no hay señales de tus invitados. 958 02:17:31,920 --> 02:17:37,592 Tancredi está aquí. Esperamos a Pallavicino, el héroe de Aspromonte. 959 02:17:47,269 --> 02:17:52,231 Gracias de nuevo, tía. Era fundamental invitarlos. 960 02:17:52,816 --> 02:17:56,277 Tú entiendes. Este será el verdadero debut de Angélica en sociedad. 961 02:17:56,612 --> 02:17:58,279 ¿Qué pasa con el traje de cola de Calogero? 962 02:17:58,614 --> 02:18:00,948 No es el que usó en Donnafugata. 963 02:18:01,158 --> 02:18:04,952 Lo llevé al mejor sastre. Es don Calogero el que carece de estilo. 964 02:18:49,665 --> 02:18:53,626 - Mamá, ¿puedo ir a bailar? - Por supuesto. Arréglate un poco. 965 02:18:53,794 --> 02:18:56,337 Eres muy hermosa, como una flor. 966 02:19:02,010 --> 02:19:06,389 No me importan estos cojones, pero uno tenia que venir por las chicas. 967 02:19:44,052 --> 02:19:47,054 Coronel, me siento muy honrado de verlo. 968 02:19:48,890 --> 02:19:52,393 Tengo el honor de presentarle al Coronel Pallavicino. 969 02:19:54,563 --> 02:20:00,568 Estoy orgulloso y feliz de recibir en mi casa al vencedor de Aspromonte. 970 02:20:00,736 --> 02:20:04,739 Qué amable, princesa. Soy yo quien está feliz en esta ocasión. 971 02:20:05,073 --> 02:20:09,410 Espero que usted y sus oficiales pasen una velada agradable en nuestra casa. 972 02:20:20,088 --> 02:20:25,426 Realmente es un honor para nosotros. Todo Palermo está a sus pies, coronel. 973 02:20:32,768 --> 02:20:35,436 La Princesa de Lampedusa. 974 02:20:37,773 --> 02:20:39,774 Condesa Sutera. 975 02:20:48,784 --> 02:20:51,786 la princesa de salina 976 02:21:29,157 --> 02:21:32,159 Voy a ver si Angélica ha llegado. 977 02:21:59,730 --> 02:22:03,190 Coronel, pero díganos, ¿es realmente cierto? 978 02:22:05,277 --> 02:22:08,362 Estaba llorando, condesa, como un niño. 979 02:22:08,530 --> 02:22:09,864 Qué conmovedor. 980 02:22:10,198 --> 02:22:12,074 Pero, ¿cómo era Garibaldi? 981 02:22:12,534 --> 02:22:16,203 Era hermoso y sereno como un arcángel. 982 02:22:16,538 --> 02:22:21,500 Magnífico, un héroe. Un verdadero héroe. ¿No es extraordinario, querida? 983 02:22:28,884 --> 02:22:33,554 El Coronel está tratando de tranquilizarlos después de que sus hombres dispararan contra los hombres de Garibaldi. 984 02:22:34,890 --> 02:22:37,558 Esos disparos fueron realmente muy oportunos. 985 02:22:46,902 --> 02:22:49,236 Llegas tarde, te estaba esperando. 986 02:22:51,239 --> 02:22:54,909 Eres muy hermosa. Ven a saludar a la Princesa. 987 02:23:10,592 --> 02:23:14,261 Permítame presentarle a mi prometida, Angélica Sedara. 988 02:23:14,596 --> 02:23:17,598 Querida, déjame mirarte. 989 02:23:17,933 --> 02:23:22,269 Sí, es verdad: Eres más hermosa de lo que dicen. 990 02:23:24,898 --> 02:23:28,275 - ¿Qué es esto? - Cruz de Caballero de la Corona Italiana. 991 02:23:28,944 --> 02:23:31,612 Está fuera de lugar aquí. 992 02:23:32,823 --> 02:23:35,950 Nunca he dudado de tu buen gusto. 993 02:23:36,618 --> 02:23:40,621 Mi suegro, el Caballero Don Calogero Sedara. 994 02:23:46,294 --> 02:23:49,588 - Bonito aquí, ¿no es así, Princesa? - ¿Te gusta? 995 02:24:21,663 --> 02:24:24,999 Tancredi, ¿no quieres presentarme a tu prometida? 996 02:24:26,376 --> 02:24:29,670 Permítanme presentarles a un amigo, Gioacchino Lanza. 997 02:24:30,338 --> 02:24:31,672 Y este es Fulco... 998 02:24:32,007 --> 02:24:37,177 Tancredi puede protestar, pero ¿puedo tener el honor del próximo vals? 999 02:24:37,345 --> 02:24:41,348 Muy bien, muchachos. No te apresures, ya habrá tiempo. 1000 02:24:45,020 --> 02:24:49,899 Lo siento, yo no tengo la culpa. La dama tiene que elegir a sus parejas. 1001 02:24:51,026 --> 02:24:53,360 es un vals ¿Bailamos? 1002 02:24:53,695 --> 02:24:56,906 - Aún no he saludado a tu tío. - Hazlo después. Ven y baila. 1003 02:25:58,760 --> 02:26:02,429 Eres muy hermosa, como siempre. Es la verdad. 1004 02:26:47,475 --> 02:26:49,143 ¿Aburrido, Fabricio? 1005 02:26:49,811 --> 02:26:55,983 Todos estos matrimonios entre primos no mejoran la belleza de la raza. 1006 02:26:56,151 --> 02:27:01,488 Parecen monos, listos para subirse a los candelabros, 1007 02:27:02,490 --> 02:27:07,119 donde se balancearán por la cola, exhibiendo sus traseros. 1008 02:28:13,269 --> 02:28:15,562 Eleonora Giardinelli, 1009 02:28:16,564 --> 02:28:19,566 un cisne blanco en un estanque lleno de ranas. 1010 02:28:19,901 --> 02:28:22,903 Mis felicitaciones por el compromiso de su sobrino. 1011 02:28:23,113 --> 02:28:26,573 La chica es una belleza. Muchos pronto seguirán su ejemplo. 1012 02:28:26,908 --> 02:28:28,700 ¿Qué dijiste? 1013 02:28:28,910 --> 02:28:31,912 Dije que hace calor, demasiado calor aquí. 1014 02:28:32,914 --> 02:28:36,917 Sí, hace calor. No debería haber venido. 1015 02:28:39,587 --> 02:28:44,925 Estoy algo cansado, pero ahora estoy aquí y debo quedarme. 1016 02:28:45,927 --> 02:28:48,929 Sería descortés marcharse ahora. 1017 02:30:22,273 --> 02:30:26,985 Buenas noches. Tina, tengo cuatro bailes reservados con Giovanni. 1018 02:30:35,370 --> 02:30:39,373 Princesa, estaría muy feliz si me hicieras el honor... 1019 02:30:40,959 --> 02:30:47,506 Coronel, hace años que no bailo. Tantas damas encantadoras están aquí... 1020 02:31:21,749 --> 02:31:24,751 Genial, Príncipe, realmente hermoso. 1021 02:31:25,211 --> 02:31:29,423 Lugares como este no se hacen hoy en día, con el precio actual del oro. 1022 02:31:31,426 --> 02:31:35,304 Sí, muy bonito, verdaderamente hermoso. 1023 02:31:37,098 --> 02:31:40,100 Pero nada iguala a nuestros dos jóvenes. 1024 02:35:15,983 --> 02:35:19,986 Angélica quería saludarte. Pero ¿por qué estás aquí solo? 1025 02:35:21,322 --> 02:35:23,990 ¿Estás coqueteando con la muerte? 1026 02:35:29,664 --> 02:35:31,665 Eres realmente magnífico. 1027 02:35:38,339 --> 02:35:42,759 ¿No es raro que Don Diego conserve esta imagen morbosa? 1028 02:35:44,345 --> 02:35:48,348 Si Don Diego entra una vez al año en esta biblioteca, es un milagro. 1029 02:35:48,516 --> 02:35:50,684 Sí, tiene usted razón. 1030 02:35:53,020 --> 02:35:55,689 Me pregunto si mi muerte se parecerá a esto. 1031 02:35:57,024 --> 02:35:59,359 La ropa de cama no quedará tan impecable. 1032 02:35:59,694 --> 02:36:03,446 Las sábanas de los moribundos están siempre tan sucias. 1033 02:36:04,282 --> 02:36:09,286 Y espero que Concetta y los demás se vistan más decentemente. 1034 02:36:10,037 --> 02:36:14,833 Pero creo que en general será lo mismo. 1035 02:36:19,046 --> 02:36:22,716 ¿Qué estás diciendo, tío? ¿En qué estás pensando? 1036 02:36:25,052 --> 02:36:29,264 A menudo pienso en la muerte. La idea no me asusta. 1037 02:36:30,725 --> 02:36:33,518 Ustedes los jóvenes no pueden entender tales cosas. 1038 02:36:33,769 --> 02:36:39,065 Para ti la muerte no existe, es algo para los demás. 1039 02:36:54,749 --> 02:36:57,334 Debemos hacer reparaciones en nuestra bóveda familiar. 1040 02:37:10,097 --> 02:37:12,098 Dame tu pañuelo, por favor. 1041 02:37:27,239 --> 02:37:30,450 Sabíamos que estabas aquí y vinimos a descansar, 1042 02:37:31,569 --> 02:37:33,987 sino también para preguntarte algo. 1043 02:37:36,123 --> 02:37:38,541 Espero que no me rechaces. 1044 02:37:45,800 --> 02:37:49,803 Quería pedirte que bailes conmigo la próxima mazurca. 1045 02:37:50,137 --> 02:37:53,807 No seas perezoso, todo el mundo sabe que eres un buen bailarín. 1046 02:37:55,476 --> 02:38:00,146 Nunca he tenido una propuesta tan atractiva, pero debo rechazarla. 1047 02:38:00,815 --> 02:38:03,274 Por favor, Príncipe. 1048 02:38:33,180 --> 02:38:37,851 Me haces sentir joven otra vez. Acepto, pero no la mazurca. 1049 02:38:38,853 --> 02:38:42,522 Eso me haría sentir demasiado joven. Concédeme el próximo vals. 1050 02:38:50,865 --> 02:38:55,535 Mira lo bueno que es tu tío. Él no tiene rabietas como tú. 1051 02:38:58,539 --> 02:39:03,084 No quería que te lo pidiera. El es celoso. 1052 02:39:08,883 --> 02:39:13,219 Cuando uno tiene un tío guapo como él, es natural estar celoso. 1053 02:39:14,555 --> 02:39:17,557 Pero esta vez haré una excepción. 1054 02:39:56,138 --> 02:39:59,890 Un vals, sin ni siquiera tener que pedírselo a la orquesta. 1055 02:40:00,292 --> 02:40:01,894 ¿Te gusta? 1056 02:40:03,270 --> 02:40:07,106 Es un vals, ¿o quizás ya has cambiado de opinión? 1057 02:40:07,274 --> 02:40:09,943 No claro que no. 1058 02:40:42,643 --> 02:40:47,397 Son todos tan amables y estoy tan feliz, tío. 1059 02:40:47,648 --> 02:40:50,233 Tancredi es un encanto, y tú también. 1060 02:40:50,651 --> 02:40:52,652 Menos mal que Tancredi no puede oírte. 1061 02:40:53,070 --> 02:40:55,446 Sé que te lo debo todo. 1062 02:40:55,656 --> 02:40:59,617 Tancredi también. Porque si no hubieras querido, 1063 02:40:59,785 --> 02:41:02,245 él se habría casado contigo, de todos modos. 1064 02:41:03,330 --> 02:41:05,665 Te lo debes todo a ti mismo. 1065 02:41:06,000 --> 02:41:07,667 No, no es cierto. 1066 02:41:08,002 --> 02:41:09,669 Es cierto, Angélica. 1067 02:41:13,340 --> 02:41:16,676 Ningún hombre como Tancredi se hubiera resistido jamás a tu belleza. 1068 02:41:43,370 --> 02:41:46,205 Escuché que eras un buen bailarín, Prince. 1069 02:41:46,373 --> 02:41:48,708 Siento haberte decepcionado de nuevo. 1070 02:41:48,876 --> 02:41:54,464 Eres mucho más que una buena bailarina, eres una bailarina realmente encantadora. 1071 02:41:58,844 --> 02:42:00,053 Sí, es mi padre. 1072 02:42:00,387 --> 02:42:02,805 - El próximo baile. - Una mazurca, entonces. 1073 02:42:03,390 --> 02:42:06,059 Todos nos están mirando, Príncipe. 1074 02:42:10,648 --> 02:42:13,399 Que hermosa chica esa, bailando con tu padre. 1075 02:42:47,226 --> 02:42:52,021 Los aplausos fueron silenciados, porque un león 1076 02:42:52,189 --> 02:42:54,440 impone respeto, pero te merecías una ovación. 1077 02:42:54,775 --> 02:42:57,527 Y ahora ven a nuestra mesa. 1078 02:42:57,903 --> 02:43:02,323 No, mis recuerdos de mi juventud aún son vívidos y sé muy bien 1079 02:43:02,533 --> 02:43:05,451 qué aburrido sería para ti cenar con un tío viejo. 1080 02:43:05,786 --> 02:43:07,078 Eso no es verdad. 1081 02:43:07,246 --> 02:43:10,790 Está. Los amantes desean estar solos. De todos modos, no tengo mucha hambre. 1082 02:43:11,792 --> 02:43:14,794 Vete con Tancredi y no pienses en mí. 1083 02:43:28,475 --> 02:43:31,519 Fabrizio, sigues siendo un buen bailarín. 1084 02:44:16,523 --> 02:44:18,900 Fabricio, ¿cómo estás? 1085 02:44:22,863 --> 02:44:27,200 Fabricio, ¿no estás comiendo? Pareces un poco inseguro. 1086 02:44:27,534 --> 02:44:31,454 La elección es demasiado grande. Donna Margherita sabe cómo hacer las cosas. 1087 02:44:32,873 --> 02:44:36,209 Todo esto requiere estómagos distintos al mío. 1088 02:44:39,421 --> 02:44:41,380 Qué maravillosos son estos candelabros. 1089 02:44:41,548 --> 02:44:47,345 De Madrid. Un regalo al abuelo de Don Diego cuando era embajador. 1090 02:44:48,847 --> 02:44:51,891 ¿Cuánta tierra valdrían, eh? 1091 02:45:59,293 --> 02:46:02,295 La máxima emoción de mi vida... 1092 02:46:02,963 --> 02:46:04,964 Que gran aburrimiento. 1093 02:46:08,343 --> 02:46:11,971 Príncipe Salina. ¿Nos harías el honor de sentarte en nuestra mesa? 1094 02:46:24,318 --> 02:46:27,820 Ahora la izquierda me quiere crucificar porque, en agosto, 1095 02:46:27,988 --> 02:46:31,657 ordené a mis muchachos que abrieran fuego contra Garibaldi. 1096 02:46:32,659 --> 02:46:38,039 Pero, príncipe, ¿qué más podía hacer con las órdenes escritas que tenía? 1097 02:46:38,999 --> 02:46:40,750 Debo confesar, sin embargo, 1098 02:46:40,959 --> 02:46:45,671 cuando en Aspromonte me enfrenté a esos cientos de hombres de Garibaldi, 1099 02:46:46,340 --> 02:46:49,008 algunos veteranos empedernidos, 1100 02:46:49,176 --> 02:46:53,095 otros que parecían rebeldes profesionales, 1101 02:46:56,266 --> 02:47:01,437 Estaba feliz de que esas órdenes estuvieran tan cerca de mis propios sentimientos. 1102 02:47:07,819 --> 02:47:10,029 Entonces, te lo diré en confianza. 1103 02:47:10,364 --> 02:47:14,784 Mi corta ráfaga de tiro ayudó sobre todo a Garibaldi. 1104 02:47:15,619 --> 02:47:19,705 Lo liberé de la pandilla que se le había pegado, 1105 02:47:20,040 --> 02:47:25,419 que lo utilizaban para fines deseados tal vez por París nuestra Roma. 1106 02:47:26,713 --> 02:47:28,130 Si es cierto. 1107 02:47:28,715 --> 02:47:33,052 Individuos muy diferentes a los que aterrizaron en Marsala hace dos años. 1108 02:47:33,387 --> 02:47:38,474 Gente que pensaba que Italia se podía crear con revoluciones como la de 1848. 1109 02:47:39,393 --> 02:47:43,479 Él... me refiero al general Garibaldi, como saben, 1110 02:47:44,064 --> 02:47:50,444 en el momento de mi ya famosa genuflexión, me estrechó la mano. 1111 02:47:51,280 --> 02:47:53,406 ¿Sabes lo que me dijo en voz baja? 1112 02:47:54,074 --> 02:47:56,075 "Gracias, coronel". 1113 02:47:57,744 --> 02:48:01,414 "¿Para qué?" Yo pregunté. "¿Por lamentarte por el resto de tu vida?" 1114 02:48:02,666 --> 02:48:07,670 No, sino para hacerle comprender, para que viera con sus propios ojos la fanfarronería, 1115 02:48:08,005 --> 02:48:11,674 el comportamiento vil y quizás peor de sus dudosos seguidores. 1116 02:48:11,842 --> 02:48:13,718 Disculpe, querido coronel. 1117 02:48:14,177 --> 02:48:20,016 ¿No crees que tus reverencias y cumplidos exageraron un poco las cosas? 1118 02:48:23,854 --> 02:48:27,189 No. Ciertamente no. 1119 02:48:28,191 --> 02:48:31,861 Deberías haberlo visto, ese pobre gran hombre, 1120 02:48:32,529 --> 02:48:37,241 acostado bajo un castaño, sufriendo en su cuerpo, 1121 02:48:37,868 --> 02:48:42,538 pero más aún en su espíritu. Lamentable. 1122 02:48:44,249 --> 02:48:47,626 ¿No dijo él mismo, al aterrizar de nuevo en Sicilia: 1123 02:48:47,919 --> 02:48:50,546 "Vamos hacia lo desconocido". 1124 02:48:51,882 --> 02:48:54,216 Fue difícil resistir la emoción. 1125 02:48:55,886 --> 02:48:58,554 Además, ¿por qué debería haberme resistido? 1126 02:48:59,222 --> 02:49:01,891 Beso la mano de las damas solamente. 1127 02:49:04,561 --> 02:49:08,856 Pero entonces, Príncipe, yo también besé la mano de la salvación del reino, 1128 02:49:09,232 --> 02:49:14,904 que es también una señora a la que los militares debemos rendir homenaje. 1129 02:49:19,993 --> 02:49:22,119 te pido perdon Diego, discúlpame. 1130 02:50:06,206 --> 02:50:09,542 Tres bolas en una semana, es demasiado. 1131 02:50:10,210 --> 02:50:14,755 No puedo esperar a que termine. No entiendo por qué todo el mundo está tan feliz. 1132 02:50:15,132 --> 02:50:16,549 Dame una horquilla. 1133 02:50:18,885 --> 02:50:20,553 Qué aburrido. 1134 02:50:26,560 --> 02:50:30,563 Hasta que hayamos terminado con todas estas invitaciones, debemos quedarnos en la ciudad. 1135 02:50:31,231 --> 02:50:36,944 No veo la hora de volver a nuestra villa en San Lorenzo, a nuestra vida tranquila. 1136 02:50:37,571 --> 02:50:42,783 ¿Qué estas diciendo? Me gustaría que este baile siguiera para siempre, es precioso. 1137 02:50:43,577 --> 02:50:45,578 ¿Cómo será el baile de las Trabias? 1138 02:50:45,912 --> 02:50:49,582 He pedido un vestido verde. Verde brillante. 1139 02:50:51,293 --> 02:50:52,918 ¿Y usted? 1140 02:50:54,921 --> 02:51:01,051 Estoy tan feliz. Tancredi es tan dulce. Todos ustedes son tan dulces para mí. 1141 02:51:02,262 --> 02:51:04,263 Desearía que fueras más feliz. 1142 02:51:04,598 --> 02:51:08,601 ¿Qué puedo hacer al respecto? Nunca me ha gustado estar entre la gente. 1143 02:51:09,936 --> 02:51:13,939 Ni siquiera me gusta bailar. Nunca he sido capaz de bailar bien. 1144 02:51:16,276 --> 02:51:20,362 Depende de tu pareja. Encuentra un socio que te guste. 1145 02:51:20,614 --> 02:51:22,948 No, no estoy interesado. 1146 02:51:24,284 --> 02:51:28,287 ¿Sabes cuántos jóvenes estarían felices de cortejarte? 1147 02:51:28,955 --> 02:51:30,956 Los desalientas a todos. 1148 02:51:33,293 --> 02:51:36,962 Como el pobre Cavriaghi, ¿recuerdas? 1149 02:51:38,632 --> 02:51:40,466 Cómo lo trataste, pobre hombre. 1150 02:51:44,554 --> 02:51:47,890 Ahí tienes. No te pude encontrar por ningún lado. 1151 02:51:48,058 --> 02:51:52,978 Nos estamos arreglando. De todos modos, no pude encontrarte, habías desaparecido. 1152 02:51:53,313 --> 02:51:56,315 Fui a escuchar lo que decía el Coronel. 1153 02:51:56,650 --> 02:51:59,902 No es un genio, pero dice muchas cosas muy sensatas. 1154 02:52:00,195 --> 02:52:03,989 Es verdad, el nuevo reino necesita orden, legalidad, leyes. 1155 02:52:04,658 --> 02:52:06,742 Necesita sofocar, en primer lugar, cualquier intento 1156 02:52:06,910 --> 02:52:10,329 de anarquía. No más aventuras ni desórdenes. 1157 02:52:10,997 --> 02:52:14,333 Incluso si eso implica severos métodos dolorosos, 1158 02:52:15,669 --> 02:52:19,338 como fusilar a esos exaltados que desertaron para volver con Garibaldi. 1159 02:52:20,465 --> 02:52:22,675 ¿Crees que les dispararán? 1160 02:52:22,926 --> 02:52:28,305 ¿No lo sabías? Esta mañana al amanecer. Y es cierto, eran desertores. 1161 02:52:46,366 --> 02:52:48,367 No habrías hablado así una vez. 1162 02:52:55,709 --> 02:52:57,376 Querida, te equivocas. 1163 02:52:57,961 --> 02:52:59,712 Siempre he hablado así. 1164 02:53:00,714 --> 02:53:03,716 Por lo tanto, estas son cosas que no puedes entender. 1165 02:53:09,055 --> 02:53:11,390 Concetta, espera. 1166 02:53:12,392 --> 02:53:14,935 ¡Déjame ir! 1167 02:53:16,396 --> 02:53:18,731 Creo entender muy bien. 1168 02:53:19,399 --> 02:53:23,736 Dije que no habrías hablado así una vez. Eso es suficiente para mi. 1169 02:53:43,423 --> 02:53:47,134 Ella es tan dulce, especialmente cuando se enoja. 1170 02:53:51,431 --> 02:53:55,100 Pobre Conceta. La verdad es que todavía está enamorada de ti. 1171 02:53:58,104 --> 02:54:01,774 - ¿Y sigues enamorado de mí? - Sí. 1172 02:58:04,142 --> 02:58:06,143 ¿Has visto al Príncipe de Salina? 1173 02:58:38,718 --> 02:58:44,264 Don Calogero, es hora de irse. Cálmate. 1174 02:58:49,062 --> 02:58:51,438 Café por favor. Café caliente. 1175 03:00:27,160 --> 03:00:30,162 Gracias por esta velada inolvidable. 1176 03:00:30,496 --> 03:00:32,456 ¿Tienes que irte ya? 1177 03:00:33,458 --> 03:00:37,377 Vamos directo al cuartel, como nos exige la tradición a los soldados. 1178 03:00:37,837 --> 03:00:39,838 Nuestro deber nos obliga. 1179 03:00:40,173 --> 03:00:44,509 Además, nuestras tareas para esta noche aún no han terminado. 1180 03:00:54,520 --> 03:00:57,731 Arreglar un poco y apagar las velas. 1181 03:01:06,324 --> 03:01:11,203 Querida Margherita, muchas gracias por la maravillosa velada. Magnífico. 1182 03:01:46,906 --> 03:01:49,950 Ahí tienes. La tía te está buscando por todas partes. 1183 03:01:50,159 --> 03:01:53,078 Angélica, Concetta y Carolina están listas para partir. 1184 03:01:53,788 --> 03:01:57,916 ¿Puedes hacerme un favor, muchacho? Ya me he despedido. 1185 03:01:58,251 --> 03:02:02,504 ¿Llamarás al carruaje de tu tía? Estoy caminando de regreso. 1186 03:02:02,797 --> 03:02:06,258 - ¿Caminando? ¿A esta hora? - Necesito un poco de aire. 1187 03:02:10,096 --> 03:02:11,596 ¿No te sientes bien? 1188 03:02:11,848 --> 03:02:13,849 Un ligero dolor de cabeza, el aire fresco ayudará. 1189 03:02:14,600 --> 03:02:16,601 Todo salió muy bien, ¿no crees? 1190 03:02:16,811 --> 03:02:20,730 Maravillosamente, tío. Sabes, pronto tendré buenas noticias para ti. 1191 03:02:21,023 --> 03:02:23,650 Acabo de hablar con Finzori. Parece que en las próximas elecciones, 1192 03:02:23,860 --> 03:02:25,277 serás el candidato. 1193 03:02:25,611 --> 03:02:27,279 ¿Lo sabías? 1194 03:02:28,614 --> 03:02:30,490 Disculpeme un momento. 1195 03:03:34,680 --> 03:03:37,682 ¡Oh estrella, oh estrella fiel! 1196 03:03:38,684 --> 03:03:42,354 ¿Cuándo decidirás darme una cita menos fugaz, 1197 03:03:42,688 --> 03:03:47,567 lejos de todo, en tu reino de certeza perenne? 1198 03:04:04,710 --> 03:04:08,505 Un excelente ejército. Hacen las cosas correctamente. 1199 03:04:14,303 --> 03:04:16,137 Justo lo que necesitábamos... 1200 03:04:19,725 --> 03:04:21,518 Por Sicilia. 1201 03:04:22,395 --> 03:04:26,064 Ahora podemos tomárnoslo con calma. 104974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.