Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,011 --> 00:00:48,899
EL LEOPARDO
2
00:03:55,245 --> 00:03:58,539
Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor esté contigo...
3
00:06:07,460 --> 00:06:09,712
¿Qué es esa perturbación?
4
00:06:09,880 --> 00:06:12,172
¿Lo que ha sucedido?
5
00:06:12,674 --> 00:06:18,178
Disculpe, Su Excelencia. Un soldado
muerto ha sido encontrado en el jardín.
6
00:06:18,513 --> 00:06:19,847
¿Qué?
7
00:06:22,517 --> 00:06:26,520
Hay disturbios en la ciudad, en todas partes.
8
00:06:26,855 --> 00:06:28,439
Esta carta ha llegado.
9
00:06:28,857 --> 00:06:32,192
Es urgente. Del Duque de Malvica.
10
00:06:41,202 --> 00:06:44,538
"Querido Fabrizio, lee la
terrible noticia en el periódico".
11
00:06:50,211 --> 00:06:54,214
Los piamonteses han desembarcado. Estamos perdidos.
12
00:06:56,217 --> 00:07:00,220
"Mi familia y yo nos estamos refugiando
en los barcos ingleses anclados aquí".
13
00:07:00,555 --> 00:07:02,556
Estoy seguro de que tú harás lo mismo.
14
00:07:08,021 --> 00:07:10,439
Dios salve a nuestro amado rey.
15
00:07:10,607 --> 00:07:11,690
¡El cobarde!
16
00:07:16,905 --> 00:07:19,907
Un acto de piratería se cometió el 11 de mayo,
17
00:07:20,241 --> 00:07:23,243
cuando hombres armados desembarcaron en Marsala.
18
00:07:23,578 --> 00:07:28,916
Los informes dicen que eran unos 800, encabezados por Garibaldi.
19
00:07:32,587 --> 00:07:36,924
Los bandoleros evitaron cuidadosamente cualquier
enfrentamiento con las tropas realistas.
20
00:07:37,258 --> 00:07:39,259
y hecho para Castelvetrano,
21
00:07:40,261 --> 00:07:44,264
amenazando a los habitantes pacíficos
y causando saqueos y devastación.
22
00:07:46,601 --> 00:07:50,938
Paolo, irás a la casa de Palermo.
Las casas vacías son casas perdidas.
23
00:07:51,272 --> 00:07:55,609
No, por favor, Fabricio. Es peligroso. Esto es la guerra.
24
00:08:00,615 --> 00:08:02,950
Francesco Paolo, llama a Mimì.
25
00:08:11,292 --> 00:08:13,293
es la revolución.
26
00:08:39,988 --> 00:08:42,072
Bebe esto, te sentirás mejor.
27
00:08:50,999 --> 00:08:53,000
Él acaba de llegar, padre.
28
00:08:55,253 --> 00:08:58,213
Perdón, Excelencia. En el jardín hemos encontrado...
29
00:08:58,673 --> 00:09:02,968
Mimì, dile a Don Antonio que
enganche los caballos al carruaje.
30
00:09:08,725 --> 00:09:11,310
Iré a Palermo después de nuestra comida.
31
00:09:13,563 --> 00:09:14,688
Padre Pirrone...
32
00:09:16,441 --> 00:09:19,026
me acompañarás, ¿no?
33
00:09:22,238 --> 00:09:24,239
Que el Señor nos proteja.
34
00:09:27,577 --> 00:09:31,246
Pero con las calles llenas de soldados, bandidos...
35
00:09:33,917 --> 00:09:37,920
Pasarás dos horas con tus compañeros.
Volveremos a las once.
36
00:09:53,269 --> 00:09:56,271
Comemos en media hora.
37
00:09:57,607 --> 00:09:59,274
Todos ustedes.
38
00:10:18,294 --> 00:10:19,962
¿Qué vamos a hacer?
39
00:10:20,296 --> 00:10:24,633
Sálvanos, Reina del Cielo, madre de las misericordias...
40
00:10:44,195 --> 00:10:47,656
Estos cerdos apestan incluso cuando están muertos.
41
00:10:47,991 --> 00:10:51,535
Salvatore, ¿alertaste al cuartel?
42
00:10:51,995 --> 00:10:55,664
Excelencia, les hemos dicho que vengan a sacarlo.
43
00:11:15,351 --> 00:11:18,353
Que terribles tiempos, Excelencia.
44
00:11:26,696 --> 00:11:29,698
Mira todos los fuegos en las montañas.
45
00:11:32,702 --> 00:11:36,705
- Son los campamentos de los rebeldes.
- Los veo, Padre.
46
00:11:47,383 --> 00:11:51,053
Quizás Vuestra Excelencia esté
preocupada por don Tancredi.
47
00:11:54,682 --> 00:11:58,685
Tancredi debe cuidarse de ciertas amistades,
48
00:11:59,020 --> 00:12:02,022
ciertos conocidos peligrosos.
49
00:12:02,357 --> 00:12:06,026
Padre, la culpa no es de Tancredi.
La culpa es de los tiempos.
50
00:12:07,904 --> 00:12:13,575
Un joven noble ni siquiera puede jugar
a las cartas sin hacer amigos peligrosos.
51
00:12:14,911 --> 00:12:16,912
Eso es suficiente ahora.
52
00:12:18,915 --> 00:12:21,917
Aún así, un poco de prudencia...
53
00:12:25,588 --> 00:12:31,635
¡Detener! Retén de Villa Airoldi.
54
00:12:32,595 --> 00:12:36,265
Buenas noches Su Excelencia. Perdonanos.
55
00:12:36,599 --> 00:12:40,602
Deja pasar al Príncipe de Salina.
56
00:12:54,617 --> 00:12:58,287
Que hermoso sería este país si...
57
00:12:58,621 --> 00:13:01,623
Si no hubiera tantos jesuitas.
58
00:13:13,970 --> 00:13:18,307
Volveré por ti en dos horas.
Reza bien, Padre.
59
00:13:46,669 --> 00:13:50,339
- ¿Dónde podemos ir?
- A la taberna, por el puerto.
60
00:13:56,012 --> 00:13:58,013
Buenas noches, guapo.
61
00:13:59,015 --> 00:14:01,683
Melina, eso no es para ti.
62
00:14:02,018 --> 00:14:03,685
Métete en tus asuntos.
63
00:14:08,024 --> 00:14:10,025
Mi gran príncipe.
64
00:14:43,059 --> 00:14:44,726
Buen día, tío.
65
00:14:45,061 --> 00:14:49,356
Tancredi. ¿Qué estabas haciendo anoche?
66
00:14:49,690 --> 00:14:52,692
Nada de nada, tío.
67
00:14:53,027 --> 00:14:56,363
Estuve con amigos, una noche virtuosa.
68
00:14:56,697 --> 00:15:00,075
No como algunos que conozco, que fueron a divertirse
69
00:15:00,618 --> 00:15:02,369
Abajo en Palermo.
70
00:15:02,703 --> 00:15:04,913
¿Y quiénes serían?
71
00:15:05,373 --> 00:15:07,374
Tú mismo, tío.
72
00:15:07,708 --> 00:15:12,379
Te vi hablando con el sargento
en el control de carretera.
73
00:15:13,714 --> 00:15:15,715
Una buena cosa, a tu edad.
74
00:15:16,050 --> 00:15:19,302
Y con un padre reverendo, también.
75
00:15:19,720 --> 00:15:21,388
Tales libertinos.
76
00:15:21,722 --> 00:15:24,057
Bueno, después de todo, es verdad.
77
00:15:44,745 --> 00:15:49,416
¿Por qué estás vestido así?
¿Para un baile de máscaras por la mañana?
78
00:15:50,042 --> 00:15:53,879
Me voy pronto, tío. Vine a despedirme.
79
00:15:54,422 --> 00:15:59,176
¿Por qué? ¿A dónde vas? No es un duelo...
80
00:15:59,760 --> 00:16:03,430
Sí. Un gran duelo, tío, con el rey
81
00:16:03,764 --> 00:16:07,058
Me voy a la montaña, a Ficuzza.
82
00:16:07,768 --> 00:16:10,687
Empiezan grandes cosas y
no quiero quedarme en casa.
83
00:16:12,106 --> 00:16:13,899
Me agarrarían aquí, de todos modos.
84
00:16:14,400 --> 00:16:19,070
Estás loco por unirte a ellos.
Son mafiosos, todos estafadores.
85
00:16:21,741 --> 00:16:24,993
Un Falconeri debería estar con nosotros, para el rey.
86
00:16:25,411 --> 00:16:27,746
Ciertamente, para el rey.
87
00:16:28,414 --> 00:16:32,083
¿Pero qué rey? Tú mismo lo has dicho, tío.
88
00:16:32,752 --> 00:16:37,756
Si el rey Fernando viviera todavía...
¿Pero Franceschiello? No, tío.
89
00:16:38,758 --> 00:16:42,761
¿Crees que el hombre de Piedmont al
que llaman "El Caballero" será mucho mejor?
90
00:16:43,095 --> 00:16:45,764
Un dialecto de Turín en lugar de napolitano, eso es todo.
91
00:16:46,098 --> 00:16:49,100
Entonces, ¿qué pasa con la república de Peppino Mazzini?
92
00:16:50,102 --> 00:16:55,440
Si no estuviéramos aquí, ese grupo
pronto les endosaría la república.
93
00:16:56,776 --> 00:17:01,112
Si queremos que todo siga como
está, entonces todo tiene que cambiar.
94
00:17:02,114 --> 00:17:03,782
¿Lo he explicado?
95
00:17:08,120 --> 00:17:11,456
Adiós, tío. Volveré con la tricolor.
96
00:17:13,459 --> 00:17:17,462
¡El tricolor! Te ensucias los labios con esa palabra.
97
00:17:17,797 --> 00:17:22,467
¿Qué es comparado con nuestro estandarte de lirios dorados?
98
00:17:23,135 --> 00:17:25,470
¿Qué esperas obtener de esos colores?
99
00:17:25,805 --> 00:17:28,473
Espera, tío, te estás engañando a ti mismo.
100
00:17:30,142 --> 00:17:31,476
Adiós, tío.
101
00:17:42,113 --> 00:17:43,780
Voy a verte pronto.
102
00:18:29,827 --> 00:18:32,495
¡Tancredi! ¡Esperar!
103
00:18:41,172 --> 00:18:45,175
¿Qué estás haciendo? ¿Subvencionando la revolución ahora?
104
00:18:46,177 --> 00:18:48,511
Muchas gracias, tío.
105
00:18:48,846 --> 00:18:51,848
Besa a mi tía de mi parte.
106
00:19:05,863 --> 00:19:09,199
Concetta, volveré pronto.
107
00:20:04,130 --> 00:20:06,798
¿Ha venido Vuestra Excelencia a confesarse?
108
00:20:07,133 --> 00:20:10,135
¿Confesión? No es sábado.
109
00:20:16,475 --> 00:20:19,811
Excelencia, escúcheme. Haz una confesión.
110
00:20:23,482 --> 00:20:28,153
Padre, no hay necesidad.
Ya sabes todo.
111
00:20:34,869 --> 00:20:37,996
La confesión no es decir los hechos,
sino el arrepentimiento de los pecados.
112
00:20:38,164 --> 00:20:40,457
¡Lo sé!
113
00:20:43,127 --> 00:20:46,463
¿Qué esperas de mí? Soy un hombre vigoroso.
114
00:20:46,797 --> 00:20:51,843
¿Puedo contentarme con una mujer que
en la cama se santigua antes de un abrazo?
115
00:20:52,470 --> 00:20:55,138
Y que después sólo puede decir: "Jesús María".
116
00:20:55,473 --> 00:20:58,141
He tenido siete hijos con ella... ¡siete!
117
00:20:59,143 --> 00:21:02,979
Y, padre, nunca le he visto el ombligo.
118
00:21:05,483 --> 00:21:07,984
¿Es eso justo?
119
00:21:08,486 --> 00:21:10,945
¿Lo es, padre? Ella es la pecadora.
120
00:21:18,496 --> 00:21:21,498
Fui demasiado brusco.
121
00:21:22,500 --> 00:21:25,168
No pierdas tu buena voluntad hacia mí.
122
00:21:29,507 --> 00:21:32,759
Pero escúchame: Confiesa.
123
00:21:33,177 --> 00:21:36,179
No tengo ninguna intención de confesar.
124
00:21:37,515 --> 00:21:39,182
Al menos, no hoy.
125
00:21:42,186 --> 00:21:45,188
He hecho algunos descubrimientos políticos importantes.
126
00:21:46,190 --> 00:21:50,527
¿Sabes lo que está pasando
en nuestro país? Nada.
127
00:21:51,195 --> 00:21:54,197
Una sustitución apenas perceptible de los grupos gobernantes.
128
00:21:55,533 --> 00:22:00,537
La clase media no quiere
destruirnos, sino ocupar nuestro lugar,
129
00:22:00,871 --> 00:22:06,209
más cortésmente, e incluso poner
miles de ducados en nuestros bolsillos.
130
00:22:06,877 --> 00:22:09,879
Y luego el resto puede quedarse como está.
131
00:22:10,881 --> 00:22:14,384
Padre, el nuestro es un país de compromisos.
132
00:22:15,219 --> 00:22:18,888
En resumen, los nobles se
pondrán de acuerdo con los liberales,
133
00:22:19,557 --> 00:22:21,558
incluso con los masones,
134
00:22:22,226 --> 00:22:23,305
A nuestra cuenta.
135
00:22:23,307 --> 00:22:25,020
Sí, a expensas de la iglesia,
136
00:22:25,563 --> 00:22:27,897
porque es claro que toda nuestra riqueza,
137
00:22:28,232 --> 00:22:32,902
el patrimonio de los pobres, se
repartirá entre los cabecillas insolentes.
138
00:22:34,905 --> 00:22:40,243
Entonces, ¿quién alimentará a las personas
infelices a quienes la iglesia todavía sostiene?
139
00:22:40,911 --> 00:22:44,247
¿Qué se hará para aplacar a esa horda desesperada?
140
00:22:44,915 --> 00:22:50,587
Se les dará un pedazo de tu
tierra, luego otro, finalmente todo.
141
00:22:56,260 --> 00:23:01,598
Nuestro Señor sanó a los ciegos físicos,
pero ¿qué pasa con los ciegos mentales?
142
00:23:08,606 --> 00:23:11,608
No estamos mentalmente ciegos, querido Padre.
143
00:23:13,944 --> 00:23:18,281
Sólo seres humanos en un mundo de cambio radical.
144
00:23:19,283 --> 00:23:20,950
¿Qué debemos hacer?
145
00:23:21,911 --> 00:23:25,580
A la iglesia se le ha dado una
promesa explícita de inmortalidad.
146
00:23:25,915 --> 00:23:27,916
Nosotros, como clase social, no lo hemos hecho.
147
00:23:28,250 --> 00:23:32,921
Un paliativo que nos promete otros
cien años es lo mismo que la eternidad.
148
00:23:34,256 --> 00:23:38,593
Más allá de lo que podemos acariciar con
nuestras manos no tenemos obligaciones.
149
00:23:38,928 --> 00:23:44,140
La iglesia debe tener obligaciones,
porque está destinada a no morir.
150
00:23:44,600 --> 00:23:47,101
En su desaparición podría haber algún consuelo.
151
00:23:47,603 --> 00:23:50,939
¿Cree usted, Padre, que si un día la iglesia
152
00:23:51,273 --> 00:23:55,276
podría salvarse sacrificándonos,
dudaría en hacerlo?
153
00:23:57,613 --> 00:24:00,615
No dudaría, y lo haría bien.
154
00:24:11,627 --> 00:24:14,963
Tendrás dos pecados que confesarme el sábado.
155
00:24:15,297 --> 00:24:19,133
Un pecado carnal anoche y uno espiritual hoy.
156
00:24:20,970 --> 00:24:24,305
Mire, padre, qué hermoso.
157
00:24:25,641 --> 00:24:30,645
Hará falta algo más que el rey Victor
Emmanuel para cambiar esta visión mágica.
158
00:28:57,913 --> 00:29:00,873
¡Viva los hombres de Garibaldi!
159
00:29:05,545 --> 00:29:06,837
¡Ayúdame!
160
00:29:12,511 --> 00:29:17,098
- ¡Es un policía, un asesino!
- ¡Nos ocupamos de él nosotros mismos!
161
00:29:27,526 --> 00:29:28,526
¡La caballería!
162
00:29:28,860 --> 00:29:31,529
¡Alto el fuego!
163
00:29:59,891 --> 00:30:02,226
¡Pelotones, adelante marcha!
164
00:31:10,170 --> 00:31:13,964
¡Oiga, enfermera, venga aquí!
165
00:31:15,634 --> 00:31:17,385
¿Donde han ido?
166
00:31:17,969 --> 00:31:19,970
Ya estarán en el puerto.
167
00:32:34,337 --> 00:32:35,838
¿Qué dices, padre?
168
00:32:40,010 --> 00:32:44,305
¿Estos nuevos tiempos gloriosos nos darán mejores caminos?
169
00:32:50,353 --> 00:32:53,355
Bueno, el gobierno...
170
00:34:20,110 --> 00:34:22,778
¡Despeja el camino!
171
00:34:25,782 --> 00:34:29,243
Nadie puede pasar. esta bloqueado
172
00:34:30,120 --> 00:34:33,122
El camino a Bisaquino está cerrado.
173
00:34:39,921 --> 00:34:44,466
Lo siento, está prohibido pasar.
No puedes ir más lejos.
174
00:34:52,767 --> 00:34:55,436
Evidentemente, nuestro permiso no sirve.
175
00:34:55,770 --> 00:35:01,442
No estoy diciendo eso. Nos han dicho que
todos los permisos civiles están suspendidos.
176
00:35:02,444 --> 00:35:06,780
Si te digo que retrocedas, ¡tienes que retroceder!
177
00:35:07,115 --> 00:35:10,117
Despeje el camino para que los carruajes puedan avanzar.
178
00:35:12,787 --> 00:35:15,456
¡Nadie pasa por aquí!
179
00:35:15,790 --> 00:35:19,126
Soy el Capitán Príncipe Tancredi Falconari.
Peleé en Palermo contigo.
180
00:35:19,461 --> 00:35:21,128
Capitán, tengo mis órdenes.
181
00:35:21,463 --> 00:35:25,966
Esto también es una orden. ¡Despejar el camino!
182
00:36:33,785 --> 00:36:37,121
Vives entre la nobleza.
183
00:36:37,455 --> 00:36:41,125
¿Qué dicen de esta gran conflagración?
184
00:36:41,793 --> 00:36:47,131
¿Qué dice nuestro feroz y orgulloso Príncipe de Salina?
185
00:36:49,801 --> 00:36:55,139
La nobleza, como los
llamas, no es fácil de entender.
186
00:36:56,474 --> 00:37:01,145
Viven en un mundo aparte, no creado por Dios,
187
00:37:02,147 --> 00:37:06,483
pero por sí mismos, durante siglos
de experiencias muy especiales,
188
00:37:06,818 --> 00:37:10,154
de problemas y alegrías... sus alegrías.
189
00:37:10,488 --> 00:37:15,159
Se molestan o les fascinan
cosas que a ti y a mí
190
00:37:15,493 --> 00:37:19,496
no importan nada, pero que para ellos son vitales.
191
00:37:21,833 --> 00:37:25,502
No quiero decir que los nobles sean malos, al contrario.
192
00:37:26,838 --> 00:37:29,173
Ellos son diferentes.
193
00:37:29,507 --> 00:37:34,178
No les importan ciertas cosas que
son muy importantes para nosotros.
194
00:37:34,846 --> 00:37:37,514
y tal vez tienen miedos que nosotros ignoramos.
195
00:37:38,183 --> 00:37:40,184
El Príncipe de Salina, por ejemplo.
196
00:37:40,518 --> 00:37:45,814
No podía renunciar a sus vacaciones
en Donnafugata. Hacia allá vamos.
197
00:37:48,818 --> 00:37:53,155
Pero si le preguntas qué
piensa él, de la revolución,
198
00:37:54,491 --> 00:37:59,536
dice que no hay revolución,
que todo seguirá como antes.
199
00:37:59,704 --> 00:38:05,167
Esa es la última gota.
200
00:38:05,835 --> 00:38:08,504
Leamos el breviario, es mejor.
201
00:38:09,839 --> 00:38:11,173
Vamos a ver...
202
00:38:13,843 --> 00:38:15,844
Salmo 45.
203
00:38:16,179 --> 00:38:21,183
Mi corazón se desborda, hablo de
las cosas que he hecho tocante al rey.
204
00:38:21,518 --> 00:38:24,186
Mi lengua es la pluma de un escritor listo.
205
00:38:24,521 --> 00:38:28,190
Eres más hermoso que los hijos de los hombres.
206
00:38:28,525 --> 00:38:32,528
La gracia se derrama en tus labios,
Dios te ha bendecido para siempre.
207
00:39:45,268 --> 00:39:47,269
Rápido, muchachos.
208
00:39:53,610 --> 00:39:58,488
Extiéndalo cuidadosamente.
Tú traes las botellas y tú los vasos.
209
00:40:14,964 --> 00:40:19,968
Esperamos que todo sea tal como lo deseas.
210
00:40:20,303 --> 00:40:23,305
Estoy encantada de volver a verle, Excelencia.
211
00:40:24,307 --> 00:40:26,308
Ahora descansaremos un poco.
212
00:40:26,643 --> 00:40:28,977
Puedes comer debajo de los árboles.
213
00:40:29,312 --> 00:40:34,942
Partiremos hacia Donnafugata en una hora.
Háblame de los soldados...
214
00:40:35,944 --> 00:40:38,278
Es peor que en Argelia.
215
00:40:38,613 --> 00:40:41,949
Es diferente de Argelia, querida.
216
00:40:48,623 --> 00:40:51,291
¿No te gustaría refrescarte?
217
00:40:55,171 --> 00:40:57,297
Intenta bañarte las sienes.
218
00:41:12,313 --> 00:41:16,316
Unámonos a los demás, o no
encontraremos nada para comer.
219
00:41:39,340 --> 00:41:41,008
¿No tienes hambre?
220
00:42:04,365 --> 00:42:09,453
Les dije a todos: "Su Excelencia
no se irá de Palermo este año".
221
00:42:09,704 --> 00:42:13,040
"¿Cómo esperas que viajen
en tiempos como estos?"
222
00:42:13,374 --> 00:42:18,378
"¿Quién sabe qué le sucederá a
Su Excelencia? ¡Que Dios lo proteja!"
223
00:42:18,713 --> 00:42:22,549
Pero estáis todos sanos y salvos.
224
00:42:22,717 --> 00:42:24,051
Gracias Dios.
225
00:42:24,385 --> 00:42:29,389
¿Qué esperabas que nos pasara?
Todo fue muy simple.
226
00:42:32,060 --> 00:42:35,729
De hecho, pocos días después de
la entrada de Garibaldi en Palermo,
227
00:42:36,064 --> 00:42:39,066
Tancredi trajo a casa un buen general toscano
228
00:42:39,400 --> 00:42:42,069
que quería admirar los frescos de la villa,
229
00:42:42,403 --> 00:42:46,406
y resultó útil en la obtención
de permisos para Donnafugata.
230
00:42:48,409 --> 00:42:53,080
Estamos muy contentos de
recibirlo en nuestra casa, General.
231
00:42:53,414 --> 00:42:55,415
Gracias, Excelencia.
232
00:43:04,425 --> 00:43:08,762
Te llamó "Excelencia". Nunca ha
roto las órdenes de Garibaldi antes.
233
00:43:20,108 --> 00:43:24,444
General, mi sobrino me ha dicho
que le gustaría ver los frescos.
234
00:43:24,779 --> 00:43:28,240
- Muchísimo, Excelencia.
- Hagámoslo de una vez.
235
00:43:30,868 --> 00:43:35,747
En el centro, Júpiter y Juno,
Marte, Venus y Mercurio.
236
00:43:36,666 --> 00:43:41,002
Del otro lado, Tethys precedido
por un grupo de tritones y dríadas.
237
00:43:41,420 --> 00:43:47,092
Apolo rodeado de nubes, y todos
exaltando la gloria de la casa de Salina.
238
00:44:04,777 --> 00:44:07,112
¿Quieres otro caramelo de menta?
239
00:44:07,446 --> 00:44:10,115
Gracias, son justo el tipo que me gusta.
240
00:44:10,449 --> 00:44:12,450
Los traje especialmente para ti.
241
00:44:29,802 --> 00:44:34,472
Que pálida estás.
¿Tu herida realmente no era grave?
242
00:44:34,807 --> 00:44:36,141
¿Indulto?
243
00:44:45,860 --> 00:44:50,322
Vale la pena ser herido para
ascender en el campo de batalla.
244
00:45:22,688 --> 00:45:24,731
¡Vienen los carruajes!
245
00:46:42,059 --> 00:46:45,270
Me complace dar la bienvenida a Sus Excelencias.
246
00:46:45,813 --> 00:46:47,814
¡Don Onofrio! ¿Cómo estamos?
247
00:46:48,065 --> 00:46:50,567
Excelencia, le
devuelvo el palacio
248
00:46:50,735 --> 00:46:53,737
en el mismo estado en que quedó.
249
00:47:16,427 --> 00:47:20,430
Me enorgullece estrechar la mano
del héroe herido que lucha en Palermo.
250
00:47:20,765 --> 00:47:24,434
¿Herido? Me hicieron capitán
porque me entró un mosquito en el ojo.
251
00:47:27,104 --> 00:47:29,564
Ha hecho mucho por la causa, don Calogero.
252
00:47:30,107 --> 00:47:32,442
Crispi habla muy bien de ti.
253
00:47:40,785 --> 00:47:44,454
Querida Teresina, que gusto verte de nuevo.
254
00:47:46,457 --> 00:47:49,793
Y usted, por supuesto, Don Ciccio. ¿Qué noticias?
255
00:47:50,127 --> 00:47:53,797
¿Noticias? No tengo ninguno, Excelencia.
256
00:47:54,131 --> 00:47:56,466
¿Me disculpas ahora?
257
00:51:26,385 --> 00:51:31,389
Recuerde invitarlos a cenar
esta noche, con sus esposas.
258
00:51:32,725 --> 00:51:35,393
- ¿Por qué las esposas?
- Es mejor.
259
00:51:36,729 --> 00:51:40,064
Invita a Don Calogero y dile que traiga a su esposa.
260
00:51:40,399 --> 00:51:42,400
El abogado con su esposa.
261
00:51:42,735 --> 00:51:45,737
Don Ciccio, que gracias a Dios no tiene mujer.
262
00:51:46,405 --> 00:51:48,740
Todos los demás vendrán después de la cena.
263
00:52:55,683 --> 00:52:59,018
- ¿Qué es?
- Es Mimì, Excelencia.
264
00:53:01,313 --> 00:53:05,358
El padre Pirrone pide verlo de inmediato.
265
00:53:08,028 --> 00:53:10,363
Está bien. Muéstrale adentro.
266
00:53:17,705 --> 00:53:20,456
Le pido perdón, Excelencia. no lo sabía
267
00:53:20,749 --> 00:53:22,583
No se sorprenda, Padre.
268
00:53:23,043 --> 00:53:26,629
Estás acostumbrado a que las almas estén desnudas.
Los cuerpos desnudos son mucho más inocentes.
269
00:53:27,047 --> 00:53:29,382
Sólo dame la toalla.
270
00:53:41,061 --> 00:53:43,187
Anda, sé valiente, padre.
271
00:53:49,737 --> 00:53:51,404
Brisker, padre.
272
00:53:55,075 --> 00:53:58,411
Sigue mi consejo: báñate tú mismo de vez en cuando.
273
00:54:01,081 --> 00:54:03,082
Tome asiento, entonces.
274
00:54:07,087 --> 00:54:09,756
Dime por qué querías hablar conmigo con tanta urgencia.
275
00:54:14,094 --> 00:54:18,097
Se me ha confiado una misión muy delicada.
276
00:54:19,099 --> 00:54:23,102
Una persona muy querida por ti
quiso abrirme su corazón para decirte,
277
00:54:23,437 --> 00:54:29,108
ella tiene fe, tal vez equivocada,
en la estima con que me honras.
278
00:54:29,443 --> 00:54:31,068
¿No puedes ser más conciso?
279
00:54:33,113 --> 00:54:36,115
¿A quién te refieres? ¿La princesa?
280
00:54:36,450 --> 00:54:40,453
No, Excelencia. La princesa está
muy cansada y ahora está descansando.
281
00:54:40,788 --> 00:54:43,456
Se trata de la signorina Concetta.
282
00:54:45,793 --> 00:54:46,959
Ella está enamorada.
283
00:54:48,796 --> 00:54:52,131
¿Signorina Concetta? Pero cómo...
284
00:54:53,091 --> 00:54:55,092
Ay, qué tontería.
285
00:55:00,057 --> 00:55:01,557
Lamento haberte molestado.
286
00:55:03,185 --> 00:55:05,144
No pensé...
287
00:55:06,104 --> 00:55:09,774
A los cuarenta y cinco años un hombre todavía puede pensar que es joven,
288
00:55:10,108 --> 00:55:14,111
hasta que se da cuenta de que sus hijos
tienen la edad suficiente para enamorarse.
289
00:55:14,780 --> 00:55:17,990
Entonces, la vejez de repente se derrumba sobre él.
290
00:55:22,788 --> 00:55:28,793
No me has preguntado quién
es el joven, quién es Concetta...
291
00:55:29,127 --> 00:55:31,128
No hay necesidad.
292
00:55:36,468 --> 00:55:40,137
¿Por qué esa estúpida no vino a decírmelo?
293
00:55:41,807 --> 00:55:45,810
Bueno, en tu opinión, ¿qué debería decir?
294
00:55:48,480 --> 00:55:52,775
El deseo de fundar una familia
cristiana es muy bienvenido en la iglesia.
295
00:55:53,151 --> 00:55:56,153
La presencia de Nuestro Señor en las bodas de Caná...
296
00:55:56,655 --> 00:56:00,157
No nos desviemos, Padre.
Pretendo hablar de este matrimonio,
297
00:56:00,492 --> 00:56:03,828
ni las bodas de Caná, ni el matrimonio en general.
298
00:56:04,830 --> 00:56:08,666
¿Don Tancredi ha hecho una propuesta definitiva? ¿Cuándo?
299
00:56:09,167 --> 00:56:12,837
Bueno, Excelencia, en realidad no es una propuesta.
300
00:56:13,171 --> 00:56:18,634
Pero Concetta no tiene dudas.
Sus atenciones, sus miradas,
301
00:56:19,177 --> 00:56:23,347
ciertas palabras... está
segura de que él la ama y
302
00:56:23,515 --> 00:56:26,183
siente que le propondrá
matrimonio en cualquier momento.
303
00:56:26,518 --> 00:56:30,688
No se preocupe, padre, no hay peligro inmediato.
304
00:56:30,856 --> 00:56:34,191
Estas son las fantasías de una colegiala romántica.
305
00:56:35,569 --> 00:56:37,570
Pero ¿por qué "peligro", Excelencia?
306
00:56:38,196 --> 00:56:44,368
¿Te la imaginas como la esposa de un
embajador en Viena o en San Petersburgo?
307
00:56:44,536 --> 00:56:47,204
Me encanta Concetta. Ella me gusta.
308
00:56:47,873 --> 00:56:50,541
Tan plácida, tan sumisa.
309
00:56:50,876 --> 00:56:54,545
Pero Tancredi tiene un gran futuro por delante.
310
00:56:56,298 --> 00:57:01,052
¿Cómo puede Concetta, tan pasivamente
virtuosa, tan tímida y reservada, ayudar a
311
00:57:01,219 --> 00:57:06,557
un marido ambicioso a ascender los escalones
resbaladizos de una nueva sociedad?
312
00:57:06,892 --> 00:57:08,893
Tancredi encontrará útil el dinero.
313
00:57:09,895 --> 00:57:12,897
Concetta tiene su dote, por supuesto.
314
00:57:13,231 --> 00:57:16,901
Pero la fortuna de Salina habrá
que dividirla en siete partes.
315
00:57:17,235 --> 00:57:21,238
Repito, siete partes. Tancredi
necesita algo completamente diferente.
316
00:57:24,576 --> 00:57:26,911
¿Una de las chicas Sutera, tal vez?
317
00:57:27,579 --> 00:57:33,042
Sí, lo sé. Son tan feas,
pobres cosas, pero tan ricas.
318
00:57:34,586 --> 00:57:37,254
¿Pero que? ¿Amor?
319
00:57:38,882 --> 00:57:44,470
Claro amor. Fuego y llama
por un año, cenizas por treinta.
320
00:57:45,681 --> 00:57:49,308
Yo también sé lo que es el amor.
321
00:57:50,644 --> 00:57:54,647
Excelencia, ¿qué ropa se pondrá para la cena?
322
00:57:56,566 --> 00:58:00,236
Padre, dile a Concetta que no estoy nada molesto,
323
00:58:00,570 --> 00:58:04,240
pero lo discutiremos cuando estemos seguros
de que no es una fantasía romántica.
324
00:58:04,908 --> 00:58:07,576
¿Qué traje? Uno para ropa de noche.
325
00:58:43,113 --> 00:58:47,616
¡Papá! Don Calogero
sube las escaleras... ¡de frac!
326
00:58:57,294 --> 00:59:00,963
Esta noticia te ha impresionado
más que el desembarco en Marsala.
327
00:59:01,631 --> 00:59:05,301
Don Calogero de corbata blanca,
el signo de la revolución en marcha.
328
00:59:18,315 --> 00:59:21,484
Sí, es cierto, en cruz. Pero míralos.
329
00:59:23,779 --> 00:59:25,321
Y los zapatos
330
00:59:29,659 --> 00:59:34,663
- Mi mujer no se encuentra bien, un ligero resfriado.
- Lo siento mucho.
331
00:59:34,998 --> 00:59:40,252
Espero que me disculpe si mi
hija Angélica viene en su lugar.
332
00:59:42,339 --> 00:59:44,673
Pero ciertamente. Adelante.
333
00:59:47,344 --> 00:59:53,349
Durante un mes se habla
del placer que le daría venir.
334
00:59:54,351 --> 00:59:58,354
La recuerdo bien como una niña muy bonita.
335
00:59:58,688 --> 01:00:01,023
Estaremos felices de volver a verla.
336
01:00:19,042 --> 01:00:22,419
Ella estará aquí en un
momento, no estaba lista.
337
01:00:23,088 --> 01:00:26,090
Nuestra casa está al otro lado de la carretera, como sabes.
338
01:00:26,424 --> 01:00:29,385
Sí, don Calogero. La esperaremos.
339
01:00:31,930 --> 01:00:35,808
Como te dije, la iglesia está
realmente en un estado lamentable.
340
01:01:19,436 --> 01:01:20,769
Hermoso.
341
01:01:31,323 --> 01:01:33,115
Mi Angélica.
342
01:01:34,326 --> 01:01:39,455
No te he visto por tanto tiempo.
Has cambiado... y no para peor.
343
01:01:45,128 --> 01:01:47,463
Somos muy afortunados, Signorina Angélica,
344
01:01:47,797 --> 01:01:51,467
para dar la bienvenida a una flor tan hermosa en nuestra casa.
345
01:01:51,635 --> 01:01:56,138
Espero que tengamos el
placer de verle muy a menudo.
346
01:01:56,306 --> 01:02:03,103
Gracias, Príncipe. Eres tan amable
conmigo como siempre lo has sido con papá.
347
01:02:11,780 --> 01:02:14,114
¿Cómo está, signorina Concetta?
348
01:02:14,991 --> 01:02:17,785
Angélica, de niños nunca fuimos tan formales.
349
01:02:29,798 --> 01:02:34,134
Su Gracia, permítame
presentarle a mi hija Angélica.
350
01:02:42,811 --> 01:02:44,853
La cena está servida.
351
01:03:18,513 --> 01:03:21,849
Varias capas, como manda la tradición.
352
01:03:27,856 --> 01:03:30,566
- ¿Fue muy cansado el viaje?
- No indebidamente.
353
01:03:31,192 --> 01:03:34,528
Todavía no te han atendido, lo siento.
354
01:03:36,865 --> 01:03:39,533
- Una hermosa hija.
- Sí, Concetta.
355
01:03:39,868 --> 01:03:45,205
La villa que voy a construir fuera
del pueblo será modesta pero...
356
01:03:48,543 --> 01:03:49,752
muy cómoda.
357
01:03:52,213 --> 01:03:56,550
Que hambre tenemos.
Menos mal que no empezamos con sopa.
358
01:04:01,222 --> 01:04:04,892
Días inolvidables, te lo digo.
359
01:04:05,226 --> 01:04:08,896
Una sola palabra de mando, de
boca en boca: Armas y soldados.
360
01:04:09,230 --> 01:04:14,443
El general se dio cuenta de que cuando los
sicilianos se ponen en marcha, lo hacen bien.
361
01:04:16,905 --> 01:04:19,907
¿Por qué te uniste a Garibaldi?
362
01:04:21,242 --> 01:04:26,121
"Si Garibaldi es tu hermano de
armas, solo quiere luchar a tu lado".
363
01:04:26,581 --> 01:04:31,126
Esas son sus propias palabras.
No pensé que sería tan extenuante.
364
01:04:32,253 --> 01:04:36,423
Nunca he caminado tanto.
Ay, la marcha nocturna a Gibilrossa...
365
01:04:36,591 --> 01:04:38,592
¿Conociste a Bixio?
366
01:04:38,927 --> 01:04:40,427
Que hombre tan decidido.
367
01:04:40,929 --> 01:04:43,263
Todos ellos decididos y extraordinarios.
368
01:04:44,599 --> 01:04:49,269
La escena entre Bixio y La Masa,
en la que acabo de estar presente.
369
01:04:49,604 --> 01:04:52,856
Y estuve brevemente en la toma de Termini.
370
01:05:33,314 --> 01:05:36,316
Me divertí enormemente, créeme.
371
01:05:36,651 --> 01:05:38,902
Tuvimos la risa más grande el 28 de mayo.
372
01:05:39,320 --> 01:05:42,990
El General necesitaba un puesto de
vigilancia en el Monasterio de Origlione.
373
01:05:43,658 --> 01:05:47,661
Tocamos, juramos, nadie abrió la puerta.
374
01:05:47,996 --> 01:05:50,998
Era un convento para una orden cerrada de monjas.
375
01:05:55,336 --> 01:05:57,337
Por cierto, reverendo,
376
01:05:57,672 --> 01:06:02,968
mañana rezaremos ante la tumba
de la reverenda madre Corbera.
377
01:06:03,303 --> 01:06:06,972
Excelente. Esas buenas monjas
378
01:06:07,307 --> 01:06:10,976
ya han sido informados para
esperar a Sus Excelencias.
379
01:06:11,311 --> 01:06:15,105
Están en un frenesí de preparación para su visita.
380
01:06:15,273 --> 01:06:18,984
Nunca hemos dejado de ir allí el
día después de nuestra llegada.
381
01:06:28,661 --> 01:06:31,330
¿Y entonces? ¿Qué sucedió?
382
01:06:34,667 --> 01:06:36,668
Te lo diré.
383
01:06:37,337 --> 01:06:41,006
Tassoni, Aldrighetti y yo, y alguien más,
384
01:06:41,341 --> 01:06:44,468
trató de derribar la puerta, sin éxito.
385
01:06:45,011 --> 01:06:48,347
Así que corrimos a buscar una viga de una casa cercana bombardeada.
386
01:06:48,681 --> 01:06:52,684
Finalmente, con un estruendo infernal, la puerta cedió.
387
01:06:54,020 --> 01:06:55,979
Entramos. Todo estaba desierto.
388
01:06:57,023 --> 01:06:59,107
De repente escuchamos
gorjeos desesperados
389
01:06:59,275 --> 01:07:01,151
a la vuelta de la
esquina de un pasillo.
390
01:07:01,402 --> 01:07:05,530
Refugiadas en la capilla, las
monjas se amontonaron contra el altar.
391
01:07:07,367 --> 01:07:11,787
Quién sabe qué temían de
esos diez muchachos hartos.
392
01:07:16,834 --> 01:07:19,711
Era cómico verlos,
viejos y feos como eran,
393
01:07:20,046 --> 01:07:24,049
con sus hábitos negros, ojos
sobresaltados, todos listos y dispuestos
394
01:07:25,051 --> 01:07:26,385
por el martirio,
395
01:07:27,053 --> 01:07:29,429
gimiendo como perras.
396
01:07:34,394 --> 01:07:35,894
Nuestro guapo Tassoni gritó:
397
01:07:36,396 --> 01:07:41,733
"No tenemos tiempo, hermanas. Regresaremos cuando
nos hayas conseguido algunas jóvenes novicias".
398
01:07:43,736 --> 01:07:46,738
Todos los chicos se echaron a reír.
399
01:07:47,073 --> 01:07:50,742
Dejamos a las monjas desilusionadas y
fuimos a disparar contra las tropas del Rey.
400
01:07:51,077 --> 01:07:53,370
Diez minutos después estaba herido.
401
01:07:53,538 --> 01:07:56,832
Cómo desearía haber estado allí con todos ustedes.
402
01:07:58,084 --> 01:08:02,087
Si hubieras estado allí, no habría
habido necesidad de esperar a los novatos.
403
01:08:44,047 --> 01:08:47,799
Tancredi. Tales historias crudas
deben contarse a su confesor.
404
01:08:48,301 --> 01:08:50,802
No se los digas a las señoritas en la mesa.
405
01:08:51,471 --> 01:08:53,805
Al menos, no cuando estoy presente.
406
01:10:24,856 --> 01:10:28,525
Tiene razón, estoy de acuerdo, y también lo ayudaré.
407
01:10:36,868 --> 01:10:40,203
Pero no se puede negar que es un poco innoble.
408
01:10:44,500 --> 01:10:47,836
Oh, el encantador Gigogin.
409
01:11:04,187 --> 01:11:09,524
A los quince hizo el amor.
410
01:11:11,527 --> 01:11:17,866
Da un paso adelante, querida de mi corazón.
411
01:11:19,535 --> 01:11:25,874
A los dieciséis se casó.
412
01:11:26,876 --> 01:11:33,381
Da un paso adelante, querida de mi corazón.
413
01:11:35,218 --> 01:11:40,889
A los diecisiete me fui.
414
01:11:42,475 --> 01:11:49,231
Da un paso adelante, querida de mi corazón.
415
01:11:53,236 --> 01:11:56,238
¡Larga vida a Italia! ¡Viva Garibaldi!
416
01:12:21,138 --> 01:12:25,267
No estés tan triste, Padre.
No estamos siguiendo un funeral.
417
01:12:26,936 --> 01:12:29,271
El viento... este viento espantoso.
418
01:12:29,605 --> 01:12:33,942
Gracias al Señor.
Sin viento el aire sería fétido.
419
01:13:00,303 --> 01:13:05,640
Debe votar de manera ordenada.
Los primeros en llegar votan primero.
420
01:13:12,982 --> 01:13:15,317
El Cavour de Donnafugata.
421
01:13:19,655 --> 01:13:24,284
Excelencia, este es un gran honor para mí.
422
01:13:44,013 --> 01:13:47,349
No. El padre Pirrone no reside aquí.
423
01:13:48,684 --> 01:13:51,686
Se suspende la votación por unos minutos.
424
01:13:52,355 --> 01:13:54,439
¿Puedo tener el honor
425
01:13:55,024 --> 01:13:58,026
de invitarte a un modesto refrigerio?
426
01:14:21,342 --> 01:14:24,511
Creo que el blanco será más claro.
427
01:14:24,804 --> 01:14:26,846
Un homenaje tardío a la bandera borbónica.
428
01:14:29,016 --> 01:14:33,687
Realmente no puedo beber hoy, tengo
un malestar estomacal muy agravante.
429
01:14:34,021 --> 01:14:37,691
Eso es de importancia secundaria en un día así.
430
01:14:38,693 --> 01:14:41,027
Gracias, nunca bebo.
431
01:14:45,700 --> 01:14:49,703
Don Calogero, por mi parte acepto con gusto.
432
01:14:55,042 --> 01:14:59,045
Me gustaría decir unas palabras...
433
01:15:00,381 --> 01:15:04,050
pero las grandes alegrías, príncipe, callan.
434
01:15:35,082 --> 01:15:39,419
Es con gran emoción que realizo esta tarea
435
01:15:42,423 --> 01:15:45,759
Tengo el gran honor,
436
01:15:46,093 --> 01:15:51,639
para anunciar el resultado del
plebiscito de nuestra comunidad.
437
01:16:01,776 --> 01:16:07,113
En el año 1860, el 22 de octubre, en Donnafugata,
438
01:16:07,448 --> 01:16:09,783
a las seis de la tarde,
439
01:16:10,117 --> 01:16:13,453
se reunió el comité electoral municipal
440
01:16:13,788 --> 01:16:17,207
para examinar los votos dados en el plebiscito
441
01:16:17,458 --> 01:16:20,460
por la población de esta comunidad.
442
01:16:21,462 --> 01:16:26,466
El pueblo siciliano quiere
que Italia sea una e indivisible,
443
01:16:27,134 --> 01:16:29,636
con Víctor Emmanuel
444
01:16:29,845 --> 01:16:34,140
como monarca constitucional,
y sus legítimos descendientes.
445
01:16:52,034 --> 01:16:55,195
Todos los votos han sido tomados, y debido...
446
01:17:01,696 --> 01:17:03,595
Habiéndose tomado todas las votaciones...
447
01:17:05,196 --> 01:17:06,596
Todos los votos...
448
01:17:09,176 --> 01:17:14,948
¡Todas las votaciones han sido tomadas!
Y debido escrutinio hecho!
449
01:17:18,185 --> 01:17:20,854
¡Se han obtenido los siguientes resultados!
450
01:17:21,188 --> 01:17:25,191
Electores registrados: 515
451
01:17:26,193 --> 01:17:29,362
Votos emitidos: 512
452
01:17:30,531 --> 01:17:33,533
Votando "Sí": 512
453
01:17:36,871 --> 01:17:39,539
Votando "No": 0
454
01:19:26,605 --> 01:19:30,608
Y usted, don Ciccio, ¿cómo votó el día 21?
455
01:19:37,616 --> 01:19:42,161
¿A qué le temes? Solo estamos
nosotros, el viento y los perros.
456
01:19:42,955 --> 01:19:45,957
Disculpe, pero su pregunta no tiene sentido.
457
01:19:46,291 --> 01:19:49,961
Sabes muy bien que todos
en Donnafugata votan "Sí".
458
01:19:50,963 --> 01:19:54,632
Incluso se dice que aconsejó a los
vacilantes que votaran de esa manera.
459
01:19:54,967 --> 01:19:56,300
Eso es muy cierto.
460
01:19:58,303 --> 01:19:59,971
¿Así que votaste "Sí"?
461
01:20:13,986 --> 01:20:17,321
No, Excelencia. Voté "No".
462
01:20:18,657 --> 01:20:20,575
No, cien veces no.
463
01:20:21,326 --> 01:20:24,662
Está bien, sé lo que me dijiste.
464
01:20:25,330 --> 01:20:30,668
Por necesidad, unidad y oportunidad.
Quizás tenías razón.
465
01:20:31,003 --> 01:20:34,338
No entiendo de política, y
estas cosas se las dejo a otros.
466
01:20:34,673 --> 01:20:38,009
Pero Ciccio Tumeo es un caballero.
467
01:20:39,678 --> 01:20:44,682
Un artista fracasado, pobre y
miserable, con pantalones gastados.
468
01:20:46,018 --> 01:20:51,355
Pero no me había olvidado de los beneficios
recibidos, usted lo sabe, Excelencia.
469
01:20:52,357 --> 01:20:55,693
Era la reina Isabel, la española,
470
01:20:56,361 --> 01:21:00,031
quien entonces era duquesa de Calabria.
Ella me hizo estudiar,
471
01:21:01,033 --> 01:21:04,035
y me permitió estar donde estoy hoy:
472
01:21:04,369 --> 01:21:08,706
organista de la Santa Iglesia, pagado
por la gentileza de Vuestra Excelencia.
473
01:21:13,045 --> 01:21:17,381
En los años en que nuestra necesidad era
grande, mi madre envió una súplica a la Corte,
474
01:21:18,801 --> 01:21:22,386
y llegó la asistencia financiera, tan segura como la muerte.
475
01:21:24,056 --> 01:21:29,727
Si esos reyes y reinas miraran
hacia abajo desde el cielo, ¿qué dirían?
476
01:21:31,730 --> 01:21:36,734
¿Que el hijo de Leonardo Tomeo los traicionó? ¡No!
477
01:21:37,402 --> 01:21:39,445
No, Excelencia.
478
01:21:40,072 --> 01:21:43,366
Gracias a Dios, la verdad se sabe en el paraíso.
479
01:21:48,539 --> 01:21:50,998
Admiro tu lealtad y devoción.
480
01:21:51,416 --> 01:21:56,754
Pero comprendan que la gente está
sobreexcitada por la victoria de Garibaldi.
481
01:21:59,091 --> 01:22:02,760
El plebiscito era el único y urgente
remedio contra la anarquía. Créame.
482
01:22:03,428 --> 01:22:05,763
Para nosotros es sólo un mal menor.
483
01:22:07,432 --> 01:22:09,433
Los saboyanos, básicamente,
484
01:22:10,769 --> 01:22:12,770
son una monarquía.
485
01:22:13,772 --> 01:22:17,400
Los intereses de las personas
que amas, a las que te dedicas,
486
01:22:17,734 --> 01:22:21,404
salir de estos eventos frustrados, estoy de acuerdo.
487
01:22:22,739 --> 01:22:25,074
Pero sigue vivo, sigue siendo válido.
488
01:22:28,745 --> 01:22:31,080
Algo tenía que cambiar...
489
01:22:33,417 --> 01:22:36,419
para que todo quede como antes.
490
01:22:38,422 --> 01:22:44,427
El trabajo de la revolución está hecho. Esperemos
que la nueva Italia pueda vivir y prosperar.
491
01:22:46,430 --> 01:22:48,514
Pero voté "No".
492
01:22:49,099 --> 01:22:53,769
Los cerdos del ayuntamiento se tragaron
mi opinión y la soltaron como escogieron.
493
01:22:56,106 --> 01:22:59,442
Dije "negro" y me han hecho decir "blanco".
494
01:23:01,111 --> 01:23:05,781
Fui un "súbdito leal" y me he
convertido en un "inmundo Borbón".
495
01:23:07,117 --> 01:23:09,452
Ahora, todos son saboyanos.
496
01:23:10,454 --> 01:23:15,458
¡saboyanos! ¡Me los como en el desayuno!
497
01:23:22,466 --> 01:23:26,469
Dime algo. Ves tantos en el distrito.
498
01:23:27,471 --> 01:23:30,806
¿Qué piensas realmente de Don Calogero?
499
01:23:32,476 --> 01:23:36,812
Pensé que había mostrado mi opinión con suficiente claridad.
500
01:23:37,814 --> 01:23:42,151
Me interesaría saber la
verdad sobre él y su familia.
501
01:23:45,489 --> 01:23:51,160
La verdad, Excelencia, es
que don Calogero es muy rico...
502
01:23:52,829 --> 01:23:55,164
y también muy influyente.
503
01:23:56,500 --> 01:24:00,836
Avaro, y diabólicamente inteligente, también.
504
01:24:02,172 --> 01:24:08,177
Deberías haberlo visto en abril y
mayo, volando como un murciélago.
505
01:24:09,179 --> 01:24:13,849
En carruaje, a lomos de un
mulo oa pie, llueva o truene.
506
01:24:15,185 --> 01:24:17,853
Dondequiera que iba, se formaban grupos secretos,
507
01:24:18,188 --> 01:24:21,524
preparando el camino para los que habían de venir.
508
01:24:21,858 --> 01:24:25,194
Un flagelo de Dios, Excelencia.
509
01:24:26,196 --> 01:24:29,865
Solo hemos visto el comienzo de la carrera de Don Calogero.
510
01:24:30,200 --> 01:24:31,386
En unos meses, será miembro
511
01:24:31,388 --> 01:24:34,871
del Parlamento de Turín.
512
01:24:36,540 --> 01:24:37,825
En unos años, cuando la
513
01:24:37,827 --> 01:24:40,877
propiedad de la
iglesia sea subastada,
514
01:24:41,211 --> 01:24:43,546
por un puñado de monedas,
515
01:24:43,880 --> 01:24:47,883
recogerá su tierra en Fondacello
516
01:24:50,220 --> 01:24:53,889
y convertirse en el mayor terrateniente de la provincia.
517
01:24:54,224 --> 01:24:57,893
Ahí, así es don Calogero:
518
01:24:58,562 --> 01:25:02,231
Un ejemplo del hombre nuevo.
519
01:25:03,900 --> 01:25:06,193
Es una pena que tenga que ser así.
520
01:25:12,242 --> 01:25:16,245
¿Y el resto de la familia?
¿Cómo son los demás?
521
01:25:16,580 --> 01:25:20,583
Hace años que nadie ve a la mujer de Calogero.
522
01:25:21,585 --> 01:25:23,127
Excepto yo mismo, tal vez.
523
01:25:23,587 --> 01:25:28,257
Sale sólo para ir a la primera misa,
a las cinco, cuando no hay nadie.
524
01:25:29,926 --> 01:25:33,262
Una vez me levanté temprano especialmente, solo para verla.
525
01:25:33,930 --> 01:25:38,601
Palabra de honor, ella es tan hermosa como el sol.
526
01:25:39,936 --> 01:25:45,274
No puedes culparlo, por cucaracha
que sea, por alejarla de otros hombres.
527
01:25:47,277 --> 01:25:50,613
Pero incluso de las casas mejor guardadas,
528
01:25:50,947 --> 01:25:53,949
la palabra se filtra, los sirvientes hablan.
529
01:25:55,035 --> 01:26:00,289
Parece que Donna Bastiana es una especie de animal.
530
01:26:01,625 --> 01:26:05,628
Analfabeta, no sabe decir
la hora, apenas sabe hablar.
531
01:26:05,962 --> 01:26:08,964
Ella es incapaz, también, de amar a su hija.
532
01:26:11,635 --> 01:26:14,303
Bueno para la cama, y eso es todo.
533
01:26:14,638 --> 01:26:19,934
Además, no puede ser de otra manera.
¿Sabes de quién era hija?
534
01:26:20,936 --> 01:26:23,604
Uno de sus aparceros en Runci.
535
01:26:24,606 --> 01:26:27,274
Peppe Giunta se llamaba.
536
01:26:27,943 --> 01:26:33,823
Era tan maloliente y grosero que
todos lo llamaban Peppe Mierda.
537
01:26:35,283 --> 01:26:37,618
Disculpe la palabra, Excelencia.
538
01:26:38,286 --> 01:26:42,289
Dos años después de que don
Calogero se fugó con Bastiana,
539
01:26:42,624 --> 01:26:48,295
Peppe fue encontrado muerto con doce
perdigones de escopeta en la espalda.
540
01:26:53,844 --> 01:26:56,637
Y esperaba que Tancredi se casara con Concetta.
541
01:26:56,972 --> 01:27:00,641
Es un traidor, como todos esos liberales.
542
01:27:01,309 --> 01:27:04,979
Primero traicionó al Rey, y ahora a nosotros.
543
01:27:05,313 --> 01:27:08,983
El con su cara falsa,
544
01:27:09,317 --> 01:27:13,988
con sus palabras chorreando miel
y sus acciones chorreando veneno.
545
01:27:14,322 --> 01:27:16,991
Esto es lo que pasa
546
01:27:17,325 --> 01:27:21,328
cuando recibes en tu casa a
gente que no es de tu propia sangre.
547
01:27:33,341 --> 01:27:37,678
Siempre lo dije, pero nadie me escucha.
548
01:27:38,013 --> 01:27:42,683
Nunca pude soportar a ese dandy.
Sólo tú estabas enamorada de él.
549
01:27:43,894 --> 01:27:47,354
Y ahora tiene el descaro de
pedirte a ti, su tío, Príncipe de Salina,
550
01:27:47,689 --> 01:27:51,859
padre de la niña que es engañado,
para llevar su propuesta a ese pícaro,
551
01:27:52,360 --> 01:27:57,698
el padre de esa ramera.
¡Fabrizio, no lo harás!
552
01:28:04,664 --> 01:28:09,001
No sabes lo que estás diciendo.
Angélica no es una ramera.
553
01:28:11,004 --> 01:28:15,674
Puede convertirse en una, pero ahora es como
cualquier otra chica, solo que más hermosa.
554
01:28:16,009 --> 01:28:19,345
que simplemente quiere hacer un buen matrimonio.
555
01:28:19,679 --> 01:28:23,557
Tal vez esté un poco enamorada de nuestro
Tancredi, como lo están todos, al fin y al cabo.
556
01:28:23,725 --> 01:28:26,060
Y tiene mucho dinero, Stella.
557
01:28:27,395 --> 01:28:31,398
Nuestro dinero, en gran parte, bien administrado,
demasiado bien incluso, por don Calogero.
558
01:28:31,733 --> 01:28:33,484
Tancredi necesita ese dinero.
559
01:28:34,069 --> 01:28:38,072
Es un noble, ambicioso, derrochador.
Necesita mucho dinero.
560
01:28:39,491 --> 01:28:43,202
En cuanto a Concetta, nunca le
dice nada, por lo que no es un traidor.
561
01:28:43,745 --> 01:28:49,083
Se mueve con su época, eso es todo, tanto
en la política como en la vida privada.
562
01:28:50,752 --> 01:28:53,950
Además, es el joven más querido que conozco.
563
01:28:53,952 --> 01:28:55,423
Incluso tú lo sabes.
564
01:29:36,798 --> 01:29:41,468
No quiero lloriqueos en mi casa,
ni en mi cuarto ni en mi cama.
565
01:29:42,804 --> 01:29:46,140
No más "No lo harás". Yo tomo las decisiones.
566
01:29:46,474 --> 01:29:50,477
Decidí esto hace mucho tiempo. Y ahora no más al respecto.
567
01:29:59,821 --> 01:30:01,155
Ahora vamos a dormir.
568
01:30:05,160 --> 01:30:08,829
Mañana me levanto temprano para ir de cacería.
569
01:30:45,825 --> 01:30:50,829
Me has hablado de todos ellos:
madres salvajes y abuelos fecales,
570
01:30:52,165 --> 01:30:55,834
pero nada de lo que me interesa, de Angélica.
571
01:30:58,171 --> 01:31:01,507
No hay nada que decir, ella habla por sí misma.
572
01:31:01,841 --> 01:31:07,846
La belleza de su madre sin el hedor
de su abuelo. Una verdadera dama.
573
01:31:09,182 --> 01:31:14,186
Cuando volvió de la universidad
me tocó la vieja mazurca que escribí.
574
01:31:14,854 --> 01:31:19,525
Jugaba mal, pero verla era una delicia,
575
01:31:19,859 --> 01:31:24,530
con su pelo negro, esos
ojos, esa piel, ese pecho.
576
01:31:25,865 --> 01:31:28,200
Alguna diferencia con el hedor de las cabras.
577
01:31:28,535 --> 01:31:31,537
Sus sábanas deben tener la fragancia del paraíso.
578
01:31:31,871 --> 01:31:34,873
Tranquilícese, Don Ciccio.
579
01:31:35,542 --> 01:31:39,253
A partir de ahora habrá que
hablar de Angélica con todo respeto.
580
01:31:39,587 --> 01:31:45,551
Hoy mismo le pido la mano a
Calogero para mi sobrino Tancredi.
581
01:31:46,553 --> 01:31:50,222
Eres el primero en saberlo,
pero pagarás por este privilegio.
582
01:31:50,557 --> 01:31:53,559
Estarás encerrado en la sala de armas con los perros.
583
01:31:53,893 --> 01:31:58,230
hasta después de la visita de Calogero. No
quiero que nada se filtre por adelantado.
584
01:32:00,233 --> 01:32:02,901
Esto es vergonzoso, obsceno.
585
01:32:03,570 --> 01:32:09,575
No puede casarse con la hija de tus
enemigos. Siempre se han opuesto a ti.
586
01:32:10,577 --> 01:32:16,248
Si él la sedujo, eso sería una
conquista, pero esto es pura rendición.
587
01:32:18,209 --> 01:32:21,837
Es el fin de la familia Falconeri y los Salinas.
588
01:32:35,602 --> 01:32:39,605
El matrimonio no es el final
de nada, sino el comienzo.
589
01:32:40,607 --> 01:32:42,941
Y está en nuestras mejores tradiciones.
590
01:32:45,945 --> 01:32:48,947
Estas son cosas que no puedes entender.
591
01:32:51,284 --> 01:32:55,621
Vamos a casa. Y estamos de acuerdo, ¿no?
592
01:33:41,960 --> 01:33:46,004
Que no haya malentendidos, o un
gran alboroto por un pequeño beso.
593
01:33:47,674 --> 01:33:50,676
Recuerda, fui yo quien te pidió que vinieras aquí.
594
01:33:57,684 --> 01:34:02,354
Deseo contarles sobre una
carta escrita por mi sobrino,
595
01:34:04,607 --> 01:34:07,693
recibido esta misma noche, de hecho.
596
01:34:09,028 --> 01:34:14,366
En él declara su amor por tu hija,
597
01:34:17,036 --> 01:34:19,371
y me pide que te pregunte,
598
01:34:21,040 --> 01:34:24,042
oficialmente, por la mano de Angélica.
599
01:34:35,054 --> 01:34:38,015
Ahora es tu turno de declarar tus intenciones.
600
01:34:43,688 --> 01:34:47,024
Disculpe, Príncipe.
601
01:34:48,693 --> 01:34:52,696
Esta encantadora sorpresa me ha robado el habla.
602
01:34:53,364 --> 01:34:57,701
Sé bien lo que Angélica siente
en su corazón y en su mente,
603
01:34:58,036 --> 01:35:03,373
y creo que los sentimientos de
Tancredi, que nos honran a todos,
604
01:35:04,042 --> 01:35:06,710
son sinceramente correspondidos.
605
01:35:26,731 --> 01:35:29,942
Pedimos la protección de Dios para esta boda.
606
01:35:30,109 --> 01:35:32,736
Su alegría es la mía, Excelencia.
607
01:35:40,078 --> 01:35:42,079
Se está volviendo tormentoso.
608
01:35:44,415 --> 01:35:48,418
No hace falta que les diga lo
ilustre que es la familia Falconeri.
609
01:35:49,087 --> 01:35:53,757
Llegó a Sicilia con Carlos de
Anjou, floreció bajo los aragoneses,
610
01:35:54,092 --> 01:35:59,096
los reyes españoles y los
Borbones, si me permite mencionarlos.
611
01:35:59,764 --> 01:36:04,101
Eran pares del reino, grandes de
España, Caballeros de Santiago.
612
01:36:06,437 --> 01:36:12,442
Pero si no hace falta que te cuente
la historia de la casa Falconeri.
613
01:36:13,444 --> 01:36:17,114
No necesito decírtelo,
ay, porque ya lo sabes,
614
01:36:17,448 --> 01:36:23,203
que la fortuna de mi sobrino no está a
la altura de la grandeza de su nombre.
615
01:36:24,580 --> 01:36:28,458
Mi cuñado no era lo que
se llama un padre providente.
616
01:36:28,793 --> 01:36:33,797
La suntuosidad de su vida
perjudicó la herencia de mi sobrino.
617
01:36:35,174 --> 01:36:39,261
Pero, don Calogero, el resultado
de todos estos problemas,
618
01:36:39,637 --> 01:36:42,806
de estos desamores, es Tancredi.
619
01:36:43,808 --> 01:36:46,143
Los dos sabemos estas cosas.
620
01:36:46,811 --> 01:36:51,481
Tal vez sea imposible ser tan distinguido,
621
01:36:51,816 --> 01:36:55,485
sensible y encantador como Tancredi,
622
01:36:55,820 --> 01:37:01,116
a menos que los antepasados hayan
derrochado fortunas. Así es en Sicilia.
623
01:37:01,492 --> 01:37:04,494
Yo sé todo esto, y más además.
624
01:37:04,829 --> 01:37:08,498
Pero el amor, Excelencia, el amor es todo,
625
01:37:08,833 --> 01:37:10,834
como bien se.
626
01:37:12,503 --> 01:37:13,712
Ahora escucha
627
01:37:14,505 --> 01:37:18,508
Soy un hombre de mundo y también
pondré mis cartas sobre la mesa.
628
01:37:18,843 --> 01:37:22,179
Estos jóvenes deben saber
con qué pueden contar.
629
01:37:24,182 --> 01:37:29,186
En el contrato de matrimonio,
le asignaré a mi hija
630
01:37:29,854 --> 01:37:32,856
las escrituras a Settesoli.
631
01:37:39,864 --> 01:37:42,824
Mil diez hectáreas.
632
01:37:44,535 --> 01:37:48,622
Todos los campos de trigo, tierra de primera clase,
633
01:37:49,207 --> 01:37:50,874
fresco y aireado,
634
01:37:51,209 --> 01:37:54,878
y quinientas hectáreas
de viñedos y olivares
635
01:37:55,880 --> 01:37:57,881
en Gibildolce.
636
01:38:10,228 --> 01:38:12,896
El día de la boda le daré al novio
637
01:38:13,272 --> 01:38:15,524
veinte bolsas, cada una con 10.000 uncias.
638
01:38:21,572 --> 01:38:24,241
Mi familia significa todo para mi.
639
01:38:24,575 --> 01:38:29,246
Hace años que nadie ve a la mujer de Calogero.
640
01:38:29,914 --> 01:38:34,292
Excepto yo mismo, tal vez.
sale solo para ir a la primera misa
641
01:38:34,877 --> 01:38:36,878
a las cinco, cuando no hay nadie.
642
01:38:37,547 --> 01:38:41,216
Una vez me levanté temprano especialmente, solo para verla.
643
01:38:41,551 --> 01:38:46,388
Palabra de honor, ella es tan hermosa como el sol.
644
01:38:58,234 --> 01:39:01,570
No puedes culparlo, aunque sea una cucaracha,
645
01:39:01,904 --> 01:39:05,157
por apartarla de otros hombres.
646
01:39:14,584 --> 01:39:21,047
Por supuesto, me deja un
mendigo, pero una hija es una hija.
647
01:39:21,591 --> 01:39:25,010
Y después de todo, príncipe, sé lo que te digo,
648
01:39:25,261 --> 01:39:30,891
no te impresionará, descendiente
del emperador Tito y la reina Berenice.
649
01:39:31,767 --> 01:39:37,439
Pero la familia Sedara, por un
título otorgado por Fernando IV,
650
01:39:38,107 --> 01:39:40,442
también es nobleza.
651
01:39:44,447 --> 01:39:50,118
Tengo todos los papeles en regla.
Un día se sabrá que tu sobrino
652
01:39:52,121 --> 01:39:56,124
se ha casado con una baronesa,
la baronesa Sedara del Biscotto.
653
01:39:58,794 --> 01:40:03,131
Don Pirrone, tengo todos los
papeles en regla, solo falta un sello.
654
01:40:20,816 --> 01:40:24,152
Lo siento, don Ciccio, pero no tuve elección.
655
01:40:24,487 --> 01:40:28,156
Espero al menos que todo haya ido bien.
656
01:40:28,491 --> 01:40:32,494
Sí, perfectamente. No podría haber ido mejor.
657
01:40:35,831 --> 01:40:40,835
Nos encontraremos de nuevo pronto. Y perdóname.
658
01:40:57,019 --> 01:41:00,105
Era un día frío de enero.
659
01:41:00,273 --> 01:41:06,361
La atmósfera parecía aún más pesada
cuando amainó el cortante viento del norte.
660
01:41:06,696 --> 01:41:10,031
Durante muchas horas había estado
nevando grandes copos blancos.
661
01:41:10,366 --> 01:41:16,371
En ese camino desierto, un pobre caballo
viejo, con una manta áspera sobre el lomo,
662
01:41:21,043 --> 01:41:24,379
arrastraba cansinamente un carro de dos ruedas.
663
01:41:24,714 --> 01:41:29,050
"Oh, maldita bestia", gritó el campesino,
664
01:41:29,385 --> 01:41:31,636
que habitualmente hablaba con su caballo.
665
01:41:46,694 --> 01:41:50,155
Excelencia, Don Tancredi ha llegado.
666
01:41:50,740 --> 01:41:55,076
Está en el patio mientras descargan su equipaje.
667
01:42:09,425 --> 01:42:12,427
No demasiado cerca, tío, estoy tan mojado como una esponja.
668
01:42:14,430 --> 01:42:16,765
Que gusto me da volver a verte.
669
01:42:17,099 --> 01:42:20,435
Tancredi, piensa en lo feliz que estará Angélica.
670
01:42:20,770 --> 01:42:23,438
Perdóname, pero mi emoción me hizo olvidar.
671
01:42:23,773 --> 01:42:28,443
Mi amigo, el Conde Cavriaghi.
Llegó a la villa con el general.
672
01:42:29,445 --> 01:42:32,781
Y ahí está mi ordenanza, Lancer Moroni.
673
01:42:37,078 --> 01:42:40,413
Os esperábamos, pero con este tiempo...
674
01:42:41,707 --> 01:42:44,751
Llegaron en esta tormenta.
675
01:42:48,089 --> 01:42:50,757
Había oído que nunca llueve aquí.
676
01:42:51,092 --> 01:42:54,886
Durante dos días fue como estar en el mar. En realidad.
677
01:43:11,112 --> 01:43:16,116
Tía, aquí está el conde Cavriaghi de Milán.
Lo conociste en Palermo.
678
01:43:24,041 --> 01:43:28,670
Pensabas que nunca llueve en Sicilia.
Como has visto, vierte.
679
01:43:29,797 --> 01:43:34,426
Y no creas que aquí no hay
neumonía, o acabarás en la cama.
680
01:43:36,554 --> 01:43:40,640
Encender fuegos en la habitación de
Tancredi y en la habitación de visitas.
681
01:43:40,808 --> 01:43:45,145
Prepara la siguiente habitación para el soldado. ¡Apuro!
682
01:43:57,158 --> 01:43:59,200
No entiendo, muchachos.
683
01:43:59,660 --> 01:44:01,494
La última vez estabas rojo langosta.
684
01:44:01,829 --> 01:44:03,496
¿Qué quieres decir?
685
01:44:04,331 --> 01:44:08,793
¿Ustedes, los Garibaldi,
ya no usan la camisa roja?
686
01:44:09,628 --> 01:44:11,629
¡Los compañeros de Garibaldi se volarán!
687
01:44:12,298 --> 01:44:14,257
Lo estábamos, pero ahora eso se acabó.
688
01:44:14,467 --> 01:44:16,468
Cavriaghi y yo, gracias al cielo,
689
01:44:16,844 --> 01:44:20,638
son oficiales del ejército regular
de Su Majestad el Rey de Italia.
690
01:44:21,474 --> 01:44:24,976
Cuando se disolvió el ejército
de Garibaldi, tuvimos la opción:
691
01:44:25,311 --> 01:44:27,979
o volver a casa, nuestra estancia en el ejército real.
692
01:44:28,314 --> 01:44:31,983
Nosotros y muchos otros decidimos unirnos al ejército adecuado.
693
01:44:32,318 --> 01:44:35,320
No podíamos quedarnos con ese lote, ¿verdad, Cavriaghi?
694
01:44:35,654 --> 01:44:36,821
¡Qué chusma!
695
01:44:36,989 --> 01:44:40,325
Tropas de asalto, buenas para disparar armas, eso es todo.
696
01:44:40,659 --> 01:44:43,953
Ahora somos oficiales apropiados.
697
01:44:44,121 --> 01:44:46,998
La gente ya no teme que les robemos las gallinas.
698
01:44:47,333 --> 01:44:49,292
Cuando vinimos aquí de Palermo,
699
01:44:50,002 --> 01:44:54,756
sólo teníamos que decir: "Órdenes urgentes para
Su Majestad" para conseguir nuevos caballos.
700
01:44:55,341 --> 01:44:59,344
Cuéntame todo después.
Ahora ve, cámbiate y date un baño.
701
01:45:07,686 --> 01:45:12,023
Primero quiero mostrarles el anillo para Angélica.
702
01:45:29,041 --> 01:45:32,043
No soy un juez, pero parece valioso.
703
01:45:33,045 --> 01:45:36,381
Hermoso, ¿no? ¿Te gusta?
704
01:45:47,393 --> 01:45:49,727
¿Pagaste mucho por ello?
705
01:45:50,062 --> 01:45:55,066
Usé bien tu dinero. Confieso que
no he usado todo lo que me diste.
706
01:45:55,401 --> 01:45:59,070
- Incluso hubo suficiente para comprar...
- ¿Algunos regalos de despedida? Entiendo.
707
01:46:00,739 --> 01:46:03,741
Nuestro teniente ha vuelto. ¿Qué es eso?
708
01:46:04,076 --> 01:46:06,411
Un pequeño regalo para la Signorina Concetta.
709
01:46:08,747 --> 01:46:13,418
"Los poemas de Aleardi". Espero que a ella le guste.
710
01:46:25,180 --> 01:46:28,433
Son poemas de Aleardi, mi poeta favorito.
711
01:46:28,767 --> 01:46:32,770
Lo traje como regalo.
He tenido su monograma inscrito aquí.
712
01:46:36,108 --> 01:46:40,111
¿"Siempre sordo"? ¿Qué significa? Escucho perfectamente.
713
01:46:40,738 --> 01:46:42,196
Sordo a mis suspiros.
714
01:46:48,412 --> 01:46:52,081
Disculpe, pero me dijeron...
715
01:47:09,767 --> 01:47:12,769
Un regalo para ti de tu Tancredi.
716
01:47:13,771 --> 01:47:16,105
También puedes darle las gracias a mi tío.
717
01:47:58,565 --> 01:48:03,611
¡Angélica! ¡Tancredi! ¿Dónde estás?
718
01:48:32,850 --> 01:48:34,851
Está montado en ratones.
719
01:49:05,883 --> 01:49:07,216
Venir también.
720
01:49:38,248 --> 01:49:40,583
Angélica, ¿dónde estás?
721
01:50:16,620 --> 01:50:18,287
Tancredi, ¿dónde estás?
722
01:50:35,639 --> 01:50:38,975
Que aterrador. ¿Sabes que hay ratones aquí?
723
01:50:39,309 --> 01:50:41,978
Estoy seguro, en esta casa. Pero, ¿dónde está Tancredi?
724
01:50:42,312 --> 01:50:44,313
No puedo encontrarlo.
725
01:50:44,940 --> 01:50:48,276
¡Tancredi! ¡Angélica! ¿Dónde estás?
726
01:50:52,948 --> 01:50:54,949
Te asusté, ¿no?
727
01:50:58,579 --> 01:51:01,163
Ahí está ella de nuevo. Huyamos.
728
01:51:01,623 --> 01:51:06,168
No. ¿Adónde vamos? Estoy muerta de cansancio.
729
01:51:06,503 --> 01:51:10,089
Que grande es el lugar. ¿Cuántas habitaciones hay?
730
01:51:10,299 --> 01:51:13,301
Nadie lo sabe, ni siquiera mi tío.
731
01:51:13,635 --> 01:51:17,638
Dice que no vale la pena vivir en un palacio
donde conoces todas las habitaciones.
732
01:51:21,977 --> 01:51:25,229
- Vamos, la pobre está sola.
- ¿Qué pasa con los demás?
733
01:51:25,647 --> 01:51:27,398
Concetta ha vuelto al jardín.
734
01:51:28,984 --> 01:51:31,193
Francesco Paolo fue enviado por tu tío,
735
01:51:31,653 --> 01:51:33,404
para dar la bienvenida a un invitado.
736
01:51:33,655 --> 01:51:36,324
- ¿Quién es él?
- No sé, es de Turín.
737
01:51:37,659 --> 01:51:39,869
Entonces vamos.
738
01:51:40,329 --> 01:51:43,080
No, no quiero ver nada más.
739
01:51:43,665 --> 01:51:49,503
Me voy. ¿Qué estoy haciendo aquí?
Concetta no me quiere.
740
01:51:49,671 --> 01:51:51,672
¿Has hablado con ella?
741
01:51:52,007 --> 01:51:54,467
Es inútil. Siento que por ella,
742
01:51:54,676 --> 01:52:01,265
Solo soy un gusano, así que debo encontrar
una dama gusano que sea feliz conmigo.
743
01:52:03,018 --> 01:52:07,688
Habla con ella, ya habrá tiempo de decidir.
Tal vez sea todo lo mejor.
744
01:52:08,857 --> 01:52:14,028
Me explicaré: Concetta es una
siciliana pura, nunca ha salido de la isla.
745
01:52:14,363 --> 01:52:19,367
¿Cómo se las arreglaría en Milán, donde se
tarda un mes en encontrar macarrones de verdad?
746
01:52:19,701 --> 01:52:24,705
Le habría comprado cajas de tus
macarrones, más grandes que esto.
747
01:52:26,041 --> 01:52:28,459
¿Haremos nuestro camino por separado, entonces?
748
01:52:54,736 --> 01:52:58,572
Pobre Conde, es inútil.
Concetta no quiere conocerlo.
749
01:52:58,740 --> 01:53:02,410
ella es tonta Después de todo, ¿qué quiere ella?
750
01:53:03,078 --> 01:53:06,747
Cavriaghi es guapo, tiene buen
nombre, posee tierras en Brianza.
751
01:53:07,082 --> 01:53:10,084
Es lo que se conoce como un buen partido.
752
01:53:18,468 --> 01:53:21,470
Concetta sigue enamorada de ti.
753
01:53:25,475 --> 01:53:27,810
Por eso lo trajiste aquí.
754
01:53:31,815 --> 01:53:34,483
Sí, eso es lo que pienso.
755
01:53:36,486 --> 01:53:38,154
No, te lo diré.
756
01:53:43,160 --> 01:53:46,829
Entonces escucha atentamente: Concetta tiene razón.
757
01:53:47,164 --> 01:53:52,376
Casarse con alguien como él después
de amarte sería como el agua después de...
758
01:53:56,506 --> 01:54:01,969
- ¿Despues de que?
- Digamos vino Marsala.
759
01:54:21,531 --> 01:54:25,868
Habitaciones extrañas. ¿Cómo podría
alguien haber vivido en tales apartamentos?
760
01:54:26,203 --> 01:54:28,537
Nadie ha vivido nunca aquí, mi amor.
761
01:54:29,206 --> 01:54:33,542
Mis antepasados vinieron aquí a cometer
sus pequeñas infracciones de las reglas,
762
01:54:33,877 --> 01:54:37,880
y obtener recuerdos especiales tan
diferentes de los mortales ordinarios.
763
01:54:40,884 --> 01:54:42,885
¿Incumplimiento de las reglas?
764
01:54:47,099 --> 01:54:48,891
Estaban aburridos, mi amor.
765
01:55:14,668 --> 01:55:18,003
¿Eres el caballero Aymone?
Chevalley de Monterzuolo?
766
01:55:18,672 --> 01:55:20,005
Soy.
767
01:55:20,173 --> 01:55:22,675
Soy el hijo del Príncipe de Salina.
768
01:55:25,345 --> 01:55:29,682
Mi padre me envió para invitarte a
quedarte con nosotros en el palacio.
769
01:55:30,100 --> 01:55:32,017
Eso es muy amable de tu parte.
770
01:55:32,185 --> 01:55:34,520
Reemplace su sombrero, nuestro sol es fuerte.
771
01:55:34,855 --> 01:55:36,522
Gracias. Tú también
772
01:55:37,190 --> 01:55:42,528
Tenía la intención de irme tan pronto
como hubiera hablado con el Príncipe.
773
01:55:42,863 --> 01:55:46,198
En cualquier caso, para hablar con
mi padre tendrás que volver a casa.
774
01:55:59,212 --> 01:56:01,672
¿Ese es el palacio de allá arriba?
775
01:56:02,090 --> 01:56:03,757
¿Dónde están Tancredi y Angélica?
776
01:56:04,092 --> 01:56:05,088
No arriba.
777
01:56:05,090 --> 01:56:07,429
Deben haber regresado al jardín.
778
01:56:09,306 --> 01:56:13,642
Es terrible. Sabes que debo acompañar a Angélica.
779
01:56:49,763 --> 01:56:51,680
¿Crees que ya no te amaré más?
780
01:57:07,447 --> 01:57:09,114
Tienes miedo.
781
01:57:10,742 --> 01:57:15,746
Te deseo, pero no te poseeré
hasta que seas mi esposa.
782
01:57:29,427 --> 01:57:32,096
Mi pobre pierna, tengo miedo.
783
01:57:50,115 --> 01:57:52,116
Aquí está el invitado.
784
01:58:47,505 --> 01:58:49,506
¿Qué quiere él de ti?
785
01:58:51,509 --> 01:58:56,847
No sé. Ha viajado por Sicilia
durante un mes, debe estar triste.
786
01:58:57,182 --> 01:59:00,851
El aceite en nuestra cocina debe haber
probado dolorosamente sus entrañas.
787
01:59:01,186 --> 01:59:04,855
Teme el cuchillo de un bandolero
en el estómago, que todavía aprecia.
788
01:59:06,191 --> 01:59:08,859
Me gustaría sugerir que juguemos al whist.
789
01:59:20,872 --> 01:59:25,793
¿Qué le dices a un juego de cartas?
790
01:59:26,002 --> 01:59:30,547
Excelencia, si pudiera tener el honor
de una charla. Debo irme mañana.
791
01:59:30,882 --> 01:59:33,884
¿Vete mañana? ¿No estás cómodo aquí?
792
01:59:36,221 --> 01:59:37,888
Sí, ciertamente.
793
01:59:38,223 --> 01:59:40,891
Mi querido Chevalley, estás en mi casa,
794
01:59:41,142 --> 01:59:43,894
y te tendré como rehén todo el tiempo que me plazca.
795
01:59:47,774 --> 01:59:50,901
Cuidado con el padre Pirrone, es un terror.
Él siempre gana.
796
01:59:51,569 --> 01:59:54,905
Por favor tome asiento. seré tu pareja
797
02:00:00,245 --> 02:00:02,246
Mantendré la puntuación.
798
02:00:24,269 --> 02:00:28,939
Disculpe, ¿realmente es de Milán?
Sin embargo, ¿terminaste aquí abajo?
799
02:00:30,275 --> 02:00:34,611
Aunque abuso de la hospitalidad del
Príncipe, aquí me siento como en casa.
800
02:01:11,524 --> 02:01:17,029
Déjame ser tu guía en Donnafugata.
Te mostraré la casa del barón Mutolo.
801
02:01:17,655 --> 02:01:19,990
Francesco Paulo, no empieces con eso.
802
02:01:20,325 --> 02:01:22,576
Esta vacio. La familia vive en Girgenti,
803
02:01:22,994 --> 02:01:27,664
desde que los bandidos retuvieron al hijo
del barón para pedir rescate hace diez años.
804
02:01:28,333 --> 02:01:32,336
Cuando pienso en lo que deben haber pagado para liberarlo.
805
02:01:32,670 --> 02:01:38,008
No pagaron nada. No tenían
dinero en efectivo, como todos aquí.
806
02:01:38,343 --> 02:01:43,013
El hijo fue devuelto, de todos modos, pero a plazos.
807
02:01:44,015 --> 02:01:47,351
¿En cuotas? ¿Qué estas diciendo?
808
02:01:47,685 --> 02:01:50,354
Sí, cuotas: Pieza a pieza.
809
02:01:51,022 --> 02:01:53,815
Primero vino el dedo índice de su mano derecha.
810
02:01:53,983 --> 02:01:57,194
Luego, una semana después, su pie izquierdo.
811
02:01:57,362 --> 02:02:00,364
Por último, en un cesto bajo una capa de higos,
812
02:02:01,032 --> 02:02:03,700
enviaron su cabeza.
813
02:02:04,702 --> 02:02:07,704
Ya basta de esas historias.
814
02:02:08,373 --> 02:02:12,292
Nunca lo vi porque era un
niño, pero mi padre me lo dijo.
815
02:02:13,711 --> 02:02:16,004
Diría que la policía borbónica era incompetente.
816
02:02:16,172 --> 02:02:18,382
Sin duda, Chevalley.
817
02:02:18,925 --> 02:02:24,054
Tuvimos incidentes en nuestra región.
Mi padre era capataz,
818
02:02:25,515 --> 02:02:29,059
un trabajo arriesgado, al menos hasta hace un tiempo,
819
02:02:29,394 --> 02:02:32,062
para él y para su familia.
820
02:02:32,730 --> 02:02:36,400
Cuando nuestros carabinieri vengan aquí, todo esto terminará.
821
02:02:36,568 --> 02:02:39,194
Entonces, contrariamente a
cierta propaganda, el respeto por
822
02:02:39,362 --> 02:02:43,740
la iglesia será restaurado y
defendido como lo fue antes.
823
02:02:44,075 --> 02:02:46,076
Esperemos un poco mejor,
824
02:02:46,411 --> 02:02:51,415
porque hace cinco años un cura
fue asesinado mientras dirigía misa.
825
02:02:52,083 --> 02:02:55,085
Que horrible. ¿Un tiroteo en la iglesia?
826
02:02:55,420 --> 02:02:57,421
¿Disparando, mi querido Chevalley?
827
02:02:57,755 --> 02:03:00,757
Somos demasiado buenos
católicos para hacer algo tan sacrílego.
828
02:03:01,092 --> 02:03:04,428
No, simplemente ponen veneno en el vino de la comunión.
829
02:03:04,762 --> 02:03:08,098
Más discreto, casi litúrgico, diría yo.
830
02:03:08,433 --> 02:03:13,770
¿Pero quién lo hizo? El cura era una
excelente persona que no tenía enemigos.
831
02:03:15,106 --> 02:03:18,442
Muy interesante, Príncipe, realmente divertido.
832
02:03:18,776 --> 02:03:21,820
Deberías escribir novelas,
cuentas estas historias tan bien.
833
02:03:22,780 --> 02:03:27,117
Sí, son todo cuentos.
Créeme, soy de Milán.
834
02:03:27,452 --> 02:03:29,786
Sicilia es un gran país.
835
02:03:30,788 --> 02:03:33,457
Después de la feliz anexión,
836
02:03:34,125 --> 02:03:39,796
es decir, después de la feliz unión
de Sicilia y el Reino de Cerdeña,
837
02:03:40,465 --> 02:03:43,133
es la intención del gobierno de Turín
838
02:03:43,468 --> 02:03:48,138
para nombrar a ciertos ilustres
sicilianos como Senadores del Reino.
839
02:03:48,806 --> 02:03:52,142
Por supuesto, su nombre fue uno de los primeros.
840
02:03:52,477 --> 02:03:55,145
Un nombre hecho ilustre por su larga historia,
841
02:03:55,480 --> 02:03:58,690
por el prestigio de su portador,
842
02:03:59,817 --> 02:04:06,823
su erudición y la digna y liberal
actuación en los últimos acontecimientos.
843
02:04:08,159 --> 02:04:10,494
Antes de enviar la lista a Turín,
844
02:04:10,828 --> 02:04:13,955
mis superiores creyeron
oportuno informarle personalmente,
845
02:04:14,499 --> 02:04:17,501
y pregunte si encuentra aceptable la propuesta.
846
02:04:18,169 --> 02:04:21,171
El gobierno espera mucho que esté de acuerdo.
847
02:04:22,507 --> 02:04:24,633
Este es el objeto de mi misión,
848
02:04:25,301 --> 02:04:32,182
que me ha dado el honor de
conocerte a ti y a este hermoso palacio.
849
02:04:38,523 --> 02:04:40,524
Explícame, Chevalley,
850
02:04:41,192 --> 02:04:45,195
¿Qué significa ser Senador?
851
02:04:45,863 --> 02:04:50,867
¿Qué es? ¿Un título honorífico, como una condecoración?
852
02:04:51,285 --> 02:04:55,539
El Senado es la Cámara Alta de nuestro Reino.
853
02:04:55,873 --> 02:04:59,543
En él examinan y debaten,
854
02:04:59,877 --> 02:05:05,549
aprobar o rechazar leyes propuestas
por el gobierno para el progreso del país.
855
02:05:06,217 --> 02:05:09,094
Cuando seas senador,
856
02:05:09,554 --> 02:05:12,556
harás oír la voz de
tu hermosa tierra,
857
02:05:12,890 --> 02:05:16,226
que ahora enfrenta el panorama del mundo moderno,
858
02:05:16,561 --> 02:05:21,898
con tantas heridas por sanar,
tantos justos deseos por satisfacer.
859
02:05:23,901 --> 02:05:25,902
Escucha, Chevalley.
860
02:05:27,238 --> 02:05:30,574
Estoy agradecido con el gobierno
por pensar en mí para el Senado.
861
02:05:31,242 --> 02:05:36,246
Si fuera un simple título honorífico
para poner en mi tarjeta de visita,
862
02:05:36,914 --> 02:05:38,582
aceptaría con mucho gusto.
863
02:05:39,917 --> 02:05:42,919
Pero como es... no, no puedo aceptar.
864
02:05:46,924 --> 02:05:49,718
Soy un portavoz de la vieja clase,
865
02:05:50,261 --> 02:05:53,263
fatalmente comprometido con el régimen pasado,
866
02:05:53,598 --> 02:05:56,933
ligado a él por lazos de decencia, si no de afecto.
867
02:05:57,602 --> 02:06:03,940
Mi infeliz generación se encuentra a caballo entre dos
mundos y se siente incómoda en cualquiera de ellos.
868
02:06:04,942 --> 02:06:07,944
Además, estoy completamente sin ilusiones.
869
02:06:08,613 --> 02:06:12,365
¿Qué haría el Senado conmigo,
un legislador sin experiencia?
870
02:06:12,533 --> 02:06:17,287
¿Quién carece de autoengaño, que es
esencial cuando se busca guiar a los demás?
871
02:06:17,955 --> 02:06:22,292
No, yo no metería un dedo
en política, me lo mordían.
872
02:06:23,628 --> 02:06:26,296
Príncipe, no puedo creerlo.
873
02:06:27,965 --> 02:06:32,302
¿Se niega seriamente a
hacer todo lo posible para aliviar
874
02:06:32,637 --> 02:06:39,309
la pobreza material y la miseria
moral ciega en que yacen los sicilianos?
875
02:06:39,977 --> 02:06:43,313
Somos viejos, Chevalley, muy viejos.
876
02:06:43,981 --> 02:06:48,652
Durante veinticinco siglos hemos
dado a luz magníficas civilizaciones,
877
02:06:48,986 --> 02:06:53,323
todos del exterior, ninguno hecho por
nosotros, ninguno que comenzó aquí.
878
02:06:53,658 --> 02:06:56,993
Durante 2500 años no hemos sido más que una colonia.
879
02:06:57,328 --> 02:06:59,996
No digo eso para azotarme. Es nuestra culpa.
880
02:07:00,331 --> 02:07:03,333
Pero estamos muy cansados, vacíos, quemados.
881
02:07:03,668 --> 02:07:05,377
Pero todo eso ya ha terminado.
882
02:07:06,003 --> 02:07:11,383
Sicilia ya no es una tierra de conquista,
sino una parte libre de un estado libre.
883
02:07:14,011 --> 02:07:17,681
La intención es buena, pero llega tarde.
884
02:07:44,041 --> 02:07:49,379
Un sueño, mi querido Chevalley. Un largo
sueño es lo que quieren los sicilianos,
885
02:07:50,047 --> 02:07:53,717
y siempre odiarán a los
que quieran despertarlos,
886
02:07:54,385 --> 02:07:57,387
aunque sea para traerles regalos maravillosos.
887
02:07:58,723 --> 02:08:04,394
Entre nosotros, dudo que el nuevo
reino tenga muchos regalos para nosotros.
888
02:08:08,065 --> 02:08:12,736
Entre nosotros, cada manifestación,
incluso violenta, es un anhelo de olvido.
889
02:08:19,410 --> 02:08:24,080
Nuestra sensualidad es un deseo de olvido.
890
02:08:24,749 --> 02:08:28,418
Nuestros fusilamientos y nuestras
puñaladas son el deseo de muerte.
891
02:08:29,086 --> 02:08:33,757
Nuestra pereza, el dulzor
penetrante de nuestros sorbetes,
892
02:08:34,425 --> 02:08:40,430
son un deseo de inmovilidad
voluptuosa, que a su vez es muerte.
893
02:08:54,111 --> 02:08:56,780
Príncipe, ¿no estás exagerando?
894
02:08:57,448 --> 02:09:02,911
He conocido sicilianos en Turín.
Parecían cualquier cosa menos perezosos.
895
02:09:03,788 --> 02:09:07,123
No me he explicado muy bien. Lo siento
896
02:09:07,458 --> 02:09:10,460
Dije sicilianos, quise decir Sicilia.
897
02:09:11,462 --> 02:09:15,465
Este entorno, la violencia del paisaje,
898
02:09:15,800 --> 02:09:18,802
la crueldad del clima, la
continua tensión en todo.
899
02:09:19,136 --> 02:09:23,807
Pero el clima se puede dominar,
el paisaje se puede modificar,
900
02:09:24,475 --> 02:09:27,852
borrado el historial de malos gobiernos.
901
02:09:28,479 --> 02:09:30,605
Eso sí, los sicilianos querrán mejorar
902
02:09:31,148 --> 02:09:35,485
No niego que algunos, lejos de
la isla, puedan lograr despertar.
903
02:09:36,153 --> 02:09:41,157
Pero deben partir muy jóvenes. Incluso a
los veinte años se ha formado el caparazón.
904
02:09:42,159 --> 02:09:43,827
el hombre que necesitas
905
02:09:44,161 --> 02:09:49,499
debe saber templar sus intereses
privados con un vago idealismo público.
906
02:09:52,837 --> 02:09:56,172
¿Puedo darle algunos consejos
para transmitir a sus superiores?
907
02:09:56,841 --> 02:10:00,510
Hay un nombre que me gustaría sugerir para el Senado.
908
02:10:06,183 --> 02:10:10,520
El nombre de Calogero Sedara.
909
02:10:11,522 --> 02:10:14,524
Se merece mucho más que yo para ser elegido.
910
02:10:14,859 --> 02:10:19,195
El apellido, me han dicho, es
muy antiguo, nuestro será pronto.
911
02:10:20,197 --> 02:10:24,200
Tiene más de lo que
llamas prestigio, tiene poder.
912
02:10:25,202 --> 02:10:29,873
Puede que no sea erudito, pero tiene
méritos prácticos casi excepcionales.
913
02:10:30,541 --> 02:10:34,544
Su actividad fue más útil
durante la crisis de mayo.
914
02:10:34,879 --> 02:10:36,880
Hasta donde llegan las ilusiones,
915
02:10:41,886 --> 02:10:44,220
No creo que tenga más que yo,
916
02:10:44,555 --> 02:10:49,100
pero es lo suficientemente inteligente como para
crear algunos él mismo. Él es el hombre para ti.
917
02:10:51,896 --> 02:10:55,565
He oído hablar de Sedara.
918
02:10:57,234 --> 02:11:00,570
Pero si los hombres honestos como tú se retiran,
919
02:11:00,905 --> 02:11:04,908
el camino estará abierto a la gente
sin escrúpulos nuestra perspectiva,
920
02:11:05,242 --> 02:11:10,580
como Sedara, y durante los siglos
venideros todo será como antes.
921
02:11:11,582 --> 02:11:16,252
Escucha a tu conciencia, Príncipe,
no a las orgullosas verdades que dijiste.
922
02:11:21,592 --> 02:11:25,512
Les ruego que colaboren.
923
02:11:29,266 --> 02:11:34,938
Eres un caballero y considero
un privilegio haberte conocido.
924
02:11:35,606 --> 02:11:37,941
Tienes razón en todo.
925
02:11:39,944 --> 02:11:44,614
Excepto cuando dices que
los sicilianos querrán mejorar.
926
02:11:45,282 --> 02:11:48,952
Nunca querrán mejorar
porque se creen perfectos.
927
02:11:49,286 --> 02:11:51,955
Su vanidad es más fuerte que su miseria.
928
02:11:55,626 --> 02:11:57,335
Siéntate un momento,
929
02:11:57,503 --> 02:11:59,629
Quiero decirte algo.
930
02:12:02,633 --> 02:12:05,218
A pocos días de que Garibaldi ingresara a Palermo
931
02:12:05,553 --> 02:12:08,972
algunos oficiales navales ingleses
932
02:12:09,306 --> 02:12:13,309
me preguntó si podían
ir a la terraza de mi casa
933
02:12:13,644 --> 02:12:16,271
donde podían ver el anillo de
montañas alrededor de la ciudad.
934
02:12:17,982 --> 02:12:20,984
Estaban entusiasmados con la vista,
935
02:12:21,318 --> 02:12:27,532
pero confesaron su asombro por la
miseria y la suciedad en las calles.
936
02:12:28,659 --> 02:12:33,663
No expliqué, como lo hice
contigo, que el uno derivaba del otro.
937
02:12:38,335 --> 02:12:40,670
Uno de los oficiales preguntó:
938
02:12:41,005 --> 02:12:43,756
¿Qué vienen a hacer aquí los hombres de Garibaldi?
939
02:12:44,341 --> 02:12:46,885
Le respondí: "Vienen a enseñarnos modales".
940
02:12:47,052 --> 02:12:50,346
"Pero no tendrán éxito, porque somos dioses".
941
02:12:51,682 --> 02:12:54,684
Se rieron, pero no creo que entendieran.
942
02:13:02,026 --> 02:13:04,944
Es tarde, casi la hora de cenar.
943
02:13:05,362 --> 02:13:07,363
Tenemos que ir y cambiar.
944
02:13:07,698 --> 02:13:10,700
Si lo desea, puede salir mañana al amanecer.
945
02:14:50,759 --> 02:14:55,096
Incluso si no me crees, este
estado de cosas no durará.
946
02:14:55,431 --> 02:15:00,101
Nuestra administración eficiente
y moderna lo cambiará todo.
947
02:15:00,436 --> 02:15:03,896
Este estado de cosas no
debería durar, pero siempre durará.
948
02:15:04,148 --> 02:15:06,774
El elemento humano, sin duda. Un siglo o dos.
949
02:15:07,109 --> 02:15:11,112
Después, quizás todo sea
diferente, pero será peor.
950
02:15:21,957 --> 02:15:25,084
Éramos los leopardos, los leones.
951
02:15:26,462 --> 02:15:30,131
Quienes nos sustituyan
serán los chacales, las hienas.
952
02:15:30,466 --> 02:15:35,136
Y todos nosotros, leopardos, leones, chacales y ovejas,
953
02:15:35,471 --> 02:15:38,473
seguirá pensando que somos la sal de la tierra...
954
02:15:38,807 --> 02:15:41,809
No lo llego a entender. ¿Qué dijiste?
955
02:15:42,811 --> 02:15:44,228
Nada.
956
02:15:44,813 --> 02:15:47,482
¿Qué dijiste? no escuché
957
02:17:19,950 --> 02:17:25,246
Has llegado temprano. No te preocupes,
aún no hay señales de tus invitados.
958
02:17:31,920 --> 02:17:37,592
Tancredi está aquí. Esperamos a
Pallavicino, el héroe de Aspromonte.
959
02:17:47,269 --> 02:17:52,231
Gracias de nuevo, tía.
Era fundamental invitarlos.
960
02:17:52,816 --> 02:17:56,277
Tú entiendes. Este será el verdadero
debut de Angélica en sociedad.
961
02:17:56,612 --> 02:17:58,279
¿Qué pasa con el traje de cola de Calogero?
962
02:17:58,614 --> 02:18:00,948
No es el que usó en Donnafugata.
963
02:18:01,158 --> 02:18:04,952
Lo llevé al mejor sastre.
Es don Calogero el que carece de estilo.
964
02:18:49,665 --> 02:18:53,626
- Mamá, ¿puedo ir a bailar?
- Por supuesto. Arréglate un poco.
965
02:18:53,794 --> 02:18:56,337
Eres muy hermosa, como una flor.
966
02:19:02,010 --> 02:19:06,389
No me importan estos cojones,
pero uno tenia que venir por las chicas.
967
02:19:44,052 --> 02:19:47,054
Coronel, me siento muy honrado de verlo.
968
02:19:48,890 --> 02:19:52,393
Tengo el honor de presentarle
al Coronel Pallavicino.
969
02:19:54,563 --> 02:20:00,568
Estoy orgulloso y feliz de recibir en
mi casa al vencedor de Aspromonte.
970
02:20:00,736 --> 02:20:04,739
Qué amable, princesa.
Soy yo quien está feliz en esta ocasión.
971
02:20:05,073 --> 02:20:09,410
Espero que usted y sus oficiales pasen
una velada agradable en nuestra casa.
972
02:20:20,088 --> 02:20:25,426
Realmente es un honor para nosotros.
Todo Palermo está a sus pies, coronel.
973
02:20:32,768 --> 02:20:35,436
La Princesa de Lampedusa.
974
02:20:37,773 --> 02:20:39,774
Condesa Sutera.
975
02:20:48,784 --> 02:20:51,786
la princesa de salina
976
02:21:29,157 --> 02:21:32,159
Voy a ver si Angélica ha llegado.
977
02:21:59,730 --> 02:22:03,190
Coronel, pero díganos, ¿es realmente cierto?
978
02:22:05,277 --> 02:22:08,362
Estaba llorando, condesa, como un niño.
979
02:22:08,530 --> 02:22:09,864
Qué conmovedor.
980
02:22:10,198 --> 02:22:12,074
Pero, ¿cómo era Garibaldi?
981
02:22:12,534 --> 02:22:16,203
Era hermoso y sereno como un arcángel.
982
02:22:16,538 --> 02:22:21,500
Magnífico, un héroe. Un verdadero héroe.
¿No es extraordinario, querida?
983
02:22:28,884 --> 02:22:33,554
El Coronel está tratando de tranquilizarlos después de que
sus hombres dispararan contra los hombres de Garibaldi.
984
02:22:34,890 --> 02:22:37,558
Esos disparos fueron realmente muy oportunos.
985
02:22:46,902 --> 02:22:49,236
Llegas tarde, te estaba esperando.
986
02:22:51,239 --> 02:22:54,909
Eres muy hermosa.
Ven a saludar a la Princesa.
987
02:23:10,592 --> 02:23:14,261
Permítame presentarle a mi prometida, Angélica Sedara.
988
02:23:14,596 --> 02:23:17,598
Querida, déjame mirarte.
989
02:23:17,933 --> 02:23:22,269
Sí, es verdad: Eres más
hermosa de lo que dicen.
990
02:23:24,898 --> 02:23:28,275
- ¿Qué es esto?
- Cruz de Caballero de la Corona Italiana.
991
02:23:28,944 --> 02:23:31,612
Está fuera de lugar aquí.
992
02:23:32,823 --> 02:23:35,950
Nunca he dudado de tu buen gusto.
993
02:23:36,618 --> 02:23:40,621
Mi suegro, el Caballero
Don Calogero Sedara.
994
02:23:46,294 --> 02:23:49,588
- Bonito aquí, ¿no es así, Princesa?
- ¿Te gusta?
995
02:24:21,663 --> 02:24:24,999
Tancredi, ¿no quieres
presentarme a tu prometida?
996
02:24:26,376 --> 02:24:29,670
Permítanme presentarles a un amigo, Gioacchino Lanza.
997
02:24:30,338 --> 02:24:31,672
Y este es Fulco...
998
02:24:32,007 --> 02:24:37,177
Tancredi puede protestar, pero
¿puedo tener el honor del próximo vals?
999
02:24:37,345 --> 02:24:41,348
Muy bien, muchachos. No
te apresures, ya habrá tiempo.
1000
02:24:45,020 --> 02:24:49,899
Lo siento, yo no tengo la culpa.
La dama tiene que elegir a sus parejas.
1001
02:24:51,026 --> 02:24:53,360
es un vals ¿Bailamos?
1002
02:24:53,695 --> 02:24:56,906
- Aún no he saludado a tu tío.
- Hazlo después. Ven y baila.
1003
02:25:58,760 --> 02:26:02,429
Eres muy hermosa, como siempre. Es la verdad.
1004
02:26:47,475 --> 02:26:49,143
¿Aburrido, Fabricio?
1005
02:26:49,811 --> 02:26:55,983
Todos estos matrimonios entre
primos no mejoran la belleza de la raza.
1006
02:26:56,151 --> 02:27:01,488
Parecen monos, listos para
subirse a los candelabros,
1007
02:27:02,490 --> 02:27:07,119
donde se balancearán por la
cola, exhibiendo sus traseros.
1008
02:28:13,269 --> 02:28:15,562
Eleonora Giardinelli,
1009
02:28:16,564 --> 02:28:19,566
un cisne blanco en un estanque lleno de ranas.
1010
02:28:19,901 --> 02:28:22,903
Mis felicitaciones por el compromiso de su sobrino.
1011
02:28:23,113 --> 02:28:26,573
La chica es una belleza.
Muchos pronto seguirán su ejemplo.
1012
02:28:26,908 --> 02:28:28,700
¿Qué dijiste?
1013
02:28:28,910 --> 02:28:31,912
Dije que hace calor, demasiado calor aquí.
1014
02:28:32,914 --> 02:28:36,917
Sí, hace calor. No debería haber venido.
1015
02:28:39,587 --> 02:28:44,925
Estoy algo cansado, pero ahora
estoy aquí y debo quedarme.
1016
02:28:45,927 --> 02:28:48,929
Sería descortés marcharse ahora.
1017
02:30:22,273 --> 02:30:26,985
Buenas noches. Tina, tengo cuatro
bailes reservados con Giovanni.
1018
02:30:35,370 --> 02:30:39,373
Princesa, estaría muy feliz
si me hicieras el honor...
1019
02:30:40,959 --> 02:30:47,506
Coronel, hace años que no bailo.
Tantas damas encantadoras están aquí...
1020
02:31:21,749 --> 02:31:24,751
Genial, Príncipe, realmente hermoso.
1021
02:31:25,211 --> 02:31:29,423
Lugares como este no se hacen
hoy en día, con el precio actual del oro.
1022
02:31:31,426 --> 02:31:35,304
Sí, muy bonito, verdaderamente hermoso.
1023
02:31:37,098 --> 02:31:40,100
Pero nada iguala a nuestros dos jóvenes.
1024
02:35:15,983 --> 02:35:19,986
Angélica quería saludarte.
Pero ¿por qué estás aquí solo?
1025
02:35:21,322 --> 02:35:23,990
¿Estás coqueteando con la muerte?
1026
02:35:29,664 --> 02:35:31,665
Eres realmente magnífico.
1027
02:35:38,339 --> 02:35:42,759
¿No es raro que Don Diego
conserve esta imagen morbosa?
1028
02:35:44,345 --> 02:35:48,348
Si Don Diego entra una vez al
año en esta biblioteca, es un milagro.
1029
02:35:48,516 --> 02:35:50,684
Sí, tiene usted razón.
1030
02:35:53,020 --> 02:35:55,689
Me pregunto si mi muerte se parecerá a esto.
1031
02:35:57,024 --> 02:35:59,359
La ropa de cama no quedará tan impecable.
1032
02:35:59,694 --> 02:36:03,446
Las sábanas de los moribundos están siempre tan sucias.
1033
02:36:04,282 --> 02:36:09,286
Y espero que Concetta y los
demás se vistan más decentemente.
1034
02:36:10,037 --> 02:36:14,833
Pero creo que en general será lo mismo.
1035
02:36:19,046 --> 02:36:22,716
¿Qué estás diciendo, tío?
¿En qué estás pensando?
1036
02:36:25,052 --> 02:36:29,264
A menudo pienso en la muerte.
La idea no me asusta.
1037
02:36:30,725 --> 02:36:33,518
Ustedes los jóvenes no pueden entender tales cosas.
1038
02:36:33,769 --> 02:36:39,065
Para ti la muerte no existe,
es algo para los demás.
1039
02:36:54,749 --> 02:36:57,334
Debemos hacer reparaciones en nuestra bóveda familiar.
1040
02:37:10,097 --> 02:37:12,098
Dame tu pañuelo, por favor.
1041
02:37:27,239 --> 02:37:30,450
Sabíamos que estabas aquí y vinimos a descansar,
1042
02:37:31,569 --> 02:37:33,987
sino también para preguntarte algo.
1043
02:37:36,123 --> 02:37:38,541
Espero que no me rechaces.
1044
02:37:45,800 --> 02:37:49,803
Quería pedirte que bailes
conmigo la próxima mazurca.
1045
02:37:50,137 --> 02:37:53,807
No seas perezoso, todo el mundo sabe que eres un buen bailarín.
1046
02:37:55,476 --> 02:38:00,146
Nunca he tenido una propuesta
tan atractiva, pero debo rechazarla.
1047
02:38:00,815 --> 02:38:03,274
Por favor, Príncipe.
1048
02:38:33,180 --> 02:38:37,851
Me haces sentir joven otra vez.
Acepto, pero no la mazurca.
1049
02:38:38,853 --> 02:38:42,522
Eso me haría sentir demasiado joven.
Concédeme el próximo vals.
1050
02:38:50,865 --> 02:38:55,535
Mira lo bueno que es tu tío.
Él no tiene rabietas como tú.
1051
02:38:58,539 --> 02:39:03,084
No quería que te lo pidiera. El es celoso.
1052
02:39:08,883 --> 02:39:13,219
Cuando uno tiene un tío guapo
como él, es natural estar celoso.
1053
02:39:14,555 --> 02:39:17,557
Pero esta vez haré una excepción.
1054
02:39:56,138 --> 02:39:59,890
Un vals, sin ni siquiera tener que pedírselo a la orquesta.
1055
02:40:00,292 --> 02:40:01,894
¿Te gusta?
1056
02:40:03,270 --> 02:40:07,106
Es un vals, ¿o quizás ya
has cambiado de opinión?
1057
02:40:07,274 --> 02:40:09,943
No claro que no.
1058
02:40:42,643 --> 02:40:47,397
Son todos tan amables y estoy tan feliz, tío.
1059
02:40:47,648 --> 02:40:50,233
Tancredi es un encanto, y tú también.
1060
02:40:50,651 --> 02:40:52,652
Menos mal que Tancredi no puede oírte.
1061
02:40:53,070 --> 02:40:55,446
Sé que te lo debo todo.
1062
02:40:55,656 --> 02:40:59,617
Tancredi también. Porque
si no hubieras querido,
1063
02:40:59,785 --> 02:41:02,245
él se habría casado
contigo, de todos modos.
1064
02:41:03,330 --> 02:41:05,665
Te lo debes todo a ti mismo.
1065
02:41:06,000 --> 02:41:07,667
No, no es cierto.
1066
02:41:08,002 --> 02:41:09,669
Es cierto, Angélica.
1067
02:41:13,340 --> 02:41:16,676
Ningún hombre como Tancredi se
hubiera resistido jamás a tu belleza.
1068
02:41:43,370 --> 02:41:46,205
Escuché que eras un buen bailarín, Prince.
1069
02:41:46,373 --> 02:41:48,708
Siento haberte decepcionado de nuevo.
1070
02:41:48,876 --> 02:41:54,464
Eres mucho más que una buena bailarina,
eres una bailarina realmente encantadora.
1071
02:41:58,844 --> 02:42:00,053
Sí, es mi padre.
1072
02:42:00,387 --> 02:42:02,805
- El próximo baile.
- Una mazurca, entonces.
1073
02:42:03,390 --> 02:42:06,059
Todos nos están mirando, Príncipe.
1074
02:42:10,648 --> 02:42:13,399
Que hermosa chica esa,
bailando con tu padre.
1075
02:42:47,226 --> 02:42:52,021
Los aplausos fueron
silenciados, porque un león
1076
02:42:52,189 --> 02:42:54,440
impone respeto, pero
te merecías una ovación.
1077
02:42:54,775 --> 02:42:57,527
Y ahora ven a nuestra mesa.
1078
02:42:57,903 --> 02:43:02,323
No, mis recuerdos de mi juventud
aún son vívidos y sé muy bien
1079
02:43:02,533 --> 02:43:05,451
qué aburrido sería para
ti cenar con un tío viejo.
1080
02:43:05,786 --> 02:43:07,078
Eso no es verdad.
1081
02:43:07,246 --> 02:43:10,790
Está. Los amantes desean estar solos.
De todos modos, no tengo mucha hambre.
1082
02:43:11,792 --> 02:43:14,794
Vete con Tancredi y no pienses en mí.
1083
02:43:28,475 --> 02:43:31,519
Fabrizio, sigues siendo un buen bailarín.
1084
02:44:16,523 --> 02:44:18,900
Fabricio, ¿cómo estás?
1085
02:44:22,863 --> 02:44:27,200
Fabricio, ¿no estás comiendo?
Pareces un poco inseguro.
1086
02:44:27,534 --> 02:44:31,454
La elección es demasiado grande.
Donna Margherita sabe cómo hacer las cosas.
1087
02:44:32,873 --> 02:44:36,209
Todo esto requiere estómagos distintos al mío.
1088
02:44:39,421 --> 02:44:41,380
Qué maravillosos son estos candelabros.
1089
02:44:41,548 --> 02:44:47,345
De Madrid. Un regalo al abuelo
de Don Diego cuando era embajador.
1090
02:44:48,847 --> 02:44:51,891
¿Cuánta tierra valdrían, eh?
1091
02:45:59,293 --> 02:46:02,295
La máxima emoción de mi vida...
1092
02:46:02,963 --> 02:46:04,964
Que gran aburrimiento.
1093
02:46:08,343 --> 02:46:11,971
Príncipe Salina. ¿Nos harías el
honor de sentarte en nuestra mesa?
1094
02:46:24,318 --> 02:46:27,820
Ahora la izquierda me quiere
crucificar porque, en agosto,
1095
02:46:27,988 --> 02:46:31,657
ordené a mis muchachos que
abrieran fuego contra Garibaldi.
1096
02:46:32,659 --> 02:46:38,039
Pero, príncipe, ¿qué más podía hacer
con las órdenes escritas que tenía?
1097
02:46:38,999 --> 02:46:40,750
Debo confesar, sin embargo,
1098
02:46:40,959 --> 02:46:45,671
cuando en Aspromonte me enfrenté a
esos cientos de hombres de Garibaldi,
1099
02:46:46,340 --> 02:46:49,008
algunos veteranos empedernidos,
1100
02:46:49,176 --> 02:46:53,095
otros que parecían
rebeldes profesionales,
1101
02:46:56,266 --> 02:47:01,437
Estaba feliz de que esas órdenes estuvieran
tan cerca de mis propios sentimientos.
1102
02:47:07,819 --> 02:47:10,029
Entonces, te lo diré en confianza.
1103
02:47:10,364 --> 02:47:14,784
Mi corta ráfaga de tiro
ayudó sobre todo a Garibaldi.
1104
02:47:15,619 --> 02:47:19,705
Lo liberé de la pandilla
que se le había pegado,
1105
02:47:20,040 --> 02:47:25,419
que lo utilizaban para fines deseados
tal vez por París nuestra Roma.
1106
02:47:26,713 --> 02:47:28,130
Si es cierto.
1107
02:47:28,715 --> 02:47:33,052
Individuos muy diferentes a los que
aterrizaron en Marsala hace dos años.
1108
02:47:33,387 --> 02:47:38,474
Gente que pensaba que Italia se podía
crear con revoluciones como la de 1848.
1109
02:47:39,393 --> 02:47:43,479
Él... me refiero al general Garibaldi, como saben,
1110
02:47:44,064 --> 02:47:50,444
en el momento de mi ya famosa
genuflexión, me estrechó la mano.
1111
02:47:51,280 --> 02:47:53,406
¿Sabes lo que me dijo en voz baja?
1112
02:47:54,074 --> 02:47:56,075
"Gracias, coronel".
1113
02:47:57,744 --> 02:48:01,414
"¿Para qué?" Yo pregunté.
"¿Por lamentarte por el resto de tu vida?"
1114
02:48:02,666 --> 02:48:07,670
No, sino para hacerle comprender, para que
viera con sus propios ojos la fanfarronería,
1115
02:48:08,005 --> 02:48:11,674
el comportamiento vil y quizás
peor de sus dudosos seguidores.
1116
02:48:11,842 --> 02:48:13,718
Disculpe, querido coronel.
1117
02:48:14,177 --> 02:48:20,016
¿No crees que tus reverencias y
cumplidos exageraron un poco las cosas?
1118
02:48:23,854 --> 02:48:27,189
No. Ciertamente no.
1119
02:48:28,191 --> 02:48:31,861
Deberías haberlo visto, ese pobre gran hombre,
1120
02:48:32,529 --> 02:48:37,241
acostado bajo un castaño,
sufriendo en su cuerpo,
1121
02:48:37,868 --> 02:48:42,538
pero más aún en su espíritu. Lamentable.
1122
02:48:44,249 --> 02:48:47,626
¿No dijo él mismo, al
aterrizar de nuevo en Sicilia:
1123
02:48:47,919 --> 02:48:50,546
"Vamos hacia lo desconocido".
1124
02:48:51,882 --> 02:48:54,216
Fue difícil resistir la emoción.
1125
02:48:55,886 --> 02:48:58,554
Además, ¿por qué debería haberme resistido?
1126
02:48:59,222 --> 02:49:01,891
Beso la mano de las damas solamente.
1127
02:49:04,561 --> 02:49:08,856
Pero entonces, Príncipe, yo también
besé la mano de la salvación del reino,
1128
02:49:09,232 --> 02:49:14,904
que es también una señora a la que
los militares debemos rendir homenaje.
1129
02:49:19,993 --> 02:49:22,119
te pido perdon Diego, discúlpame.
1130
02:50:06,206 --> 02:50:09,542
Tres bolas en una semana, es demasiado.
1131
02:50:10,210 --> 02:50:14,755
No puedo esperar a que termine. No entiendo
por qué todo el mundo está tan feliz.
1132
02:50:15,132 --> 02:50:16,549
Dame una horquilla.
1133
02:50:18,885 --> 02:50:20,553
Qué aburrido.
1134
02:50:26,560 --> 02:50:30,563
Hasta que hayamos terminado con todas estas
invitaciones, debemos quedarnos en la ciudad.
1135
02:50:31,231 --> 02:50:36,944
No veo la hora de volver a nuestra villa
en San Lorenzo, a nuestra vida tranquila.
1136
02:50:37,571 --> 02:50:42,783
¿Qué estas diciendo? Me gustaría que este
baile siguiera para siempre, es precioso.
1137
02:50:43,577 --> 02:50:45,578
¿Cómo será el baile de las Trabias?
1138
02:50:45,912 --> 02:50:49,582
He pedido un vestido verde. Verde brillante.
1139
02:50:51,293 --> 02:50:52,918
¿Y usted?
1140
02:50:54,921 --> 02:51:01,051
Estoy tan feliz. Tancredi es tan dulce.
Todos ustedes son tan dulces para mí.
1141
02:51:02,262 --> 02:51:04,263
Desearía que fueras más feliz.
1142
02:51:04,598 --> 02:51:08,601
¿Qué puedo hacer al respecto?
Nunca me ha gustado estar entre la gente.
1143
02:51:09,936 --> 02:51:13,939
Ni siquiera me gusta bailar.
Nunca he sido capaz de bailar bien.
1144
02:51:16,276 --> 02:51:20,362
Depende de tu pareja.
Encuentra un socio que te guste.
1145
02:51:20,614 --> 02:51:22,948
No, no estoy interesado.
1146
02:51:24,284 --> 02:51:28,287
¿Sabes cuántos jóvenes
estarían felices de cortejarte?
1147
02:51:28,955 --> 02:51:30,956
Los desalientas a todos.
1148
02:51:33,293 --> 02:51:36,962
Como el pobre Cavriaghi, ¿recuerdas?
1149
02:51:38,632 --> 02:51:40,466
Cómo lo trataste, pobre hombre.
1150
02:51:44,554 --> 02:51:47,890
Ahí tienes. No te pude encontrar por ningún lado.
1151
02:51:48,058 --> 02:51:52,978
Nos estamos arreglando. De todos modos,
no pude encontrarte, habías desaparecido.
1152
02:51:53,313 --> 02:51:56,315
Fui a escuchar lo que decía el Coronel.
1153
02:51:56,650 --> 02:51:59,902
No es un genio, pero dice
muchas cosas muy sensatas.
1154
02:52:00,195 --> 02:52:03,989
Es verdad, el nuevo reino
necesita orden, legalidad, leyes.
1155
02:52:04,658 --> 02:52:06,742
Necesita sofocar, en
primer lugar, cualquier intento
1156
02:52:06,910 --> 02:52:10,329
de anarquía. No más
aventuras ni desórdenes.
1157
02:52:10,997 --> 02:52:14,333
Incluso si eso implica severos métodos dolorosos,
1158
02:52:15,669 --> 02:52:19,338
como fusilar a esos exaltados que
desertaron para volver con Garibaldi.
1159
02:52:20,465 --> 02:52:22,675
¿Crees que les dispararán?
1160
02:52:22,926 --> 02:52:28,305
¿No lo sabías? Esta mañana al amanecer.
Y es cierto, eran desertores.
1161
02:52:46,366 --> 02:52:48,367
No habrías hablado así una vez.
1162
02:52:55,709 --> 02:52:57,376
Querida, te equivocas.
1163
02:52:57,961 --> 02:52:59,712
Siempre he hablado así.
1164
02:53:00,714 --> 02:53:03,716
Por lo tanto, estas son cosas que no puedes entender.
1165
02:53:09,055 --> 02:53:11,390
Concetta, espera.
1166
02:53:12,392 --> 02:53:14,935
¡Déjame ir!
1167
02:53:16,396 --> 02:53:18,731
Creo entender muy bien.
1168
02:53:19,399 --> 02:53:23,736
Dije que no habrías hablado así
una vez. Eso es suficiente para mi.
1169
02:53:43,423 --> 02:53:47,134
Ella es tan dulce, especialmente cuando se enoja.
1170
02:53:51,431 --> 02:53:55,100
Pobre Conceta. La verdad es
que todavía está enamorada de ti.
1171
02:53:58,104 --> 02:54:01,774
- ¿Y sigues enamorado de mí?
- Sí.
1172
02:58:04,142 --> 02:58:06,143
¿Has visto al Príncipe de Salina?
1173
02:58:38,718 --> 02:58:44,264
Don Calogero, es hora de irse.
Cálmate.
1174
02:58:49,062 --> 02:58:51,438
Café por favor. Café caliente.
1175
03:00:27,160 --> 03:00:30,162
Gracias por esta velada inolvidable.
1176
03:00:30,496 --> 03:00:32,456
¿Tienes que irte ya?
1177
03:00:33,458 --> 03:00:37,377
Vamos directo al cuartel, como
nos exige la tradición a los soldados.
1178
03:00:37,837 --> 03:00:39,838
Nuestro deber nos obliga.
1179
03:00:40,173 --> 03:00:44,509
Además, nuestras tareas para
esta noche aún no han terminado.
1180
03:00:54,520 --> 03:00:57,731
Arreglar un poco y apagar las velas.
1181
03:01:06,324 --> 03:01:11,203
Querida Margherita, muchas gracias
por la maravillosa velada. Magnífico.
1182
03:01:46,906 --> 03:01:49,950
Ahí tienes. La tía te está buscando por todas partes.
1183
03:01:50,159 --> 03:01:53,078
Angélica, Concetta y Carolina están listas para partir.
1184
03:01:53,788 --> 03:01:57,916
¿Puedes hacerme un favor, muchacho?
Ya me he despedido.
1185
03:01:58,251 --> 03:02:02,504
¿Llamarás al carruaje de tu tía?
Estoy caminando de regreso.
1186
03:02:02,797 --> 03:02:06,258
- ¿Caminando? ¿A esta hora?
- Necesito un poco de aire.
1187
03:02:10,096 --> 03:02:11,596
¿No te sientes bien?
1188
03:02:11,848 --> 03:02:13,849
Un ligero dolor de cabeza, el aire fresco ayudará.
1189
03:02:14,600 --> 03:02:16,601
Todo salió muy bien, ¿no crees?
1190
03:02:16,811 --> 03:02:20,730
Maravillosamente, tío. Sabes,
pronto tendré buenas noticias para ti.
1191
03:02:21,023 --> 03:02:23,650
Acabo de hablar con Finzori.
Parece que en las próximas elecciones,
1192
03:02:23,860 --> 03:02:25,277
serás el candidato.
1193
03:02:25,611 --> 03:02:27,279
¿Lo sabías?
1194
03:02:28,614 --> 03:02:30,490
Disculpeme un momento.
1195
03:03:34,680 --> 03:03:37,682
¡Oh estrella, oh estrella fiel!
1196
03:03:38,684 --> 03:03:42,354
¿Cuándo decidirás darme
una cita menos fugaz,
1197
03:03:42,688 --> 03:03:47,567
lejos de todo, en tu
reino de certeza perenne?
1198
03:04:04,710 --> 03:04:08,505
Un excelente ejército. Hacen las cosas correctamente.
1199
03:04:14,303 --> 03:04:16,137
Justo lo que necesitábamos...
1200
03:04:19,725 --> 03:04:21,518
Por Sicilia.
1201
03:04:22,395 --> 03:04:26,064
Ahora podemos tomárnoslo con calma.
104974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.