Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,497 --> 00:00:38,661
PURGAT�RIO
2
00:00:41,508 --> 00:00:47,369
BASEADO EM TR�S CONTOS
DE JUAN RULFO
3
00:01:25,418 --> 00:01:28,109
Aquilo que para os humanos
� o purgat�rio...
4
00:01:28,488 --> 00:01:31,316
� apenas a pris�o da alma
pelo corpo.
5
00:02:18,671 --> 00:02:21,305
PASO DEL NORTE
6
00:02:30,950 --> 00:02:32,276
NOT�CI�RIO
M�XICO MODERNO
7
00:02:32,285 --> 00:02:35,254
o M�xico explode de for�a
no mundo moderno...
8
00:02:35,255 --> 00:02:36,752
gra�as ao progresso.
9
00:02:37,290 --> 00:02:38,924
O pa�s est� industrializando...
10
00:02:38,925 --> 00:02:43,122
s�o criados novos postos de
trabalhos para os mexicanos.
11
00:02:43,123 --> 00:02:45,764
A Cidade do M�xico � uma
das maiores...
12
00:02:45,765 --> 00:02:48,399
e mais importantes do mundo.
13
00:03:02,649 --> 00:03:04,146
Vamos que est� tarde.
14
00:03:07,187 --> 00:03:08,554
D�-lhe uma moeda.
15
00:03:08,555 --> 00:03:10,052
Aqui, coitado.
16
00:03:36,249 --> 00:03:37,416
Pai...
17
00:03:39,352 --> 00:03:40,576
Pai...
18
00:03:44,090 --> 00:03:46,781
Pai.
Estou indo para longe.
19
00:03:47,660 --> 00:03:49,191
Por isso estou aqui.
20
00:03:50,930 --> 00:03:53,155
E para aonde vai, posso saber?
21
00:03:54,300 --> 00:03:55,990
Vou para o norte.
22
00:03:56,603 --> 00:03:57,770
Para que?
23
00:03:58,304 --> 00:04:00,267
Voc� n�o tem neg�cio aqui?
24
00:04:00,773 --> 00:04:02,941
N�o mexe com porco?
25
00:04:04,110 --> 00:04:06,278
Mexia, eu abandonei.
26
00:04:06,913 --> 00:04:08,146
N�o d� dinheiro.
27
00:04:08,147 --> 00:04:10,611
Semana passada n�o fizemos
nem para comer.
28
00:04:11,150 --> 00:04:13,580
Semana retrasada s� comemos feij�o.
29
00:04:14,087 --> 00:04:15,654
A fome est� batendo, pai.
30
00:04:15,655 --> 00:04:17,522
Voc� n�o sente pois vive bem.
31
00:04:17,523 --> 00:04:18,957
O que est� dizendo?
32
00:04:18,958 --> 00:04:20,557
Fome!
33
00:04:21,494 --> 00:04:22,786
Voc� n�o sente isto.
34
00:04:23,463 --> 00:04:27,099
Voc� vende seu fogos de artif�cio,
armas e p�lvora.
35
00:04:27,800 --> 00:04:30,366
Pode n�o ser rico, mas contanto
que venda...
36
00:04:30,503 --> 00:04:31,965
consegue algum dinheiro.
37
00:04:34,507 --> 00:04:36,732
Que inferno vai fazer no norte?
38
00:04:37,310 --> 00:04:40,479
Ganhar dinheiro.
O Carmelo voltou rico.
39
00:04:41,381 --> 00:04:44,379
Como voc� viu, s� basta
ir e voltar.
40
00:04:46,252 --> 00:04:49,285
Onde vai deixar sua mulher
e filhos?
41
00:04:56,996 --> 00:04:59,027
Por isso � que vim...
42
00:04:59,565 --> 00:05:01,494
para que voc� cuide deles.
43
00:05:02,935 --> 00:05:06,002
Quem diabos voc� pensa que sou?
Sua m�e?
44
00:05:07,106 --> 00:05:10,241
Se voc� for, que Deus
cuide deles.
45
00:05:12,245 --> 00:05:14,310
Sou muito velho para criar
as crian�as.
46
00:05:14,847 --> 00:05:19,006
Criando voc� e sua irm�,
que Deus a tenha, j� tive o bastante.
47
00:05:19,852 --> 00:05:21,483
Como dizem por a�:
48
00:05:22,284 --> 00:05:25,615
"Se o sino n�o toca,
� porque n�o tem badalo"
49
00:05:26,893 --> 00:05:28,492
N�o sei o que dizer, pai.
50
00:05:29,696 --> 00:05:31,454
J� n�o te conhe�o.
51
00:05:33,466 --> 00:05:35,293
O que eu ganhei
sendo criado por voc�?
52
00:05:36,235 --> 00:05:37,732
Apenas sofrimento.
53
00:05:38,137 --> 00:05:40,601
Voc� me jogou no mundo
e me deixou sozinho.
54
00:05:40,773 --> 00:05:42,841
Sequer me ensinou a fazer
fogos de artif�cio...
55
00:05:42,842 --> 00:05:45,310
-para que n�o tivesse concorr�ncia.
-Voc� n�o quis!
56
00:05:45,311 --> 00:05:46,945
Voc� me deu um saco de roupas...
57
00:05:46,946 --> 00:05:50,513
e me expulsou para que eu
vivesse sozinho.
58
00:05:51,451 --> 00:05:54,677
E agora n�o abrir� suas
portas para mim.
59
00:05:55,088 --> 00:05:56,255
E olhe.
60
00:05:56,956 --> 00:05:58,384
Este � o resultado.
61
00:06:00,993 --> 00:06:02,660
Estamos passando fome.
62
00:06:03,996 --> 00:06:06,494
Sua nora,
os netos e filho...
63
00:06:07,033 --> 00:06:10,999
seus descendentes,
n�s estamos a ponto de morrer.
64
00:06:11,604 --> 00:06:13,271
Est� enlouquecendo, Pai.
65
00:06:13,706 --> 00:06:17,075
Fome...
Acha que isto � justo?
66
00:06:17,076 --> 00:06:18,971
Por que devo me preocupar?!
67
00:06:20,012 --> 00:06:21,679
Por que voc� se casou?
68
00:06:22,115 --> 00:06:24,683
Voc� saiu de casa sem permiss�o
e sequer me perguntou.
69
00:06:24,684 --> 00:06:27,216
Fiz isso por que nunca deu
valor para ela.
70
00:06:27,787 --> 00:06:29,887
Voc� era rude toda vez que
eu a trazia aqui.
71
00:06:30,857 --> 00:06:34,788
Voc� sequer olhou para ela
quando a apresentei.
72
00:06:36,496 --> 00:06:39,631
Falou com ela como se fosse
bastante �ntimo...
73
00:06:40,366 --> 00:06:45,503
como se ela fosse uma prostituta,
disse coisas que n�o entendi.
74
00:06:46,739 --> 00:06:48,634
� por isso que nunca mais
a trouxe aqui.
75
00:06:50,143 --> 00:06:52,140
Disso n�o deve sentir rancor.
76
00:06:53,913 --> 00:06:56,946
Apenas tome conta deles pois
estou de partida.
77
00:06:58,117 --> 00:07:00,717
Aqui n�o h� nada que fazer
ou onde procurar.
78
00:07:02,088 --> 00:07:03,846
� conversa fiada!
79
00:07:06,893 --> 00:07:10,893
Voc� tira sustento do trabalho.
Se comer, voc� vive.
80
00:07:13,866 --> 00:07:15,624
Aprenda com minha sabedoria.
81
00:07:16,402 --> 00:07:18,433
Eu sou velho e n�o lamento.
82
00:07:19,005 --> 00:07:22,841
Desde pequeno eu j� tinha dinheiro
para conseguir umas mulheres.
83
00:07:23,709 --> 00:07:28,175
O trabalho serve para isso e para
as demais necessidades.
84
00:07:32,051 --> 00:07:36,210
Voc� � um idiota.
E n�o diga que aprendeu comigo.
85
00:07:38,157 --> 00:07:40,926
Me colocou no mundo.
Voc� deveria me ter ensinado...
86
00:07:40,927 --> 00:07:43,357
n�o me deixar feito um cavalo
xucro solto no campo.
87
00:07:43,362 --> 00:07:45,928
J� era bem crescido quando partiu.
88
00:07:46,532 --> 00:07:48,859
Queria que te sustentasse
para sempre?
89
00:07:49,402 --> 00:07:50,669
Voc� se deu bem.
90
00:07:50,670 --> 00:07:52,895
Conheceu uma mulher
e teve filhos.
91
00:07:53,339 --> 00:07:56,269
Outros nem sequer podem dizer
isto de suas vidas.
92
00:07:57,543 --> 00:08:00,278
Passam o tempo como
�gua de um rio...
93
00:08:00,279 --> 00:08:02,970
sem comer ou beber.
94
00:08:07,453 --> 00:08:08,813
Eu n�o queria...
95
00:08:09,822 --> 00:08:11,284
mas o dinheiro acaba.
96
00:08:11,691 --> 00:08:13,959
As crian�as consomem
feito �gua.
97
00:08:13,960 --> 00:08:16,094
N�o sobra nada para o neg�cio.
98
00:08:18,130 --> 00:08:19,729
Aprenda isto, filho.
99
00:08:21,534 --> 00:08:24,100
Se quer um ninho com ovo,
deve deixar um ovo.
100
00:08:24,871 --> 00:08:28,905
Quando idade chegar,
aprender� a viver.
101
00:08:29,742 --> 00:08:34,246
Aprender� quando os filhos partirem.
Eles te esquecem...
102
00:08:34,247 --> 00:08:36,214
e tiram da mem�ria!
103
00:08:36,215 --> 00:08:37,432
� conversa fiada!
104
00:08:37,433 --> 00:08:38,650
Pode ser, mas � verdade.
105
00:08:38,651 --> 00:08:40,418
Eu n�o te esqueci.
106
00:08:40,419 --> 00:08:43,087
S� veio atr�s de mim por que
est� apertado.
107
00:08:43,789 --> 00:08:46,457
Se estivesse tudo bem,
voc� se esqueceria de mim.
108
00:08:48,261 --> 00:08:49,928
Desde que sua m�e morreu...
109
00:08:50,730 --> 00:08:52,591
me sinto s�.
110
00:08:55,434 --> 00:08:57,202
Quando sua irm� morreu...
111
00:08:57,203 --> 00:08:58,995
foi pior.
112
00:09:01,507 --> 00:09:02,901
Quando voc� partiu...
113
00:09:04,143 --> 00:09:06,777
me vi sozinho para sempre.
114
00:09:10,349 --> 00:09:12,000
Agora, voc� vem...
115
00:09:13,236 --> 00:09:16,521
e quer me fazer lembrar de
sentimentos...
116
00:09:16,522 --> 00:09:18,823
mas voc� n�o sabe o que
� mais dif�cil!
117
00:09:18,824 --> 00:09:21,108
Ressuscitar um morto...
118
00:09:22,009 --> 00:09:23,393
ou dar a vida novamente.
119
00:09:30,303 --> 00:09:32,994
Andar sozinho se aprende muito.
120
00:09:33,873 --> 00:09:38,442
Se vira sozinho.
Isso � o que deveria fazer.
121
00:09:49,088 --> 00:09:50,889
Ent�o voc� n�o cuidar�?
122
00:09:50,890 --> 00:09:53,957
Abandone-os.
Ningu�m morre de fome.
123
00:09:54,460 --> 00:09:57,629
Diga se pode.
N�o posso ir sem saber.
124
00:09:59,332 --> 00:10:00,624
Por favor, pai!
125
00:10:04,403 --> 00:10:05,537
Quantos s�o?
126
00:10:05,538 --> 00:10:07,372
Um menino e uma menina.
127
00:10:07,373 --> 00:10:10,041
Um a caminho e uma
nora jovem.
128
00:10:13,746 --> 00:10:15,208
Est� ferrada.
129
00:10:24,156 --> 00:10:25,618
Quando voltar�?
130
00:10:26,892 --> 00:10:27,892
Logo.
131
00:10:27,893 --> 00:10:30,084
Juntarei um dinheiro
e voltarei.
132
00:10:31,197 --> 00:10:33,797
Quem te meteu nessa,
posso saber?
133
00:10:34,066 --> 00:10:36,200
N�o creio que v� se meter nessa
por conta pr�pria.
134
00:10:36,201 --> 00:10:37,302
S� eu.
135
00:10:38,504 --> 00:10:40,934
Meu amigo conhece os caminhos.
136
00:11:21,080 --> 00:11:23,177
Primeiro, n�s fomos para
a Cidade do M�xico.
137
00:11:23,182 --> 00:11:25,815
Disseram que havia trabalho
na estrada de ferro.
138
00:11:28,087 --> 00:11:30,687
Vamos com isso! Estamos quase
conseguindo o dinheiro.
139
00:11:31,991 --> 00:11:36,327
Sim, n�s descarregamos cargas
do nascer ao p�r do sol.
140
00:11:36,429 --> 00:11:38,187
De l�, n�s fomos ao norte.
141
00:12:32,985 --> 00:12:35,415
CUIDADO COM O TREM
142
00:14:02,041 --> 00:14:03,936
Olhe! Olhe!
143
00:14:04,143 --> 00:14:06,641
Este � o aparelho que comprarei
com meu sal�rio.
144
00:14:07,513 --> 00:14:09,442
As pessoas ter�o que me
pagar para ver.
145
00:14:09,982 --> 00:14:13,451
-� t�o bonita e grande.
-Sim.
146
00:14:13,452 --> 00:14:16,177
E voc� o que far� com
tanta verdinha?
147
00:14:17,556 --> 00:14:22,591
Vou economizar para voltar
e ajudar minha m�e.
148
00:14:44,817 --> 00:14:46,746
PASO DEL NORTE
149
00:15:02,735 --> 00:15:04,493
Deve ser ele.
150
00:15:04,770 --> 00:15:06,460
At� mais, belezinha.
151
00:15:12,578 --> 00:15:15,042
O que aconteceu, pessoal?
Pronto? Vamos.
152
00:15:18,851 --> 00:15:20,609
Eles t�m documentos.
153
00:15:20,686 --> 00:15:22,877
N�o se preocupe,
eu atravesso.
154
00:15:24,556 --> 00:15:25,723
Vamos.
155
00:15:29,194 --> 00:15:32,056
Estes pobres imigrantes.
156
00:15:33,939 --> 00:15:35,498
Vamos rapazes.
157
00:15:38,699 --> 00:15:40,178
Certo...
158
00:15:40,779 --> 00:15:42,557
Abaixem as cal�as...
159
00:15:42,858 --> 00:15:43,858
Agora!
160
00:15:44,076 --> 00:15:45,243
Tirem!
161
00:15:46,844 --> 00:15:49,800
Vamos com esta merda!
162
00:16:23,716 --> 00:16:26,384
Quando cruzarmos o rio, n�s
subimos num caminh�o.
163
00:16:26,886 --> 00:16:28,310
N�s n�o vamos para o Texas.
164
00:16:29,688 --> 00:16:31,185
J� ouviu falar de Oregon?
165
00:16:32,124 --> 00:16:34,759
N�o h� campos de algod�o,
s� ma��s.
166
00:16:34,760 --> 00:16:37,554
Voc� disse a grana preta
estava no Texas.
167
00:16:38,664 --> 00:16:40,198
Voc� quer ganhar dinheiro?
168
00:16:40,199 --> 00:16:44,130
Ent�o v� para Oregon e trabalhe,
mas nada de ma��.
169
00:16:45,270 --> 00:16:49,463
N�o perca este cart�o que
estou lhe dando.
170
00:16:54,146 --> 00:16:55,313
O dinheiro.
171
00:16:56,915 --> 00:16:58,082
Venha.
172
00:17:38,924 --> 00:17:42,460
Pai...
Mataram todo mundo.
173
00:17:42,461 --> 00:17:45,186
-Quem?
-N�s.
174
00:17:45,864 --> 00:17:47,361
Quando cruzamos o rio.
175
00:17:47,900 --> 00:17:50,364
Atiraram em n�s at� a morte.
176
00:17:54,907 --> 00:17:56,074
Corra!
177
00:18:16,128 --> 00:18:18,660
-Abaixe! Abaixe!
-N�o!
178
00:18:50,262 --> 00:18:52,225
Voc�.
O que est� fazendo aqui?
179
00:18:56,435 --> 00:18:58,102
Cuidando deste cad�ver.
180
00:18:59,338 --> 00:19:00,562
Voc� o matou.
181
00:19:01,073 --> 00:19:03,537
-N�o, Sargento.
-Eu n�o sou nenhum sargento!
182
00:19:05,410 --> 00:19:06,711
Voc� o matou!
183
00:19:06,712 --> 00:19:08,140
Fale!
184
00:19:08,814 --> 00:19:10,379
Voc� o matou!
185
00:19:13,852 --> 00:19:17,351
-Ele foi baleado ontem � noite.
-Quem atirou?
186
00:19:18,157 --> 00:19:21,986
A verdade �...
Que n�s n�o os vimos.
187
00:19:22,494 --> 00:19:24,457
Ent�o foram os apaches.
188
00:19:25,564 --> 00:19:26,992
Que apaches?
189
00:19:27,966 --> 00:19:30,964
Dizem que tem este nome
e vivem do outro lado.
190
00:19:31,503 --> 00:19:33,330
O Texas n�o � do outro lado?
191
00:19:34,406 --> 00:19:36,540
Voc� n�o deveria ter partido
de sua cidade.
192
00:19:38,710 --> 00:19:40,002
Voc� tem dinheiro?
193
00:19:41,413 --> 00:19:43,308
Peguei um pouco do cad�ver.
194
00:19:43,882 --> 00:19:45,515
Te darei para sua passagem...
195
00:19:46,051 --> 00:19:47,818
mas se te pegar aqui
novamente...
196
00:19:47,819 --> 00:19:49,418
Eu o deixarei apodrecer.
197
00:19:50,222 --> 00:19:53,124
Eu chamarei as autoridades para
vir buscar seu amigo.
198
00:19:53,125 --> 00:19:55,759
Voc� deveria voltar.
199
00:19:59,865 --> 00:20:02,693
Isso � o que voc� ganhou por
sua estupidez.
200
00:20:04,102 --> 00:20:06,770
Voc� vai pagar por esta
gan�ncia.
201
00:20:07,406 --> 00:20:08,573
Aconteceu algo?
202
00:20:09,141 --> 00:20:10,603
Morreu um filho meu?
203
00:20:11,076 --> 00:20:12,573
Me fale, pai,
o que aconteceu?
204
00:20:14,446 --> 00:20:17,240
Sua mulher partiu com
um vendedor.
205
00:20:18,083 --> 00:20:20,012
Ela cansou de esperar.
206
00:20:29,695 --> 00:20:31,829
Voc� disse que ela era boa?
207
00:20:44,710 --> 00:20:46,605
Seus filhos est�o por a�.
208
00:20:48,847 --> 00:20:51,249
E voc�, pode ir atr�s
de um lugar passar a noite.
209
00:20:51,250 --> 00:20:54,715
Eu vendi sua casa para pagar
a comida de seus filhos.
210
00:20:55,420 --> 00:20:57,485
Pai, eu vou encontr�-la.
211
00:20:57,589 --> 00:20:59,381
Que rumo ela tomou?
212
00:21:00,792 --> 00:21:03,153
H� boatos que foram
para a capital.
213
00:21:04,730 --> 00:21:06,420
Cuide das crian�as.
214
00:21:06,765 --> 00:21:09,024
Elas cuidar�o de voc� quando
ficarem maiores.
215
00:21:40,198 --> 00:21:44,095
Que crian�as est�pidas!
Com os fogos n�o!
216
00:21:45,637 --> 00:21:47,099
N�o!
217
00:22:17,803 --> 00:22:20,563
Pai...
Pai...
218
00:23:30,108 --> 00:23:31,642
Eu gosto dos morto.
219
00:23:31,643 --> 00:23:34,145
N�o sinto pena de mais nada.
220
00:23:34,146 --> 00:23:35,870
Nem dos vivos.
221
00:23:43,155 --> 00:23:45,721
No princ�pio, eu me sentia triste
quando os enterrava...
222
00:23:46,391 --> 00:23:49,389
e a prociss�o me fazia chorar.
223
00:23:50,495 --> 00:23:52,890
Se abra�avam ao caix�o
como sanguessugas.
224
00:23:54,166 --> 00:23:55,492
J� era.
225
00:23:56,401 --> 00:23:58,592
Um morto n�o aborrece ningu�m.
226
00:24:00,105 --> 00:24:02,603
Os vivos atormentam
todo mundo.
227
00:24:04,209 --> 00:24:06,570
N�o dever�amos detestar
os mortos.
228
00:24:14,352 --> 00:24:16,543
UM PEDA�O DE NOITE
229
00:25:04,035 --> 00:25:05,936
Para mim � bacana saber que
vou enterrar,
230
00:25:05,937 --> 00:25:08,264
um por um, todo mundo que
vejo diariamente.
231
00:25:10,208 --> 00:25:11,932
Quando algu�m desgra�ado...
232
00:25:12,210 --> 00:25:13,844
fala ou me faz alguma
maldade...
233
00:25:13,845 --> 00:25:17,915
eu n�o me aborre�o.
Fico na minha e prometo...
234
00:25:17,916 --> 00:25:20,117
deixar quieto por muito tempo...
235
00:25:20,118 --> 00:25:22,081
at� quando ca�rem nas
minhas m�os.
236
00:26:07,666 --> 00:26:08,833
L�cia?
237
00:26:10,035 --> 00:26:11,202
L�cia?
238
00:26:13,705 --> 00:26:14,929
Me deixe.
239
00:26:17,943 --> 00:26:19,940
Estou muito cansada.
240
00:26:22,247 --> 00:26:26,076
Tudo que eu quero � dormir.
241
00:26:27,552 --> 00:26:31,021
Algu�m me contou que na viela
de Valerio Trujano...
242
00:26:31,022 --> 00:26:32,712
havia um lugar dispon�vel.
243
00:26:33,458 --> 00:26:37,890
Mas antes de conseguir
tive que batalhar.
244
00:26:57,082 --> 00:26:59,648
N�o quero dizer em que
consistia aquilo...
245
00:27:00,585 --> 00:27:05,586
porque assumindo que ainda
tenho um pouco de vergonha...
246
00:27:06,257 --> 00:27:08,025
h� algo dentro de mim...
247
00:27:08,026 --> 00:27:11,593
que anseia apagar as
m�s recorda��es.
248
00:27:22,307 --> 00:27:24,532
Era s� o come�o.
249
00:27:26,177 --> 00:27:29,278
Apenas alguns dias antes
havia come�ado...
250
00:27:31,116 --> 00:27:34,080
quando as meninas de Trujano
me deram uma chance...
251
00:27:35,453 --> 00:27:38,178
um cantinho na �rea delas.
252
00:27:59,044 --> 00:28:00,211
Descubra.
253
00:28:02,147 --> 00:28:03,314
Seguinte!
254
00:28:09,621 --> 00:28:12,915
Al�m disso, gra�as ao Sr. Valerio
aprendi a n�o ter medo.
255
00:28:13,858 --> 00:28:17,425
Depois de duas ou tr�s semanas,
eu j� n�o sentia.
256
00:28:18,630 --> 00:28:22,561
Talvez ele percebesse que eu
tinha de sobra.
257
00:28:24,202 --> 00:28:27,132
E embora �s vezes tremia
feito uma vara verde...
258
00:28:27,972 --> 00:28:31,107
procurava esconder quando
me via no aperto.
259
00:28:32,911 --> 00:28:37,047
Talvez era o medo de ser
mandado viver sozinho.
260
00:28:38,673 --> 00:28:41,060
"Tu �s p�..."
261
00:28:41,661 --> 00:28:44,500
"e do p� tu voltaras"
262
00:29:27,832 --> 00:29:30,000
Durante minha jornada
de trabalho...
263
00:29:30,802 --> 00:29:33,835
eu conheci o homem que
� meu marido.
264
00:29:49,754 --> 00:29:51,355
Que tal uma rapidinha?
265
00:29:51,356 --> 00:29:54,024
Deixa-me em paz!
Qual � o seu problema?!
266
00:29:56,427 --> 00:29:58,595
Olhe para o estado dele.
267
00:29:59,364 --> 00:30:02,260
Chega mais, compadre.
268
00:30:03,535 --> 00:30:06,727
Voc�s trouxeram a crian�a?
Como vai, filho?
269
00:30:22,287 --> 00:30:24,922
-Ei, cumprimenta ele.
-Compadre!
270
00:30:24,923 --> 00:30:27,114
-Ei!
-Acorde!
271
00:30:31,296 --> 00:30:33,630
Me d� a chave para eu levar
a crian�a ao quarto.
272
00:30:33,631 --> 00:30:36,989
N�o, n�o. Eu deixarei
com o pai dele.
273
00:30:37,368 --> 00:30:40,003
� sua vez.
Segure a crian�a.
274
00:30:40,004 --> 00:30:41,171
Voc� vai derrubar!
275
00:30:41,172 --> 00:30:42,339
Cuidado!
276
00:30:47,612 --> 00:30:50,612
Me deixe o levar para casa.
Ele vai dormir.
277
00:30:50,982 --> 00:30:53,548
Ser� dif�cil.
N�s fomos despejados.
278
00:30:55,220 --> 00:30:56,720
Deixa ele levar!
279
00:30:56,721 --> 00:30:59,412
Certo, ent�o vamos
comemorar.
280
00:31:01,092 --> 00:31:02,725
Sa�de, meu amigo!
281
00:32:06,691 --> 00:32:07,858
N�o.
282
00:32:09,594 --> 00:32:10,761
Quanto?
283
00:32:13,031 --> 00:32:14,255
Assim n�o.
284
00:32:15,533 --> 00:32:16,700
Assim o que?
285
00:32:20,305 --> 00:32:21,972
Com isso que est� levando.
286
00:32:24,309 --> 00:32:26,409
Ele n�o se preocupa ainda
com estas coisas.
287
00:32:26,978 --> 00:32:30,272
� bom aprender desde pequeno.
288
00:32:35,820 --> 00:32:38,622
� melhor ir atr�s de uma
garota normal.
289
00:32:38,623 --> 00:32:40,757
Eu te ajudo a encontrar.
290
00:32:42,493 --> 00:32:43,819
Vim atr�s de voc�.
291
00:32:47,432 --> 00:32:49,600
N�o vou a lugar nenhum
com esta crian�a.
292
00:32:52,904 --> 00:32:55,095
Se � por dinheiro, diga quanto cobra.
293
00:32:59,944 --> 00:33:02,279
Com esta crian�a, nem por todo
dinheiro no mundo.
294
00:33:02,280 --> 00:33:05,278
Al�m disso, ningu�m vai nos
alugar um quarto.
295
00:33:07,018 --> 00:33:09,982
Eu dou um jeito.
Apenas diga quanto voc� cobra.
296
00:33:13,658 --> 00:33:15,189
Voc� tem 60 pesos?
297
00:33:20,465 --> 00:33:24,863
Certo, � mais caro que o
habitual mas estou de acordo.
298
00:33:35,313 --> 00:33:37,845
Imaginei que aquilo n�o
estava legal...
299
00:33:39,317 --> 00:33:40,814
mas tamb�m pensei...
300
00:33:41,419 --> 00:33:45,851
que o "Quebra-nozes" n�o
nos alugaria um quarto.
301
00:34:00,872 --> 00:34:02,198
Este?
302
00:34:20,691 --> 00:34:21,858
V� embora!
303
00:34:23,261 --> 00:34:24,894
Vamos a outro lugar.
304
00:34:30,868 --> 00:34:32,626
Se manda daqui!
305
00:34:34,205 --> 00:34:36,807
Est� vendo?
Eu disse que n�o daria.
306
00:34:36,808 --> 00:34:38,566
D� sim, voc� ver�.
307
00:34:40,144 --> 00:34:43,575
Eu conhe�o um lugar escuro.
O dono � um amigo...
308
00:34:43,781 --> 00:34:45,505
e podemos ficar l�.
309
00:34:57,028 --> 00:34:58,228
Ele � seu?
310
00:34:58,229 --> 00:34:59,521
O que?
311
00:35:00,665 --> 00:35:01,798
Ele � seu filho?
312
00:35:01,799 --> 00:35:03,783
N�o, que nada.
313
00:35:03,984 --> 00:35:06,368
S� estou cuidando dele.
� de um amigo.
314
00:35:08,339 --> 00:35:10,803
Fiquei com ele pois estavam
comemorando.
315
00:35:13,010 --> 00:35:15,007
Todos os dias � assim...
316
00:35:15,046 --> 00:35:17,373
mas nunca tanto quanto hoje.
317
00:35:18,783 --> 00:35:20,383
Por isso o levei...
318
00:35:20,384 --> 00:35:24,384
para que n�o batesse a cabe�a toda
vez que meu compadre ca�sse.
319
00:35:25,690 --> 00:35:28,552
-Ele estava totalmente b�bado.
-Ent�o voc� o pegou.
320
00:35:29,894 --> 00:35:35,198
S� quero ver a cara dele quando
n�o encontrar o filho.
321
00:35:35,199 --> 00:35:37,060
N�o o levar� para casa?
322
00:35:37,702 --> 00:35:38,835
Eu estava indo...
323
00:35:38,836 --> 00:35:41,095
mas te vi e mudei de ideia.
324
00:35:42,106 --> 00:35:44,908
Pensei a crian�a passaria bem
a noite conosco.
325
00:35:44,909 --> 00:35:46,269
E acha isso legal?
326
00:35:47,478 --> 00:35:48,645
Como assim?
327
00:35:50,114 --> 00:35:53,083
Nada.
S� pensava alto...
328
00:35:53,084 --> 00:35:55,912
O beb� tinha dormido no meu colo.
329
00:35:55,920 --> 00:35:59,521
Eu n�o sabia o que ainda
fazia ali.
330
00:36:00,291 --> 00:36:04,359
Muito menos se f�ssemos
dormir juntos...
331
00:36:05,263 --> 00:36:07,897
... com aquela crian�a entre n�s.
332
00:36:08,733 --> 00:36:13,336
Contudo, o sujeito n�o pareceu
afim de ir embora.
333
00:36:31,522 --> 00:36:36,125
Ei, se manda daqui!
Aqui n�o � um ber��rio!
334
00:36:47,338 --> 00:36:49,005
J� prestei aten��o em voc�.
335
00:36:50,174 --> 00:36:52,365
Mas eu n�o tive coragem
de chegar junto.
336
00:36:54,111 --> 00:36:57,280
Com esta cara nem parece da
laia das outras.
337
00:36:58,482 --> 00:37:01,116
Pensei que fosse turista.
338
00:37:02,853 --> 00:37:04,350
Aonde vamos?
339
00:37:05,923 --> 00:37:09,718
N�o fique zanzando, Olga.
Voc� est� longe da sua �rea.
340
00:37:10,294 --> 00:37:11,688
Seu nome � Olga?
341
00:37:14,432 --> 00:37:19,262
Sou Olga, Pilar, Dolores...
342
00:37:21,372 --> 00:37:24,973
Blanca, o nome n�o importa.
343
00:37:25,576 --> 00:37:27,107
N�o importa mesmo.
344
00:37:32,550 --> 00:37:35,514
Preciso ir.
Estou longe da minha �rea.
345
00:37:36,721 --> 00:37:39,014
Esta crian�a deveria
estar na cama.
346
00:37:40,324 --> 00:37:41,891
Seria bom voc� lev�-lo.
347
00:37:41,892 --> 00:37:44,754
Se a m�e dele n�o o alimenta,
quem deve � voc�.
348
00:37:46,864 --> 00:37:49,760
-Voc� acha que est� com fome?
-Eu n�o sei.
349
00:37:50,201 --> 00:37:51,868
Eu tenho 50 pesos.
350
00:37:53,137 --> 00:37:56,072
Sa�mos e pedimos 50 pesos
em comida...
351
00:37:56,073 --> 00:37:58,571
e n�s tr�s comemos.
352
00:37:58,909 --> 00:38:00,406
Voc� quer?
353
00:38:26,504 --> 00:38:27,771
Ele vai afogar!
354
00:38:27,772 --> 00:38:31,775
N�o, os pais alargaram
a garganta dele...
355
00:38:31,776 --> 00:38:35,810
de tanto lanche que deram
no bar.
356
00:38:36,547 --> 00:38:40,205
� uma b�n��o ter uma garganta
assim, certo, crian�a?
357
00:38:44,455 --> 00:38:47,457
Ent�o, mas que diabos est� fazendo
com esta crian�a?
358
00:38:47,458 --> 00:38:50,126
Ele tem m�e.
Deixe ela cuidar dele.
359
00:38:51,896 --> 00:38:53,763
Se refere a minha comadre
Flaviana?
360
00:38:53,764 --> 00:38:56,865
Eu n�o sei qual � a dos
seus amigos.
361
00:38:58,069 --> 00:39:00,294
Para mim a noite n�o ser� boa.
362
00:39:01,806 --> 00:39:03,769
N�o ganharei nem um centavo.
363
00:39:10,314 --> 00:39:13,915
Eu pago.
Voc� quer adiantado?
364
00:39:16,053 --> 00:39:17,220
N�o.
365
00:39:18,889 --> 00:39:21,387
S� quero garantir o meu
peda�o de parede.
366
00:39:22,526 --> 00:39:24,523
Talvez haja algum amigo
esperando por mim.
367
00:39:25,629 --> 00:39:28,354
De fato, eu tinha medo
do "Quebra-nozes".
368
00:39:36,173 --> 00:39:39,206
Ele me viu com a crian�a
e o cliente.
369
00:39:39,310 --> 00:39:42,104
Era contra as regras.
370
00:39:47,084 --> 00:39:49,582
Pensaria que eu...
371
00:39:50,621 --> 00:39:53,346
daria um golpe com o beb�.
372
00:39:53,757 --> 00:39:56,092
Depois cobraria a di�ria...
373
00:39:56,093 --> 00:39:58,284
que jamais perdoava.
374
00:39:59,430 --> 00:40:02,622
Mesmo se estivesse
vomitando sangue.
375
00:40:03,667 --> 00:40:04,993
A conta!
376
00:40:27,224 --> 00:40:31,161
Voc� nunca se aproveita da
tal de Flaviana...
377
00:40:31,162 --> 00:40:34,130
enquanto o marido dela
est� no bar?
378
00:40:34,131 --> 00:40:37,528
N�o.
Eles enchem a cara juntos.
379
00:40:38,502 --> 00:40:39,760
N�o tem jeito.
380
00:40:40,604 --> 00:40:42,931
Bem juntos at� cair...
381
00:40:43,741 --> 00:40:45,909
e apagam depois.
382
00:40:45,910 --> 00:40:48,670
-N�o acreditar nisso.
-Qual �?!
383
00:40:49,814 --> 00:40:51,311
Estamos fechados.
384
00:40:53,317 --> 00:40:56,315
N�o � hora de andar com
crian�as na rua.
385
00:42:00,284 --> 00:42:01,678
Sou coveiro.
386
00:42:05,122 --> 00:42:06,983
� um trabalho como qualquer outro.
387
00:42:07,925 --> 00:42:09,959
A vantagem � que posso
sentir prazer...
388
00:42:09,960 --> 00:42:11,388
de enterrar as pessoas.
389
00:42:13,931 --> 00:42:15,758
Eu digo isso por voc�
como eu...
390
00:42:16,467 --> 00:42:18,066
deve odiar as pessoas.
391
00:42:19,737 --> 00:42:21,598
Talvez mais do que eu.
392
00:42:23,874 --> 00:42:25,974
Quem avisa amigo �:
393
00:42:28,612 --> 00:42:30,245
Jamais ame a algu�m.
394
00:42:31,982 --> 00:42:34,673
Esque�a esta coisa de
amar ao pr�ximo.
395
00:42:36,854 --> 00:42:39,352
Lembro-me que tive uma tia
que realmente eu amava.
396
00:42:40,724 --> 00:42:42,255
Ela morreu de repente...
397
00:42:43,494 --> 00:42:45,958
quando eu estava mais
junto dela.
398
00:42:47,197 --> 00:42:49,524
A �nica coisa que consegui...
399
00:42:49,800 --> 00:42:52,298
foi um cora��o partido.
400
00:42:52,903 --> 00:42:54,070
Pare.
401
00:42:56,941 --> 00:42:58,631
Me sinto sufocada.
402
00:43:00,177 --> 00:43:01,776
Al�m disso, devo ir.
403
00:43:15,526 --> 00:43:17,193
N�o v� ainda.
404
00:44:00,537 --> 00:44:02,466
Acho que sonhei com voc�.
405
00:44:03,807 --> 00:44:06,908
A verdade � que te conhe�o de vista
faz bastante tempo...
406
00:44:07,344 --> 00:44:09,312
por�m gosto mais quando
eu sonho voc�.
407
00:44:09,313 --> 00:44:12,004
Ent�o fa�o com voc�
o que quero.
408
00:44:13,584 --> 00:44:15,547
N�o como agora que...
409
00:44:16,186 --> 00:44:18,320
n�o pudemos fazer nada.
410
00:45:01,165 --> 00:45:02,764
Te devo algo?
411
00:45:03,634 --> 00:45:05,062
N�o, nada.
412
00:45:05,936 --> 00:45:07,660
S� te fiz perder tempo.
413
00:45:08,338 --> 00:45:11,063
Voc� tem que cobrar o pre�o
de uma noite inteira.
414
00:45:12,443 --> 00:45:14,304
Tudo que eu quero � dormir.
415
00:45:22,986 --> 00:45:27,054
Eu me livrei dele.
Era quase manh�.
416
00:45:27,558 --> 00:45:29,191
Tinha cheiro de dia.
417
00:45:30,461 --> 00:45:34,358
O sono me fez cruzar a rua para
achar um lugar para dormir.
418
00:46:16,840 --> 00:46:18,667
N�s veremos outra vez?
419
00:46:23,313 --> 00:46:25,208
Gostaria de conversar com voc�.
420
00:46:34,925 --> 00:46:36,092
L�cia.
421
00:46:39,062 --> 00:46:40,229
L�cia.
422
00:46:42,266 --> 00:46:44,764
Estava te esperado todo
este tempo.
423
00:46:46,103 --> 00:46:48,828
N�o, voc� n�o � quem chega
a estas horas.
424
00:46:51,875 --> 00:46:54,202
N�s nunca nos encontraremos
novamente.
425
00:46:56,480 --> 00:46:57,647
Ou talvez sim.
426
00:46:57,648 --> 00:47:02,114
Quando eu a fazer descansar
debaixo da terra, no dia de seu enterro.
427
00:49:04,841 --> 00:49:06,065
Cleotilde.
428
00:50:25,255 --> 00:50:26,513
Rufino.
429
00:50:26,823 --> 00:50:28,012
Seu Julio.
430
00:50:29,159 --> 00:50:30,917
Faz uma semana que n�o dorme.
431
00:50:32,095 --> 00:50:33,762
Relaxe, Seu Julio.
432
00:50:37,667 --> 00:50:40,336
Verei com a Dona Tomasa se
o ch� est� pronto.
433
00:50:40,337 --> 00:50:42,004
Para que se acalme.
434
00:51:31,221 --> 00:51:34,523
-N�o posso acreditar que ela partiu.
-Menina ingrata.
435
00:51:34,524 --> 00:51:36,919
Tamb�m n�o posso acreditar.
436
00:51:40,130 --> 00:51:41,297
Como ele est�?
437
00:51:42,165 --> 00:51:45,357
Est� l�.
Ainda n�o consegue dormir.
438
00:51:46,236 --> 00:51:48,301
Talvez ele morrer� logo.
439
00:51:48,972 --> 00:51:50,072
Ficar� bom.
440
00:51:50,073 --> 00:51:52,764
Doen�a � um castigo de Deus.
441
00:51:56,146 --> 00:51:57,608
Isidro, v� conferir as luzes.
442
00:51:58,682 --> 00:52:00,406
�... eu sei.
443
00:52:40,357 --> 00:52:41,690
Vou atr�s da menina.
444
00:52:41,691 --> 00:52:44,792
-Adiante, Rufino.
-Com licen�a.
445
00:53:00,477 --> 00:53:02,142
Est� tudo ajeitado.
446
00:53:02,643 --> 00:53:04,207
N�o se preocupe.
447
00:53:07,717 --> 00:53:09,714
N�o terei que voltar para
aquela cidade?
448
00:53:11,321 --> 00:53:14,752
-Aquela cidade abandonada?
-N�o.
449
00:53:16,092 --> 00:53:20,058
Confie em mim.
Desde que o Seu Julio te viu...
450
00:53:20,797 --> 00:53:22,521
anda bem entusiasmado.
451
00:53:23,600 --> 00:53:26,001
Ele � muito bom.
Voc� n�o se arrepender�.
452
00:53:26,002 --> 00:53:27,169
Anime-se.
453
00:53:41,318 --> 00:53:42,485
Senhor?
454
00:53:54,998 --> 00:53:56,392
Venha c�, menina.
455
00:53:59,502 --> 00:54:01,294
Venha.
N�o tenha vergonha.
456
00:54:16,987 --> 00:54:18,211
Seus olhos.
457
00:54:21,558 --> 00:54:24,386
E estava eu completamente
empolado de amargura.
458
00:54:25,395 --> 00:54:29,630
Com uma simples troca de
olhares ela me limpou.
459
00:54:29,899 --> 00:54:32,701
E ao ver uma mulher que
voc� deseja ver...
460
00:54:32,702 --> 00:54:34,503
sem nada entre os dois...
461
00:54:34,504 --> 00:54:39,500
Apenas o olhar dela,
� suficiente para deix�-lo louco...
462
00:54:39,501 --> 00:54:41,342
e sem fala.
463
00:54:44,581 --> 00:54:46,009
Seu banho est� pronto.
464
00:54:47,150 --> 00:54:48,647
Tire estes trapos.
465
00:54:50,420 --> 00:54:52,019
Vista este roup�o.
466
00:56:59,616 --> 00:57:01,215
Por que demorou tanto?
467
00:57:04,687 --> 00:57:06,650
Tenho esperado por voc�.
468
00:57:23,473 --> 00:57:24,640
Venha.
469
00:58:52,328 --> 00:58:55,895
Eram de minha tia Cec�lia.
470
00:58:57,066 --> 00:58:58,494
Agora s�o teus.
471
00:59:11,247 --> 00:59:12,744
Voc� est� t�o bonita.
472
01:00:05,401 --> 01:00:09,196
Falando de matrim�nio
de conveni�ncia.
473
01:00:09,405 --> 01:00:11,436
Vejamos quanto tempo dura.
474
01:00:11,674 --> 01:00:14,240
Voc� est� falando sozinha
novamente, Tomasa.
475
01:00:17,547 --> 01:00:19,271
Pare de rogar praga.
476
01:00:27,390 --> 01:00:28,557
Cleotilde!
477
01:00:30,893 --> 01:00:32,185
Cleotilde.
478
01:00:33,696 --> 01:00:35,727
Estou te esperando,
Cleotilde.
479
01:00:36,399 --> 01:00:37,691
J� vou!
480
01:01:17,306 --> 01:01:18,530
Voc� est� bem?
481
01:01:19,075 --> 01:01:22,039
-Tia...
-Voc� est� bem?
482
01:02:14,597 --> 01:02:19,291
-Para o que � isso?
-Este aqui � para um resfriado.
483
01:02:19,669 --> 01:02:22,963
Este outro � um calmante.
484
01:02:24,107 --> 01:02:25,307
� poderoso.
485
01:02:25,308 --> 01:02:27,373
Chamico.
486
01:02:28,878 --> 01:02:31,774
Cada planta serve para algo
no seu devido tempo.
487
01:03:00,076 --> 01:03:01,573
Onde Rufino poderia estar?
488
01:03:02,445 --> 01:03:03,612
Eu n�o sei.
489
01:03:04,881 --> 01:03:06,810
Eu te servirei, se voc� quiser.
490
01:03:28,871 --> 01:03:30,470
Est� abafando aqui.
491
01:03:43,953 --> 01:03:45,643
Voc� e eu temos algo
em comum.
492
01:03:47,623 --> 01:03:49,290
Ambos �rf�os.
493
01:03:50,927 --> 01:03:53,857
Acho que esqueci de
muitas coisas...
494
01:03:56,966 --> 01:03:59,532
mas no dia em que minha
Tia Cec�lia morreu...
495
01:04:01,637 --> 01:04:03,168
sempre ficar� na mem�ria.
496
01:04:23,059 --> 01:04:25,424
E n�o me deixou com ningu�m.
497
01:04:26,529 --> 01:04:27,787
Estou cansada.
498
01:04:30,499 --> 01:04:31,757
J� vou.
499
01:05:00,029 --> 01:05:01,423
Boa tarde, Senhora.
500
01:05:08,070 --> 01:05:11,967
Est�o inquietos.
Os touros t�m o diabo dentro.
501
01:05:16,078 --> 01:05:18,439
Por que n�o vai ver
o que est� acontecendo?
502
01:05:20,049 --> 01:05:21,511
Sim, Senhora.
503
01:05:42,772 --> 01:05:43,939
N�o posso.
504
01:05:44,240 --> 01:05:45,634
Ele � como meu pai.
505
01:05:46,709 --> 01:05:48,536
Pare... Me deixe.
506
01:06:32,388 --> 01:06:35,148
Corra, Cleotilde!
Cleotilde!
507
01:06:42,064 --> 01:06:43,458
O que est� fazendo aqui?
508
01:06:45,134 --> 01:06:46,392
Eu me perdi.
509
01:06:47,703 --> 01:06:49,530
Olha.
Est� vendo aquele touro?
510
01:06:52,508 --> 01:06:54,403
O bicho tem piedade.
511
01:06:56,679 --> 01:06:58,107
Piedade?
512
01:07:00,049 --> 01:07:03,241
Quando um touro mata um homem
sempre volta para a cena.
513
01:07:05,154 --> 01:07:06,651
� o que acontece.
514
01:07:09,025 --> 01:07:11,090
S� para enganar os homens.
515
01:07:12,528 --> 01:07:14,355
Isso � piedade?
516
01:07:24,974 --> 01:07:28,371
O que?
N�o est� contente aqui?
517
01:07:34,116 --> 01:07:39,481
Sempre me virei sozinha.
Minha fam�lia morreu.
518
01:07:41,023 --> 01:07:44,556
Outros simplesmente sumiram.
519
01:07:48,864 --> 01:07:54,024
O resto dissipou como nuvens.
520
01:08:22,465 --> 01:08:24,064
Posso escovar seu cabelo?
521
01:08:24,500 --> 01:08:25,667
N�o.
522
01:08:27,736 --> 01:08:29,233
Me deixe escovar seu cabelo.
523
01:08:30,106 --> 01:08:31,273
N�o!
524
01:08:32,341 --> 01:08:34,372
Estou me cansando de
suas loucuras!
525
01:09:13,749 --> 01:09:15,416
Est� arrependida?
526
01:09:20,222 --> 01:09:21,821
N�o � o que eu esperava.
527
01:09:23,459 --> 01:09:25,991
Nem sequer posso regressar.
528
01:09:28,330 --> 01:09:29,554
N�o esque�a...
529
01:09:32,134 --> 01:09:34,393
a verdadeira felicidade n�o
est� neste mundo.
530
01:10:12,007 --> 01:10:13,174
Julio.
531
01:10:53,549 --> 01:10:55,307
Julio.
532
01:12:31,980 --> 01:12:33,147
Venha aqui.
533
01:13:43,285 --> 01:13:44,543
Olhe, Cleotilde...
534
01:13:47,089 --> 01:13:50,691
Sou bem crescido.
Ent�o, voc� deveria saber...
535
01:13:50,692 --> 01:13:53,258
que pouco preciso de voc�...
536
01:13:54,329 --> 01:13:55,894
pelo que voc� �.
537
01:13:56,932 --> 01:14:02,303
Mas eu gostaria de usufruir deste
pouquinho de vez em quando.
538
01:14:02,304 --> 01:14:04,563
V� para cama, pelo amor de Deus.
539
01:14:05,340 --> 01:14:08,475
Pensa que n�o sei aonde voc� vai
quando some todas as noites?
540
01:14:10,946 --> 01:14:12,170
Eu sei, Cleotilde.
541
01:14:12,781 --> 01:14:14,346
Te vi com Isidro...
542
01:14:14,750 --> 01:14:16,108
e com o Rufino.
543
01:14:17,319 --> 01:14:19,286
Nunca reclamei...
544
01:14:19,555 --> 01:14:20,949
nem vou.
545
01:14:22,958 --> 01:14:25,456
Ningu�m pode reclamar...
546
01:14:26,857 --> 01:14:29,355
se a fruta est� com bicho
por dentro.
547
01:14:29,431 --> 01:14:31,189
Tenha ju�zo, por favor!
548
01:14:34,536 --> 01:14:35,862
Estou cansada de voc�!
549
01:14:37,673 --> 01:14:39,932
Al�m disso, voc� cheira velho!
550
01:15:33,495 --> 01:15:35,663
N�o quero olhar para o teto.
551
01:15:36,532 --> 01:15:39,267
No teto, atravessando
as vigas...
552
01:15:39,268 --> 01:15:41,595
h� algo vivo.
553
01:15:42,170 --> 01:15:45,305
Aquela sombra que h� no
teto se move.
554
01:15:45,941 --> 01:15:48,109
N�o pense que seja
minha imagina��o...
555
01:15:48,110 --> 01:15:51,208
� algo que conhe�o...
556
01:15:51,209 --> 01:15:52,906
e continua me encarando.
557
01:15:53,615 --> 01:15:55,783
Me perfurava com seu olhar.
558
01:16:09,331 --> 01:16:11,089
Suma, Cleotilde!
559
01:16:22,244 --> 01:16:23,809
Calma, Seu Julio.
560
01:16:27,683 --> 01:16:30,010
Est� tudo bem.
Beba seu ch�.
561
01:16:34,923 --> 01:16:36,681
N�o teria me importado...
562
01:16:37,459 --> 01:16:39,889
se ela tivesse me deixado
a qualquer hora...
563
01:16:41,096 --> 01:16:43,764
contanto que me deixasse um
pouco do cabelo dela...
564
01:16:44,266 --> 01:16:46,466
para esconder minha cara
565
01:16:46,967 --> 01:16:48,266
e molhar minhas m�os
566
01:16:49,204 --> 01:16:52,506
naquele mar de cachos.
567
01:16:52,507 --> 01:16:56,006
Me deixe!
Voc� me � nojento!
568
01:16:57,512 --> 01:16:59,145
Me deixe estar com voc�.
569
01:17:00,248 --> 01:17:02,439
Por que n�o quer fazer
amor comigo?
570
01:17:03,452 --> 01:17:05,449
Porque � um velho bab�o!
571
01:17:06,121 --> 01:17:11,782
Eu tenho que esperar por voc�
todas as noites. Deixe...
572
01:17:12,694 --> 01:17:14,191
Me solta, seu porco!
573
01:17:14,963 --> 01:17:18,360
Sua Tia Cec�lia certamente te
criou debaixo da saia dela!
574
01:17:24,806 --> 01:17:26,974
Por que sempre mete a
Tia Cec�lia no meio?
575
01:17:27,776 --> 01:17:30,206
Est� louco.
Olhe para voc�!
576
01:17:30,879 --> 01:17:34,344
"Debaixo da saia"?!
O que voc� quis dizer?
577
01:17:34,383 --> 01:17:35,616
Est� me machucando!
578
01:17:35,617 --> 01:17:38,217
Blasfemando minha Tia Cec�lia?!
Diga!
579
01:18:10,218 --> 01:18:11,385
Eu sinto muito.
580
01:18:12,654 --> 01:18:17,188
E ent�o eu percebi como
a vida era fr�gil...
581
01:18:17,959 --> 01:18:21,595
e o pouco trabalho que me
deu para destru�-la.
582
01:18:37,279 --> 01:18:38,741
Ent�o, eu a matei.
583
01:18:40,282 --> 01:18:43,451
Tudo o que mata enquanto voc�
permanece vivo...
584
01:18:46,154 --> 01:18:47,753
continua vivo.
585
01:18:58,667 --> 01:19:01,267
Havia tempo de sobra para
arrepender-me.
586
01:19:01,436 --> 01:19:05,406
Oito dias e noites sem dormir...
587
01:19:05,407 --> 01:19:10,044
entre tantos outros que poderia ter
arrependido de tudo.
588
01:19:34,770 --> 01:19:36,804
Seu Julio, o que est� fazendo?
589
01:19:36,805 --> 01:19:39,633
Voc� n�o est� nada bem.
Te levarei para a cama.
590
01:19:40,008 --> 01:19:41,732
-Rufino?
-Sim, senhor.
591
01:21:04,492 --> 01:21:05,818
Leve este ch�.
592
01:21:09,331 --> 01:21:10,828
Chega de beber!
593
01:21:13,735 --> 01:21:14,924
Depressa!
594
01:21:15,704 --> 01:21:17,371
Isto tem gosto de �gua.
595
01:21:35,190 --> 01:21:36,618
Velho louco.
596
01:21:47,636 --> 01:21:49,531
N�o v� que ele j� est� morto?
597
01:22:00,315 --> 01:22:03,575
Sussurra ao ouvido de um cad�ver
que ele est� morto...
598
01:22:05,854 --> 01:22:08,215
e que n�o perturbar os vivos.
599
01:22:15,463 --> 01:22:18,532
Se eu n�o me lembrasse mais
do dia que a matei...
600
01:22:18,933 --> 01:22:23,236
seria para mim o
sofrimento necess�rio...
601
01:22:23,237 --> 01:22:26,336
para que ela
me deixasse em paz.
602
01:22:27,342 --> 01:22:31,410
Acontece que me lembro
daquele dia sempre.
603
01:22:32,447 --> 01:22:34,638
� o que me lembro.
604
01:22:39,554 --> 01:22:42,951
N�o me perguntaria por que
morremos, por exemplo...
605
01:22:42,991 --> 01:22:47,328
mas eu gostaria de saber o que
torna a vida t�o miser�vel.
606
01:22:47,329 --> 01:22:50,862
Onde est� a for�a que causa
nossa desgra�a?
607
01:22:58,606 --> 01:23:00,774
EM MEM�RIA DE
TOMAS PEREZ TURRENT
43892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.