All language subtitles for Purgatorio(2008).[DVDRip][Latino].pb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,497 --> 00:00:38,661 PURGAT�RIO 2 00:00:41,508 --> 00:00:47,369 BASEADO EM TR�S CONTOS DE JUAN RULFO 3 00:01:25,418 --> 00:01:28,109 Aquilo que para os humanos � o purgat�rio... 4 00:01:28,488 --> 00:01:31,316 � apenas a pris�o da alma pelo corpo. 5 00:02:18,671 --> 00:02:21,305 PASO DEL NORTE 6 00:02:30,950 --> 00:02:32,276 NOT�CI�RIO M�XICO MODERNO 7 00:02:32,285 --> 00:02:35,254 o M�xico explode de for�a no mundo moderno... 8 00:02:35,255 --> 00:02:36,752 gra�as ao progresso. 9 00:02:37,290 --> 00:02:38,924 O pa�s est� industrializando... 10 00:02:38,925 --> 00:02:43,122 s�o criados novos postos de trabalhos para os mexicanos. 11 00:02:43,123 --> 00:02:45,764 A Cidade do M�xico � uma das maiores... 12 00:02:45,765 --> 00:02:48,399 e mais importantes do mundo. 13 00:03:02,649 --> 00:03:04,146 Vamos que est� tarde. 14 00:03:07,187 --> 00:03:08,554 D�-lhe uma moeda. 15 00:03:08,555 --> 00:03:10,052 Aqui, coitado. 16 00:03:36,249 --> 00:03:37,416 Pai... 17 00:03:39,352 --> 00:03:40,576 Pai... 18 00:03:44,090 --> 00:03:46,781 Pai. Estou indo para longe. 19 00:03:47,660 --> 00:03:49,191 Por isso estou aqui. 20 00:03:50,930 --> 00:03:53,155 E para aonde vai, posso saber? 21 00:03:54,300 --> 00:03:55,990 Vou para o norte. 22 00:03:56,603 --> 00:03:57,770 Para que? 23 00:03:58,304 --> 00:04:00,267 Voc� n�o tem neg�cio aqui? 24 00:04:00,773 --> 00:04:02,941 N�o mexe com porco? 25 00:04:04,110 --> 00:04:06,278 Mexia, eu abandonei. 26 00:04:06,913 --> 00:04:08,146 N�o d� dinheiro. 27 00:04:08,147 --> 00:04:10,611 Semana passada n�o fizemos nem para comer. 28 00:04:11,150 --> 00:04:13,580 Semana retrasada s� comemos feij�o. 29 00:04:14,087 --> 00:04:15,654 A fome est� batendo, pai. 30 00:04:15,655 --> 00:04:17,522 Voc� n�o sente pois vive bem. 31 00:04:17,523 --> 00:04:18,957 O que est� dizendo? 32 00:04:18,958 --> 00:04:20,557 Fome! 33 00:04:21,494 --> 00:04:22,786 Voc� n�o sente isto. 34 00:04:23,463 --> 00:04:27,099 Voc� vende seu fogos de artif�cio, armas e p�lvora. 35 00:04:27,800 --> 00:04:30,366 Pode n�o ser rico, mas contanto que venda... 36 00:04:30,503 --> 00:04:31,965 consegue algum dinheiro. 37 00:04:34,507 --> 00:04:36,732 Que inferno vai fazer no norte? 38 00:04:37,310 --> 00:04:40,479 Ganhar dinheiro. O Carmelo voltou rico. 39 00:04:41,381 --> 00:04:44,379 Como voc� viu, s� basta ir e voltar. 40 00:04:46,252 --> 00:04:49,285 Onde vai deixar sua mulher e filhos? 41 00:04:56,996 --> 00:04:59,027 Por isso � que vim... 42 00:04:59,565 --> 00:05:01,494 para que voc� cuide deles. 43 00:05:02,935 --> 00:05:06,002 Quem diabos voc� pensa que sou? Sua m�e? 44 00:05:07,106 --> 00:05:10,241 Se voc� for, que Deus cuide deles. 45 00:05:12,245 --> 00:05:14,310 Sou muito velho para criar as crian�as. 46 00:05:14,847 --> 00:05:19,006 Criando voc� e sua irm�, que Deus a tenha, j� tive o bastante. 47 00:05:19,852 --> 00:05:21,483 Como dizem por a�: 48 00:05:22,284 --> 00:05:25,615 "Se o sino n�o toca, � porque n�o tem badalo" 49 00:05:26,893 --> 00:05:28,492 N�o sei o que dizer, pai. 50 00:05:29,696 --> 00:05:31,454 J� n�o te conhe�o. 51 00:05:33,466 --> 00:05:35,293 O que eu ganhei sendo criado por voc�? 52 00:05:36,235 --> 00:05:37,732 Apenas sofrimento. 53 00:05:38,137 --> 00:05:40,601 Voc� me jogou no mundo e me deixou sozinho. 54 00:05:40,773 --> 00:05:42,841 Sequer me ensinou a fazer fogos de artif�cio... 55 00:05:42,842 --> 00:05:45,310 -para que n�o tivesse concorr�ncia. -Voc� n�o quis! 56 00:05:45,311 --> 00:05:46,945 Voc� me deu um saco de roupas... 57 00:05:46,946 --> 00:05:50,513 e me expulsou para que eu vivesse sozinho. 58 00:05:51,451 --> 00:05:54,677 E agora n�o abrir� suas portas para mim. 59 00:05:55,088 --> 00:05:56,255 E olhe. 60 00:05:56,956 --> 00:05:58,384 Este � o resultado. 61 00:06:00,993 --> 00:06:02,660 Estamos passando fome. 62 00:06:03,996 --> 00:06:06,494 Sua nora, os netos e filho... 63 00:06:07,033 --> 00:06:10,999 seus descendentes, n�s estamos a ponto de morrer. 64 00:06:11,604 --> 00:06:13,271 Est� enlouquecendo, Pai. 65 00:06:13,706 --> 00:06:17,075 Fome... Acha que isto � justo? 66 00:06:17,076 --> 00:06:18,971 Por que devo me preocupar?! 67 00:06:20,012 --> 00:06:21,679 Por que voc� se casou? 68 00:06:22,115 --> 00:06:24,683 Voc� saiu de casa sem permiss�o e sequer me perguntou. 69 00:06:24,684 --> 00:06:27,216 Fiz isso por que nunca deu valor para ela. 70 00:06:27,787 --> 00:06:29,887 Voc� era rude toda vez que eu a trazia aqui. 71 00:06:30,857 --> 00:06:34,788 Voc� sequer olhou para ela quando a apresentei. 72 00:06:36,496 --> 00:06:39,631 Falou com ela como se fosse bastante �ntimo... 73 00:06:40,366 --> 00:06:45,503 como se ela fosse uma prostituta, disse coisas que n�o entendi. 74 00:06:46,739 --> 00:06:48,634 � por isso que nunca mais a trouxe aqui. 75 00:06:50,143 --> 00:06:52,140 Disso n�o deve sentir rancor. 76 00:06:53,913 --> 00:06:56,946 Apenas tome conta deles pois estou de partida. 77 00:06:58,117 --> 00:07:00,717 Aqui n�o h� nada que fazer ou onde procurar. 78 00:07:02,088 --> 00:07:03,846 � conversa fiada! 79 00:07:06,893 --> 00:07:10,893 Voc� tira sustento do trabalho. Se comer, voc� vive. 80 00:07:13,866 --> 00:07:15,624 Aprenda com minha sabedoria. 81 00:07:16,402 --> 00:07:18,433 Eu sou velho e n�o lamento. 82 00:07:19,005 --> 00:07:22,841 Desde pequeno eu j� tinha dinheiro para conseguir umas mulheres. 83 00:07:23,709 --> 00:07:28,175 O trabalho serve para isso e para as demais necessidades. 84 00:07:32,051 --> 00:07:36,210 Voc� � um idiota. E n�o diga que aprendeu comigo. 85 00:07:38,157 --> 00:07:40,926 Me colocou no mundo. Voc� deveria me ter ensinado... 86 00:07:40,927 --> 00:07:43,357 n�o me deixar feito um cavalo xucro solto no campo. 87 00:07:43,362 --> 00:07:45,928 J� era bem crescido quando partiu. 88 00:07:46,532 --> 00:07:48,859 Queria que te sustentasse para sempre? 89 00:07:49,402 --> 00:07:50,669 Voc� se deu bem. 90 00:07:50,670 --> 00:07:52,895 Conheceu uma mulher e teve filhos. 91 00:07:53,339 --> 00:07:56,269 Outros nem sequer podem dizer isto de suas vidas. 92 00:07:57,543 --> 00:08:00,278 Passam o tempo como �gua de um rio... 93 00:08:00,279 --> 00:08:02,970 sem comer ou beber. 94 00:08:07,453 --> 00:08:08,813 Eu n�o queria... 95 00:08:09,822 --> 00:08:11,284 mas o dinheiro acaba. 96 00:08:11,691 --> 00:08:13,959 As crian�as consomem feito �gua. 97 00:08:13,960 --> 00:08:16,094 N�o sobra nada para o neg�cio. 98 00:08:18,130 --> 00:08:19,729 Aprenda isto, filho. 99 00:08:21,534 --> 00:08:24,100 Se quer um ninho com ovo, deve deixar um ovo. 100 00:08:24,871 --> 00:08:28,905 Quando idade chegar, aprender� a viver. 101 00:08:29,742 --> 00:08:34,246 Aprender� quando os filhos partirem. Eles te esquecem... 102 00:08:34,247 --> 00:08:36,214 e tiram da mem�ria! 103 00:08:36,215 --> 00:08:37,432 � conversa fiada! 104 00:08:37,433 --> 00:08:38,650 Pode ser, mas � verdade. 105 00:08:38,651 --> 00:08:40,418 Eu n�o te esqueci. 106 00:08:40,419 --> 00:08:43,087 S� veio atr�s de mim por que est� apertado. 107 00:08:43,789 --> 00:08:46,457 Se estivesse tudo bem, voc� se esqueceria de mim. 108 00:08:48,261 --> 00:08:49,928 Desde que sua m�e morreu... 109 00:08:50,730 --> 00:08:52,591 me sinto s�. 110 00:08:55,434 --> 00:08:57,202 Quando sua irm� morreu... 111 00:08:57,203 --> 00:08:58,995 foi pior. 112 00:09:01,507 --> 00:09:02,901 Quando voc� partiu... 113 00:09:04,143 --> 00:09:06,777 me vi sozinho para sempre. 114 00:09:10,349 --> 00:09:12,000 Agora, voc� vem... 115 00:09:13,236 --> 00:09:16,521 e quer me fazer lembrar de sentimentos... 116 00:09:16,522 --> 00:09:18,823 mas voc� n�o sabe o que � mais dif�cil! 117 00:09:18,824 --> 00:09:21,108 Ressuscitar um morto... 118 00:09:22,009 --> 00:09:23,393 ou dar a vida novamente. 119 00:09:30,303 --> 00:09:32,994 Andar sozinho se aprende muito. 120 00:09:33,873 --> 00:09:38,442 Se vira sozinho. Isso � o que deveria fazer. 121 00:09:49,088 --> 00:09:50,889 Ent�o voc� n�o cuidar�? 122 00:09:50,890 --> 00:09:53,957 Abandone-os. Ningu�m morre de fome. 123 00:09:54,460 --> 00:09:57,629 Diga se pode. N�o posso ir sem saber. 124 00:09:59,332 --> 00:10:00,624 Por favor, pai! 125 00:10:04,403 --> 00:10:05,537 Quantos s�o? 126 00:10:05,538 --> 00:10:07,372 Um menino e uma menina. 127 00:10:07,373 --> 00:10:10,041 Um a caminho e uma nora jovem. 128 00:10:13,746 --> 00:10:15,208 Est� ferrada. 129 00:10:24,156 --> 00:10:25,618 Quando voltar�? 130 00:10:26,892 --> 00:10:27,892 Logo. 131 00:10:27,893 --> 00:10:30,084 Juntarei um dinheiro e voltarei. 132 00:10:31,197 --> 00:10:33,797 Quem te meteu nessa, posso saber? 133 00:10:34,066 --> 00:10:36,200 N�o creio que v� se meter nessa por conta pr�pria. 134 00:10:36,201 --> 00:10:37,302 S� eu. 135 00:10:38,504 --> 00:10:40,934 Meu amigo conhece os caminhos. 136 00:11:21,080 --> 00:11:23,177 Primeiro, n�s fomos para a Cidade do M�xico. 137 00:11:23,182 --> 00:11:25,815 Disseram que havia trabalho na estrada de ferro. 138 00:11:28,087 --> 00:11:30,687 Vamos com isso! Estamos quase conseguindo o dinheiro. 139 00:11:31,991 --> 00:11:36,327 Sim, n�s descarregamos cargas do nascer ao p�r do sol. 140 00:11:36,429 --> 00:11:38,187 De l�, n�s fomos ao norte. 141 00:12:32,985 --> 00:12:35,415 CUIDADO COM O TREM 142 00:14:02,041 --> 00:14:03,936 Olhe! Olhe! 143 00:14:04,143 --> 00:14:06,641 Este � o aparelho que comprarei com meu sal�rio. 144 00:14:07,513 --> 00:14:09,442 As pessoas ter�o que me pagar para ver. 145 00:14:09,982 --> 00:14:13,451 -� t�o bonita e grande. -Sim. 146 00:14:13,452 --> 00:14:16,177 E voc� o que far� com tanta verdinha? 147 00:14:17,556 --> 00:14:22,591 Vou economizar para voltar e ajudar minha m�e. 148 00:14:44,817 --> 00:14:46,746 PASO DEL NORTE 149 00:15:02,735 --> 00:15:04,493 Deve ser ele. 150 00:15:04,770 --> 00:15:06,460 At� mais, belezinha. 151 00:15:12,578 --> 00:15:15,042 O que aconteceu, pessoal? Pronto? Vamos. 152 00:15:18,851 --> 00:15:20,609 Eles t�m documentos. 153 00:15:20,686 --> 00:15:22,877 N�o se preocupe, eu atravesso. 154 00:15:24,556 --> 00:15:25,723 Vamos. 155 00:15:29,194 --> 00:15:32,056 Estes pobres imigrantes. 156 00:15:33,939 --> 00:15:35,498 Vamos rapazes. 157 00:15:38,699 --> 00:15:40,178 Certo... 158 00:15:40,779 --> 00:15:42,557 Abaixem as cal�as... 159 00:15:42,858 --> 00:15:43,858 Agora! 160 00:15:44,076 --> 00:15:45,243 Tirem! 161 00:15:46,844 --> 00:15:49,800 Vamos com esta merda! 162 00:16:23,716 --> 00:16:26,384 Quando cruzarmos o rio, n�s subimos num caminh�o. 163 00:16:26,886 --> 00:16:28,310 N�s n�o vamos para o Texas. 164 00:16:29,688 --> 00:16:31,185 J� ouviu falar de Oregon? 165 00:16:32,124 --> 00:16:34,759 N�o h� campos de algod�o, s� ma��s. 166 00:16:34,760 --> 00:16:37,554 Voc� disse a grana preta estava no Texas. 167 00:16:38,664 --> 00:16:40,198 Voc� quer ganhar dinheiro? 168 00:16:40,199 --> 00:16:44,130 Ent�o v� para Oregon e trabalhe, mas nada de ma��. 169 00:16:45,270 --> 00:16:49,463 N�o perca este cart�o que estou lhe dando. 170 00:16:54,146 --> 00:16:55,313 O dinheiro. 171 00:16:56,915 --> 00:16:58,082 Venha. 172 00:17:38,924 --> 00:17:42,460 Pai... Mataram todo mundo. 173 00:17:42,461 --> 00:17:45,186 -Quem? -N�s. 174 00:17:45,864 --> 00:17:47,361 Quando cruzamos o rio. 175 00:17:47,900 --> 00:17:50,364 Atiraram em n�s at� a morte. 176 00:17:54,907 --> 00:17:56,074 Corra! 177 00:18:16,128 --> 00:18:18,660 -Abaixe! Abaixe! -N�o! 178 00:18:50,262 --> 00:18:52,225 Voc�. O que est� fazendo aqui? 179 00:18:56,435 --> 00:18:58,102 Cuidando deste cad�ver. 180 00:18:59,338 --> 00:19:00,562 Voc� o matou. 181 00:19:01,073 --> 00:19:03,537 -N�o, Sargento. -Eu n�o sou nenhum sargento! 182 00:19:05,410 --> 00:19:06,711 Voc� o matou! 183 00:19:06,712 --> 00:19:08,140 Fale! 184 00:19:08,814 --> 00:19:10,379 Voc� o matou! 185 00:19:13,852 --> 00:19:17,351 -Ele foi baleado ontem � noite. -Quem atirou? 186 00:19:18,157 --> 00:19:21,986 A verdade �... Que n�s n�o os vimos. 187 00:19:22,494 --> 00:19:24,457 Ent�o foram os apaches. 188 00:19:25,564 --> 00:19:26,992 Que apaches? 189 00:19:27,966 --> 00:19:30,964 Dizem que tem este nome e vivem do outro lado. 190 00:19:31,503 --> 00:19:33,330 O Texas n�o � do outro lado? 191 00:19:34,406 --> 00:19:36,540 Voc� n�o deveria ter partido de sua cidade. 192 00:19:38,710 --> 00:19:40,002 Voc� tem dinheiro? 193 00:19:41,413 --> 00:19:43,308 Peguei um pouco do cad�ver. 194 00:19:43,882 --> 00:19:45,515 Te darei para sua passagem... 195 00:19:46,051 --> 00:19:47,818 mas se te pegar aqui novamente... 196 00:19:47,819 --> 00:19:49,418 Eu o deixarei apodrecer. 197 00:19:50,222 --> 00:19:53,124 Eu chamarei as autoridades para vir buscar seu amigo. 198 00:19:53,125 --> 00:19:55,759 Voc� deveria voltar. 199 00:19:59,865 --> 00:20:02,693 Isso � o que voc� ganhou por sua estupidez. 200 00:20:04,102 --> 00:20:06,770 Voc� vai pagar por esta gan�ncia. 201 00:20:07,406 --> 00:20:08,573 Aconteceu algo? 202 00:20:09,141 --> 00:20:10,603 Morreu um filho meu? 203 00:20:11,076 --> 00:20:12,573 Me fale, pai, o que aconteceu? 204 00:20:14,446 --> 00:20:17,240 Sua mulher partiu com um vendedor. 205 00:20:18,083 --> 00:20:20,012 Ela cansou de esperar. 206 00:20:29,695 --> 00:20:31,829 Voc� disse que ela era boa? 207 00:20:44,710 --> 00:20:46,605 Seus filhos est�o por a�. 208 00:20:48,847 --> 00:20:51,249 E voc�, pode ir atr�s de um lugar passar a noite. 209 00:20:51,250 --> 00:20:54,715 Eu vendi sua casa para pagar a comida de seus filhos. 210 00:20:55,420 --> 00:20:57,485 Pai, eu vou encontr�-la. 211 00:20:57,589 --> 00:20:59,381 Que rumo ela tomou? 212 00:21:00,792 --> 00:21:03,153 H� boatos que foram para a capital. 213 00:21:04,730 --> 00:21:06,420 Cuide das crian�as. 214 00:21:06,765 --> 00:21:09,024 Elas cuidar�o de voc� quando ficarem maiores. 215 00:21:40,198 --> 00:21:44,095 Que crian�as est�pidas! Com os fogos n�o! 216 00:21:45,637 --> 00:21:47,099 N�o! 217 00:22:17,803 --> 00:22:20,563 Pai... Pai... 218 00:23:30,108 --> 00:23:31,642 Eu gosto dos morto. 219 00:23:31,643 --> 00:23:34,145 N�o sinto pena de mais nada. 220 00:23:34,146 --> 00:23:35,870 Nem dos vivos. 221 00:23:43,155 --> 00:23:45,721 No princ�pio, eu me sentia triste quando os enterrava... 222 00:23:46,391 --> 00:23:49,389 e a prociss�o me fazia chorar. 223 00:23:50,495 --> 00:23:52,890 Se abra�avam ao caix�o como sanguessugas. 224 00:23:54,166 --> 00:23:55,492 J� era. 225 00:23:56,401 --> 00:23:58,592 Um morto n�o aborrece ningu�m. 226 00:24:00,105 --> 00:24:02,603 Os vivos atormentam todo mundo. 227 00:24:04,209 --> 00:24:06,570 N�o dever�amos detestar os mortos. 228 00:24:14,352 --> 00:24:16,543 UM PEDA�O DE NOITE 229 00:25:04,035 --> 00:25:05,936 Para mim � bacana saber que vou enterrar, 230 00:25:05,937 --> 00:25:08,264 um por um, todo mundo que vejo diariamente. 231 00:25:10,208 --> 00:25:11,932 Quando algu�m desgra�ado... 232 00:25:12,210 --> 00:25:13,844 fala ou me faz alguma maldade... 233 00:25:13,845 --> 00:25:17,915 eu n�o me aborre�o. Fico na minha e prometo... 234 00:25:17,916 --> 00:25:20,117 deixar quieto por muito tempo... 235 00:25:20,118 --> 00:25:22,081 at� quando ca�rem nas minhas m�os. 236 00:26:07,666 --> 00:26:08,833 L�cia? 237 00:26:10,035 --> 00:26:11,202 L�cia? 238 00:26:13,705 --> 00:26:14,929 Me deixe. 239 00:26:17,943 --> 00:26:19,940 Estou muito cansada. 240 00:26:22,247 --> 00:26:26,076 Tudo que eu quero � dormir. 241 00:26:27,552 --> 00:26:31,021 Algu�m me contou que na viela de Valerio Trujano... 242 00:26:31,022 --> 00:26:32,712 havia um lugar dispon�vel. 243 00:26:33,458 --> 00:26:37,890 Mas antes de conseguir tive que batalhar. 244 00:26:57,082 --> 00:26:59,648 N�o quero dizer em que consistia aquilo... 245 00:27:00,585 --> 00:27:05,586 porque assumindo que ainda tenho um pouco de vergonha... 246 00:27:06,257 --> 00:27:08,025 h� algo dentro de mim... 247 00:27:08,026 --> 00:27:11,593 que anseia apagar as m�s recorda��es. 248 00:27:22,307 --> 00:27:24,532 Era s� o come�o. 249 00:27:26,177 --> 00:27:29,278 Apenas alguns dias antes havia come�ado... 250 00:27:31,116 --> 00:27:34,080 quando as meninas de Trujano me deram uma chance... 251 00:27:35,453 --> 00:27:38,178 um cantinho na �rea delas. 252 00:27:59,044 --> 00:28:00,211 Descubra. 253 00:28:02,147 --> 00:28:03,314 Seguinte! 254 00:28:09,621 --> 00:28:12,915 Al�m disso, gra�as ao Sr. Valerio aprendi a n�o ter medo. 255 00:28:13,858 --> 00:28:17,425 Depois de duas ou tr�s semanas, eu j� n�o sentia. 256 00:28:18,630 --> 00:28:22,561 Talvez ele percebesse que eu tinha de sobra. 257 00:28:24,202 --> 00:28:27,132 E embora �s vezes tremia feito uma vara verde... 258 00:28:27,972 --> 00:28:31,107 procurava esconder quando me via no aperto. 259 00:28:32,911 --> 00:28:37,047 Talvez era o medo de ser mandado viver sozinho. 260 00:28:38,673 --> 00:28:41,060 "Tu �s p�..." 261 00:28:41,661 --> 00:28:44,500 "e do p� tu voltaras" 262 00:29:27,832 --> 00:29:30,000 Durante minha jornada de trabalho... 263 00:29:30,802 --> 00:29:33,835 eu conheci o homem que � meu marido. 264 00:29:49,754 --> 00:29:51,355 Que tal uma rapidinha? 265 00:29:51,356 --> 00:29:54,024 Deixa-me em paz! Qual � o seu problema?! 266 00:29:56,427 --> 00:29:58,595 Olhe para o estado dele. 267 00:29:59,364 --> 00:30:02,260 Chega mais, compadre. 268 00:30:03,535 --> 00:30:06,727 Voc�s trouxeram a crian�a? Como vai, filho? 269 00:30:22,287 --> 00:30:24,922 -Ei, cumprimenta ele. -Compadre! 270 00:30:24,923 --> 00:30:27,114 -Ei! -Acorde! 271 00:30:31,296 --> 00:30:33,630 Me d� a chave para eu levar a crian�a ao quarto. 272 00:30:33,631 --> 00:30:36,989 N�o, n�o. Eu deixarei com o pai dele. 273 00:30:37,368 --> 00:30:40,003 � sua vez. Segure a crian�a. 274 00:30:40,004 --> 00:30:41,171 Voc� vai derrubar! 275 00:30:41,172 --> 00:30:42,339 Cuidado! 276 00:30:47,612 --> 00:30:50,612 Me deixe o levar para casa. Ele vai dormir. 277 00:30:50,982 --> 00:30:53,548 Ser� dif�cil. N�s fomos despejados. 278 00:30:55,220 --> 00:30:56,720 Deixa ele levar! 279 00:30:56,721 --> 00:30:59,412 Certo, ent�o vamos comemorar. 280 00:31:01,092 --> 00:31:02,725 Sa�de, meu amigo! 281 00:32:06,691 --> 00:32:07,858 N�o. 282 00:32:09,594 --> 00:32:10,761 Quanto? 283 00:32:13,031 --> 00:32:14,255 Assim n�o. 284 00:32:15,533 --> 00:32:16,700 Assim o que? 285 00:32:20,305 --> 00:32:21,972 Com isso que est� levando. 286 00:32:24,309 --> 00:32:26,409 Ele n�o se preocupa ainda com estas coisas. 287 00:32:26,978 --> 00:32:30,272 � bom aprender desde pequeno. 288 00:32:35,820 --> 00:32:38,622 � melhor ir atr�s de uma garota normal. 289 00:32:38,623 --> 00:32:40,757 Eu te ajudo a encontrar. 290 00:32:42,493 --> 00:32:43,819 Vim atr�s de voc�. 291 00:32:47,432 --> 00:32:49,600 N�o vou a lugar nenhum com esta crian�a. 292 00:32:52,904 --> 00:32:55,095 Se � por dinheiro, diga quanto cobra. 293 00:32:59,944 --> 00:33:02,279 Com esta crian�a, nem por todo dinheiro no mundo. 294 00:33:02,280 --> 00:33:05,278 Al�m disso, ningu�m vai nos alugar um quarto. 295 00:33:07,018 --> 00:33:09,982 Eu dou um jeito. Apenas diga quanto voc� cobra. 296 00:33:13,658 --> 00:33:15,189 Voc� tem 60 pesos? 297 00:33:20,465 --> 00:33:24,863 Certo, � mais caro que o habitual mas estou de acordo. 298 00:33:35,313 --> 00:33:37,845 Imaginei que aquilo n�o estava legal... 299 00:33:39,317 --> 00:33:40,814 mas tamb�m pensei... 300 00:33:41,419 --> 00:33:45,851 que o "Quebra-nozes" n�o nos alugaria um quarto. 301 00:34:00,872 --> 00:34:02,198 Este? 302 00:34:20,691 --> 00:34:21,858 V� embora! 303 00:34:23,261 --> 00:34:24,894 Vamos a outro lugar. 304 00:34:30,868 --> 00:34:32,626 Se manda daqui! 305 00:34:34,205 --> 00:34:36,807 Est� vendo? Eu disse que n�o daria. 306 00:34:36,808 --> 00:34:38,566 D� sim, voc� ver�. 307 00:34:40,144 --> 00:34:43,575 Eu conhe�o um lugar escuro. O dono � um amigo... 308 00:34:43,781 --> 00:34:45,505 e podemos ficar l�. 309 00:34:57,028 --> 00:34:58,228 Ele � seu? 310 00:34:58,229 --> 00:34:59,521 O que? 311 00:35:00,665 --> 00:35:01,798 Ele � seu filho? 312 00:35:01,799 --> 00:35:03,783 N�o, que nada. 313 00:35:03,984 --> 00:35:06,368 S� estou cuidando dele. � de um amigo. 314 00:35:08,339 --> 00:35:10,803 Fiquei com ele pois estavam comemorando. 315 00:35:13,010 --> 00:35:15,007 Todos os dias � assim... 316 00:35:15,046 --> 00:35:17,373 mas nunca tanto quanto hoje. 317 00:35:18,783 --> 00:35:20,383 Por isso o levei... 318 00:35:20,384 --> 00:35:24,384 para que n�o batesse a cabe�a toda vez que meu compadre ca�sse. 319 00:35:25,690 --> 00:35:28,552 -Ele estava totalmente b�bado. -Ent�o voc� o pegou. 320 00:35:29,894 --> 00:35:35,198 S� quero ver a cara dele quando n�o encontrar o filho. 321 00:35:35,199 --> 00:35:37,060 N�o o levar� para casa? 322 00:35:37,702 --> 00:35:38,835 Eu estava indo... 323 00:35:38,836 --> 00:35:41,095 mas te vi e mudei de ideia. 324 00:35:42,106 --> 00:35:44,908 Pensei a crian�a passaria bem a noite conosco. 325 00:35:44,909 --> 00:35:46,269 E acha isso legal? 326 00:35:47,478 --> 00:35:48,645 Como assim? 327 00:35:50,114 --> 00:35:53,083 Nada. S� pensava alto... 328 00:35:53,084 --> 00:35:55,912 O beb� tinha dormido no meu colo. 329 00:35:55,920 --> 00:35:59,521 Eu n�o sabia o que ainda fazia ali. 330 00:36:00,291 --> 00:36:04,359 Muito menos se f�ssemos dormir juntos... 331 00:36:05,263 --> 00:36:07,897 ... com aquela crian�a entre n�s. 332 00:36:08,733 --> 00:36:13,336 Contudo, o sujeito n�o pareceu afim de ir embora. 333 00:36:31,522 --> 00:36:36,125 Ei, se manda daqui! Aqui n�o � um ber��rio! 334 00:36:47,338 --> 00:36:49,005 J� prestei aten��o em voc�. 335 00:36:50,174 --> 00:36:52,365 Mas eu n�o tive coragem de chegar junto. 336 00:36:54,111 --> 00:36:57,280 Com esta cara nem parece da laia das outras. 337 00:36:58,482 --> 00:37:01,116 Pensei que fosse turista. 338 00:37:02,853 --> 00:37:04,350 Aonde vamos? 339 00:37:05,923 --> 00:37:09,718 N�o fique zanzando, Olga. Voc� est� longe da sua �rea. 340 00:37:10,294 --> 00:37:11,688 Seu nome � Olga? 341 00:37:14,432 --> 00:37:19,262 Sou Olga, Pilar, Dolores... 342 00:37:21,372 --> 00:37:24,973 Blanca, o nome n�o importa. 343 00:37:25,576 --> 00:37:27,107 N�o importa mesmo. 344 00:37:32,550 --> 00:37:35,514 Preciso ir. Estou longe da minha �rea. 345 00:37:36,721 --> 00:37:39,014 Esta crian�a deveria estar na cama. 346 00:37:40,324 --> 00:37:41,891 Seria bom voc� lev�-lo. 347 00:37:41,892 --> 00:37:44,754 Se a m�e dele n�o o alimenta, quem deve � voc�. 348 00:37:46,864 --> 00:37:49,760 -Voc� acha que est� com fome? -Eu n�o sei. 349 00:37:50,201 --> 00:37:51,868 Eu tenho 50 pesos. 350 00:37:53,137 --> 00:37:56,072 Sa�mos e pedimos 50 pesos em comida... 351 00:37:56,073 --> 00:37:58,571 e n�s tr�s comemos. 352 00:37:58,909 --> 00:38:00,406 Voc� quer? 353 00:38:26,504 --> 00:38:27,771 Ele vai afogar! 354 00:38:27,772 --> 00:38:31,775 N�o, os pais alargaram a garganta dele... 355 00:38:31,776 --> 00:38:35,810 de tanto lanche que deram no bar. 356 00:38:36,547 --> 00:38:40,205 � uma b�n��o ter uma garganta assim, certo, crian�a? 357 00:38:44,455 --> 00:38:47,457 Ent�o, mas que diabos est� fazendo com esta crian�a? 358 00:38:47,458 --> 00:38:50,126 Ele tem m�e. Deixe ela cuidar dele. 359 00:38:51,896 --> 00:38:53,763 Se refere a minha comadre Flaviana? 360 00:38:53,764 --> 00:38:56,865 Eu n�o sei qual � a dos seus amigos. 361 00:38:58,069 --> 00:39:00,294 Para mim a noite n�o ser� boa. 362 00:39:01,806 --> 00:39:03,769 N�o ganharei nem um centavo. 363 00:39:10,314 --> 00:39:13,915 Eu pago. Voc� quer adiantado? 364 00:39:16,053 --> 00:39:17,220 N�o. 365 00:39:18,889 --> 00:39:21,387 S� quero garantir o meu peda�o de parede. 366 00:39:22,526 --> 00:39:24,523 Talvez haja algum amigo esperando por mim. 367 00:39:25,629 --> 00:39:28,354 De fato, eu tinha medo do "Quebra-nozes". 368 00:39:36,173 --> 00:39:39,206 Ele me viu com a crian�a e o cliente. 369 00:39:39,310 --> 00:39:42,104 Era contra as regras. 370 00:39:47,084 --> 00:39:49,582 Pensaria que eu... 371 00:39:50,621 --> 00:39:53,346 daria um golpe com o beb�. 372 00:39:53,757 --> 00:39:56,092 Depois cobraria a di�ria... 373 00:39:56,093 --> 00:39:58,284 que jamais perdoava. 374 00:39:59,430 --> 00:40:02,622 Mesmo se estivesse vomitando sangue. 375 00:40:03,667 --> 00:40:04,993 A conta! 376 00:40:27,224 --> 00:40:31,161 Voc� nunca se aproveita da tal de Flaviana... 377 00:40:31,162 --> 00:40:34,130 enquanto o marido dela est� no bar? 378 00:40:34,131 --> 00:40:37,528 N�o. Eles enchem a cara juntos. 379 00:40:38,502 --> 00:40:39,760 N�o tem jeito. 380 00:40:40,604 --> 00:40:42,931 Bem juntos at� cair... 381 00:40:43,741 --> 00:40:45,909 e apagam depois. 382 00:40:45,910 --> 00:40:48,670 -N�o acreditar nisso. -Qual �?! 383 00:40:49,814 --> 00:40:51,311 Estamos fechados. 384 00:40:53,317 --> 00:40:56,315 N�o � hora de andar com crian�as na rua. 385 00:42:00,284 --> 00:42:01,678 Sou coveiro. 386 00:42:05,122 --> 00:42:06,983 � um trabalho como qualquer outro. 387 00:42:07,925 --> 00:42:09,959 A vantagem � que posso sentir prazer... 388 00:42:09,960 --> 00:42:11,388 de enterrar as pessoas. 389 00:42:13,931 --> 00:42:15,758 Eu digo isso por voc� como eu... 390 00:42:16,467 --> 00:42:18,066 deve odiar as pessoas. 391 00:42:19,737 --> 00:42:21,598 Talvez mais do que eu. 392 00:42:23,874 --> 00:42:25,974 Quem avisa amigo �: 393 00:42:28,612 --> 00:42:30,245 Jamais ame a algu�m. 394 00:42:31,982 --> 00:42:34,673 Esque�a esta coisa de amar ao pr�ximo. 395 00:42:36,854 --> 00:42:39,352 Lembro-me que tive uma tia que realmente eu amava. 396 00:42:40,724 --> 00:42:42,255 Ela morreu de repente... 397 00:42:43,494 --> 00:42:45,958 quando eu estava mais junto dela. 398 00:42:47,197 --> 00:42:49,524 A �nica coisa que consegui... 399 00:42:49,800 --> 00:42:52,298 foi um cora��o partido. 400 00:42:52,903 --> 00:42:54,070 Pare. 401 00:42:56,941 --> 00:42:58,631 Me sinto sufocada. 402 00:43:00,177 --> 00:43:01,776 Al�m disso, devo ir. 403 00:43:15,526 --> 00:43:17,193 N�o v� ainda. 404 00:44:00,537 --> 00:44:02,466 Acho que sonhei com voc�. 405 00:44:03,807 --> 00:44:06,908 A verdade � que te conhe�o de vista faz bastante tempo... 406 00:44:07,344 --> 00:44:09,312 por�m gosto mais quando eu sonho voc�. 407 00:44:09,313 --> 00:44:12,004 Ent�o fa�o com voc� o que quero. 408 00:44:13,584 --> 00:44:15,547 N�o como agora que... 409 00:44:16,186 --> 00:44:18,320 n�o pudemos fazer nada. 410 00:45:01,165 --> 00:45:02,764 Te devo algo? 411 00:45:03,634 --> 00:45:05,062 N�o, nada. 412 00:45:05,936 --> 00:45:07,660 S� te fiz perder tempo. 413 00:45:08,338 --> 00:45:11,063 Voc� tem que cobrar o pre�o de uma noite inteira. 414 00:45:12,443 --> 00:45:14,304 Tudo que eu quero � dormir. 415 00:45:22,986 --> 00:45:27,054 Eu me livrei dele. Era quase manh�. 416 00:45:27,558 --> 00:45:29,191 Tinha cheiro de dia. 417 00:45:30,461 --> 00:45:34,358 O sono me fez cruzar a rua para achar um lugar para dormir. 418 00:46:16,840 --> 00:46:18,667 N�s veremos outra vez? 419 00:46:23,313 --> 00:46:25,208 Gostaria de conversar com voc�. 420 00:46:34,925 --> 00:46:36,092 L�cia. 421 00:46:39,062 --> 00:46:40,229 L�cia. 422 00:46:42,266 --> 00:46:44,764 Estava te esperado todo este tempo. 423 00:46:46,103 --> 00:46:48,828 N�o, voc� n�o � quem chega a estas horas. 424 00:46:51,875 --> 00:46:54,202 N�s nunca nos encontraremos novamente. 425 00:46:56,480 --> 00:46:57,647 Ou talvez sim. 426 00:46:57,648 --> 00:47:02,114 Quando eu a fazer descansar debaixo da terra, no dia de seu enterro. 427 00:49:04,841 --> 00:49:06,065 Cleotilde. 428 00:50:25,255 --> 00:50:26,513 Rufino. 429 00:50:26,823 --> 00:50:28,012 Seu Julio. 430 00:50:29,159 --> 00:50:30,917 Faz uma semana que n�o dorme. 431 00:50:32,095 --> 00:50:33,762 Relaxe, Seu Julio. 432 00:50:37,667 --> 00:50:40,336 Verei com a Dona Tomasa se o ch� est� pronto. 433 00:50:40,337 --> 00:50:42,004 Para que se acalme. 434 00:51:31,221 --> 00:51:34,523 -N�o posso acreditar que ela partiu. -Menina ingrata. 435 00:51:34,524 --> 00:51:36,919 Tamb�m n�o posso acreditar. 436 00:51:40,130 --> 00:51:41,297 Como ele est�? 437 00:51:42,165 --> 00:51:45,357 Est� l�. Ainda n�o consegue dormir. 438 00:51:46,236 --> 00:51:48,301 Talvez ele morrer� logo. 439 00:51:48,972 --> 00:51:50,072 Ficar� bom. 440 00:51:50,073 --> 00:51:52,764 Doen�a � um castigo de Deus. 441 00:51:56,146 --> 00:51:57,608 Isidro, v� conferir as luzes. 442 00:51:58,682 --> 00:52:00,406 �... eu sei. 443 00:52:40,357 --> 00:52:41,690 Vou atr�s da menina. 444 00:52:41,691 --> 00:52:44,792 -Adiante, Rufino. -Com licen�a. 445 00:53:00,477 --> 00:53:02,142 Est� tudo ajeitado. 446 00:53:02,643 --> 00:53:04,207 N�o se preocupe. 447 00:53:07,717 --> 00:53:09,714 N�o terei que voltar para aquela cidade? 448 00:53:11,321 --> 00:53:14,752 -Aquela cidade abandonada? -N�o. 449 00:53:16,092 --> 00:53:20,058 Confie em mim. Desde que o Seu Julio te viu... 450 00:53:20,797 --> 00:53:22,521 anda bem entusiasmado. 451 00:53:23,600 --> 00:53:26,001 Ele � muito bom. Voc� n�o se arrepender�. 452 00:53:26,002 --> 00:53:27,169 Anime-se. 453 00:53:41,318 --> 00:53:42,485 Senhor? 454 00:53:54,998 --> 00:53:56,392 Venha c�, menina. 455 00:53:59,502 --> 00:54:01,294 Venha. N�o tenha vergonha. 456 00:54:16,987 --> 00:54:18,211 Seus olhos. 457 00:54:21,558 --> 00:54:24,386 E estava eu completamente empolado de amargura. 458 00:54:25,395 --> 00:54:29,630 Com uma simples troca de olhares ela me limpou. 459 00:54:29,899 --> 00:54:32,701 E ao ver uma mulher que voc� deseja ver... 460 00:54:32,702 --> 00:54:34,503 sem nada entre os dois... 461 00:54:34,504 --> 00:54:39,500 Apenas o olhar dela, � suficiente para deix�-lo louco... 462 00:54:39,501 --> 00:54:41,342 e sem fala. 463 00:54:44,581 --> 00:54:46,009 Seu banho est� pronto. 464 00:54:47,150 --> 00:54:48,647 Tire estes trapos. 465 00:54:50,420 --> 00:54:52,019 Vista este roup�o. 466 00:56:59,616 --> 00:57:01,215 Por que demorou tanto? 467 00:57:04,687 --> 00:57:06,650 Tenho esperado por voc�. 468 00:57:23,473 --> 00:57:24,640 Venha. 469 00:58:52,328 --> 00:58:55,895 Eram de minha tia Cec�lia. 470 00:58:57,066 --> 00:58:58,494 Agora s�o teus. 471 00:59:11,247 --> 00:59:12,744 Voc� est� t�o bonita. 472 01:00:05,401 --> 01:00:09,196 Falando de matrim�nio de conveni�ncia. 473 01:00:09,405 --> 01:00:11,436 Vejamos quanto tempo dura. 474 01:00:11,674 --> 01:00:14,240 Voc� est� falando sozinha novamente, Tomasa. 475 01:00:17,547 --> 01:00:19,271 Pare de rogar praga. 476 01:00:27,390 --> 01:00:28,557 Cleotilde! 477 01:00:30,893 --> 01:00:32,185 Cleotilde. 478 01:00:33,696 --> 01:00:35,727 Estou te esperando, Cleotilde. 479 01:00:36,399 --> 01:00:37,691 J� vou! 480 01:01:17,306 --> 01:01:18,530 Voc� est� bem? 481 01:01:19,075 --> 01:01:22,039 -Tia... -Voc� est� bem? 482 01:02:14,597 --> 01:02:19,291 -Para o que � isso? -Este aqui � para um resfriado. 483 01:02:19,669 --> 01:02:22,963 Este outro � um calmante. 484 01:02:24,107 --> 01:02:25,307 � poderoso. 485 01:02:25,308 --> 01:02:27,373 Chamico. 486 01:02:28,878 --> 01:02:31,774 Cada planta serve para algo no seu devido tempo. 487 01:03:00,076 --> 01:03:01,573 Onde Rufino poderia estar? 488 01:03:02,445 --> 01:03:03,612 Eu n�o sei. 489 01:03:04,881 --> 01:03:06,810 Eu te servirei, se voc� quiser. 490 01:03:28,871 --> 01:03:30,470 Est� abafando aqui. 491 01:03:43,953 --> 01:03:45,643 Voc� e eu temos algo em comum. 492 01:03:47,623 --> 01:03:49,290 Ambos �rf�os. 493 01:03:50,927 --> 01:03:53,857 Acho que esqueci de muitas coisas... 494 01:03:56,966 --> 01:03:59,532 mas no dia em que minha Tia Cec�lia morreu... 495 01:04:01,637 --> 01:04:03,168 sempre ficar� na mem�ria. 496 01:04:23,059 --> 01:04:25,424 E n�o me deixou com ningu�m. 497 01:04:26,529 --> 01:04:27,787 Estou cansada. 498 01:04:30,499 --> 01:04:31,757 J� vou. 499 01:05:00,029 --> 01:05:01,423 Boa tarde, Senhora. 500 01:05:08,070 --> 01:05:11,967 Est�o inquietos. Os touros t�m o diabo dentro. 501 01:05:16,078 --> 01:05:18,439 Por que n�o vai ver o que est� acontecendo? 502 01:05:20,049 --> 01:05:21,511 Sim, Senhora. 503 01:05:42,772 --> 01:05:43,939 N�o posso. 504 01:05:44,240 --> 01:05:45,634 Ele � como meu pai. 505 01:05:46,709 --> 01:05:48,536 Pare... Me deixe. 506 01:06:32,388 --> 01:06:35,148 Corra, Cleotilde! Cleotilde! 507 01:06:42,064 --> 01:06:43,458 O que est� fazendo aqui? 508 01:06:45,134 --> 01:06:46,392 Eu me perdi. 509 01:06:47,703 --> 01:06:49,530 Olha. Est� vendo aquele touro? 510 01:06:52,508 --> 01:06:54,403 O bicho tem piedade. 511 01:06:56,679 --> 01:06:58,107 Piedade? 512 01:07:00,049 --> 01:07:03,241 Quando um touro mata um homem sempre volta para a cena. 513 01:07:05,154 --> 01:07:06,651 � o que acontece. 514 01:07:09,025 --> 01:07:11,090 S� para enganar os homens. 515 01:07:12,528 --> 01:07:14,355 Isso � piedade? 516 01:07:24,974 --> 01:07:28,371 O que? N�o est� contente aqui? 517 01:07:34,116 --> 01:07:39,481 Sempre me virei sozinha. Minha fam�lia morreu. 518 01:07:41,023 --> 01:07:44,556 Outros simplesmente sumiram. 519 01:07:48,864 --> 01:07:54,024 O resto dissipou como nuvens. 520 01:08:22,465 --> 01:08:24,064 Posso escovar seu cabelo? 521 01:08:24,500 --> 01:08:25,667 N�o. 522 01:08:27,736 --> 01:08:29,233 Me deixe escovar seu cabelo. 523 01:08:30,106 --> 01:08:31,273 N�o! 524 01:08:32,341 --> 01:08:34,372 Estou me cansando de suas loucuras! 525 01:09:13,749 --> 01:09:15,416 Est� arrependida? 526 01:09:20,222 --> 01:09:21,821 N�o � o que eu esperava. 527 01:09:23,459 --> 01:09:25,991 Nem sequer posso regressar. 528 01:09:28,330 --> 01:09:29,554 N�o esque�a... 529 01:09:32,134 --> 01:09:34,393 a verdadeira felicidade n�o est� neste mundo. 530 01:10:12,007 --> 01:10:13,174 Julio. 531 01:10:53,549 --> 01:10:55,307 Julio. 532 01:12:31,980 --> 01:12:33,147 Venha aqui. 533 01:13:43,285 --> 01:13:44,543 Olhe, Cleotilde... 534 01:13:47,089 --> 01:13:50,691 Sou bem crescido. Ent�o, voc� deveria saber... 535 01:13:50,692 --> 01:13:53,258 que pouco preciso de voc�... 536 01:13:54,329 --> 01:13:55,894 pelo que voc� �. 537 01:13:56,932 --> 01:14:02,303 Mas eu gostaria de usufruir deste pouquinho de vez em quando. 538 01:14:02,304 --> 01:14:04,563 V� para cama, pelo amor de Deus. 539 01:14:05,340 --> 01:14:08,475 Pensa que n�o sei aonde voc� vai quando some todas as noites? 540 01:14:10,946 --> 01:14:12,170 Eu sei, Cleotilde. 541 01:14:12,781 --> 01:14:14,346 Te vi com Isidro... 542 01:14:14,750 --> 01:14:16,108 e com o Rufino. 543 01:14:17,319 --> 01:14:19,286 Nunca reclamei... 544 01:14:19,555 --> 01:14:20,949 nem vou. 545 01:14:22,958 --> 01:14:25,456 Ningu�m pode reclamar... 546 01:14:26,857 --> 01:14:29,355 se a fruta est� com bicho por dentro. 547 01:14:29,431 --> 01:14:31,189 Tenha ju�zo, por favor! 548 01:14:34,536 --> 01:14:35,862 Estou cansada de voc�! 549 01:14:37,673 --> 01:14:39,932 Al�m disso, voc� cheira velho! 550 01:15:33,495 --> 01:15:35,663 N�o quero olhar para o teto. 551 01:15:36,532 --> 01:15:39,267 No teto, atravessando as vigas... 552 01:15:39,268 --> 01:15:41,595 h� algo vivo. 553 01:15:42,170 --> 01:15:45,305 Aquela sombra que h� no teto se move. 554 01:15:45,941 --> 01:15:48,109 N�o pense que seja minha imagina��o... 555 01:15:48,110 --> 01:15:51,208 � algo que conhe�o... 556 01:15:51,209 --> 01:15:52,906 e continua me encarando. 557 01:15:53,615 --> 01:15:55,783 Me perfurava com seu olhar. 558 01:16:09,331 --> 01:16:11,089 Suma, Cleotilde! 559 01:16:22,244 --> 01:16:23,809 Calma, Seu Julio. 560 01:16:27,683 --> 01:16:30,010 Est� tudo bem. Beba seu ch�. 561 01:16:34,923 --> 01:16:36,681 N�o teria me importado... 562 01:16:37,459 --> 01:16:39,889 se ela tivesse me deixado a qualquer hora... 563 01:16:41,096 --> 01:16:43,764 contanto que me deixasse um pouco do cabelo dela... 564 01:16:44,266 --> 01:16:46,466 para esconder minha cara 565 01:16:46,967 --> 01:16:48,266 e molhar minhas m�os 566 01:16:49,204 --> 01:16:52,506 naquele mar de cachos. 567 01:16:52,507 --> 01:16:56,006 Me deixe! Voc� me � nojento! 568 01:16:57,512 --> 01:16:59,145 Me deixe estar com voc�. 569 01:17:00,248 --> 01:17:02,439 Por que n�o quer fazer amor comigo? 570 01:17:03,452 --> 01:17:05,449 Porque � um velho bab�o! 571 01:17:06,121 --> 01:17:11,782 Eu tenho que esperar por voc� todas as noites. Deixe... 572 01:17:12,694 --> 01:17:14,191 Me solta, seu porco! 573 01:17:14,963 --> 01:17:18,360 Sua Tia Cec�lia certamente te criou debaixo da saia dela! 574 01:17:24,806 --> 01:17:26,974 Por que sempre mete a Tia Cec�lia no meio? 575 01:17:27,776 --> 01:17:30,206 Est� louco. Olhe para voc�! 576 01:17:30,879 --> 01:17:34,344 "Debaixo da saia"?! O que voc� quis dizer? 577 01:17:34,383 --> 01:17:35,616 Est� me machucando! 578 01:17:35,617 --> 01:17:38,217 Blasfemando minha Tia Cec�lia?! Diga! 579 01:18:10,218 --> 01:18:11,385 Eu sinto muito. 580 01:18:12,654 --> 01:18:17,188 E ent�o eu percebi como a vida era fr�gil... 581 01:18:17,959 --> 01:18:21,595 e o pouco trabalho que me deu para destru�-la. 582 01:18:37,279 --> 01:18:38,741 Ent�o, eu a matei. 583 01:18:40,282 --> 01:18:43,451 Tudo o que mata enquanto voc� permanece vivo... 584 01:18:46,154 --> 01:18:47,753 continua vivo. 585 01:18:58,667 --> 01:19:01,267 Havia tempo de sobra para arrepender-me. 586 01:19:01,436 --> 01:19:05,406 Oito dias e noites sem dormir... 587 01:19:05,407 --> 01:19:10,044 entre tantos outros que poderia ter arrependido de tudo. 588 01:19:34,770 --> 01:19:36,804 Seu Julio, o que est� fazendo? 589 01:19:36,805 --> 01:19:39,633 Voc� n�o est� nada bem. Te levarei para a cama. 590 01:19:40,008 --> 01:19:41,732 -Rufino? -Sim, senhor. 591 01:21:04,492 --> 01:21:05,818 Leve este ch�. 592 01:21:09,331 --> 01:21:10,828 Chega de beber! 593 01:21:13,735 --> 01:21:14,924 Depressa! 594 01:21:15,704 --> 01:21:17,371 Isto tem gosto de �gua. 595 01:21:35,190 --> 01:21:36,618 Velho louco. 596 01:21:47,636 --> 01:21:49,531 N�o v� que ele j� est� morto? 597 01:22:00,315 --> 01:22:03,575 Sussurra ao ouvido de um cad�ver que ele est� morto... 598 01:22:05,854 --> 01:22:08,215 e que n�o perturbar os vivos. 599 01:22:15,463 --> 01:22:18,532 Se eu n�o me lembrasse mais do dia que a matei... 600 01:22:18,933 --> 01:22:23,236 seria para mim o sofrimento necess�rio... 601 01:22:23,237 --> 01:22:26,336 para que ela me deixasse em paz. 602 01:22:27,342 --> 01:22:31,410 Acontece que me lembro daquele dia sempre. 603 01:22:32,447 --> 01:22:34,638 � o que me lembro. 604 01:22:39,554 --> 01:22:42,951 N�o me perguntaria por que morremos, por exemplo... 605 01:22:42,991 --> 01:22:47,328 mas eu gostaria de saber o que torna a vida t�o miser�vel. 606 01:22:47,329 --> 01:22:50,862 Onde est� a for�a que causa nossa desgra�a? 607 01:22:58,606 --> 01:23:00,774 EM MEM�RIA DE TOMAS PEREZ TURRENT 43892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.