All language subtitles for Mohabbatein.2000.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,750 --> 00:01:35,500
- أهذه (غوروكل)؟
- نعم.
2
00:01:35,917 --> 00:01:39,126
اسمي (كاران)، (كاران شودري).
3
00:01:40,042 --> 00:01:42,459
أنا (سمير)، (سمير شرما).
4
00:02:24,000 --> 00:02:24,959
لنذهب.
5
00:02:30,500 --> 00:02:32,583
مرحباً يا رفاق، هل هذه (غوروكل)؟
6
00:02:32,667 --> 00:02:33,709
- نعم.
- رائع.
7
00:02:34,334 --> 00:02:36,250
- أنا (فيكي).
- أنا (سمير).
8
00:02:38,167 --> 00:02:39,334
حسناً.
9
00:02:39,917 --> 00:02:42,084
كان هذا اللقاء الأول لهؤلاء الثلاثة.
10
00:02:42,209 --> 00:02:43,875
لم يكونوا يعرفون حينها
11
00:02:44,042 --> 00:02:47,834
أن هذا اللقاء البسيط كان يمهّد
الطريق لصداقة ستدوم طوال العمر.
12
00:03:35,418 --> 00:03:37,251
"(غوروكل)"
13
00:03:46,917 --> 00:03:48,334
إنها غرفة كبيرة جداً.
14
00:03:52,334 --> 00:03:53,334
المعذرة.
15
00:03:55,167 --> 00:03:57,750
من يصل أولاً ينتفع أولاً، يا رفاق!
هذا السرير لي.
16
00:03:57,834 --> 00:04:02,000
يا إلهي! هل هذا سرير أم صخرة؟
لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك، أليس كذلك؟
17
00:04:03,625 --> 00:04:05,834
بما أننا الآن في (غوروكل)،
علينا أن ندرس.
18
00:04:06,418 --> 00:04:09,000
حتى لو كان السرير قاس كالصخرة،
لا زال علينا أن ننام.
19
00:04:09,334 --> 00:04:11,709
يا رفاق، إنها جميلة، أليس كذلك؟ قصيدتي؟
20
00:04:13,084 --> 00:04:15,334
لا أحد يستمع، لا يوجد أي ردة فعل.
21
00:04:17,167 --> 00:04:20,959
إذا كنتما تشخران في الليل يا رفاق،
فقط أعلماني بذلك،
22
00:04:21,084 --> 00:04:23,667
لأحضر بسرعة بعض القطن لأذنيّ.
23
00:04:23,750 --> 00:04:25,792
الأمر هو أنني أحتاج حقاً
لأنام 8 ساعات،
24
00:04:25,875 --> 00:04:29,084
وأحلم بالفتيات الجميلات،
لذا أعلماني بذلك، شكراً لكما.
25
00:04:32,667 --> 00:04:33,750
ما كان هذا؟
26
00:04:34,792 --> 00:04:36,126
هذا صوت من؟
27
00:04:44,542 --> 00:04:45,709
من هذا؟
28
00:04:49,251 --> 00:04:54,251
هذا مدير (غوروكل)،
الشخص الواحد والوحيد (نارايان شانكار).
29
00:05:47,167 --> 00:05:48,542
لا، شكراً.
30
00:05:59,126 --> 00:06:01,292
"(غوروكل)"
31
00:06:16,167 --> 00:06:17,334
التقاليد،
32
00:06:19,500 --> 00:06:23,251
الشرف والانضباط.
33
00:06:25,750 --> 00:06:28,292
تلك هي المبادئ الأساسية في (غوروكل).
34
00:06:31,500 --> 00:06:35,459
تلك هي القيم التي نشكّل بها مستقبلكم.
35
00:06:37,084 --> 00:06:41,459
الذين رحلوا من قبلكم
وضعوا معايير عالية لكم.
36
00:06:43,167 --> 00:06:46,709
اليوم، أصبحوا جميعاً رجالاً ناجحين
في مجالاتهم الخاصة.
37
00:06:47,000 --> 00:06:51,209
بعضهم كتّاب رائعين، رجال أعمال ناجحين
وبعضهم سياسيون مذهلون.
38
00:06:52,084 --> 00:06:57,667
لكن جميعهم لديهم شيء مشترك،
طوال حياتهم
39
00:06:57,792 --> 00:07:01,126
كانوا يتّبعون المبادئ
التي تعلموها في (غوروكل).
40
00:07:03,376 --> 00:07:08,583
اليوم، لديكم الفرصة
لتكونوا جزءاً من هذه السلالة العظيمة.
41
00:07:12,042 --> 00:07:15,167
تم استدعاؤكم
من جميع أنحاء الدولة
42
00:07:15,251 --> 00:07:20,167
لأننا نؤمن أنكم تملكون ما يتطلبه
لتصبحوا رجالاً عظماء.
43
00:07:22,126 --> 00:07:24,667
لكن النجاح لا يأتي بسهولة.
44
00:07:25,500 --> 00:07:29,418
خلف كل نجاح عظيم
يوجد تضحية عظيمة.
45
00:07:33,042 --> 00:07:35,209
عبر الانتساب لهذا المعهد اليوم،
46
00:07:35,292 --> 00:07:37,459
ستتركون العالم الخارجي.
47
00:07:37,625 --> 00:07:41,583
طالما نحن هنا،
ستكون (غوروكل) هي عالمكم.
48
00:07:43,583 --> 00:07:47,500
نتوقع منكم الدراسة
بتفانٍ تام.
49
00:07:48,209 --> 00:07:50,000
واتباع القواعد والقوانين
50
00:07:50,084 --> 00:07:52,251
لهذا المعهد بانضباط تام.
51
00:07:52,959 --> 00:07:56,376
إذا وجد أحد منكم يرتكب سوء السلوك،
52
00:07:56,459 --> 00:07:59,251
سيتم طرده فوراً.
53
00:08:00,334 --> 00:08:05,875
وتذكروا،
إذا طردتم من هنا،
54
00:08:06,709 --> 00:08:11,334
فستغلق بوجهكم أبواب جميع المعاهد
في هذه الدولة أيضاً.
55
00:08:14,667 --> 00:08:19,209
إذا كان هناك أي أحد هنا
لا ينوي القيام بهذه التضحية،
56
00:08:20,583 --> 00:08:23,334
فلديه الحرية بالخروج من تلك البوابة الآن.
57
00:08:25,167 --> 00:08:28,667
لكن إذا قررتم البقاء هنا،
58
00:08:29,042 --> 00:08:33,667
حينها تلك البوابة والعالم الخارجي
لم يعودوا موجودين بالنسبة لكم.
59
00:08:40,709 --> 00:08:46,667
الآن أريد منكم جميعاً
إغلاق أعينكم، ورفع أيديكم،
60
00:08:48,750 --> 00:08:51,667
وفكروا في كل كلمة قلتها لكم
61
00:08:52,126 --> 00:08:53,875
واتخذوا قراركم الخاص.
62
00:10:32,292 --> 00:10:35,709
"(موهابتين)"
63
00:12:33,750 --> 00:12:34,792
رائع.
64
00:12:35,542 --> 00:12:38,209
- (فيكي)، تلك الصورة لي.
- أعرف ذلك يا صديقي.
65
00:12:38,292 --> 00:12:40,459
- لكن من السيدة بالرداء الأحمر التي معك؟
- لا أحد، أعدها لي.
66
00:12:40,542 --> 00:12:41,625
يملك (سمير) صديقة حميمة.
67
00:12:41,709 --> 00:12:43,875
توقف يا (فيكي)، ما الذي تفعله؟
68
00:12:43,959 --> 00:12:45,251
- تباً.
- تباً.
69
00:12:49,792 --> 00:12:52,042
يا إلهي! هذا أنت، لقد أخفتنا.
70
00:12:52,126 --> 00:12:55,000
تعال إلى هنا بسرعة،
سأريك شيئاً.
71
00:12:55,625 --> 00:12:57,418
- حسناً، أخبرني.
- (فيكي).
72
00:12:57,542 --> 00:12:58,667
- من هذان؟
- هذان؟
73
00:12:58,750 --> 00:13:02,167
(روميو) و(جولييت)، (هير) و(رانجا)،
(سوني) و(مهيوال).
74
00:13:02,334 --> 00:13:04,334
(سمير) و...؟
75
00:13:04,418 --> 00:13:07,542
(سانجانا)، والأمر ليس كما تقوله.
76
00:13:07,834 --> 00:13:12,292
إنها صديقة جيدة لي،
في الواقع، كانت صديقتي.
77
00:13:13,583 --> 00:13:14,709
كانت صديقتك؟
78
00:13:15,000 --> 00:13:18,834
كانت (سانجو) صديقتي في الطفولة،
كنا أصدقاء مقربين.
79
00:13:19,042 --> 00:13:21,917
كنا جيران
وفعلياً تربينا مع بعضنا.
80
00:13:24,292 --> 00:13:28,667
تم التقاط هذه الصورة في مدينة الملاهي،
كان يوم عيد ميلادها.
81
00:13:29,334 --> 00:13:32,542
وفي اليوم التالي، كان يفترض بها الرحيل،
إلى الأبد.
82
00:13:33,084 --> 00:13:37,875
تم نقل عمل والدها
وكانت تلك المرة الأخيرة التي رأيتها فيها.
83
00:13:40,625 --> 00:13:45,042
كان ذلك منذ 6 سنوات،
كنت أبلغ الـ 14 من عمري فقط.
84
00:13:45,834 --> 00:13:47,500
لكن هل تعرف أين هي الآن؟
85
00:13:47,583 --> 00:13:50,667
سمعت منذ عدة أشهر
أنها قد تكون في هذه البلدة بالتحديد.
86
00:13:50,917 --> 00:13:53,583
هذا رائع! مما يعني أنك
تعرف أين تسكن؟
87
00:13:53,667 --> 00:13:56,500
لا، لا أعرف، ولا أريد معرفة ذلك.
88
00:13:57,084 --> 00:13:57,917
لمَ لا؟
89
00:13:58,000 --> 00:14:02,542
لأنه مرّ على ذلك وقت طويل
ولا أعرف إن كانت ستميزني.
90
00:14:02,834 --> 00:14:06,709
أو إذا كانت ترغب بمقابلتي،
لذا إذا قدّر لنا أن نلتقي،
91
00:14:06,834 --> 00:14:11,875
فسيحدث ذلك أثناء سير كل منا في طريقه،
وإذا لم يحدث فليكن ذلك.
92
00:14:12,084 --> 00:14:15,459
(سمير)، أنت تحب هذه الفتاة بالفعل.
93
00:14:15,542 --> 00:14:19,167
لا، لا شيء من ذلك،
إنها مجرد صديقة قديمة.
94
00:14:19,251 --> 00:14:21,000
اخرس، مجرد صديقة قديمة.
95
00:14:21,084 --> 00:14:24,167
أخبرني، كم صورة للأصدقاء القديمين
96
00:14:24,251 --> 00:14:27,000
تحملها معك منذ الـ 6 سنوات الماضية؟
97
00:14:27,084 --> 00:14:28,667
هذا دليل حبك.
98
00:14:28,750 --> 00:14:30,167
هيا، حان وقت النوم.
99
00:14:30,251 --> 00:14:31,625
كلامه هراء.
100
00:14:31,709 --> 00:14:33,792
أتمنى لو كنت أملك تلك الصورة في جيبي.
101
00:14:33,875 --> 00:14:37,834
لكنت الآن في منزلها،
وجعلتها تطعمني الزلابية.
102
00:14:37,917 --> 00:14:42,667
وانظر لما تقوله! "سنلتقي إذا قدّر لنا،
وإلّا فلن نفعل."
103
00:14:42,750 --> 00:14:44,126
هذا كلام غير منطقي يا رجل.
104
00:14:46,583 --> 00:14:49,792
أتعلم يا (كاران)،
هناك كلية للفتيات خلفنا؟
105
00:14:49,875 --> 00:14:52,376
- إذاً ما الذي علي فعله؟
- لا، لا تفعل شيئاً.
106
00:14:52,459 --> 00:14:55,459
قم بالتفكير وحسب، أنا من سيقوم بالفعل.
107
00:14:56,500 --> 00:15:00,126
لقد تأخرت،
لمَ علينا البدء باكراً؟
108
00:15:00,542 --> 00:15:03,084
تباً، هيا يا (فيكي)، لنذهب.
109
00:15:14,126 --> 00:15:16,917
من هناك؟ توقف مكانك!
110
00:15:17,126 --> 00:15:20,042
توقف أيها اللص!
111
00:15:20,583 --> 00:15:22,667
إلى أين ستهرب؟
112
00:15:22,792 --> 00:15:24,542
سأقتلك.
113
00:15:43,459 --> 00:15:48,376
(إشيكا)! السيدة (مونيكا) قادمة! أسرعي!
114
00:16:01,583 --> 00:16:05,834
(إشيكا)، هي الحب.
115
00:16:19,376 --> 00:16:22,500
لقد انتهينا أخيراً، أيمكننا الذهاب الآن؟
أنا جائع كثيراً.
116
00:16:22,625 --> 00:16:26,542
- لا زال علينا شراء المياه المعدنية.
- كانت متوفرة في المتجر هناك.
117
00:16:26,625 --> 00:16:30,000
قوما يا رفاق بنقل الأغراض للسيارة،
سأذهب لأحضرها.
118
00:16:30,084 --> 00:16:33,292
أنت تفكر في الطعام دائماً،
لا تعرف شيئاً آخر، أليس كذلك؟
119
00:16:36,667 --> 00:16:38,418
- كم ثمن هذه؟
- واحد ونصف روبية.
120
00:16:38,500 --> 00:16:40,542
كيف يعقل أن تكون بواحد ونصف روبية؟
السعر الحقيقي لها هو 2 ونصف روبية.
121
00:16:40,625 --> 00:16:42,334
لا يا سيدتي، إنها مقابل واحد ونصف روبية.
122
00:16:42,418 --> 00:16:44,875
أنا أعرف كل شيء،
سعرها 2 ونصف روبية.
123
00:16:44,959 --> 00:16:48,334
وسأدفع لك وفقاً لذلك،
لا بسعر أقل أو أكثر.
124
00:16:48,418 --> 00:16:51,334
- أرجوك افهمي ما أقوله.
- لن أستمع لشيء.
125
00:16:51,418 --> 00:16:53,500
هل تريد بيعه أم لا؟
كن واضحاً معي.
126
00:16:53,583 --> 00:16:56,251
لكن يا سيدتي، إنه يكلّف واحد ونصف روبية،
ليس 2 ونصف!
127
00:16:56,418 --> 00:17:00,418
الأسبوع الماضي قامت صديقتي بشراء
الشيء ذاته من متجرك
128
00:17:00,500 --> 00:17:02,084
- مقابل 2 ونصف!
- ربما...
129
00:17:02,167 --> 00:17:05,418
- لكن السعر الآن واحد ونصف.
- لكنني سأدفع 2 ونصف روبية.
130
00:17:05,500 --> 00:17:07,917
- بسرعة، غلّفه لي.
- أي أحد، أرجوكم دعوها تدرك.
131
00:17:08,000 --> 00:17:09,834
احمل هذا من فضلك، شكراً لك.
132
00:17:10,459 --> 00:17:14,418
سنلتقي إذا قدّر لنا ذلك.
133
00:17:15,167 --> 00:17:17,583
- هل ستبيعه أم لا؟
- كيف سأثمّنها
134
00:17:17,667 --> 00:17:19,042
بـ 2 ونصف روبية
عندما يكون سعرها واحد ونصف؟
135
00:17:19,126 --> 00:17:22,459
لا أعرف، سأدفع 2 ونصف روبية،
إليك المال، إذا أردت ذلك.
136
00:17:22,625 --> 00:17:26,583
بالمناسبة، واحد ونصف روبية
أقل من 2 ونصف روبية.
137
00:17:27,750 --> 00:17:30,042
- هل هو كذلك حقاً؟
- هذا ما كنت
138
00:17:30,126 --> 00:17:33,709
- أحاول شرحه.
- كم هي الواحد ونصف روبية؟
139
00:17:34,292 --> 00:17:36,292
واحد ونصف روبية.
140
00:17:36,667 --> 00:17:39,750
حسناً، إذاً أعطني إياها
مقابل واحد ونصف روبية.
141
00:17:39,917 --> 00:17:43,292
كما تريدين.
142
00:17:43,583 --> 00:17:45,334
- إليك أساورك والباقي.
- شكراً لك.
143
00:17:47,000 --> 00:17:48,459
شكراً.
144
00:17:52,376 --> 00:17:53,792
أريني تلك الأساور من فضلك.
145
00:17:53,875 --> 00:17:55,209
- لك؟
- نعم.
146
00:17:55,292 --> 00:17:57,167
- ماذا؟
- لا، لصديقة لي.
147
00:17:57,292 --> 00:17:58,292
أي واحدة تريد رؤيتها؟
148
00:17:58,376 --> 00:18:01,376
- تلك الحمراء، نعم، والخضراء.
- تلك؟
149
00:18:01,459 --> 00:18:05,084
أنت (سمير)، (سمير شارما).
150
00:18:07,583 --> 00:18:08,583
أنت (سانجو).
151
00:18:09,917 --> 00:18:12,625
هذا أنت! لا أصدق هذا، (سمير).
152
00:18:13,167 --> 00:18:16,292
- ما الذي تفعله هنا؟
- أنا؟ أنا طالب في معهد (غوروكل).
153
00:18:16,376 --> 00:18:18,583
- ليس سيئاً يا سيد (شارما).
- رائع، أليس كذلك؟
154
00:18:18,834 --> 00:18:22,418
هذا يعني أنك هنا منذ وقت طويل.
155
00:18:22,500 --> 00:18:26,209
- ولم تزعج نفسك بالاتصال بي.
- لم أكن أملك...
156
00:18:26,292 --> 00:18:28,334
توقف عن اختلاق الأعذار!
157
00:18:28,418 --> 00:18:30,834
الحقيقة هي أنك لم تفكر بي حتى،
158
00:18:30,917 --> 00:18:34,418
ولم تهتم سواء كنت في هذه المدينة أم لا.
159
00:18:34,500 --> 00:18:36,459
أو ما هو رقم هاتفي، أليس كذلك؟
160
00:18:36,542 --> 00:18:38,875
- المعذرة يا سيدتي.
- هذه لي، شكراً لك.
161
00:18:38,959 --> 00:18:40,000
ما هذه؟
162
00:18:40,084 --> 00:18:42,500
لا شيء، فقط لائحة الأغراض التي علي شراؤها.
163
00:18:42,583 --> 00:18:48,542
- هل وجدت كل شيء؟
- نعم، وجدت كل شيء.
164
00:18:48,875 --> 00:18:51,500
لذا رافقني،
سأقوم بتأديبك.
165
00:18:51,583 --> 00:18:54,042
من تظن نفسك؟
فقط لأنك طالب في (غوروكل)،
166
00:18:54,126 --> 00:18:57,418
سيطر ذلك على تفكيرك،
سنذهب إلى المنزل حالاً.
167
00:18:57,500 --> 00:19:00,625
- سيسرّ أبي برؤيتك.
- (سانجو)، لا يمكنني الذهاب الآن...
168
00:19:00,709 --> 00:19:03,709
- علي العودة إلى (غوروكل).
- إذاً عدني أنك ستأتي يوم الأحد.
169
00:19:03,792 --> 00:19:05,292
أعدك بذلك.
170
00:19:17,334 --> 00:19:22,126
(خان بابا)، ما هو وقت وصول القطار
المعتاد من (أليغار)؟
171
00:19:22,875 --> 00:19:28,126
سيصل القطار إلى هنا في أي لحظة،
من الذي أتيت لاستقباله؟
172
00:19:28,292 --> 00:19:30,667
- أستاذ في الكلية التي أرتادها.
- فهمت...
173
00:19:30,750 --> 00:19:33,042
سيصل القطار إلى هنا في أي لحظة.
174
00:19:46,376 --> 00:19:50,376
(خان بابا)، من هي تلك الفتاة؟
175
00:19:53,209 --> 00:19:56,292
إنها (كيران)، تأتي إلى هنا
في كثير من الأحيان.
176
00:19:59,542 --> 00:20:00,500
(كيران).
177
00:20:32,750 --> 00:20:35,583
- (غوروكل)، هل ترتاد معهد (غوروكل)؟
- نعم يا سيدي.
178
00:20:35,917 --> 00:20:37,834
- سيدي، أنحمل حقائبك؟
- لا، لا بأس.
179
00:20:38,834 --> 00:20:40,084
خذ هذه.
180
00:20:49,542 --> 00:20:51,625
- هلّا غادرنا؟
- نعم يا سيدي.
181
00:21:07,376 --> 00:21:11,959
حسناً يا رفاق، هذا يكفي، لقد اتخذت قراراً،
أول شيء سأفعله في صباح يوم غد،
182
00:21:12,334 --> 00:21:15,167
سأقوم بعبور تلك البوابة،
وأدخل نزل تلك الفتاة
183
00:21:15,459 --> 00:21:17,875
وأينما كانت موجودة،
سوف أجدها
184
00:21:18,084 --> 00:21:23,042
وأنظر بعمق في عينيها،
وأقول لها "أنت جميلة."
185
00:21:24,167 --> 00:21:25,459
سأفعل ذلك!
186
00:21:25,709 --> 00:21:28,042
والآن أخبراني يا رفاق
عما قررتماه.
187
00:21:28,334 --> 00:21:30,292
ما قولك يا (سمير)؟
188
00:21:32,167 --> 00:21:34,959
هل ستكون مجرد صديقة لك طوال حياتك؟
189
00:21:35,251 --> 00:21:40,126
لا، لسنوات عديدة،
كنت مجرد صديق لديها.
190
00:21:41,959 --> 00:21:45,000
- لكن الآن حان وقت تطوير علاقتنا.
- هذا هو الحماس المطلوب أيها الفتى.
191
00:21:45,084 --> 00:21:46,917
(كاران)، بمَ فكرت؟
192
00:21:47,750 --> 00:21:50,084
أريد التفكير بها كحلم جميل
193
00:21:50,167 --> 00:21:53,709
- وأنسى أمرها.
- ماذا؟ لا تكن جباناً.
194
00:21:54,792 --> 00:21:58,500
لابدّ أنكما نسيتما يا رفاق،
لكني لا زلت أتذكر كل كلمة
195
00:21:58,583 --> 00:22:02,042
نطق بها (نارايان شانكار)،
إذا خرقتم القواعد في (غوروكل)،
196
00:22:02,625 --> 00:22:03,625
سيتم طردكم في الحال.
197
00:22:03,709 --> 00:22:06,459
هيا يا (كاران)، لا تخف كثيراً.
198
00:22:06,667 --> 00:22:08,875
في العادة يبالغ الناس في كلامهم
أثناء الخطاب،
199
00:22:08,959 --> 00:22:11,251
هذا لا يعني أنه غير قابل للتغيير.
200
00:22:11,334 --> 00:22:14,084
كل كلمة قالها (نارايان شانكار)
غير قابلة للتغيير.
201
00:22:14,500 --> 00:22:17,834
لقد فعلها في السابق،
ويستطيع فعلها مجدداً.
202
00:22:18,209 --> 00:22:19,334
ما الذي فعله في السابق؟
203
00:22:21,251 --> 00:22:23,084
إنها قصة مشهورة.
204
00:22:23,334 --> 00:22:25,917
كان هنالك طالب منذ بضعة سنوات.
205
00:22:26,292 --> 00:22:30,834
كان عبقرياً،
وظنّ الجميع أنه قد ينجز شيئاً في الحياة.
206
00:22:32,209 --> 00:22:34,292
لكنه ارتكب خطأً واحداً.
207
00:22:35,209 --> 00:22:39,251
خرق قاعدة من قواعد (غوروكل)،
لقد وقع في الحب.
208
00:22:41,209 --> 00:22:44,625
قام (نارايان شانكار) بطرده بدون حتى
رؤيته أو مقابلته.
209
00:22:44,917 --> 00:22:46,500
وكما يعرف الجميع،
210
00:22:46,834 --> 00:22:50,209
بمجرد أن تطرد من هنا،
لا يمكن قبولك في أي مكان آخر.
211
00:22:51,376 --> 00:22:52,959
اليوم، لا أحد يعلم
212
00:22:53,042 --> 00:22:58,376
أين هو أو ماذا حدث معه،
إنه الآن أضحوكة نكرة فحسب.
213
00:22:59,959 --> 00:23:05,875
وبالنسبة للفتاة التي أحبها،
قامت بالانتحار.
214
00:23:08,376 --> 00:23:10,834
كانت الطفلة الوحيدة لـ (نارايان شانكار).
215
00:23:16,084 --> 00:23:19,709
ظن الجميع أن هذه الحادثة
قد تليّن قلب (نارايان شانكار).
216
00:23:21,042 --> 00:23:25,126
لكن بدلاً عن ذلك، أصبح أكثر قساوة.
217
00:23:28,334 --> 00:23:31,418
لذا أنا لست جباناً أو ضعيفاً،
218
00:23:33,042 --> 00:23:36,209
لكنني لست قوياً بما يكفي
لأحارب السيد (نارايان شانكار).
219
00:23:37,418 --> 00:23:39,000
أنا لست بتلك القوة.
220
00:23:46,875 --> 00:23:51,583
أظن أنه قدّر لها أن تكون
مجرد صديقة بالنسبة لي.
221
00:23:55,376 --> 00:23:57,500
سيكون عليك الانتظار قليلاً أيها الحب.
222
00:23:58,959 --> 00:24:01,625
حتى يأتي أحد وينقذنا من (نارايان شانكار).
223
00:24:07,292 --> 00:24:09,251
ماذا تريد؟ لا يمكنك الدخول.
224
00:24:09,334 --> 00:24:11,418
اذهب بعيداً، اذهب!
225
00:24:33,667 --> 00:24:35,542
- صباح الخير يا سيدي.
- صباح الخير.
226
00:24:36,792 --> 00:24:40,376
- أين كنت؟
- ذهبت لشراء المؤن.
227
00:24:40,459 --> 00:24:42,875
قلت لك قبل أن تذهب،
احتجت إلى مصباح جديد.
228
00:24:42,959 --> 00:24:45,167
لمَ تطلب مني العمل إذاً؟
229
00:24:47,875 --> 00:24:52,292
سيد (سيرا)، لقد طلبت منك القيام
ببعض الأعمال الورقية، هل هي جاهزة؟
230
00:24:52,500 --> 00:24:55,376
- نعم يا سيدي، إنها جاهزة.
- اتركها على مكتبي من فضلك، شكراً لك.
231
00:25:28,625 --> 00:25:30,000
ما الذي يحدث هنا؟
232
00:25:38,917 --> 00:25:41,750
صباح الخير يا سيدي، أدعى (راج أريان).
233
00:25:42,084 --> 00:25:44,667
- لدي موعد معك يا سيدي.
- ألا تعلم
234
00:25:44,750 --> 00:25:47,376
أنه يوجد طلاب هنا
يحاولون التركيز بأعمالهم؟
235
00:25:48,542 --> 00:25:51,625
ألا تفهم أنه عليك ألا
تحدث ضجة في مكان كهذا؟
236
00:25:51,709 --> 00:25:52,792
أنا آسف يا سيدي.
237
00:25:52,875 --> 00:25:55,167
الأمر فقط أن هناك فتاة صغيرة
رأت الكمان في يدي،
238
00:25:55,251 --> 00:25:58,709
وأصرّت على سماع عزفه،
فلم أتمكن من فطر قلبها.
239
00:25:58,875 --> 00:26:01,625
ما يهم أكثر هو عدم خرق القوانين هنا.
240
00:26:02,292 --> 00:26:03,334
اتبعني.
241
00:26:19,292 --> 00:26:20,500
آسف يا سيدي.
242
00:26:31,667 --> 00:26:35,625
- إذاً أنت تدرّس الموسيقى.
- نعم يا سيدي.
243
00:26:36,709 --> 00:26:40,418
وأنت تريد أن تأخذ الفرصة
لتدريس الموسيقى هنا؟
244
00:26:40,917 --> 00:26:42,209
نعم يا سيدي.
245
00:26:43,917 --> 00:26:46,376
وتكون مدركاً بشكل كامل
للتقاليد في (غوروكل)؟
246
00:26:46,459 --> 00:26:47,418
نعم.
247
00:26:47,959 --> 00:26:52,750
وتعلم حقيقة أنه لم يدرّس هنا من قبل
أي نوع من أنواع الموسيقى
248
00:26:53,625 --> 00:26:57,500
- ولن يحدث ذلك أيضاً؟
- نعم يا سيدي.
249
00:27:01,792 --> 00:27:05,709
قرأت هنا أنه عرض عليك من قبل
التدريس في 3 جامعات أخرى
250
00:27:06,251 --> 00:27:07,500
ومع ذلك أتيت إلى هنا،
251
00:27:07,583 --> 00:27:12,875
لتبحث عن وظيفة، لماذا؟
252
00:27:16,334 --> 00:27:20,334
قيل لي إنك لن تسمح
بقيامي بتدريس الموسيقى هنا.
253
00:27:21,251 --> 00:27:24,334
قالوا لي إن هذا مستحيل،
وإنه أمر صعب.
254
00:27:25,834 --> 00:27:31,792
لكنني أحب التحديات،
مواجهة التحديات أمر أستمتع به.
255
00:27:35,167 --> 00:27:39,042
وما الذي يجعلك تظن
أنك قد تغير رأيي؟
256
00:27:40,251 --> 00:27:44,000
بناءً على ما سمعته عنك يا سيدي.
257
00:27:44,875 --> 00:27:50,000
أظن أنك تحب التحديات أيضاً،
أليس كذلك يا سيدي؟
258
00:27:58,251 --> 00:28:00,834
كيف ستقوم موسيقاك بمساعدة طلابي؟
259
00:28:02,251 --> 00:28:05,376
يبقى الطلاب منغمسين
في كتبهم طوال اليوم يا سيدي.
260
00:28:05,459 --> 00:28:09,251
ستجدد الموسيقى حيويتهم
وتجعل عملية تعلمهم أقل إجهاداً.
261
00:28:09,376 --> 00:28:12,750
إضافة إلى ذلك، سينتهي بهم الأمر
يتعلمون الموسيقى، مما يعدّ متعة بحد ذاتها.
262
00:28:12,834 --> 00:28:14,625
إن الموسيقى شيء رائع يا سيدي، إنها...
263
00:28:14,709 --> 00:28:18,167
ماذا سيحدث إذا لم تجد عدداً كافياً
من الطلاب ممن يريدون تعلم الموسيقى؟
264
00:28:18,251 --> 00:28:19,792
تلك ليست مشكلة يا سيدي.
265
00:28:19,917 --> 00:28:24,750
سأوضّب هذه الحقيبة الصغيرة، وأغادر.
266
00:28:25,459 --> 00:28:27,042
سأرحل.
267
00:28:27,959 --> 00:28:29,042
نعم.
268
00:28:34,000 --> 00:28:37,126
- تعجبني ثقتك بنفسك يا سيد (أريان).
- شكراً لك يا سيدي.
269
00:28:37,959 --> 00:28:39,583
سأعطيك فرصة واحدة.
270
00:28:40,709 --> 00:28:46,126
إذا وجدت ما يكفي من الطلاب الذين
يرغبون بتعلم الموسيقى في أوقات فراغهم،
271
00:28:46,209 --> 00:28:48,418
- فستحصل على الوظيفة.
- لا مشكلة.
272
00:28:48,500 --> 00:28:50,209
وإلّا سترحل.
273
00:28:55,917 --> 00:28:59,667
- إنه اتفاق يا سيدي، أليس كذلك؟
- أتمنى لك الأفضل يا سيد (أريان).
274
00:29:06,709 --> 00:29:07,709
شكراً لك يا سيدي.
275
00:29:13,959 --> 00:29:15,251
سيدي، أين تضع هذه؟
276
00:29:15,376 --> 00:29:18,376
نعم، ضعها هنا، شكراً لك.
277
00:29:19,875 --> 00:29:22,792
سأفعل ذلك، شكراً جزيلاً لك.
278
00:31:15,959 --> 00:31:19,376
لقد صنعت لنفسك غرفة صفية
يا سيد (أريان).
279
00:31:20,376 --> 00:31:23,667
أنا آسف يا سيدي،
ظننت أنه في نهاية اليوم
280
00:31:23,750 --> 00:31:27,459
سيشعر الطلاب بحال أفضل في الخارج،
هذا كل ما في الأمر.
281
00:31:28,500 --> 00:31:31,542
لقد حصلت على تسجيل 10 طلاب
إضافيين منذ البارحة.
282
00:31:31,625 --> 00:31:32,542
نعم.
283
00:31:34,209 --> 00:31:38,418
- ذلك إنجاز كبير لليوم واحد.
- شكراً لك يا سيدي، كما قلت
284
00:31:38,542 --> 00:31:42,084
- إن الموسيقى شيء مذهل، يا سيدي...
- لقد حصلت على الوظيفة يا سيد (أريان).
285
00:31:43,126 --> 00:31:46,834
هذا هو العقد،
من فضلك اقرأه بتمعّن ووقّع عليه.
286
00:31:47,792 --> 00:31:49,917
شكراً يا سيدي، شكراً جزيلاً لك.
287
00:31:54,167 --> 00:31:56,750
سيد (أريان)، أنت على وشك أن تصبح
جزءاً من (غوروكل).
288
00:31:56,834 --> 00:31:58,834
- نعم يا سيدي.
- أرغب بتوضيح شيء.
289
00:32:00,418 --> 00:32:01,834
تفضل يا سيدي.
290
00:32:03,875 --> 00:32:05,376
خلال الـ 25 سنة الماضية،
291
00:32:05,459 --> 00:32:09,334
قمت بإدارة هذا المكان وفق التقاليد
والشرف والانضباط.
292
00:32:11,709 --> 00:32:14,418
لم يتغير شيء منذ 25 عام.
293
00:32:15,209 --> 00:32:19,792
وهو السبب في احتفاظ (غوروكل)
على مجدها العريق.
294
00:32:22,126 --> 00:32:24,625
البارحة، قمت بتغيير ترتيب بعض المقاعد.
295
00:32:25,583 --> 00:32:27,500
غداً، قد تريد تغيير شيء آخر.
296
00:32:30,459 --> 00:32:33,418
لا أحب التغيير
بمختلف أنواعه يا سيد (أريان).
297
00:32:34,959 --> 00:32:39,251
أنا فقط لا أحبه.
298
00:32:45,792 --> 00:32:47,209
أتفهم ذلك يا سيدي.
299
00:32:49,126 --> 00:32:52,834
هذا جيد،
أهلاً بك في (غوروكل) يا سيد (أريان).
300
00:32:55,875 --> 00:32:57,084
شكراً لك يا سيدي.
301
00:33:36,042 --> 00:33:40,500
الحب، هو أعظم إلهام للموسيقى.
302
00:33:44,251 --> 00:33:46,376
الحب والموسيقى
مرتبطان كثيراً ببعضهما البعض.
303
00:33:46,542 --> 00:33:48,251
لأن كليهما نابع من القلب،
304
00:33:48,583 --> 00:33:52,376
ومصير كليهما يعتمد على
إن قام القلب بالتعبير عنه أم لا.
305
00:33:53,500 --> 00:33:58,917
إذا أحببت فتاة،
فقط اذهب وأخبرها.
306
00:33:59,834 --> 00:34:02,667
لا تقلق حيال قبولها أو رفضها.
307
00:34:03,126 --> 00:34:06,542
وبالمثل إذا رغبت بالعزف على آلة موسيقية
موجودة أمامك،
308
00:34:06,625 --> 00:34:11,459
فقط التقطها وقم بالعزف،
لا تقلق حيال كونك جيداً أو سيئاً.
309
00:34:12,376 --> 00:34:18,334
استمع لقلبك، وافعل ما يقوله.
310
00:34:21,542 --> 00:34:26,251
والآن تمعّنوا بتلك البوابة،
إنها البوابة التي تنظرون إليها كل يوم.
311
00:34:27,209 --> 00:34:32,459
إنها البوابة التي تمرون من جانبها كل يوم،
لكن لن تستطيعوا عبورها أبداً.
312
00:34:34,251 --> 00:34:36,167
انظروا لتلك البوابة بتمعّن.
313
00:34:36,959 --> 00:34:40,167
وإذا أحببت فتاة ما بصدق،
314
00:34:42,709 --> 00:34:44,625
فقم بتخيلها
315
00:34:46,000 --> 00:34:47,792
وهي تنتظرك خلف تلك البوابة.
316
00:35:07,084 --> 00:35:09,875
ماذا؟ لم يقع أحد منكم في الحب من قبل؟
317
00:35:10,459 --> 00:35:12,000
هيا يا رفاق.
318
00:35:21,126 --> 00:35:24,709
نعم، إنها تناديك.
319
00:35:25,542 --> 00:35:28,500
إنها تطلب منك الذهاب
لتحطيم تلك البوابة،
320
00:35:29,500 --> 00:35:31,792
حتى لا يتم إغلاقها مجدداً.
321
00:35:32,209 --> 00:35:34,459
هيا يا رفاق، انهضوا واذهبوا.
322
00:35:35,084 --> 00:35:39,251
لن تنتظرك إلى الأبد،
استمع لقلبك.
323
00:35:39,667 --> 00:35:41,750
هيا، انهض وافتح تلك البوابة.
324
00:35:41,959 --> 00:35:47,167
هيا، فقط استمع لقلبك،
انهض واذهب.
325
00:35:47,376 --> 00:35:48,459
اذهب.
326
00:36:19,542 --> 00:36:21,834
لا يهم كم عدد الكارهين في العالم،
327
00:36:21,959 --> 00:36:23,917
سينجو الحب.
328
00:36:24,167 --> 00:36:25,875
اذهب وأخبر العالم،
329
00:36:26,167 --> 00:36:31,209
أن لا الأرض ولا السماء ولا شيء
يستطيع إيقاف قصص الحب هذه.
330
00:37:20,167 --> 00:37:24,917
"في خلال نزهة
وجدت نفسي متوقفاً
331
00:37:25,209 --> 00:37:30,084
تركت لنفسي،
ووجدت نفسي ضائعاً
332
00:37:30,167 --> 00:37:34,792
في منتصف الجملة،
وجدت نفسي توقفت لأصمت
333
00:37:34,875 --> 00:37:39,792
هل هذا هو الحب؟
334
00:37:40,167 --> 00:37:45,042
نعم، إنه الحب
335
00:37:45,126 --> 00:37:49,667
في خلال نزهة
وجدت نفسي متوقفاً
336
00:37:49,959 --> 00:37:54,334
تركت لنفسي،
ووجدت نفسي ضائعاً
337
00:37:54,875 --> 00:37:59,542
في منتصف الجملة،
وجدت نفسي توقفت لأصمت
338
00:37:59,625 --> 00:38:04,418
هل هذا هو الحب؟
339
00:38:04,500 --> 00:38:09,959
نعم، إنه الحب
340
00:39:10,292 --> 00:39:13,834
لماذا أموت كي أراك؟
341
00:39:15,126 --> 00:39:18,292
لا أعلم
342
00:39:24,959 --> 00:39:28,917
لماذا أموت كي أراك؟
343
00:39:29,917 --> 00:39:33,459
لا أعلم
344
00:39:34,834 --> 00:39:37,917
لماذا أفعل ما أفعله؟
345
00:39:39,750 --> 00:39:42,542
لا أعلم
346
00:39:44,834 --> 00:39:49,625
بدأت أشق طريقي بتروّي
347
00:39:49,709 --> 00:39:54,000
عبر الأزقة العمياء
348
00:39:54,709 --> 00:39:59,209
أصبح كل العالم مؤخراً
349
00:39:59,376 --> 00:40:04,209
يخيفني
350
00:40:04,292 --> 00:40:08,126
ما خطبي؟
351
00:40:08,459 --> 00:40:13,126
هل هذا هو الحب؟
352
00:40:13,209 --> 00:40:18,334
نعم، إنه الحب
353
00:40:18,418 --> 00:40:22,959
في خلال نزهة
وجدت نفسي متوقفاً
354
00:40:23,167 --> 00:40:27,834
تركت لنفسي،
ووجدت نفسي ضائعاً
355
00:40:28,167 --> 00:40:32,875
في منتصف الجملة،
وجدت نفسي توقفت لأصمت
356
00:40:33,084 --> 00:40:37,625
هل هذا هو الحب؟
357
00:40:37,959 --> 00:40:42,583
نعم، إنه الحب
358
00:41:53,334 --> 00:41:57,167
أجد في كلامك
359
00:41:58,251 --> 00:42:01,376
بصيص من البذاءة
360
00:42:08,750 --> 00:42:12,917
أجد في كلامك
361
00:42:13,000 --> 00:42:17,126
بصيص من البذاءة
362
00:42:18,000 --> 00:42:22,834
شفتاي
363
00:42:22,917 --> 00:42:26,251
هناك نوع من الشكوى
364
00:42:27,917 --> 00:42:33,834
أمارس الحب مع عينيك بعينيّ
365
00:42:37,709 --> 00:42:43,667
لأحتويك، أدخل بالنشوة
366
00:42:47,667 --> 00:42:51,625
ما خطبي؟
367
00:42:51,709 --> 00:42:56,251
هل هذا هو الحب؟
368
00:42:56,376 --> 00:43:01,459
نعم، إنه الحب
369
00:43:01,542 --> 00:43:06,126
في خلال نزهة
وجدت نفسي متوقفاً
370
00:43:06,418 --> 00:43:10,875
تركت لنفسي،
ووجدت نفسي ضائعاً
371
00:43:11,042 --> 00:43:15,667
في منتصف الجملة،
وجدت نفسي توقفت لأصمت
372
00:43:16,418 --> 00:43:21,000
هل هذا هو الحب؟
373
00:43:21,084 --> 00:43:25,542
نعم، إنه الحب"
374
00:44:11,000 --> 00:44:13,209
سيد (أريان)، أتعرف ما الذي تريده؟
375
00:44:13,459 --> 00:44:15,376
هل نسيت قوانين (غوروكل)؟
376
00:44:15,459 --> 00:44:18,750
أرجوك يا سيدي، فكر بالأمر،
لم يكن لديه خيار.
377
00:44:18,834 --> 00:44:20,709
سيد (أريان)، أتطلب مني السماح
378
00:44:20,792 --> 00:44:23,418
لطلاب (غوروكل) بالقيام بوظيفة جزئية؟
379
00:44:24,000 --> 00:44:25,875
هذا مستحيل.
380
00:44:26,334 --> 00:44:28,209
لقد توفي والد (سمير).
381
00:44:28,750 --> 00:44:31,376
تعمل والدته ليلاً ونهاراً لمساعدته.
382
00:44:31,459 --> 00:44:35,042
لهذا السبب يفكر بالحصول على وظيفة،
حتى يستطيع مشاركة والدته العبء.
383
00:44:35,126 --> 00:44:38,376
وأظن أنه علينا مساعدته،
أنا آسف.
384
00:44:40,000 --> 00:44:41,209
أتسمح لي؟ من فضلك؟
385
00:44:46,709 --> 00:44:48,000
صباح الخير يا سيدي.
386
00:44:48,542 --> 00:44:49,750
دعني أتحدث معه لدقيقة يا سيدي.
387
00:44:51,000 --> 00:44:52,209
(سمير)...
388
00:44:53,209 --> 00:44:55,500
عليك العودة قبل الـ 10 كل ليلة،
مفهوم؟
389
00:44:55,583 --> 00:44:56,500
نعم يا سيدي.
390
00:44:56,583 --> 00:44:59,334
- ذلك لطيف حقاً...
- لا أحب التغيير يا سيد (أريان).
391
00:45:00,084 --> 00:45:01,209
أعلم هذا يا سيدي.
392
00:45:01,834 --> 00:45:02,959
أنا إنسان صالح، أليس كذلك؟
393
00:45:03,625 --> 00:45:04,750
أنت الأفضل يا سيدي.
394
00:45:13,792 --> 00:45:19,750
"كيف يستطيع المرء العيش بدون حب؟
كيف يموت ولم يحبه أحد؟
395
00:45:21,750 --> 00:45:25,459
كيف يستطيع المرء العيش بدون حب؟
كيف يموت ولم يحبه أحد؟
396
00:45:25,875 --> 00:45:28,042
أكثر حلاوة من قصب السكر!
الحب، الحب
397
00:45:28,126 --> 00:45:29,959
أكثر حموضة من التمر الهندي!
الحب، الحب
398
00:45:30,042 --> 00:45:33,792
هذا هو الحب
نعم، إنه الحب"
399
00:45:37,917 --> 00:45:41,459
عماه، ماذا حدث ولماذا توقفت؟
400
00:45:43,834 --> 00:45:45,376
تعالي يا (بريتو).
401
00:45:45,750 --> 00:45:50,875
"اتبع الطريق الذي سلكته
402
00:45:50,959 --> 00:45:53,709
يا صاحب العمامة، احذر لبعض الوقت
في طريق عودتي إلى المنزل، فقدت مشبك أنفي"
403
00:45:53,834 --> 00:45:57,042
"اقتربت مني
404
00:45:58,834 --> 00:46:01,500
وابتسمت لي
405
00:46:03,500 --> 00:46:06,500
ليس لديك فكرة
406
00:46:06,875 --> 00:46:09,167
ما نوع الأحلام
التي جعلتني أراها
407
00:46:10,000 --> 00:46:13,126
الآن قلبي
408
00:46:13,251 --> 00:46:15,625
لا يعمل ولا ينام
409
00:46:16,042 --> 00:46:20,875
من أكون لأفعل شيئاً
بالضجة التي بداخلي"
410
00:46:26,959 --> 00:46:29,459
(جاغي)، ستأتي (بريتو) إلى هنا.
411
00:46:30,583 --> 00:46:32,292
نعم، لكن اليوم ستأتي هي،
412
00:46:32,376 --> 00:46:36,000
بابتسامة على وجهها
ولا تحمل حذاء في يديها.
413
00:46:36,084 --> 00:46:38,251
ما الذي تقوله؟
414
00:46:39,709 --> 00:46:43,792
- المعذرة يا (كاكجي).
- دقيقة واحدة، اذهب بعيداً.
415
00:46:44,750 --> 00:46:45,834
نعم؟
416
00:46:47,084 --> 00:46:49,792
- (كاكجي)؟
- نعم يا سيدتي؟
417
00:46:50,000 --> 00:46:54,625
- أهناك ما يحدث ضجة في داخلك؟
- نعم يا سيدتي.
418
00:46:54,875 --> 00:46:58,418
- أين؟
- لا، هنا.
419
00:46:59,042 --> 00:47:03,459
لأخبرك بالحقيقة يا (كاكجي)،
هناك ما يحدث ضجة بداخلي أيضاً.
420
00:47:03,834 --> 00:47:05,542
- حقاً.
- نعم.
421
00:47:06,126 --> 00:47:10,042
- أين؟
- هنا.
422
00:47:14,084 --> 00:47:19,376
- (كاكجي)، أتذكر شيئاً؟
- نعم يا سيدتي، أذكر.
423
00:47:19,792 --> 00:47:24,418
- هل هناك شيء الآن يحدث ضجيجاً في داخلك؟
- لا يا سيدتي، لا شيء يحدث ضجيجاً.
424
00:47:24,792 --> 00:47:28,126
- جيد.
- جيد جداً يا سيدتي.
425
00:47:28,459 --> 00:47:31,292
تناول السكر ومتّ أيها الغبي!
426
00:47:31,459 --> 00:47:33,959
في المرة القادمة سأقتلك.
427
00:47:34,042 --> 00:47:36,334
"هذا هو الحب"
428
00:47:37,792 --> 00:47:41,542
(إشيكا)،
السيدة (مونيكا) تريدك!
429
00:47:50,500 --> 00:47:51,667
رباه.
430
00:47:56,084 --> 00:47:57,334
ادخلي.
431
00:47:58,126 --> 00:47:59,459
هل ناديتني يا سيدتي؟
432
00:47:59,542 --> 00:48:04,251
نعم يا (إشيكا)، ادخلي،
قريبك (فيرين) قد أتى لرؤيتك.
433
00:48:05,292 --> 00:48:10,500
أخبرته أنني لا أحب الزوار
الذين لم يأخذوا إذناً مسبق.
434
00:48:10,959 --> 00:48:13,292
لكنني أظن أن هناك أمر طارئ.
435
00:48:13,583 --> 00:48:15,625
لذا أعطيته الإذن.
436
00:48:15,875 --> 00:48:18,418
لكن احرصي على أن لا يتكرر هذا.
437
00:48:18,542 --> 00:48:19,667
نعم يا سيدتي.
438
00:48:25,625 --> 00:48:27,959
المعذرة... أنت!
439
00:48:28,042 --> 00:48:32,126
عزيزتي (إشيكا)، أين كنت،
ضعي يديك حولي بسرعة وإلّا
440
00:48:32,583 --> 00:48:35,959
سأخبر السيدة (مونيكا)
عن زيارتك الصباحية لـ (غوروكل).
441
00:48:41,583 --> 00:48:43,959
أنا أراك بعد مرور سنين طويلة
442
00:48:44,042 --> 00:48:46,126
وانظري كيف نضجت.
443
00:48:46,209 --> 00:48:47,334
تعالي، لنجلس.
444
00:48:51,209 --> 00:48:52,334
سيدة (مونيكا)...
445
00:48:52,750 --> 00:48:55,167
استمري بالابتسام، هذا جميل.
446
00:48:55,583 --> 00:48:58,792
الآن لابدّ أنك تتساءلين
ما الذي أفعله هنا، أليس كذلك؟
447
00:48:59,292 --> 00:49:01,376
كل ما في الأمر يا (إشيكا)،
أنه منذ أن رأيتك،
448
00:49:01,459 --> 00:49:03,376
لا ينفكّ وجهك عن اللمعان في عيني
449
00:49:03,459 --> 00:49:06,334
وبدأت حتى بالظهور في أحلامي ليلاً.
450
00:49:06,459 --> 00:49:11,084
وأنا متأكد أنني أظهر في أحلامك أيضاً،
أليس كذلك؟ علمت بهذا...
451
00:49:11,376 --> 00:49:13,709
أشعر أنه لا جدوى من تضييع الوقت الآن.
452
00:49:14,000 --> 00:49:16,376
إذا استمرينا في رؤية بعضنا البعض،
453
00:49:16,459 --> 00:49:20,126
من دون أن نقول أي شيء لبعضنا،
ألن يكون ذلك غبياً؟
454
00:49:20,209 --> 00:49:23,459
أظن أنه علينا تطوير علاقة حبنا.
455
00:49:23,709 --> 00:49:27,875
لذا سأنتظرك يوم الأحد بشارع المركز التجاري
في (كوفي هاوس) عند الساعة الـ 4.
456
00:49:28,084 --> 00:49:32,500
- كوني موجودة، حسناً؟
- أبداً.
457
00:49:32,583 --> 00:49:35,709
- أبداً؟ سيدة (مونيكا)...
- حسناً.
458
00:49:35,792 --> 00:49:38,167
هذا لطيف للغاية، تعالي،
لنودع السيدة (مونيكا).
459
00:49:49,875 --> 00:49:52,459
المعذرة، أُدعى (كاران)، وأنت؟
460
00:49:54,084 --> 00:49:59,792
مرحباً! أنا (كاران)،
ماذا أخبرتني عن اسمك؟
461
00:50:00,709 --> 00:50:04,084
كيف ينتهي بك الأمر تؤذي نفسك
في المكان ذاته طوال الوقت؟
462
00:50:04,834 --> 00:50:05,875
المعذرة، ماذا؟
463
00:50:06,583 --> 00:50:10,376
لقد سألتك كيف ينتهي بك الأمر تؤذي نفسك
في المكان ذاته طوال الوقت؟
464
00:50:10,542 --> 00:50:15,459
لا أعلم، ربما عقلي موجود في مكان آخر
هذه الأيام.
465
00:50:16,750 --> 00:50:21,292
- هل أردت دائماً أن تصبحي طبيبة؟
- أنا لست طبيبة.
466
00:50:21,376 --> 00:50:26,459
- إذاً أنت ممرضة في هذه المستشفى؟
- أنا لا أعمل هنا.
467
00:50:27,459 --> 00:50:29,376
قام والدي ببناء هذه المستشفى
468
00:50:29,459 --> 00:50:31,959
وترك تزيين هذه الغرفة لي.
469
00:50:32,376 --> 00:50:36,084
منذ ذلك الوقت آتي إلى هنا
لأقضي بعض الوقت مع هؤلاء الأطفال.
470
00:50:36,583 --> 00:50:40,251
- إذاً ما هو عملك؟
- لا شيء.
471
00:50:40,334 --> 00:50:42,917
رائع، أتمنى لو أنني لا أعمل.
472
00:50:46,251 --> 00:50:49,792
المعذرة؟ كنت أريد أن أطرح عليك سؤالاً.
473
00:50:50,917 --> 00:50:55,418
ذات ليلة رأيتك عند محطة القطار،
كنت واقفة لوحدك.
474
00:50:55,834 --> 00:50:59,459
وصل القطار واستدرت لأنظر إليك
وكنت قد رحلت.
475
00:50:59,667 --> 00:51:03,583
لم أتمكن من فهم شيء،
هل كنت تنتظرين أحداً؟
476
00:51:05,875 --> 00:51:08,834
إذا لم ترغبي بالتحدث في الأمر
لا بأس، لا مشكلة.
477
00:51:12,542 --> 00:51:15,750
لقد رأيت الفتاة الواقفة عند المحطة،
478
00:51:16,750 --> 00:51:19,292
لكنك لم ترى فستان الزفاف الأحمر،
479
00:51:20,709 --> 00:51:25,917
والحنة التي على يديها،
واللون القرمزي على جبينها،
480
00:51:27,459 --> 00:51:31,542
إنه (كارفا شوت)،
كنت أنتظر زوجي.
481
00:51:42,000 --> 00:51:45,834
لا يا بني، إذا لم تستطع الدفع اليوم،
ادفع ثمنه غداً.
482
00:51:47,583 --> 00:51:48,750
ما الذي تفعله يا رجل؟
483
00:51:50,042 --> 00:51:53,583
- أهلاً يا (سمير)، تعال إلى هنا.
- نعم؟
484
00:51:53,667 --> 00:51:57,209
لم يقدّم الفتيات والشبان الورود
الحمراء والصفراء لبعضهم البعض اليوم؟
485
00:51:57,292 --> 00:52:00,625
- (كاكجي)، اليوم هو عيد الورود.
- عيد الورود؟ أتعني عيد نبات الورد؟
486
00:52:00,709 --> 00:52:01,792
نعم يا سيدي.
487
00:52:01,959 --> 00:52:05,500
لقد سمعت بعيد الجمهورية
وعيد الاستقلال، وأعياد الميلاد.
488
00:52:05,583 --> 00:52:08,875
- ما أمر عيد الورود هذا؟
- إنه يوم مميز جداً يا سيدي.
489
00:52:08,959 --> 00:52:12,667
في هذا اليوم تستطيع تقديم وردة لأي فتاة
وتخبرها ما تشعر به حيالها
490
00:52:12,750 --> 00:52:16,000
- ولن تستطيع رفض ذلك.
- هذا يوم جميل للغاية.
491
00:52:16,084 --> 00:52:17,251
بالطبع يا سيدي، كما ترى.
492
00:52:17,376 --> 00:52:20,042
الورد الأصفر لعلاقات الصداقة،
والأحمر لعلاقات الحب.
493
00:52:20,126 --> 00:52:22,875
اسمع، احتفظ بالورد الأصفر في جيبك،
أحتاج إلى الورد الأحمر فحسب.
494
00:52:22,959 --> 00:52:25,334
لمَ تتركون لي التنظيف؟
495
00:52:25,418 --> 00:52:27,000
(نانفيت)، هذه الأيام أنت...
496
00:52:33,167 --> 00:52:35,875
(بريتوجي)، أين ذهبت؟
497
00:52:39,167 --> 00:52:40,750
لا تهتم يا (كاكجي)، لا تهتم.
498
00:52:42,292 --> 00:52:44,583
- عيد تحرير سعيد يا سيدتي.
- ماذا؟
499
00:52:44,917 --> 00:52:47,583
أنا أعني عيد ورود سعيد يا سيدتي،
عيد ورود سعيد!
500
00:52:47,667 --> 00:52:48,667
عيد ورود؟
501
00:52:48,750 --> 00:52:50,418
نعم يا سيدتي، اليوم هو يوم مميز للغاية.
502
00:52:50,500 --> 00:52:54,209
عليك اليوم قبول وردة (كاكجي)
ولن تستطيعي رفضها.
503
00:52:54,542 --> 00:52:56,834
- أهكذا هو الأمر؟
- نعم يا سيدتي، يمكنك أن تسألي أي أحد.
504
00:52:56,917 --> 00:53:00,542
لا يا (كاكجي)، لمَ سأسأل أي أحد؟
505
00:53:01,167 --> 00:53:03,292
بما أنك تقول إن اليوم هو عيد الورود،
506
00:53:03,917 --> 00:53:05,750
فلمَ لا تضعها بنفسك؟
507
00:53:06,251 --> 00:53:08,750
- ماذا؟
- نعم.
508
00:53:10,667 --> 00:53:12,750
- (بريتوجي)؟
- نعم يا سيدي.
509
00:53:12,834 --> 00:53:14,959
تبدين بالفعل مثل (جولييت).
510
00:53:15,667 --> 00:53:21,209
يا حبيبي (روميو)، في هذه المناسبة
511
00:53:21,292 --> 00:53:23,750
أريد إعطاءك شيئاً مميزاً.
512
00:53:24,583 --> 00:53:27,126
- إذاً أعطيني إياه يا سيدتي.
- أعليّ ذلك؟
513
00:53:27,917 --> 00:53:29,500
إذاً ها هو ذا.
514
00:53:30,084 --> 00:53:31,834
تناول السكر ومتّ،
515
00:53:31,917 --> 00:53:35,376
اذهب للجحيم أنت وعيد الورود،
لا تعبث مع (بريتو).
516
00:53:35,459 --> 00:53:37,750
عيد ورود سعيد، عيد جمهورية سعيد.
517
00:53:38,292 --> 00:53:40,126
أحضر برغر بالجبنة للطاولة رقم 3.
518
00:53:51,376 --> 00:53:55,750
انسى علاقة الصداقة اليوم، وقلها.
519
00:54:05,625 --> 00:54:08,418
- مرحباً يا حبيبتي.
- أين كنت بحق الجحيم يا (ديباك)؟
520
00:54:08,583 --> 00:54:11,709
أنا أنتظرك منذ ساعة ونصف.
521
00:54:11,792 --> 00:54:12,875
أنا آسف يا حبيبتي.
522
00:54:12,959 --> 00:54:16,292
آسف ماذا يا (ديباك)،
أنت لا تهتم لأوقات الآخرين.
523
00:54:16,376 --> 00:54:20,084
كما ترين، لقد تأخرت
لأجد لك هذه الورود الجميلة.
524
00:54:20,709 --> 00:54:22,126
عيد ورود سعيد يا حبيبتي.
525
00:54:24,834 --> 00:54:27,000
- هذه المرة الأخيرة.
- حسناً أيتها الأميرة.
526
00:54:27,126 --> 00:54:29,167
والآن عانقيني، هيا، نعم!
527
00:54:33,834 --> 00:54:35,000
هذه هي فتاتي.
528
00:54:35,084 --> 00:54:37,750
- هيا، دعني أعرّفك إلى (سمير).
- من يكون؟
529
00:54:42,625 --> 00:54:43,834
- (سمير).
- أهلاً يا (سانجو).
530
00:54:44,084 --> 00:54:46,875
هذا صديقي الذي أردت أن أعرّفك عليه.
531
00:54:47,583 --> 00:54:51,583
- لقد سببت لك الصدمة، أليس كذلك؟
- بالطبع، لقد صدمتني.
532
00:54:51,667 --> 00:54:56,042
(ديباك)، هذا (سمير)
صديقي الأقرب والأقدم.
533
00:54:56,625 --> 00:54:59,667
و(سمير)، هذا (ديباك)،
إنه حب حياتي.
534
00:55:01,292 --> 00:55:04,834
سررت برؤيتك يا رجل، هل هذا المقهى لك؟
535
00:55:05,084 --> 00:55:06,667
لا، أنا أعمل هنا.
536
00:55:06,917 --> 00:55:10,292
- تقصد أن تقول إنك تعمل نادلاً هنا.
- نعم.
537
00:55:11,334 --> 00:55:12,292
المعذرة.
538
00:55:12,376 --> 00:55:15,167
حسناً، هيا رافقنا،
لقد أتينا لاصطحابك.
539
00:55:15,251 --> 00:55:16,917
سنذهب لمشاهدة فيلم مع بعض الأصدقاء.
540
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
لا يمكنني المجيء يا (سانجو)،
لدي الكثير من العمل.
541
00:55:19,084 --> 00:55:21,959
هيا يا (سمير)،
يمكنك أخذ إذن بالمغادرة ليوم واحد.
542
00:55:22,084 --> 00:55:23,875
لا، لا يمكنني ذلك، لقد انضممت للعمل للتوّ.
543
00:55:23,959 --> 00:55:26,376
حسناً يا (سانجانا)، لنذهب، علينا الذهاب،
أراك لاحقاً يا صاح.
544
00:55:26,875 --> 00:55:29,084
- تعال معنا، لا، (سمير).
- أنا لا أستطيع حقاً.
545
00:55:29,292 --> 00:55:30,875
هيا يا (سانجانا).
546
00:55:31,459 --> 00:55:33,583
حسناً، أراك لاحقاً.
547
00:55:33,667 --> 00:55:34,834
ويا (سانجو)...
548
00:55:36,875 --> 00:55:38,500
عيد ورود سعيد يا (سانجو).
549
00:55:42,000 --> 00:55:43,167
شكراً لك.
550
00:55:55,709 --> 00:55:58,167
إذاً ما الذي ستفعله الآن؟
551
00:55:59,418 --> 00:56:04,126
لا شيء، لن ألتقي بها مجدداً.
552
00:56:06,542 --> 00:56:11,418
لن أظهر أمامها أبداً،
سأنسى أمرها فحسب.
553
00:56:12,292 --> 00:56:13,459
هذا مذهل.
554
00:56:16,167 --> 00:56:19,542
جيد جداً، أنت تبلي حسناً.
555
00:56:19,625 --> 00:56:21,000
أنت تسير في الطريق الصحيح.
556
00:56:21,500 --> 00:56:24,209
إذا لم أكن مخطئاً،
هذه هي نفس الفتاة
557
00:56:24,292 --> 00:56:25,750
التي عبرت البوابة من أجلها
في تلك الليلة، أليس كذلك؟
558
00:56:25,834 --> 00:56:26,834
نعم يا سيدي.
559
00:56:27,000 --> 00:56:30,583
واليوم تريد أن تنسى أمرها،
فقط لأنها تحب شخصاً آخر.
560
00:56:31,376 --> 00:56:33,917
جيد جداً، هذا رائع بالفعل.
561
00:56:34,875 --> 00:56:38,792
اعذرني يا سيدي، هناك أشخاص وقعوا في الحب
لكن حبهم
562
00:56:39,126 --> 00:56:43,459
ليس متبادل،
لا يملك الجميع حظاً كحظك.
563
00:56:45,709 --> 00:56:49,376
أنا أصلي إلى الرب يومياً يا (كاران)،
ألا يملك أحد حظاً مثل حظي،
564
00:56:50,834 --> 00:56:52,459
خاصة أنتم الثلاثة.
565
00:56:56,292 --> 00:56:58,625
على الأقل يحب (سمير) أحد ما،
566
00:56:58,959 --> 00:57:03,875
يستطيع رؤيته وسماع ضحكته
ويتحدث معه.
567
00:57:06,251 --> 00:57:07,625
لا يمكنني حتى فعل ذلك.
568
00:57:08,625 --> 00:57:09,709
لمَ لا يا سيدي؟
569
00:57:12,834 --> 00:57:17,625
لأن الفتاة التي أحبها لم تعد موجودة.
570
00:57:20,625 --> 00:57:22,000
إنه متوفية.
571
00:57:25,334 --> 00:57:27,667
- أنا آسف يا سيدي.
- لا، لا تتأسف.
572
00:57:28,625 --> 00:57:29,750
أنا لا أفعل.
573
00:57:30,292 --> 00:57:32,500
لم أقع في حبها بشرط
574
00:57:32,583 --> 00:57:34,500
أن تعيش هي أكثر مني.
575
00:57:35,542 --> 00:57:39,667
لا يوجد شروط في الحب،
كي لا يكون هناك أي شعور بالندم.
576
00:57:41,583 --> 00:57:47,042
ماذا إذا لم تكن معي اليوم،
لا زلت أحبها بنفس الطريقة.
577
00:57:48,000 --> 00:57:50,667
ليس لأنني لم أستطع إيجاد شخص آخر لأحبه،
578
00:57:51,418 --> 00:57:56,042
بل لأن حبي لها يشعرني بالسعادة.
579
00:57:58,542 --> 00:58:03,667
كلما أشتاق لها، أغمض عينيّ
وأراها معي.
580
00:58:06,292 --> 00:58:07,500
(سمير)...
581
00:58:08,292 --> 00:58:09,834
أنت لم تقع في حبها
582
00:58:09,917 --> 00:58:13,251
بشرط أن تبادلك هي الحب.
583
00:58:14,583 --> 00:58:18,334
لكن اليوم، لأنها تحب شخص آخر،
ترغب أن تنسى أمرها.
584
00:58:20,292 --> 00:58:23,209
لا تجعل حبك يُهزم بسهولة.
585
00:58:28,376 --> 00:58:30,376
الحب مثل الحياة تماماً،
586
00:58:31,209 --> 00:58:34,459
ليس سهلاً دائماً،
ولا يجلب لك السعادة دائماً.
587
00:58:35,376 --> 00:58:41,334
لكن عندما لا نهجر الحياة،
لمَ علينا هجران الحب؟
588
00:58:44,959 --> 00:58:48,000
أنا آسف، لقد طال وقت هذه المحاضرة قليلاً.
589
00:58:49,292 --> 00:58:51,750
إذا رآكم السيد (نارايان شانكار) هنا،
590
00:58:52,084 --> 00:58:55,583
فستنتهي قصص الحب جميعها اليوم،
هيا، تحركوا.
591
00:58:55,667 --> 00:58:57,959
- شكراً لكم، طابت ليلتكم.
- طابت ليلتك يا سيدي.
592
00:59:01,251 --> 00:59:05,542
الحب مثل الحياة تماماً،
ليس دائماً سهلاً
593
00:59:06,000 --> 00:59:08,292
ولا يجلب لك السعادة دائماً
594
00:59:08,459 --> 00:59:12,792
لكن عندما لا نهجر الحياة،
لمَ علينا هجران الحب؟
595
00:59:20,709 --> 00:59:22,959
- مرحباً.
- مرحباً.
596
00:59:25,126 --> 00:59:27,209
جعلتك تنتظر لوقت طويل؟
597
00:59:31,167 --> 00:59:32,334
أنا آسف.
598
00:59:33,376 --> 00:59:34,667
لا بأس.
599
00:59:36,042 --> 00:59:37,209
أتريدين الرقص؟
600
01:00:34,209 --> 01:00:39,917
هذا من أجل معانقتي ذلك اليوم،
أعرف ما يريده أمثالك من الشبان.
601
01:00:40,625 --> 01:00:43,625
لكن هذه المرة قمت بالعبث
مع الفتاة الخاطئة.
602
01:00:44,459 --> 01:00:47,084
اسمي (إشيكا دهانراجغير).
603
01:00:47,167 --> 01:00:50,959
ويمكنني توظيف 100 شاب مثلك
كخدم في منزلي.
604
01:00:51,126 --> 01:00:54,792
لذا المرة القادمة، قبل التصرف بحماقة
605
01:00:54,875 --> 01:00:59,251
مع أي فتاة، تذكّر هذه الصفعة
و(إشيكا دهانراجغير).
606
01:00:59,959 --> 01:01:02,167
هيا يا فتيات، لنذهب.
607
01:01:05,709 --> 01:01:07,251
- هل أنت بخير؟
- أعذريني؟
608
01:01:23,583 --> 01:01:25,750
شكراً لك يا آنسة (دهانراجغير).
609
01:01:26,834 --> 01:01:29,459
عبر صفعي،
لقد علّمتني درساً.
610
01:01:30,917 --> 01:01:32,500
شكراً جزيلاً لك.
611
01:01:33,459 --> 01:01:36,875
لكن يا سيدتي،
كانت هذه حقاً المرة الأولى لي.
612
01:01:37,875 --> 01:01:40,167
ولم أكن مدركاً لقوانين هذه اللعبة.
613
01:01:40,834 --> 01:01:46,126
لم أكن أعلم أن على المرء تبادل حساب البنك
مع الفتاة قبل أن يطلب منها الخروج معه.
614
01:01:47,126 --> 01:01:48,126
لم أعلم بذلك.
615
01:01:48,709 --> 01:01:52,000
لو علمت بهذا، لكنت عرّفتك بنفسي
في وقت أبكر.
616
01:01:52,251 --> 01:01:53,667
أنا (فيكرام أوبيروي).
617
01:01:54,000 --> 01:01:57,251
ووالدي أحد رواد الصناعة في هذه الدولة،
618
01:01:57,667 --> 01:02:03,042
وإذا أراد، يستطيع توظيف والدك،
لكنني ساذج للغاية،
619
01:02:04,042 --> 01:02:06,792
لم أكن مدركاً لأهمية هذا كله.
620
01:02:07,875 --> 01:02:13,792
كنت أعلم أنني رأيت فتاة جميلة،
621
01:02:15,209 --> 01:02:19,042
والتي أردت التعرف إليها،
وأصبح صديقاً لها.
622
01:02:19,875 --> 01:02:25,583
ظننت أن هذا كافٍ لطلب الخروج في موعد،
كم كنت غبياً، أليس كذلك؟
623
01:02:26,209 --> 01:02:31,042
لكنني فهمت الآن،
في المرة المقبلة لن يتم صفعي.
624
01:02:32,959 --> 01:02:35,625
شكراً لك مرة أخرى يا آنسة (دهانراجغير).
625
01:02:36,084 --> 01:02:37,292
شكراً لك.
626
01:02:41,917 --> 01:02:44,126
هيا يا (إشيكا)، تعالي، لنذهب.
627
01:02:48,292 --> 01:02:51,459
(فيكي)، أحسنت صنعاً يا رجل،
لقد قمت بإسكاتها يا رجل.
628
01:02:51,709 --> 01:02:56,209
ولم أكن مدركاً أن صديقي
هو ابن رجل ثري كهذا.
629
01:02:57,167 --> 01:03:00,126
وأتظن أنني إن كنت ابن رجل ثري كهذا،
630
01:03:00,209 --> 01:03:02,917
- سأكون صديق نادل؟
- ماذا؟ ماذا تعني؟
631
01:03:03,000 --> 01:03:05,167
- يعمل والدي في بنك.
- ماذا؟
632
01:03:05,418 --> 01:03:08,625
- نعم.
- إذاً ما كان كل هذا؟
633
01:03:08,750 --> 01:03:10,418
كان علي إسكات ابنة رجل ثري،
634
01:03:10,500 --> 01:03:13,709
لذا جعلت نفسي أكثر ثراء منها،
فسكتت، بهذه السهولة.
635
01:03:13,875 --> 01:03:15,209
- أعطني زجاجة صودا يا رجل.
- لا أصدقك يا رجل.
636
01:03:15,292 --> 01:03:20,126
حسناً، انس هذا الأمر وأخبرني،
هل جميع الفتيات الجميلات متكبرات هكذا؟
637
01:03:20,334 --> 01:03:23,750
في الواقع بما أنهن جميلات،
يحق لهن التفاخر قليلاً.
638
01:03:24,167 --> 01:03:25,542
هل حبيبتك (سانجانا) هكذا أيضاً؟
639
01:03:25,625 --> 01:03:30,209
- على الإطلاق، إنها لطيفة للغاية.
- إذاً لابدّ أنها بشعة كثيراً.
640
01:03:30,959 --> 01:03:34,084
(فيكي)! سأقتلك! إذا قلت أي شيء عنها...
641
01:03:34,959 --> 01:03:36,625
(سمير)، إننا أصدقاء، أليس كذلك؟
642
01:03:37,084 --> 01:03:41,542
لقد رأيت (كيران) للمرة الأولى
على هذا الرصيف بالتحديد.
643
01:03:42,750 --> 01:03:44,875
كانت قد تزوجت للتوّ
بموكب عظيم واحتفال.
644
01:03:45,376 --> 01:03:50,792
وكانت أيضاً المرة الأخيرة
التي أراها تبتسم،
645
01:03:53,209 --> 01:03:57,334
لأن زوجها اضطر للرحيل في تلك الليلة.
646
01:03:59,418 --> 01:04:05,084
كان هنالك حالة توتر عند الحدود،
كان طياراً في القوات الجوية الهندية.
647
01:04:07,000 --> 01:04:10,625
لقد ترك عروسته ليقوم بواجبه.
648
01:04:11,667 --> 01:04:15,084
منذ ذلك الحين،
تأتي إلى هنا في أغلب الأحيان،
649
01:04:16,167 --> 01:04:18,542
على أمل أن ترى زوجها
650
01:04:18,625 --> 01:04:22,625
ينزل من القطار،
651
01:04:23,583 --> 01:04:26,376
لكن الجميع يعلم أن ذلك لن يحدث،
652
01:04:26,459 --> 01:04:28,709
لأنه قبل سنتين، سمعنا
653
01:04:28,792 --> 01:04:31,251
أن هناك طائرتان مفقودتان عند الحدود.
654
01:04:31,418 --> 01:04:35,792
وأنا أشعر حتى بأنها تعلم
أن زوجها لم يعد موجوداً.
655
01:04:36,167 --> 01:04:42,084
لكنها تأتي إلى هنا لترضي رجل واحد،
والد زوجها
656
01:04:42,750 --> 01:04:43,709
اللواء (كانا).
657
01:04:43,792 --> 01:04:44,875
أبي؟
658
01:04:46,667 --> 01:04:48,418
ضابط متقاعد من الجيش،
659
01:04:48,542 --> 01:04:51,917
وواحد من أثرى الرجال في البلدة،
ويؤمن أنه
660
01:04:52,000 --> 01:04:57,500
عدم رؤيته لجثة ابنه،
تعني أنه ليس ميتاً.
661
01:04:58,418 --> 01:05:01,750
وهو يصرّ أن تقوم (كيران) بجميع واجباتها
662
01:05:01,834 --> 01:05:03,875
وكل التقاليد المتوقع فعلها
من الفتاة المتزوجة.
663
01:05:04,834 --> 01:05:09,209
أخت زوج (كيران)، (نانديني)،
هي صديقتها الوحيدة.
664
01:05:09,292 --> 01:05:10,292
أختاه.
665
01:05:10,376 --> 01:05:14,917
إنها زوجة الابن الأكبر للواء (كانا).
666
01:05:15,334 --> 01:05:18,126
والذي يعمل كمهندس حاسوب في الجيش
667
01:05:18,209 --> 01:05:20,084
ويبقى بعيداً معظم الوقت.
668
01:05:20,418 --> 01:05:25,042
(نانديني) تحب (كيران) مثل أختها
وتريد أن تراها سعيدة.
669
01:05:25,834 --> 01:05:28,917
لديها ابن مشاغب اسمه (أيوش).
670
01:05:29,000 --> 01:05:32,500
إنها الجانب المضيء
لحياة (كيران) المظلمة.
671
01:05:33,167 --> 01:05:37,750
إنه يضحكها ويبكيها
ويلعب معها ويتشاجر أيضاً.
672
01:05:38,500 --> 01:05:43,000
تنسى (كيران) كل ألمها وحزنها
وتعود طفلة معه.
673
01:05:43,542 --> 01:05:48,209
إنها كذلك، بالنهاية عمرها 19 عاماً فقط.
674
01:05:48,959 --> 01:05:53,376
هذه (كيران) التي أتت إلى هنا
لتضحك وتحب،
675
01:05:54,418 --> 01:05:56,625
آمل أن تنال حصتها من السعادة.
676
01:05:59,126 --> 01:06:04,709
أعدك يا (خان بابا) أنها بالتأكيد
ستنال حصتها من السعادة.
677
01:06:06,126 --> 01:06:07,334
بالطبع.
678
01:06:23,959 --> 01:06:27,542
- صباح الخير سيد (أريان).
- صباح الخير يا سيدي.
679
01:06:27,709 --> 01:06:28,917
ما الذي تفعله بالضبط؟
680
01:06:29,792 --> 01:06:31,167
الشيء ذاته الذي كنت تفعله يا سيدي.
681
01:06:32,667 --> 01:06:35,084
كنت أقوم بتحية الصباح.
682
01:06:35,625 --> 01:06:41,292
وأنا كذلك، الأمر هو
أنك تفعلها بطريقتك وأنا بطريقتي.
683
01:06:45,917 --> 01:06:46,959
اعذرني يا سيدي.
684
01:06:47,042 --> 01:06:50,167
أردت أن أسألك، لمَ تقوم بفعلها؟
685
01:06:52,251 --> 01:06:55,209
إنها تجعلني أشعر بحال أفضل
بالتحديق بشكل مباشر إلى الشمس
686
01:06:56,542 --> 01:06:58,750
- بدون أن ترفّ عيني.
- حسناً.
687
01:06:59,917 --> 01:07:02,500
أشعر بأنني لست أضعف من الشمس.
688
01:07:03,500 --> 01:07:06,376
يعجبني ذلك، لمَ تفعلها أنت؟
689
01:07:07,167 --> 01:07:08,126
من دون سبب يا سيدي، بعكسك
690
01:07:08,209 --> 01:07:10,625
فليس لدي معركة مع الشمس،
691
01:07:10,709 --> 01:07:15,750
أنا فقط أستمتع بالاستدفاء تحت أشعة الشمس.
هذا ما أسميه بتحية الصباح.
692
01:07:17,126 --> 01:07:21,042
المعذرة يا سيدي،
أردت أن أطلب منك شيئاً.
693
01:07:22,167 --> 01:07:23,126
نعم.
694
01:07:23,334 --> 01:07:25,625
سيدي، لا أعلم إن كنت تدرك
أن اليوم هو عيد (هولي)،
695
01:07:25,709 --> 01:07:27,834
وأردت أن يحتفل الطلاب به.
696
01:07:27,917 --> 01:07:31,583
لكن قيل لي إن عيد (هولي) لم يتم
الاحتفال به على الإطلاق في (غوروكل).
697
01:07:32,167 --> 01:07:35,418
عيد (هولي) لم يتم الاحتفال به هنا
لسبب بسيط
698
01:07:35,500 --> 01:07:39,042
أنه لم يرغب أحد بفعل ذلك،
على الأقل لم يطلب مني أحد ذلك من قبل.
699
01:07:39,126 --> 01:07:42,418
سيدي، لم يطلب منك أحد
لأن الجميع يخافونك.
700
01:07:43,418 --> 01:07:45,459
وأنت لست خائفاً مني يا سيد (أريان)؟
701
01:07:47,167 --> 01:07:51,167
لا يا سيدي، لم أخف مطلقاً
من القيام بالأمر الصائب.
702
01:07:52,583 --> 01:07:53,875
طالما أنا مقتنع
703
01:07:54,251 --> 01:07:57,959
أنني لا أطلب شيئاً خاطئاً،
فأنا لست خائفاً.
704
01:07:59,625 --> 01:08:04,000
عيد (هولي) لم
ولن يتم الاحتفال به في (غوروكل)،
705
01:08:05,000 --> 01:08:07,209
على الرغم من ذلك، ليس لدي أي شيء
ضد هذا الاحتفال.
706
01:08:07,292 --> 01:08:09,500
إذا رغب بعض الطلاب بالاحتفال،
707
01:08:09,583 --> 01:08:11,500
يمكنهم فعل ذلك خارج (غوروكل).
708
01:08:12,209 --> 01:08:13,542
شكراً جزيلاً لك يا سيدي.
709
01:08:15,625 --> 01:08:16,875
المعذرة يا سيدي.
710
01:08:27,376 --> 01:08:31,167
من حيث أتيت، هناك تقليد لبدء هذا اليوم
711
01:08:31,875 --> 01:08:34,625
عبر وضع (تيلاك)
على أكبر شخص في العائلة.
712
01:08:36,167 --> 01:08:37,334
إذا لم تمانع
713
01:08:37,418 --> 01:08:39,959
فباسم الطلاب وباسمي،
نرغب بوضع هذا عليك.
714
01:08:45,875 --> 01:08:47,418
سأضع القليل فحسب يا سيدي.
715
01:08:57,376 --> 01:08:58,667
عيد (هولي) سعيد يا سيدي.
716
01:09:07,084 --> 01:09:08,376
يا (راج)...
717
01:09:14,000 --> 01:09:15,084
ماذا؟
718
01:09:15,792 --> 01:09:16,792
عيد (هولي) سعيد.
719
01:10:05,792 --> 01:10:09,542
"يا ذات العيون الذهبية
720
01:10:10,583 --> 01:10:14,667
إما أن تعطيني قلبك
أو توبّخيني
721
01:10:15,542 --> 01:10:19,126
يا ذات العيون الذهبية
722
01:10:20,500 --> 01:10:24,667
إما أن تعطيني قلبك
أو توبّخيني
723
01:10:25,418 --> 01:10:28,875
إننا مجنونون بك
724
01:10:30,251 --> 01:10:34,917
نحن عشاقك اللعوبون
725
01:10:35,000 --> 01:10:38,376
إننا مجنونون بك
726
01:10:39,875 --> 01:10:43,625
نحن عشاقك اللعوبون
727
01:10:49,625 --> 01:10:53,251
أيها الكاذبون
728
01:10:54,459 --> 01:10:58,542
ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود
729
01:10:59,376 --> 01:11:03,583
أيها الكاذبون
730
01:11:04,334 --> 01:11:07,792
ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود
731
01:11:09,251 --> 01:11:13,084
هؤلاء المحبون مدمّرون
732
01:11:14,126 --> 01:11:18,292
سيفطرون أي قلب
733
01:11:19,000 --> 01:11:23,251
هؤلاء المحبون مدمّرون
734
01:11:23,875 --> 01:11:27,500
سيفطرون أي قلب
735
01:12:17,875 --> 01:12:20,334
أكملي أيتها المعشوقة
736
01:12:20,418 --> 01:12:22,625
افعلي ما تريدين
737
01:12:22,709 --> 01:12:26,959
جسدك كله ملطخ الآن بالألوان
738
01:12:27,625 --> 01:12:29,459
أنت
739
01:12:30,167 --> 01:12:31,959
أقسم لك
740
01:12:32,376 --> 01:12:36,500
سأعلقك بحبل المشنقة
741
01:12:36,583 --> 01:12:41,376
سأتحدى حبل المشنقة من أجلك
فقط أخبريني، سأموت الآن
742
01:12:41,542 --> 01:12:43,750
إذا شعرت بالخوف منك
743
01:12:43,959 --> 01:12:46,167
حينها سيصبح قلبي لك
744
01:12:46,251 --> 01:12:48,459
تذكّري كلامي
745
01:12:48,542 --> 01:12:50,917
هذان القلبان سيصبحان واحداً يوماً ما
746
01:12:51,459 --> 01:12:55,667
إننا مجنونون بك
747
01:12:56,251 --> 01:13:00,792
نحن عشاقك اللعوبون
748
01:13:01,167 --> 01:13:05,625
هؤلاء المحبون مدمّرون
749
01:13:05,917 --> 01:13:10,292
سيفطرون أي قلب
750
01:14:08,959 --> 01:14:11,750
لمَ تقفين بعيداً؟
751
01:14:13,750 --> 01:14:16,542
هل أنت منتشي أو ما شابه؟
752
01:14:18,709 --> 01:14:23,625
لمَ تقفين بعيداً؟
أنت قريبة جداً لقلبي
753
01:14:23,709 --> 01:14:26,834
عانقيني، فقط جدي عذراً لفعل ذلك
754
01:14:30,792 --> 01:14:35,500
هل أنت منتشي أو ما شابه؟
وماذا في ذلك، إذا كانت الفتيات بعيدات
755
01:14:35,875 --> 01:14:39,376
لا زلت سآتي إذا دعوتني
756
01:14:40,334 --> 01:14:42,917
كان عليك التفكير
قبل القيام بالقفزة
757
01:14:43,042 --> 01:14:45,667
والآن بما أنك أتيت،
لا تذهبي بعيداً
758
01:14:45,750 --> 01:14:49,500
إننا مجنونون بك
759
01:14:50,500 --> 01:14:54,084
نحن عشاقك اللعوبون
760
01:14:55,209 --> 01:14:58,750
هؤلاء المحبون مدمّرون
761
01:15:00,167 --> 01:15:04,459
سيفطرون أي قلب
762
01:15:48,959 --> 01:15:53,084
لو كان هناك حزن أو فرح
763
01:15:53,959 --> 01:15:57,500
لا زال العدو الشرقي يضرب
764
01:15:58,709 --> 01:16:03,251
واحد يأتي، وآخر يذهب
765
01:16:03,459 --> 01:16:07,750
لمَ تصدّين قلبك؟
766
01:16:08,583 --> 01:16:13,084
أنا لا أصدّ قلبي
767
01:16:13,167 --> 01:16:17,917
قلبي هو من يصدّني
768
01:16:18,376 --> 01:16:23,167
رجاءً هلّا يخبرني أحدكم
769
01:16:23,251 --> 01:16:27,334
ما هو الصحيح وما هو الخداع
770
01:16:27,418 --> 01:16:29,334
كل شيء في العالم
771
01:16:29,834 --> 01:16:31,500
يشعر بالوحدة الشديدة
772
01:16:32,209 --> 01:16:34,251
تلك الحقيقة الوحيدة
773
01:16:34,875 --> 01:16:37,583
أليست هذه الألوان جميلة للغاية؟
774
01:16:37,834 --> 01:16:41,959
إننا مجنونون بك
775
01:16:42,500 --> 01:16:46,334
نحن عشاقك اللعوبون
776
01:16:47,583 --> 01:16:51,792
هؤلاء المحبون مدمّرون
777
01:16:52,167 --> 01:16:56,251
سيفطرون أي قلب
778
01:16:56,834 --> 01:17:00,542
يا ذات العيون الذهبية
779
01:17:01,709 --> 01:17:05,667
إما أن تعطيني قلبك
أو توبّخيني
780
01:17:06,709 --> 01:17:09,500
أيها الكاذبون
781
01:17:11,667 --> 01:17:16,126
ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود
782
01:17:16,500 --> 01:17:21,209
إننا مجنونون بك
783
01:17:21,459 --> 01:17:25,834
نحن عشاقك اللعوبون
784
01:17:26,209 --> 01:17:30,500
هؤلاء المحبون مدمّرون
785
01:17:31,042 --> 01:17:34,959
سيفطرون أي قلب
786
01:17:35,792 --> 01:17:39,792
أنا مجنون بك
787
01:17:40,542 --> 01:17:44,126
أنا عاشقك اللعوب
788
01:17:45,209 --> 01:17:48,959
هؤلاء المحبون مدمّرون
789
01:17:49,750 --> 01:17:53,917
سيفطرون أي قلب"
790
01:18:28,084 --> 01:18:29,376
يا رفاق، استمعوا إلى أغنيتي الجديدة.
791
01:18:29,459 --> 01:18:32,500
(فيكي)، أنت بارع للغاية،
أنت بارع، لقد أذهلتني
792
01:18:32,583 --> 01:18:33,750
(فيكي).
793
01:18:40,042 --> 01:18:41,167
اذهب.
794
01:18:54,126 --> 01:18:55,334
نعم، ماذا؟
795
01:18:57,251 --> 01:19:02,084
تظن صديقاتي أنني كنت وقحة للغاية
معك عند المقهى،
796
01:19:03,167 --> 01:19:05,084
في ذلك اليوم، وعلي أن أعتذر منك.
797
01:19:06,292 --> 01:19:09,084
وماذا تظنين أنت؟
798
01:19:09,750 --> 01:19:11,917
أظن أنهن محقات.
799
01:19:12,583 --> 01:19:14,542
- أنا آسفة.
- لا بأس.
800
01:19:15,583 --> 01:19:18,251
تظن صديقاتي
أنك كنت مخطئاً أيضاً.
801
01:19:18,334 --> 01:19:20,251
وعليك أن تعتذر.
802
01:19:21,542 --> 01:19:23,167
وماذا تظنين أنت؟
803
01:19:24,126 --> 01:19:26,209
أظن أنهن محقات.
804
01:19:27,042 --> 01:19:29,209
حسناً، أنا آسف.
805
01:19:29,750 --> 01:19:31,500
جيد، الآن نحن متعادلان.
806
01:19:31,625 --> 01:19:35,750
- لا لسنا كذلك.
- لمَ لا؟
807
01:19:36,418 --> 01:19:39,917
لأنك ذلك اليوم قمت بصفعي
ولا زلت لم أضربك.
808
01:19:41,292 --> 01:19:43,459
إذاً أتودّ صفعي؟
809
01:19:43,875 --> 01:19:45,209
نعم، أودّ ذلك.
810
01:19:46,167 --> 01:19:48,251
تريد أن تصفع فتاة؟
811
01:19:48,542 --> 01:19:52,084
في الواقع إن أصرّت الفتاة على التعادل،
فما الذي يمكنني فعله؟
812
01:19:54,000 --> 01:19:57,251
لا بأس، أريد إنهاء هذا الأمر للأبد.
813
01:19:59,209 --> 01:20:03,084
اضربني.
814
01:20:05,875 --> 01:20:07,834
هيا، اضربني.
815
01:20:14,209 --> 01:20:17,292
في الحقيقة دعينا من هذا،
ستتّسخ يداي.
816
01:20:19,209 --> 01:20:21,334
من تظن نفسك بحق الجحيم؟
817
01:20:21,959 --> 01:20:25,042
كانت صديقاتي مخطئات بشأنك
وأنا كنت محقة.
818
01:20:28,917 --> 01:20:30,834
أيها الحمار، أيها القرد.
819
01:20:31,376 --> 01:20:32,376
أيها الكلب!
820
01:20:42,209 --> 01:20:44,084
أنت، كيف يعقل أنك هنا؟
821
01:20:44,334 --> 01:20:46,042
أتيت لأخبرك شيئاً.
822
01:20:46,500 --> 01:20:47,917
- لتخبرني شيئاً؟
- نعم.
823
01:20:48,418 --> 01:20:52,084
لكن قبل ذلك عليك أن تعديني
أنك لن تغضبي.
824
01:20:52,167 --> 01:20:53,625
حسناً، لن أفعل.
825
01:20:54,834 --> 01:21:00,126
لقد عرفت كل شيء عن حياتك،
عن سبب ذهابك للمحطة،
826
01:21:00,709 --> 01:21:04,334
عن زوجك،
اللواء (كانا)، وكل شيء.
827
01:21:05,875 --> 01:21:09,709
كنت أؤمن أن الفتيان هم الأقوياء
828
01:21:11,583 --> 01:21:14,792
والفتيات ضعيفات، لكنك جعلتني أدرك
كم كنت مخطئاً بشأن ذلك.
829
01:21:15,209 --> 01:21:18,917
أنت مختلفة جداً عن بقية الفتيات
وسيكون شرفاً لي
830
01:21:19,000 --> 01:21:20,459
إذا أصبحنا أصدقاء.
831
01:21:22,583 --> 01:21:24,625
لقد وعدتني أنك لن تغضبي.
832
01:21:27,251 --> 01:21:28,917
أنا لست غاضبة.
833
01:21:30,126 --> 01:21:33,459
الأمر فقط أنني لست معتادة
على سماع الكلام اللطيف عني.
834
01:21:35,750 --> 01:21:38,292
أنا فتاة متزوجة،
أعيش في بلدة صغيرة.
835
01:21:39,292 --> 01:21:42,667
هنا، لا يمكن للشاب والفتاة
أن يصبحوا أصدقاء.
836
01:21:43,625 --> 01:21:48,542
يعتبر فعلاً خاطئاً، وأنا لا أملك القوة
لإثبات عكس ذلك.
837
01:21:50,583 --> 01:21:52,792
لقد بالغت في تقديري.
838
01:21:55,251 --> 01:21:56,709
أنا لست بتلك القوة.
839
01:21:58,209 --> 01:22:01,251
من نكون أنت وأنا
لنقرر ما هو خاطئ أو صائب؟
840
01:22:02,292 --> 01:22:05,418
هذه وظيفته، دعينا نترك الأمر له.
841
01:22:06,625 --> 01:22:10,959
يمكننا فقط اتباع قلوبنا،
هذا بالتحديد ما أفعله.
842
01:22:12,084 --> 01:22:16,376
الآن حان دورك،
إذا قال لك قلبك أن هذا صحيح،
843
01:22:16,625 --> 01:22:18,875
فمدّي يدك.
844
01:22:18,959 --> 01:22:21,000
لكن إذا قال لك قلبك أن هذا خاطئ،
845
01:22:21,917 --> 01:22:26,209
فاذهبي بعيداً، وأعدك ألا
أقف في طريقك مجدداً.
846
01:22:35,167 --> 01:22:38,583
مرحباً، اسمي (كاران)، وأنت؟
847
01:22:39,625 --> 01:22:44,000
الأصدقاء لا ينادون على بعضهم بصيغة رسمية،
أنا (كيران).
848
01:22:44,459 --> 01:22:48,209
- رائع، لنذهب.
- على الأقل قم بتأدية صلواتك.
849
01:22:49,542 --> 01:22:53,000
لا داعي، لقد أديت صلواتي، لنرحل.
850
01:22:55,209 --> 01:22:59,542
لا أصدق هذا يا (سمير)،
ألا يمكنك أن تجد لنفسك وظيفة لائقة؟
851
01:22:59,625 --> 01:23:02,834
(سانجو)، من سيوظف طالباً
بوظيفة جزئية هنا؟
852
01:23:02,917 --> 01:23:06,750
وفي حالتي، تقول والدتي
إنه لا يوجد وظيفة كبيرة أو صغيرة،
853
01:23:06,834 --> 01:23:10,042
طالما تؤديها من قلبك.
854
01:23:10,126 --> 01:23:15,625
- حسناً، توقف عن إلقاء محاضرة علي.
- لا أستطيع رؤية العم (توم)، أين هو؟
855
01:23:15,875 --> 01:23:17,459
- لا تسألني.
- لماذا؟
856
01:23:17,542 --> 01:23:20,583
للـ 3 ساعات الماضية،
قام بحبس نفسه في الغرفة،
857
01:23:20,667 --> 01:23:21,959
وفتح جميع الصناديق القديمة.
858
01:23:22,042 --> 01:23:25,418
وكلما أسأله عما يبحث،
لا يجيبني.
859
01:23:25,500 --> 01:23:27,959
"لا أتمنى الذهب أو الفضة
860
01:23:28,084 --> 01:23:30,334
لا أتمنى الألماس أو اللؤلؤ
861
01:23:30,500 --> 01:23:34,292
بمَ قد استخدمها؟"
862
01:23:36,042 --> 01:23:37,625
أبي، ما الذي تفعله؟
863
01:23:37,709 --> 01:23:40,167
أنا أرقص يا حبيبتي، أنا أرقص.
864
01:23:40,292 --> 01:23:45,084
أستطيع رؤية ذلك، لكن لمَ ترتدي
هذا الزيّ العتيق؟
865
01:23:45,167 --> 01:23:48,792
لأنني سأخرج في موعد مع (جيني).
866
01:23:49,042 --> 01:23:50,917
خالتي (جيني) ستخرج معك؟
867
01:23:51,000 --> 01:23:56,709
نعم، بعد 6 أشهر من التودد إليها،
وافقت أخيراً.
868
01:23:56,792 --> 01:23:59,542
لكن لم ترتدي بذلة من قبل، لذا لمَ اليوم؟
869
01:23:59,750 --> 01:24:03,542
كما ترين، إن (جيني)
تحب الرجال النبلاء الأنيقين،
870
01:24:03,625 --> 01:24:05,583
لهذا فكرت في إبهارها بهذه البذلة.
871
01:24:05,667 --> 01:24:06,667
كيف أبدو؟
872
01:24:06,750 --> 01:24:09,042
لا تبدو وسيماً على الإطلاق،
انزعها.
873
01:24:09,126 --> 01:24:10,126
ما الذي تقولينه؟
874
01:24:10,209 --> 01:24:13,126
كانت هذه بذلة والدتك المفضلة، أليس كذلك؟
أخبريني؟
875
01:24:13,209 --> 01:24:14,959
أبي، كان هذا منذ 20 عام.
876
01:24:15,042 --> 01:24:17,917
وماذا في ذلك، هل تتغير البذلة خلال 20 عام،
ما رأيك يا (سمير)؟
877
01:24:18,167 --> 01:24:21,583
أظن أنك تبدو مذهلاً يا عمي،
رهيب، رائع.
878
01:24:21,959 --> 01:24:24,667
إنه لا يفقه شيئاً،
أنت لا تبدو جميلاً،
879
01:24:24,750 --> 01:24:26,251
ولن تخرج بهذا الشكل،
وهذا كلام نهائي.
880
01:24:26,334 --> 01:24:30,251
أنا ذاهب يا حبيبتي، وداعاً يا (سمير).
881
01:24:32,459 --> 01:24:37,126
أبي، تبدو غبياً وسميناً وبشعاً،
ولا تتجرأ على الخروج من الباب.
882
01:24:51,376 --> 01:24:56,875
استرح يا عمي، تتفوّه (سانجو) بالترهات،
أتريد بعض من رقائق البطاطس؟ وداعاً.
883
01:24:58,917 --> 01:25:00,042
ارفع يدك عالياً.
884
01:25:11,292 --> 01:25:13,000
الآن هذا هو أبي.
885
01:25:13,334 --> 01:25:16,167
لطيف وجميل وبديع.
886
01:25:19,917 --> 01:25:25,709
على المرء أن يحبك كما أنت.
887
01:25:26,500 --> 01:25:29,376
إذا غيّرك شخص ما كي يحبك،
888
01:25:29,459 --> 01:25:32,126
فعليه ألّا يحب،
بل يجرب عقد الصفقات.
889
01:25:33,583 --> 01:25:38,583
ويا عزيزي، لا مكان
للصفقات في الحب، أليس كذلك؟
890
01:25:41,709 --> 01:25:42,917
صحيح.
891
01:25:46,418 --> 01:25:51,792
"يا عزيزتي، لا تسويات في الحب"
892
01:25:55,792 --> 01:26:00,334
"أنا وأنت محبوسان في غرفة"
893
01:26:00,418 --> 01:26:03,418
(سمير)، هل فقدت عقلك؟ (سمير)،
توقف، سوف أضربك، كن مهذّباً.
894
01:26:03,500 --> 01:26:05,251
"وضاع المفتاح"
895
01:26:05,792 --> 01:26:07,917
سأعود من المؤتمر عند صباح يوم غد،
896
01:26:08,000 --> 01:26:10,542
حتى ذلك الوقت،
ستكون (غوروكل) مسؤوليتك.
897
01:26:10,625 --> 01:26:12,500
- نعم يا سيدي.
- شكراً لك سيد (سريرام).
898
01:26:14,583 --> 01:26:15,959
صباح الخير يا سيدي.
899
01:26:17,583 --> 01:26:21,625
صباح الخير يا سيد (أريان)، ما التغييرات
التي تريد صنعها في (غوروكل) اليوم؟
900
01:26:22,292 --> 01:26:25,667
تغيير صغير فحسب،
أودّ بدء اليوم
901
01:26:25,750 --> 01:26:28,750
مع بعض الحلوى، اليوم هو عيد ميلادي.
902
01:26:30,667 --> 01:26:33,376
- تهانيّ لك يا سيد (أريان).
- شكراً جزيلاً لك يا سيدي.
903
01:26:33,459 --> 01:26:36,834
أنا آسف لأنه لا يسمح لي تناول الحلوى،
أتمنى لك الأفضل.
904
01:26:37,376 --> 01:26:41,875
في الواقع يا سيدي، هناك شيء
أردت طلبه منك.
905
01:26:43,042 --> 01:26:47,917
علمت أنك ستطلب مني شيئاً،
أخبرني ما الذي يمكنني فعله من أجلك.
906
01:26:48,667 --> 01:26:52,000
سيدي، كنت أفكر في إقامة حفلة صغيرة للطلاب،
907
01:26:52,292 --> 01:26:54,625
لقد قدموا لي الاحترام الكبير
خلال وقت قصير.
908
01:26:54,709 --> 01:26:59,334
سأسرّ لفعل شيء لهم يا سيدي،
فقط إذا وافقت على ذلك.
909
01:27:04,292 --> 01:27:07,334
حسناً يا سيد (أريان)،
يمكنك إقامة الحفلة.
910
01:27:07,418 --> 01:27:08,625
شكراً لك يا سيدي.
911
01:27:08,834 --> 01:27:11,084
لكن احرص أن لا تفعل شيئاً
912
01:27:11,500 --> 01:27:12,917
قد يشوّه سمعة (غوروكل).
913
01:27:13,000 --> 01:27:14,292
لا على الإطلاق يا سيدي.
914
01:27:14,709 --> 01:27:17,917
هناك طلب صغير أيضاً يا سيدي.
915
01:27:19,042 --> 01:27:20,251
ماذا الآن يا سيد (أريان)؟
916
01:27:20,667 --> 01:27:23,042
سيدي، معظم الطلاب يتعلمون الموسيقى،
917
01:27:23,251 --> 01:27:24,917
لذا ظننت أنه سيكون من الجميل حقاً
إقامة حفلة راقصة.
918
01:27:25,042 --> 01:27:27,917
بتلك الطريقة سيتم الاهتمام بالحفلة
في أي حال وسيتعلمون الموسيقى في المقابل.
919
01:27:28,042 --> 01:27:30,084
وكنت أتساءل إذا كان بإمكاني دعوة الجيران،
920
01:27:30,167 --> 01:27:33,167
فتيات السيدة (مونيكا) للانضمام إلينا،
هذا سيتم فقط عند موافقتك يا سيدي.
921
01:27:34,251 --> 01:27:37,209
حتى هذا اليوم، لم تدخل الفتيات أبداً
إلى (غوروكل) يا سيد (أريان).
922
01:27:38,625 --> 01:27:41,875
وأودّ المحافظة على ذلك التقليد.
923
01:27:42,750 --> 01:27:47,834
أنت محق يا سيدي، لكن لا يمكننا
إقامة حفلة راقصة بدون فتيات يا سيدي.
924
01:27:48,084 --> 01:27:52,167
وفي الواقع يا سيدي،
لقد وعدت الفتيان بذلك نوعاً ما.
925
01:27:52,500 --> 01:27:55,500
كان عليك استشارتي
قبل تقديم ذلك الوعد يا سيد (أريان).
926
01:27:55,583 --> 01:27:57,709
أنت تعلم أنني لا أحب التغيير.
927
01:28:01,334 --> 01:28:02,583
هيا يا (رام سينغ).
928
01:29:57,583 --> 01:29:59,667
"كان هناك فتاة متيّمة
929
01:30:01,042 --> 01:30:02,834
أحبّت فتى حتى الموت
930
01:30:04,459 --> 01:30:05,917
عيناها منكسرة الخاطر
931
01:30:06,625 --> 01:30:07,792
لقد احمرّت خجلاً
932
01:30:08,792 --> 01:30:10,750
عندما مشيت في الزقاق
933
01:30:11,459 --> 01:30:16,459
بطريقة مخادعة، كتبت رسائل حب
934
01:30:18,084 --> 01:30:22,167
هل كان شيء تمنّت قوله؟
لكن ممّن كانت خائفة؟
935
01:30:23,792 --> 01:30:27,917
وأينما نلتقي، تسألني
936
01:30:29,418 --> 01:30:31,084
كيف يحدث الحب؟
937
01:30:32,084 --> 01:30:34,126
كيف حدث هذا الحب؟
938
01:30:35,084 --> 01:30:37,625
كل ما استطعت قوله لها هو
939
01:30:43,583 --> 01:30:47,376
سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة
940
01:30:51,750 --> 01:30:55,709
ستحلمين دائماً بمن تحبينه
941
01:31:00,084 --> 01:31:03,875
كيف سأخبرك يا حبيبتي
942
01:31:04,251 --> 01:31:08,209
عن كيفية حدوث الحب
943
01:31:16,167 --> 01:31:19,834
سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة
944
01:31:19,917 --> 01:31:23,834
ستحلمين دائماً بمن تحبينه
945
01:31:24,042 --> 01:31:27,750
سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة
946
01:31:27,834 --> 01:31:31,750
ستحلمين دائماً بمن تحبينه
947
01:31:31,959 --> 01:31:35,709
كيف سأخبرك يا حبيبتي
948
01:31:35,792 --> 01:31:39,750
عن كيفية حدوث الحب
949
01:31:47,500 --> 01:31:51,292
سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة
950
01:31:51,418 --> 01:31:55,251
ستحلمين دائماً بمن تحبينه
951
01:31:55,459 --> 01:31:59,209
كيف سأخبرك يا حبيبتي؟
952
01:31:59,292 --> 01:32:03,334
عن كيفية حدوث الحب
953
01:33:12,251 --> 01:33:16,126
اليوم، دعونا نرى كيف يكون
954
01:33:16,209 --> 01:33:19,126
الموت من أجل أحدهم
955
01:33:20,126 --> 01:33:26,042
دعونا نرى كيف يكون الحب
956
01:33:28,000 --> 01:33:31,376
كنت ضائعاً بالتفكير في أحدهم
957
01:33:31,459 --> 01:33:35,709
عندما نسجت أحلامي
958
01:33:35,875 --> 01:33:39,542
كنت ضائعاً في أيدي أحدهم
959
01:33:39,625 --> 01:33:43,667
عندما وقعت في حبه
960
01:33:43,750 --> 01:33:47,625
عندما تكون واقعاً في الحب
961
01:33:55,500 --> 01:33:58,917
لا تكون مستيقظاً أو نائماً
962
01:33:59,334 --> 01:34:05,292
كيف أخبرك يا حبيبتي
عن كيفية حدوث الحب؟
963
01:35:10,292 --> 01:35:16,251
ما هي هذه التعويذة
التي تقيّدك؟
964
01:35:18,042 --> 01:35:21,583
آلاف من العقبات
965
01:35:21,667 --> 01:35:24,875
سيتغلب عليها القلب
966
01:35:26,000 --> 01:35:29,542
بعيداً، في مكان ما بالنعيم
967
01:35:29,625 --> 01:35:33,625
كل هذا حتميّ
968
01:35:33,875 --> 01:35:37,583
من يعلم متى وأين سيلتقي المرء
969
01:35:37,667 --> 01:35:41,583
بشريك حياته
970
01:35:41,667 --> 01:35:45,542
الاسم الذي كتب على القلب
971
01:35:53,251 --> 01:35:56,792
هل سيكون للشخص الذي تقعين في حبه
972
01:35:57,500 --> 01:36:01,084
كيف أخبرك يا حبيبتي
973
01:36:01,167 --> 01:36:05,167
عن كيفية حدوث الحب
974
01:36:13,167 --> 01:36:16,667
سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة
975
01:36:17,126 --> 01:36:20,834
ستحلمين دائماً بمن تحبينه
976
01:36:21,042 --> 01:36:24,418
سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة
977
01:36:25,000 --> 01:36:28,834
ستحلمين دائماً بمن تحبينه
978
01:36:28,917 --> 01:36:34,875
كيف سأخبرك يا حبيبتي
عن كيفية حدوث الحب؟"
979
01:37:09,625 --> 01:37:10,667
انتهى الوقت.
980
01:37:17,209 --> 01:37:18,292
لا.
981
01:37:20,251 --> 01:37:21,459
أرجوك.
982
01:37:21,542 --> 01:37:25,126
- بربك يا سيدة (مونيكا).
- توقفوا!
983
01:38:10,750 --> 01:38:14,418
"(مونيكا)، يا عزيزتي"
984
01:40:00,418 --> 01:40:02,251
عليك المغادرة يا سيد (أريان).
985
01:40:08,459 --> 01:40:14,334
أنا آسف على اضطراري للقيام بهذه الخطوة
لأنك بدأت بنيل إعجابي.
986
01:40:15,875 --> 01:40:18,292
ظننت أنه على الرغم من طرحك
للأفكار غير المستحبة،
987
01:40:18,834 --> 01:40:20,334
بدأت أظن
988
01:40:20,418 --> 01:40:24,542
أنك قد تصبح جزءاً مهماً في (غوروكل)،
لكنني كنت مخطئاً.
989
01:40:29,042 --> 01:40:31,251
حدسي الأول تجاهك كان صحيحاً،
990
01:40:33,667 --> 01:40:37,750
أنت رجل مغرور وغير منضبط للغاية.
991
01:40:38,376 --> 01:40:40,625
ونحن لا نحتاج لأمثالك هنا.
992
01:40:42,709 --> 01:40:45,917
أريد ورقة استقالتك على مكتبي
في الصباح الباكر.
993
01:40:53,834 --> 01:40:58,000
لمَ تسخر يا سيد (أريان)؟
994
01:41:00,583 --> 01:41:04,667
أنا آسف يا سيدي، حتى اليوم
أنا أكنّ لك الاحترام الكبير.
995
01:41:06,042 --> 01:41:08,583
ظننت أنك رجل ذكي جداً
996
01:41:08,667 --> 01:41:13,167
ودقيق،
رجل لا يفوته أي شيء.
997
01:41:15,126 --> 01:41:17,750
لكنني أخشى أنك خيّبت ظني.
998
01:41:18,667 --> 01:41:20,542
ما الذي تحاول قوله يا سيد (أريان)؟
999
01:41:23,084 --> 01:41:27,376
أتذكر يا سيدي، عندما أتيت
إلى هنا للمرة الأولى من أجل الوظيفة،
1000
01:41:28,292 --> 01:41:30,251
أخبرتك اسمي، (راج أريان).
1001
01:41:31,583 --> 01:41:33,792
اليوم سأخبرك اسمي بالكامل...
1002
01:41:36,500 --> 01:41:39,959
يا سيد (نارايان شانكار)، اسمي هو...
1003
01:41:41,334 --> 01:41:43,334
(راج أريان مالهوترا).
1004
01:41:45,792 --> 01:41:48,625
(راج إيه مالهوترا).
1005
01:41:57,209 --> 01:42:02,000
نعم، أنا (راج مالهوترا) بذاته.
1006
01:42:03,625 --> 01:42:06,334
الذي تجرّأ على الوقوع في حب ابنتك.
1007
01:42:08,792 --> 01:42:13,625
(راج مالهوترا) بذاته
الذي أحبته ابنتك كثيراً،
1008
01:42:16,000 --> 01:42:17,542
(راج مالهوترا) بذاته
1009
01:42:18,459 --> 01:42:21,750
الذي كرهته كثيراً
ورميته خارج (غوروكل)
1010
01:42:21,834 --> 01:42:25,709
بدون رؤية وجهه حتى.
1011
01:42:25,792 --> 01:42:31,709
بدون مقابلته
أو منحه فرصة ليفسر الأمر.
1012
01:42:34,709 --> 01:42:37,709
(راج مالهوترا) بذاته الذي لم يستطع
1013
01:42:37,792 --> 01:42:40,334
الالتحاق بأي معهد تعليمي آخر،
1014
01:42:40,792 --> 01:42:46,625
الذي لم يستطع الحصول على وظيفة محترمة
في أي مكان، لكنه نهض على قدميه.
1015
01:42:48,459 --> 01:42:52,625
واليوم قام أكثر معهد تعليمي رفيع المستوى
في الدولة بتوظيفه.
1016
01:42:52,959 --> 01:42:57,292
نعم يا سيدي، الرجل ذاته الذي توعّد بتدميري
1017
01:42:58,500 --> 01:43:02,084
قد استقبلني بصدر رحب.
1018
01:43:05,334 --> 01:43:10,959
وبالنسبة إلى تقديم استقالتي،
أنا آسف، لا يمكنني ذلك
1019
01:43:13,209 --> 01:43:18,209
فلدي عقد في يدي
والذي ينص بوضوح
1020
01:43:18,500 --> 01:43:20,834
أنه لا يمكنني أن أغادر أو أطرد
1021
01:43:21,042 --> 01:43:23,792
حتى نهاية الفصل الدراسي،
1022
01:43:24,959 --> 01:43:29,126
توقيع (نارايان شانكار).
1023
01:43:30,709 --> 01:43:34,542
ويا سيد (نارايان شانكار)
عندما ينتهي هذا الفصل الدراسي،
1024
01:43:36,042 --> 01:43:39,834
أعدك بأن (غوروكل) لن تبقى كما هي.
1025
01:43:46,126 --> 01:43:48,583
أحببت امرأة واحدة فقط في حياتي،
1026
01:43:50,667 --> 01:43:53,376
وسأحبها للأبد.
1027
01:43:55,418 --> 01:43:59,917
لقد تخلّت عن حياتها من أجلك،
وهي تؤمن أن هذا سيجعلك أكثر لطافة،
1028
01:44:01,167 --> 01:44:05,418
وسيجلب الحب لهذا المكان
وسيغير كل شيء.
1029
01:44:07,418 --> 01:44:10,376
لقد حرمتني من حبي الوحيد.
1030
01:44:12,709 --> 01:44:16,875
هذه هي الحقيقة
التي سأتعايش معها طوال حياتي.
1031
01:44:18,251 --> 01:44:23,042
لكن هناك حقيقية أخرى
والتي لا يمكنني التعايش معها،
1032
01:44:24,334 --> 01:44:28,459
وهي أن لا شيء هنا قد تغير.
1033
01:44:29,917 --> 01:44:34,376
وأن الفتاة التي أحبها كان موتها سدىً.
1034
01:44:37,834 --> 01:44:40,500
وهذا ما لا أستطيع قبوله.
1035
01:44:46,542 --> 01:44:52,500
أعدك يا سيد (شانكار)
أنه عند رحيلي،
1036
01:44:54,292 --> 01:44:57,667
سأملأ هذا المكان بالكثير من الحب
1037
01:44:57,750 --> 01:45:01,126
حيث سيحتاج منك العيش 10 مرات لتمحيه.
1038
01:45:02,834 --> 01:45:05,750
سأملأ هذا المكان بالكثير من السعادة،
1039
01:45:06,583 --> 01:45:10,084
والرجل الذي كان يحدّق بالشمس لمدة 50 عام،
1040
01:45:10,167 --> 01:45:12,167
حتى هو سوف ينزل عينيه.
1041
01:45:15,084 --> 01:45:20,084
ما حدث لنا لن يحدث لأي شخص آخر.
1042
01:45:20,959 --> 01:45:26,084
ما حدث لنا لن يحدث لأي شخص آخر.
1043
01:45:28,126 --> 01:45:30,126
أعدك بهذا.
1044
01:45:51,750 --> 01:45:55,834
"حتى إن وصل المحبون للنهاية
1045
01:45:56,959 --> 01:46:01,000
حتى إن مات أحباؤهم
1046
01:46:02,084 --> 01:46:06,376
سيعيش حبهم للأبد"
1047
01:47:54,657 --> 01:47:56,199
صباح الخير يا أبي.
1048
01:48:02,701 --> 01:48:06,493
الجريدة اليومية وكأس الشاي
كلاهما وضعا بجانب مقعدك.
1049
01:48:06,910 --> 01:48:10,368
لقد حضرت الشاي منذ 10 دقائق،
لذا إنه بارد مسبقاً،
1050
01:48:10,493 --> 01:48:11,701
تماماً كما تحبه.
1051
01:48:12,368 --> 01:48:14,118
سأغادر إلى الكلية مبكراً اليوم،
1052
01:48:14,201 --> 01:48:16,493
لكنني أخبرت (بهادور) أن يقوم
بتحضير فطورك،
1053
01:48:16,576 --> 01:48:19,826
وأخذت ملابسك للكيّ،
وبالمناسبة
1054
01:48:19,910 --> 01:48:22,701
اليوم هو عيد ميلادي،
يمكنك تمني يوم سعيد لي إذا أردت.
1055
01:48:27,493 --> 01:48:30,493
لقد نسيت مجدداً.
1056
01:48:31,534 --> 01:48:32,618
تعالي إلى هنا.
1057
01:48:43,910 --> 01:48:46,409
- أنا آسف.
- لا بأس.
1058
01:48:48,159 --> 01:48:50,326
لابدّ أنني الوالد الأسوأ على الإطلاق.
1059
01:48:51,035 --> 01:48:54,368
لا أبداً، أنت أفضل والد في العالم.
1060
01:48:59,159 --> 01:49:00,534
عيد ميلاد سعيد يا صغيرتي.
1061
01:49:01,701 --> 01:49:04,659
أتمنى أن تحصلي على كل شيء تريدينه،
1062
01:49:05,409 --> 01:49:06,951
وأن تتحقق كل أحلامك.
1063
01:49:16,409 --> 01:49:19,242
جميلة، لكن مع ذلك لست بجمال أمي.
1064
01:49:19,368 --> 01:49:20,618
دعيني أرى.
1065
01:49:21,242 --> 01:49:24,659
هذا أنت؟ متى أتيت؟
كنت...
1066
01:49:24,743 --> 01:49:30,201
انتظري دقيقة، دعيني أرى.
1067
01:49:39,368 --> 01:49:44,035
أظن أن ابنتي أكثر جمالاً من والدتها.
1068
01:49:45,618 --> 01:49:46,868
ما رأيك؟
1069
01:49:50,368 --> 01:49:53,951
أتعرفين أنه منذ كنت طفلة، كنت ترتدين
1070
01:49:54,035 --> 01:49:57,743
(مانجالا سيرتا) الخاصة بوالدتك
ووشاحاً لتبدي كالعروس.
1071
01:49:58,743 --> 01:50:04,451
أظن الآن أنه حان الوقت لك كي تتزوجي.
1072
01:50:05,118 --> 01:50:07,242
- توقف يا أبي.
- لماذا؟
1073
01:50:09,659 --> 01:50:13,534
مرحباً، أنا مشغولة الآن.
1074
01:50:13,701 --> 01:50:16,493
سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟ وداعاً.
1075
01:50:17,035 --> 01:50:17,993
من كان ذلك؟
1076
01:50:18,326 --> 01:50:21,534
تلك كانت (بريا)،
إنها تستمر بالاتصال وجعلي أشعر بالضجر.
1077
01:50:21,618 --> 01:50:25,618
والآن اذهب لتغيير ملابسك،
وسأحضر لك القهوة الساخنة.
1078
01:50:26,493 --> 01:50:29,451
- من (بريا) تلك التي تزعجك؟
- انس الأمر يا أبي.
1079
01:50:51,201 --> 01:50:56,868
أبي، لقد أتيت للاعتذار منك.
1080
01:50:57,743 --> 01:50:59,743
للاعتذار؟ بشأن ماذا؟
1081
01:51:04,159 --> 01:51:10,077
أبي، لقد علمتني دائماً أن لا أكذب.
1082
01:51:11,242 --> 01:51:13,035
لكنني كذبت عليك.
1083
01:51:14,868 --> 01:51:19,077
في ذلك اليوم، عندما كنا بالغرفة
ورنّ الهاتف،
1084
01:51:20,242 --> 01:51:25,493
قلت لك إنها كانت (بريا)
لكنها لم تكن هي يا أبي.
1085
01:51:27,284 --> 01:51:29,077
كان شخصاً آخر.
1086
01:51:29,284 --> 01:51:30,409
من كان؟
1087
01:51:33,077 --> 01:51:34,368
إنه شاب.
1088
01:51:38,951 --> 01:51:43,743
شاب أعرفه منذ وقت طويل،
1089
01:51:43,826 --> 01:51:47,910
شخص أصبح أكثر من صديق بالنسبة لي.
1090
01:51:50,743 --> 01:51:54,242
شاب يحبني كثيراً.
1091
01:51:56,701 --> 01:51:59,035
شخص أحبه كثيراً.
1092
01:52:02,910 --> 01:52:07,451
أعلم أنه كان علي إخبارك سابقاً.
1093
01:52:08,868 --> 01:52:11,284
لكنني خفت أن تغضب.
1094
01:52:12,743 --> 01:52:18,659
لقد أخبرتني دائماً
أن الحب يقود إلى الألم.
1095
01:52:21,701 --> 01:52:24,534
لكنني لا أعرف بشأنه
1096
01:52:25,701 --> 01:52:28,534
لكن لا أستطيع منع نفسي
من السير في هذا الطريق.
1097
01:52:30,534 --> 01:52:36,368
عندما تقابله،
ستدرك كم هو مختلف،
1098
01:52:37,451 --> 01:52:41,493
كم هو لطيف وصادق.
1099
01:52:43,368 --> 01:52:48,284
لقد تمنيت أن أحصل على ما أريد،
1100
01:52:49,118 --> 01:52:50,868
وأن تتحقق جميع أحلامي.
1101
01:52:53,326 --> 01:52:58,826
إنه حلمي الواحد والوحيد.
1102
01:53:00,534 --> 01:53:04,035
- لا أريد شيئاً آخر، أنا...
- ما اسمه؟
1103
01:53:07,910 --> 01:53:12,284
(راج)، (راج مالهوترا).
1104
01:53:12,493 --> 01:53:13,701
ما هو عمله؟
1105
01:53:15,785 --> 01:53:19,409
إنه طالب في (غوروكل).
1106
01:53:24,993 --> 01:53:28,826
أنت لست غاضباً يا أبي، أليس كذلك؟
1107
01:53:28,910 --> 01:53:30,493
أبي، أرجوك لا تغضب.
1108
01:53:34,743 --> 01:53:39,118
أنا... أنا أحبه يا أبي، أحبه.
1109
01:53:40,077 --> 01:53:41,409
أحبه يا أبي!
1110
01:53:42,576 --> 01:53:43,785
أحبه!
1111
01:54:11,242 --> 01:54:12,493
أنا هنا لأعلمك
1112
01:54:12,576 --> 01:54:14,993
أن (راج مالهوترا) قد طرد من (غوروكل).
1113
01:54:16,910 --> 01:54:21,077
لم أقابله، ولا أعلم كيف يبدو شكله...
1114
01:54:21,159 --> 01:54:23,576
وآمل ألا أراه على الإطلاق.
1115
01:54:26,451 --> 01:54:28,785
لقد أرسلته إلى مكان بعيد عن هنا،
1116
01:54:28,868 --> 01:54:30,743
وأريدك أن تنسي أمره.
1117
01:54:33,118 --> 01:54:37,201
أعلم أنك تفكرين
1118
01:54:37,993 --> 01:54:41,409
بأن قراري قاس وخاطئ.
1119
01:54:41,493 --> 01:54:46,868
لكنني أعلم أن هذا هو الأفضل
1120
01:54:47,618 --> 01:54:49,618
لمستقبلك.
1121
01:55:29,576 --> 01:55:30,910
صباح الخير يا أبي.
1122
01:55:43,785 --> 01:55:47,868
الشاي خاصتك هناك،
لكن فتى الجرائد لم يأت بعد.
1123
01:55:48,409 --> 01:55:51,701
إنه يوم الأحد،
لذا أعتقد أنه سينطلق للعمل في وقت متأخر.
1124
01:55:51,785 --> 01:55:54,326
بالمناسبة، (بهادور) ليس على ما يرام.
1125
01:55:54,743 --> 01:55:58,368
لذا أعلمني ماذا تريد لفطورك،
سأحضره بنفسي.
1126
01:56:07,409 --> 01:56:08,576
هل أنت بخير؟
1127
01:56:10,493 --> 01:56:13,118
أنا بخير تماماً يا أبي،
بأفضل حال.
1128
01:56:19,118 --> 01:56:22,701
هذا يكفي، لقد تأخرت كثيراً.
1129
01:56:22,868 --> 01:56:26,118
وعليك النهوض مبكراً في الصباح،
افتح فمك.
1130
01:56:38,951 --> 01:56:42,868
هل تعلمين أنك أفضل ابنة في العالم؟
1131
01:56:45,993 --> 01:56:47,077
هل أنت سعيدة؟
1132
01:56:48,201 --> 01:56:51,118
- هل أنت سعيد يا أبي؟
- للغاية.
1133
01:56:51,951 --> 01:56:56,534
إذاً أنا أيضاً سعيدة للغاية،
طابت ليلتك يا أبي.
1134
01:57:33,242 --> 01:57:37,284
أنا آسف يا أبي،
لقد حاولت بجهد نسيان أمره.
1135
01:57:38,493 --> 01:57:41,534
حاولت بجهد عدم التفكير به،
1136
01:57:41,868 --> 01:57:46,493
أن أتوقف عن حبه، لكنني لم أستطع فعل ذلك.
1137
01:57:47,910 --> 01:57:50,159
أحبك كثيراً يا أبي.
1138
01:57:50,951 --> 01:57:56,242
ولا يمكنني رؤيتك حزيناً على الإطلاق،
لكنني أحبه أيضاً،
1139
01:57:57,035 --> 01:57:58,993
ولا يمكنني العيش بدونه.
1140
01:58:02,159 --> 01:58:07,077
آمل يوماً ما أن تدرك
أن الحب أمر جميل للغاية،
1141
01:58:08,242 --> 01:58:11,993
حتى لو كان به القليل من الألم.
1142
01:58:15,368 --> 01:58:17,159
أنا آسفة يا أبي.
1143
01:58:18,910 --> 01:58:19,910
أنا آسفة.
1144
01:58:23,284 --> 01:58:26,576
(ميغا)!
1145
01:59:32,785 --> 01:59:37,951
منذ اليوم الذي أخبرتني فيه عنك،
كرهتك،
1146
01:59:40,035 --> 01:59:44,493
كرهتك كثيراً
ولم أرد رؤية وجهك على الإطلاق.
1147
01:59:45,868 --> 01:59:48,326
لم أرد أبداً سماع صوتك،
1148
01:59:49,743 --> 01:59:52,659
واليوم أنت تقف أمامي
على عتبة بابي.
1149
01:59:54,993 --> 01:59:56,701
إذا أردت،
يمكنني جرّك خارج تلك البوابة،
1150
01:59:56,785 --> 01:59:58,534
وأرميك خارج هذا المكان،
1151
01:59:59,159 --> 02:00:04,409
ولن يمنعني عن فعل ذلك أي قطعة ورقية،
لكنني لن أفعل ذلك،
1152
02:00:06,451 --> 02:00:08,409
لأنني الآن أريدك أن تبقى.
1153
02:00:10,701 --> 02:00:15,326
لقد منحت رجلاً يبلغ 55 عام، رجلاً متعباً
1154
02:00:16,493 --> 02:00:18,534
سبباً ليحارب من جديد،
1155
02:00:21,576 --> 02:00:27,326
عليه أن يثبت من جديد،
لمدة 25 عام
1156
02:00:27,409 --> 02:00:31,118
ما آمن به ودافع عنه،
لا زال يفعل ذلك.
1157
02:00:33,910 --> 02:00:35,826
أنت محق بشأني يا سيد (أريان).
1158
02:00:38,368 --> 02:00:41,868
أنا مثلك، أحب حتى التحديات.
1159
02:00:44,326 --> 02:00:46,701
لذا افعل ما عليك فعله،
1160
02:00:47,868 --> 02:00:50,493
وأنا سأفعل ما كنت أفعله
منذ الـ 25 سنة الماضية.
1161
02:00:53,118 --> 02:00:54,910
أساس هذه البنية
1162
02:00:55,785 --> 02:00:59,951
قوي جداً حيث لن يستطيع (راج أريان)،
1163
02:01:00,035 --> 02:01:04,077
بالكمان الذي يحمله بيديه
والابتسامة التي على وجهه،
1164
02:01:04,868 --> 02:01:07,993
لن يجرؤ أبداً على الدخول إلى هنا
ويقوم بتغيير الأمور.
1165
02:01:10,035 --> 02:01:12,242
على الإطلاق يا سيد (راج أريان).
1166
02:01:13,659 --> 02:01:15,077
أبداً.
1167
02:01:26,534 --> 02:01:30,201
(ميغا)، لقد كنت محقة.
1168
02:01:31,576 --> 02:01:35,659
ليس من السهل الانتصار على والدك.
1169
02:01:37,077 --> 02:01:42,118
إنه رجل قوي، لكننا لسنا أقل منه قوة.
1170
02:02:05,159 --> 02:02:09,284
(فيكي)، أعدها،
(سمير)، أنا أحذرك.
1171
02:02:12,493 --> 02:02:14,035
اللعنة.
1172
02:02:14,118 --> 02:02:15,826
- صباح الخير يا سيدي.
- صباح الخير.
1173
02:02:15,910 --> 02:02:17,534
هل يعرف أحدكم العزف على البيانو؟
1174
02:02:18,326 --> 02:02:21,993
لا بأس،
احتجت إلى أحد لتعليم
1175
02:02:22,077 --> 02:02:26,493
حفيد اللواء (كانا)، لكن لا تهتموا،
ربما سيستطيع شخص آخر فعل ذلك.
1176
02:02:26,951 --> 02:02:28,201
غرفة رائعة.
1177
02:02:30,826 --> 02:02:31,743
(فيكي)، يا رجل.
1178
02:02:31,826 --> 02:02:36,951
(فيكي)، ألم نسمع هذا الاسم من قبل،
اللواء (كانا).
1179
02:02:37,826 --> 02:02:38,826
اللعنة.
1180
02:02:40,826 --> 02:02:42,118
اللعنة.
1181
02:02:48,284 --> 02:02:51,035
إذاً ترغب بتعليم البيانو، أليس كذلك؟
1182
02:02:51,368 --> 02:02:52,326
نعم يا سيدي.
1183
02:02:54,077 --> 02:02:55,159
اللواء (كانا).
1184
02:02:55,826 --> 02:02:58,534
انزل خلال 10 دقائق،
لدينا الكثير من العمل للقيام به.
1185
02:02:58,826 --> 02:03:01,785
- نعم يا سيدي.
- وارتد بعض الملابس قبل أن تنزل.
1186
02:03:26,910 --> 02:03:29,077
- أحسنت صنعاً يا (كاران).
- شكراً لك يا سيدي.
1187
02:03:29,493 --> 02:03:34,242
الآن يا (أيوش)، أريد أن تتعلم
1188
02:03:34,868 --> 02:03:36,368
عزف البيانو قبل عودة والدك.
1189
02:03:36,451 --> 02:03:40,077
لا تقلق يا سيدي، خلال شهر واحد
سيعزف بشكل أفضل مني حتى.
1190
02:03:40,368 --> 02:03:42,035
- أليس كذلك يا (أيوش)؟
- نعم.
1191
02:03:42,118 --> 02:03:45,951
حسناً يا (كاران)، سأغادر، أكمل عملك،
أليس كذلك يا (أيوش)؟
1192
02:03:46,118 --> 02:03:47,493
- نعم.
- جيد.
1193
02:03:48,993 --> 02:03:50,618
هيا، لنبدأ.
1194
02:03:50,785 --> 02:03:56,035
(كاران)، انتظر دقيقة،
هذه زوجة أخينا الصغرى (كيران).
1195
02:03:56,159 --> 02:03:59,077
وهذا (كاران تشودري)
معلم عزف البيانو الخاص بـ (أيوش).
1196
02:03:59,576 --> 02:04:01,284
أهلاً، سررت بمقابلتك.
1197
02:04:01,785 --> 02:04:03,743
- مرحباً.
- مرحباً.
1198
02:04:05,159 --> 02:04:09,493
(كاران)، إذا لم تمانع
أيمكنك تعليمها أيضاً، مع (أيوش)؟
1199
02:04:09,576 --> 02:04:10,493
أختي!
1200
02:04:10,576 --> 02:04:14,826
انتظري، إنها تحب الموسيقى،
في الحقيقة لقد تعلمت الرقص الكلاسيكي.
1201
02:04:14,910 --> 02:04:15,785
أختي.
1202
02:04:15,868 --> 02:04:18,409
حسناً، لم تعد تفعل ذلك.
1203
02:04:18,534 --> 02:04:23,576
حمداً لله على ذلك، وإلّا فإنها اعتادت
على إزعاجي في كل صباح.
1204
02:04:23,659 --> 02:04:25,409
- (أيوش)، توقف!
- أنت توقفي.
1205
02:04:29,284 --> 02:04:30,451
أتمنى لك الأفضل.
1206
02:04:31,326 --> 02:04:34,743
حسناً، انتهى الوقت،
(أيوش)، أحضر لي كأساً من الماء.
1207
02:04:35,035 --> 02:04:36,242
يا أختي، أحضري الماء.
1208
02:04:36,785 --> 02:04:40,576
(أيوش)، هذا خاطئ، إن أختك تكبرك عمراً،
اذهب أنت وأحضر لي الماء.
1209
02:04:41,035 --> 02:04:43,035
حسناً، في هذا المنزل
علي فعل كل شيء.
1210
02:04:43,118 --> 02:04:44,118
اصمت.
1211
02:04:45,035 --> 02:04:46,618
(رامو كاكا)، أحضر الماء!
1212
02:04:48,077 --> 02:04:50,743
لم تخبريني من قبل أنك كنت ترقصين؟
1213
02:04:51,409 --> 02:04:57,368
لمَ سأخبرك بذلك؟
على أي حال، كنت أرقص ولم أعد أفعل ذلك.
1214
02:04:58,118 --> 02:04:59,077
لماذا؟
1215
02:04:59,826 --> 02:05:03,659
- لقد سألتني الكثير من الأسئلة.
- هذا لأنك لا تجيبين أبداً.
1216
02:05:04,284 --> 02:05:07,701
هل أتيت إلى هنا لتعليم (أيوش) عزف البيانو
أم للدردشة معي؟
1217
02:05:09,409 --> 02:05:10,451
ما رأيك؟
1218
02:05:22,576 --> 02:05:28,242
(أيشيكا)، يا بنيتي، تعرّفي على شركك الجديد
في الرقص (فيكرام)، ليس (فيرين)، أليس كذلك؟
1219
02:05:28,326 --> 02:05:29,326
صحيح.
1220
02:05:29,826 --> 02:05:33,242
حسناً يا (فيكرام)، أريدك أن تعرف
مسابقة الرقص هذه
1221
02:05:33,368 --> 02:05:36,242
هي مسألة لزيادة هيبة الكلية،
1222
02:05:36,743 --> 02:05:42,368
ولهذا السبب بناءً على طلبي،
أرسلك السيد (راج أريان) لمساعدتنا في ذلك.
1223
02:05:42,576 --> 02:05:45,326
يا له من رجل رائع، فليباركه الله.
1224
02:05:45,743 --> 02:05:49,951
(إشيكا)، أريدكما أن تكونا
علاقة صداقة مع بعضكما.
1225
02:05:50,035 --> 02:05:53,743
وفي خلال شهر،
أرياني شيئاً مميزاً.
1226
02:05:54,035 --> 02:05:55,159
- حسناً؟
- نعم يا سيدتي.
1227
02:05:55,242 --> 02:05:58,077
لكن بدون شجار، حسناً؟
1228
02:06:01,951 --> 02:06:06,159
لا تجعل وجهك الغبي
يبدو أغبى مما هو عليه.
1229
02:06:06,785 --> 02:06:11,659
في حال لم تكن تعرف، لقد فزت
في هذه المسابقة لـ 3 سنوات متتالية.
1230
02:06:12,284 --> 02:06:16,618
ولن ينتهي بي الأمر بالخسارة هذه السنة
بسبب أحمق مثلك.
1231
02:06:17,118 --> 02:06:21,534
لذا إذا كنت لا ترغب بجعل نفسك أضحوكة
فقط غادر بهدوء.
1232
02:06:21,618 --> 02:06:25,659
لا أرجوك لا تفعلي ذلك،
كنت أنتظر هذا طوال حياتي.
1233
02:06:25,910 --> 02:06:30,576
كل ما أردته هو أن أتمكن من الرقص معك،
هذا كل ما في الأمر.
1234
02:06:30,659 --> 02:06:36,159
وبعد ذلك، حتى لو متّ فلن أشعر بالندم،
أرجوك ارقصي معي.
1235
02:06:36,576 --> 02:06:38,618
أرجوك.
1236
02:06:39,035 --> 02:06:43,910
حسّك الفكاهي مثلك تماماً،
مريض ومقرف.
1237
02:06:44,118 --> 02:06:45,077
يا (إشيك).
1238
02:06:45,451 --> 02:06:50,118
- اسمي هو (إشيكا)!
- شعر صديقاي أنني كنت وقحاً
1239
02:06:50,368 --> 02:06:53,868
معك في ذلك اليوم،
عندما أتيت للاعتذار.
1240
02:06:54,868 --> 02:07:00,077
- وماذا تشعر أنت؟
- أظن أنهما محقان، أنا آسف.
1241
02:07:01,201 --> 02:07:02,118
لا بأس.
1242
02:07:02,201 --> 02:07:03,242
أنحن أصدقاء؟
1243
02:07:04,242 --> 02:07:05,701
- نعم.
- رائع.
1244
02:07:06,035 --> 02:07:07,368
الآن، أيمكنك أن تتركني؟
1245
02:07:08,534 --> 02:07:10,493
لا أرغب بفعل ذلك.
1246
02:07:10,576 --> 02:07:13,035
حقاً؟ أترغب أن تتلقّى صفعة؟
1247
02:07:14,701 --> 02:07:15,743
بالطبع.
1248
02:07:17,077 --> 02:07:19,493
- إذا ابتسمت الفتاة فهي ملكك.
- ماذا؟
1249
02:07:19,868 --> 02:07:20,868
لا شيء.
1250
02:07:21,451 --> 02:07:24,576
- حسناً، دعني أذهب.
- أدعك تذهبين؟
1251
02:07:24,951 --> 02:07:25,993
من فضلك.
1252
02:07:27,451 --> 02:07:28,576
حسناً.
1253
02:07:29,077 --> 02:07:30,201
غبي.
1254
02:07:31,201 --> 02:07:32,201
أنا أحبها.
1255
02:08:08,118 --> 02:08:10,743
- سيد (أريان)، لم تنضم إلينا؟
- أنا فقط...
1256
02:08:12,910 --> 02:08:14,326
- أهلاً يا رفاق، كيف حالكم؟
- صباح الخير يا سيدي.
1257
02:08:14,409 --> 02:08:16,159
تعالوا،
علي التحدث إليكم.
1258
02:08:16,242 --> 02:08:17,284
سيد (راج أريان).
1259
02:08:20,201 --> 02:08:21,743
- أكملوا طريقكم يا رفاق.
- نعم يا سيدي.
1260
02:08:27,868 --> 02:08:31,201
أودّ تذكيرك
أنه كونك جزء من (غوروكل)،
1261
02:08:31,284 --> 02:08:33,993
فمن واجبك اتباع
التقاليد في هذا المكان.
1262
02:08:34,951 --> 02:08:38,826
في المرة المقبلة، لا أريد رؤيتك
خارج المعبد.
1263
02:08:39,409 --> 02:08:42,910
أنا آسف يا سيدي،
لكنني لن أدخل ذلك المعبد.
1264
02:08:45,077 --> 02:08:47,368
لدي دين قديم أريد تسويته معه،
1265
02:08:47,785 --> 02:08:51,785
لقد أخذ مني أكثر من آمن به.
1266
02:08:53,409 --> 02:08:55,451
تحدينا نحن البشر
لم يكن كافياً بالنسبة لك،
1267
02:08:55,534 --> 02:08:57,409
فقررت تحدي الإله.
1268
02:08:57,534 --> 02:09:01,284
لا يا سيدي، الإله موجود بداخلي.
1269
02:09:03,659 --> 02:09:05,534
لا أؤمن بأي إله آخر.
1270
02:09:08,326 --> 02:09:09,785
سيد (راج أريان)...
1271
02:09:14,451 --> 02:09:18,368
تناول هذه، (براساد)، لحل جميع معاركك.
1272
02:09:19,493 --> 02:09:22,451
آسف يا سيدي،
لكن لا يمكنني قبول هذه حتى.
1273
02:09:23,618 --> 02:09:27,826
لأنه إذا فعلت، سأضطر إلى لمس قدميك
مثل الآخرين.
1274
02:09:29,035 --> 02:09:31,534
وهذا شيء لن يسمح لي قلبي بفعله.
1275
02:09:31,618 --> 02:09:34,242
لا أجبر أحداً على لمس قدمي يا سيد (أريان).
1276
02:09:35,326 --> 02:09:38,576
إنهم يفعلون ذلك بداعي الاحترام.
1277
02:09:39,618 --> 02:09:44,118
إنهم يلمسون قدميك بداعي الخوف
وأنت تظن أن خوفهم هو احترام.
1278
02:09:45,118 --> 02:09:46,077
لكن أنا...
1279
02:09:46,159 --> 02:09:49,701
لكنك لست خائفاً مني يا سيد (أريان)،
أعلم ذلك...
1280
02:09:52,118 --> 02:09:54,659
ذلك اليوم وضعت الـ (تيليكا) على جبيني،
1281
02:09:55,576 --> 02:09:58,284
ولكنني لم أقدم لك شيئاً.
1282
02:10:00,077 --> 02:10:03,159
اليوم، اقبل هذه المباركة عن ذلك اليوم،
1283
02:10:04,451 --> 02:10:06,659
ذلك سيزيح حملاً عن رأسي،
1284
02:10:07,326 --> 02:10:10,659
ويجعلنا متعادلان.
1285
02:10:11,368 --> 02:10:12,326
ونعم،
1286
02:10:13,493 --> 02:10:16,118
ليس عليك لمس قدمي.
1287
02:10:17,409 --> 02:10:20,910
حسناً يا سيدي، هذا نوع من تصفية الديون،
1288
02:10:22,534 --> 02:10:24,242
إذاً سأقبل ذلك.
1289
02:10:27,743 --> 02:10:30,826
- حظ موفق يا سيد (أريان).
- لك أيضاً يا سيدي.
1290
02:11:07,493 --> 02:11:09,743
(سمير)! ما الذي تفعله هنا؟
1291
02:11:09,826 --> 02:11:11,118
أقوم بوظيفتي، ماذا قد أفعل؟
1292
02:11:11,201 --> 02:11:14,118
لفرصة جني 500 روبية في يوم الأحد
1293
02:11:14,201 --> 02:11:16,326
ولأتمكن من حضور حفلة (سينغانيا) مجاناً،
1294
02:11:16,409 --> 02:11:18,659
أحمق من قد يرفض عرض كهذا.
1295
02:11:18,743 --> 02:11:21,368
لا أصدقك، بالمناسبة
من الرائع أنني وجدتك،
1296
02:11:21,451 --> 02:11:22,576
الآن ابقى معي.
1297
02:11:22,659 --> 02:11:24,951
(سانجانا)، اتركي يدي،
فذلك لا يبدو جميلاً.
1298
02:11:25,035 --> 02:11:28,118
يفترض بي أن أعمل،
إنها حفلة صديقك الحميم،
1299
02:11:28,201 --> 02:11:29,743
لذا أنا متأكد أنك تعرفين الجميع هنا.
1300
02:11:29,826 --> 02:11:32,743
لا أفعل، هؤلاء أصدقاء (ديباك)،
لا أعرفهم.
1301
02:11:32,826 --> 02:11:36,451
أنا آسف يا (سانجانا)،
لكنني لا أريد أن أطرد بسببك، حسناً؟
1302
02:11:36,534 --> 02:11:38,493
(سانجانا)، كيف حالك يا حبيبتي؟
1303
02:11:38,910 --> 02:11:41,242
تعالي، دعيني أعرّفك على الجميع،
أين كنت؟ هيا.
1304
02:11:41,368 --> 02:11:42,701
نعم، سآتي بعد قليل يا (ديباك).
1305
02:11:42,785 --> 02:11:43,826
ماذا تعنين بقولك (بعد قليل).
1306
02:11:43,910 --> 02:11:46,242
ما الذي تفعله يا (ديباك)؟
لا تحرجني، أنزلني.
1307
02:11:46,326 --> 02:11:47,826
(ديباك)، ما الذي تفعله؟
أنزلني يا (ديباك).
1308
02:11:47,910 --> 02:11:49,910
(سانجانا)، هيا
أتردين النزول إلى البركة الآن؟
1309
02:11:49,993 --> 02:11:51,409
(ديباك)، لا!
1310
02:11:52,118 --> 02:11:53,576
وها أنت ذا!
1311
02:12:00,826 --> 02:12:01,826
نعم.
1312
02:12:04,035 --> 02:12:05,618
هيا يا (سانجانا).
1313
02:12:08,284 --> 02:12:09,785
اهدأوا يا رفاق.
1314
02:12:14,993 --> 02:12:18,576
هيا يا (سانجانا)، لا تبكي،
كنت أمزح فحسب.
1315
02:12:19,201 --> 02:12:22,409
أنا آسف، حسناً؟
هيا، أعطيني يدك، هيا.
1316
02:12:22,534 --> 02:12:23,618
(ديباك).
1317
02:13:00,118 --> 02:13:03,785
اسمعي يا (سانجانا)، أنا آسف، حسناً،
لم يجدر بي فعل ذلك.
1318
02:13:03,868 --> 02:13:06,201
هذا يكفي يا (ديباك)، يكفي.
1319
02:13:12,618 --> 02:13:14,826
1، 2، 3، 4، واستديروا.
1320
02:13:30,618 --> 02:13:31,951
جميع الفتيان متشابهون.
1321
02:13:32,618 --> 02:13:33,701
أقلت شيئاً؟
1322
02:13:34,868 --> 02:13:36,826
أنتم الفتيان أغبياء للغاية.
1323
02:13:37,618 --> 02:13:40,910
من السهل أن تلفت نظركم أي فتاة.
1324
02:13:41,785 --> 02:13:45,077
كل ما عليها فعله هو ارتداء شيء غير محتشم
مثل صديقتنا العزيزة (سونيا).
1325
02:13:45,159 --> 02:13:48,368
فتجعلكم تلتفون حول أصابعها الصغيرة.
1326
02:13:49,701 --> 02:13:51,868
هذا كل تفكرون به أنتم الفتيان، أليس كذلك؟
1327
02:13:51,951 --> 02:13:55,077
لا تفكرون أي نوع من الأشخاص تكون،
كيف هو قلبها،
1328
02:13:55,159 --> 02:13:57,951
كيف تتكلم، أليس كذلك؟
1329
02:13:58,534 --> 02:14:01,951
أنت محقة،
لا نفكر بهذه الأمور مطلقاً.
1330
02:14:04,368 --> 02:14:05,576
أنت مقرف.
1331
02:14:07,576 --> 02:14:12,118
أتعرفين ما مشكلتك؟
أنت تشعرين بالغيرة من (سونيا).
1332
02:14:13,035 --> 02:14:15,284
أنا؟ أغار من (سونيا)؟
1333
02:14:15,368 --> 02:14:18,618
نعم، لأنك تريدين أن تصبحي مثل (سونيا).
1334
02:14:18,910 --> 02:14:21,451
لكنك تعرفين أن هذا مستحيل،
دعينا نواجه الأمر،
1335
02:14:21,534 --> 02:14:26,201
أنت لا تملكين ما يلزم،
وهذا ما يجعلك تكرهينها أكثر.
1336
02:14:26,534 --> 02:14:30,368
أظن أن لديك عقدة كبيرة
وعليك التعامل معها.
1337
02:14:31,368 --> 02:14:32,576
فكري بهذا الأمر.
1338
02:14:33,910 --> 02:14:38,701
اسمع يا سيد (فيكرام أوبيروي)،
أنا لا أشعر بالغيرة أو أكره أي أحد.
1339
02:14:38,785 --> 02:14:42,951
أنا راضية بما أنا عليه،
وبالنسبة لـ (سونيا)،
1340
02:14:43,326 --> 02:14:45,576
أستطيع أن أكون مثلها في أي وقت،
لو أردت ذلك.
1341
02:14:45,659 --> 02:14:49,618
لكنها لن تستطيع أن تصبح مثلي أبداً،
هل فهمت؟
1342
02:14:49,701 --> 02:14:52,451
صدقيني يا (إشيكا)،
لن تصبحي مثل (سونيا) أبداً.
1343
02:14:52,826 --> 02:14:54,493
- نعم أستطيع.
- لا، لا تستطيعين.
1344
02:14:54,576 --> 02:14:57,868
- نعم أستطيع.
- لا تستطيعين.
1345
02:14:57,993 --> 02:15:01,701
(فيكي)، لم أتقن خطوة الرقصة هذه.
1346
02:15:02,077 --> 02:15:04,659
ساعدني من فضلك.
1347
02:15:04,743 --> 02:15:08,035
بالتأكيد، إذا واجهت أي مشكلة،
فقط تعالي إلى (فيكي).
1348
02:15:19,868 --> 02:15:22,993
لمَ لست جاهزة بعد؟
علينا الذهاب إلى منزل السيد (شارما).
1349
02:15:23,077 --> 02:15:25,451
لا أرغب بالذهاب.
1350
02:15:26,118 --> 02:15:27,493
العذر ذاته في كل مرة.
1351
02:15:29,077 --> 02:15:32,159
اسمعي، أحياناً من الأفضل الخروج،
1352
02:15:32,284 --> 02:15:34,201
للقاء الناس وتكوين صداقات.
1353
02:15:35,284 --> 02:15:38,242
لا يمكنك حبس نفسك عن العالم،
أليس كذلك؟
1354
02:15:41,242 --> 02:15:44,077
حسناً، خذي الوقت الذي تحتاجينه.
1355
02:15:47,409 --> 02:15:50,118
سوف نتأخر،
احرصي أن ينام (أيوش) في الوقت المحدد.
1356
02:15:50,201 --> 02:15:51,618
ولا تضعي له قناة (أم تي في)
أو (زي تي في).
1357
02:15:52,035 --> 02:15:53,493
- حسناً يا أختي.
- وداعاً.
1358
02:16:12,993 --> 02:16:17,284
هدية صغيرة لفتاة ينقصها هذا.
1359
02:16:20,951 --> 02:16:24,910
ماذا حدث؟ لم تعجبك الهدية.
1360
02:16:25,284 --> 02:16:28,118
أنت، ما الذي تفعله هنا؟
هل جننت؟
1361
02:16:28,242 --> 02:16:30,242
إذا رآك أحد،
أتعرف ماذا سيحدث؟
1362
02:16:30,326 --> 02:16:31,659
اهدئي، لم يرني أحد.
1363
02:16:31,826 --> 02:16:33,910
أنا لا أعرف شيئاً، ارحل من هنا فحسب.
1364
02:16:33,993 --> 02:16:36,910
حسناً، سأرحل بشرط واحد.
1365
02:16:36,993 --> 02:16:38,035
ماذا؟
1366
02:16:38,118 --> 02:16:40,868
أريد رؤيتك ترقصين
وأنت ترتدين (غونجروز) هذه، مرة واحدة فقط.
1367
02:16:41,201 --> 02:16:42,118
لا يمكنني فعل ذلك.
1368
02:16:42,201 --> 02:16:46,701
لا تستطيعين الرفض،
إنها القاعدة الأولى في علاقة الصداقة.
1369
02:16:47,077 --> 02:16:49,826
لا يمكنك أبداً رفض
أي شيء يطلبه صديقك.
1370
02:16:49,910 --> 02:16:51,576
(كاران)، توقف، أنا أشعر بالخوف.
1371
02:16:51,659 --> 02:16:55,618
(نانديني)، أسرعي،
سوف نتأخر.
1372
02:16:55,701 --> 02:16:57,242
نعم يا أبي، سأنزل السلالم.
1373
02:16:57,785 --> 02:16:59,743
(كاران)، من فضلك ارحل من هنا.
1374
02:16:59,951 --> 02:17:00,910
عديني أولاً.
1375
02:17:01,701 --> 02:17:03,826
لا أعرف كيف أرقص.
1376
02:17:03,910 --> 02:17:06,951
اعتدت على فعل ذلك في السابق،
لكنني نسيت الآن.
1377
02:17:07,118 --> 02:17:08,409
اسمعي،
1378
02:17:09,785 --> 02:17:15,451
أردت إسعاد صديقتي،
لذا جلبت لها هدية.
1379
02:17:16,493 --> 02:17:20,284
الآن، إذا كنت ترغبين بإسعاد صديقك،
1380
02:17:21,284 --> 02:17:25,659
فتعالي إلى الشرفة مرتدية الـ (غونجروز) هذه،
الأمر بهذه البساطة.
1381
02:17:29,451 --> 02:17:31,576
لمَ تفعل هذا كله يا (كاران)؟
1382
02:17:33,993 --> 02:17:37,659
لأنه لدي صديقة
تخاف أن تشعر بالسعادة،
1383
02:17:38,368 --> 02:17:43,159
أريد أن أريها كم هو أمر سهل
أن تشعر بالسعادة.
1384
02:17:58,201 --> 02:17:59,910
لمَ حدث هذا يا (سمير)؟
1385
02:18:01,618 --> 02:18:03,618
كيف اقترفت خطأً كبيراً كهذا؟
1386
02:18:06,701 --> 02:18:08,201
أتريدين حقاً معرفة ذلك؟
1387
02:18:26,576 --> 02:18:30,659
كان هذا خطؤك،
هذه ليست (سانجانا)،
1388
02:18:31,368 --> 02:18:32,451
بل شخص آخر.
1389
02:18:33,868 --> 02:18:34,951
دقيقة واحدة،
1390
02:19:01,409 --> 02:19:06,618
هذه (سانجو)،
خرقاء، فوضوية، لطيفة وصبيانية.
1391
02:19:08,368 --> 02:19:11,159
لقد نسيت نفسك
عندما كنت برفقة (ديباك).
1392
02:19:11,701 --> 02:19:17,451
بل أصبحت بالطريقة التي أرادها هو،
هذا هو خطؤك.
1393
02:19:28,409 --> 02:19:31,576
إذا أحبك الناس، فدعيهم يحبونك
1394
02:19:33,993 --> 02:19:37,242
كما أنت،
دعيهم يحبونك من أجل ذلك.
1395
02:19:38,785 --> 02:19:41,826
إذا حاول أحد تغييرك لكي يحبك،
1396
02:19:41,910 --> 02:19:44,618
فهذا ليس حباً، بل صفقة عمل.
1397
02:19:47,284 --> 02:19:52,659
ويا عزيزتي، لا مكان للصفقات في الحب.
1398
02:19:52,868 --> 02:19:56,242
لقد نسيت قاعدتك الشخصية.
1399
02:20:01,785 --> 02:20:02,785
لنذهب.
1400
02:20:08,451 --> 02:20:09,993
(سمير)،
1401
02:20:11,493 --> 02:20:14,159
عانقني.
1402
02:20:16,326 --> 02:20:17,368
أرجوك.
1403
02:20:19,201 --> 02:20:21,035
نعم، بالطبع.
1404
02:20:24,368 --> 02:20:25,534
شكراً لك.
1405
02:20:26,743 --> 02:20:29,534
شكراً لك يا (سمير)،
لكونك صديقي المقرب.
1406
02:28:38,159 --> 02:28:39,284
لقد فزت.
1407
02:28:42,326 --> 02:28:46,035
بدأت قصص حبهم، لقد فزت.
1408
02:28:46,951 --> 02:28:48,159
نحن فزنا.
1409
02:29:18,701 --> 02:29:22,534
"تعال، اسرقني من نفسي
1410
02:29:24,409 --> 02:29:28,993
خبئني في مكان ما بقلبك
1411
02:29:29,951 --> 02:29:34,743
تعال، اسرقني من نفسي
1412
02:29:35,242 --> 02:29:38,409
خبئني في مكان ما بقلبك
1413
02:29:40,409 --> 02:29:45,035
لا تدعني أضيع في الوحدة
1414
02:29:46,242 --> 02:29:50,368
لا تدعني أخسرك
1415
02:29:52,077 --> 02:29:56,868
تعال إلي، عانقني
1416
02:29:58,035 --> 02:30:02,659
تعال، اسرقني من نفسي
1417
02:30:03,368 --> 02:30:07,576
خبئني في مكان ما بقلبك
1418
02:30:08,576 --> 02:30:12,826
لا تدعني أضيع في الوحدة
1419
02:30:14,077 --> 02:30:18,493
لا تدعني أخسرك
1420
02:30:19,951 --> 02:30:24,659
تعال إلي، عانقني
1421
02:30:25,951 --> 02:30:29,743
تعال، اسرقني من نفسي
1422
02:30:31,785 --> 02:30:36,118
خبئني في مكان ما بقلبك
1423
02:31:21,993 --> 02:31:25,743
اجعل قلبي ينبض بسرعة
1424
02:31:27,576 --> 02:31:32,035
دعي شعرك منسدلاً
1425
02:31:32,868 --> 02:31:36,868
مع خجلك المعتاد
1426
02:31:38,743 --> 02:31:42,326
دعي الرياح تمسك وشاحك
1427
02:31:43,493 --> 02:31:48,659
ماذا إذا، عندما أسدل شعري
يحلّ الليل طوال اليوم
1428
02:31:49,159 --> 02:31:54,576
يمكنني أن أدع وشاحي يلوح في الهواء
لكن ماذا إذا جلب ذلك المطر؟
1429
02:31:54,785 --> 02:31:58,910
دعيها تمطر
1430
02:32:00,534 --> 02:32:05,326
لدينا شيء للتحدث بشأنه
1431
02:32:06,159 --> 02:32:10,659
تعال إلي، عانقني
1432
02:32:12,368 --> 02:32:15,993
تعال، اسرقني من نفسي
1433
02:32:17,951 --> 02:32:21,910
خبئني في مكان ما بقلبك
1434
02:32:22,951 --> 02:32:27,368
لا تدعني أضيع في الوحدة
1435
02:32:28,409 --> 02:32:33,159
لا تدعني أخسرك
1436
02:32:34,242 --> 02:32:38,576
تعال إلي، عانقني
1437
02:32:40,493 --> 02:32:44,743
تعال، اسرقني من نفسي
1438
02:32:45,826 --> 02:32:49,951
خبئني في مكان ما بقلبك
1439
02:33:53,409 --> 02:33:57,284
يمكنني الموت لأجلك
1440
02:33:58,993 --> 02:34:03,242
سأموت
1441
02:34:04,409 --> 02:34:07,951
الجميع يقول هذا
1442
02:34:10,077 --> 02:34:13,451
لكنني من سيفعلها
1443
02:34:14,910 --> 02:34:17,618
ضع القليل من اللون القرمزي
1444
02:34:17,701 --> 02:34:20,493
على جبيني
1445
02:34:20,576 --> 02:34:23,159
من قد يرى الغد؟
1446
02:34:23,284 --> 02:34:26,118
افعل كل شيء، اليوم، الآن
1447
02:34:26,201 --> 02:34:30,576
سواء وافق الجميع أو لا
1448
02:34:31,785 --> 02:34:33,868
إذا اقتنعت قلوبنا
1449
02:34:34,576 --> 02:34:37,159
سيوافق الله على ذلك
1450
02:34:37,493 --> 02:34:41,993
تعال إلي، خذني بين يديك
1451
02:34:43,409 --> 02:34:47,534
تعال، اسرقني من نفسي
1452
02:34:49,409 --> 02:34:53,618
خبئني في مكان ما بقلبك
1453
02:34:55,118 --> 02:34:58,993
تعال، اسرقني من نفسي
1454
02:35:00,284 --> 02:35:04,451
خبئني في مكان ما بقلبك
1455
02:35:05,576 --> 02:35:10,284
لا تدعني أضيع في الوحدة
1456
02:35:11,035 --> 02:35:15,868
لا تدعني أخسرك
1457
02:35:16,868 --> 02:35:21,159
تعال إلي، خذني بين يديك
1458
02:35:22,576 --> 02:35:26,701
تعال إلي، خذني بين يديك"
1459
02:37:00,868 --> 02:37:01,993
ما اسمك؟
1460
02:37:03,201 --> 02:37:05,743
(فيكرام) يا سيدي.
1461
02:37:07,284 --> 02:37:09,451
هل أنت مدرك لقوانين (غوروكل)؟
1462
02:37:10,451 --> 02:37:11,493
نعم يا سيدي.
1463
02:37:12,368 --> 02:37:15,035
إذاً أنت تعلم أنك خرقت أحد القوانين،
1464
02:37:16,659 --> 02:37:19,201
وأنه يمكن طردك بسبب ذلك.
1465
02:37:20,284 --> 02:37:21,326
نعم يا سيدي.
1466
02:37:22,201 --> 02:37:26,993
إذاً أخبرني يا (فيكرام)،
ما سبب عدم مبالاتك؟
1467
02:37:27,701 --> 02:37:30,159
سيدي، كنت... كنت...
1468
02:37:34,409 --> 02:37:36,993
(فيكي).
1469
02:37:43,242 --> 02:37:45,618
(فيكي)،
هل وصلت محطة القطار في الوقت المحدد؟
1470
02:37:47,077 --> 02:37:47,951
محطة القطار يا سيدي؟
1471
02:37:48,451 --> 02:37:51,868
الطرد الذي أعطيتك إياه،
هل وافق مدير المحطة على أخذه؟
1472
02:37:52,910 --> 02:37:57,451
الطرد، نعم يا سيدي، لقد وافق المدير
على طردك يا سيدي.
1473
02:37:58,201 --> 02:38:03,284
رائع، تأخر الوقت كثيراً، اذهب للنوم،
ويا (فيكي)، شكراً جزيلاً لك.
1474
02:38:03,659 --> 02:38:04,785
من دواعي سروري يا سيدي.
1475
02:38:06,035 --> 02:38:07,077
طابت ليلتك يا سيدي.
1476
02:38:22,576 --> 02:38:27,284
تأخر الوقت كثيراً يا سيدي،
عليك الذهاب للنوم، وإلّا للمرة الأولى،
1477
02:38:27,785 --> 02:38:30,618
ستشرق الشمس قبل استيقاظك،
طابت ليلتك.
1478
02:38:54,534 --> 02:38:56,659
- صباح الخير يا سيدي.
- صباح الخير يا (روشاد).
1479
02:38:56,951 --> 02:39:00,743
(كاران)، لمَ يقام اجتماع مفاجئ
في يوم الثلاثاء؟
1480
02:39:00,993 --> 02:39:02,576
- ليس لدي فكرة يا سيدي.
- يا رفاق.
1481
02:39:02,743 --> 02:39:05,409
(فيكي)، هذا ليس سيئاً،
تأخرت 5 دقائق فقط.
1482
02:39:05,493 --> 02:39:06,743
أنا أحاول يا رجل، أبذل أقصى ما بوسعي.
1483
02:39:22,659 --> 02:39:24,701
لقد جمعتكم هنا جميعاً اليوم
1484
02:39:24,785 --> 02:39:26,993
لأنني اكتشفت أنه يوجد بضع طلاب
1485
02:39:27,077 --> 02:39:30,743
يحاولون خرق انضباط في (غوروكل).
1486
02:39:31,534 --> 02:39:35,618
يغادر بعض الطلاب الحرم الجامعي بانتظام
ولا يعودون في الوقت المحدد.
1487
02:39:38,785 --> 02:39:43,785
أودّ تذكيرهم والجميع
أن خرق القوانين في (غوروكل)
1488
02:39:43,868 --> 02:39:46,493
لن يتم التسامح به بأي ثمن.
1489
02:39:50,077 --> 02:39:55,451
أظن أن صمتي قد أسيء فهمه
من بعضكم على أنه ضعف.
1490
02:39:58,785 --> 02:40:01,743
لذا من اليوم، بوابة (غوروكل)
ستغلق في جميع الأوقات.
1491
02:40:02,951 --> 02:40:06,868
من الآن فصاعداً لن يخرج أحد
هذا الحرم الجامعي مهما كانت الظروف.
1492
02:40:07,701 --> 02:40:13,118
وأي أحد يفعل ذلك سيتم طرده فوراً، أكرر...
1493
02:40:15,409 --> 02:40:18,534
وأي أحد يفعل ذلك
1494
02:40:18,618 --> 02:40:22,077
سيطرد فوراً.
1495
02:40:24,035 --> 02:40:25,326
يمكنكم الذهاب الآن.
1496
02:40:50,326 --> 02:40:51,701
سيد (أريان).
1497
02:40:54,409 --> 02:41:00,368
أعرف كل ما يحدث في (غوروكل).
1498
02:41:03,118 --> 02:41:05,201
لا يفوتني شيء.
1499
02:41:07,368 --> 02:41:10,242
هؤلاء الفتيان الثلاثة
سيمنعون من الخروج.
1500
02:41:12,368 --> 02:41:14,493
لن يكون هناك عمل بوظيفة جزئية،
1501
02:41:15,618 --> 02:41:18,618
لا عزف للبيانو، ولا رقص.
1502
02:41:21,659 --> 02:41:24,659
أريدك أنت أن تخبرهم بذلك.
1503
02:41:30,493 --> 02:41:31,576
نعم يا سيدي.
1504
02:41:32,618 --> 02:41:33,743
شكراً لك يا سيد (أريان).
1505
02:41:57,993 --> 02:42:00,868
من الجميل رؤيتك تبتسم يا سيد (شانكار).
1506
02:42:03,618 --> 02:42:05,326
لابدّ أنك حظيت بصباح مميز.
1507
02:42:06,534 --> 02:42:07,743
بالتأكيد يا سيد (أريان).
1508
02:42:09,242 --> 02:42:11,576
هل ترى الرياح؟
1509
02:42:12,159 --> 02:42:13,618
إنها رياح (غوروكل) يا سيد (أريان).
1510
02:42:13,701 --> 02:42:15,077
لسنوات كانت تهبّ من الشرق.
1511
02:42:17,326 --> 02:42:22,159
قبل عدة أيام،
بدأت تهبّ من الغرب.
1512
02:42:24,368 --> 02:42:25,284
لكن الآن،
1513
02:42:27,077 --> 02:42:29,326
عادت لحالتها الطبيعية.
1514
02:42:31,868 --> 02:42:35,409
اليوم، عاد كل شيء لطبيعته يا سيد (أريان).
1515
02:42:37,868 --> 02:42:39,368
إنه صباح مميز للغاية.
1516
02:42:39,785 --> 02:42:43,701
تهاني يا سيد (شانكار)،
حتى الرياح تخاف منك.
1517
02:42:44,201 --> 02:42:46,993
ربما حتى هي تعرف أنك لا تحب التغييرات.
1518
02:42:48,118 --> 02:42:50,868
إنها تبين قوة الخوف.
1519
02:42:53,743 --> 02:42:57,242
أنت كنت الشخص الذي جعلني أدرك
ما هي قوة الخوف يا سيد (أريان).
1520
02:43:00,159 --> 02:43:03,159
أنت من أخبرني
أن الجميع خائف مني،
1521
02:43:03,826 --> 02:43:06,785
وأنهم يحبونك ويخافونني، أليس كذلك؟
1522
02:43:08,576 --> 02:43:10,910
لكن أريدك أن تعرف شيئاً يا سيد (أريان).
1523
02:43:12,159 --> 02:43:17,077
أنه في معركة الحب والخوف،
سيفوز الخوف دائماً.
1524
02:43:17,618 --> 02:43:21,409
لا يا سيد (شانكار).
1525
02:43:21,493 --> 02:43:23,826
حتى الآن لقد رأيت قوة الخوف.
1526
02:43:25,035 --> 02:43:27,493
لم تر حتى
ما تستطيع قوة الحب أن تفعله.
1527
02:43:28,534 --> 02:43:32,201
الحب، إذا أراد
يستطيع تفتيت جميع الطوب
1528
02:43:32,284 --> 02:43:35,493
في هذا البناء
بورقة الشجر هذه فحسب.
1529
02:43:38,743 --> 02:43:41,159
أرغب برؤية قوة كهذه يا سيد (أريان).
1530
02:43:46,701 --> 02:43:48,701
أرغب حقاً برؤية ذلك يحدث.
1531
02:43:52,159 --> 02:43:57,659
الآن سترى بالتأكيد قوة الحب،
ستفعل بالتأكيد.
1532
02:44:17,701 --> 02:44:19,910
- صباح الخير أيها الفتيان.
- صباح الخير يا سيدي.
1533
02:44:20,035 --> 02:44:23,951
اليوم هو الـ 14 من شهر (فبراير)، عيد الحب،
إنه يوم الحب.
1534
02:44:24,910 --> 02:44:28,493
اليوم، سأبدأه بسرد قصة حب.
1535
02:44:29,576 --> 02:44:34,118
قصة شاب وفتاة وورقة شجر.
1536
02:44:34,868 --> 02:44:37,409
إنها قصة شاب من (غوروكل)،
مثلكم،
1537
02:44:37,534 --> 02:44:40,743
الاختلاف الوحيد أنه كان واقعاً في الحب،
1538
02:44:41,493 --> 02:44:43,534
وقرر أنه في هذا اليوم،
1539
02:44:44,368 --> 02:44:48,284
سيخبرها بكل شيء،
1540
02:44:48,910 --> 02:44:50,118
بدون القلق حيال العواقب.
1541
02:44:54,035 --> 02:44:56,534
كانت واقفة عند موقف الحافلة
مع صديقاتها،
1542
02:44:56,618 --> 02:44:58,910
تنتظر للذهاب إلى رحلة الكلية،
1543
02:44:59,701 --> 02:45:03,284
تسلل الفتى من (غوروكل)،
وأخذ يركض لرؤيتها،
1544
02:45:03,493 --> 02:45:05,534
رآها ستدخل إلى الحافلة،
1545
02:45:05,868 --> 02:45:08,284
قام على الفور بإخراج قلم من جيبه،
1546
02:45:08,368 --> 02:45:10,701
وحاول إيجاد ورقة،
1547
02:45:11,201 --> 02:45:14,118
ثم التقط ورقة شجر على الأرض
وكتب عليها.
1548
02:45:14,368 --> 02:45:19,035
"عزيزتي (ميغا)، أنا أحبك"،
أعطاها لفتى في الشارع
1549
02:45:19,159 --> 02:45:20,701
وأشار إلى الفتاة.
1550
02:45:21,576 --> 02:45:23,201
ركض الفتى ومعه الورقة نحو الفتاة،
1551
02:45:23,284 --> 02:45:25,326
التي كانت على وشك الدخول إلى الحافلة.
1552
02:45:25,910 --> 02:45:29,785
حينها كان هناك موكب من شاحنات الجيش
حجبوا الرؤية.
1553
02:45:29,951 --> 02:45:31,701
ولم يتمكن من رؤية الفتاة لبرهة من الوقت،
1554
02:45:32,368 --> 02:45:35,493
كان يهدئ نفسه،
واستمر بالنظر في اتجاهها.
1555
02:45:35,951 --> 02:45:39,326
عندما مرّت آخر شاحنة،
رأى أن جميع الفتيات كنّ في الحافلة.
1556
02:45:41,993 --> 02:45:45,326
ونظر حوله فرأى الفتى
يعطيه الورقة ذاتها.
1557
02:45:45,993 --> 02:45:48,409
كان هناك شيء مكتوب
في الجهة الأخرى من الورقة،
1558
02:45:48,493 --> 02:45:52,118
"لقد انتظرت طويلاً لسماع هذا، (ميغا)."
1559
02:45:52,701 --> 02:45:54,368
لكن في ذلك الوقت،
كانت الحافلة قد غادرت.
1560
02:45:54,451 --> 02:45:58,035
ركض خلف الباص مثل المجنون،
لكن الحافلة غادرت.
1561
02:45:58,118 --> 02:46:00,159
وترك محاصراً في منتصف الشارع.
1562
02:46:03,284 --> 02:46:07,077
استدار، ليراها تقف أمامه.
1563
02:46:50,993 --> 02:46:54,159
هذه قصة حب حقيقية
1564
02:46:54,451 --> 02:46:58,826
حدثت في عيد الحب.
1565
02:47:00,701 --> 02:47:01,868
سيدي، ماذا حدث بعدها؟
1566
02:47:01,951 --> 02:47:06,159
بعد ذلك، تزوجا وعاشا في سعادة أبدية،
أليس كذلك يا سيدي؟
1567
02:47:10,077 --> 02:47:14,493
غير صحيح، ما حدث بعدها تعرفونه جميعاً.
1568
02:47:16,242 --> 02:47:18,659
لأن هذه قصة الطالب الواحد والوحيد
1569
02:47:19,242 --> 02:47:21,701
الذي رمي خارج (غوروكل).
1570
02:47:21,785 --> 02:47:26,409
الشخص الذي يسميه بعضكم العاشق المجنون.
1571
02:47:27,576 --> 02:47:31,284
هل كان مجنوناً أم مخبولاً؟
1572
02:47:32,159 --> 02:47:34,201
أم هل كان شاباً طبيعياً مثلكم؟
1573
02:47:34,451 --> 02:47:35,659
لا أعرف.
1574
02:47:37,534 --> 02:47:42,743
أعرف فقط أنه كان يستمع لقلبه طوال حياته.
1575
02:47:44,659 --> 02:47:50,035
أعرف أنه تخلّى عن كل شيء
كان عليه أو سيكون
1576
02:47:51,576 --> 02:47:54,284
من أجل المرأة التي أحبها.
1577
02:47:56,035 --> 02:47:57,743
كل ما أعرفه هو
1578
02:47:58,910 --> 02:48:01,826
أنه لا يزال يحب تلك المرأة.
1579
02:48:03,826 --> 02:48:09,493
وكل يوم يكبر الحب أكثر فأكثر.
1580
02:48:13,659 --> 02:48:16,951
كيف تعرف الكثير عنه؟
1581
02:48:22,951 --> 02:48:25,368
كيف أعرف الكثير عنه؟
1582
02:48:28,368 --> 02:48:30,868
كيف أعرف الكثير عنه؟
1583
02:48:39,201 --> 02:48:40,868
"عزيزتي (ميغا)، أنا أحبك
(راج)"
1584
02:48:58,284 --> 02:49:02,910
عيد حب سعيد يا (ميغا)،
عيد حب سعيد.
1585
02:49:49,077 --> 02:49:52,201
اسمي ليس (فيكرام أوبيروي)،
بل (فيكرام كابور).
1586
02:49:53,785 --> 02:49:58,743
والدي ليس صاحب مصنع ثري،
بل محاسب في البنك.
1587
02:50:00,368 --> 02:50:02,951
وعلاقة الصداقة التي بدأتها بكذبة،
1588
02:50:03,951 --> 02:50:05,659
أريد إنهاءها بقول الحقيقة.
1589
02:50:07,242 --> 02:50:12,993
والحقيقة هي يا آنسة (دهانراجغير)،
أني أحبك بجنون.
1590
02:50:19,409 --> 02:50:23,159
أعلم أنه ليس من السهل الوقوع في حبك.
1591
02:50:24,785 --> 02:50:29,284
لأنك عنيدة ومتكبرة ومدللة.
1592
02:50:31,618 --> 02:50:35,951
لكن خلف هذه الفتاة العنيدة،
هناك فتاة صغيرة وطبيعية،
1593
02:50:37,368 --> 02:50:40,409
التي تقرأ قصص الحب قبل النوم،
1594
02:50:42,159 --> 02:50:44,201
التي تحلم بالحب، حتى في النهار.
1595
02:50:45,951 --> 02:50:49,534
خلف هذه الفتاة المغرورة
هناك فتاة بقلب نظيف،
1596
02:50:51,493 --> 02:50:57,284
التي تتقبل أخطاءها بكل لطف وتعتذر.
1597
02:50:59,242 --> 02:51:02,493
خلف (إشيكا دهانراجغير) المدللة
1598
02:51:03,159 --> 02:51:07,077
توجد حبيبتي (إشيك)
الصغيرة واللطيفة والغبية
1599
02:51:08,618 --> 02:51:13,201
التي أحبها ولا يمكنني العيش بدونها.
1600
02:51:16,035 --> 02:51:20,242
أحبك يا (إشيك)، أنا أحبك.
1601
02:51:55,576 --> 02:51:57,118
أنت تتكلم كثيراً.
1602
02:51:58,743 --> 02:52:03,159
إذا استمريت بإسكاتي بهذه الطريقة،
فلن أسكت أبداً.
1603
02:52:12,576 --> 02:52:16,035
أريدك أن ترحل يا (كاران)، للأبد.
1604
02:52:17,242 --> 02:52:20,951
لكن لماذا، ما الذي فعلته؟
1605
02:52:21,910 --> 02:52:27,659
لم تفعل شيئاً يا (كاران)،
في الحقيقة، منحتني السعادة فحسب.
1606
02:52:28,368 --> 02:52:31,826
لقد أعدت لي الموسيقى
وجعلتني صديقتك،
1607
02:52:32,284 --> 02:52:34,951
وسأبقى ممتنة لذلك دائماً.
1608
02:52:36,077 --> 02:52:40,035
لكنك أعدت لي أيضاً هذه الأحلام
1609
02:52:40,118 --> 02:52:43,618
التي حبستها بعيداً
في زاوية صغيرة من قلبي،
1610
02:52:44,451 --> 02:52:48,618
هذه الأحلام التي تتعلق
بـ (كيران) ذات الـ 17 عاماً،
1611
02:52:49,659 --> 02:52:54,785
هذه الأحلام التي ليس لديها مكان
في حياة (كيران).
1612
02:52:57,284 --> 02:53:00,576
لم أعد أملك القوة لأكون صديقتك يا (كاران).
1613
02:53:02,077 --> 02:53:07,118
أرجوك سامحني، وإن أمكن، فانسني.
1614
02:53:09,242 --> 02:53:13,409
هناك قاعدة في الصداقات يا (كيران)،
أن بمجرد أن تدخلي فيها،
1615
02:53:14,284 --> 02:53:16,035
لا يمكنك الانسحاب.
1616
02:53:16,201 --> 02:53:18,035
أرجوك يا (كاران)، ارحل من هنا.
1617
02:53:18,118 --> 02:53:20,785
جئت إلى هنا اليوم لأخبرك شيئاً يا (كيران)،
1618
02:53:21,701 --> 02:53:23,951
ولن أعود قبل أن أقوله.
1619
02:53:24,035 --> 02:53:24,993
(كاران)!
1620
02:53:42,493 --> 02:53:47,035
ماذا تريد إخبارها؟
حتى أنا أرغب بسماع ذلك.
1621
02:54:01,368 --> 02:54:06,284
سيدي، أتيت إلى هنا لأخبرها أنني أحبها.
1622
02:54:08,785 --> 02:54:14,659
أنني أحبها كثيراً
وأعرف أنه حتى هي...
1623
02:54:28,910 --> 02:54:31,451
أظن أنك حصلت على إجابتك.
1624
02:54:33,451 --> 02:54:37,326
الآن ارحل ولا تعد مجدداً.
1625
02:54:51,077 --> 02:54:52,118
انتظر يا (كاران).
1626
02:55:04,242 --> 02:55:06,118
أتحبين هذا الفتى؟
1627
02:55:06,201 --> 02:55:07,242
(نانديني)!
1628
02:55:07,326 --> 02:55:10,826
أخبريني الحقيقة يا (كيران)، هل تحبينه؟
1629
02:55:10,910 --> 02:55:13,284
(نانديني)، هل تدركين ما تقولينه؟
1630
02:55:13,368 --> 02:55:16,326
من أجلي، اسألي قلبك لمرة واحدة
1631
02:55:16,409 --> 02:55:17,910
وأخبريني إذا كنت تحبين (كاران).
1632
02:55:17,993 --> 02:55:20,493
(نانديني)، أن تتحدثين إلى فتاة متزوجة.
1633
02:55:20,576 --> 02:55:21,868
لا، أيها اللواء (كانا)
1634
02:55:21,951 --> 02:55:24,993
أنا أتحدث إلى فتاة زوجها متوفي.
1635
02:55:25,159 --> 02:55:27,743
أنا أتحدث إلى أرملة
أيها اللواء (كانا).
1636
02:55:28,118 --> 02:55:29,409
أنا أتحدث إلى أرملة.
1637
02:55:32,534 --> 02:55:33,701
(نانديني).
1638
02:55:33,785 --> 02:55:35,368
انظر لهذه الفتاة عن قرب.
1639
02:55:35,910 --> 02:55:41,035
ولمرة واحدة، لا تنظر إليها
كزوجة ابنك الصغيرة.
1640
02:55:42,785 --> 02:55:44,951
لكن انظر إليها كالفتاة
1641
02:55:45,159 --> 02:55:46,743
التي جلبتها إلى هذا المنزل
1642
02:55:46,826 --> 02:55:49,284
بوعود وأحلام لحياة سعيدة.
1643
02:55:51,451 --> 02:55:55,868
انظر إليها كالفتاة التي منذ سنتين
1644
02:55:55,951 --> 02:55:58,826
لعبت بهدوء دور الفتاة المتزوجة
فقط من أجلك.
1645
02:55:58,910 --> 02:56:02,326
لأنه من خلال رؤيتها تستمر بالإيمان
أن ابنك على قيد الحياة.
1646
02:56:07,035 --> 02:56:11,576
تنظر إليها، واسأل نفسك
1647
02:56:16,576 --> 02:56:19,284
ما المشكلة إذا وقع أحد ما في حبها؟
1648
02:56:21,826 --> 02:56:24,326
ما المشكلة إذا وقعت هي في حب أحدهم؟
1649
02:56:27,284 --> 02:56:28,701
ما المشكلة الكبيرة في ذلك؟
1650
02:56:32,910 --> 02:56:35,659
ابنك مات.
1651
02:56:37,242 --> 02:56:38,659
على الأقل دعها تعيش.
1652
02:56:44,451 --> 02:56:49,785
ابني ليس ميتاً، ليس كذلك.
1653
02:57:37,118 --> 02:57:43,077
منذ أن اعتدنا على الضحك والبكاء
على الأشياء الصغيرة، أحببتك.
1654
02:57:43,868 --> 02:57:49,743
منذ أن اعتدنا على الرقص تحت المطر، أحببتك.
1655
02:57:51,159 --> 02:57:55,868
عندما اعتدنا على التسلل إلى الشرفة
وقمنا بعدّ النجوم،
1656
02:57:56,743 --> 02:57:58,409
أحببتك.
1657
02:57:59,576 --> 02:58:04,242
الآن، أنا نسيت منذ متى، أحببتك.
1658
02:58:05,659 --> 02:58:10,659
أستطيع القول فقط إنني أحببتك،
وأنت لوحدك.
1659
02:58:38,785 --> 02:58:40,743
أتحبني كثيراً؟
1660
02:58:45,201 --> 02:58:46,368
منذ متى؟
1661
02:58:48,785 --> 02:58:49,993
دائماً.
1662
02:58:51,201 --> 02:58:53,993
وحتى اليوم لم تقل شيئاً؟
1663
02:58:57,534 --> 02:59:03,201
أحمق، غبي، والآن لمَ تقف
محدّقاً في وجهي؟
1664
02:59:04,659 --> 02:59:07,493
هيا، عانقني.
1665
02:59:26,368 --> 02:59:30,534
(كاكجي)، اعتدت أن تقدّم لي الورود
وتعزف موسيقى الجاز.
1666
02:59:31,077 --> 02:59:32,868
اليوم لن أحصل على ورقة شجر؟
1667
02:59:34,743 --> 02:59:40,326
لا يا (بريتوجي)، من الآن فصاعداً
لن يقوم (كاكي) بإزعاجك مطلقاً.
1668
02:59:42,159 --> 02:59:47,868
برؤية هذان الشاب، عرفت كيف يكون
الثنائي المثالي.
1669
02:59:49,493 --> 02:59:52,493
أنت جميلة للغاية.
1670
02:59:54,368 --> 02:59:57,868
وأنا أبدو غبياً وغير متعلم.
1671
02:59:57,951 --> 02:59:59,576
نحن ثنائي غير صائب.
1672
03:00:01,159 --> 03:00:04,534
ليس عليك القلق، ابتداءً من اليوم
لن تضطري لخلع حذائك
1673
03:00:04,743 --> 03:00:07,785
وحمله في يدك، من اليوم
1674
03:00:08,534 --> 03:00:11,368
لن يزعجك (كاكي) على الإطلاق.
1675
03:00:13,118 --> 03:00:14,951
هذا وداعي الأخير لك.
1676
03:00:15,826 --> 03:00:20,618
وماذا إذا، بعد هذا اليوم،
بدأت (بريتو) بإزعاج (كاكي).
1677
03:00:20,993 --> 03:00:21,993
ماذا؟
1678
03:00:23,077 --> 03:00:26,910
ثم ماذا، تناول السكر ومتّ،
ماذا تظن نفسك؟
1679
03:00:27,284 --> 03:00:28,951
منذ سنوات عديدة، كل يوم
1680
03:00:29,035 --> 03:00:33,242
كنت تقدّم أشياء غريبة،
وتقول الترّهات،
1681
03:00:33,659 --> 03:00:36,659
والآن أنت تقول إنه ابتداءً من اليوم
لن تزعجني على الإطلاق.
1682
03:00:36,743 --> 03:00:39,701
لمَ لن تزعجني؟
عليك أن تزعجني!
1683
03:00:40,118 --> 03:00:43,493
لأن (بريتو) اعتادت على حماقة (كاكي).
1684
03:00:43,868 --> 03:00:48,534
واسمع هذا أيضاً، (كاكي) يعجب (بريتو).
1685
03:00:49,077 --> 03:00:50,077
أنا أعجبك؟
1686
03:00:50,284 --> 03:00:54,451
نعم، ومن قال إنك تبدو غبياً؟
1687
03:00:56,242 --> 03:00:57,618
أنت جذاب للغاية.
1688
03:00:58,284 --> 03:00:59,409
- جذاب؟
- نعم.
1689
03:01:00,284 --> 03:01:04,242
نعم، وماذا يقولونها في اللغة الإنجليزية؟
أنا أحبك.
1690
03:01:05,118 --> 03:01:06,201
ماذا؟
1691
03:01:06,326 --> 03:01:07,534
أحبك.
1692
03:01:10,743 --> 03:01:12,868
(بريتوجي)، تعالي إلى هنا.
1693
03:01:27,868 --> 03:01:32,701
أستطيع سماع صوت تفتت الطوب
يا سيد (شانكار)، أتستطيع سماعه؟
1694
03:01:34,951 --> 03:01:37,576
لقد غيرت الرياح اتجاهها مرة أخرى.
1695
03:01:40,451 --> 03:01:44,910
إنها قوة الحب يا سيد (شانكار)،
1696
03:01:48,493 --> 03:01:52,242
من الأفضل أن تغلق نوافذك
وأبوابك بصورة صحيحة يا سيدي،
1697
03:01:52,451 --> 03:01:56,077
لأن الحب قد اختلط مع رياح
محبوبتك (غوروكل).
1698
03:01:59,242 --> 03:02:00,951
لن يتوقف.
1699
03:02:02,409 --> 03:02:03,868
لن يستسلم.
1700
03:02:56,409 --> 03:02:58,659
"أقدامنا أصبحت مقيدة
1701
03:03:04,201 --> 03:03:06,242
خلاخيلنا تصدر ضجيجاً
1702
03:03:06,785 --> 03:03:09,284
أقدامنا أصبحت مقيدة
1703
03:03:09,368 --> 03:03:11,743
خلاخيلنا تصدر ضجيجاً
1704
03:03:11,993 --> 03:03:14,493
أغلقوا جميع الأبواب
1705
03:03:17,159 --> 03:03:19,618
انظرن، اللصوص قادمون
1706
03:03:19,743 --> 03:03:22,118
أقدامنا أصبحت مقيدة
1707
03:03:25,035 --> 03:03:27,951
حطمن جميع قيودكن
1708
03:03:32,868 --> 03:03:35,284
دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً
1709
03:03:35,534 --> 03:03:37,993
حطمن جميع قيودكن
1710
03:03:38,326 --> 03:03:40,618
دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً
1711
03:03:40,701 --> 03:03:43,159
افتحن أبواب قلوبكن
1712
03:03:45,910 --> 03:03:48,493
دعن اللصوص يدخلون
1713
03:03:48,659 --> 03:03:51,826
أقدامنا أصبحت مقيدة
1714
03:04:24,284 --> 03:04:29,284
ماذا أقول؟ ماذا أفعل؟
أشعر بالخجل الشديد
1715
03:04:29,368 --> 03:04:34,326
لا تجعليني أشتاق
هذا يقتلني
1716
03:04:34,659 --> 03:04:39,826
أولاً دعني أؤمن بأنك تحبني بصدق
1717
03:04:39,910 --> 03:04:44,868
إذا كان هناك شك في قلبك
فلننسى أمره
1718
03:04:45,618 --> 03:04:48,659
لن أسلم نفسي بسهولة
1719
03:04:48,743 --> 03:04:51,035
لن أكشف النقاب عن نفسي
1720
03:04:51,118 --> 03:04:53,035
سأفكر بالأمر أولاً
1721
03:04:53,201 --> 03:04:55,868
ثم سأخبرك غداً
أو بعد غد
1722
03:04:56,201 --> 03:05:00,451
إذا لم توافقي اليوم
عندها يا سيدتي، موكب زفافك
1723
03:05:01,576 --> 03:05:03,785
قد يوجّه طريقه إلى بيت شخص آخر
1724
03:05:04,201 --> 03:05:06,701
أقدامنا أصبحت مقيدة
1725
03:05:11,993 --> 03:05:14,493
خلاخيلنا تصدر ضجيجاً
1726
03:05:14,618 --> 03:05:17,118
أغلقن جميع الأبواب
1727
03:05:19,701 --> 03:05:22,242
انظرن، اللصوص قادمون
1728
03:05:22,576 --> 03:05:25,409
حطمن جميع قيودكن
1729
03:05:30,159 --> 03:05:32,785
دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً
1730
03:05:32,868 --> 03:05:35,368
افتحن أبواب قلوبكن
1731
03:05:37,993 --> 03:05:40,493
دعن اللصوص يدخلون
1732
03:05:40,659 --> 03:05:44,118
أقدامنا أصبحت مقيدة
1733
03:06:57,993 --> 03:07:03,035
هؤلاء الذين قدّر لهم أن يلتقوا
سيلتقون، سيأتي ما يمكنه
1734
03:07:03,368 --> 03:07:08,284
أن يزهر القلب، حتى في الخريف
1735
03:07:08,534 --> 03:07:13,201
يا أصدقائي، العالم كله يقول
إن القلب مجنون
1736
03:07:13,785 --> 03:07:19,201
القلوب العاشقة تقول
إن العالم مجنون
1737
03:07:19,618 --> 03:07:24,368
لقد أتيت يا حبيبي
وتركت العالم خلفي
1738
03:07:24,993 --> 03:07:29,493
لقد جهزت جميع ربطات العنق
لأربط نفسي بك
1739
03:07:29,910 --> 03:07:32,409
لنربط أنفسنا ببعضنا البعض
1740
03:07:32,493 --> 03:07:37,951
دعينا نطير معاً
كالطائرة الورقية والحبل
1741
03:07:38,035 --> 03:07:40,618
أقدامنا أصبحت مقيدة
1742
03:07:42,826 --> 03:07:45,451
أقدامنا أصبحت مقيدة
1743
03:07:45,534 --> 03:07:47,910
خلاخيلنا تصدر ضجيجاً
1744
03:07:48,368 --> 03:07:50,993
أغلقن جميع الأبواب
1745
03:07:53,659 --> 03:07:56,242
انظرن، اللصوص قادمون
1746
03:07:56,326 --> 03:07:59,326
حطمن جميع قيودكن
1747
03:08:04,118 --> 03:08:06,618
دعي خلاخيلك تصدر ضجيجاً
1748
03:08:06,701 --> 03:08:09,201
افتحن أبواب قلوبكن
1749
03:08:11,910 --> 03:08:14,534
دعن اللصوص يدخلون
1750
03:08:14,618 --> 03:08:16,993
أغلق جميع الأبواب
1751
03:08:19,576 --> 03:08:21,910
انظرن، اللصوص قادمون
1752
03:08:21,993 --> 03:08:24,534
دعن اللصوص يدخلون
1753
03:08:24,618 --> 03:08:27,077
انظرن، اللصوص قادمون
1754
03:08:27,159 --> 03:08:29,493
دعن اللصوص يدخلون"
1755
03:09:04,159 --> 03:09:06,951
لا يا (بريتوجي)،
لن أدعك تذهبين حتى تعانقيني.
1756
03:09:48,493 --> 03:09:52,701
"لجميع الكارهين في العالم
1757
03:09:53,785 --> 03:09:58,159
لا زال هناك حب في القلوب
1758
03:09:59,035 --> 03:10:03,284
لجميع الكارهين في العالم
1759
03:10:04,368 --> 03:10:08,493
لا زال هناك حب في القلوب
1760
03:10:08,826 --> 03:10:13,409
حتى عندما يصل العاشقون للنهاية
1761
03:10:13,993 --> 03:10:18,659
حتى بعد أن يموت أحباؤهم
1762
03:10:19,451 --> 03:10:23,826
يعيش حبهم للأبد
1763
03:11:16,284 --> 03:11:20,826
حتى عندما يصل العاشقون للنهاية
1764
03:11:21,534 --> 03:11:26,284
حتى بعد أن يموت أحباؤهم
1765
03:11:26,659 --> 03:11:31,284
يعيش حبهم للأبد"
1766
03:12:16,659 --> 03:12:18,326
أعلم أن هذه ليست المرة الأولى
1767
03:12:18,409 --> 03:12:20,451
وأنكم الثلاثة قد خرقتم قوانين (غوروكل).
1768
03:12:23,868 --> 03:12:25,868
وأعلم أيضاً أن جميعكم مسؤولون
1769
03:12:25,951 --> 03:12:28,326
عن تصرفات الآخرين بطريقة مشابهة.
1770
03:12:40,118 --> 03:12:42,701
لم تتركوا لي خياراً،
1771
03:12:45,951 --> 03:12:48,409
لكن قبل أن أتخذ قراراً،
1772
03:12:49,743 --> 03:12:51,993
أريد أن أطرح عليكم الثلاثة سؤالاً،
1773
03:12:53,201 --> 03:12:56,701
وأرغب أن تفكروا به جيداً قبل الإجابة عليه.
1774
03:12:59,201 --> 03:13:04,035
لأنه أياً كان ما ستقولونه
سيقوم بتحديد مصيركم.
1775
03:13:16,451 --> 03:13:19,409
هل قمتم بهذه الخطوة بمحض إرادتكم،
1776
03:13:20,701 --> 03:13:22,993
أم هناك شخص آخر مسؤول عن هذا؟
1777
03:13:25,159 --> 03:13:27,951
شخص شجّعكم
1778
03:13:28,035 --> 03:13:32,451
وأجبركم على القيام بكل هذا.
1779
03:13:36,409 --> 03:13:38,284
فكروا جيداً وأجيبوا.
1780
03:13:45,618 --> 03:13:49,576
نحن مسؤولون تماماً عن تصرفاتنا،
1781
03:13:50,701 --> 03:13:52,951
لا يوجد أحد آخر مسؤول عما فعلناه.
1782
03:13:53,035 --> 03:13:56,993
لقد فعلنا ما يمليه علينا قلبنا.
1783
03:13:57,951 --> 03:14:00,242
ونحن لسنا نادمين على شيء.
1784
03:14:00,785 --> 03:14:03,618
لأننا لا نعتقد أننا فعلنا شيئاً خاطئاً.
1785
03:14:13,493 --> 03:14:18,159
هذا يومكم الأخير في (غوروكل)،
ابدأوا بتوضيب حقائبكم.
1786
03:14:19,035 --> 03:14:21,284
ستطردون في الصباح أمام الجميع.
1787
03:16:19,701 --> 03:16:23,118
لقد فزت، أنا خسرت.
1788
03:16:25,368 --> 03:16:27,659
لكن لا تعاقبهم على أخطائي.
1789
03:16:28,743 --> 03:16:30,326
لا تفعل هذا بهم، أرجوك.
1790
03:16:32,409 --> 03:16:34,910
لم آت إلى هنا
لأصنع المزيد من (راج أريان).
1791
03:16:36,576 --> 03:16:41,284
أتيت إلى هنا لأحرص على ألا يصبح
أي شخص آخر مثل (راج أريان).
1792
03:16:42,785 --> 03:16:44,242
سامحهم.
1793
03:16:47,077 --> 03:16:50,993
معركتك معي وأنا أقف أمامك.
1794
03:16:52,035 --> 03:16:54,493
مهزوم وخاسر.
1795
03:16:56,284 --> 03:17:01,534
أياً كان ما ستقوله سينفّذ،
سأفعل كل ما تريده.
1796
03:17:03,451 --> 03:17:04,910
فقط سامحهم، أرجوك.
1797
03:17:07,701 --> 03:17:11,159
أنت فزت، وأنا خسرت.
1798
03:17:34,242 --> 03:17:36,242
أريدك أن تأتي غداً في الصباح
1799
03:17:36,326 --> 03:17:38,659
وتخبر الطلاب
1800
03:17:39,868 --> 03:17:42,326
أنه أياً كان ما علمتهم إياه،
1801
03:17:43,242 --> 03:17:48,077
وآمنت به، كان كذبة، كان خداعاً.
1802
03:17:51,701 --> 03:17:56,451
أريدك أن تخبرهم،
أنك لا تؤمن بالحب،
1803
03:17:57,993 --> 03:18:02,201
وأنك شخصياً تعتبره أمر تافه.
1804
03:18:05,701 --> 03:18:09,493
واعتذر منهم على خداعك.
1805
03:18:12,493 --> 03:18:18,451
وغادر (غوروكل) بهدوء.
1806
03:18:22,618 --> 03:18:28,576
واذهب بعيداً، حتى إذا رغبت بالعودة
لن تستطيع معرفة الطريق لذلك.
1807
03:18:33,534 --> 03:18:34,576
نعم.
1808
03:18:39,910 --> 03:18:42,493
جيد، يمكنك الرحيل الآن.
1809
03:18:55,201 --> 03:19:00,993
لقد أخبرتك يا سيد (أريان)
أنه في معركة الحب والخوف،
1810
03:19:01,826 --> 03:19:03,201
يفوز الخوف دائماً.
1811
03:19:04,493 --> 03:19:08,284
أخبرتك أنني سأفوز يا سيد (أريان).
1812
03:19:09,534 --> 03:19:10,493
أخبرتك بذلك.
1813
03:19:24,826 --> 03:19:26,242
أنا آسف يا سيدي.
1814
03:19:27,743 --> 03:19:32,035
لكن من حيث أقف، أنت خسرت.
1815
03:19:34,159 --> 03:19:39,035
لأنه من حيث أقف
أرى أب بعمر الـ 55 عاماً يقف
1816
03:19:40,951 --> 03:19:44,451
تحت صورة مكلّلة بالورود
لابنته ذات الـ 19 عاماً.
1817
03:19:47,951 --> 03:19:52,785
لقد خسرت حينها وخسرت الآن.
1818
03:20:00,910 --> 03:20:04,077
هل تساءلت من قبل يا سيد (شانكار)،
عن سبب عودتي؟
1819
03:20:05,868 --> 03:20:06,951
من أجل من؟
1820
03:20:08,868 --> 03:20:13,493
الفتاة التي أحبها لم تعد موجودة.
1821
03:20:14,993 --> 03:20:18,035
من يكون (فيكي) و(سمير)
و(كاران) بالنسبة لي؟
1822
03:20:19,576 --> 03:20:24,368
لم أكن أعرفهم،
لم أكن أعرف أي أحد هنا.
1823
03:20:28,493 --> 03:20:32,910
لقد عدت من أجلك يا سيد (شانكار).
1824
03:20:35,493 --> 03:20:40,576
عدت من أجل والد الفتاة التي أحببتها.
1825
03:20:45,077 --> 03:20:47,868
عدت
1826
03:20:47,951 --> 03:20:51,409
لأنها كانت تخبرني دوماً
أنك كنت رجلاً محباً للغاية.
1827
03:20:51,993 --> 03:20:56,493
أنك كنت صلباً من الخارج،
لكنك ليّن للغاية من الداخل.
1828
03:20:57,993 --> 03:21:00,951
أتيت لتحطيم تلك الصلابة.
1829
03:21:04,659 --> 03:21:09,326
أتعلم يا سيد (شانكار)،
لا أملك أي صورة لـ (ميغا).
1830
03:21:11,118 --> 03:21:12,618
لم أشعر قط أنني بحاجة لذلك.
1831
03:21:13,993 --> 03:21:18,993
لأنني أرى (ميغا) أينما أرى الحب.
1832
03:21:21,368 --> 03:21:25,077
ظننت أنه إن تمكنت من جعل قصة حب
تزهر أمام عينيك،
1833
03:21:26,993 --> 03:21:28,451
سوف تراها أيضاً.
1834
03:21:30,368 --> 03:21:35,993
وسترى كم هي سعيدة،
وربما سيزيل هذا ألمك.
1835
03:21:39,785 --> 03:21:42,451
أتيت لأشاركك ألمك يا سيد (شانكار).
1836
03:21:44,077 --> 03:21:45,618
أتيت لأريك الحب.
1837
03:21:48,743 --> 03:21:51,035
أتيت إلى هنا لأنني أدركت أمراً واحداً،
1838
03:21:52,659 --> 03:21:54,701
أن (ميغا) كانت تشعر بالنقص بدونك.
1839
03:21:56,785 --> 03:22:01,951
لكنك حتى الآن فشلت في إدراك
أنها كانت تشعر بالنقص بدوني أيضاً.
1840
03:22:04,576 --> 03:22:06,701
نحن معاً جعلناها كاملة.
1841
03:22:08,659 --> 03:22:13,534
جئت لأقوم بما لم تتمكن من فعله في حياتها.
1842
03:22:16,409 --> 03:22:20,201
أتيت لأكمّل (ميغا).
1843
03:22:27,368 --> 03:22:29,493
لقد فزت بجميع معارك الحياة،
1844
03:22:31,951 --> 03:22:34,451
لكنك خسرت كل شيء
يستحق العيش لأجله.
1845
03:22:37,576 --> 03:22:39,868
خسرت ابنة في السابق.
1846
03:22:42,785 --> 03:22:44,242
واليوم خسرت ابناً.
1847
03:22:48,118 --> 03:22:49,743
أنا آسف يا سيدي.
1848
03:22:51,451 --> 03:22:56,368
لكن من حيث أقف،
أنت خسرت كل شيء.
1849
03:22:58,077 --> 03:23:01,409
لأنني أرى
1850
03:23:01,576 --> 03:23:05,618
رجلاً عنيد وسيئ الحظ
1851
03:23:06,743 --> 03:23:11,451
يقف معطياً ظهره
1852
03:23:13,159 --> 03:23:15,326
لأكثر شخصين أحباه في العالم.
1853
03:23:27,284 --> 03:23:30,993
أنا آسف يا سيدي، أنا آسف.
1854
03:25:32,077 --> 03:25:35,409
لمدة 25 عام،
كنت أشعر بالفخر الشديد لحقيقة
1855
03:25:35,493 --> 03:25:37,576
أنني أدير هذا المعهد
1856
03:25:37,659 --> 03:25:40,868
بالتقاليد والشرف والانضباط.
1857
03:25:43,242 --> 03:25:45,951
معتقداً أنني جعلت طلابي
1858
03:25:47,868 --> 03:25:49,284
أقوى،
1859
03:25:50,659 --> 03:25:54,868
رجالاً أفضل وأكثر اكتمالاً.
1860
03:25:57,118 --> 03:26:00,242
رجال سيفوزون في كل معارك العالم.
1861
03:26:02,868 --> 03:26:05,159
كنت فخوراً جداً
1862
03:26:06,701 --> 03:26:09,618
بحقيقة أنه
في كل طالب بـ (غوروكل)،
1863
03:26:11,659 --> 03:26:13,618
يعيش جزء من (نارايان شانكار).
1864
03:26:16,326 --> 03:26:20,242
لكن اليوم، وأنا واقف أمامكم،
لا أشعر بالفخر الشديد.
1865
03:26:23,576 --> 03:26:26,701
لأنه اليوم
(نارايان شانكار) الذي يقف أمامك
1866
03:26:28,534 --> 03:26:30,159
لا يعجبني.
1867
03:26:34,951 --> 03:26:40,868
اليوم، (نارايان شانكار)
هو رجل لم يفز
1868
03:26:42,910 --> 03:26:44,493
في معركة الحياة.
1869
03:26:49,743 --> 03:26:53,284
لقد خسر.
1870
03:26:56,159 --> 03:26:58,868
إنه رجل عنيد وسيئ الحظ
1871
03:27:00,868 --> 03:27:03,326
لم يفهم معنى الحياة.
1872
03:27:08,993 --> 03:27:12,618
واليوم عندما ينظر للوراء،
لن يتمكن من تصحيح شيء، لكنه يشعر بداخله
1873
03:27:13,409 --> 03:27:18,118
أن جميع طلابه حزينون ووحيدون.
1874
03:27:18,201 --> 03:27:19,951
مثله تماماً.
1875
03:27:22,951 --> 03:27:25,910
لأنه يعلم أنه لم يبتسم لهم
1876
03:27:27,159 --> 03:27:29,284
عندما شعروا بالخوف.
1877
03:27:32,409 --> 03:27:37,576
لم يربّت على ظهوروهم
عندما أحسنوا التصرف.
1878
03:27:39,910 --> 03:27:43,409
لم يعانقهم عندما شعروا بالحزن.
1879
03:27:47,868 --> 03:27:50,785
لأنه كان يؤمن دائماً بقانون واحد،
1880
03:27:50,868 --> 03:27:52,534
أن الحب والعاطفة يقودان إلى الألم.
1881
03:27:54,159 --> 03:27:57,493
والألم يجعل الرجال ضعفاء.
1882
03:28:00,284 --> 03:28:06,242
وبهذه الطريقة يصبح قاسي،
وينسى كيف يحب.
1883
03:28:11,534 --> 03:28:17,242
واليوم يريد العودة لكل واحد من طلابه،
1884
03:28:19,534 --> 03:28:24,284
ويحضنهم بين ذراعيه
ويعتذر منهم،
1885
03:28:24,368 --> 03:28:26,534
ويخبرهم شيئاً بسيطاً،
1886
03:28:29,035 --> 03:28:30,785
أن الحياة عبارة عن إعطاء الحب
1887
03:28:30,868 --> 03:28:33,785
وتلقّيه، لا شيء آخر.
1888
03:28:41,701 --> 03:28:46,576
لكنه يعلم أنه لن يستطيع فعل ذلك،
لا يستطيع العودة.
1889
03:28:50,159 --> 03:28:52,451
لكن هناك شيء يستطيع فعله.
1890
03:28:54,409 --> 03:28:57,159
شيء لم يفعله منذ 25 عاماً،
1891
03:28:58,159 --> 03:29:00,785
شيء كان عليه فعله منذ وقت طويل،
1892
03:29:02,159 --> 03:29:07,201
وهو التغيير،
سيكون عليه القيام بتغييرات.
1893
03:29:10,326 --> 03:29:16,077
على الجيل القديم تغيير تقاليده القديمة،
1894
03:29:17,576 --> 03:29:20,701
حتى يستطيع الجيل الجديد
وضع تقاليد جديدة.
1895
03:29:26,826 --> 03:29:31,326
الآن حان الوقت لي لأنزل
1896
03:29:34,242 --> 03:29:38,743
وأقدم لكم شخصاً أراني
1897
03:29:38,826 --> 03:29:42,785
أن الاحترام لا يكتسب بالخوف،
بل بالحب.
1898
03:29:50,118 --> 03:29:54,326
سيد (راج أريان)، اصعد من فضلك.
1899
03:30:38,785 --> 03:30:40,701
أطلب منك أن
1900
03:30:42,659 --> 03:30:45,493
تتحمل مسؤولية إدارة (غوروكل).
1901
03:30:47,368 --> 03:30:48,576
وأن تعلم طلابي
1902
03:30:50,618 --> 03:30:53,451
معنى الحب والحياة.
1903
03:30:55,910 --> 03:31:00,701
حتى أتمكن من اليوم فصاعداً،
من القول بكل فخر
1904
03:31:02,618 --> 03:31:05,035
أن هناك (راج أريان)
1905
03:31:06,826 --> 03:31:09,326
في كل طالب بـ (غوروكل).
1906
03:31:13,576 --> 03:31:16,534
وربما حينها
1907
03:31:20,701 --> 03:31:22,701
ستسامحني ابنتي.
1908
03:31:35,659 --> 03:31:38,242
"(غوروكل)"
1909
03:32:29,785 --> 03:32:32,826
نعم، أبواب (غوروكل) فتحت للأبد،
1910
03:32:33,326 --> 03:32:36,701
وألوان عيد (هولي) لوّنت الرياح للأبد.
1911
03:32:37,242 --> 03:32:39,451
الآن الغناء والرقص والضحك والسعادة
1912
03:32:39,576 --> 03:32:41,743
أصبحت الهوية الجديدة لـ (غوروكل).
1913
03:32:42,035 --> 03:32:43,284
كل شيء تغير.
1914
03:32:43,826 --> 03:32:45,618
نعم، والتحية الصباحية أيضاً.
1915
03:32:45,951 --> 03:32:51,368
الآن لا نقوم بالتحديق إلى الشمس،
بل نفتح أذرعنا،
1916
03:32:51,451 --> 03:32:53,451
نغمض أعيننا، ونستمتع بأشعة الشمس.
1917
03:32:53,534 --> 03:32:54,993
الآن يوجد كل شيء هنا
1918
03:32:55,201 --> 03:32:58,534
الموسيقى، الصداقة، الحب
1919
03:32:58,618 --> 03:32:59,785
و(ميغا).
1920
03:33:52,242 --> 03:33:58,242
"بعض قصص الحب... تعيش إلى الأبد"
1921
03:35:23,659 --> 03:35:26,659
ترجمة: "أسماء عبد العزيز"
194186