All language subtitles for Mohabbatein.2000.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,750 --> 00:01:35,500 ‫- أهذه ‫(غوروكل)؟ ‫- نعم. 2 00:01:35,917 --> 00:01:39,126 ‫اسمي ‫(كاران)، ‫(كاران شودري). 3 00:01:40,042 --> 00:01:42,459 ‫أنا ‫(سمير)، ‫(سمير شرما). 4 00:02:24,000 --> 00:02:24,959 ‫لنذهب. 5 00:02:30,500 --> 00:02:32,583 ‫مرحباً يا رفاق، هل هذه ‫(غوروكل)؟ 6 00:02:32,667 --> 00:02:33,709 ‫- نعم. ‫- رائع. 7 00:02:34,334 --> 00:02:36,250 ‫- أنا ‫(فيكي). ‫- أنا ‫(سمير). 8 00:02:38,167 --> 00:02:39,334 ‫حسناً. 9 00:02:39,917 --> 00:02:42,084 ‫كان هذا اللقاء الأول لهؤلاء الثلاثة. 10 00:02:42,209 --> 00:02:43,875 ‫لم يكونوا يعرفون حينها 11 00:02:44,042 --> 00:02:47,834 ‫أن هذا اللقاء البسيط كان يمهّد ‫الطريق لصداقة ستدوم طوال العمر. 12 00:03:35,418 --> 00:03:37,251 ‫"(غوروكل)" 13 00:03:46,917 --> 00:03:48,334 ‫إنها غرفة كبيرة جداً. 14 00:03:52,334 --> 00:03:53,334 ‫المعذرة. 15 00:03:55,167 --> 00:03:57,750 ‫من يصل أولاً ينتفع أولاً، يا رفاق! ‫هذا السرير لي. 16 00:03:57,834 --> 00:04:02,000 ‫يا إلهي! هل هذا سرير أم صخرة؟ ‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك، أليس كذلك؟ 17 00:04:03,625 --> 00:04:05,834 ‫بما أننا الآن في ‫(غوروكل)، ‫علينا أن ندرس. 18 00:04:06,418 --> 00:04:09,000 ‫حتى لو كان السرير قاس كالصخرة، ‫لا زال علينا أن ننام. 19 00:04:09,334 --> 00:04:11,709 ‫يا رفاق، إنها جميلة، أليس كذلك؟ قصيدتي؟ 20 00:04:13,084 --> 00:04:15,334 ‫لا أحد يستمع، لا يوجد أي ردة فعل. 21 00:04:17,167 --> 00:04:20,959 ‫إذا كنتما تشخران في الليل يا رفاق، ‫فقط أعلماني بذلك، 22 00:04:21,084 --> 00:04:23,667 ‫لأحضر بسرعة بعض القطن لأذنيّ. 23 00:04:23,750 --> 00:04:25,792 ‫الأمر هو أنني أحتاج حقاً ‫لأنام 8 ساعات، 24 00:04:25,875 --> 00:04:29,084 ‫وأحلم بالفتيات الجميلات، ‫لذا أعلماني بذلك، شكراً لكما. 25 00:04:32,667 --> 00:04:33,750 ‫ما كان هذا؟ 26 00:04:34,792 --> 00:04:36,126 ‫هذا صوت من؟ 27 00:04:44,542 --> 00:04:45,709 ‫من هذا؟ 28 00:04:49,251 --> 00:04:54,251 ‫هذا مدير ‫(غوروكل)، ‫الشخص الواحد والوحيد ‫(نارايان شانكار). 29 00:05:47,167 --> 00:05:48,542 ‫لا، شكراً. 30 00:05:59,126 --> 00:06:01,292 ‫"(غوروكل)" 31 00:06:16,167 --> 00:06:17,334 ‫التقاليد، 32 00:06:19,500 --> 00:06:23,251 ‫الشرف والانضباط. 33 00:06:25,750 --> 00:06:28,292 ‫تلك هي المبادئ الأساسية في ‫(غوروكل). 34 00:06:31,500 --> 00:06:35,459 ‫تلك هي القيم التي نشكّل بها مستقبلكم. 35 00:06:37,084 --> 00:06:41,459 ‫الذين رحلوا من قبلكم ‫وضعوا معايير عالية لكم. 36 00:06:43,167 --> 00:06:46,709 ‫اليوم، أصبحوا جميعاً رجالاً ناجحين ‫في مجالاتهم الخاصة. 37 00:06:47,000 --> 00:06:51,209 ‫بعضهم كتّاب رائعين، رجال أعمال ناجحين ‫وبعضهم سياسيون مذهلون. 38 00:06:52,084 --> 00:06:57,667 ‫لكن جميعهم لديهم شيء مشترك، ‫طوال حياتهم 39 00:06:57,792 --> 00:07:01,126 ‫كانوا يتّبعون المبادئ ‫التي تعلموها في ‫(غوروكل). 40 00:07:03,376 --> 00:07:08,583 ‫اليوم، لديكم الفرصة ‫لتكونوا جزءاً من هذه السلالة العظيمة. 41 00:07:12,042 --> 00:07:15,167 ‫تم استدعاؤكم ‫من جميع أنحاء الدولة 42 00:07:15,251 --> 00:07:20,167 ‫لأننا نؤمن أنكم تملكون ما يتطلبه ‫لتصبحوا رجالاً عظماء. 43 00:07:22,126 --> 00:07:24,667 ‫لكن النجاح لا يأتي بسهولة. 44 00:07:25,500 --> 00:07:29,418 ‫خلف كل نجاح عظيم ‫يوجد تضحية عظيمة. 45 00:07:33,042 --> 00:07:35,209 ‫عبر الانتساب لهذا المعهد اليوم، 46 00:07:35,292 --> 00:07:37,459 ‫ستتركون العالم الخارجي. 47 00:07:37,625 --> 00:07:41,583 ‫طالما نحن هنا، ‫ستكون ‫(غوروكل) هي عالمكم. 48 00:07:43,583 --> 00:07:47,500 ‫نتوقع منكم الدراسة ‫بتفانٍ تام. 49 00:07:48,209 --> 00:07:50,000 ‫واتباع القواعد والقوانين 50 00:07:50,084 --> 00:07:52,251 ‫لهذا المعهد بانضباط تام. 51 00:07:52,959 --> 00:07:56,376 ‫إذا وجد أحد منكم يرتكب سوء السلوك، 52 00:07:56,459 --> 00:07:59,251 ‫سيتم طرده فوراً. 53 00:08:00,334 --> 00:08:05,875 ‫وتذكروا، ‫إذا طردتم من هنا، 54 00:08:06,709 --> 00:08:11,334 ‫فستغلق بوجهكم أبواب جميع المعاهد ‫في هذه الدولة أيضاً. 55 00:08:14,667 --> 00:08:19,209 ‫إذا كان هناك أي أحد هنا ‫لا ينوي القيام بهذه التضحية، 56 00:08:20,583 --> 00:08:23,334 ‫فلديه الحرية بالخروج من تلك البوابة الآن. 57 00:08:25,167 --> 00:08:28,667 ‫لكن إذا قررتم البقاء هنا، 58 00:08:29,042 --> 00:08:33,667 ‫حينها تلك البوابة والعالم الخارجي ‫لم يعودوا موجودين بالنسبة لكم. 59 00:08:40,709 --> 00:08:46,667 ‫الآن أريد منكم جميعاً ‫إغلاق أعينكم، ورفع أيديكم، 60 00:08:48,750 --> 00:08:51,667 ‫وفكروا في كل كلمة قلتها لكم 61 00:08:52,126 --> 00:08:53,875 ‫واتخذوا قراركم الخاص. 62 00:10:32,292 --> 00:10:35,709 ‫"(موهابتين)" 63 00:12:33,750 --> 00:12:34,792 ‫رائع. 64 00:12:35,542 --> 00:12:38,209 ‫- ‫(فيكي)، تلك الصورة لي. ‫- أعرف ذلك يا صديقي. 65 00:12:38,292 --> 00:12:40,459 ‫- لكن من السيدة بالرداء الأحمر التي معك؟ ‫- لا أحد، أعدها لي. 66 00:12:40,542 --> 00:12:41,625 ‫يملك ‫(سمير) صديقة حميمة. 67 00:12:41,709 --> 00:12:43,875 ‫توقف يا ‫(فيكي)، ما الذي تفعله؟ 68 00:12:43,959 --> 00:12:45,251 ‫- تباً. ‫- تباً. 69 00:12:49,792 --> 00:12:52,042 ‫يا إلهي! هذا أنت، لقد أخفتنا. 70 00:12:52,126 --> 00:12:55,000 ‫تعال إلى هنا بسرعة، ‫سأريك شيئاً. 71 00:12:55,625 --> 00:12:57,418 ‫- حسناً، أخبرني. ‫- ‫(فيكي). 72 00:12:57,542 --> 00:12:58,667 ‫- من هذان؟ ‫- هذان؟ 73 00:12:58,750 --> 00:13:02,167 ‫‫(روميو) و‫(جولييت)، ‫(هير) و‫(رانجا)، ‫‫(سوني) و‫(مهيوال). 74 00:13:02,334 --> 00:13:04,334 ‫‫(سمير) و...؟ 75 00:13:04,418 --> 00:13:07,542 ‫‫(سانجانا)، والأمر ليس كما تقوله. 76 00:13:07,834 --> 00:13:12,292 ‫إنها صديقة جيدة لي، ‫في الواقع، كانت صديقتي. 77 00:13:13,583 --> 00:13:14,709 ‫كانت صديقتك؟ 78 00:13:15,000 --> 00:13:18,834 ‫كانت ‫(سانجو) صديقتي في الطفولة، ‫كنا أصدقاء مقربين. 79 00:13:19,042 --> 00:13:21,917 ‫كنا جيران ‫وفعلياً تربينا مع بعضنا. 80 00:13:24,292 --> 00:13:28,667 ‫تم التقاط هذه الصورة في مدينة الملاهي، ‫كان يوم عيد ميلادها. 81 00:13:29,334 --> 00:13:32,542 ‫وفي اليوم التالي، كان يفترض بها الرحيل، ‫إلى الأبد. 82 00:13:33,084 --> 00:13:37,875 ‫تم نقل عمل والدها ‫وكانت تلك المرة الأخيرة التي رأيتها فيها. 83 00:13:40,625 --> 00:13:45,042 ‫كان ذلك منذ 6 سنوات، ‫كنت أبلغ الـ 14 من عمري فقط. 84 00:13:45,834 --> 00:13:47,500 ‫لكن هل تعرف أين هي الآن؟ 85 00:13:47,583 --> 00:13:50,667 ‫سمعت منذ عدة أشهر ‫أنها قد تكون في هذه البلدة بالتحديد. 86 00:13:50,917 --> 00:13:53,583 ‫هذا رائع! مما يعني أنك ‫تعرف أين تسكن؟ 87 00:13:53,667 --> 00:13:56,500 ‫لا، لا أعرف، ولا أريد معرفة ذلك. 88 00:13:57,084 --> 00:13:57,917 ‫لمَ لا؟ 89 00:13:58,000 --> 00:14:02,542 ‫لأنه مرّ على ذلك وقت طويل ‫ولا أعرف إن كانت ستميزني. 90 00:14:02,834 --> 00:14:06,709 ‫أو إذا كانت ترغب بمقابلتي، ‫لذا إذا قدّر لنا أن نلتقي، 91 00:14:06,834 --> 00:14:11,875 ‫فسيحدث ذلك أثناء سير كل منا في طريقه، ‫وإذا لم يحدث فليكن ذلك. 92 00:14:12,084 --> 00:14:15,459 ‫‫(سمير)، أنت تحب هذه الفتاة بالفعل. 93 00:14:15,542 --> 00:14:19,167 ‫لا، لا شيء من ذلك، ‫إنها مجرد صديقة قديمة. 94 00:14:19,251 --> 00:14:21,000 ‫اخرس، مجرد صديقة قديمة. 95 00:14:21,084 --> 00:14:24,167 ‫أخبرني، كم صورة للأصدقاء القديمين 96 00:14:24,251 --> 00:14:27,000 ‫تحملها معك منذ الـ 6 سنوات الماضية؟ 97 00:14:27,084 --> 00:14:28,667 ‫هذا دليل حبك. 98 00:14:28,750 --> 00:14:30,167 ‫هيا، حان وقت النوم. 99 00:14:30,251 --> 00:14:31,625 ‫كلامه هراء. 100 00:14:31,709 --> 00:14:33,792 ‫أتمنى لو كنت أملك تلك الصورة في جيبي. 101 00:14:33,875 --> 00:14:37,834 ‫لكنت الآن في منزلها، ‫وجعلتها تطعمني الزلابية. 102 00:14:37,917 --> 00:14:42,667 ‫وانظر لما تقوله! "سنلتقي إذا قدّر لنا، ‫وإلّا فلن نفعل." 103 00:14:42,750 --> 00:14:44,126 ‫هذا كلام غير منطقي يا رجل. 104 00:14:46,583 --> 00:14:49,792 ‫أتعلم يا ‫(كاران)، ‫هناك كلية للفتيات خلفنا؟ 105 00:14:49,875 --> 00:14:52,376 ‫- إذاً ما الذي علي فعله؟ ‫- لا، لا تفعل شيئاً. 106 00:14:52,459 --> 00:14:55,459 ‫قم بالتفكير وحسب، أنا من سيقوم بالفعل. 107 00:14:56,500 --> 00:15:00,126 ‫لقد تأخرت، ‫لمَ علينا البدء باكراً؟ 108 00:15:00,542 --> 00:15:03,084 ‫تباً، هيا يا ‫(فيكي)، لنذهب. 109 00:15:14,126 --> 00:15:16,917 ‫من هناك؟ توقف مكانك! 110 00:15:17,126 --> 00:15:20,042 ‫توقف أيها اللص! 111 00:15:20,583 --> 00:15:22,667 ‫إلى أين ستهرب؟ 112 00:15:22,792 --> 00:15:24,542 ‫سأقتلك. 113 00:15:43,459 --> 00:15:48,376 ‫‫(إشيكا)! السيدة ‫(مونيكا) قادمة! أسرعي! 114 00:16:01,583 --> 00:16:05,834 ‫‫(إشيكا)، هي الحب. 115 00:16:19,376 --> 00:16:22,500 ‫لقد انتهينا أخيراً، أيمكننا الذهاب الآن؟ ‫أنا جائع كثيراً. 116 00:16:22,625 --> 00:16:26,542 ‫- لا زال علينا شراء المياه المعدنية. ‫- كانت متوفرة في المتجر هناك. 117 00:16:26,625 --> 00:16:30,000 ‫قوما يا رفاق بنقل الأغراض للسيارة، ‫سأذهب لأحضرها. 118 00:16:30,084 --> 00:16:33,292 ‫أنت تفكر في الطعام دائماً، ‫لا تعرف شيئاً آخر، أليس كذلك؟ 119 00:16:36,667 --> 00:16:38,418 ‫- كم ثمن هذه؟ ‫- واحد ونصف روبية. 120 00:16:38,500 --> 00:16:40,542 ‫كيف يعقل أن تكون بواحد ونصف روبية؟ ‫السعر الحقيقي لها هو 2 ونصف روبية. 121 00:16:40,625 --> 00:16:42,334 ‫لا يا سيدتي، إنها مقابل واحد ونصف روبية. 122 00:16:42,418 --> 00:16:44,875 ‫أنا أعرف كل شيء، ‫سعرها 2 ونصف روبية. 123 00:16:44,959 --> 00:16:48,334 ‫وسأدفع لك وفقاً لذلك، ‫لا بسعر أقل أو أكثر. 124 00:16:48,418 --> 00:16:51,334 ‫- أرجوك افهمي ما أقوله. ‫- لن أستمع لشيء. 125 00:16:51,418 --> 00:16:53,500 ‫هل تريد بيعه أم لا؟ ‫كن واضحاً معي. 126 00:16:53,583 --> 00:16:56,251 ‫لكن يا سيدتي، إنه يكلّف واحد ونصف روبية، ‫ليس 2 ونصف! 127 00:16:56,418 --> 00:17:00,418 ‫الأسبوع الماضي قامت صديقتي بشراء ‫الشيء ذاته من متجرك 128 00:17:00,500 --> 00:17:02,084 ‫- مقابل 2 ونصف! ‫- ربما... 129 00:17:02,167 --> 00:17:05,418 ‫- لكن السعر الآن واحد ونصف. ‫- لكنني سأدفع 2 ونصف روبية. 130 00:17:05,500 --> 00:17:07,917 ‫- بسرعة، غلّفه لي. ‫- أي أحد، أرجوكم دعوها تدرك. 131 00:17:08,000 --> 00:17:09,834 ‫احمل هذا من فضلك، شكراً لك. 132 00:17:10,459 --> 00:17:14,418 ‫سنلتقي إذا قدّر لنا ذلك. 133 00:17:15,167 --> 00:17:17,583 ‫- هل ستبيعه أم لا؟ ‫- كيف سأثمّنها 134 00:17:17,667 --> 00:17:19,042 ‫بـ 2 ونصف روبية ‫عندما يكون سعرها واحد ونصف؟ 135 00:17:19,126 --> 00:17:22,459 ‫لا أعرف، سأدفع 2 ونصف روبية، ‫إليك المال، إذا أردت ذلك. 136 00:17:22,625 --> 00:17:26,583 ‫بالمناسبة، واحد ونصف روبية ‫أقل من 2 ونصف روبية. 137 00:17:27,750 --> 00:17:30,042 ‫- هل هو كذلك حقاً؟ ‫- هذا ما كنت 138 00:17:30,126 --> 00:17:33,709 ‫- أحاول شرحه. ‫- كم هي الواحد ونصف روبية؟ 139 00:17:34,292 --> 00:17:36,292 ‫واحد ونصف روبية. 140 00:17:36,667 --> 00:17:39,750 ‫حسناً، إذاً أعطني إياها ‫مقابل واحد ونصف روبية. 141 00:17:39,917 --> 00:17:43,292 ‫كما تريدين. 142 00:17:43,583 --> 00:17:45,334 ‫- إليك أساورك والباقي. ‫- شكراً لك. 143 00:17:47,000 --> 00:17:48,459 ‫شكراً. 144 00:17:52,376 --> 00:17:53,792 ‫أريني تلك الأساور من فضلك. 145 00:17:53,875 --> 00:17:55,209 ‫- لك؟ ‫- نعم. 146 00:17:55,292 --> 00:17:57,167 ‫- ماذا؟ ‫- لا، لصديقة لي. 147 00:17:57,292 --> 00:17:58,292 ‫أي واحدة تريد رؤيتها؟ 148 00:17:58,376 --> 00:18:01,376 ‫- تلك الحمراء، نعم، والخضراء. ‫- تلك؟ 149 00:18:01,459 --> 00:18:05,084 ‫أنت ‫(سمير)، ‫(سمير شارما). 150 00:18:07,583 --> 00:18:08,583 ‫أنت ‫(سانجو). 151 00:18:09,917 --> 00:18:12,625 ‫هذا أنت! لا أصدق هذا، ‫(سمير). 152 00:18:13,167 --> 00:18:16,292 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- أنا؟ أنا طالب في معهد ‫(غوروكل). 153 00:18:16,376 --> 00:18:18,583 ‫- ليس سيئاً يا سيد ‫(شارما). ‫- رائع، أليس كذلك؟ 154 00:18:18,834 --> 00:18:22,418 ‫هذا يعني أنك هنا منذ وقت طويل. 155 00:18:22,500 --> 00:18:26,209 ‫- ولم تزعج نفسك بالاتصال بي. ‫- لم أكن أملك... 156 00:18:26,292 --> 00:18:28,334 ‫توقف عن اختلاق الأعذار! 157 00:18:28,418 --> 00:18:30,834 ‫الحقيقة هي أنك لم تفكر بي حتى، 158 00:18:30,917 --> 00:18:34,418 ‫ولم تهتم سواء كنت في هذه المدينة أم لا. 159 00:18:34,500 --> 00:18:36,459 ‫أو ما هو رقم هاتفي، أليس كذلك؟ 160 00:18:36,542 --> 00:18:38,875 ‫- المعذرة يا سيدتي. ‫- هذه لي، شكراً لك. 161 00:18:38,959 --> 00:18:40,000 ‫ما هذه؟ 162 00:18:40,084 --> 00:18:42,500 ‫لا شيء، فقط لائحة الأغراض التي علي شراؤها. 163 00:18:42,583 --> 00:18:48,542 ‫- هل وجدت كل شيء؟ ‫- نعم، وجدت كل شيء. 164 00:18:48,875 --> 00:18:51,500 ‫لذا رافقني، ‫سأقوم بتأديبك. 165 00:18:51,583 --> 00:18:54,042 ‫من تظن نفسك؟ ‫فقط لأنك طالب في ‫(غوروكل)، 166 00:18:54,126 --> 00:18:57,418 ‫سيطر ذلك على تفكيرك، ‫سنذهب إلى المنزل حالاً. 167 00:18:57,500 --> 00:19:00,625 ‫- سيسرّ أبي برؤيتك. ‫- ‫(سانجو)، لا يمكنني الذهاب الآن... 168 00:19:00,709 --> 00:19:03,709 ‫- علي العودة إلى ‫(غوروكل). ‫- إذاً عدني أنك ستأتي يوم الأحد. 169 00:19:03,792 --> 00:19:05,292 ‫أعدك بذلك. 170 00:19:17,334 --> 00:19:22,126 ‫‫(خان بابا)، ما هو وقت وصول القطار ‫المعتاد من ‫(أليغار)؟ 171 00:19:22,875 --> 00:19:28,126 ‫سيصل القطار إلى هنا في أي لحظة، ‫من الذي أتيت لاستقباله؟ 172 00:19:28,292 --> 00:19:30,667 ‫- أستاذ في الكلية التي أرتادها. ‫- فهمت... 173 00:19:30,750 --> 00:19:33,042 ‫سيصل القطار إلى هنا في أي لحظة. 174 00:19:46,376 --> 00:19:50,376 ‫‫(خان بابا)، من هي تلك الفتاة؟ 175 00:19:53,209 --> 00:19:56,292 ‫إنها ‫(كيران)، تأتي إلى هنا ‫في كثير من الأحيان. 176 00:19:59,542 --> 00:20:00,500 ‫‫(كيران). 177 00:20:32,750 --> 00:20:35,583 ‫- ‫(غوروكل)، هل ترتاد معهد ‫(غوروكل)؟ ‫- نعم يا سيدي. 178 00:20:35,917 --> 00:20:37,834 ‫- سيدي، أنحمل حقائبك؟ ‫- لا، لا بأس. 179 00:20:38,834 --> 00:20:40,084 ‫خذ هذه. 180 00:20:49,542 --> 00:20:51,625 ‫- هلّا غادرنا؟ ‫- نعم يا سيدي. 181 00:21:07,376 --> 00:21:11,959 ‫حسناً يا رفاق، هذا يكفي، لقد اتخذت قراراً، ‫أول شيء سأفعله في صباح يوم غد، 182 00:21:12,334 --> 00:21:15,167 ‫سأقوم بعبور تلك البوابة، ‫وأدخل نزل تلك الفتاة 183 00:21:15,459 --> 00:21:17,875 ‫وأينما كانت موجودة، ‫سوف أجدها 184 00:21:18,084 --> 00:21:23,042 ‫وأنظر بعمق في عينيها، ‫وأقول لها "أنت جميلة." 185 00:21:24,167 --> 00:21:25,459 ‫سأفعل ذلك! 186 00:21:25,709 --> 00:21:28,042 ‫والآن أخبراني يا رفاق ‫عما قررتماه. 187 00:21:28,334 --> 00:21:30,292 ‫ما قولك يا ‫(سمير)؟ 188 00:21:32,167 --> 00:21:34,959 ‫هل ستكون مجرد صديقة لك طوال حياتك؟ 189 00:21:35,251 --> 00:21:40,126 ‫لا، لسنوات عديدة، ‫كنت مجرد صديق لديها. 190 00:21:41,959 --> 00:21:45,000 ‫- لكن الآن حان وقت تطوير علاقتنا. ‫- هذا هو الحماس المطلوب أيها الفتى. 191 00:21:45,084 --> 00:21:46,917 ‫‫(كاران)، بمَ فكرت؟ 192 00:21:47,750 --> 00:21:50,084 ‫أريد التفكير بها كحلم جميل 193 00:21:50,167 --> 00:21:53,709 ‫- وأنسى أمرها. ‫- ماذا؟ لا تكن جباناً. 194 00:21:54,792 --> 00:21:58,500 ‫لابدّ أنكما نسيتما يا رفاق، ‫لكني لا زلت أتذكر كل كلمة 195 00:21:58,583 --> 00:22:02,042 ‫نطق بها ‫(نارايان شانكار)، ‫إذا خرقتم القواعد في ‫(غوروكل)، 196 00:22:02,625 --> 00:22:03,625 ‫سيتم طردكم في الحال. 197 00:22:03,709 --> 00:22:06,459 ‫هيا يا ‫(كاران)، لا تخف كثيراً. 198 00:22:06,667 --> 00:22:08,875 ‫في العادة يبالغ الناس في كلامهم ‫أثناء الخطاب، 199 00:22:08,959 --> 00:22:11,251 ‫هذا لا يعني أنه غير قابل للتغيير. 200 00:22:11,334 --> 00:22:14,084 ‫كل كلمة قالها ‫(نارايان شانكار) ‫غير قابلة للتغيير. 201 00:22:14,500 --> 00:22:17,834 ‫لقد فعلها في السابق، ‫ويستطيع فعلها مجدداً. 202 00:22:18,209 --> 00:22:19,334 ‫ما الذي فعله في السابق؟ 203 00:22:21,251 --> 00:22:23,084 ‫إنها قصة مشهورة. 204 00:22:23,334 --> 00:22:25,917 ‫كان هنالك طالب منذ بضعة سنوات. 205 00:22:26,292 --> 00:22:30,834 ‫كان عبقرياً، ‫وظنّ الجميع أنه قد ينجز شيئاً في الحياة. 206 00:22:32,209 --> 00:22:34,292 ‫لكنه ارتكب خطأً واحداً. 207 00:22:35,209 --> 00:22:39,251 ‫خرق قاعدة من قواعد ‫(غوروكل)، ‫لقد وقع في الحب. 208 00:22:41,209 --> 00:22:44,625 ‫قام ‫(نارايان شانكار) بطرده بدون حتى ‫رؤيته أو مقابلته. 209 00:22:44,917 --> 00:22:46,500 ‫وكما يعرف الجميع، 210 00:22:46,834 --> 00:22:50,209 ‫بمجرد أن تطرد من هنا، ‫لا يمكن قبولك في أي مكان آخر. 211 00:22:51,376 --> 00:22:52,959 ‫اليوم، لا أحد يعلم 212 00:22:53,042 --> 00:22:58,376 ‫أين هو أو ماذا حدث معه، ‫إنه الآن أضحوكة نكرة فحسب. 213 00:22:59,959 --> 00:23:05,875 ‫وبالنسبة للفتاة التي أحبها، ‫قامت بالانتحار. 214 00:23:08,376 --> 00:23:10,834 ‫كانت الطفلة الوحيدة لـ ‫(نارايان شانكار). 215 00:23:16,084 --> 00:23:19,709 ‫ظن الجميع أن هذه الحادثة ‫قد تليّن قلب ‫(نارايان شانكار). 216 00:23:21,042 --> 00:23:25,126 ‫لكن بدلاً عن ذلك، أصبح أكثر قساوة. 217 00:23:28,334 --> 00:23:31,418 ‫لذا أنا لست جباناً أو ضعيفاً، 218 00:23:33,042 --> 00:23:36,209 ‫لكنني لست قوياً بما يكفي ‫لأحارب السيد ‫(نارايان شانكار). 219 00:23:37,418 --> 00:23:39,000 ‫أنا لست بتلك القوة. 220 00:23:46,875 --> 00:23:51,583 ‫أظن أنه قدّر لها أن تكون ‫مجرد صديقة بالنسبة لي. 221 00:23:55,376 --> 00:23:57,500 ‫سيكون عليك الانتظار قليلاً أيها الحب. 222 00:23:58,959 --> 00:24:01,625 ‫حتى يأتي أحد وينقذنا من ‫(نارايان شانكار). 223 00:24:07,292 --> 00:24:09,251 ‫ماذا تريد؟ لا يمكنك الدخول. 224 00:24:09,334 --> 00:24:11,418 ‫اذهب بعيداً، اذهب! 225 00:24:33,667 --> 00:24:35,542 ‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- صباح الخير. 226 00:24:36,792 --> 00:24:40,376 ‫- أين كنت؟ ‫- ذهبت لشراء المؤن. 227 00:24:40,459 --> 00:24:42,875 ‫قلت لك قبل أن تذهب، ‫احتجت إلى مصباح جديد. 228 00:24:42,959 --> 00:24:45,167 ‫لمَ تطلب مني العمل إذاً؟ 229 00:24:47,875 --> 00:24:52,292 ‫سيد ‫(سيرا)، لقد طلبت منك القيام ‫ببعض الأعمال الورقية، هل هي جاهزة؟ 230 00:24:52,500 --> 00:24:55,376 ‫- نعم يا سيدي، إنها جاهزة. ‫- اتركها على مكتبي من فضلك، شكراً لك. 231 00:25:28,625 --> 00:25:30,000 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 232 00:25:38,917 --> 00:25:41,750 ‫صباح الخير يا سيدي، أدعى ‫(راج أريان). 233 00:25:42,084 --> 00:25:44,667 ‫- لدي موعد معك يا سيدي. ‫- ألا تعلم 234 00:25:44,750 --> 00:25:47,376 ‫أنه يوجد طلاب هنا ‫يحاولون التركيز بأعمالهم؟ 235 00:25:48,542 --> 00:25:51,625 ‫ألا تفهم أنه عليك ألا ‫تحدث ضجة في مكان كهذا؟ 236 00:25:51,709 --> 00:25:52,792 ‫أنا آسف يا سيدي. 237 00:25:52,875 --> 00:25:55,167 ‫الأمر فقط أن هناك فتاة صغيرة ‫رأت الكمان في يدي، 238 00:25:55,251 --> 00:25:58,709 ‫وأصرّت على سماع عزفه، ‫فلم أتمكن من فطر قلبها. 239 00:25:58,875 --> 00:26:01,625 ‫ما يهم أكثر هو عدم خرق القوانين هنا. 240 00:26:02,292 --> 00:26:03,334 ‫اتبعني. 241 00:26:19,292 --> 00:26:20,500 ‫آسف يا سيدي. 242 00:26:31,667 --> 00:26:35,625 ‫- إذاً أنت تدرّس الموسيقى. ‫- نعم يا سيدي. 243 00:26:36,709 --> 00:26:40,418 ‫وأنت تريد أن تأخذ الفرصة ‫لتدريس الموسيقى هنا؟ 244 00:26:40,917 --> 00:26:42,209 ‫نعم يا سيدي. 245 00:26:43,917 --> 00:26:46,376 ‫وتكون مدركاً بشكل كامل ‫للتقاليد في ‫(غوروكل)؟ 246 00:26:46,459 --> 00:26:47,418 ‫نعم. 247 00:26:47,959 --> 00:26:52,750 ‫وتعلم حقيقة أنه لم يدرّس هنا من قبل ‫أي نوع من أنواع الموسيقى 248 00:26:53,625 --> 00:26:57,500 ‫- ولن يحدث ذلك أيضاً؟ ‫- نعم يا سيدي. 249 00:27:01,792 --> 00:27:05,709 ‫قرأت هنا أنه عرض عليك من قبل ‫التدريس في 3 جامعات أخرى 250 00:27:06,251 --> 00:27:07,500 ‫ومع ذلك أتيت إلى هنا، 251 00:27:07,583 --> 00:27:12,875 ‫لتبحث عن وظيفة، لماذا؟ 252 00:27:16,334 --> 00:27:20,334 ‫قيل لي إنك لن تسمح ‫بقيامي بتدريس الموسيقى هنا. 253 00:27:21,251 --> 00:27:24,334 ‫قالوا لي إن هذا مستحيل، ‫وإنه أمر صعب. 254 00:27:25,834 --> 00:27:31,792 ‫لكنني أحب التحديات، ‫مواجهة التحديات أمر أستمتع به. 255 00:27:35,167 --> 00:27:39,042 ‫وما الذي يجعلك تظن ‫أنك قد تغير رأيي؟ 256 00:27:40,251 --> 00:27:44,000 ‫بناءً على ما سمعته عنك يا سيدي. 257 00:27:44,875 --> 00:27:50,000 ‫أظن أنك تحب التحديات أيضاً، ‫أليس كذلك يا سيدي؟ 258 00:27:58,251 --> 00:28:00,834 ‫كيف ستقوم موسيقاك بمساعدة طلابي؟ 259 00:28:02,251 --> 00:28:05,376 ‫يبقى الطلاب منغمسين ‫في كتبهم طوال اليوم يا سيدي. 260 00:28:05,459 --> 00:28:09,251 ‫ستجدد الموسيقى حيويتهم ‫وتجعل عملية تعلمهم أقل إجهاداً. 261 00:28:09,376 --> 00:28:12,750 ‫إضافة إلى ذلك، سينتهي بهم الأمر ‫يتعلمون الموسيقى، مما يعدّ متعة بحد ذاتها. 262 00:28:12,834 --> 00:28:14,625 ‫إن الموسيقى شيء رائع يا سيدي، إنها... 263 00:28:14,709 --> 00:28:18,167 ‫ماذا سيحدث إذا لم تجد عدداً كافياً ‫من الطلاب ممن يريدون تعلم الموسيقى؟ 264 00:28:18,251 --> 00:28:19,792 ‫تلك ليست مشكلة يا سيدي. 265 00:28:19,917 --> 00:28:24,750 ‫سأوضّب هذه الحقيبة الصغيرة، وأغادر. 266 00:28:25,459 --> 00:28:27,042 ‫سأرحل. 267 00:28:27,959 --> 00:28:29,042 ‫نعم. 268 00:28:34,000 --> 00:28:37,126 ‫- تعجبني ثقتك بنفسك يا سيد ‫(أريان). ‫- شكراً لك يا سيدي. 269 00:28:37,959 --> 00:28:39,583 ‫سأعطيك فرصة واحدة. 270 00:28:40,709 --> 00:28:46,126 ‫إذا وجدت ما يكفي من الطلاب الذين ‫يرغبون بتعلم الموسيقى في أوقات فراغهم، 271 00:28:46,209 --> 00:28:48,418 ‫- فستحصل على الوظيفة. ‫- لا مشكلة. 272 00:28:48,500 --> 00:28:50,209 ‫وإلّا سترحل. 273 00:28:55,917 --> 00:28:59,667 ‫- إنه اتفاق يا سيدي، أليس كذلك؟ ‫- أتمنى لك الأفضل يا سيد ‫(أريان). 274 00:29:06,709 --> 00:29:07,709 ‫شكراً لك يا سيدي. 275 00:29:13,959 --> 00:29:15,251 ‫سيدي، أين تضع هذه؟ 276 00:29:15,376 --> 00:29:18,376 ‫نعم، ضعها هنا، شكراً لك. 277 00:29:19,875 --> 00:29:22,792 ‫سأفعل ذلك، شكراً جزيلاً لك. 278 00:31:15,959 --> 00:31:19,376 ‫لقد صنعت لنفسك غرفة صفية ‫يا سيد ‫(أريان). 279 00:31:20,376 --> 00:31:23,667 ‫أنا آسف يا سيدي، ‫ظننت أنه في نهاية اليوم 280 00:31:23,750 --> 00:31:27,459 ‫سيشعر الطلاب بحال أفضل في الخارج، ‫هذا كل ما في الأمر. 281 00:31:28,500 --> 00:31:31,542 ‫لقد حصلت على تسجيل 10 طلاب ‫إضافيين منذ البارحة. 282 00:31:31,625 --> 00:31:32,542 ‫نعم. 283 00:31:34,209 --> 00:31:38,418 ‫- ذلك إنجاز كبير لليوم واحد. ‫- شكراً لك يا سيدي، كما قلت 284 00:31:38,542 --> 00:31:42,084 ‫- إن الموسيقى شيء مذهل، يا سيدي... ‫- لقد حصلت على الوظيفة يا سيد ‫(أريان). 285 00:31:43,126 --> 00:31:46,834 ‫هذا هو العقد، ‫من فضلك اقرأه بتمعّن ووقّع عليه. 286 00:31:47,792 --> 00:31:49,917 ‫شكراً يا سيدي، شكراً جزيلاً لك. 287 00:31:54,167 --> 00:31:56,750 ‫سيد ‫(أريان)، أنت على وشك أن تصبح ‫جزءاً من ‫(غوروكل). 288 00:31:56,834 --> 00:31:58,834 ‫- نعم يا سيدي. ‫- أرغب بتوضيح شيء. 289 00:32:00,418 --> 00:32:01,834 ‫تفضل يا سيدي. 290 00:32:03,875 --> 00:32:05,376 ‫خلال الـ 25 سنة الماضية، 291 00:32:05,459 --> 00:32:09,334 ‫قمت بإدارة هذا المكان وفق التقاليد ‫والشرف والانضباط. 292 00:32:11,709 --> 00:32:14,418 ‫لم يتغير شيء منذ 25 عام. 293 00:32:15,209 --> 00:32:19,792 ‫وهو السبب في احتفاظ ‫(غوروكل) ‫على مجدها العريق. 294 00:32:22,126 --> 00:32:24,625 ‫البارحة، قمت بتغيير ترتيب بعض المقاعد. 295 00:32:25,583 --> 00:32:27,500 ‫غداً، قد تريد تغيير شيء آخر. 296 00:32:30,459 --> 00:32:33,418 ‫لا أحب التغيير ‫بمختلف أنواعه يا سيد ‫(أريان). 297 00:32:34,959 --> 00:32:39,251 ‫أنا فقط لا أحبه. 298 00:32:45,792 --> 00:32:47,209 ‫أتفهم ذلك يا سيدي. 299 00:32:49,126 --> 00:32:52,834 ‫هذا جيد، ‫أهلاً بك في ‫(غوروكل) يا سيد ‫(أريان). 300 00:32:55,875 --> 00:32:57,084 ‫شكراً لك يا سيدي. 301 00:33:36,042 --> 00:33:40,500 ‫الحب، هو أعظم إلهام للموسيقى. 302 00:33:44,251 --> 00:33:46,376 ‫الحب والموسيقى ‫مرتبطان كثيراً ببعضهما البعض. 303 00:33:46,542 --> 00:33:48,251 ‫لأن كليهما نابع من القلب، 304 00:33:48,583 --> 00:33:52,376 ‫ومصير كليهما يعتمد على ‫إن قام القلب بالتعبير عنه أم لا. 305 00:33:53,500 --> 00:33:58,917 ‫إذا أحببت فتاة، ‫فقط اذهب وأخبرها. 306 00:33:59,834 --> 00:34:02,667 ‫لا تقلق حيال قبولها أو رفضها. 307 00:34:03,126 --> 00:34:06,542 ‫وبالمثل إذا رغبت بالعزف على آلة موسيقية ‫موجودة أمامك، 308 00:34:06,625 --> 00:34:11,459 ‫فقط التقطها وقم بالعزف، ‫لا تقلق حيال كونك جيداً أو سيئاً. 309 00:34:12,376 --> 00:34:18,334 ‫استمع لقلبك، وافعل ما يقوله. 310 00:34:21,542 --> 00:34:26,251 ‫والآن تمعّنوا بتلك البوابة، ‫إنها البوابة التي تنظرون إليها كل يوم. 311 00:34:27,209 --> 00:34:32,459 ‫إنها البوابة التي تمرون من جانبها كل يوم، ‫لكن لن تستطيعوا عبورها أبداً. 312 00:34:34,251 --> 00:34:36,167 ‫انظروا لتلك البوابة بتمعّن. 313 00:34:36,959 --> 00:34:40,167 ‫وإذا أحببت فتاة ما بصدق، 314 00:34:42,709 --> 00:34:44,625 ‫فقم بتخيلها 315 00:34:46,000 --> 00:34:47,792 ‫وهي تنتظرك خلف تلك البوابة. 316 00:35:07,084 --> 00:35:09,875 ‫ماذا؟ لم يقع أحد منكم في الحب من قبل؟ 317 00:35:10,459 --> 00:35:12,000 ‫هيا يا رفاق. 318 00:35:21,126 --> 00:35:24,709 ‫نعم، إنها تناديك. 319 00:35:25,542 --> 00:35:28,500 ‫إنها تطلب منك الذهاب ‫لتحطيم تلك البوابة، 320 00:35:29,500 --> 00:35:31,792 ‫حتى لا يتم إغلاقها مجدداً. 321 00:35:32,209 --> 00:35:34,459 ‫هيا يا رفاق، انهضوا واذهبوا. 322 00:35:35,084 --> 00:35:39,251 ‫لن تنتظرك إلى الأبد، ‫استمع لقلبك. 323 00:35:39,667 --> 00:35:41,750 ‫هيا، انهض وافتح تلك البوابة. 324 00:35:41,959 --> 00:35:47,167 ‫هيا، فقط استمع لقلبك، ‫انهض واذهب. 325 00:35:47,376 --> 00:35:48,459 ‫اذهب. 326 00:36:19,542 --> 00:36:21,834 ‫لا يهم كم عدد الكارهين في العالم، 327 00:36:21,959 --> 00:36:23,917 ‫سينجو الحب. 328 00:36:24,167 --> 00:36:25,875 ‫اذهب وأخبر العالم، 329 00:36:26,167 --> 00:36:31,209 ‫أن لا الأرض ولا السماء ولا شيء ‫يستطيع إيقاف قصص الحب هذه. 330 00:37:20,167 --> 00:37:24,917 ‫"في خلال نزهة ‫وجدت نفسي متوقفاً 331 00:37:25,209 --> 00:37:30,084 ‫تركت لنفسي، ‫ووجدت نفسي ضائعاً 332 00:37:30,167 --> 00:37:34,792 ‫في منتصف الجملة، ‫وجدت نفسي توقفت لأصمت 333 00:37:34,875 --> 00:37:39,792 ‫هل هذا هو الحب؟ 334 00:37:40,167 --> 00:37:45,042 ‫نعم، إنه الحب 335 00:37:45,126 --> 00:37:49,667 ‫في خلال نزهة ‫وجدت نفسي متوقفاً 336 00:37:49,959 --> 00:37:54,334 ‫تركت لنفسي، ‫ووجدت نفسي ضائعاً 337 00:37:54,875 --> 00:37:59,542 ‫في منتصف الجملة، ‫وجدت نفسي توقفت لأصمت 338 00:37:59,625 --> 00:38:04,418 ‫هل هذا هو الحب؟ 339 00:38:04,500 --> 00:38:09,959 ‫نعم، إنه الحب 340 00:39:10,292 --> 00:39:13,834 ‫لماذا أموت كي أراك؟ 341 00:39:15,126 --> 00:39:18,292 ‫لا أعلم 342 00:39:24,959 --> 00:39:28,917 ‫لماذا أموت كي أراك؟ 343 00:39:29,917 --> 00:39:33,459 ‫لا أعلم 344 00:39:34,834 --> 00:39:37,917 ‫لماذا أفعل ما أفعله؟ 345 00:39:39,750 --> 00:39:42,542 ‫لا أعلم 346 00:39:44,834 --> 00:39:49,625 ‫بدأت أشق طريقي بتروّي 347 00:39:49,709 --> 00:39:54,000 ‫عبر الأزقة العمياء 348 00:39:54,709 --> 00:39:59,209 ‫أصبح كل العالم مؤخراً 349 00:39:59,376 --> 00:40:04,209 ‫يخيفني 350 00:40:04,292 --> 00:40:08,126 ‫ما خطبي؟ 351 00:40:08,459 --> 00:40:13,126 ‫هل هذا هو الحب؟ 352 00:40:13,209 --> 00:40:18,334 ‫نعم، إنه الحب 353 00:40:18,418 --> 00:40:22,959 ‫في خلال نزهة ‫وجدت نفسي متوقفاً 354 00:40:23,167 --> 00:40:27,834 ‫تركت لنفسي، ‫ووجدت نفسي ضائعاً 355 00:40:28,167 --> 00:40:32,875 ‫في منتصف الجملة، ‫وجدت نفسي توقفت لأصمت 356 00:40:33,084 --> 00:40:37,625 ‫هل هذا هو الحب؟ 357 00:40:37,959 --> 00:40:42,583 ‫نعم، إنه الحب 358 00:41:53,334 --> 00:41:57,167 ‫أجد في كلامك 359 00:41:58,251 --> 00:42:01,376 ‫بصيص من البذاءة 360 00:42:08,750 --> 00:42:12,917 ‫أجد في كلامك 361 00:42:13,000 --> 00:42:17,126 ‫بصيص من البذاءة 362 00:42:18,000 --> 00:42:22,834 ‫شفتاي 363 00:42:22,917 --> 00:42:26,251 ‫هناك نوع من الشكوى 364 00:42:27,917 --> 00:42:33,834 ‫أمارس الحب مع عينيك بعينيّ 365 00:42:37,709 --> 00:42:43,667 ‫لأحتويك، أدخل بالنشوة 366 00:42:47,667 --> 00:42:51,625 ‫ما خطبي؟ 367 00:42:51,709 --> 00:42:56,251 ‫هل هذا هو الحب؟ 368 00:42:56,376 --> 00:43:01,459 ‫نعم، إنه الحب 369 00:43:01,542 --> 00:43:06,126 ‫في خلال نزهة ‫وجدت نفسي متوقفاً 370 00:43:06,418 --> 00:43:10,875 ‫تركت لنفسي، ‫ووجدت نفسي ضائعاً 371 00:43:11,042 --> 00:43:15,667 ‫في منتصف الجملة، ‫وجدت نفسي توقفت لأصمت 372 00:43:16,418 --> 00:43:21,000 ‫هل هذا هو الحب؟ 373 00:43:21,084 --> 00:43:25,542 ‫نعم، إنه الحب" 374 00:44:11,000 --> 00:44:13,209 ‫سيد ‫(أريان)، أتعرف ما الذي تريده؟ 375 00:44:13,459 --> 00:44:15,376 ‫هل نسيت قوانين ‫(غوروكل)؟ 376 00:44:15,459 --> 00:44:18,750 ‫أرجوك يا سيدي، فكر بالأمر، ‫لم يكن لديه خيار. 377 00:44:18,834 --> 00:44:20,709 ‫سيد ‫(أريان)، أتطلب مني السماح 378 00:44:20,792 --> 00:44:23,418 ‫لطلاب ‫(غوروكل) بالقيام بوظيفة جزئية؟ 379 00:44:24,000 --> 00:44:25,875 ‫هذا مستحيل. 380 00:44:26,334 --> 00:44:28,209 ‫لقد توفي والد ‫(سمير). 381 00:44:28,750 --> 00:44:31,376 ‫تعمل والدته ليلاً ونهاراً لمساعدته. 382 00:44:31,459 --> 00:44:35,042 ‫لهذا السبب يفكر بالحصول على وظيفة، ‫حتى يستطيع مشاركة والدته العبء. 383 00:44:35,126 --> 00:44:38,376 ‫وأظن أنه علينا مساعدته، ‫أنا آسف. 384 00:44:40,000 --> 00:44:41,209 ‫أتسمح لي؟ من فضلك؟ 385 00:44:46,709 --> 00:44:48,000 ‫صباح الخير يا سيدي. 386 00:44:48,542 --> 00:44:49,750 ‫دعني أتحدث معه لدقيقة يا سيدي. 387 00:44:51,000 --> 00:44:52,209 ‫‫(سمير)... 388 00:44:53,209 --> 00:44:55,500 ‫عليك العودة قبل الـ 10 كل ليلة، ‫مفهوم؟ 389 00:44:55,583 --> 00:44:56,500 ‫نعم يا سيدي. 390 00:44:56,583 --> 00:44:59,334 ‫- ذلك لطيف حقاً... ‫- لا أحب التغيير يا سيد ‫(أريان). 391 00:45:00,084 --> 00:45:01,209 ‫أعلم هذا يا سيدي. 392 00:45:01,834 --> 00:45:02,959 ‫أنا إنسان صالح، أليس كذلك؟ 393 00:45:03,625 --> 00:45:04,750 ‫أنت الأفضل يا سيدي. 394 00:45:13,792 --> 00:45:19,750 ‫"كيف يستطيع المرء العيش بدون حب؟ ‫كيف يموت ولم يحبه أحد؟ 395 00:45:21,750 --> 00:45:25,459 ‫كيف يستطيع المرء العيش بدون حب؟ ‫كيف يموت ولم يحبه أحد؟ 396 00:45:25,875 --> 00:45:28,042 ‫أكثر حلاوة من قصب السكر! ‫الحب، الحب 397 00:45:28,126 --> 00:45:29,959 ‫أكثر حموضة من التمر الهندي! ‫الحب، الحب 398 00:45:30,042 --> 00:45:33,792 ‫هذا هو الحب ‫نعم، إنه الحب" 399 00:45:37,917 --> 00:45:41,459 ‫عماه، ماذا حدث ولماذا توقفت؟ 400 00:45:43,834 --> 00:45:45,376 ‫تعالي يا ‫(بريتو). 401 00:45:45,750 --> 00:45:50,875 ‫"اتبع الطريق الذي سلكته 402 00:45:50,959 --> 00:45:53,709 ‫يا صاحب العمامة، احذر لبعض الوقت ‫في طريق عودتي إلى المنزل، فقدت مشبك أنفي" 403 00:45:53,834 --> 00:45:57,042 ‫"اقتربت مني 404 00:45:58,834 --> 00:46:01,500 ‫وابتسمت لي 405 00:46:03,500 --> 00:46:06,500 ‫ليس لديك فكرة 406 00:46:06,875 --> 00:46:09,167 ‫ما نوع الأحلام ‫التي جعلتني أراها 407 00:46:10,000 --> 00:46:13,126 ‫الآن قلبي 408 00:46:13,251 --> 00:46:15,625 ‫لا يعمل ولا ينام 409 00:46:16,042 --> 00:46:20,875 ‫من أكون لأفعل شيئاً ‫بالضجة التي بداخلي" 410 00:46:26,959 --> 00:46:29,459 ‫‫(جاغي)، ستأتي ‫(بريتو) إلى هنا. 411 00:46:30,583 --> 00:46:32,292 ‫نعم، لكن اليوم ستأتي هي، 412 00:46:32,376 --> 00:46:36,000 ‫بابتسامة على وجهها ‫ولا تحمل حذاء في يديها. 413 00:46:36,084 --> 00:46:38,251 ‫ما الذي تقوله؟ 414 00:46:39,709 --> 00:46:43,792 ‫- المعذرة يا ‫(كاكجي). ‫- دقيقة واحدة، اذهب بعيداً. 415 00:46:44,750 --> 00:46:45,834 ‫نعم؟ 416 00:46:47,084 --> 00:46:49,792 ‫- ‫(كاكجي)؟ ‫- نعم يا سيدتي؟ 417 00:46:50,000 --> 00:46:54,625 ‫- أهناك ما يحدث ضجة في داخلك؟ ‫- نعم يا سيدتي. 418 00:46:54,875 --> 00:46:58,418 ‫- أين؟ ‫- لا، هنا. 419 00:46:59,042 --> 00:47:03,459 ‫لأخبرك بالحقيقة يا ‫(كاكجي)، ‫هناك ما يحدث ضجة بداخلي أيضاً. 420 00:47:03,834 --> 00:47:05,542 ‫- حقاً. ‫- نعم. 421 00:47:06,126 --> 00:47:10,042 ‫- أين؟ ‫- هنا. 422 00:47:14,084 --> 00:47:19,376 ‫- ‫(كاكجي)، أتذكر شيئاً؟ ‫- نعم يا سيدتي، أذكر. 423 00:47:19,792 --> 00:47:24,418 ‫- هل هناك شيء الآن يحدث ضجيجاً في داخلك؟ ‫- لا يا سيدتي، لا شيء يحدث ضجيجاً. 424 00:47:24,792 --> 00:47:28,126 ‫- جيد. ‫- جيد جداً يا سيدتي. 425 00:47:28,459 --> 00:47:31,292 ‫تناول السكر ومتّ أيها الغبي! 426 00:47:31,459 --> 00:47:33,959 ‫في المرة القادمة سأقتلك. 427 00:47:34,042 --> 00:47:36,334 ‫"هذا هو الحب" 428 00:47:37,792 --> 00:47:41,542 ‫‫(إشيكا)، ‫السيدة ‫(مونيكا) تريدك! 429 00:47:50,500 --> 00:47:51,667 ‫رباه. 430 00:47:56,084 --> 00:47:57,334 ‫ادخلي. 431 00:47:58,126 --> 00:47:59,459 ‫هل ناديتني يا سيدتي؟ 432 00:47:59,542 --> 00:48:04,251 ‫نعم يا ‫(إشيكا)، ادخلي، ‫قريبك ‫(فيرين) قد أتى لرؤيتك. 433 00:48:05,292 --> 00:48:10,500 ‫أخبرته أنني لا أحب الزوار ‫الذين لم يأخذوا إذناً مسبق. 434 00:48:10,959 --> 00:48:13,292 ‫لكنني أظن أن هناك أمر طارئ. 435 00:48:13,583 --> 00:48:15,625 ‫لذا أعطيته الإذن. 436 00:48:15,875 --> 00:48:18,418 ‫لكن احرصي على أن لا يتكرر هذا. 437 00:48:18,542 --> 00:48:19,667 ‫نعم يا سيدتي. 438 00:48:25,625 --> 00:48:27,959 ‫المعذرة... أنت! 439 00:48:28,042 --> 00:48:32,126 ‫عزيزتي ‫(إشيكا)، أين كنت، ‫ضعي يديك حولي بسرعة وإلّا 440 00:48:32,583 --> 00:48:35,959 ‫سأخبر السيدة ‫(مونيكا) ‫عن زيارتك الصباحية لـ ‫(غوروكل). 441 00:48:41,583 --> 00:48:43,959 ‫أنا أراك بعد مرور سنين طويلة 442 00:48:44,042 --> 00:48:46,126 ‫وانظري كيف نضجت. 443 00:48:46,209 --> 00:48:47,334 ‫تعالي، لنجلس. 444 00:48:51,209 --> 00:48:52,334 ‫سيدة ‫(مونيكا)... 445 00:48:52,750 --> 00:48:55,167 ‫استمري بالابتسام، هذا جميل. 446 00:48:55,583 --> 00:48:58,792 ‫الآن لابدّ أنك تتساءلين ‫ما الذي أفعله هنا، أليس كذلك؟ 447 00:48:59,292 --> 00:49:01,376 ‫كل ما في الأمر يا ‫(إشيكا)، ‫أنه منذ أن رأيتك، 448 00:49:01,459 --> 00:49:03,376 ‫لا ينفكّ وجهك عن اللمعان في عيني 449 00:49:03,459 --> 00:49:06,334 ‫وبدأت حتى بالظهور في أحلامي ليلاً. 450 00:49:06,459 --> 00:49:11,084 ‫وأنا متأكد أنني أظهر في أحلامك أيضاً، ‫أليس كذلك؟ علمت بهذا... 451 00:49:11,376 --> 00:49:13,709 ‫أشعر أنه لا جدوى من تضييع الوقت الآن. 452 00:49:14,000 --> 00:49:16,376 ‫إذا استمرينا في رؤية بعضنا البعض، 453 00:49:16,459 --> 00:49:20,126 ‫من دون أن نقول أي شيء لبعضنا، ‫ألن يكون ذلك غبياً؟ 454 00:49:20,209 --> 00:49:23,459 ‫أظن أنه علينا تطوير علاقة حبنا. 455 00:49:23,709 --> 00:49:27,875 ‫لذا سأنتظرك يوم الأحد بشارع المركز التجاري ‫في ‫(كوفي هاوس) عند الساعة الـ 4. 456 00:49:28,084 --> 00:49:32,500 ‫- كوني موجودة، حسناً؟ ‫- أبداً. 457 00:49:32,583 --> 00:49:35,709 ‫- أبداً؟ سيدة ‫(مونيكا)... ‫- حسناً. 458 00:49:35,792 --> 00:49:38,167 ‫هذا لطيف للغاية، تعالي، ‫لنودع السيدة ‫(مونيكا). 459 00:49:49,875 --> 00:49:52,459 ‫المعذرة، أُدعى ‫(كاران)، وأنت؟ 460 00:49:54,084 --> 00:49:59,792 ‫مرحباً! أنا ‫(كاران)، ‫ماذا أخبرتني عن اسمك؟ 461 00:50:00,709 --> 00:50:04,084 ‫كيف ينتهي بك الأمر تؤذي نفسك ‫في المكان ذاته طوال الوقت؟ 462 00:50:04,834 --> 00:50:05,875 ‫المعذرة، ماذا؟ 463 00:50:06,583 --> 00:50:10,376 ‫لقد سألتك كيف ينتهي بك الأمر تؤذي نفسك ‫في المكان ذاته طوال الوقت؟ 464 00:50:10,542 --> 00:50:15,459 ‫لا أعلم، ربما عقلي موجود في مكان آخر ‫هذه الأيام. 465 00:50:16,750 --> 00:50:21,292 ‫- هل أردت دائماً أن تصبحي طبيبة؟ ‫- أنا لست طبيبة. 466 00:50:21,376 --> 00:50:26,459 ‫- إذاً أنت ممرضة في هذه المستشفى؟ ‫- أنا لا أعمل هنا. 467 00:50:27,459 --> 00:50:29,376 ‫قام والدي ببناء هذه المستشفى 468 00:50:29,459 --> 00:50:31,959 ‫وترك تزيين هذه الغرفة لي. 469 00:50:32,376 --> 00:50:36,084 ‫منذ ذلك الوقت آتي إلى هنا ‫لأقضي بعض الوقت مع هؤلاء الأطفال. 470 00:50:36,583 --> 00:50:40,251 ‫- إذاً ما هو عملك؟ ‫- لا شيء. 471 00:50:40,334 --> 00:50:42,917 ‫رائع، أتمنى لو أنني لا أعمل. 472 00:50:46,251 --> 00:50:49,792 ‫المعذرة؟ كنت أريد أن أطرح عليك سؤالاً. 473 00:50:50,917 --> 00:50:55,418 ‫ذات ليلة رأيتك عند محطة القطار، ‫كنت واقفة لوحدك. 474 00:50:55,834 --> 00:50:59,459 ‫وصل القطار واستدرت لأنظر إليك ‫وكنت قد رحلت. 475 00:50:59,667 --> 00:51:03,583 ‫لم أتمكن من فهم شيء، ‫هل كنت تنتظرين أحداً؟ 476 00:51:05,875 --> 00:51:08,834 ‫إذا لم ترغبي بالتحدث في الأمر ‫لا بأس، لا مشكلة. 477 00:51:12,542 --> 00:51:15,750 ‫لقد رأيت الفتاة الواقفة عند المحطة، 478 00:51:16,750 --> 00:51:19,292 ‫لكنك لم ترى فستان الزفاف الأحمر، 479 00:51:20,709 --> 00:51:25,917 ‫والحنة التي على يديها، ‫واللون القرمزي على جبينها، 480 00:51:27,459 --> 00:51:31,542 ‫إنه ‫(كارفا شوت)، ‫كنت أنتظر زوجي. 481 00:51:42,000 --> 00:51:45,834 ‫لا يا بني، إذا لم تستطع الدفع اليوم، ‫ادفع ثمنه غداً. 482 00:51:47,583 --> 00:51:48,750 ‫ما الذي تفعله يا رجل؟ 483 00:51:50,042 --> 00:51:53,583 ‫- أهلاً يا ‫(سمير)، تعال إلى هنا. ‫- نعم؟ 484 00:51:53,667 --> 00:51:57,209 ‫لم يقدّم الفتيات والشبان الورود ‫الحمراء والصفراء لبعضهم البعض اليوم؟ 485 00:51:57,292 --> 00:52:00,625 ‫- ‫(كاكجي)، اليوم هو عيد الورود. ‫- عيد الورود؟ أتعني عيد نبات الورد؟ 486 00:52:00,709 --> 00:52:01,792 ‫نعم يا سيدي. 487 00:52:01,959 --> 00:52:05,500 ‫لقد سمعت بعيد الجمهورية ‫وعيد الاستقلال، وأعياد الميلاد. 488 00:52:05,583 --> 00:52:08,875 ‫- ما أمر عيد الورود هذا؟ ‫- إنه يوم مميز جداً يا سيدي. 489 00:52:08,959 --> 00:52:12,667 ‫في هذا اليوم تستطيع تقديم وردة لأي فتاة ‫وتخبرها ما تشعر به حيالها 490 00:52:12,750 --> 00:52:16,000 ‫- ولن تستطيع رفض ذلك. ‫- هذا يوم جميل للغاية. 491 00:52:16,084 --> 00:52:17,251 ‫بالطبع يا سيدي، كما ترى. 492 00:52:17,376 --> 00:52:20,042 ‫الورد الأصفر لعلاقات الصداقة، ‫والأحمر لعلاقات الحب. 493 00:52:20,126 --> 00:52:22,875 ‫اسمع، احتفظ بالورد الأصفر في جيبك، ‫أحتاج إلى الورد الأحمر فحسب. 494 00:52:22,959 --> 00:52:25,334 ‫لمَ تتركون لي التنظيف؟ 495 00:52:25,418 --> 00:52:27,000 ‫‫(نانفيت)، هذه الأيام أنت... 496 00:52:33,167 --> 00:52:35,875 ‫‫(بريتوجي)، أين ذهبت؟ 497 00:52:39,167 --> 00:52:40,750 ‫لا تهتم يا ‫(كاكجي)، لا تهتم. 498 00:52:42,292 --> 00:52:44,583 ‫- عيد تحرير سعيد يا سيدتي. ‫- ماذا؟ 499 00:52:44,917 --> 00:52:47,583 ‫أنا أعني عيد ورود سعيد يا سيدتي، ‫عيد ورود سعيد! 500 00:52:47,667 --> 00:52:48,667 ‫عيد ورود؟ 501 00:52:48,750 --> 00:52:50,418 ‫نعم يا سيدتي، اليوم هو يوم مميز للغاية. 502 00:52:50,500 --> 00:52:54,209 ‫عليك اليوم قبول وردة ‫(كاكجي) ‫ولن تستطيعي رفضها. 503 00:52:54,542 --> 00:52:56,834 ‫- أهكذا هو الأمر؟ ‫- نعم يا سيدتي، يمكنك أن تسألي أي أحد. 504 00:52:56,917 --> 00:53:00,542 ‫لا يا ‫(كاكجي)، لمَ سأسأل أي أحد؟ 505 00:53:01,167 --> 00:53:03,292 ‫بما أنك تقول إن اليوم هو عيد الورود، 506 00:53:03,917 --> 00:53:05,750 ‫فلمَ لا تضعها بنفسك؟ 507 00:53:06,251 --> 00:53:08,750 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 508 00:53:10,667 --> 00:53:12,750 ‫- ‫(بريتوجي)؟ ‫- نعم يا سيدي. 509 00:53:12,834 --> 00:53:14,959 ‫تبدين بالفعل مثل ‫(جولييت). 510 00:53:15,667 --> 00:53:21,209 ‫يا حبيبي ‫(روميو)، في هذه المناسبة 511 00:53:21,292 --> 00:53:23,750 ‫أريد إعطاءك شيئاً مميزاً. 512 00:53:24,583 --> 00:53:27,126 ‫- إذاً أعطيني إياه يا سيدتي. ‫- أعليّ ذلك؟ 513 00:53:27,917 --> 00:53:29,500 ‫إذاً ها هو ذا. 514 00:53:30,084 --> 00:53:31,834 ‫تناول السكر ومتّ، 515 00:53:31,917 --> 00:53:35,376 ‫اذهب للجحيم أنت وعيد الورود، ‫لا تعبث مع ‫(بريتو). 516 00:53:35,459 --> 00:53:37,750 ‫عيد ورود سعيد، عيد جمهورية سعيد. 517 00:53:38,292 --> 00:53:40,126 ‫أحضر برغر بالجبنة للطاولة رقم 3. 518 00:53:51,376 --> 00:53:55,750 ‫انسى علاقة الصداقة اليوم، وقلها. 519 00:54:05,625 --> 00:54:08,418 ‫- مرحباً يا حبيبتي. ‫- أين كنت بحق الجحيم يا ‫(ديباك)؟ 520 00:54:08,583 --> 00:54:11,709 ‫أنا أنتظرك منذ ساعة ونصف. 521 00:54:11,792 --> 00:54:12,875 ‫أنا آسف يا حبيبتي. 522 00:54:12,959 --> 00:54:16,292 ‫آسف ماذا يا ‫(ديباك)، ‫أنت لا تهتم لأوقات الآخرين. 523 00:54:16,376 --> 00:54:20,084 ‫كما ترين، لقد تأخرت ‫لأجد لك هذه الورود الجميلة. 524 00:54:20,709 --> 00:54:22,126 ‫عيد ورود سعيد يا حبيبتي. 525 00:54:24,834 --> 00:54:27,000 ‫- هذه المرة الأخيرة. ‫- حسناً أيتها الأميرة. 526 00:54:27,126 --> 00:54:29,167 ‫والآن عانقيني، هيا، نعم! 527 00:54:33,834 --> 00:54:35,000 ‫هذه هي فتاتي. 528 00:54:35,084 --> 00:54:37,750 ‫- هيا، دعني أعرّفك إلى ‫(سمير). ‫- من يكون؟ 529 00:54:42,625 --> 00:54:43,834 ‫- ‫(سمير). ‫- أهلاً يا ‫(سانجو). 530 00:54:44,084 --> 00:54:46,875 ‫هذا صديقي الذي أردت أن أعرّفك عليه. 531 00:54:47,583 --> 00:54:51,583 ‫- لقد سببت لك الصدمة، أليس كذلك؟ ‫- بالطبع، لقد صدمتني. 532 00:54:51,667 --> 00:54:56,042 ‫‫(ديباك)، هذا ‫(سمير) ‫صديقي الأقرب والأقدم. 533 00:54:56,625 --> 00:54:59,667 ‫و‫(سمير)، هذا ‫(ديباك)، ‫إنه حب حياتي. 534 00:55:01,292 --> 00:55:04,834 ‫سررت برؤيتك يا رجل، هل هذا المقهى لك؟ 535 00:55:05,084 --> 00:55:06,667 ‫لا، أنا أعمل هنا. 536 00:55:06,917 --> 00:55:10,292 ‫- تقصد أن تقول إنك تعمل نادلاً هنا. ‫- نعم. 537 00:55:11,334 --> 00:55:12,292 ‫المعذرة. 538 00:55:12,376 --> 00:55:15,167 ‫حسناً، هيا رافقنا، ‫لقد أتينا لاصطحابك. 539 00:55:15,251 --> 00:55:16,917 ‫سنذهب لمشاهدة فيلم مع بعض الأصدقاء. 540 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 ‫لا يمكنني المجيء يا ‫(سانجو)، ‫لدي الكثير من العمل. 541 00:55:19,084 --> 00:55:21,959 ‫هيا يا ‫(سمير)، ‫يمكنك أخذ إذن بالمغادرة ليوم واحد. 542 00:55:22,084 --> 00:55:23,875 ‫لا، لا يمكنني ذلك، لقد انضممت للعمل للتوّ. 543 00:55:23,959 --> 00:55:26,376 ‫حسناً يا ‫(سانجانا)، لنذهب، علينا الذهاب، ‫أراك لاحقاً يا صاح. 544 00:55:26,875 --> 00:55:29,084 ‫- تعال معنا، لا، ‫(سمير). ‫- أنا لا أستطيع حقاً. 545 00:55:29,292 --> 00:55:30,875 ‫هيا يا ‫(سانجانا). 546 00:55:31,459 --> 00:55:33,583 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 547 00:55:33,667 --> 00:55:34,834 ‫ويا ‫(سانجو)... 548 00:55:36,875 --> 00:55:38,500 ‫عيد ورود سعيد يا ‫(سانجو). 549 00:55:42,000 --> 00:55:43,167 ‫شكراً لك. 550 00:55:55,709 --> 00:55:58,167 ‫إذاً ما الذي ستفعله الآن؟ 551 00:55:59,418 --> 00:56:04,126 ‫لا شيء، لن ألتقي بها مجدداً. 552 00:56:06,542 --> 00:56:11,418 ‫لن أظهر أمامها أبداً، ‫سأنسى أمرها فحسب. 553 00:56:12,292 --> 00:56:13,459 ‫هذا مذهل. 554 00:56:16,167 --> 00:56:19,542 ‫جيد جداً، أنت تبلي حسناً. 555 00:56:19,625 --> 00:56:21,000 ‫أنت تسير في الطريق الصحيح. 556 00:56:21,500 --> 00:56:24,209 ‫إذا لم أكن مخطئاً، ‫هذه هي نفس الفتاة 557 00:56:24,292 --> 00:56:25,750 ‫التي عبرت البوابة من أجلها ‫في تلك الليلة، أليس كذلك؟ 558 00:56:25,834 --> 00:56:26,834 ‫نعم يا سيدي. 559 00:56:27,000 --> 00:56:30,583 ‫واليوم تريد أن تنسى أمرها، ‫فقط لأنها تحب شخصاً آخر. 560 00:56:31,376 --> 00:56:33,917 ‫جيد جداً، هذا رائع بالفعل. 561 00:56:34,875 --> 00:56:38,792 ‫اعذرني يا سيدي، هناك أشخاص وقعوا في الحب ‫لكن حبهم 562 00:56:39,126 --> 00:56:43,459 ‫ليس متبادل، ‫لا يملك الجميع حظاً كحظك. 563 00:56:45,709 --> 00:56:49,376 ‫أنا أصلي إلى الرب يومياً يا ‫(كاران)، ‫ألا يملك أحد حظاً مثل حظي، 564 00:56:50,834 --> 00:56:52,459 ‫خاصة أنتم الثلاثة. 565 00:56:56,292 --> 00:56:58,625 ‫على الأقل يحب ‫(سمير) أحد ما، 566 00:56:58,959 --> 00:57:03,875 ‫يستطيع رؤيته وسماع ضحكته ‫ويتحدث معه. 567 00:57:06,251 --> 00:57:07,625 ‫لا يمكنني حتى فعل ذلك. 568 00:57:08,625 --> 00:57:09,709 ‫لمَ لا يا سيدي؟ 569 00:57:12,834 --> 00:57:17,625 ‫لأن الفتاة التي أحبها لم تعد موجودة. 570 00:57:20,625 --> 00:57:22,000 ‫إنه متوفية. 571 00:57:25,334 --> 00:57:27,667 ‫- أنا آسف يا سيدي. ‫- لا، لا تتأسف. 572 00:57:28,625 --> 00:57:29,750 ‫أنا لا أفعل. 573 00:57:30,292 --> 00:57:32,500 ‫لم أقع في حبها بشرط 574 00:57:32,583 --> 00:57:34,500 ‫أن تعيش هي أكثر مني. 575 00:57:35,542 --> 00:57:39,667 ‫لا يوجد شروط في الحب، ‫كي لا يكون هناك أي شعور بالندم. 576 00:57:41,583 --> 00:57:47,042 ‫ماذا إذا لم تكن معي اليوم، ‫لا زلت أحبها بنفس الطريقة. 577 00:57:48,000 --> 00:57:50,667 ‫ليس لأنني لم أستطع إيجاد شخص آخر لأحبه، 578 00:57:51,418 --> 00:57:56,042 ‫بل لأن حبي لها يشعرني بالسعادة. 579 00:57:58,542 --> 00:58:03,667 ‫كلما أشتاق لها، أغمض عينيّ ‫وأراها معي. 580 00:58:06,292 --> 00:58:07,500 ‫‫(سمير)... 581 00:58:08,292 --> 00:58:09,834 ‫أنت لم تقع في حبها 582 00:58:09,917 --> 00:58:13,251 ‫بشرط أن تبادلك هي الحب. 583 00:58:14,583 --> 00:58:18,334 ‫لكن اليوم، لأنها تحب شخص آخر، ‫ترغب أن تنسى أمرها. 584 00:58:20,292 --> 00:58:23,209 ‫لا تجعل حبك يُهزم بسهولة. 585 00:58:28,376 --> 00:58:30,376 ‫الحب مثل الحياة تماماً، 586 00:58:31,209 --> 00:58:34,459 ‫ليس سهلاً دائماً، ‫ولا يجلب لك السعادة دائماً. 587 00:58:35,376 --> 00:58:41,334 ‫لكن عندما لا نهجر الحياة، ‫لمَ علينا هجران الحب؟ 588 00:58:44,959 --> 00:58:48,000 ‫أنا آسف، لقد طال وقت هذه المحاضرة قليلاً. 589 00:58:49,292 --> 00:58:51,750 ‫إذا رآكم السيد ‫(نارايان شانكار) هنا، 590 00:58:52,084 --> 00:58:55,583 ‫فستنتهي قصص الحب جميعها اليوم، ‫هيا، تحركوا. 591 00:58:55,667 --> 00:58:57,959 ‫- شكراً لكم، طابت ليلتكم. ‫- طابت ليلتك يا سيدي. 592 00:59:01,251 --> 00:59:05,542 ‫الحب مثل الحياة تماماً، ‫ليس دائماً سهلاً 593 00:59:06,000 --> 00:59:08,292 ‫ولا يجلب لك السعادة دائماً 594 00:59:08,459 --> 00:59:12,792 ‫لكن عندما لا نهجر الحياة، ‫لمَ علينا هجران الحب؟ 595 00:59:20,709 --> 00:59:22,959 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 596 00:59:25,126 --> 00:59:27,209 ‫جعلتك تنتظر لوقت طويل؟ 597 00:59:31,167 --> 00:59:32,334 ‫أنا آسف. 598 00:59:33,376 --> 00:59:34,667 ‫لا بأس. 599 00:59:36,042 --> 00:59:37,209 ‫أتريدين الرقص؟ 600 01:00:34,209 --> 01:00:39,917 ‫هذا من أجل معانقتي ذلك اليوم، ‫أعرف ما يريده أمثالك من الشبان. 601 01:00:40,625 --> 01:00:43,625 ‫لكن هذه المرة قمت بالعبث ‫مع الفتاة الخاطئة. 602 01:00:44,459 --> 01:00:47,084 ‫اسمي ‫(إشيكا دهانراجغير). 603 01:00:47,167 --> 01:00:50,959 ‫ويمكنني توظيف 100 شاب مثلك ‫كخدم في منزلي. 604 01:00:51,126 --> 01:00:54,792 ‫لذا المرة القادمة، قبل التصرف بحماقة 605 01:00:54,875 --> 01:00:59,251 ‫مع أي فتاة، تذكّر هذه الصفعة ‫و‫(إشيكا دهانراجغير). 606 01:00:59,959 --> 01:01:02,167 ‫هيا يا فتيات، لنذهب. 607 01:01:05,709 --> 01:01:07,251 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أعذريني؟ 608 01:01:23,583 --> 01:01:25,750 ‫شكراً لك يا آنسة ‫(دهانراجغير). 609 01:01:26,834 --> 01:01:29,459 ‫عبر صفعي، ‫لقد علّمتني درساً. 610 01:01:30,917 --> 01:01:32,500 ‫شكراً جزيلاً لك. 611 01:01:33,459 --> 01:01:36,875 ‫لكن يا سيدتي، ‫كانت هذه حقاً المرة الأولى لي. 612 01:01:37,875 --> 01:01:40,167 ‫ولم أكن مدركاً لقوانين هذه اللعبة. 613 01:01:40,834 --> 01:01:46,126 ‫لم أكن أعلم أن على المرء تبادل حساب البنك ‫مع الفتاة قبل أن يطلب منها الخروج معه. 614 01:01:47,126 --> 01:01:48,126 ‫لم أعلم بذلك. 615 01:01:48,709 --> 01:01:52,000 ‫لو علمت بهذا، لكنت عرّفتك بنفسي ‫في وقت أبكر. 616 01:01:52,251 --> 01:01:53,667 ‫أنا ‫(فيكرام أوبيروي). 617 01:01:54,000 --> 01:01:57,251 ‫ووالدي أحد رواد الصناعة في هذه الدولة، 618 01:01:57,667 --> 01:02:03,042 ‫وإذا أراد، يستطيع توظيف والدك، ‫لكنني ساذج للغاية، 619 01:02:04,042 --> 01:02:06,792 ‫لم أكن مدركاً لأهمية هذا كله. 620 01:02:07,875 --> 01:02:13,792 ‫كنت أعلم أنني رأيت فتاة جميلة، 621 01:02:15,209 --> 01:02:19,042 ‫والتي أردت التعرف إليها، ‫وأصبح صديقاً لها. 622 01:02:19,875 --> 01:02:25,583 ‫ظننت أن هذا كافٍ لطلب الخروج في موعد، ‫كم كنت غبياً، أليس كذلك؟ 623 01:02:26,209 --> 01:02:31,042 ‫لكنني فهمت الآن، ‫في المرة المقبلة لن يتم صفعي. 624 01:02:32,959 --> 01:02:35,625 ‫شكراً لك مرة أخرى يا آنسة ‫(دهانراجغير). 625 01:02:36,084 --> 01:02:37,292 ‫شكراً لك. 626 01:02:41,917 --> 01:02:44,126 ‫هيا يا ‫(إشيكا)، تعالي، لنذهب. 627 01:02:48,292 --> 01:02:51,459 ‫‫(فيكي)، أحسنت صنعاً يا رجل، ‫لقد قمت بإسكاتها يا رجل. 628 01:02:51,709 --> 01:02:56,209 ‫ولم أكن مدركاً أن صديقي ‫هو ابن رجل ثري كهذا. 629 01:02:57,167 --> 01:03:00,126 ‫وأتظن أنني إن كنت ابن رجل ثري كهذا، 630 01:03:00,209 --> 01:03:02,917 ‫- سأكون صديق نادل؟ ‫- ماذا؟ ماذا تعني؟ 631 01:03:03,000 --> 01:03:05,167 ‫- يعمل والدي في بنك. ‫- ماذا؟ 632 01:03:05,418 --> 01:03:08,625 ‫- نعم. ‫- إذاً ما كان كل هذا؟ 633 01:03:08,750 --> 01:03:10,418 ‫كان علي إسكات ابنة رجل ثري، 634 01:03:10,500 --> 01:03:13,709 ‫لذا جعلت نفسي أكثر ثراء منها، ‫فسكتت، بهذه السهولة. 635 01:03:13,875 --> 01:03:15,209 ‫- أعطني زجاجة صودا يا رجل. ‫- لا أصدقك يا رجل. 636 01:03:15,292 --> 01:03:20,126 ‫حسناً، انس هذا الأمر وأخبرني، ‫هل جميع الفتيات الجميلات متكبرات هكذا؟ 637 01:03:20,334 --> 01:03:23,750 ‫في الواقع بما أنهن جميلات، ‫يحق لهن التفاخر قليلاً. 638 01:03:24,167 --> 01:03:25,542 ‫هل حبيبتك ‫(سانجانا) هكذا أيضاً؟ 639 01:03:25,625 --> 01:03:30,209 ‫- على الإطلاق، إنها لطيفة للغاية. ‫- إذاً لابدّ أنها بشعة كثيراً. 640 01:03:30,959 --> 01:03:34,084 ‫‫(فيكي)! سأقتلك! إذا قلت أي شيء عنها... 641 01:03:34,959 --> 01:03:36,625 ‫‫(سمير)، إننا أصدقاء، أليس كذلك؟ 642 01:03:37,084 --> 01:03:41,542 ‫لقد رأيت ‫(كيران) للمرة الأولى ‫على هذا الرصيف بالتحديد. 643 01:03:42,750 --> 01:03:44,875 ‫كانت قد تزوجت للتوّ ‫بموكب عظيم واحتفال. 644 01:03:45,376 --> 01:03:50,792 ‫وكانت أيضاً المرة الأخيرة ‫التي أراها تبتسم، 645 01:03:53,209 --> 01:03:57,334 ‫لأن زوجها اضطر للرحيل في تلك الليلة. 646 01:03:59,418 --> 01:04:05,084 ‫كان هنالك حالة توتر عند الحدود، ‫كان طياراً في القوات الجوية الهندية. 647 01:04:07,000 --> 01:04:10,625 ‫لقد ترك عروسته ليقوم بواجبه. 648 01:04:11,667 --> 01:04:15,084 ‫منذ ذلك الحين، ‫تأتي إلى هنا في أغلب الأحيان، 649 01:04:16,167 --> 01:04:18,542 ‫على أمل أن ترى زوجها 650 01:04:18,625 --> 01:04:22,625 ‫ينزل من القطار، 651 01:04:23,583 --> 01:04:26,376 ‫لكن الجميع يعلم أن ذلك لن يحدث، 652 01:04:26,459 --> 01:04:28,709 ‫لأنه قبل سنتين، سمعنا 653 01:04:28,792 --> 01:04:31,251 ‫أن هناك طائرتان مفقودتان عند الحدود. 654 01:04:31,418 --> 01:04:35,792 ‫وأنا أشعر حتى بأنها تعلم ‫أن زوجها لم يعد موجوداً. 655 01:04:36,167 --> 01:04:42,084 ‫لكنها تأتي إلى هنا لترضي رجل واحد، ‫والد زوجها 656 01:04:42,750 --> 01:04:43,709 ‫اللواء ‫(كانا). 657 01:04:43,792 --> 01:04:44,875 ‫أبي؟ 658 01:04:46,667 --> 01:04:48,418 ‫ضابط متقاعد من الجيش، 659 01:04:48,542 --> 01:04:51,917 ‫وواحد من أثرى الرجال في البلدة، ‫ويؤمن أنه 660 01:04:52,000 --> 01:04:57,500 ‫عدم رؤيته لجثة ابنه، ‫تعني أنه ليس ميتاً. 661 01:04:58,418 --> 01:05:01,750 ‫وهو يصرّ أن تقوم ‫(كيران) بجميع واجباتها 662 01:05:01,834 --> 01:05:03,875 ‫وكل التقاليد المتوقع فعلها ‫من الفتاة المتزوجة. 663 01:05:04,834 --> 01:05:09,209 ‫أخت زوج ‫(كيران)، ‫(نانديني)، ‫هي صديقتها الوحيدة. 664 01:05:09,292 --> 01:05:10,292 ‫أختاه. 665 01:05:10,376 --> 01:05:14,917 ‫إنها زوجة الابن الأكبر للواء ‫(كانا). 666 01:05:15,334 --> 01:05:18,126 ‫والذي يعمل كمهندس حاسوب في الجيش 667 01:05:18,209 --> 01:05:20,084 ‫ويبقى بعيداً معظم الوقت. 668 01:05:20,418 --> 01:05:25,042 ‫‫(نانديني) تحب ‫(كيران) مثل أختها ‫وتريد أن تراها سعيدة. 669 01:05:25,834 --> 01:05:28,917 ‫لديها ابن مشاغب اسمه ‫(أيوش). 670 01:05:29,000 --> 01:05:32,500 ‫إنها الجانب المضيء ‫لحياة ‫(كيران) المظلمة. 671 01:05:33,167 --> 01:05:37,750 ‫إنه يضحكها ويبكيها ‫ويلعب معها ويتشاجر أيضاً. 672 01:05:38,500 --> 01:05:43,000 ‫تنسى ‫(كيران) كل ألمها وحزنها ‫وتعود طفلة معه. 673 01:05:43,542 --> 01:05:48,209 ‫إنها كذلك، بالنهاية عمرها 19 عاماً فقط. 674 01:05:48,959 --> 01:05:53,376 ‫هذه ‫(كيران) التي أتت إلى هنا ‫لتضحك وتحب، 675 01:05:54,418 --> 01:05:56,625 ‫آمل أن تنال حصتها من السعادة. 676 01:05:59,126 --> 01:06:04,709 ‫أعدك يا ‫(خان بابا) أنها بالتأكيد ‫ستنال حصتها من السعادة. 677 01:06:06,126 --> 01:06:07,334 ‫بالطبع. 678 01:06:23,959 --> 01:06:27,542 ‫- صباح الخير سيد ‫(أريان). ‫- صباح الخير يا سيدي. 679 01:06:27,709 --> 01:06:28,917 ‫ما الذي تفعله بالضبط؟ 680 01:06:29,792 --> 01:06:31,167 ‫الشيء ذاته الذي كنت تفعله يا سيدي. 681 01:06:32,667 --> 01:06:35,084 ‫كنت أقوم بتحية الصباح. 682 01:06:35,625 --> 01:06:41,292 ‫وأنا كذلك، الأمر هو ‫أنك تفعلها بطريقتك وأنا بطريقتي. 683 01:06:45,917 --> 01:06:46,959 ‫اعذرني يا سيدي. 684 01:06:47,042 --> 01:06:50,167 ‫أردت أن أسألك، لمَ تقوم بفعلها؟ 685 01:06:52,251 --> 01:06:55,209 ‫إنها تجعلني أشعر بحال أفضل ‫بالتحديق بشكل مباشر إلى الشمس 686 01:06:56,542 --> 01:06:58,750 ‫- بدون أن ترفّ عيني. ‫- حسناً. 687 01:06:59,917 --> 01:07:02,500 ‫أشعر بأنني لست أضعف من الشمس. 688 01:07:03,500 --> 01:07:06,376 ‫يعجبني ذلك، لمَ تفعلها أنت؟ 689 01:07:07,167 --> 01:07:08,126 ‫من دون سبب يا سيدي، بعكسك 690 01:07:08,209 --> 01:07:10,625 ‫فليس لدي معركة مع الشمس، 691 01:07:10,709 --> 01:07:15,750 ‫أنا فقط أستمتع بالاستدفاء تحت أشعة الشمس. ‫هذا ما أسميه بتحية الصباح. 692 01:07:17,126 --> 01:07:21,042 ‫المعذرة يا سيدي، ‫أردت أن أطلب منك شيئاً. 693 01:07:22,167 --> 01:07:23,126 ‫نعم. 694 01:07:23,334 --> 01:07:25,625 ‫سيدي، لا أعلم إن كنت تدرك ‫أن اليوم هو عيد ‫(هولي)، 695 01:07:25,709 --> 01:07:27,834 ‫وأردت أن يحتفل الطلاب به. 696 01:07:27,917 --> 01:07:31,583 ‫لكن قيل لي إن عيد ‫(هولي) لم يتم ‫الاحتفال به على الإطلاق في ‫(غوروكل). 697 01:07:32,167 --> 01:07:35,418 ‫عيد ‫(هولي) لم يتم الاحتفال به هنا ‫لسبب بسيط 698 01:07:35,500 --> 01:07:39,042 ‫أنه لم يرغب أحد بفعل ذلك، ‫على الأقل لم يطلب مني أحد ذلك من قبل. 699 01:07:39,126 --> 01:07:42,418 ‫سيدي، لم يطلب منك أحد ‫لأن الجميع يخافونك. 700 01:07:43,418 --> 01:07:45,459 ‫وأنت لست خائفاً مني يا سيد ‫(أريان)؟ 701 01:07:47,167 --> 01:07:51,167 ‫لا يا سيدي، لم أخف مطلقاً ‫من القيام بالأمر الصائب. 702 01:07:52,583 --> 01:07:53,875 ‫طالما أنا مقتنع 703 01:07:54,251 --> 01:07:57,959 ‫أنني لا أطلب شيئاً خاطئاً، ‫فأنا لست خائفاً. 704 01:07:59,625 --> 01:08:04,000 ‫عيد ‫(هولي) لم ‫ولن يتم الاحتفال به في ‫(غوروكل)، 705 01:08:05,000 --> 01:08:07,209 ‫على الرغم من ذلك، ليس لدي أي شيء ‫ضد هذا الاحتفال. 706 01:08:07,292 --> 01:08:09,500 ‫إذا رغب بعض الطلاب بالاحتفال، 707 01:08:09,583 --> 01:08:11,500 ‫يمكنهم فعل ذلك خارج ‫(غوروكل). 708 01:08:12,209 --> 01:08:13,542 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي. 709 01:08:15,625 --> 01:08:16,875 ‫المعذرة يا سيدي. 710 01:08:27,376 --> 01:08:31,167 ‫من حيث أتيت، هناك تقليد لبدء هذا اليوم 711 01:08:31,875 --> 01:08:34,625 ‫عبر وضع ‫(تيلاك) ‫على أكبر شخص في العائلة. 712 01:08:36,167 --> 01:08:37,334 ‫إذا لم تمانع 713 01:08:37,418 --> 01:08:39,959 ‫فباسم الطلاب وباسمي، ‫نرغب بوضع هذا عليك. 714 01:08:45,875 --> 01:08:47,418 ‫سأضع القليل فحسب يا سيدي. 715 01:08:57,376 --> 01:08:58,667 ‫عيد ‫(هولي) سعيد يا سيدي. 716 01:09:07,084 --> 01:09:08,376 ‫يا ‫(راج)... 717 01:09:14,000 --> 01:09:15,084 ‫ماذا؟ 718 01:09:15,792 --> 01:09:16,792 ‫عيد ‫(هولي) سعيد. 719 01:10:05,792 --> 01:10:09,542 ‫"يا ذات العيون الذهبية 720 01:10:10,583 --> 01:10:14,667 ‫إما أن تعطيني قلبك ‫أو توبّخيني 721 01:10:15,542 --> 01:10:19,126 ‫يا ذات العيون الذهبية 722 01:10:20,500 --> 01:10:24,667 ‫إما أن تعطيني قلبك ‫أو توبّخيني 723 01:10:25,418 --> 01:10:28,875 ‫إننا مجنونون بك 724 01:10:30,251 --> 01:10:34,917 ‫نحن عشاقك اللعوبون 725 01:10:35,000 --> 01:10:38,376 ‫إننا مجنونون بك 726 01:10:39,875 --> 01:10:43,625 ‫نحن عشاقك اللعوبون 727 01:10:49,625 --> 01:10:53,251 ‫أيها الكاذبون 728 01:10:54,459 --> 01:10:58,542 ‫ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود 729 01:10:59,376 --> 01:11:03,583 ‫أيها الكاذبون 730 01:11:04,334 --> 01:11:07,792 ‫ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود 731 01:11:09,251 --> 01:11:13,084 ‫هؤلاء المحبون مدمّرون 732 01:11:14,126 --> 01:11:18,292 ‫سيفطرون أي قلب 733 01:11:19,000 --> 01:11:23,251 ‫هؤلاء المحبون مدمّرون 734 01:11:23,875 --> 01:11:27,500 ‫سيفطرون أي قلب 735 01:12:17,875 --> 01:12:20,334 ‫أكملي أيتها المعشوقة 736 01:12:20,418 --> 01:12:22,625 ‫افعلي ما تريدين 737 01:12:22,709 --> 01:12:26,959 ‫جسدك كله ملطخ الآن بالألوان 738 01:12:27,625 --> 01:12:29,459 ‫أنت 739 01:12:30,167 --> 01:12:31,959 ‫أقسم لك 740 01:12:32,376 --> 01:12:36,500 ‫سأعلقك بحبل المشنقة 741 01:12:36,583 --> 01:12:41,376 ‫سأتحدى حبل المشنقة من أجلك ‫فقط أخبريني، سأموت الآن 742 01:12:41,542 --> 01:12:43,750 ‫إذا شعرت بالخوف منك 743 01:12:43,959 --> 01:12:46,167 ‫حينها سيصبح قلبي لك 744 01:12:46,251 --> 01:12:48,459 ‫تذكّري كلامي 745 01:12:48,542 --> 01:12:50,917 ‫هذان القلبان سيصبحان واحداً يوماً ما 746 01:12:51,459 --> 01:12:55,667 ‫إننا مجنونون بك 747 01:12:56,251 --> 01:13:00,792 ‫نحن عشاقك اللعوبون 748 01:13:01,167 --> 01:13:05,625 ‫هؤلاء المحبون مدمّرون 749 01:13:05,917 --> 01:13:10,292 ‫سيفطرون أي قلب 750 01:14:08,959 --> 01:14:11,750 ‫لمَ تقفين بعيداً؟ 751 01:14:13,750 --> 01:14:16,542 ‫هل أنت منتشي أو ما شابه؟ 752 01:14:18,709 --> 01:14:23,625 ‫لمَ تقفين بعيداً؟ ‫أنت قريبة جداً لقلبي 753 01:14:23,709 --> 01:14:26,834 ‫عانقيني، فقط جدي عذراً لفعل ذلك 754 01:14:30,792 --> 01:14:35,500 ‫هل أنت منتشي أو ما شابه؟ ‫وماذا في ذلك، إذا كانت الفتيات بعيدات 755 01:14:35,875 --> 01:14:39,376 ‫لا زلت سآتي إذا دعوتني 756 01:14:40,334 --> 01:14:42,917 ‫كان عليك التفكير ‫قبل القيام بالقفزة 757 01:14:43,042 --> 01:14:45,667 ‫والآن بما أنك أتيت، ‫لا تذهبي بعيداً 758 01:14:45,750 --> 01:14:49,500 ‫إننا مجنونون بك 759 01:14:50,500 --> 01:14:54,084 ‫نحن عشاقك اللعوبون 760 01:14:55,209 --> 01:14:58,750 ‫هؤلاء المحبون مدمّرون 761 01:15:00,167 --> 01:15:04,459 ‫سيفطرون أي قلب 762 01:15:48,959 --> 01:15:53,084 ‫لو كان هناك حزن أو فرح 763 01:15:53,959 --> 01:15:57,500 ‫لا زال العدو الشرقي يضرب 764 01:15:58,709 --> 01:16:03,251 ‫واحد يأتي، وآخر يذهب 765 01:16:03,459 --> 01:16:07,750 ‫لمَ تصدّين قلبك؟ 766 01:16:08,583 --> 01:16:13,084 ‫أنا لا أصدّ قلبي 767 01:16:13,167 --> 01:16:17,917 ‫قلبي هو من يصدّني 768 01:16:18,376 --> 01:16:23,167 ‫رجاءً هلّا يخبرني أحدكم 769 01:16:23,251 --> 01:16:27,334 ‫ما هو الصحيح وما هو الخداع 770 01:16:27,418 --> 01:16:29,334 ‫كل شيء في العالم 771 01:16:29,834 --> 01:16:31,500 ‫يشعر بالوحدة الشديدة 772 01:16:32,209 --> 01:16:34,251 ‫تلك الحقيقة الوحيدة 773 01:16:34,875 --> 01:16:37,583 ‫أليست هذه الألوان جميلة للغاية؟ 774 01:16:37,834 --> 01:16:41,959 ‫إننا مجنونون بك 775 01:16:42,500 --> 01:16:46,334 ‫نحن عشاقك اللعوبون 776 01:16:47,583 --> 01:16:51,792 ‫هؤلاء المحبون مدمّرون 777 01:16:52,167 --> 01:16:56,251 ‫سيفطرون أي قلب 778 01:16:56,834 --> 01:17:00,542 ‫يا ذات العيون الذهبية 779 01:17:01,709 --> 01:17:05,667 ‫إما أن تعطيني قلبك ‫أو توبّخيني 780 01:17:06,709 --> 01:17:09,500 ‫أيها الكاذبون 781 01:17:11,667 --> 01:17:16,126 ‫ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود 782 01:17:16,500 --> 01:17:21,209 ‫إننا مجنونون بك 783 01:17:21,459 --> 01:17:25,834 ‫نحن عشاقك اللعوبون 784 01:17:26,209 --> 01:17:30,500 ‫هؤلاء المحبون مدمّرون 785 01:17:31,042 --> 01:17:34,959 ‫سيفطرون أي قلب 786 01:17:35,792 --> 01:17:39,792 ‫أنا مجنون بك 787 01:17:40,542 --> 01:17:44,126 ‫أنا عاشقك اللعوب 788 01:17:45,209 --> 01:17:48,959 ‫هؤلاء المحبون مدمّرون 789 01:17:49,750 --> 01:17:53,917 ‫سيفطرون أي قلب" 790 01:18:28,084 --> 01:18:29,376 ‫يا رفاق، استمعوا إلى أغنيتي الجديدة. 791 01:18:29,459 --> 01:18:32,500 ‫‫(فيكي)، أنت بارع للغاية، ‫أنت بارع، لقد أذهلتني 792 01:18:32,583 --> 01:18:33,750 ‫‫(فيكي). 793 01:18:40,042 --> 01:18:41,167 ‫اذهب. 794 01:18:54,126 --> 01:18:55,334 ‫نعم، ماذا؟ 795 01:18:57,251 --> 01:19:02,084 ‫تظن صديقاتي أنني كنت وقحة للغاية ‫معك عند المقهى، 796 01:19:03,167 --> 01:19:05,084 ‫في ذلك اليوم، وعلي أن أعتذر منك. 797 01:19:06,292 --> 01:19:09,084 ‫وماذا تظنين أنت؟ 798 01:19:09,750 --> 01:19:11,917 ‫أظن أنهن محقات. 799 01:19:12,583 --> 01:19:14,542 ‫- أنا آسفة. ‫- لا بأس. 800 01:19:15,583 --> 01:19:18,251 ‫تظن صديقاتي ‫أنك كنت مخطئاً أيضاً. 801 01:19:18,334 --> 01:19:20,251 ‫وعليك أن تعتذر. 802 01:19:21,542 --> 01:19:23,167 ‫وماذا تظنين أنت؟ 803 01:19:24,126 --> 01:19:26,209 ‫أظن أنهن محقات. 804 01:19:27,042 --> 01:19:29,209 ‫حسناً، أنا آسف. 805 01:19:29,750 --> 01:19:31,500 ‫جيد، الآن نحن متعادلان. 806 01:19:31,625 --> 01:19:35,750 ‫- لا لسنا كذلك. ‫- لمَ لا؟ 807 01:19:36,418 --> 01:19:39,917 ‫لأنك ذلك اليوم قمت بصفعي ‫ولا زلت لم أضربك. 808 01:19:41,292 --> 01:19:43,459 ‫إذاً أتودّ صفعي؟ 809 01:19:43,875 --> 01:19:45,209 ‫نعم، أودّ ذلك. 810 01:19:46,167 --> 01:19:48,251 ‫تريد أن تصفع فتاة؟ 811 01:19:48,542 --> 01:19:52,084 ‫في الواقع إن أصرّت الفتاة على التعادل، ‫فما الذي يمكنني فعله؟ 812 01:19:54,000 --> 01:19:57,251 ‫لا بأس، أريد إنهاء هذا الأمر للأبد. 813 01:19:59,209 --> 01:20:03,084 ‫اضربني. 814 01:20:05,875 --> 01:20:07,834 ‫هيا، اضربني. 815 01:20:14,209 --> 01:20:17,292 ‫في الحقيقة دعينا من هذا، ‫ستتّسخ يداي. 816 01:20:19,209 --> 01:20:21,334 ‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟ 817 01:20:21,959 --> 01:20:25,042 ‫كانت صديقاتي مخطئات بشأنك ‫وأنا كنت محقة. 818 01:20:28,917 --> 01:20:30,834 ‫أيها الحمار، أيها القرد. 819 01:20:31,376 --> 01:20:32,376 ‫أيها الكلب! 820 01:20:42,209 --> 01:20:44,084 ‫أنت، كيف يعقل أنك هنا؟ 821 01:20:44,334 --> 01:20:46,042 ‫أتيت لأخبرك شيئاً. 822 01:20:46,500 --> 01:20:47,917 ‫- لتخبرني شيئاً؟ ‫- نعم. 823 01:20:48,418 --> 01:20:52,084 ‫لكن قبل ذلك عليك أن تعديني ‫أنك لن تغضبي. 824 01:20:52,167 --> 01:20:53,625 ‫حسناً، لن أفعل. 825 01:20:54,834 --> 01:21:00,126 ‫لقد عرفت كل شيء عن حياتك، ‫عن سبب ذهابك للمحطة، 826 01:21:00,709 --> 01:21:04,334 ‫عن زوجك، ‫اللواء ‫(كانا)، وكل شيء. 827 01:21:05,875 --> 01:21:09,709 ‫كنت أؤمن أن الفتيان هم الأقوياء 828 01:21:11,583 --> 01:21:14,792 ‫والفتيات ضعيفات، لكنك جعلتني أدرك ‫كم كنت مخطئاً بشأن ذلك. 829 01:21:15,209 --> 01:21:18,917 ‫أنت مختلفة جداً عن بقية الفتيات ‫وسيكون شرفاً لي 830 01:21:19,000 --> 01:21:20,459 ‫إذا أصبحنا أصدقاء. 831 01:21:22,583 --> 01:21:24,625 ‫لقد وعدتني أنك لن تغضبي. 832 01:21:27,251 --> 01:21:28,917 ‫أنا لست غاضبة. 833 01:21:30,126 --> 01:21:33,459 ‫الأمر فقط أنني لست معتادة ‫على سماع الكلام اللطيف عني. 834 01:21:35,750 --> 01:21:38,292 ‫أنا فتاة متزوجة، ‫أعيش في بلدة صغيرة. 835 01:21:39,292 --> 01:21:42,667 ‫هنا، لا يمكن للشاب والفتاة ‫أن يصبحوا أصدقاء. 836 01:21:43,625 --> 01:21:48,542 ‫يعتبر فعلاً خاطئاً، وأنا لا أملك القوة ‫لإثبات عكس ذلك. 837 01:21:50,583 --> 01:21:52,792 ‫لقد بالغت في تقديري. 838 01:21:55,251 --> 01:21:56,709 ‫أنا لست بتلك القوة. 839 01:21:58,209 --> 01:22:01,251 ‫من نكون أنت وأنا ‫لنقرر ما هو خاطئ أو صائب؟ 840 01:22:02,292 --> 01:22:05,418 ‫هذه وظيفته، دعينا نترك الأمر له. 841 01:22:06,625 --> 01:22:10,959 ‫يمكننا فقط اتباع قلوبنا، ‫هذا بالتحديد ما أفعله. 842 01:22:12,084 --> 01:22:16,376 ‫الآن حان دورك، ‫إذا قال لك قلبك أن هذا صحيح، 843 01:22:16,625 --> 01:22:18,875 ‫فمدّي يدك. 844 01:22:18,959 --> 01:22:21,000 ‫لكن إذا قال لك قلبك أن هذا خاطئ، 845 01:22:21,917 --> 01:22:26,209 ‫فاذهبي بعيداً، وأعدك ألا ‫أقف في طريقك مجدداً. 846 01:22:35,167 --> 01:22:38,583 ‫مرحباً، اسمي ‫(كاران)، وأنت؟ 847 01:22:39,625 --> 01:22:44,000 ‫الأصدقاء لا ينادون على بعضهم بصيغة رسمية، ‫أنا ‫(كيران). 848 01:22:44,459 --> 01:22:48,209 ‫- رائع، لنذهب. ‫- على الأقل قم بتأدية صلواتك. 849 01:22:49,542 --> 01:22:53,000 ‫لا داعي، لقد أديت صلواتي، لنرحل. 850 01:22:55,209 --> 01:22:59,542 ‫لا أصدق هذا يا ‫(سمير)، ‫ألا يمكنك أن تجد لنفسك وظيفة لائقة؟ 851 01:22:59,625 --> 01:23:02,834 ‫‫(سانجو)، من سيوظف طالباً ‫بوظيفة جزئية هنا؟ 852 01:23:02,917 --> 01:23:06,750 ‫وفي حالتي، تقول والدتي ‫إنه لا يوجد وظيفة كبيرة أو صغيرة، 853 01:23:06,834 --> 01:23:10,042 ‫طالما تؤديها من قلبك. 854 01:23:10,126 --> 01:23:15,625 ‫- حسناً، توقف عن إلقاء محاضرة علي. ‫- لا أستطيع رؤية العم ‫(توم)، أين هو؟ 855 01:23:15,875 --> 01:23:17,459 ‫- لا تسألني. ‫- لماذا؟ 856 01:23:17,542 --> 01:23:20,583 ‫للـ 3 ساعات الماضية، ‫قام بحبس نفسه في الغرفة، 857 01:23:20,667 --> 01:23:21,959 ‫وفتح جميع الصناديق القديمة. 858 01:23:22,042 --> 01:23:25,418 ‫وكلما أسأله عما يبحث، ‫لا يجيبني. 859 01:23:25,500 --> 01:23:27,959 ‫"لا أتمنى الذهب أو الفضة 860 01:23:28,084 --> 01:23:30,334 ‫لا أتمنى الألماس أو اللؤلؤ 861 01:23:30,500 --> 01:23:34,292 ‫بمَ قد استخدمها؟" 862 01:23:36,042 --> 01:23:37,625 ‫أبي، ما الذي تفعله؟ 863 01:23:37,709 --> 01:23:40,167 ‫أنا أرقص يا حبيبتي، أنا أرقص. 864 01:23:40,292 --> 01:23:45,084 ‫أستطيع رؤية ذلك، لكن لمَ ترتدي ‫هذا الزيّ العتيق؟ 865 01:23:45,167 --> 01:23:48,792 ‫لأنني سأخرج في موعد مع ‫(جيني). 866 01:23:49,042 --> 01:23:50,917 ‫خالتي ‫(جيني) ستخرج معك؟ 867 01:23:51,000 --> 01:23:56,709 ‫نعم، بعد 6 أشهر من التودد إليها، ‫وافقت أخيراً. 868 01:23:56,792 --> 01:23:59,542 ‫لكن لم ترتدي بذلة من قبل، لذا لمَ اليوم؟ 869 01:23:59,750 --> 01:24:03,542 ‫كما ترين، إن ‫(جيني) ‫تحب الرجال النبلاء الأنيقين، 870 01:24:03,625 --> 01:24:05,583 ‫لهذا فكرت في إبهارها بهذه البذلة. 871 01:24:05,667 --> 01:24:06,667 ‫كيف أبدو؟ 872 01:24:06,750 --> 01:24:09,042 ‫لا تبدو وسيماً على الإطلاق، ‫انزعها. 873 01:24:09,126 --> 01:24:10,126 ‫ما الذي تقولينه؟ 874 01:24:10,209 --> 01:24:13,126 ‫كانت هذه بذلة والدتك المفضلة، أليس كذلك؟ ‫أخبريني؟ 875 01:24:13,209 --> 01:24:14,959 ‫أبي، كان هذا منذ 20 عام. 876 01:24:15,042 --> 01:24:17,917 ‫وماذا في ذلك، هل تتغير البذلة خلال 20 عام، ‫ما رأيك يا ‫(سمير)؟ 877 01:24:18,167 --> 01:24:21,583 ‫أظن أنك تبدو مذهلاً يا عمي، ‫رهيب، رائع. 878 01:24:21,959 --> 01:24:24,667 ‫إنه لا يفقه شيئاً، ‫أنت لا تبدو جميلاً، 879 01:24:24,750 --> 01:24:26,251 ‫ولن تخرج بهذا الشكل، ‫وهذا كلام نهائي. 880 01:24:26,334 --> 01:24:30,251 ‫أنا ذاهب يا حبيبتي، وداعاً يا ‫(سمير). 881 01:24:32,459 --> 01:24:37,126 ‫أبي، تبدو غبياً وسميناً وبشعاً، ‫ولا تتجرأ على الخروج من الباب. 882 01:24:51,376 --> 01:24:56,875 ‫استرح يا عمي، تتفوّه ‫(سانجو) بالترهات، ‫أتريد بعض من رقائق البطاطس؟ وداعاً. 883 01:24:58,917 --> 01:25:00,042 ‫ارفع يدك عالياً. 884 01:25:11,292 --> 01:25:13,000 ‫الآن هذا هو أبي. 885 01:25:13,334 --> 01:25:16,167 ‫لطيف وجميل وبديع. 886 01:25:19,917 --> 01:25:25,709 ‫على المرء أن يحبك كما أنت. 887 01:25:26,500 --> 01:25:29,376 ‫إذا غيّرك شخص ما كي يحبك، 888 01:25:29,459 --> 01:25:32,126 ‫فعليه ألّا يحب، ‫بل يجرب عقد الصفقات. 889 01:25:33,583 --> 01:25:38,583 ‫ويا عزيزي، لا مكان ‫للصفقات في الحب، أليس كذلك؟ 890 01:25:41,709 --> 01:25:42,917 ‫صحيح. 891 01:25:46,418 --> 01:25:51,792 ‫"يا عزيزتي، لا تسويات في الحب" 892 01:25:55,792 --> 01:26:00,334 ‫"أنا وأنت محبوسان في غرفة" 893 01:26:00,418 --> 01:26:03,418 ‫‫(سمير)، هل فقدت عقلك؟ ‫(سمير)، ‫توقف، سوف أضربك، كن مهذّباً. 894 01:26:03,500 --> 01:26:05,251 ‫"وضاع المفتاح" 895 01:26:05,792 --> 01:26:07,917 ‫سأعود من المؤتمر عند صباح يوم غد، 896 01:26:08,000 --> 01:26:10,542 ‫حتى ذلك الوقت، ‫ستكون ‫(غوروكل) مسؤوليتك. 897 01:26:10,625 --> 01:26:12,500 ‫- نعم يا سيدي. ‫- شكراً لك سيد ‫(سريرام). 898 01:26:14,583 --> 01:26:15,959 ‫صباح الخير يا سيدي. 899 01:26:17,583 --> 01:26:21,625 ‫صباح الخير يا سيد ‫(أريان)، ما التغييرات ‫التي تريد صنعها في ‫(غوروكل) اليوم؟ 900 01:26:22,292 --> 01:26:25,667 ‫تغيير صغير فحسب، ‫أودّ بدء اليوم 901 01:26:25,750 --> 01:26:28,750 ‫مع بعض الحلوى، اليوم هو عيد ميلادي. 902 01:26:30,667 --> 01:26:33,376 ‫- تهانيّ لك يا سيد ‫(أريان). ‫- شكراً جزيلاً لك يا سيدي. 903 01:26:33,459 --> 01:26:36,834 ‫أنا آسف لأنه لا يسمح لي تناول الحلوى، ‫أتمنى لك الأفضل. 904 01:26:37,376 --> 01:26:41,875 ‫في الواقع يا سيدي، هناك شيء ‫أردت طلبه منك. 905 01:26:43,042 --> 01:26:47,917 ‫علمت أنك ستطلب مني شيئاً، ‫أخبرني ما الذي يمكنني فعله من أجلك. 906 01:26:48,667 --> 01:26:52,000 ‫سيدي، كنت أفكر في إقامة حفلة صغيرة للطلاب، 907 01:26:52,292 --> 01:26:54,625 ‫لقد قدموا لي الاحترام الكبير ‫خلال وقت قصير. 908 01:26:54,709 --> 01:26:59,334 ‫سأسرّ لفعل شيء لهم يا سيدي، ‫فقط إذا وافقت على ذلك. 909 01:27:04,292 --> 01:27:07,334 ‫حسناً يا سيد (أريان)، ‫يمكنك إقامة الحفلة. 910 01:27:07,418 --> 01:27:08,625 ‫شكراً لك يا سيدي. 911 01:27:08,834 --> 01:27:11,084 ‫لكن احرص أن لا تفعل شيئاً 912 01:27:11,500 --> 01:27:12,917 ‫قد يشوّه سمعة ‫(غوروكل). 913 01:27:13,000 --> 01:27:14,292 ‫لا على الإطلاق يا سيدي. 914 01:27:14,709 --> 01:27:17,917 ‫هناك طلب صغير أيضاً يا سيدي. 915 01:27:19,042 --> 01:27:20,251 ‫ماذا الآن يا سيد ‫(أريان)؟ 916 01:27:20,667 --> 01:27:23,042 ‫سيدي، معظم الطلاب يتعلمون الموسيقى، 917 01:27:23,251 --> 01:27:24,917 ‫لذا ظننت أنه سيكون من الجميل حقاً ‫إقامة حفلة راقصة. 918 01:27:25,042 --> 01:27:27,917 ‫بتلك الطريقة سيتم الاهتمام بالحفلة ‫في أي حال وسيتعلمون الموسيقى في المقابل. 919 01:27:28,042 --> 01:27:30,084 ‫وكنت أتساءل إذا كان بإمكاني دعوة الجيران، 920 01:27:30,167 --> 01:27:33,167 ‫فتيات السيدة ‫(مونيكا) للانضمام إلينا، ‫هذا سيتم فقط عند موافقتك يا سيدي. 921 01:27:34,251 --> 01:27:37,209 ‫حتى هذا اليوم، لم تدخل الفتيات أبداً ‫إلى ‫(غوروكل) يا سيد ‫(أريان). 922 01:27:38,625 --> 01:27:41,875 ‫وأودّ المحافظة على ذلك التقليد. 923 01:27:42,750 --> 01:27:47,834 ‫أنت محق يا سيدي، لكن لا يمكننا ‫إقامة حفلة راقصة بدون فتيات يا سيدي. 924 01:27:48,084 --> 01:27:52,167 ‫وفي الواقع يا سيدي، ‫لقد وعدت الفتيان بذلك نوعاً ما. 925 01:27:52,500 --> 01:27:55,500 ‫كان عليك استشارتي ‫قبل تقديم ذلك الوعد يا سيد ‫(أريان). 926 01:27:55,583 --> 01:27:57,709 ‫أنت تعلم أنني لا أحب التغيير. 927 01:28:01,334 --> 01:28:02,583 ‫هيا يا ‫(رام سينغ). 928 01:29:57,583 --> 01:29:59,667 ‫"كان هناك فتاة متيّمة 929 01:30:01,042 --> 01:30:02,834 ‫أحبّت فتى حتى الموت 930 01:30:04,459 --> 01:30:05,917 ‫عيناها منكسرة الخاطر 931 01:30:06,625 --> 01:30:07,792 ‫لقد احمرّت خجلاً 932 01:30:08,792 --> 01:30:10,750 ‫عندما مشيت في الزقاق 933 01:30:11,459 --> 01:30:16,459 ‫بطريقة مخادعة، كتبت رسائل حب 934 01:30:18,084 --> 01:30:22,167 ‫هل كان شيء تمنّت قوله؟ ‫لكن ممّن كانت خائفة؟ 935 01:30:23,792 --> 01:30:27,917 ‫وأينما نلتقي، تسألني 936 01:30:29,418 --> 01:30:31,084 ‫كيف يحدث الحب؟ 937 01:30:32,084 --> 01:30:34,126 ‫كيف حدث هذا الحب؟ 938 01:30:35,084 --> 01:30:37,625 ‫كل ما استطعت قوله لها هو 939 01:30:43,583 --> 01:30:47,376 ‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة 940 01:30:51,750 --> 01:30:55,709 ‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه 941 01:31:00,084 --> 01:31:03,875 ‫كيف سأخبرك يا حبيبتي 942 01:31:04,251 --> 01:31:08,209 ‫عن كيفية حدوث الحب 943 01:31:16,167 --> 01:31:19,834 ‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة 944 01:31:19,917 --> 01:31:23,834 ‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه 945 01:31:24,042 --> 01:31:27,750 ‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة 946 01:31:27,834 --> 01:31:31,750 ‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه 947 01:31:31,959 --> 01:31:35,709 ‫كيف سأخبرك يا حبيبتي 948 01:31:35,792 --> 01:31:39,750 ‫عن كيفية حدوث الحب 949 01:31:47,500 --> 01:31:51,292 ‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة 950 01:31:51,418 --> 01:31:55,251 ‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه 951 01:31:55,459 --> 01:31:59,209 ‫كيف سأخبرك يا حبيبتي؟ 952 01:31:59,292 --> 01:32:03,334 ‫عن كيفية حدوث الحب 953 01:33:12,251 --> 01:33:16,126 ‫اليوم، دعونا نرى كيف يكون 954 01:33:16,209 --> 01:33:19,126 ‫الموت من أجل أحدهم 955 01:33:20,126 --> 01:33:26,042 ‫دعونا نرى كيف يكون الحب 956 01:33:28,000 --> 01:33:31,376 ‫كنت ضائعاً بالتفكير في أحدهم 957 01:33:31,459 --> 01:33:35,709 ‫عندما نسجت أحلامي 958 01:33:35,875 --> 01:33:39,542 ‫كنت ضائعاً في أيدي أحدهم 959 01:33:39,625 --> 01:33:43,667 ‫عندما وقعت في حبه 960 01:33:43,750 --> 01:33:47,625 ‫عندما تكون واقعاً في الحب 961 01:33:55,500 --> 01:33:58,917 ‫لا تكون مستيقظاً أو نائماً 962 01:33:59,334 --> 01:34:05,292 ‫كيف أخبرك يا حبيبتي ‫عن كيفية حدوث الحب؟ 963 01:35:10,292 --> 01:35:16,251 ‫ما هي هذه التعويذة ‫التي تقيّدك؟ 964 01:35:18,042 --> 01:35:21,583 ‫آلاف من العقبات 965 01:35:21,667 --> 01:35:24,875 ‫سيتغلب عليها القلب 966 01:35:26,000 --> 01:35:29,542 ‫بعيداً، في مكان ما بالنعيم 967 01:35:29,625 --> 01:35:33,625 ‫كل هذا حتميّ 968 01:35:33,875 --> 01:35:37,583 ‫من يعلم متى وأين سيلتقي المرء 969 01:35:37,667 --> 01:35:41,583 ‫بشريك حياته 970 01:35:41,667 --> 01:35:45,542 ‫الاسم الذي كتب على القلب 971 01:35:53,251 --> 01:35:56,792 ‫هل سيكون للشخص الذي تقعين في حبه 972 01:35:57,500 --> 01:36:01,084 ‫كيف أخبرك يا حبيبتي 973 01:36:01,167 --> 01:36:05,167 ‫عن كيفية حدوث الحب 974 01:36:13,167 --> 01:36:16,667 ‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة 975 01:36:17,126 --> 01:36:20,834 ‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه 976 01:36:21,042 --> 01:36:24,418 ‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة 977 01:36:25,000 --> 01:36:28,834 ‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه 978 01:36:28,917 --> 01:36:34,875 ‫كيف سأخبرك يا حبيبتي ‫عن كيفية حدوث الحب؟" 979 01:37:09,625 --> 01:37:10,667 ‫انتهى الوقت. 980 01:37:17,209 --> 01:37:18,292 ‫لا. 981 01:37:20,251 --> 01:37:21,459 ‫أرجوك. 982 01:37:21,542 --> 01:37:25,126 ‫- بربك يا سيدة ‫(مونيكا). ‫- توقفوا! 983 01:38:10,750 --> 01:38:14,418 ‫"(مونيكا)، يا عزيزتي" 984 01:40:00,418 --> 01:40:02,251 ‫عليك المغادرة يا سيد ‫(أريان). 985 01:40:08,459 --> 01:40:14,334 ‫أنا آسف على اضطراري للقيام بهذه الخطوة ‫لأنك بدأت بنيل إعجابي. 986 01:40:15,875 --> 01:40:18,292 ‫ظننت أنه على الرغم من طرحك ‫للأفكار غير المستحبة، 987 01:40:18,834 --> 01:40:20,334 ‫بدأت أظن 988 01:40:20,418 --> 01:40:24,542 ‫أنك قد تصبح جزءاً مهماً في ‫(غوروكل)، ‫لكنني كنت مخطئاً. 989 01:40:29,042 --> 01:40:31,251 ‫حدسي الأول تجاهك كان صحيحاً، 990 01:40:33,667 --> 01:40:37,750 ‫أنت رجل مغرور وغير منضبط للغاية. 991 01:40:38,376 --> 01:40:40,625 ‫ونحن لا نحتاج لأمثالك هنا. 992 01:40:42,709 --> 01:40:45,917 ‫أريد ورقة استقالتك على مكتبي ‫في الصباح الباكر. 993 01:40:53,834 --> 01:40:58,000 ‫لمَ تسخر يا سيد ‫(أريان)؟ 994 01:41:00,583 --> 01:41:04,667 ‫أنا آسف يا سيدي، حتى اليوم ‫أنا أكنّ لك الاحترام الكبير. 995 01:41:06,042 --> 01:41:08,583 ‫ظننت أنك رجل ذكي جداً 996 01:41:08,667 --> 01:41:13,167 ‫ودقيق، ‫رجل لا يفوته أي شيء. 997 01:41:15,126 --> 01:41:17,750 ‫لكنني أخشى أنك خيّبت ظني. 998 01:41:18,667 --> 01:41:20,542 ‫ما الذي تحاول قوله يا سيد ‫(أريان)؟ 999 01:41:23,084 --> 01:41:27,376 ‫أتذكر يا سيدي، عندما أتيت ‫إلى هنا للمرة الأولى من أجل الوظيفة، 1000 01:41:28,292 --> 01:41:30,251 ‫أخبرتك اسمي، ‫(راج أريان). 1001 01:41:31,583 --> 01:41:33,792 ‫اليوم سأخبرك اسمي بالكامل... 1002 01:41:36,500 --> 01:41:39,959 ‫يا سيد ‫(نارايان شانكار)، اسمي هو... 1003 01:41:41,334 --> 01:41:43,334 ‫‫(راج أريان مالهوترا). 1004 01:41:45,792 --> 01:41:48,625 ‫‫(راج إيه مالهوترا). 1005 01:41:57,209 --> 01:42:02,000 ‫نعم، أنا ‫(راج مالهوترا) بذاته. 1006 01:42:03,625 --> 01:42:06,334 ‫الذي تجرّأ على الوقوع في حب ابنتك. 1007 01:42:08,792 --> 01:42:13,625 ‫‫(راج مالهوترا) بذاته ‫الذي أحبته ابنتك كثيراً، 1008 01:42:16,000 --> 01:42:17,542 ‫‫(راج مالهوترا) بذاته 1009 01:42:18,459 --> 01:42:21,750 ‫الذي كرهته كثيراً ‫ورميته خارج ‫(غوروكل) 1010 01:42:21,834 --> 01:42:25,709 ‫بدون رؤية وجهه حتى. 1011 01:42:25,792 --> 01:42:31,709 ‫بدون مقابلته ‫أو منحه فرصة ليفسر الأمر. 1012 01:42:34,709 --> 01:42:37,709 ‫‫(راج مالهوترا) بذاته الذي لم يستطع 1013 01:42:37,792 --> 01:42:40,334 ‫الالتحاق بأي معهد تعليمي آخر، 1014 01:42:40,792 --> 01:42:46,625 ‫الذي لم يستطع الحصول على وظيفة محترمة ‫في أي مكان، لكنه نهض على قدميه. 1015 01:42:48,459 --> 01:42:52,625 ‫واليوم قام أكثر معهد تعليمي رفيع المستوى ‫في الدولة بتوظيفه. 1016 01:42:52,959 --> 01:42:57,292 ‫نعم يا سيدي، الرجل ذاته الذي توعّد بتدميري 1017 01:42:58,500 --> 01:43:02,084 ‫قد استقبلني بصدر رحب. 1018 01:43:05,334 --> 01:43:10,959 ‫وبالنسبة إلى تقديم استقالتي، ‫أنا آسف، لا يمكنني ذلك 1019 01:43:13,209 --> 01:43:18,209 ‫فلدي عقد في يدي ‫والذي ينص بوضوح 1020 01:43:18,500 --> 01:43:20,834 ‫أنه لا يمكنني أن أغادر أو أطرد 1021 01:43:21,042 --> 01:43:23,792 ‫حتى نهاية الفصل الدراسي، 1022 01:43:24,959 --> 01:43:29,126 ‫توقيع ‫(نارايان شانكار). 1023 01:43:30,709 --> 01:43:34,542 ‫ويا سيد ‫(نارايان شانكار) ‫عندما ينتهي هذا الفصل الدراسي، 1024 01:43:36,042 --> 01:43:39,834 ‫أعدك بأن ‫(غوروكل) لن تبقى كما هي. 1025 01:43:46,126 --> 01:43:48,583 ‫أحببت امرأة واحدة فقط في حياتي، 1026 01:43:50,667 --> 01:43:53,376 ‫وسأحبها للأبد. 1027 01:43:55,418 --> 01:43:59,917 ‫لقد تخلّت عن حياتها من أجلك، ‫وهي تؤمن أن هذا سيجعلك أكثر لطافة، 1028 01:44:01,167 --> 01:44:05,418 ‫وسيجلب الحب لهذا المكان ‫وسيغير كل شيء. 1029 01:44:07,418 --> 01:44:10,376 ‫لقد حرمتني من حبي الوحيد. 1030 01:44:12,709 --> 01:44:16,875 ‫هذه هي الحقيقة ‫التي سأتعايش معها طوال حياتي. 1031 01:44:18,251 --> 01:44:23,042 ‫لكن هناك حقيقية أخرى ‫والتي لا يمكنني التعايش معها، 1032 01:44:24,334 --> 01:44:28,459 ‫وهي أن لا شيء هنا قد تغير. 1033 01:44:29,917 --> 01:44:34,376 ‫وأن الفتاة التي أحبها كان موتها سدىً. 1034 01:44:37,834 --> 01:44:40,500 ‫وهذا ما لا أستطيع قبوله. 1035 01:44:46,542 --> 01:44:52,500 ‫أعدك يا سيد ‫(شانكار) ‫أنه عند رحيلي، 1036 01:44:54,292 --> 01:44:57,667 ‫سأملأ هذا المكان بالكثير من الحب 1037 01:44:57,750 --> 01:45:01,126 ‫حيث سيحتاج منك العيش 10 مرات لتمحيه. 1038 01:45:02,834 --> 01:45:05,750 ‫سأملأ هذا المكان بالكثير من السعادة، 1039 01:45:06,583 --> 01:45:10,084 ‫والرجل الذي كان يحدّق بالشمس لمدة 50 عام، 1040 01:45:10,167 --> 01:45:12,167 ‫حتى هو سوف ينزل عينيه. 1041 01:45:15,084 --> 01:45:20,084 ‫ما حدث لنا لن يحدث لأي شخص آخر. 1042 01:45:20,959 --> 01:45:26,084 ‫ما حدث لنا لن يحدث لأي شخص آخر. 1043 01:45:28,126 --> 01:45:30,126 ‫أعدك بهذا. 1044 01:45:51,750 --> 01:45:55,834 ‫"حتى إن وصل المحبون للنهاية 1045 01:45:56,959 --> 01:46:01,000 ‫حتى إن مات أحباؤهم 1046 01:46:02,084 --> 01:46:06,376 ‫سيعيش حبهم للأبد" 1047 01:47:54,657 --> 01:47:56,199 ‫صباح الخير يا أبي. 1048 01:48:02,701 --> 01:48:06,493 ‫الجريدة اليومية وكأس الشاي ‫كلاهما وضعا بجانب مقعدك. 1049 01:48:06,910 --> 01:48:10,368 ‫لقد حضرت الشاي منذ 10 دقائق، ‫لذا إنه بارد مسبقاً، 1050 01:48:10,493 --> 01:48:11,701 ‫تماماً كما تحبه. 1051 01:48:12,368 --> 01:48:14,118 ‫سأغادر إلى الكلية مبكراً اليوم، 1052 01:48:14,201 --> 01:48:16,493 ‫لكنني أخبرت ‫(بهادور) أن يقوم ‫بتحضير فطورك، 1053 01:48:16,576 --> 01:48:19,826 ‫وأخذت ملابسك للكيّ، ‫وبالمناسبة 1054 01:48:19,910 --> 01:48:22,701 ‫اليوم هو عيد ميلادي، ‫يمكنك تمني يوم سعيد لي إذا أردت. 1055 01:48:27,493 --> 01:48:30,493 ‫لقد نسيت مجدداً. 1056 01:48:31,534 --> 01:48:32,618 ‫تعالي إلى هنا. 1057 01:48:43,910 --> 01:48:46,409 ‫- أنا آسف. ‫- لا بأس. 1058 01:48:48,159 --> 01:48:50,326 ‫لابدّ أنني الوالد الأسوأ على الإطلاق. 1059 01:48:51,035 --> 01:48:54,368 ‫لا أبداً، أنت أفضل والد في العالم. 1060 01:48:59,159 --> 01:49:00,534 ‫عيد ميلاد سعيد يا صغيرتي. 1061 01:49:01,701 --> 01:49:04,659 ‫أتمنى أن تحصلي على كل شيء تريدينه، 1062 01:49:05,409 --> 01:49:06,951 ‫وأن تتحقق كل أحلامك. 1063 01:49:16,409 --> 01:49:19,242 ‫جميلة، لكن مع ذلك لست بجمال أمي. 1064 01:49:19,368 --> 01:49:20,618 ‫دعيني أرى. 1065 01:49:21,242 --> 01:49:24,659 ‫هذا أنت؟ متى أتيت؟ ‫كنت... 1066 01:49:24,743 --> 01:49:30,201 ‫انتظري دقيقة، دعيني أرى. 1067 01:49:39,368 --> 01:49:44,035 ‫أظن أن ابنتي أكثر جمالاً من والدتها. 1068 01:49:45,618 --> 01:49:46,868 ‫ما رأيك؟ 1069 01:49:50,368 --> 01:49:53,951 ‫أتعرفين أنه منذ كنت طفلة، كنت ترتدين 1070 01:49:54,035 --> 01:49:57,743 ‫‫(مانجالا سيرتا) الخاصة بوالدتك ‫ووشاحاً لتبدي كالعروس. 1071 01:49:58,743 --> 01:50:04,451 ‫أظن الآن أنه حان الوقت لك كي تتزوجي. 1072 01:50:05,118 --> 01:50:07,242 ‫- توقف يا أبي. ‫- لماذا؟ 1073 01:50:09,659 --> 01:50:13,534 ‫مرحباً، أنا مشغولة الآن. 1074 01:50:13,701 --> 01:50:16,493 ‫سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟ وداعاً. 1075 01:50:17,035 --> 01:50:17,993 ‫من كان ذلك؟ 1076 01:50:18,326 --> 01:50:21,534 ‫تلك كانت ‫(بريا)، ‫إنها تستمر بالاتصال وجعلي أشعر بالضجر. 1077 01:50:21,618 --> 01:50:25,618 ‫والآن اذهب لتغيير ملابسك، ‫وسأحضر لك القهوة الساخنة. 1078 01:50:26,493 --> 01:50:29,451 ‫- من ‫(بريا) تلك التي تزعجك؟ ‫- انس الأمر يا أبي. 1079 01:50:51,201 --> 01:50:56,868 ‫أبي، لقد أتيت للاعتذار منك. 1080 01:50:57,743 --> 01:50:59,743 ‫للاعتذار؟ بشأن ماذا؟ 1081 01:51:04,159 --> 01:51:10,077 ‫أبي، لقد علمتني دائماً أن لا أكذب. 1082 01:51:11,242 --> 01:51:13,035 ‫لكنني كذبت عليك. 1083 01:51:14,868 --> 01:51:19,077 ‫في ذلك اليوم، عندما كنا بالغرفة ‫ورنّ الهاتف، 1084 01:51:20,242 --> 01:51:25,493 ‫قلت لك إنها كانت ‫(بريا) ‫لكنها لم تكن هي يا أبي. 1085 01:51:27,284 --> 01:51:29,077 ‫كان شخصاً آخر. 1086 01:51:29,284 --> 01:51:30,409 ‫من كان؟ 1087 01:51:33,077 --> 01:51:34,368 ‫إنه شاب. 1088 01:51:38,951 --> 01:51:43,743 ‫شاب أعرفه منذ وقت طويل، 1089 01:51:43,826 --> 01:51:47,910 ‫شخص أصبح أكثر من صديق بالنسبة لي. 1090 01:51:50,743 --> 01:51:54,242 ‫شاب يحبني كثيراً. 1091 01:51:56,701 --> 01:51:59,035 ‫شخص أحبه كثيراً. 1092 01:52:02,910 --> 01:52:07,451 ‫أعلم أنه كان علي إخبارك سابقاً. 1093 01:52:08,868 --> 01:52:11,284 ‫لكنني خفت أن تغضب. 1094 01:52:12,743 --> 01:52:18,659 ‫لقد أخبرتني دائماً ‫أن الحب يقود إلى الألم. 1095 01:52:21,701 --> 01:52:24,534 ‫لكنني لا أعرف بشأنه 1096 01:52:25,701 --> 01:52:28,534 ‫لكن لا أستطيع منع نفسي ‫من السير في هذا الطريق. 1097 01:52:30,534 --> 01:52:36,368 ‫عندما تقابله، ‫ستدرك كم هو مختلف، 1098 01:52:37,451 --> 01:52:41,493 ‫كم هو لطيف وصادق. 1099 01:52:43,368 --> 01:52:48,284 ‫لقد تمنيت أن أحصل على ما أريد، 1100 01:52:49,118 --> 01:52:50,868 ‫وأن تتحقق جميع أحلامي. 1101 01:52:53,326 --> 01:52:58,826 ‫إنه حلمي الواحد والوحيد. 1102 01:53:00,534 --> 01:53:04,035 ‫- لا أريد شيئاً آخر، أنا... ‫- ما اسمه؟ 1103 01:53:07,910 --> 01:53:12,284 ‫‫(راج)، ‫(راج مالهوترا). 1104 01:53:12,493 --> 01:53:13,701 ‫ما هو عمله؟ 1105 01:53:15,785 --> 01:53:19,409 ‫إنه طالب في ‫(غوروكل). 1106 01:53:24,993 --> 01:53:28,826 ‫أنت لست غاضباً يا أبي، أليس كذلك؟ 1107 01:53:28,910 --> 01:53:30,493 ‫أبي، أرجوك لا تغضب. 1108 01:53:34,743 --> 01:53:39,118 ‫أنا... أنا أحبه يا أبي، أحبه. 1109 01:53:40,077 --> 01:53:41,409 ‫أحبه يا أبي! 1110 01:53:42,576 --> 01:53:43,785 ‫أحبه! 1111 01:54:11,242 --> 01:54:12,493 ‫أنا هنا لأعلمك 1112 01:54:12,576 --> 01:54:14,993 ‫أن ‫(راج مالهوترا) قد طرد من ‫(غوروكل). 1113 01:54:16,910 --> 01:54:21,077 ‫لم أقابله، ولا أعلم كيف يبدو شكله... 1114 01:54:21,159 --> 01:54:23,576 ‫وآمل ألا أراه على الإطلاق. 1115 01:54:26,451 --> 01:54:28,785 ‫لقد أرسلته إلى مكان بعيد عن هنا، 1116 01:54:28,868 --> 01:54:30,743 ‫وأريدك أن تنسي أمره. 1117 01:54:33,118 --> 01:54:37,201 ‫أعلم أنك تفكرين 1118 01:54:37,993 --> 01:54:41,409 ‫بأن قراري قاس وخاطئ. 1119 01:54:41,493 --> 01:54:46,868 ‫لكنني أعلم أن هذا هو الأفضل 1120 01:54:47,618 --> 01:54:49,618 ‫لمستقبلك. 1121 01:55:29,576 --> 01:55:30,910 ‫صباح الخير يا أبي. 1122 01:55:43,785 --> 01:55:47,868 ‫الشاي خاصتك هناك، ‫لكن فتى الجرائد لم يأت بعد. 1123 01:55:48,409 --> 01:55:51,701 ‫إنه يوم الأحد، ‫لذا أعتقد أنه سينطلق للعمل في وقت متأخر. 1124 01:55:51,785 --> 01:55:54,326 ‫بالمناسبة، ‫(بهادور) ليس على ما يرام. 1125 01:55:54,743 --> 01:55:58,368 ‫لذا أعلمني ماذا تريد لفطورك، ‫سأحضره بنفسي. 1126 01:56:07,409 --> 01:56:08,576 ‫هل أنت بخير؟ 1127 01:56:10,493 --> 01:56:13,118 ‫أنا بخير تماماً يا أبي، ‫بأفضل حال. 1128 01:56:19,118 --> 01:56:22,701 ‫هذا يكفي، لقد تأخرت كثيراً. 1129 01:56:22,868 --> 01:56:26,118 ‫وعليك النهوض مبكراً في الصباح، ‫افتح فمك. 1130 01:56:38,951 --> 01:56:42,868 ‫هل تعلمين أنك أفضل ابنة في العالم؟ 1131 01:56:45,993 --> 01:56:47,077 ‫هل أنت سعيدة؟ 1132 01:56:48,201 --> 01:56:51,118 ‫- هل أنت سعيد يا أبي؟ ‫- للغاية. 1133 01:56:51,951 --> 01:56:56,534 ‫إذاً أنا أيضاً سعيدة للغاية، ‫طابت ليلتك يا أبي. 1134 01:57:33,242 --> 01:57:37,284 ‫أنا آسف يا أبي، ‫لقد حاولت بجهد نسيان أمره. 1135 01:57:38,493 --> 01:57:41,534 ‫حاولت بجهد عدم التفكير به، 1136 01:57:41,868 --> 01:57:46,493 ‫أن أتوقف عن حبه، لكنني لم أستطع فعل ذلك. 1137 01:57:47,910 --> 01:57:50,159 ‫أحبك كثيراً يا أبي. 1138 01:57:50,951 --> 01:57:56,242 ‫ولا يمكنني رؤيتك حزيناً على الإطلاق، ‫لكنني أحبه أيضاً، 1139 01:57:57,035 --> 01:57:58,993 ‫ولا يمكنني العيش بدونه. 1140 01:58:02,159 --> 01:58:07,077 ‫آمل يوماً ما أن تدرك ‫أن الحب أمر جميل للغاية، 1141 01:58:08,242 --> 01:58:11,993 ‫حتى لو كان به القليل من الألم. 1142 01:58:15,368 --> 01:58:17,159 ‫أنا آسفة يا أبي. 1143 01:58:18,910 --> 01:58:19,910 ‫أنا آسفة. 1144 01:58:23,284 --> 01:58:26,576 ‫‫(ميغا)! 1145 01:59:32,785 --> 01:59:37,951 ‫منذ اليوم الذي أخبرتني فيه عنك، ‫كرهتك، 1146 01:59:40,035 --> 01:59:44,493 ‫كرهتك كثيراً ‫ولم أرد رؤية وجهك على الإطلاق. 1147 01:59:45,868 --> 01:59:48,326 ‫لم أرد أبداً سماع صوتك، 1148 01:59:49,743 --> 01:59:52,659 ‫واليوم أنت تقف أمامي ‫على عتبة بابي. 1149 01:59:54,993 --> 01:59:56,701 ‫إذا أردت، ‫يمكنني جرّك خارج تلك البوابة، 1150 01:59:56,785 --> 01:59:58,534 ‫وأرميك خارج هذا المكان، 1151 01:59:59,159 --> 02:00:04,409 ‫ولن يمنعني عن فعل ذلك أي قطعة ورقية، ‫لكنني لن أفعل ذلك، 1152 02:00:06,451 --> 02:00:08,409 ‫لأنني الآن أريدك أن تبقى. 1153 02:00:10,701 --> 02:00:15,326 ‫لقد منحت رجلاً يبلغ 55 عام، رجلاً متعباً 1154 02:00:16,493 --> 02:00:18,534 ‫سبباً ليحارب من جديد، 1155 02:00:21,576 --> 02:00:27,326 ‫عليه أن يثبت من جديد، ‫لمدة 25 عام 1156 02:00:27,409 --> 02:00:31,118 ‫ما آمن به ودافع عنه، ‫لا زال يفعل ذلك. 1157 02:00:33,910 --> 02:00:35,826 ‫أنت محق بشأني يا سيد ‫(أريان). 1158 02:00:38,368 --> 02:00:41,868 ‫أنا مثلك، أحب حتى التحديات. 1159 02:00:44,326 --> 02:00:46,701 ‫لذا افعل ما عليك فعله، 1160 02:00:47,868 --> 02:00:50,493 ‫وأنا سأفعل ما كنت أفعله ‫منذ الـ 25 سنة الماضية. 1161 02:00:53,118 --> 02:00:54,910 ‫أساس هذه البنية 1162 02:00:55,785 --> 02:00:59,951 ‫قوي جداً حيث لن يستطيع ‫(راج أريان)، 1163 02:01:00,035 --> 02:01:04,077 ‫بالكمان الذي يحمله بيديه ‫والابتسامة التي على وجهه، 1164 02:01:04,868 --> 02:01:07,993 ‫لن يجرؤ أبداً على الدخول إلى هنا ‫ويقوم بتغيير الأمور. 1165 02:01:10,035 --> 02:01:12,242 ‫على الإطلاق يا سيد ‫(راج أريان). 1166 02:01:13,659 --> 02:01:15,077 ‫أبداً. 1167 02:01:26,534 --> 02:01:30,201 ‫‫(ميغا)، لقد كنت محقة. 1168 02:01:31,576 --> 02:01:35,659 ‫ليس من السهل الانتصار على والدك. 1169 02:01:37,077 --> 02:01:42,118 ‫إنه رجل قوي، لكننا لسنا أقل منه قوة. 1170 02:02:05,159 --> 02:02:09,284 ‫‫(فيكي)، أعدها، ‫‫(سمير)، أنا أحذرك. 1171 02:02:12,493 --> 02:02:14,035 ‫اللعنة. 1172 02:02:14,118 --> 02:02:15,826 ‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- صباح الخير. 1173 02:02:15,910 --> 02:02:17,534 ‫هل يعرف أحدكم العزف على البيانو؟ 1174 02:02:18,326 --> 02:02:21,993 ‫لا بأس، ‫احتجت إلى أحد لتعليم 1175 02:02:22,077 --> 02:02:26,493 ‫حفيد اللواء ‫(كانا)، لكن لا تهتموا، ‫ربما سيستطيع شخص آخر فعل ذلك. 1176 02:02:26,951 --> 02:02:28,201 ‫غرفة رائعة. 1177 02:02:30,826 --> 02:02:31,743 ‫‫(فيكي)، يا رجل. 1178 02:02:31,826 --> 02:02:36,951 ‫‫(فيكي)، ألم نسمع هذا الاسم من قبل، ‫اللواء ‫(كانا). 1179 02:02:37,826 --> 02:02:38,826 ‫اللعنة. 1180 02:02:40,826 --> 02:02:42,118 ‫اللعنة. 1181 02:02:48,284 --> 02:02:51,035 ‫إذاً ترغب بتعليم البيانو، أليس كذلك؟ 1182 02:02:51,368 --> 02:02:52,326 ‫نعم يا سيدي. 1183 02:02:54,077 --> 02:02:55,159 ‫اللواء ‫(كانا). 1184 02:02:55,826 --> 02:02:58,534 ‫انزل خلال 10 دقائق، ‫لدينا الكثير من العمل للقيام به. 1185 02:02:58,826 --> 02:03:01,785 ‫- نعم يا سيدي. ‫- وارتد بعض الملابس قبل أن تنزل. 1186 02:03:26,910 --> 02:03:29,077 ‫- أحسنت صنعاً يا ‫(كاران). ‫- شكراً لك يا سيدي. 1187 02:03:29,493 --> 02:03:34,242 ‫الآن يا ‫(أيوش)، أريد أن تتعلم 1188 02:03:34,868 --> 02:03:36,368 ‫عزف البيانو قبل عودة والدك. 1189 02:03:36,451 --> 02:03:40,077 ‫لا تقلق يا سيدي، خلال شهر واحد ‫سيعزف بشكل أفضل مني حتى. 1190 02:03:40,368 --> 02:03:42,035 ‫- أليس كذلك يا ‫(أيوش)؟ ‫- نعم. 1191 02:03:42,118 --> 02:03:45,951 ‫حسناً يا ‫(كاران)، سأغادر، أكمل عملك، ‫أليس كذلك يا ‫(أيوش)؟ 1192 02:03:46,118 --> 02:03:47,493 ‫- نعم. ‫- جيد. 1193 02:03:48,993 --> 02:03:50,618 ‫هيا، لنبدأ. 1194 02:03:50,785 --> 02:03:56,035 ‫‫(كاران)، انتظر دقيقة، ‫هذه زوجة أخينا الصغرى ‫(كيران). 1195 02:03:56,159 --> 02:03:59,077 ‫وهذا ‫(كاران تشودري) ‫معلم عزف البيانو الخاص بـ ‫(أيوش). 1196 02:03:59,576 --> 02:04:01,284 ‫أهلاً، سررت بمقابلتك. 1197 02:04:01,785 --> 02:04:03,743 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 1198 02:04:05,159 --> 02:04:09,493 ‫‫(كاران)، إذا لم تمانع ‫أيمكنك تعليمها أيضاً، مع ‫(أيوش)؟ 1199 02:04:09,576 --> 02:04:10,493 ‫أختي! 1200 02:04:10,576 --> 02:04:14,826 ‫انتظري، إنها تحب الموسيقى، ‫في الحقيقة لقد تعلمت الرقص الكلاسيكي. 1201 02:04:14,910 --> 02:04:15,785 ‫أختي. 1202 02:04:15,868 --> 02:04:18,409 ‫حسناً، لم تعد تفعل ذلك. 1203 02:04:18,534 --> 02:04:23,576 ‫حمداً لله على ذلك، وإلّا فإنها اعتادت ‫على إزعاجي في كل صباح. 1204 02:04:23,659 --> 02:04:25,409 ‫- ‫(أيوش)، توقف! ‫- أنت توقفي. 1205 02:04:29,284 --> 02:04:30,451 ‫أتمنى لك الأفضل. 1206 02:04:31,326 --> 02:04:34,743 ‫حسناً، انتهى الوقت، ‫‫(أيوش)، أحضر لي كأساً من الماء. 1207 02:04:35,035 --> 02:04:36,242 ‫يا أختي، أحضري الماء. 1208 02:04:36,785 --> 02:04:40,576 ‫‫(أيوش)، هذا خاطئ، إن أختك تكبرك عمراً، ‫اذهب أنت وأحضر لي الماء. 1209 02:04:41,035 --> 02:04:43,035 ‫حسناً، في هذا المنزل ‫علي فعل كل شيء. 1210 02:04:43,118 --> 02:04:44,118 ‫اصمت. 1211 02:04:45,035 --> 02:04:46,618 ‫‫(رامو كاكا)، أحضر الماء! 1212 02:04:48,077 --> 02:04:50,743 ‫لم تخبريني من قبل أنك كنت ترقصين؟ 1213 02:04:51,409 --> 02:04:57,368 ‫لمَ سأخبرك بذلك؟ ‫على أي حال، كنت أرقص ولم أعد أفعل ذلك. 1214 02:04:58,118 --> 02:04:59,077 ‫لماذا؟ 1215 02:04:59,826 --> 02:05:03,659 ‫- لقد سألتني الكثير من الأسئلة. ‫- هذا لأنك لا تجيبين أبداً. 1216 02:05:04,284 --> 02:05:07,701 ‫هل أتيت إلى هنا لتعليم ‫(أيوش) عزف البيانو ‫أم للدردشة معي؟ 1217 02:05:09,409 --> 02:05:10,451 ‫ما رأيك؟ 1218 02:05:22,576 --> 02:05:28,242 ‫‫(أيشيكا)، يا بنيتي، تعرّفي على شركك الجديد ‫في الرقص ‫(فيكرام)، ليس ‫(فيرين)، أليس كذلك؟ 1219 02:05:28,326 --> 02:05:29,326 ‫صحيح. 1220 02:05:29,826 --> 02:05:33,242 ‫حسناً يا ‫(فيكرام)، أريدك أن تعرف ‫مسابقة الرقص هذه 1221 02:05:33,368 --> 02:05:36,242 ‫هي مسألة لزيادة هيبة الكلية، 1222 02:05:36,743 --> 02:05:42,368 ‫ولهذا السبب بناءً على طلبي، ‫أرسلك السيد ‫(راج أريان) لمساعدتنا في ذلك. 1223 02:05:42,576 --> 02:05:45,326 ‫يا له من رجل رائع، فليباركه الله. 1224 02:05:45,743 --> 02:05:49,951 ‫‫(إشيكا)، أريدكما أن تكونا ‫علاقة صداقة مع بعضكما. 1225 02:05:50,035 --> 02:05:53,743 ‫وفي خلال شهر، ‫أرياني شيئاً مميزاً. 1226 02:05:54,035 --> 02:05:55,159 ‫- حسناً؟ ‫- نعم يا سيدتي. 1227 02:05:55,242 --> 02:05:58,077 ‫لكن بدون شجار، حسناً؟ 1228 02:06:01,951 --> 02:06:06,159 ‫لا تجعل وجهك الغبي ‫يبدو أغبى مما هو عليه. 1229 02:06:06,785 --> 02:06:11,659 ‫في حال لم تكن تعرف، لقد فزت ‫في هذه المسابقة لـ 3 سنوات متتالية. 1230 02:06:12,284 --> 02:06:16,618 ‫ولن ينتهي بي الأمر بالخسارة هذه السنة ‫بسبب أحمق مثلك. 1231 02:06:17,118 --> 02:06:21,534 ‫لذا إذا كنت لا ترغب بجعل نفسك أضحوكة ‫فقط غادر بهدوء. 1232 02:06:21,618 --> 02:06:25,659 ‫لا أرجوك لا تفعلي ذلك، ‫كنت أنتظر هذا طوال حياتي. 1233 02:06:25,910 --> 02:06:30,576 ‫كل ما أردته هو أن أتمكن من الرقص معك، ‫هذا كل ما في الأمر. 1234 02:06:30,659 --> 02:06:36,159 ‫وبعد ذلك، حتى لو متّ فلن أشعر بالندم، ‫أرجوك ارقصي معي. 1235 02:06:36,576 --> 02:06:38,618 ‫أرجوك. 1236 02:06:39,035 --> 02:06:43,910 ‫حسّك الفكاهي مثلك تماماً، ‫مريض ومقرف. 1237 02:06:44,118 --> 02:06:45,077 ‫يا ‫(إشيك). 1238 02:06:45,451 --> 02:06:50,118 ‫- اسمي هو ‫(إشيكا)! ‫- شعر صديقاي أنني كنت وقحاً 1239 02:06:50,368 --> 02:06:53,868 ‫معك في ذلك اليوم، ‫عندما أتيت للاعتذار. 1240 02:06:54,868 --> 02:07:00,077 ‫- وماذا تشعر أنت؟ ‫- أظن أنهما محقان، أنا آسف. 1241 02:07:01,201 --> 02:07:02,118 ‫لا بأس. 1242 02:07:02,201 --> 02:07:03,242 ‫أنحن أصدقاء؟ 1243 02:07:04,242 --> 02:07:05,701 ‫- نعم. ‫- رائع. 1244 02:07:06,035 --> 02:07:07,368 ‫الآن، أيمكنك أن تتركني؟ 1245 02:07:08,534 --> 02:07:10,493 ‫لا أرغب بفعل ذلك. 1246 02:07:10,576 --> 02:07:13,035 ‫حقاً؟ أترغب أن تتلقّى صفعة؟ 1247 02:07:14,701 --> 02:07:15,743 ‫بالطبع. 1248 02:07:17,077 --> 02:07:19,493 ‫- إذا ابتسمت الفتاة فهي ملكك. ‫- ماذا؟ 1249 02:07:19,868 --> 02:07:20,868 ‫لا شيء. 1250 02:07:21,451 --> 02:07:24,576 ‫- حسناً، دعني أذهب. ‫- أدعك تذهبين؟ 1251 02:07:24,951 --> 02:07:25,993 ‫من فضلك. 1252 02:07:27,451 --> 02:07:28,576 ‫حسناً. 1253 02:07:29,077 --> 02:07:30,201 ‫غبي. 1254 02:07:31,201 --> 02:07:32,201 ‫أنا أحبها. 1255 02:08:08,118 --> 02:08:10,743 ‫- سيد ‫(أريان)، لم تنضم إلينا؟ ‫- أنا فقط... 1256 02:08:12,910 --> 02:08:14,326 ‫- أهلاً يا رفاق، كيف حالكم؟ ‫- صباح الخير يا سيدي. 1257 02:08:14,409 --> 02:08:16,159 ‫تعالوا، ‫علي التحدث إليكم. 1258 02:08:16,242 --> 02:08:17,284 ‫سيد ‫(راج أريان). 1259 02:08:20,201 --> 02:08:21,743 ‫- أكملوا طريقكم يا رفاق. ‫- نعم يا سيدي. 1260 02:08:27,868 --> 02:08:31,201 ‫أودّ تذكيرك ‫أنه كونك جزء من ‫(غوروكل)، 1261 02:08:31,284 --> 02:08:33,993 ‫فمن واجبك اتباع ‫التقاليد في هذا المكان. 1262 02:08:34,951 --> 02:08:38,826 ‫في المرة المقبلة، لا أريد رؤيتك ‫خارج المعبد. 1263 02:08:39,409 --> 02:08:42,910 ‫أنا آسف يا سيدي، ‫لكنني لن أدخل ذلك المعبد. 1264 02:08:45,077 --> 02:08:47,368 ‫لدي دين قديم أريد تسويته معه، 1265 02:08:47,785 --> 02:08:51,785 ‫لقد أخذ مني أكثر من آمن به. 1266 02:08:53,409 --> 02:08:55,451 ‫تحدينا نحن البشر ‫لم يكن كافياً بالنسبة لك، 1267 02:08:55,534 --> 02:08:57,409 ‫فقررت تحدي الإله. 1268 02:08:57,534 --> 02:09:01,284 ‫لا يا سيدي، الإله موجود بداخلي. 1269 02:09:03,659 --> 02:09:05,534 ‫لا أؤمن بأي إله آخر. 1270 02:09:08,326 --> 02:09:09,785 ‫سيد ‫(راج أريان)... 1271 02:09:14,451 --> 02:09:18,368 ‫تناول هذه، ‫(براساد)، لحل جميع معاركك. 1272 02:09:19,493 --> 02:09:22,451 ‫آسف يا سيدي، ‫لكن لا يمكنني قبول هذه حتى. 1273 02:09:23,618 --> 02:09:27,826 ‫لأنه إذا فعلت، سأضطر إلى لمس قدميك ‫مثل الآخرين. 1274 02:09:29,035 --> 02:09:31,534 ‫وهذا شيء لن يسمح لي قلبي بفعله. 1275 02:09:31,618 --> 02:09:34,242 ‫لا أجبر أحداً على لمس قدمي يا سيد ‫(أريان). 1276 02:09:35,326 --> 02:09:38,576 ‫إنهم يفعلون ذلك بداعي الاحترام. 1277 02:09:39,618 --> 02:09:44,118 ‫إنهم يلمسون قدميك بداعي الخوف ‫وأنت تظن أن خوفهم هو احترام. 1278 02:09:45,118 --> 02:09:46,077 ‫لكن أنا... 1279 02:09:46,159 --> 02:09:49,701 ‫لكنك لست خائفاً مني يا سيد ‫(أريان)، ‫أعلم ذلك... 1280 02:09:52,118 --> 02:09:54,659 ‫ذلك اليوم وضعت الـ ‫(تيليكا) على جبيني، 1281 02:09:55,576 --> 02:09:58,284 ‫ولكنني لم أقدم لك شيئاً. 1282 02:10:00,077 --> 02:10:03,159 ‫اليوم، اقبل هذه المباركة عن ذلك اليوم، 1283 02:10:04,451 --> 02:10:06,659 ‫ذلك سيزيح حملاً عن رأسي، 1284 02:10:07,326 --> 02:10:10,659 ‫ويجعلنا متعادلان. 1285 02:10:11,368 --> 02:10:12,326 ‫ونعم، 1286 02:10:13,493 --> 02:10:16,118 ‫ليس عليك لمس قدمي. 1287 02:10:17,409 --> 02:10:20,910 ‫حسناً يا سيدي، هذا نوع من تصفية الديون، 1288 02:10:22,534 --> 02:10:24,242 ‫إذاً سأقبل ذلك. 1289 02:10:27,743 --> 02:10:30,826 ‫- حظ موفق يا سيد ‫(أريان). ‫- لك أيضاً يا سيدي. 1290 02:11:07,493 --> 02:11:09,743 ‫‫(سمير)! ما الذي تفعله هنا؟ 1291 02:11:09,826 --> 02:11:11,118 ‫أقوم بوظيفتي، ماذا قد أفعل؟ 1292 02:11:11,201 --> 02:11:14,118 ‫لفرصة جني 500 روبية في يوم الأحد 1293 02:11:14,201 --> 02:11:16,326 ‫ولأتمكن من حضور حفلة ‫(سينغانيا) مجاناً، 1294 02:11:16,409 --> 02:11:18,659 ‫أحمق من قد يرفض عرض كهذا. 1295 02:11:18,743 --> 02:11:21,368 ‫لا أصدقك، بالمناسبة ‫من الرائع أنني وجدتك، 1296 02:11:21,451 --> 02:11:22,576 ‫الآن ابقى معي. 1297 02:11:22,659 --> 02:11:24,951 ‫‫(سانجانا)، اتركي يدي، ‫فذلك لا يبدو جميلاً. 1298 02:11:25,035 --> 02:11:28,118 ‫يفترض بي أن أعمل، ‫إنها حفلة صديقك الحميم، 1299 02:11:28,201 --> 02:11:29,743 ‫لذا أنا متأكد أنك تعرفين الجميع هنا. 1300 02:11:29,826 --> 02:11:32,743 ‫لا أفعل، هؤلاء أصدقاء ‫(ديباك)، ‫لا أعرفهم. 1301 02:11:32,826 --> 02:11:36,451 ‫أنا آسف يا ‫(سانجانا)، ‫لكنني لا أريد أن أطرد بسببك، حسناً؟ 1302 02:11:36,534 --> 02:11:38,493 ‫‫(سانجانا)، كيف حالك يا حبيبتي؟ 1303 02:11:38,910 --> 02:11:41,242 ‫تعالي، دعيني أعرّفك على الجميع، ‫أين كنت؟ هيا. 1304 02:11:41,368 --> 02:11:42,701 ‫نعم، سآتي بعد قليل يا ‫(ديباك). 1305 02:11:42,785 --> 02:11:43,826 ‫ماذا تعنين بقولك ‫(بعد قليل). 1306 02:11:43,910 --> 02:11:46,242 ‫ما الذي تفعله يا ‫(ديباك)؟ ‫لا تحرجني، أنزلني. 1307 02:11:46,326 --> 02:11:47,826 ‫‫(ديباك)، ما الذي تفعله؟ ‫أنزلني يا ‫(ديباك). 1308 02:11:47,910 --> 02:11:49,910 ‫‫(سانجانا)، هيا ‫أتردين النزول إلى البركة الآن؟ 1309 02:11:49,993 --> 02:11:51,409 ‫‫(ديباك)، لا! 1310 02:11:52,118 --> 02:11:53,576 ‫وها أنت ذا! 1311 02:12:00,826 --> 02:12:01,826 ‫نعم. 1312 02:12:04,035 --> 02:12:05,618 ‫هيا يا ‫(سانجانا). 1313 02:12:08,284 --> 02:12:09,785 ‫اهدأوا يا رفاق. 1314 02:12:14,993 --> 02:12:18,576 ‫هيا يا ‫(سانجانا)، لا تبكي، ‫كنت أمزح فحسب. 1315 02:12:19,201 --> 02:12:22,409 ‫أنا آسف، حسناً؟ ‫هيا، أعطيني يدك، هيا. 1316 02:12:22,534 --> 02:12:23,618 ‫‫(ديباك). 1317 02:13:00,118 --> 02:13:03,785 ‫اسمعي يا ‫(سانجانا)، أنا آسف، حسناً، ‫لم يجدر بي فعل ذلك. 1318 02:13:03,868 --> 02:13:06,201 ‫هذا يكفي يا ‫(ديباك)، يكفي. 1319 02:13:12,618 --> 02:13:14,826 ‫1، 2، 3، 4، واستديروا. 1320 02:13:30,618 --> 02:13:31,951 ‫جميع الفتيان متشابهون. 1321 02:13:32,618 --> 02:13:33,701 ‫أقلت شيئاً؟ 1322 02:13:34,868 --> 02:13:36,826 ‫أنتم الفتيان أغبياء للغاية. 1323 02:13:37,618 --> 02:13:40,910 ‫من السهل أن تلفت نظركم أي فتاة. 1324 02:13:41,785 --> 02:13:45,077 ‫كل ما عليها فعله هو ارتداء شيء غير محتشم ‫مثل صديقتنا العزيزة ‫(سونيا). 1325 02:13:45,159 --> 02:13:48,368 ‫فتجعلكم تلتفون حول أصابعها الصغيرة. 1326 02:13:49,701 --> 02:13:51,868 ‫هذا كل تفكرون به أنتم الفتيان، أليس كذلك؟ 1327 02:13:51,951 --> 02:13:55,077 ‫لا تفكرون أي نوع من الأشخاص تكون، ‫كيف هو قلبها، 1328 02:13:55,159 --> 02:13:57,951 ‫كيف تتكلم، أليس كذلك؟ 1329 02:13:58,534 --> 02:14:01,951 ‫أنت محقة، ‫لا نفكر بهذه الأمور مطلقاً. 1330 02:14:04,368 --> 02:14:05,576 ‫أنت مقرف. 1331 02:14:07,576 --> 02:14:12,118 ‫أتعرفين ما مشكلتك؟ ‫أنت تشعرين بالغيرة من ‫(سونيا). 1332 02:14:13,035 --> 02:14:15,284 ‫أنا؟ أغار من ‫(سونيا)؟ 1333 02:14:15,368 --> 02:14:18,618 ‫نعم، لأنك تريدين أن تصبحي مثل ‫(سونيا). 1334 02:14:18,910 --> 02:14:21,451 ‫لكنك تعرفين أن هذا مستحيل، ‫دعينا نواجه الأمر، 1335 02:14:21,534 --> 02:14:26,201 ‫أنت لا تملكين ما يلزم، ‫وهذا ما يجعلك تكرهينها أكثر. 1336 02:14:26,534 --> 02:14:30,368 ‫أظن أن لديك عقدة كبيرة ‫وعليك التعامل معها. 1337 02:14:31,368 --> 02:14:32,576 ‫فكري بهذا الأمر. 1338 02:14:33,910 --> 02:14:38,701 ‫اسمع يا سيد ‫(فيكرام أوبيروي)، ‫أنا لا أشعر بالغيرة أو أكره أي أحد. 1339 02:14:38,785 --> 02:14:42,951 ‫أنا راضية بما أنا عليه، ‫وبالنسبة لـ ‫(سونيا)، 1340 02:14:43,326 --> 02:14:45,576 ‫أستطيع أن أكون مثلها في أي وقت، ‫لو أردت ذلك. 1341 02:14:45,659 --> 02:14:49,618 ‫لكنها لن تستطيع أن تصبح مثلي أبداً، ‫هل فهمت؟ 1342 02:14:49,701 --> 02:14:52,451 ‫صدقيني يا ‫(إشيكا)، ‫لن تصبحي مثل ‫(سونيا) أبداً. 1343 02:14:52,826 --> 02:14:54,493 ‫- نعم أستطيع. ‫- لا، لا تستطيعين. 1344 02:14:54,576 --> 02:14:57,868 ‫- نعم أستطيع. ‫- لا تستطيعين. 1345 02:14:57,993 --> 02:15:01,701 ‫‫(فيكي)، لم أتقن خطوة الرقصة هذه. 1346 02:15:02,077 --> 02:15:04,659 ‫ساعدني من فضلك. 1347 02:15:04,743 --> 02:15:08,035 ‫بالتأكيد، إذا واجهت أي مشكلة، ‫فقط تعالي إلى ‫(فيكي). 1348 02:15:19,868 --> 02:15:22,993 ‫لمَ لست جاهزة بعد؟ ‫علينا الذهاب إلى منزل السيد ‫(شارما). 1349 02:15:23,077 --> 02:15:25,451 ‫لا أرغب بالذهاب. 1350 02:15:26,118 --> 02:15:27,493 ‫العذر ذاته في كل مرة. 1351 02:15:29,077 --> 02:15:32,159 ‫اسمعي، أحياناً من الأفضل الخروج، 1352 02:15:32,284 --> 02:15:34,201 ‫للقاء الناس وتكوين صداقات. 1353 02:15:35,284 --> 02:15:38,242 ‫لا يمكنك حبس نفسك عن العالم، ‫أليس كذلك؟ 1354 02:15:41,242 --> 02:15:44,077 ‫حسناً، خذي الوقت الذي تحتاجينه. 1355 02:15:47,409 --> 02:15:50,118 ‫سوف نتأخر، ‫احرصي أن ينام ‫(أيوش) في الوقت المحدد. 1356 02:15:50,201 --> 02:15:51,618 ‫ولا تضعي له قناة ‫(أم تي في) ‫أو ‫(زي تي في). 1357 02:15:52,035 --> 02:15:53,493 ‫- حسناً يا أختي. ‫- وداعاً. 1358 02:16:12,993 --> 02:16:17,284 ‫هدية صغيرة لفتاة ينقصها هذا. 1359 02:16:20,951 --> 02:16:24,910 ‫ماذا حدث؟ لم تعجبك الهدية. 1360 02:16:25,284 --> 02:16:28,118 ‫أنت، ما الذي تفعله هنا؟ ‫هل جننت؟ 1361 02:16:28,242 --> 02:16:30,242 ‫إذا رآك أحد، ‫أتعرف ماذا سيحدث؟ 1362 02:16:30,326 --> 02:16:31,659 ‫اهدئي، لم يرني أحد. 1363 02:16:31,826 --> 02:16:33,910 ‫أنا لا أعرف شيئاً، ارحل من هنا فحسب. 1364 02:16:33,993 --> 02:16:36,910 ‫حسناً، سأرحل بشرط واحد. 1365 02:16:36,993 --> 02:16:38,035 ‫ماذا؟ 1366 02:16:38,118 --> 02:16:40,868 ‫أريد رؤيتك ترقصين ‫وأنت ترتدين ‫(غونجروز) هذه، مرة واحدة فقط. 1367 02:16:41,201 --> 02:16:42,118 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 1368 02:16:42,201 --> 02:16:46,701 ‫لا تستطيعين الرفض، ‫إنها القاعدة الأولى في علاقة الصداقة. 1369 02:16:47,077 --> 02:16:49,826 ‫لا يمكنك أبداً رفض ‫أي شيء يطلبه صديقك. 1370 02:16:49,910 --> 02:16:51,576 ‫‫(كاران)، توقف، أنا أشعر بالخوف. 1371 02:16:51,659 --> 02:16:55,618 ‫‫(نانديني)، أسرعي، ‫سوف نتأخر. 1372 02:16:55,701 --> 02:16:57,242 ‫نعم يا أبي، سأنزل السلالم. 1373 02:16:57,785 --> 02:16:59,743 ‫‫(كاران)، من فضلك ارحل من هنا. 1374 02:16:59,951 --> 02:17:00,910 ‫عديني أولاً. 1375 02:17:01,701 --> 02:17:03,826 ‫لا أعرف كيف أرقص. 1376 02:17:03,910 --> 02:17:06,951 ‫اعتدت على فعل ذلك في السابق، ‫لكنني نسيت الآن. 1377 02:17:07,118 --> 02:17:08,409 ‫اسمعي، 1378 02:17:09,785 --> 02:17:15,451 ‫أردت إسعاد صديقتي، ‫لذا جلبت لها هدية. 1379 02:17:16,493 --> 02:17:20,284 ‫الآن، إذا كنت ترغبين بإسعاد صديقك، 1380 02:17:21,284 --> 02:17:25,659 ‫فتعالي إلى الشرفة مرتدية الـ ‫(غونجروز) هذه، ‫الأمر بهذه البساطة. 1381 02:17:29,451 --> 02:17:31,576 ‫لمَ تفعل هذا كله يا ‫(كاران)؟ 1382 02:17:33,993 --> 02:17:37,659 ‫لأنه لدي صديقة ‫تخاف أن تشعر بالسعادة، 1383 02:17:38,368 --> 02:17:43,159 ‫أريد أن أريها كم هو أمر سهل ‫أن تشعر بالسعادة. 1384 02:17:58,201 --> 02:17:59,910 ‫لمَ حدث هذا يا ‫(سمير)؟ 1385 02:18:01,618 --> 02:18:03,618 ‫كيف اقترفت خطأً كبيراً كهذا؟ 1386 02:18:06,701 --> 02:18:08,201 ‫أتريدين حقاً معرفة ذلك؟ 1387 02:18:26,576 --> 02:18:30,659 ‫كان هذا خطؤك، ‫هذه ليست ‫(سانجانا)، 1388 02:18:31,368 --> 02:18:32,451 ‫بل شخص آخر. 1389 02:18:33,868 --> 02:18:34,951 ‫دقيقة واحدة، 1390 02:19:01,409 --> 02:19:06,618 ‫هذه ‫(سانجو)، ‫خرقاء، فوضوية، لطيفة وصبيانية. 1391 02:19:08,368 --> 02:19:11,159 ‫لقد نسيت نفسك ‫عندما كنت برفقة ‫(ديباك). 1392 02:19:11,701 --> 02:19:17,451 ‫بل أصبحت بالطريقة التي أرادها هو، ‫هذا هو خطؤك. 1393 02:19:28,409 --> 02:19:31,576 ‫إذا أحبك الناس، فدعيهم يحبونك 1394 02:19:33,993 --> 02:19:37,242 ‫كما أنت، ‫دعيهم يحبونك من أجل ذلك. 1395 02:19:38,785 --> 02:19:41,826 ‫إذا حاول أحد تغييرك لكي يحبك، 1396 02:19:41,910 --> 02:19:44,618 ‫فهذا ليس حباً، بل صفقة عمل. 1397 02:19:47,284 --> 02:19:52,659 ‫ويا عزيزتي، لا مكان للصفقات في الحب. 1398 02:19:52,868 --> 02:19:56,242 ‫لقد نسيت قاعدتك الشخصية. 1399 02:20:01,785 --> 02:20:02,785 ‫لنذهب. 1400 02:20:08,451 --> 02:20:09,993 ‫‫(سمير)، 1401 02:20:11,493 --> 02:20:14,159 ‫عانقني. 1402 02:20:16,326 --> 02:20:17,368 ‫أرجوك. 1403 02:20:19,201 --> 02:20:21,035 ‫نعم، بالطبع. 1404 02:20:24,368 --> 02:20:25,534 ‫شكراً لك. 1405 02:20:26,743 --> 02:20:29,534 ‫شكراً لك يا ‫(سمير)، ‫لكونك صديقي المقرب. 1406 02:28:38,159 --> 02:28:39,284 ‫لقد فزت. 1407 02:28:42,326 --> 02:28:46,035 ‫بدأت قصص حبهم، لقد فزت. 1408 02:28:46,951 --> 02:28:48,159 ‫نحن فزنا. 1409 02:29:18,701 --> 02:29:22,534 ‫"تعال، اسرقني من نفسي 1410 02:29:24,409 --> 02:29:28,993 ‫خبئني في مكان ما بقلبك 1411 02:29:29,951 --> 02:29:34,743 ‫تعال، اسرقني من نفسي 1412 02:29:35,242 --> 02:29:38,409 ‫خبئني في مكان ما بقلبك 1413 02:29:40,409 --> 02:29:45,035 ‫لا تدعني أضيع في الوحدة 1414 02:29:46,242 --> 02:29:50,368 ‫لا تدعني أخسرك 1415 02:29:52,077 --> 02:29:56,868 ‫تعال إلي، عانقني 1416 02:29:58,035 --> 02:30:02,659 ‫تعال، اسرقني من نفسي 1417 02:30:03,368 --> 02:30:07,576 ‫خبئني في مكان ما بقلبك 1418 02:30:08,576 --> 02:30:12,826 ‫لا تدعني أضيع في الوحدة 1419 02:30:14,077 --> 02:30:18,493 ‫لا تدعني أخسرك 1420 02:30:19,951 --> 02:30:24,659 ‫تعال إلي، عانقني 1421 02:30:25,951 --> 02:30:29,743 ‫تعال، اسرقني من نفسي 1422 02:30:31,785 --> 02:30:36,118 ‫خبئني في مكان ما بقلبك 1423 02:31:21,993 --> 02:31:25,743 ‫اجعل قلبي ينبض بسرعة 1424 02:31:27,576 --> 02:31:32,035 ‫دعي شعرك منسدلاً 1425 02:31:32,868 --> 02:31:36,868 ‫مع خجلك المعتاد 1426 02:31:38,743 --> 02:31:42,326 ‫دعي الرياح تمسك وشاحك 1427 02:31:43,493 --> 02:31:48,659 ‫ماذا إذا، عندما أسدل شعري ‫يحلّ الليل طوال اليوم 1428 02:31:49,159 --> 02:31:54,576 ‫يمكنني أن أدع وشاحي يلوح في الهواء ‫لكن ماذا إذا جلب ذلك المطر؟ 1429 02:31:54,785 --> 02:31:58,910 ‫دعيها تمطر 1430 02:32:00,534 --> 02:32:05,326 ‫لدينا شيء للتحدث بشأنه 1431 02:32:06,159 --> 02:32:10,659 ‫تعال إلي، عانقني 1432 02:32:12,368 --> 02:32:15,993 ‫تعال، اسرقني من نفسي 1433 02:32:17,951 --> 02:32:21,910 ‫خبئني في مكان ما بقلبك 1434 02:32:22,951 --> 02:32:27,368 ‫لا تدعني أضيع في الوحدة 1435 02:32:28,409 --> 02:32:33,159 ‫لا تدعني أخسرك 1436 02:32:34,242 --> 02:32:38,576 ‫تعال إلي، عانقني 1437 02:32:40,493 --> 02:32:44,743 ‫تعال، اسرقني من نفسي 1438 02:32:45,826 --> 02:32:49,951 ‫خبئني في مكان ما بقلبك 1439 02:33:53,409 --> 02:33:57,284 ‫يمكنني الموت لأجلك 1440 02:33:58,993 --> 02:34:03,242 ‫سأموت 1441 02:34:04,409 --> 02:34:07,951 ‫الجميع يقول هذا 1442 02:34:10,077 --> 02:34:13,451 ‫لكنني من سيفعلها 1443 02:34:14,910 --> 02:34:17,618 ‫ضع القليل من اللون القرمزي 1444 02:34:17,701 --> 02:34:20,493 ‫على جبيني 1445 02:34:20,576 --> 02:34:23,159 ‫من قد يرى الغد؟ 1446 02:34:23,284 --> 02:34:26,118 ‫افعل كل شيء، اليوم، الآن 1447 02:34:26,201 --> 02:34:30,576 ‫سواء وافق الجميع أو لا 1448 02:34:31,785 --> 02:34:33,868 ‫إذا اقتنعت قلوبنا 1449 02:34:34,576 --> 02:34:37,159 ‫سيوافق الله على ذلك 1450 02:34:37,493 --> 02:34:41,993 ‫تعال إلي، خذني بين يديك 1451 02:34:43,409 --> 02:34:47,534 ‫تعال، اسرقني من نفسي 1452 02:34:49,409 --> 02:34:53,618 ‫خبئني في مكان ما بقلبك 1453 02:34:55,118 --> 02:34:58,993 ‫تعال، اسرقني من نفسي 1454 02:35:00,284 --> 02:35:04,451 ‫خبئني في مكان ما بقلبك 1455 02:35:05,576 --> 02:35:10,284 ‫لا تدعني أضيع في الوحدة 1456 02:35:11,035 --> 02:35:15,868 ‫لا تدعني أخسرك 1457 02:35:16,868 --> 02:35:21,159 ‫تعال إلي، خذني بين يديك 1458 02:35:22,576 --> 02:35:26,701 ‫تعال إلي، خذني بين يديك" 1459 02:37:00,868 --> 02:37:01,993 ‫ما اسمك؟ 1460 02:37:03,201 --> 02:37:05,743 ‫‫(فيكرام) يا سيدي. 1461 02:37:07,284 --> 02:37:09,451 ‫هل أنت مدرك لقوانين ‫(غوروكل)؟ 1462 02:37:10,451 --> 02:37:11,493 ‫نعم يا سيدي. 1463 02:37:12,368 --> 02:37:15,035 ‫إذاً أنت تعلم أنك خرقت أحد القوانين، 1464 02:37:16,659 --> 02:37:19,201 ‫وأنه يمكن طردك بسبب ذلك. 1465 02:37:20,284 --> 02:37:21,326 ‫نعم يا سيدي. 1466 02:37:22,201 --> 02:37:26,993 ‫إذاً أخبرني يا ‫(فيكرام)، ‫ما سبب عدم مبالاتك؟ 1467 02:37:27,701 --> 02:37:30,159 ‫سيدي، كنت... كنت... 1468 02:37:34,409 --> 02:37:36,993 ‫‫(فيكي). 1469 02:37:43,242 --> 02:37:45,618 ‫‫(فيكي)، ‫هل وصلت محطة القطار في الوقت المحدد؟ 1470 02:37:47,077 --> 02:37:47,951 ‫محطة القطار يا سيدي؟ 1471 02:37:48,451 --> 02:37:51,868 ‫الطرد الذي أعطيتك إياه، ‫هل وافق مدير المحطة على أخذه؟ 1472 02:37:52,910 --> 02:37:57,451 ‫الطرد، نعم يا سيدي، لقد وافق المدير ‫على طردك يا سيدي. 1473 02:37:58,201 --> 02:38:03,284 ‫رائع، تأخر الوقت كثيراً، اذهب للنوم، ‫ويا ‫(فيكي)، شكراً جزيلاً لك. 1474 02:38:03,659 --> 02:38:04,785 ‫من دواعي سروري يا سيدي. 1475 02:38:06,035 --> 02:38:07,077 ‫طابت ليلتك يا سيدي. 1476 02:38:22,576 --> 02:38:27,284 ‫تأخر الوقت كثيراً يا سيدي، ‫عليك الذهاب للنوم، وإلّا للمرة الأولى، 1477 02:38:27,785 --> 02:38:30,618 ‫ستشرق الشمس قبل استيقاظك، ‫طابت ليلتك. 1478 02:38:54,534 --> 02:38:56,659 ‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- صباح الخير يا ‫(روشاد). 1479 02:38:56,951 --> 02:39:00,743 ‫‫(كاران)، لمَ يقام اجتماع مفاجئ ‫في يوم الثلاثاء؟ 1480 02:39:00,993 --> 02:39:02,576 ‫- ليس لدي فكرة يا سيدي. ‫- يا رفاق. 1481 02:39:02,743 --> 02:39:05,409 ‫‫(فيكي)، هذا ليس سيئاً، ‫تأخرت 5 دقائق فقط. 1482 02:39:05,493 --> 02:39:06,743 ‫أنا أحاول يا رجل، أبذل أقصى ما بوسعي. 1483 02:39:22,659 --> 02:39:24,701 ‫لقد جمعتكم هنا جميعاً اليوم 1484 02:39:24,785 --> 02:39:26,993 ‫لأنني اكتشفت أنه يوجد بضع طلاب 1485 02:39:27,077 --> 02:39:30,743 ‫يحاولون خرق انضباط في ‫(غوروكل). 1486 02:39:31,534 --> 02:39:35,618 ‫يغادر بعض الطلاب الحرم الجامعي بانتظام ‫ولا يعودون في الوقت المحدد. 1487 02:39:38,785 --> 02:39:43,785 ‫أودّ تذكيرهم والجميع ‫أن خرق القوانين في ‫(غوروكل) 1488 02:39:43,868 --> 02:39:46,493 ‫لن يتم التسامح به بأي ثمن. 1489 02:39:50,077 --> 02:39:55,451 ‫أظن أن صمتي قد أسيء فهمه ‫من بعضكم على أنه ضعف. 1490 02:39:58,785 --> 02:40:01,743 ‫لذا من اليوم، بوابة ‫(غوروكل) ‫ستغلق في جميع الأوقات. 1491 02:40:02,951 --> 02:40:06,868 ‫من الآن فصاعداً لن يخرج أحد ‫هذا الحرم الجامعي مهما كانت الظروف. 1492 02:40:07,701 --> 02:40:13,118 ‫وأي أحد يفعل ذلك سيتم طرده فوراً، أكرر... 1493 02:40:15,409 --> 02:40:18,534 ‫وأي أحد يفعل ذلك 1494 02:40:18,618 --> 02:40:22,077 ‫سيطرد فوراً. 1495 02:40:24,035 --> 02:40:25,326 ‫يمكنكم الذهاب الآن. 1496 02:40:50,326 --> 02:40:51,701 ‫سيد ‫(أريان). 1497 02:40:54,409 --> 02:41:00,368 ‫أعرف كل ما يحدث في ‫(غوروكل). 1498 02:41:03,118 --> 02:41:05,201 ‫لا يفوتني شيء. 1499 02:41:07,368 --> 02:41:10,242 ‫هؤلاء الفتيان الثلاثة ‫سيمنعون من الخروج. 1500 02:41:12,368 --> 02:41:14,493 ‫لن يكون هناك عمل بوظيفة جزئية، 1501 02:41:15,618 --> 02:41:18,618 ‫لا عزف للبيانو، ولا رقص. 1502 02:41:21,659 --> 02:41:24,659 ‫أريدك أنت أن تخبرهم بذلك. 1503 02:41:30,493 --> 02:41:31,576 ‫نعم يا سيدي. 1504 02:41:32,618 --> 02:41:33,743 ‫شكراً لك يا سيد ‫(أريان). 1505 02:41:57,993 --> 02:42:00,868 ‫من الجميل رؤيتك تبتسم يا سيد ‫(شانكار). 1506 02:42:03,618 --> 02:42:05,326 ‫لابدّ أنك حظيت بصباح مميز. 1507 02:42:06,534 --> 02:42:07,743 ‫بالتأكيد يا سيد ‫(أريان). 1508 02:42:09,242 --> 02:42:11,576 ‫هل ترى الرياح؟ 1509 02:42:12,159 --> 02:42:13,618 ‫إنها رياح ‫(غوروكل) يا سيد ‫(أريان). 1510 02:42:13,701 --> 02:42:15,077 ‫لسنوات كانت تهبّ من الشرق. 1511 02:42:17,326 --> 02:42:22,159 ‫قبل عدة أيام، ‫بدأت تهبّ من الغرب. 1512 02:42:24,368 --> 02:42:25,284 ‫لكن الآن، 1513 02:42:27,077 --> 02:42:29,326 ‫عادت لحالتها الطبيعية. 1514 02:42:31,868 --> 02:42:35,409 ‫اليوم، عاد كل شيء لطبيعته يا سيد ‫(أريان). 1515 02:42:37,868 --> 02:42:39,368 ‫إنه صباح مميز للغاية. 1516 02:42:39,785 --> 02:42:43,701 ‫تهاني يا سيد ‫(شانكار)، ‫حتى الرياح تخاف منك. 1517 02:42:44,201 --> 02:42:46,993 ‫ربما حتى هي تعرف أنك لا تحب التغييرات. 1518 02:42:48,118 --> 02:42:50,868 ‫إنها تبين قوة الخوف. 1519 02:42:53,743 --> 02:42:57,242 ‫أنت كنت الشخص الذي جعلني أدرك ‫ما هي قوة الخوف يا سيد ‫(أريان). 1520 02:43:00,159 --> 02:43:03,159 ‫أنت من أخبرني ‫أن الجميع خائف مني، 1521 02:43:03,826 --> 02:43:06,785 ‫وأنهم يحبونك ويخافونني، أليس كذلك؟ 1522 02:43:08,576 --> 02:43:10,910 ‫لكن أريدك أن تعرف شيئاً يا سيد ‫(أريان). 1523 02:43:12,159 --> 02:43:17,077 ‫أنه في معركة الحب والخوف، ‫سيفوز الخوف دائماً. 1524 02:43:17,618 --> 02:43:21,409 ‫لا يا سيد ‫(شانكار). 1525 02:43:21,493 --> 02:43:23,826 ‫حتى الآن لقد رأيت قوة الخوف. 1526 02:43:25,035 --> 02:43:27,493 ‫لم تر حتى ‫ما تستطيع قوة الحب أن تفعله. 1527 02:43:28,534 --> 02:43:32,201 ‫الحب، إذا أراد ‫يستطيع تفتيت جميع الطوب 1528 02:43:32,284 --> 02:43:35,493 ‫في هذا البناء ‫بورقة الشجر هذه فحسب. 1529 02:43:38,743 --> 02:43:41,159 ‫أرغب برؤية قوة كهذه يا سيد ‫(أريان). 1530 02:43:46,701 --> 02:43:48,701 ‫أرغب حقاً برؤية ذلك يحدث. 1531 02:43:52,159 --> 02:43:57,659 ‫الآن سترى بالتأكيد قوة الحب، ‫ستفعل بالتأكيد. 1532 02:44:17,701 --> 02:44:19,910 ‫- صباح الخير أيها الفتيان. ‫- صباح الخير يا سيدي. 1533 02:44:20,035 --> 02:44:23,951 ‫اليوم هو الـ 14 من شهر ‫(فبراير)، عيد الحب، ‫إنه يوم الحب. 1534 02:44:24,910 --> 02:44:28,493 ‫اليوم، سأبدأه بسرد قصة حب. 1535 02:44:29,576 --> 02:44:34,118 ‫قصة شاب وفتاة وورقة شجر. 1536 02:44:34,868 --> 02:44:37,409 ‫إنها قصة شاب من ‫(غوروكل)، ‫مثلكم، 1537 02:44:37,534 --> 02:44:40,743 ‫الاختلاف الوحيد أنه كان واقعاً في الحب، 1538 02:44:41,493 --> 02:44:43,534 ‫وقرر أنه في هذا اليوم، 1539 02:44:44,368 --> 02:44:48,284 ‫سيخبرها بكل شيء، 1540 02:44:48,910 --> 02:44:50,118 ‫بدون القلق حيال العواقب. 1541 02:44:54,035 --> 02:44:56,534 ‫كانت واقفة عند موقف الحافلة ‫مع صديقاتها، 1542 02:44:56,618 --> 02:44:58,910 ‫تنتظر للذهاب إلى رحلة الكلية، 1543 02:44:59,701 --> 02:45:03,284 ‫تسلل الفتى من ‫(غوروكل)، ‫وأخذ يركض لرؤيتها، 1544 02:45:03,493 --> 02:45:05,534 ‫رآها ستدخل إلى الحافلة، 1545 02:45:05,868 --> 02:45:08,284 ‫قام على الفور بإخراج قلم من جيبه، 1546 02:45:08,368 --> 02:45:10,701 ‫وحاول إيجاد ورقة، 1547 02:45:11,201 --> 02:45:14,118 ‫ثم التقط ورقة شجر على الأرض ‫وكتب عليها. 1548 02:45:14,368 --> 02:45:19,035 ‫"عزيزتي (ميغا)، أنا أحبك"، ‫أعطاها لفتى في الشارع 1549 02:45:19,159 --> 02:45:20,701 ‫وأشار إلى الفتاة. 1550 02:45:21,576 --> 02:45:23,201 ‫ركض الفتى ومعه الورقة نحو الفتاة، 1551 02:45:23,284 --> 02:45:25,326 ‫التي كانت على وشك الدخول إلى الحافلة. 1552 02:45:25,910 --> 02:45:29,785 ‫حينها كان هناك موكب من شاحنات الجيش ‫حجبوا الرؤية. 1553 02:45:29,951 --> 02:45:31,701 ‫ولم يتمكن من رؤية الفتاة لبرهة من الوقت، 1554 02:45:32,368 --> 02:45:35,493 ‫كان يهدئ نفسه، ‫واستمر بالنظر في اتجاهها. 1555 02:45:35,951 --> 02:45:39,326 ‫عندما مرّت آخر شاحنة، ‫رأى أن جميع الفتيات كنّ في الحافلة. 1556 02:45:41,993 --> 02:45:45,326 ‫ونظر حوله فرأى الفتى ‫يعطيه الورقة ذاتها. 1557 02:45:45,993 --> 02:45:48,409 ‫كان هناك شيء مكتوب ‫في الجهة الأخرى من الورقة، 1558 02:45:48,493 --> 02:45:52,118 ‫"لقد انتظرت طويلاً لسماع هذا، (ميغا)." 1559 02:45:52,701 --> 02:45:54,368 ‫لكن في ذلك الوقت، ‫كانت الحافلة قد غادرت. 1560 02:45:54,451 --> 02:45:58,035 ‫ركض خلف الباص مثل المجنون، ‫لكن الحافلة غادرت. 1561 02:45:58,118 --> 02:46:00,159 ‫وترك محاصراً في منتصف الشارع. 1562 02:46:03,284 --> 02:46:07,077 ‫استدار، ليراها تقف أمامه. 1563 02:46:50,993 --> 02:46:54,159 ‫هذه قصة حب حقيقية 1564 02:46:54,451 --> 02:46:58,826 ‫حدثت في عيد الحب. 1565 02:47:00,701 --> 02:47:01,868 ‫سيدي، ماذا حدث بعدها؟ 1566 02:47:01,951 --> 02:47:06,159 ‫بعد ذلك، تزوجا وعاشا في سعادة أبدية، ‫أليس كذلك يا سيدي؟ 1567 02:47:10,077 --> 02:47:14,493 ‫غير صحيح، ما حدث بعدها تعرفونه جميعاً. 1568 02:47:16,242 --> 02:47:18,659 ‫لأن هذه قصة الطالب الواحد والوحيد 1569 02:47:19,242 --> 02:47:21,701 ‫الذي رمي خارج ‫(غوروكل). 1570 02:47:21,785 --> 02:47:26,409 ‫الشخص الذي يسميه بعضكم العاشق المجنون. 1571 02:47:27,576 --> 02:47:31,284 ‫هل كان مجنوناً أم مخبولاً؟ 1572 02:47:32,159 --> 02:47:34,201 ‫أم هل كان شاباً طبيعياً مثلكم؟ 1573 02:47:34,451 --> 02:47:35,659 ‫لا أعرف. 1574 02:47:37,534 --> 02:47:42,743 ‫أعرف فقط أنه كان يستمع لقلبه طوال حياته. 1575 02:47:44,659 --> 02:47:50,035 ‫أعرف أنه تخلّى عن كل شيء ‫كان عليه أو سيكون 1576 02:47:51,576 --> 02:47:54,284 ‫من أجل المرأة التي أحبها. 1577 02:47:56,035 --> 02:47:57,743 ‫كل ما أعرفه هو 1578 02:47:58,910 --> 02:48:01,826 ‫أنه لا يزال يحب تلك المرأة. 1579 02:48:03,826 --> 02:48:09,493 ‫وكل يوم يكبر الحب أكثر فأكثر. 1580 02:48:13,659 --> 02:48:16,951 ‫كيف تعرف الكثير عنه؟ 1581 02:48:22,951 --> 02:48:25,368 ‫كيف أعرف الكثير عنه؟ 1582 02:48:28,368 --> 02:48:30,868 ‫كيف أعرف الكثير عنه؟ 1583 02:48:39,201 --> 02:48:40,868 ‫"عزيزتي (ميغا)، أنا أحبك ‫(راج)" 1584 02:48:58,284 --> 02:49:02,910 ‫عيد حب سعيد يا ‫(ميغا)، ‫عيد حب سعيد. 1585 02:49:49,077 --> 02:49:52,201 ‫اسمي ليس ‫(فيكرام أوبيروي)، ‫بل ‫(فيكرام كابور). 1586 02:49:53,785 --> 02:49:58,743 ‫والدي ليس صاحب مصنع ثري، ‫بل محاسب في البنك. 1587 02:50:00,368 --> 02:50:02,951 ‫وعلاقة الصداقة التي بدأتها بكذبة، 1588 02:50:03,951 --> 02:50:05,659 ‫أريد إنهاءها بقول الحقيقة. 1589 02:50:07,242 --> 02:50:12,993 ‫والحقيقة هي يا آنسة ‫(دهانراجغير)، ‫أني أحبك بجنون. 1590 02:50:19,409 --> 02:50:23,159 ‫أعلم أنه ليس من السهل الوقوع في حبك. 1591 02:50:24,785 --> 02:50:29,284 ‫لأنك عنيدة ومتكبرة ومدللة. 1592 02:50:31,618 --> 02:50:35,951 ‫لكن خلف هذه الفتاة العنيدة، ‫هناك فتاة صغيرة وطبيعية، 1593 02:50:37,368 --> 02:50:40,409 ‫التي تقرأ قصص الحب قبل النوم، 1594 02:50:42,159 --> 02:50:44,201 ‫التي تحلم بالحب، حتى في النهار. 1595 02:50:45,951 --> 02:50:49,534 ‫خلف هذه الفتاة المغرورة ‫هناك فتاة بقلب نظيف، 1596 02:50:51,493 --> 02:50:57,284 ‫التي تتقبل أخطاءها بكل لطف وتعتذر. 1597 02:50:59,242 --> 02:51:02,493 ‫خلف ‫(إشيكا دهانراجغير) المدللة 1598 02:51:03,159 --> 02:51:07,077 ‫توجد حبيبتي ‫(إشيك) ‫الصغيرة واللطيفة والغبية 1599 02:51:08,618 --> 02:51:13,201 ‫التي أحبها ولا يمكنني العيش بدونها. 1600 02:51:16,035 --> 02:51:20,242 ‫أحبك يا ‫(إشيك)، أنا أحبك. 1601 02:51:55,576 --> 02:51:57,118 ‫أنت تتكلم كثيراً. 1602 02:51:58,743 --> 02:52:03,159 ‫إذا استمريت بإسكاتي بهذه الطريقة، ‫فلن أسكت أبداً. 1603 02:52:12,576 --> 02:52:16,035 ‫أريدك أن ترحل يا ‫(كاران)، للأبد. 1604 02:52:17,242 --> 02:52:20,951 ‫لكن لماذا، ما الذي فعلته؟ 1605 02:52:21,910 --> 02:52:27,659 ‫لم تفعل شيئاً يا ‫(كاران)، ‫في الحقيقة، منحتني السعادة فحسب. 1606 02:52:28,368 --> 02:52:31,826 ‫لقد أعدت لي الموسيقى ‫وجعلتني صديقتك، 1607 02:52:32,284 --> 02:52:34,951 ‫وسأبقى ممتنة لذلك دائماً. 1608 02:52:36,077 --> 02:52:40,035 ‫لكنك أعدت لي أيضاً هذه الأحلام 1609 02:52:40,118 --> 02:52:43,618 ‫التي حبستها بعيداً ‫في زاوية صغيرة من قلبي، 1610 02:52:44,451 --> 02:52:48,618 ‫هذه الأحلام التي تتعلق ‫بـ ‫(كيران) ذات الـ 17 عاماً، 1611 02:52:49,659 --> 02:52:54,785 ‫هذه الأحلام التي ليس لديها مكان ‫في حياة ‫(كيران). 1612 02:52:57,284 --> 02:53:00,576 ‫لم أعد أملك القوة لأكون صديقتك يا ‫(كاران). 1613 02:53:02,077 --> 02:53:07,118 ‫أرجوك سامحني، وإن أمكن، فانسني. 1614 02:53:09,242 --> 02:53:13,409 ‫هناك قاعدة في الصداقات يا ‫(كيران)، ‫أن بمجرد أن تدخلي فيها، 1615 02:53:14,284 --> 02:53:16,035 ‫لا يمكنك الانسحاب. 1616 02:53:16,201 --> 02:53:18,035 ‫أرجوك يا ‫(كاران)، ارحل من هنا. 1617 02:53:18,118 --> 02:53:20,785 ‫جئت إلى هنا اليوم لأخبرك شيئاً يا ‫(كيران)، 1618 02:53:21,701 --> 02:53:23,951 ‫ولن أعود قبل أن أقوله. 1619 02:53:24,035 --> 02:53:24,993 ‫‫(كاران)! 1620 02:53:42,493 --> 02:53:47,035 ‫ماذا تريد إخبارها؟ ‫حتى أنا أرغب بسماع ذلك. 1621 02:54:01,368 --> 02:54:06,284 ‫سيدي، أتيت إلى هنا لأخبرها أنني أحبها. 1622 02:54:08,785 --> 02:54:14,659 ‫أنني أحبها كثيراً ‫وأعرف أنه حتى هي... 1623 02:54:28,910 --> 02:54:31,451 ‫أظن أنك حصلت على إجابتك. 1624 02:54:33,451 --> 02:54:37,326 ‫الآن ارحل ولا تعد مجدداً. 1625 02:54:51,077 --> 02:54:52,118 ‫انتظر يا ‫(كاران). 1626 02:55:04,242 --> 02:55:06,118 ‫أتحبين هذا الفتى؟ 1627 02:55:06,201 --> 02:55:07,242 ‫‫(نانديني)! 1628 02:55:07,326 --> 02:55:10,826 ‫أخبريني الحقيقة يا ‫(كيران)، هل تحبينه؟ 1629 02:55:10,910 --> 02:55:13,284 ‫‫(نانديني)، هل تدركين ما تقولينه؟ 1630 02:55:13,368 --> 02:55:16,326 ‫من أجلي، اسألي قلبك لمرة واحدة 1631 02:55:16,409 --> 02:55:17,910 ‫وأخبريني إذا كنت تحبين ‫(كاران). 1632 02:55:17,993 --> 02:55:20,493 ‫‫(نانديني)، أن تتحدثين إلى فتاة متزوجة. 1633 02:55:20,576 --> 02:55:21,868 ‫لا، أيها اللواء ‫(كانا) 1634 02:55:21,951 --> 02:55:24,993 ‫أنا أتحدث إلى فتاة زوجها متوفي. 1635 02:55:25,159 --> 02:55:27,743 ‫أنا أتحدث إلى أرملة ‫أيها اللواء ‫(كانا). 1636 02:55:28,118 --> 02:55:29,409 ‫أنا أتحدث إلى أرملة. 1637 02:55:32,534 --> 02:55:33,701 ‫‫(نانديني). 1638 02:55:33,785 --> 02:55:35,368 ‫انظر لهذه الفتاة عن قرب. 1639 02:55:35,910 --> 02:55:41,035 ‫ولمرة واحدة، لا تنظر إليها ‫كزوجة ابنك الصغيرة. 1640 02:55:42,785 --> 02:55:44,951 ‫لكن انظر إليها كالفتاة 1641 02:55:45,159 --> 02:55:46,743 ‫التي جلبتها إلى هذا المنزل 1642 02:55:46,826 --> 02:55:49,284 ‫بوعود وأحلام لحياة سعيدة. 1643 02:55:51,451 --> 02:55:55,868 ‫انظر إليها كالفتاة التي منذ سنتين 1644 02:55:55,951 --> 02:55:58,826 ‫لعبت بهدوء دور الفتاة المتزوجة ‫فقط من أجلك. 1645 02:55:58,910 --> 02:56:02,326 ‫لأنه من خلال رؤيتها تستمر بالإيمان ‫أن ابنك على قيد الحياة. 1646 02:56:07,035 --> 02:56:11,576 ‫تنظر إليها، واسأل نفسك 1647 02:56:16,576 --> 02:56:19,284 ‫ما المشكلة إذا وقع أحد ما في حبها؟ 1648 02:56:21,826 --> 02:56:24,326 ‫ما المشكلة إذا وقعت هي في حب أحدهم؟ 1649 02:56:27,284 --> 02:56:28,701 ‫ما المشكلة الكبيرة في ذلك؟ 1650 02:56:32,910 --> 02:56:35,659 ‫ابنك مات. 1651 02:56:37,242 --> 02:56:38,659 ‫على الأقل دعها تعيش. 1652 02:56:44,451 --> 02:56:49,785 ‫ابني ليس ميتاً، ليس كذلك. 1653 02:57:37,118 --> 02:57:43,077 ‫منذ أن اعتدنا على الضحك والبكاء ‫على الأشياء الصغيرة، أحببتك. 1654 02:57:43,868 --> 02:57:49,743 ‫منذ أن اعتدنا على الرقص تحت المطر، أحببتك. 1655 02:57:51,159 --> 02:57:55,868 ‫عندما اعتدنا على التسلل إلى الشرفة ‫وقمنا بعدّ النجوم، 1656 02:57:56,743 --> 02:57:58,409 ‫أحببتك. 1657 02:57:59,576 --> 02:58:04,242 ‫الآن، أنا نسيت منذ متى، أحببتك. 1658 02:58:05,659 --> 02:58:10,659 ‫أستطيع القول فقط إنني أحببتك، ‫وأنت لوحدك. 1659 02:58:38,785 --> 02:58:40,743 ‫أتحبني كثيراً؟ 1660 02:58:45,201 --> 02:58:46,368 ‫منذ متى؟ 1661 02:58:48,785 --> 02:58:49,993 ‫دائماً. 1662 02:58:51,201 --> 02:58:53,993 ‫وحتى اليوم لم تقل شيئاً؟ 1663 02:58:57,534 --> 02:59:03,201 ‫أحمق، غبي، والآن لمَ تقف ‫محدّقاً في وجهي؟ 1664 02:59:04,659 --> 02:59:07,493 ‫هيا، عانقني. 1665 02:59:26,368 --> 02:59:30,534 ‫‫(كاكجي)، اعتدت أن تقدّم لي الورود ‫وتعزف موسيقى الجاز. 1666 02:59:31,077 --> 02:59:32,868 ‫اليوم لن أحصل على ورقة شجر؟ 1667 02:59:34,743 --> 02:59:40,326 ‫لا يا ‫(بريتوجي)، من الآن فصاعداً ‫لن يقوم ‫(كاكي) بإزعاجك مطلقاً. 1668 02:59:42,159 --> 02:59:47,868 ‫برؤية هذان الشاب، عرفت كيف يكون ‫الثنائي المثالي. 1669 02:59:49,493 --> 02:59:52,493 ‫أنت جميلة للغاية. 1670 02:59:54,368 --> 02:59:57,868 ‫وأنا أبدو غبياً وغير متعلم. 1671 02:59:57,951 --> 02:59:59,576 ‫نحن ثنائي غير صائب. 1672 03:00:01,159 --> 03:00:04,534 ‫ليس عليك القلق، ابتداءً من اليوم ‫لن تضطري لخلع حذائك 1673 03:00:04,743 --> 03:00:07,785 ‫وحمله في يدك، من اليوم 1674 03:00:08,534 --> 03:00:11,368 ‫لن يزعجك ‫(كاكي) على الإطلاق. 1675 03:00:13,118 --> 03:00:14,951 ‫هذا وداعي الأخير لك. 1676 03:00:15,826 --> 03:00:20,618 ‫وماذا إذا، بعد هذا اليوم، ‫بدأت ‫(بريتو) بإزعاج ‫(كاكي). 1677 03:00:20,993 --> 03:00:21,993 ‫ماذا؟ 1678 03:00:23,077 --> 03:00:26,910 ‫ثم ماذا، تناول السكر ومتّ، ‫ماذا تظن نفسك؟ 1679 03:00:27,284 --> 03:00:28,951 ‫منذ سنوات عديدة، كل يوم 1680 03:00:29,035 --> 03:00:33,242 ‫كنت تقدّم أشياء غريبة، ‫وتقول الترّهات، 1681 03:00:33,659 --> 03:00:36,659 ‫والآن أنت تقول إنه ابتداءً من اليوم ‫لن تزعجني على الإطلاق. 1682 03:00:36,743 --> 03:00:39,701 ‫لمَ لن تزعجني؟ ‫عليك أن تزعجني! 1683 03:00:40,118 --> 03:00:43,493 ‫لأن ‫(بريتو) اعتادت على حماقة ‫(كاكي). 1684 03:00:43,868 --> 03:00:48,534 ‫واسمع هذا أيضاً، ‫(كاكي) يعجب ‫(بريتو). 1685 03:00:49,077 --> 03:00:50,077 ‫أنا أعجبك؟ 1686 03:00:50,284 --> 03:00:54,451 ‫نعم، ومن قال إنك تبدو غبياً؟ 1687 03:00:56,242 --> 03:00:57,618 ‫أنت جذاب للغاية. 1688 03:00:58,284 --> 03:00:59,409 ‫- جذاب؟ ‫- نعم. 1689 03:01:00,284 --> 03:01:04,242 ‫نعم، وماذا يقولونها في اللغة الإنجليزية؟ ‫أنا أحبك. 1690 03:01:05,118 --> 03:01:06,201 ‫ماذا؟ 1691 03:01:06,326 --> 03:01:07,534 ‫أحبك. 1692 03:01:10,743 --> 03:01:12,868 ‫‫(بريتوجي)، تعالي إلى هنا. 1693 03:01:27,868 --> 03:01:32,701 ‫أستطيع سماع صوت تفتت الطوب ‫يا سيد ‫(شانكار)، أتستطيع سماعه؟ 1694 03:01:34,951 --> 03:01:37,576 ‫لقد غيرت الرياح اتجاهها مرة أخرى. 1695 03:01:40,451 --> 03:01:44,910 ‫إنها قوة الحب يا سيد ‫(شانكار)، 1696 03:01:48,493 --> 03:01:52,242 ‫من الأفضل أن تغلق نوافذك ‫وأبوابك بصورة صحيحة يا سيدي، 1697 03:01:52,451 --> 03:01:56,077 ‫لأن الحب قد اختلط مع رياح ‫محبوبتك ‫(غوروكل). 1698 03:01:59,242 --> 03:02:00,951 ‫لن يتوقف. 1699 03:02:02,409 --> 03:02:03,868 ‫لن يستسلم. 1700 03:02:56,409 --> 03:02:58,659 ‫"أقدامنا أصبحت مقيدة 1701 03:03:04,201 --> 03:03:06,242 ‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً 1702 03:03:06,785 --> 03:03:09,284 ‫أقدامنا أصبحت مقيدة 1703 03:03:09,368 --> 03:03:11,743 ‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً 1704 03:03:11,993 --> 03:03:14,493 ‫أغلقوا جميع الأبواب 1705 03:03:17,159 --> 03:03:19,618 ‫انظرن، اللصوص قادمون 1706 03:03:19,743 --> 03:03:22,118 ‫أقدامنا أصبحت مقيدة 1707 03:03:25,035 --> 03:03:27,951 ‫حطمن جميع قيودكن 1708 03:03:32,868 --> 03:03:35,284 ‫دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً 1709 03:03:35,534 --> 03:03:37,993 ‫حطمن جميع قيودكن 1710 03:03:38,326 --> 03:03:40,618 ‫دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً 1711 03:03:40,701 --> 03:03:43,159 ‫افتحن أبواب قلوبكن 1712 03:03:45,910 --> 03:03:48,493 ‫دعن اللصوص يدخلون 1713 03:03:48,659 --> 03:03:51,826 ‫أقدامنا أصبحت مقيدة 1714 03:04:24,284 --> 03:04:29,284 ‫ماذا أقول؟ ماذا أفعل؟ ‫أشعر بالخجل الشديد 1715 03:04:29,368 --> 03:04:34,326 ‫لا تجعليني أشتاق ‫هذا يقتلني 1716 03:04:34,659 --> 03:04:39,826 ‫أولاً دعني أؤمن بأنك تحبني بصدق 1717 03:04:39,910 --> 03:04:44,868 ‫إذا كان هناك شك في قلبك ‫فلننسى أمره 1718 03:04:45,618 --> 03:04:48,659 ‫لن أسلم نفسي بسهولة 1719 03:04:48,743 --> 03:04:51,035 ‫لن أكشف النقاب عن نفسي 1720 03:04:51,118 --> 03:04:53,035 ‫سأفكر بالأمر أولاً 1721 03:04:53,201 --> 03:04:55,868 ‫ثم سأخبرك غداً ‫أو بعد غد 1722 03:04:56,201 --> 03:05:00,451 ‫إذا لم توافقي اليوم ‫عندها يا سيدتي، موكب زفافك 1723 03:05:01,576 --> 03:05:03,785 ‫قد يوجّه طريقه إلى بيت شخص آخر 1724 03:05:04,201 --> 03:05:06,701 ‫أقدامنا أصبحت مقيدة 1725 03:05:11,993 --> 03:05:14,493 ‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً 1726 03:05:14,618 --> 03:05:17,118 ‫أغلقن جميع الأبواب 1727 03:05:19,701 --> 03:05:22,242 ‫انظرن، اللصوص قادمون 1728 03:05:22,576 --> 03:05:25,409 ‫حطمن جميع قيودكن 1729 03:05:30,159 --> 03:05:32,785 ‫دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً 1730 03:05:32,868 --> 03:05:35,368 ‫افتحن أبواب قلوبكن 1731 03:05:37,993 --> 03:05:40,493 ‫دعن اللصوص يدخلون 1732 03:05:40,659 --> 03:05:44,118 ‫أقدامنا أصبحت مقيدة 1733 03:06:57,993 --> 03:07:03,035 ‫هؤلاء الذين قدّر لهم أن يلتقوا ‫سيلتقون، سيأتي ما يمكنه 1734 03:07:03,368 --> 03:07:08,284 ‫أن يزهر القلب، حتى في الخريف 1735 03:07:08,534 --> 03:07:13,201 ‫يا أصدقائي، العالم كله يقول ‫إن القلب مجنون 1736 03:07:13,785 --> 03:07:19,201 ‫القلوب العاشقة تقول ‫إن العالم مجنون 1737 03:07:19,618 --> 03:07:24,368 ‫لقد أتيت يا حبيبي ‫وتركت العالم خلفي 1738 03:07:24,993 --> 03:07:29,493 ‫لقد جهزت جميع ربطات العنق ‫لأربط نفسي بك 1739 03:07:29,910 --> 03:07:32,409 ‫لنربط أنفسنا ببعضنا البعض 1740 03:07:32,493 --> 03:07:37,951 ‫دعينا نطير معاً ‫كالطائرة الورقية والحبل 1741 03:07:38,035 --> 03:07:40,618 ‫أقدامنا أصبحت مقيدة 1742 03:07:42,826 --> 03:07:45,451 ‫أقدامنا أصبحت مقيدة 1743 03:07:45,534 --> 03:07:47,910 ‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً 1744 03:07:48,368 --> 03:07:50,993 ‫أغلقن جميع الأبواب 1745 03:07:53,659 --> 03:07:56,242 ‫انظرن، اللصوص قادمون 1746 03:07:56,326 --> 03:07:59,326 ‫حطمن جميع قيودكن 1747 03:08:04,118 --> 03:08:06,618 ‫دعي خلاخيلك تصدر ضجيجاً 1748 03:08:06,701 --> 03:08:09,201 ‫افتحن أبواب قلوبكن 1749 03:08:11,910 --> 03:08:14,534 ‫دعن اللصوص يدخلون 1750 03:08:14,618 --> 03:08:16,993 ‫أغلق جميع الأبواب 1751 03:08:19,576 --> 03:08:21,910 ‫انظرن، اللصوص قادمون 1752 03:08:21,993 --> 03:08:24,534 ‫دعن اللصوص يدخلون 1753 03:08:24,618 --> 03:08:27,077 ‫انظرن، اللصوص قادمون 1754 03:08:27,159 --> 03:08:29,493 ‫دعن اللصوص يدخلون" 1755 03:09:04,159 --> 03:09:06,951 ‫لا يا ‫(بريتوجي)، ‫لن أدعك تذهبين حتى تعانقيني. 1756 03:09:48,493 --> 03:09:52,701 ‫"لجميع الكارهين في العالم 1757 03:09:53,785 --> 03:09:58,159 ‫لا زال هناك حب في القلوب 1758 03:09:59,035 --> 03:10:03,284 ‫لجميع الكارهين في العالم 1759 03:10:04,368 --> 03:10:08,493 ‫لا زال هناك حب في القلوب 1760 03:10:08,826 --> 03:10:13,409 ‫حتى عندما يصل العاشقون للنهاية 1761 03:10:13,993 --> 03:10:18,659 ‫حتى بعد أن يموت أحباؤهم 1762 03:10:19,451 --> 03:10:23,826 ‫يعيش حبهم للأبد 1763 03:11:16,284 --> 03:11:20,826 ‫حتى عندما يصل العاشقون للنهاية 1764 03:11:21,534 --> 03:11:26,284 ‫حتى بعد أن يموت أحباؤهم 1765 03:11:26,659 --> 03:11:31,284 ‫يعيش حبهم للأبد" 1766 03:12:16,659 --> 03:12:18,326 ‫أعلم أن هذه ليست المرة الأولى 1767 03:12:18,409 --> 03:12:20,451 ‫وأنكم الثلاثة قد خرقتم قوانين ‫(غوروكل). 1768 03:12:23,868 --> 03:12:25,868 ‫وأعلم أيضاً أن جميعكم مسؤولون 1769 03:12:25,951 --> 03:12:28,326 ‫عن تصرفات الآخرين بطريقة مشابهة. 1770 03:12:40,118 --> 03:12:42,701 ‫لم تتركوا لي خياراً، 1771 03:12:45,951 --> 03:12:48,409 ‫لكن قبل أن أتخذ قراراً، 1772 03:12:49,743 --> 03:12:51,993 ‫أريد أن أطرح عليكم الثلاثة سؤالاً، 1773 03:12:53,201 --> 03:12:56,701 ‫وأرغب أن تفكروا به جيداً قبل الإجابة عليه. 1774 03:12:59,201 --> 03:13:04,035 ‫لأنه أياً كان ما ستقولونه ‫سيقوم بتحديد مصيركم. 1775 03:13:16,451 --> 03:13:19,409 ‫هل قمتم بهذه الخطوة بمحض إرادتكم، 1776 03:13:20,701 --> 03:13:22,993 ‫أم هناك شخص آخر مسؤول عن هذا؟ 1777 03:13:25,159 --> 03:13:27,951 ‫شخص شجّعكم 1778 03:13:28,035 --> 03:13:32,451 ‫وأجبركم على القيام بكل هذا. 1779 03:13:36,409 --> 03:13:38,284 ‫فكروا جيداً وأجيبوا. 1780 03:13:45,618 --> 03:13:49,576 ‫نحن مسؤولون تماماً عن تصرفاتنا، 1781 03:13:50,701 --> 03:13:52,951 ‫لا يوجد أحد آخر مسؤول عما فعلناه. 1782 03:13:53,035 --> 03:13:56,993 ‫لقد فعلنا ما يمليه علينا قلبنا. 1783 03:13:57,951 --> 03:14:00,242 ‫ونحن لسنا نادمين على شيء. 1784 03:14:00,785 --> 03:14:03,618 ‫لأننا لا نعتقد أننا فعلنا شيئاً خاطئاً. 1785 03:14:13,493 --> 03:14:18,159 ‫هذا يومكم الأخير في ‫(غوروكل)، ‫ابدأوا بتوضيب حقائبكم. 1786 03:14:19,035 --> 03:14:21,284 ‫ستطردون في الصباح أمام الجميع. 1787 03:16:19,701 --> 03:16:23,118 ‫لقد فزت، أنا خسرت. 1788 03:16:25,368 --> 03:16:27,659 ‫لكن لا تعاقبهم على أخطائي. 1789 03:16:28,743 --> 03:16:30,326 ‫لا تفعل هذا بهم، أرجوك. 1790 03:16:32,409 --> 03:16:34,910 ‫لم آت إلى هنا ‫لأصنع المزيد من ‫(راج أريان). 1791 03:16:36,576 --> 03:16:41,284 ‫أتيت إلى هنا لأحرص على ألا يصبح ‫أي شخص آخر مثل ‫(راج أريان). 1792 03:16:42,785 --> 03:16:44,242 ‫سامحهم. 1793 03:16:47,077 --> 03:16:50,993 ‫معركتك معي وأنا أقف أمامك. 1794 03:16:52,035 --> 03:16:54,493 ‫مهزوم وخاسر. 1795 03:16:56,284 --> 03:17:01,534 ‫أياً كان ما ستقوله سينفّذ، ‫سأفعل كل ما تريده. 1796 03:17:03,451 --> 03:17:04,910 ‫فقط سامحهم، أرجوك. 1797 03:17:07,701 --> 03:17:11,159 ‫أنت فزت، وأنا خسرت. 1798 03:17:34,242 --> 03:17:36,242 ‫أريدك أن تأتي غداً في الصباح 1799 03:17:36,326 --> 03:17:38,659 ‫وتخبر الطلاب 1800 03:17:39,868 --> 03:17:42,326 ‫أنه أياً كان ما علمتهم إياه، 1801 03:17:43,242 --> 03:17:48,077 ‫وآمنت به، كان كذبة، كان خداعاً. 1802 03:17:51,701 --> 03:17:56,451 ‫أريدك أن تخبرهم، ‫أنك لا تؤمن بالحب، 1803 03:17:57,993 --> 03:18:02,201 ‫وأنك شخصياً تعتبره أمر تافه. 1804 03:18:05,701 --> 03:18:09,493 ‫واعتذر منهم على خداعك. 1805 03:18:12,493 --> 03:18:18,451 ‫وغادر ‫(غوروكل) بهدوء. 1806 03:18:22,618 --> 03:18:28,576 ‫واذهب بعيداً، حتى إذا رغبت بالعودة ‫لن تستطيع معرفة الطريق لذلك. 1807 03:18:33,534 --> 03:18:34,576 ‫نعم. 1808 03:18:39,910 --> 03:18:42,493 ‫جيد، يمكنك الرحيل الآن. 1809 03:18:55,201 --> 03:19:00,993 ‫لقد أخبرتك يا سيد ‫(أريان) ‫أنه في معركة الحب والخوف، 1810 03:19:01,826 --> 03:19:03,201 ‫يفوز الخوف دائماً. 1811 03:19:04,493 --> 03:19:08,284 ‫أخبرتك أنني سأفوز يا سيد ‫(أريان). 1812 03:19:09,534 --> 03:19:10,493 ‫أخبرتك بذلك. 1813 03:19:24,826 --> 03:19:26,242 ‫أنا آسف يا سيدي. 1814 03:19:27,743 --> 03:19:32,035 ‫لكن من حيث أقف، أنت خسرت. 1815 03:19:34,159 --> 03:19:39,035 ‫لأنه من حيث أقف ‫أرى أب بعمر الـ 55 عاماً يقف 1816 03:19:40,951 --> 03:19:44,451 ‫تحت صورة مكلّلة بالورود ‫لابنته ذات الـ 19 عاماً. 1817 03:19:47,951 --> 03:19:52,785 ‫لقد خسرت حينها وخسرت الآن. 1818 03:20:00,910 --> 03:20:04,077 ‫هل تساءلت من قبل يا سيد ‫(شانكار)، ‫عن سبب عودتي؟ 1819 03:20:05,868 --> 03:20:06,951 ‫من أجل من؟ 1820 03:20:08,868 --> 03:20:13,493 ‫الفتاة التي أحبها لم تعد موجودة. 1821 03:20:14,993 --> 03:20:18,035 ‫من يكون ‫(فيكي) و‫(سمير) ‫و‫(كاران) بالنسبة لي؟ 1822 03:20:19,576 --> 03:20:24,368 ‫لم أكن أعرفهم، ‫لم أكن أعرف أي أحد هنا. 1823 03:20:28,493 --> 03:20:32,910 ‫لقد عدت من أجلك يا سيد ‫(شانكار). 1824 03:20:35,493 --> 03:20:40,576 ‫عدت من أجل والد الفتاة التي أحببتها. 1825 03:20:45,077 --> 03:20:47,868 ‫عدت 1826 03:20:47,951 --> 03:20:51,409 ‫لأنها كانت تخبرني دوماً ‫أنك كنت رجلاً محباً للغاية. 1827 03:20:51,993 --> 03:20:56,493 ‫أنك كنت صلباً من الخارج، ‫لكنك ليّن للغاية من الداخل. 1828 03:20:57,993 --> 03:21:00,951 ‫أتيت لتحطيم تلك الصلابة. 1829 03:21:04,659 --> 03:21:09,326 ‫أتعلم يا سيد ‫(شانكار)، ‫لا أملك أي صورة لـ ‫(ميغا). 1830 03:21:11,118 --> 03:21:12,618 ‫لم أشعر قط أنني بحاجة لذلك. 1831 03:21:13,993 --> 03:21:18,993 ‫لأنني أرى ‫(ميغا) أينما أرى الحب. 1832 03:21:21,368 --> 03:21:25,077 ‫ظننت أنه إن تمكنت من جعل قصة حب ‫تزهر أمام عينيك، 1833 03:21:26,993 --> 03:21:28,451 ‫سوف تراها أيضاً. 1834 03:21:30,368 --> 03:21:35,993 ‫وسترى كم هي سعيدة، ‫وربما سيزيل هذا ألمك. 1835 03:21:39,785 --> 03:21:42,451 ‫أتيت لأشاركك ألمك يا سيد ‫(شانكار). 1836 03:21:44,077 --> 03:21:45,618 ‫أتيت لأريك الحب. 1837 03:21:48,743 --> 03:21:51,035 ‫أتيت إلى هنا لأنني أدركت أمراً واحداً، 1838 03:21:52,659 --> 03:21:54,701 ‫أن ‫(ميغا) كانت تشعر بالنقص بدونك. 1839 03:21:56,785 --> 03:22:01,951 ‫لكنك حتى الآن فشلت في إدراك ‫أنها كانت تشعر بالنقص بدوني أيضاً. 1840 03:22:04,576 --> 03:22:06,701 ‫نحن معاً جعلناها كاملة. 1841 03:22:08,659 --> 03:22:13,534 ‫جئت لأقوم بما لم تتمكن من فعله في حياتها. 1842 03:22:16,409 --> 03:22:20,201 ‫أتيت لأكمّل ‫(ميغا). 1843 03:22:27,368 --> 03:22:29,493 ‫لقد فزت بجميع معارك الحياة، 1844 03:22:31,951 --> 03:22:34,451 ‫لكنك خسرت كل شيء ‫يستحق العيش لأجله. 1845 03:22:37,576 --> 03:22:39,868 ‫خسرت ابنة في السابق. 1846 03:22:42,785 --> 03:22:44,242 ‫واليوم خسرت ابناً. 1847 03:22:48,118 --> 03:22:49,743 ‫أنا آسف يا سيدي. 1848 03:22:51,451 --> 03:22:56,368 ‫لكن من حيث أقف، ‫أنت خسرت كل شيء. 1849 03:22:58,077 --> 03:23:01,409 ‫لأنني أرى 1850 03:23:01,576 --> 03:23:05,618 ‫رجلاً عنيد وسيئ الحظ 1851 03:23:06,743 --> 03:23:11,451 ‫يقف معطياً ظهره 1852 03:23:13,159 --> 03:23:15,326 ‫لأكثر شخصين أحباه في العالم. 1853 03:23:27,284 --> 03:23:30,993 ‫أنا آسف يا سيدي، أنا آسف. 1854 03:25:32,077 --> 03:25:35,409 ‫لمدة 25 عام، ‫كنت أشعر بالفخر الشديد لحقيقة 1855 03:25:35,493 --> 03:25:37,576 ‫أنني أدير هذا المعهد 1856 03:25:37,659 --> 03:25:40,868 ‫بالتقاليد والشرف والانضباط. 1857 03:25:43,242 --> 03:25:45,951 ‫معتقداً أنني جعلت طلابي 1858 03:25:47,868 --> 03:25:49,284 ‫أقوى، 1859 03:25:50,659 --> 03:25:54,868 ‫رجالاً أفضل وأكثر اكتمالاً. 1860 03:25:57,118 --> 03:26:00,242 ‫رجال سيفوزون في كل معارك العالم. 1861 03:26:02,868 --> 03:26:05,159 ‫كنت فخوراً جداً 1862 03:26:06,701 --> 03:26:09,618 ‫بحقيقة أنه ‫في كل طالب بـ ‫(غوروكل)، 1863 03:26:11,659 --> 03:26:13,618 ‫يعيش جزء من ‫(نارايان شانكار). 1864 03:26:16,326 --> 03:26:20,242 ‫لكن اليوم، وأنا واقف أمامكم، ‫لا أشعر بالفخر الشديد. 1865 03:26:23,576 --> 03:26:26,701 ‫لأنه اليوم ‫‫(نارايان شانكار) الذي يقف أمامك 1866 03:26:28,534 --> 03:26:30,159 ‫لا يعجبني. 1867 03:26:34,951 --> 03:26:40,868 ‫اليوم، ‫(نارايان شانكار) ‫هو رجل لم يفز 1868 03:26:42,910 --> 03:26:44,493 ‫في معركة الحياة. 1869 03:26:49,743 --> 03:26:53,284 ‫لقد خسر. 1870 03:26:56,159 --> 03:26:58,868 ‫إنه رجل عنيد وسيئ الحظ 1871 03:27:00,868 --> 03:27:03,326 ‫لم يفهم معنى الحياة. 1872 03:27:08,993 --> 03:27:12,618 ‫واليوم عندما ينظر للوراء، ‫لن يتمكن من تصحيح شيء، لكنه يشعر بداخله 1873 03:27:13,409 --> 03:27:18,118 ‫أن جميع طلابه حزينون ووحيدون. 1874 03:27:18,201 --> 03:27:19,951 ‫مثله تماماً. 1875 03:27:22,951 --> 03:27:25,910 ‫لأنه يعلم أنه لم يبتسم لهم 1876 03:27:27,159 --> 03:27:29,284 ‫عندما شعروا بالخوف. 1877 03:27:32,409 --> 03:27:37,576 ‫لم يربّت على ظهوروهم ‫عندما أحسنوا التصرف. 1878 03:27:39,910 --> 03:27:43,409 ‫لم يعانقهم عندما شعروا بالحزن. 1879 03:27:47,868 --> 03:27:50,785 ‫لأنه كان يؤمن دائماً بقانون واحد، 1880 03:27:50,868 --> 03:27:52,534 ‫أن الحب والعاطفة يقودان إلى الألم. 1881 03:27:54,159 --> 03:27:57,493 ‫والألم يجعل الرجال ضعفاء. 1882 03:28:00,284 --> 03:28:06,242 ‫وبهذه الطريقة يصبح قاسي، ‫وينسى كيف يحب. 1883 03:28:11,534 --> 03:28:17,242 ‫واليوم يريد العودة لكل واحد من طلابه، 1884 03:28:19,534 --> 03:28:24,284 ‫ويحضنهم بين ذراعيه ‫ويعتذر منهم، 1885 03:28:24,368 --> 03:28:26,534 ‫ويخبرهم شيئاً بسيطاً، 1886 03:28:29,035 --> 03:28:30,785 ‫أن الحياة عبارة عن إعطاء الحب 1887 03:28:30,868 --> 03:28:33,785 ‫وتلقّيه، لا شيء آخر. 1888 03:28:41,701 --> 03:28:46,576 ‫لكنه يعلم أنه لن يستطيع فعل ذلك، ‫لا يستطيع العودة. 1889 03:28:50,159 --> 03:28:52,451 ‫لكن هناك شيء يستطيع فعله. 1890 03:28:54,409 --> 03:28:57,159 ‫شيء لم يفعله منذ 25 عاماً، 1891 03:28:58,159 --> 03:29:00,785 ‫شيء كان عليه فعله منذ وقت طويل، 1892 03:29:02,159 --> 03:29:07,201 ‫وهو التغيير، ‫سيكون عليه القيام بتغييرات. 1893 03:29:10,326 --> 03:29:16,077 ‫على الجيل القديم تغيير تقاليده القديمة، 1894 03:29:17,576 --> 03:29:20,701 ‫حتى يستطيع الجيل الجديد ‫وضع تقاليد جديدة. 1895 03:29:26,826 --> 03:29:31,326 ‫الآن حان الوقت لي لأنزل 1896 03:29:34,242 --> 03:29:38,743 ‫وأقدم لكم شخصاً أراني 1897 03:29:38,826 --> 03:29:42,785 ‫أن الاحترام لا يكتسب بالخوف، ‫بل بالحب. 1898 03:29:50,118 --> 03:29:54,326 ‫سيد ‫(راج أريان)، اصعد من فضلك. 1899 03:30:38,785 --> 03:30:40,701 ‫أطلب منك أن 1900 03:30:42,659 --> 03:30:45,493 ‫تتحمل مسؤولية إدارة ‫(غوروكل). 1901 03:30:47,368 --> 03:30:48,576 ‫وأن تعلم طلابي 1902 03:30:50,618 --> 03:30:53,451 ‫معنى الحب والحياة. 1903 03:30:55,910 --> 03:31:00,701 ‫حتى أتمكن من اليوم فصاعداً، ‫من القول بكل فخر 1904 03:31:02,618 --> 03:31:05,035 ‫أن هناك ‫(راج أريان) 1905 03:31:06,826 --> 03:31:09,326 ‫في كل طالب بـ ‫(غوروكل). 1906 03:31:13,576 --> 03:31:16,534 ‫وربما حينها 1907 03:31:20,701 --> 03:31:22,701 ‫ستسامحني ابنتي. 1908 03:31:35,659 --> 03:31:38,242 ‫"(غوروكل)" 1909 03:32:29,785 --> 03:32:32,826 ‫نعم، أبواب ‫(غوروكل) فتحت للأبد، 1910 03:32:33,326 --> 03:32:36,701 ‫وألوان عيد ‫(هولي) لوّنت الرياح للأبد. 1911 03:32:37,242 --> 03:32:39,451 ‫الآن الغناء والرقص والضحك والسعادة 1912 03:32:39,576 --> 03:32:41,743 ‫أصبحت الهوية الجديدة لـ ‫(غوروكل). 1913 03:32:42,035 --> 03:32:43,284 ‫كل شيء تغير. 1914 03:32:43,826 --> 03:32:45,618 ‫نعم، والتحية الصباحية أيضاً. 1915 03:32:45,951 --> 03:32:51,368 ‫الآن لا نقوم بالتحديق إلى الشمس، ‫بل نفتح أذرعنا، 1916 03:32:51,451 --> 03:32:53,451 ‫نغمض أعيننا، ونستمتع بأشعة الشمس. 1917 03:32:53,534 --> 03:32:54,993 ‫الآن يوجد كل شيء هنا 1918 03:32:55,201 --> 03:32:58,534 ‫الموسيقى، الصداقة، الحب 1919 03:32:58,618 --> 03:32:59,785 ‫و‫(ميغا). 1920 03:33:52,242 --> 03:33:58,242 ‫"بعض قصص الحب... تعيش إلى الأبد" 1921 03:35:23,659 --> 03:35:26,659 ‫ترجمة: "أسماء عبد العزيز" 194186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.