All language subtitles for Innocent Love Ep 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,720 {\a6}Do NOT hardsub and/or upload this onto streaming sites! Get this FREE at d-addicts.com! 2 00:00:01,170 --> 00:00:02,600 (Father sexually abused his own daughter!) 3 00:00:03,050 --> 00:00:03,910 Stop it! 4 00:00:14,570 --> 00:00:15,470 Kanon-chan!! 5 00:00:22,970 --> 00:00:25,730 (Junya-san, You did so much for me. Thank you so much. Good bye. Kanon) 6 00:00:28,770 --> 00:00:30,690 This is the building I wanted to show you. 7 00:00:31,300 --> 00:00:31,790 Yes. 8 00:00:33,070 --> 00:00:36,120 (Apartments Silver Birch) 9 00:00:36,120 --> 00:00:38,270 (Nagano, Wakamura District) 10 00:00:36,880 --> 00:00:40,260 It's not a very new apartment 11 00:00:40,260 --> 00:00:43,550 but you can move in here without a guarantee. 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,710 Why are you here? 13 00:01:09,570 --> 00:01:11,070 Didn't you read my letter? 14 00:01:12,650 --> 00:01:14,110 I told you to cut off ties with me. 15 00:01:14,110 --> 00:01:15,010 Onii-chan. 16 00:01:18,060 --> 00:01:20,460 Why did you lie until now? 17 00:01:21,870 --> 00:01:22,730 Lie? 18 00:01:23,160 --> 00:01:25,560 It wasn't you who did it, right? 19 00:01:29,160 --> 00:01:31,170 I remembered everything. 20 00:01:34,690 --> 00:01:37,430 I read Ikeda's article and remembered everything. 21 00:01:37,620 --> 00:01:38,430 Kanon? 22 00:01:38,500 --> 00:01:40,040 I stabbed Dad! 23 00:01:40,100 --> 00:01:41,210 You didn't, Kanon, 24 00:01:41,210 --> 00:01:42,520 that's wrong, completely wrong! 25 00:01:42,520 --> 00:01:43,920 Please listen to me, sir, 26 00:01:43,920 --> 00:01:45,970 everything up till now was a mistake! 27 00:01:45,970 --> 00:01:49,160 That my brother was put on trial and had to stay in prison! 28 00:01:49,160 --> 00:01:50,870 It was actually me! 29 00:01:50,870 --> 00:01:52,080 What are you talking about? 30 00:01:52,080 --> 00:01:52,700 Todo-san, she's wrong! 31 00:01:52,700 --> 00:01:53,340 No, it's true! 32 00:01:53,340 --> 00:01:54,910 I really did it! 33 00:01:54,910 --> 00:01:57,310 No, you didn't do it, Kanon, your memory is just a mess!! 34 00:01:57,100 --> 00:01:57,810 You're right, 35 00:01:57,930 --> 00:02:01,830 it WAS a mess, that's how I forgot about the things Dad did to me until now! 36 00:02:09,870 --> 00:02:12,540 I forgot because it hurt too much to remember. 37 00:02:16,440 --> 00:02:19,450 I could only remember things from my distant childhood. 38 00:02:25,370 --> 00:02:26,820 I'm such a terrible person... 39 00:02:29,390 --> 00:02:32,560 I made you suffer for things I did... 40 00:02:33,260 --> 00:02:36,230 ...trying to save myself only. 41 00:02:36,780 --> 00:02:38,100 No, that's wrong, 42 00:02:38,200 --> 00:02:39,640 that's not how it was! 43 00:02:39,640 --> 00:02:41,210 But... Onii-chan. 44 00:02:46,810 --> 00:02:50,210 You were the only one who was always nice to me. 45 00:02:52,890 --> 00:02:58,890 You tried to protect me, didn't you? 46 00:03:34,950 --> 00:03:36,080 Boss! 47 00:03:37,380 --> 00:03:38,990 What is this all about? 48 00:03:38,990 --> 00:03:40,090 You didn't tell me! 49 00:03:40,090 --> 00:03:41,270 Don't make a fuss, 50 00:03:41,270 --> 00:03:44,370 the number of copies we were selling was decreasing, so we had to publish something scandalous. 51 00:03:44,990 --> 00:03:46,430 You understand what I mean, right? 52 00:03:46,520 --> 00:03:47,740 Number of copies? 53 00:03:47,870 --> 00:03:49,420 Boss, you... 54 00:03:54,210 --> 00:03:55,750 (Special feature: Father sexually abused his own daughter!) 55 00:04:02,990 --> 00:04:05,440 You didn't attend Mass today, so I was worried. 56 00:04:05,460 --> 00:04:08,860 And I brought you Father Yoshimichi's home-made rolled cabbage. 57 00:04:09,590 --> 00:04:10,220 Thank you. 58 00:04:10,220 --> 00:04:13,820 And then there is something I want to show you. May I? 59 00:04:18,690 --> 00:04:19,790 Are you going on a trip? 60 00:04:19,990 --> 00:04:21,540 Yeah, to Nagano. 61 00:04:22,460 --> 00:04:24,960 Nagano, to meet that girl? 62 00:04:27,100 --> 00:04:28,280 Why? 63 00:04:28,870 --> 00:04:31,290 Following her all the way up to Nagano, what's wrong with you? 64 00:04:31,290 --> 00:04:33,990 Sorry, if I don't hurry I will miss my train. 65 00:05:09,780 --> 00:05:10,820 Mizuki? 66 00:05:12,690 --> 00:05:13,690 Mizuki! 67 00:05:14,050 --> 00:05:15,090 Mizuki, open the door! 68 00:05:15,690 --> 00:05:18,130 Mizuki! Mizuki! 69 00:05:18,720 --> 00:05:21,130 What are you doing? Mizuki?! 70 00:05:22,090 --> 00:05:25,040 Mizuki, open the door! 71 00:05:26,030 --> 00:05:27,000 Mizuki! 72 00:05:28,640 --> 00:05:29,540 Mizuki! 73 00:06:11,610 --> 00:06:12,720 Right now, 74 00:06:14,820 --> 00:06:17,970 I thought of having some tea and delicious rolled cabbage. 75 00:06:19,680 --> 00:06:21,060 You must be hungry, right? 76 00:06:22,400 --> 00:06:23,930 Poor thing... 77 00:06:28,070 --> 00:06:29,530 Now that you're here, open that door. 78 00:06:30,960 --> 00:06:33,300 You're not a child anymore, so stop fooling around! 79 00:06:33,910 --> 00:06:36,870 I am not a child and I am not fooling around. 80 00:06:38,480 --> 00:06:43,980 Jun-chan... You really have no imagination, right? 81 00:06:45,520 --> 00:06:48,520 Did you not think that humans can be evil? 82 00:06:49,680 --> 00:06:52,120 That's why you were betrayed by Kiyoka-san. 83 00:06:53,730 --> 00:06:55,890 Subaru-san told me everything, 84 00:06:57,090 --> 00:06:59,030 I feel sorry for you. 85 00:07:00,450 --> 00:07:02,930 But somehow I thought it serves you right 86 00:07:03,860 --> 00:07:05,370 because I am mean. 87 00:07:08,860 --> 00:07:10,210 Hey, Jun-chan... 88 00:07:13,760 --> 00:07:15,380 ...did you read that article? 89 00:07:17,280 --> 00:07:18,220 What article? 90 00:07:19,010 --> 00:07:21,450 About what happened to that girl in her past... 91 00:07:23,090 --> 00:07:24,160 Did you know about it? 92 00:07:53,870 --> 00:07:55,950 Do you still want to see her after reading this? 93 00:07:57,150 --> 00:07:59,060 What will you say when you meet her? 94 00:08:02,840 --> 00:08:04,620 Mizuki! Mizuki! 95 00:08:04,780 --> 00:08:05,780 Open the door! 96 00:08:06,420 --> 00:08:07,430 Mizuki!! 97 00:08:08,330 --> 00:08:10,060 She has no friends by her side! 98 00:08:10,060 --> 00:08:11,260 I need to go! 99 00:08:12,160 --> 00:08:13,590 Mizuki! Mizuki! 100 00:08:13,590 --> 00:08:14,850 You still don't get it? 101 00:08:16,810 --> 00:08:18,070 Listen, Jun-chan. 102 00:08:19,490 --> 00:08:24,310 Right now, I can go as far as to not give you any food or water for the next ten days and kill you! 103 00:08:26,230 --> 00:08:30,520 I could imitate your handwriting and write a will in your name. 104 00:08:32,500 --> 00:08:34,660 "There is no hope in my life anymore. 105 00:08:35,510 --> 00:08:37,660 So I am going to die." 106 00:08:40,310 --> 00:08:42,300 It would be good timing right now, wouldn't it? 107 00:08:44,300 --> 00:08:46,020 You would never do something like that, Mizuki. 108 00:08:50,360 --> 00:08:51,980 You have no reason to do it. 109 00:08:52,940 --> 00:08:54,450 I do have reasons... 110 00:08:57,070 --> 00:08:58,650 ...more than enough. 111 00:09:00,870 --> 00:09:04,220 During these three years you only cared about Kiyoka-san, 112 00:09:06,520 --> 00:09:09,060 did you really think I wasn't hurt? 113 00:09:12,660 --> 00:09:14,060 And when you suddenly... 114 00:09:15,800 --> 00:09:17,470 ...decided to marry, 115 00:09:17,700 --> 00:09:19,450 did you really think I didn't cry? 116 00:09:22,190 --> 00:09:28,190 Just because I smiled and congratulated you, 117 00:09:31,130 --> 00:09:32,380 you didn't think about it. 118 00:09:34,110 --> 00:09:36,960 You were only looking at Kiyoka's doll-like face, while she was not saying a word, 119 00:09:37,560 --> 00:09:39,920 but you never looked at my face. 120 00:09:42,770 --> 00:09:45,000 I thought of killing Kiyoka-san. 121 00:09:47,500 --> 00:09:49,500 I wanted to even stab you. 122 00:09:50,070 --> 00:09:50,970 I just wanted... 123 00:09:55,330 --> 00:09:58,600 ...you to notice my suffering. 124 00:10:40,940 --> 00:10:44,110 Jun-chan, look at me. 125 00:10:48,070 --> 00:10:49,220 Really look at me! 126 00:11:31,600 --> 00:11:33,800 Forgive me, Mizuki. 127 00:11:53,200 --> 00:11:54,630 (Ikeda Jirou) (Nagano incident files) 128 00:11:54,730 --> 00:11:55,990 (Delete all files?) (Yes) 129 00:12:12,090 --> 00:12:13,040 Hello? 130 00:12:13,640 --> 00:12:15,250 Akiyama Kanon speaking. 131 00:12:17,210 --> 00:12:19,320 There is something I want to talk to you about. 132 00:12:19,650 --> 00:12:25,220 You see... I wanted to apologize to you because of that article. 133 00:12:25,650 --> 00:12:26,430 I am sorry. 134 00:12:27,220 --> 00:12:29,090 I wasn't planning on publishing it. 135 00:12:29,750 --> 00:12:31,900 I am sure this sounds like a lame excuse but... 136 00:12:32,980 --> 00:12:35,500 Truth will take its revenge on people? 137 00:12:37,900 --> 00:12:39,640 That's what you said before, right? 138 00:12:43,500 --> 00:12:45,840 The one who killed my father was not my brother... 139 00:12:46,800 --> 00:12:47,810 It was me. 140 00:12:49,230 --> 00:12:50,310 What? 141 00:12:50,310 --> 00:12:52,530 The whole time my brother was covering up for my sins, 142 00:12:52,530 --> 00:12:55,380 please write about that to reinstate my brother and his honor! 143 00:12:58,860 --> 00:13:01,860 Hello? Hello?! 144 00:13:27,210 --> 00:13:30,750 I asked the landlord and he told me how to get here. 145 00:13:35,870 --> 00:13:36,870 Don't touch me! 146 00:13:40,030 --> 00:13:41,370 Don't come close to me. 147 00:13:45,760 --> 00:13:47,380 Please leave! 148 00:13:47,380 --> 00:13:49,170 I am unclean. 149 00:13:52,860 --> 00:13:57,860 Unclean? You mean because of the things written in that article? 150 00:14:01,220 --> 00:14:03,020 I don't think that way. 151 00:14:05,410 --> 00:14:06,660 Not at all. 152 00:14:16,340 --> 00:14:17,840 It's not only that. 153 00:14:22,520 --> 00:14:24,980 I'm an even worse person. 154 00:14:26,800 --> 00:14:27,910 Why worse? 155 00:14:31,260 --> 00:14:32,420 I can't say. 156 00:14:34,480 --> 00:14:35,950 I can't say it to you. 157 00:14:39,880 --> 00:14:44,430 My brother will be leaving prison soon and will come here. 158 00:14:47,060 --> 00:14:49,670 I've decided to live only for my brother from now on. 159 00:14:55,370 --> 00:14:56,540 Please leave! 160 00:15:01,360 --> 00:15:02,480 I will wait. 161 00:15:05,650 --> 00:15:06,780 I will always wait for you. 162 00:15:22,890 --> 00:15:29,000 Innocent Love is brought to you by Querbeet 163 00:15:32,470 --> 00:15:37,290 Translator: charia-chan / Timer: nomanymore Editor: kangpae / QC: qnhu 164 00:15:37,291 --> 00:15:42,300 This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com! Keep fansubbing alive by NOT putting this up for sale or rent! 165 00:15:42,301 --> 00:15:46,440 Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles and/or post them onto streaming sites! 166 00:15:51,300 --> 00:15:52,500 I'll go and buy some drinks. 167 00:16:07,100 --> 00:16:11,750 You... You really don't understand? 168 00:16:15,230 --> 00:16:18,130 Actually you do understand but you pretend you don't, right? 169 00:16:19,790 --> 00:16:20,590 Am I wrong? 170 00:16:21,930 --> 00:16:23,290 Jun-chan... 171 00:16:26,400 --> 00:16:28,070 You didn't really forget him, did you? 172 00:16:37,560 --> 00:16:44,460 You know, Jun-chan... touched you like this and washed your hair. 173 00:16:48,200 --> 00:16:52,590 He changed your clothes every day and changed your sheets. 174 00:16:54,970 --> 00:16:57,360 When he was with you, he would always talk to you. 175 00:17:00,090 --> 00:17:04,400 And when he was not with you, he would still think about you all the time. 176 00:17:09,940 --> 00:17:13,140 Every day he wiped your immobile body 177 00:17:16,210 --> 00:17:17,780 and even changed your diapers. 178 00:17:24,060 --> 00:17:26,160 And you betrayed him, 179 00:17:29,190 --> 00:17:30,330 do you understand? 180 00:17:41,090 --> 00:17:41,970 So... 181 00:17:45,110 --> 00:17:47,180 You don't understand it after all. 182 00:17:51,790 --> 00:17:53,650 Must be nice to be so carefree. 183 00:18:09,400 --> 00:18:10,270 Kiyoka, 184 00:18:10,270 --> 00:18:11,270 I bought some coffee. 185 00:18:14,810 --> 00:18:15,700 Kiyoka? 186 00:18:24,710 --> 00:18:27,950 (Nagano Juvenile Prison) 187 00:18:25,560 --> 00:18:32,190 Actually... your sister told me that she was the one who killed your father. 188 00:18:32,170 --> 00:18:33,420 That's a lie! 189 00:18:34,240 --> 00:18:35,610 She is in shock, 190 00:18:35,890 --> 00:18:36,960 in an unstable state of mind! 191 00:18:37,320 --> 00:18:39,500 It was your article that put her into this bad condition! 192 00:18:39,490 --> 00:18:44,370 So what your sister was telling me was just a story she made up to save your honor? 193 00:18:44,210 --> 00:18:45,990 What she is saying is not true! 194 00:18:45,990 --> 00:18:48,370 If it's not true, what is the truth then?! 195 00:18:53,100 --> 00:18:58,150 People cannot find happiness as long as they hide the truth. 196 00:19:01,480 --> 00:19:08,260 You are stubbornly protecting your sister 197 00:19:08,550 --> 00:19:11,800 but can you really say that your way of protection has proved to be right? 198 00:19:16,220 --> 00:19:21,940 Didn't it end with the fact that you stole her chance to really get back onto her feet again? 199 00:19:24,890 --> 00:19:27,340 In order for you to properly face the truth, 200 00:19:29,470 --> 00:19:31,480 I want you to meet your sister and talk to her. 201 00:19:35,200 --> 00:19:37,970 I don't want such an incident to happen ever again!! 202 00:19:37,970 --> 00:19:40,220 Please don't interfere with our lives anymore! 203 00:19:44,220 --> 00:19:46,520 I will find a way to handle this myself. 204 00:20:03,530 --> 00:20:04,610 I will wait for you. 205 00:20:26,990 --> 00:20:29,310 You are Akiyama-kun's sister, aren't you? 206 00:20:30,150 --> 00:20:31,040 Yes, I am. 207 00:20:31,500 --> 00:20:34,140 I'm Todo. We talked on the phone before. 208 00:20:37,370 --> 00:20:40,520 If you are here for Akiyama-kun... He was released this morning. 209 00:20:42,300 --> 00:20:43,000 What? 210 00:22:05,160 --> 00:22:06,370 The lyrics of this song, 211 00:22:11,090 --> 00:22:12,680 did you ever really listen to them? 212 00:22:14,420 --> 00:22:16,880 "What a friend we have in Jesus" 213 00:22:18,430 --> 00:22:21,150 ...is a song telling us that God is our friend. 214 00:22:23,990 --> 00:22:28,700 So confide everything to him, put your heavy burden down. That's what it says. 215 00:22:31,180 --> 00:22:34,000 I'm sure what humans do is not really a big problem to him. 216 00:22:35,560 --> 00:22:39,240 Even things that which you think they are irretrievable or grievous, 217 00:22:40,780 --> 00:22:42,870 for God they are not that serious. 218 00:22:45,090 --> 00:22:46,610 Does God... 219 00:22:50,560 --> 00:22:51,980 ...really exist? 220 00:22:54,930 --> 00:22:55,950 Well... 221 00:22:57,730 --> 00:22:59,750 I don't really know myself. 222 00:23:03,330 --> 00:23:04,190 But... 223 00:23:06,960 --> 00:23:14,400 I know... I want to accept everything and be forgiving about everything my beloved one does. 224 00:23:16,320 --> 00:23:18,380 Even if this world was in complete darkness 225 00:23:19,620 --> 00:23:21,340 and there was no help in sight, 226 00:23:23,500 --> 00:23:28,220 I still would want to protect this person. 227 00:24:16,680 --> 00:24:17,680 I... 228 00:24:20,460 --> 00:24:24,810 I... Actually, I... 229 00:24:33,730 --> 00:24:34,680 It's okay. 230 00:24:38,470 --> 00:24:40,660 I won't be shocked, no matter what you tell me. 231 00:24:53,350 --> 00:24:54,850 The first time... 232 00:24:59,280 --> 00:25:01,680 ...was on Christmas Eve. 233 00:25:03,940 --> 00:25:05,750 It was when I was twelve. 234 00:25:11,650 --> 00:25:14,090 Starting from then, it happened again and again, 235 00:25:17,010 --> 00:25:22,570 and my brother noticed it, so he started turn against our father. 236 00:25:25,360 --> 00:25:27,500 My mother noticed 237 00:25:30,700 --> 00:25:32,310 but she pretended not to know. 238 00:25:37,240 --> 00:25:45,340 During the day we would laugh and talk like a normal family. 239 00:25:50,770 --> 00:25:52,100 But when night came... 240 00:25:56,370 --> 00:25:58,800 I started dreading of the coming of night. 241 00:26:07,250 --> 00:26:09,080 If Dad would just stop, 242 00:26:13,030 --> 00:26:15,080 if Dad just wouldn't be here anymore, 243 00:26:16,380 --> 00:26:19,660 I hoped that then we could go back to being the family we were before. 244 00:26:22,100 --> 00:26:23,490 Holding a knife, 245 00:26:27,350 --> 00:26:28,470 I waited for him. 246 00:26:32,740 --> 00:26:33,940 And then... 247 00:26:41,460 --> 00:26:42,710 with these hands... 248 00:26:50,730 --> 00:26:52,590 I stabbed him. 249 00:26:59,810 --> 00:27:02,170 I don't know what happened to Mom, 250 00:27:03,560 --> 00:27:06,000 when I came to my senses, the house was on fire, 251 00:27:07,450 --> 00:27:11,670 my brother threw the knife away and we escaped together. 252 00:27:15,420 --> 00:27:17,050 It was me... 253 00:27:19,900 --> 00:27:21,780 ...the one who committed the crime. 254 00:27:26,080 --> 00:27:29,890 I shouldn't have been trying to find happiness. 255 00:27:43,510 --> 00:27:44,740 That's not right. 256 00:27:48,680 --> 00:27:52,320 It's okay for you to try and find happiness. 257 00:27:52,560 --> 00:27:53,580 But I... 258 00:27:56,250 --> 00:27:57,320 It's okay. 259 00:28:01,440 --> 00:28:03,560 I will never let go of these hands. 260 00:28:07,850 --> 00:28:12,870 Until you feel the warmth and feel happy, 261 00:28:16,060 --> 00:28:17,310 I will stay by your side. 262 00:28:20,490 --> 00:28:21,710 I will keep them warm. 263 00:28:41,580 --> 00:29:23,220 Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles and/or post them onto streaming sites! 264 00:30:19,930 --> 00:30:21,130 Stop this, Onii-chan! 265 00:30:24,980 --> 00:30:25,940 Out of my way!! 266 00:30:54,470 --> 00:30:55,470 Stop it!! 267 00:30:58,580 --> 00:30:59,370 Stop it! 268 00:31:05,280 --> 00:31:06,010 Stop it! 269 00:31:09,680 --> 00:31:10,240 Stop it!!! 270 00:31:21,390 --> 00:31:21,990 You! 271 00:31:51,680 --> 00:31:52,720 Did you remember? 272 00:31:55,920 --> 00:31:57,460 Did you remember, Kanon? 273 00:32:01,140 --> 00:32:02,370 That's right, 274 00:32:04,030 --> 00:32:05,670 it was me who killed... 275 00:32:06,600 --> 00:32:09,940 Dad... and Mom. 276 00:32:13,710 --> 00:32:15,510 That's why it's fine the way it is now. 277 00:32:18,270 --> 00:32:19,680 It's fine. 278 00:32:42,580 --> 00:32:43,670 Why? 279 00:32:44,820 --> 00:32:46,410 Why would you do that? 280 00:32:50,130 --> 00:32:52,650 Because Kanon is everything to me! 281 00:32:56,210 --> 00:32:58,620 I couldn't forgive Dad. 282 00:33:05,590 --> 00:33:07,430 I felt bad about Mom 283 00:33:09,330 --> 00:33:11,730 but I told myself again and again that it couldn't be helped. 284 00:33:14,440 --> 00:33:16,910 I did everything for Kanon! 285 00:33:18,400 --> 00:33:20,110 I don't regret it! 286 00:33:22,330 --> 00:33:24,680 And I don't regret that I had to stay in prison for seven years! 287 00:33:27,550 --> 00:33:36,360 During that time and even after it, Kanon was everything for me! 288 00:33:37,600 --> 00:33:39,830 But my part ends here. 289 00:33:43,260 --> 00:33:45,570 What awaits me in the future?! 290 00:33:45,600 --> 00:33:50,240 The only thing left to do is to die! 291 00:33:50,240 --> 00:33:51,670 Please don't die. 292 00:33:55,730 --> 00:34:00,020 Please live on for Kanon-chan. 293 00:34:03,700 --> 00:34:09,700 She... cannot find happiness if you die. 294 00:34:11,960 --> 00:34:13,730 You have to keep on living. 295 00:34:17,980 --> 00:34:22,540 Being alive... is the most important thing. 296 00:34:47,900 --> 00:34:49,400 Onii-chan... 297 00:37:25,920 --> 00:37:29,600 (October 2008) 298 00:37:33,830 --> 00:37:35,330 I want you to keep this for me. 299 00:37:38,340 --> 00:37:39,410 I've... 300 00:37:42,010 --> 00:37:44,270 ...decided to live my life with Kanon-chan. 301 00:37:48,190 --> 00:37:49,230 Really? 302 00:37:49,830 --> 00:37:54,220 I feel like the wounds are healing slowly bit by bit. 303 00:37:56,190 --> 00:37:59,020 When I tried to burn that album, Kanon told me 304 00:37:59,880 --> 00:38:01,860 that there will come a day when I want to look at it again 305 00:38:02,520 --> 00:38:04,860 and that it is a nostalgic and important memory. 306 00:38:06,410 --> 00:38:11,200 That's why... I want you to hold on to it until that day comes. 307 00:38:13,600 --> 00:38:14,670 Okay. 308 00:38:18,070 --> 00:38:20,340 Well, I'll leave now. 309 00:38:26,930 --> 00:38:28,000 Junya! 310 00:38:30,400 --> 00:38:31,850 Do you want to meet Kiyoka before you go? 311 00:38:34,450 --> 00:38:37,260 No, it's fine. 312 00:39:02,950 --> 00:39:06,890 Good bye... Kiyoka. 313 00:39:23,150 --> 00:39:24,170 Kiyoka? 314 00:39:25,970 --> 00:39:27,940 Were you listening to the conversation? 315 00:39:33,250 --> 00:39:36,450 Junya said, he is going to get married. 316 00:39:50,000 --> 00:39:55,100 When the ceremony is over, how about going to a place far away from here? 317 00:40:00,690 --> 00:40:03,080 What do you think? 318 00:40:18,360 --> 00:40:19,360 Kanon? 319 00:40:46,130 --> 00:40:48,490 The taxi will be here in a minute. 320 00:40:48,660 --> 00:40:51,530 Then we will go to the airport together, okay? 321 00:41:09,100 --> 00:41:10,150 (Wedding) 322 00:41:10,300 --> 00:41:11,820 (Junya and Kanon) 323 00:41:17,870 --> 00:41:18,770 This? 324 00:41:19,300 --> 00:41:20,790 Here you are. 325 00:42:33,000 --> 00:42:35,590 (The Bible) 326 00:42:48,630 --> 00:42:49,580 You know, Jun-chan... 327 00:42:51,160 --> 00:42:55,420 ...touched you like this and washed your hair. 328 00:42:58,400 --> 00:43:01,460 He changed your clothes every day and changed your sheets. 329 00:43:02,690 --> 00:43:05,130 When he was with you, he would always talk to you. 330 00:43:07,270 --> 00:43:11,030 And when he was not with you, he would still think of you all the time. 331 00:43:30,770 --> 00:43:31,920 Junya... 332 00:44:22,100 --> 00:44:24,210 Do you, Nagasaki Junya, 333 00:44:25,490 --> 00:44:28,640 take Akiyama Kanon as your wife to 334 00:44:28,640 --> 00:44:32,410 love her and protect her until death do you apart? 335 00:44:33,150 --> 00:44:35,550 Yes, I do. 336 00:44:36,130 --> 00:44:38,190 Do you, Akiyama Kanon, 337 00:44:39,200 --> 00:44:42,260 take Nagasaki Junya as your husband to 338 00:44:42,270 --> 00:44:46,990 love him and protect him until death do you apart? 339 00:44:46,990 --> 00:44:51,350 Yes, I do. 340 00:44:51,350 --> 00:44:52,150 Onii-chan. 341 00:44:53,150 --> 00:44:55,070 I was happy. 342 00:44:56,460 --> 00:45:00,780 No matter how fragile and vain love might be, 343 00:45:01,960 --> 00:45:03,050 no matter... 344 00:45:04,880 --> 00:45:06,960 ...if love or even the memory of love will one day 345 00:45:07,340 --> 00:45:11,630 vanish like bursting foam bubbles. I still was happy because... 346 00:45:11,630 --> 00:45:16,020 ...in that very moment, there definitely was love. 347 00:45:40,630 --> 00:45:43,390 Junya-sensei, Congratulations! 348 00:45:44,610 --> 00:45:45,350 Congratulations! 349 00:46:27,130 --> 00:46:28,300 Stayed tuned for Innocent Love's Final Episode! 350 00:46:28,690 --> 00:46:33,690 Innocent Love was brought to you by Querbeet 351 00:46:33,691 --> 00:46:42,410 Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles and/or post them onto streaming sites! 352 00:46:42,411 --> 00:46:47,280 Translator: charia-chan / Timer: nomanymore Editor: kangpae / QC: qnhu 353 00:46:47,281 --> 00:46:51,281 This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com! Keep fansubbing alive by NOT putting this for sale or rent! 25577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.