Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,720
{\a6}Do NOT hardsub and/or upload this onto streaming sites!
Get this FREE at d-addicts.com!
2
00:00:01,170 --> 00:00:02,600
(Father sexually abused his own daughter!)
3
00:00:03,050 --> 00:00:03,910
Stop it!
4
00:00:14,570 --> 00:00:15,470
Kanon-chan!!
5
00:00:22,970 --> 00:00:25,730
(Junya-san, You did so much for me.
Thank you so much. Good bye. Kanon)
6
00:00:28,770 --> 00:00:30,690
This is the building I wanted to show you.
7
00:00:31,300 --> 00:00:31,790
Yes.
8
00:00:33,070 --> 00:00:36,120
(Apartments Silver Birch)
9
00:00:36,120 --> 00:00:38,270
(Nagano, Wakamura District)
10
00:00:36,880 --> 00:00:40,260
It's not a very new apartment
11
00:00:40,260 --> 00:00:43,550
but you can move in here without a guarantee.
12
00:01:04,500 --> 00:01:05,710
Why are you here?
13
00:01:09,570 --> 00:01:11,070
Didn't you read my letter?
14
00:01:12,650 --> 00:01:14,110
I told you to cut off ties with me.
15
00:01:14,110 --> 00:01:15,010
Onii-chan.
16
00:01:18,060 --> 00:01:20,460
Why did you lie until now?
17
00:01:21,870 --> 00:01:22,730
Lie?
18
00:01:23,160 --> 00:01:25,560
It wasn't you who did it, right?
19
00:01:29,160 --> 00:01:31,170
I remembered everything.
20
00:01:34,690 --> 00:01:37,430
I read Ikeda's article and remembered everything.
21
00:01:37,620 --> 00:01:38,430
Kanon?
22
00:01:38,500 --> 00:01:40,040
I stabbed Dad!
23
00:01:40,100 --> 00:01:41,210
You didn't, Kanon,
24
00:01:41,210 --> 00:01:42,520
that's wrong, completely wrong!
25
00:01:42,520 --> 00:01:43,920
Please listen to me, sir,
26
00:01:43,920 --> 00:01:45,970
everything up till now was a mistake!
27
00:01:45,970 --> 00:01:49,160
That my brother was put on trial
and had to stay in prison!
28
00:01:49,160 --> 00:01:50,870
It was actually me!
29
00:01:50,870 --> 00:01:52,080
What are you talking about?
30
00:01:52,080 --> 00:01:52,700
Todo-san, she's wrong!
31
00:01:52,700 --> 00:01:53,340
No, it's true!
32
00:01:53,340 --> 00:01:54,910
I really did it!
33
00:01:54,910 --> 00:01:57,310
No, you didn't do it, Kanon,
your memory is just a mess!!
34
00:01:57,100 --> 00:01:57,810
You're right,
35
00:01:57,930 --> 00:02:01,830
it WAS a mess, that's how I forgot about
the things Dad did to me until now!
36
00:02:09,870 --> 00:02:12,540
I forgot because it hurt too much to remember.
37
00:02:16,440 --> 00:02:19,450
I could only remember things from my distant childhood.
38
00:02:25,370 --> 00:02:26,820
I'm such a terrible person...
39
00:02:29,390 --> 00:02:32,560
I made you suffer for things I did...
40
00:02:33,260 --> 00:02:36,230
...trying to save myself only.
41
00:02:36,780 --> 00:02:38,100
No, that's wrong,
42
00:02:38,200 --> 00:02:39,640
that's not how it was!
43
00:02:39,640 --> 00:02:41,210
But... Onii-chan.
44
00:02:46,810 --> 00:02:50,210
You were the only one who was always nice to me.
45
00:02:52,890 --> 00:02:58,890
You tried to protect me, didn't you?
46
00:03:34,950 --> 00:03:36,080
Boss!
47
00:03:37,380 --> 00:03:38,990
What is this all about?
48
00:03:38,990 --> 00:03:40,090
You didn't tell me!
49
00:03:40,090 --> 00:03:41,270
Don't make a fuss,
50
00:03:41,270 --> 00:03:44,370
the number of copies we were selling was decreasing,
so we had to publish something scandalous.
51
00:03:44,990 --> 00:03:46,430
You understand what I mean, right?
52
00:03:46,520 --> 00:03:47,740
Number of copies?
53
00:03:47,870 --> 00:03:49,420
Boss, you...
54
00:03:54,210 --> 00:03:55,750
(Special feature: Father sexually abused his own daughter!)
55
00:04:02,990 --> 00:04:05,440
You didn't attend Mass today, so I was worried.
56
00:04:05,460 --> 00:04:08,860
And I brought you Father Yoshimichi's
home-made rolled cabbage.
57
00:04:09,590 --> 00:04:10,220
Thank you.
58
00:04:10,220 --> 00:04:13,820
And then there is something I want to show you.
May I?
59
00:04:18,690 --> 00:04:19,790
Are you going on a trip?
60
00:04:19,990 --> 00:04:21,540
Yeah, to Nagano.
61
00:04:22,460 --> 00:04:24,960
Nagano, to meet that girl?
62
00:04:27,100 --> 00:04:28,280
Why?
63
00:04:28,870 --> 00:04:31,290
Following her all the way up to Nagano,
what's wrong with you?
64
00:04:31,290 --> 00:04:33,990
Sorry, if I don't hurry I will miss my train.
65
00:05:09,780 --> 00:05:10,820
Mizuki?
66
00:05:12,690 --> 00:05:13,690
Mizuki!
67
00:05:14,050 --> 00:05:15,090
Mizuki, open the door!
68
00:05:15,690 --> 00:05:18,130
Mizuki!
Mizuki!
69
00:05:18,720 --> 00:05:21,130
What are you doing?
Mizuki?!
70
00:05:22,090 --> 00:05:25,040
Mizuki, open the door!
71
00:05:26,030 --> 00:05:27,000
Mizuki!
72
00:05:28,640 --> 00:05:29,540
Mizuki!
73
00:06:11,610 --> 00:06:12,720
Right now,
74
00:06:14,820 --> 00:06:17,970
I thought of having some tea and delicious rolled cabbage.
75
00:06:19,680 --> 00:06:21,060
You must be hungry, right?
76
00:06:22,400 --> 00:06:23,930
Poor thing...
77
00:06:28,070 --> 00:06:29,530
Now that you're here, open that door.
78
00:06:30,960 --> 00:06:33,300
You're not a child anymore, so stop fooling around!
79
00:06:33,910 --> 00:06:36,870
I am not a child and I am not fooling around.
80
00:06:38,480 --> 00:06:43,980
Jun-chan...
You really have no imagination, right?
81
00:06:45,520 --> 00:06:48,520
Did you not think that humans can be evil?
82
00:06:49,680 --> 00:06:52,120
That's why you were betrayed by Kiyoka-san.
83
00:06:53,730 --> 00:06:55,890
Subaru-san told me everything,
84
00:06:57,090 --> 00:06:59,030
I feel sorry for you.
85
00:07:00,450 --> 00:07:02,930
But somehow I thought it serves you right
86
00:07:03,860 --> 00:07:05,370
because I am mean.
87
00:07:08,860 --> 00:07:10,210
Hey, Jun-chan...
88
00:07:13,760 --> 00:07:15,380
...did you read that article?
89
00:07:17,280 --> 00:07:18,220
What article?
90
00:07:19,010 --> 00:07:21,450
About what happened to that girl in her past...
91
00:07:23,090 --> 00:07:24,160
Did you know about it?
92
00:07:53,870 --> 00:07:55,950
Do you still want to see her after reading this?
93
00:07:57,150 --> 00:07:59,060
What will you say when you meet her?
94
00:08:02,840 --> 00:08:04,620
Mizuki!
Mizuki!
95
00:08:04,780 --> 00:08:05,780
Open the door!
96
00:08:06,420 --> 00:08:07,430
Mizuki!!
97
00:08:08,330 --> 00:08:10,060
She has no friends by her side!
98
00:08:10,060 --> 00:08:11,260
I need to go!
99
00:08:12,160 --> 00:08:13,590
Mizuki!
Mizuki!
100
00:08:13,590 --> 00:08:14,850
You still don't get it?
101
00:08:16,810 --> 00:08:18,070
Listen, Jun-chan.
102
00:08:19,490 --> 00:08:24,310
Right now, I can go as far as to not give you any food
or water for the next ten days and kill you!
103
00:08:26,230 --> 00:08:30,520
I could imitate your handwriting
and write a will in your name.
104
00:08:32,500 --> 00:08:34,660
"There is no hope in my life anymore.
105
00:08:35,510 --> 00:08:37,660
So I am going to die."
106
00:08:40,310 --> 00:08:42,300
It would be good timing right now, wouldn't it?
107
00:08:44,300 --> 00:08:46,020
You would never do something like that, Mizuki.
108
00:08:50,360 --> 00:08:51,980
You have no reason to do it.
109
00:08:52,940 --> 00:08:54,450
I do have reasons...
110
00:08:57,070 --> 00:08:58,650
...more than enough.
111
00:09:00,870 --> 00:09:04,220
During these three years
you only cared about Kiyoka-san,
112
00:09:06,520 --> 00:09:09,060
did you really think I wasn't hurt?
113
00:09:12,660 --> 00:09:14,060
And when you suddenly...
114
00:09:15,800 --> 00:09:17,470
...decided to marry,
115
00:09:17,700 --> 00:09:19,450
did you really think I didn't cry?
116
00:09:22,190 --> 00:09:28,190
Just because I smiled and congratulated you,
117
00:09:31,130 --> 00:09:32,380
you didn't think about it.
118
00:09:34,110 --> 00:09:36,960
You were only looking at Kiyoka's doll-like face,
while she was not saying a word,
119
00:09:37,560 --> 00:09:39,920
but you never looked at my face.
120
00:09:42,770 --> 00:09:45,000
I thought of killing Kiyoka-san.
121
00:09:47,500 --> 00:09:49,500
I wanted to even stab you.
122
00:09:50,070 --> 00:09:50,970
I just wanted...
123
00:09:55,330 --> 00:09:58,600
...you to notice my suffering.
124
00:10:40,940 --> 00:10:44,110
Jun-chan, look at me.
125
00:10:48,070 --> 00:10:49,220
Really look at me!
126
00:11:31,600 --> 00:11:33,800
Forgive me, Mizuki.
127
00:11:53,200 --> 00:11:54,630
(Ikeda Jirou)
(Nagano incident files)
128
00:11:54,730 --> 00:11:55,990
(Delete all files?)
(Yes)
129
00:12:12,090 --> 00:12:13,040
Hello?
130
00:12:13,640 --> 00:12:15,250
Akiyama Kanon speaking.
131
00:12:17,210 --> 00:12:19,320
There is something I want to talk to you about.
132
00:12:19,650 --> 00:12:25,220
You see...
I wanted to apologize to you because of that article.
133
00:12:25,650 --> 00:12:26,430
I am sorry.
134
00:12:27,220 --> 00:12:29,090
I wasn't planning on publishing it.
135
00:12:29,750 --> 00:12:31,900
I am sure this sounds like a lame excuse but...
136
00:12:32,980 --> 00:12:35,500
Truth will take its revenge on people?
137
00:12:37,900 --> 00:12:39,640
That's what you said before, right?
138
00:12:43,500 --> 00:12:45,840
The one who killed my father was not my brother...
139
00:12:46,800 --> 00:12:47,810
It was me.
140
00:12:49,230 --> 00:12:50,310
What?
141
00:12:50,310 --> 00:12:52,530
The whole time my brother was covering up for my sins,
142
00:12:52,530 --> 00:12:55,380
please write about that to reinstate my brother and his honor!
143
00:12:58,860 --> 00:13:01,860
Hello?
Hello?!
144
00:13:27,210 --> 00:13:30,750
I asked the landlord and he told me how to get here.
145
00:13:35,870 --> 00:13:36,870
Don't touch me!
146
00:13:40,030 --> 00:13:41,370
Don't come close to me.
147
00:13:45,760 --> 00:13:47,380
Please leave!
148
00:13:47,380 --> 00:13:49,170
I am unclean.
149
00:13:52,860 --> 00:13:57,860
Unclean?
You mean because of the things written in that article?
150
00:14:01,220 --> 00:14:03,020
I don't think that way.
151
00:14:05,410 --> 00:14:06,660
Not at all.
152
00:14:16,340 --> 00:14:17,840
It's not only that.
153
00:14:22,520 --> 00:14:24,980
I'm an even worse person.
154
00:14:26,800 --> 00:14:27,910
Why worse?
155
00:14:31,260 --> 00:14:32,420
I can't say.
156
00:14:34,480 --> 00:14:35,950
I can't say it to you.
157
00:14:39,880 --> 00:14:44,430
My brother will be leaving prison soon and will come here.
158
00:14:47,060 --> 00:14:49,670
I've decided to live only for my brother from now on.
159
00:14:55,370 --> 00:14:56,540
Please leave!
160
00:15:01,360 --> 00:15:02,480
I will wait.
161
00:15:05,650 --> 00:15:06,780
I will always wait for you.
162
00:15:22,890 --> 00:15:29,000
Innocent Love
is brought to you by Querbeet
163
00:15:32,470 --> 00:15:37,290
Translator: charia-chan / Timer: nomanymore
Editor: kangpae / QC: qnhu
164
00:15:37,291 --> 00:15:42,300
This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com!
Keep fansubbing alive by NOT putting this up for sale or rent!
165
00:15:42,301 --> 00:15:46,440
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
166
00:15:51,300 --> 00:15:52,500
I'll go and buy some drinks.
167
00:16:07,100 --> 00:16:11,750
You... You really don't understand?
168
00:16:15,230 --> 00:16:18,130
Actually you do understand but you pretend you don't, right?
169
00:16:19,790 --> 00:16:20,590
Am I wrong?
170
00:16:21,930 --> 00:16:23,290
Jun-chan...
171
00:16:26,400 --> 00:16:28,070
You didn't really forget him, did you?
172
00:16:37,560 --> 00:16:44,460
You know, Jun-chan...
touched you like this and washed your hair.
173
00:16:48,200 --> 00:16:52,590
He changed your clothes every day and changed your sheets.
174
00:16:54,970 --> 00:16:57,360
When he was with you, he would always talk to you.
175
00:17:00,090 --> 00:17:04,400
And when he was not with you,
he would still think about you all the time.
176
00:17:09,940 --> 00:17:13,140
Every day he wiped your immobile body
177
00:17:16,210 --> 00:17:17,780
and even changed your diapers.
178
00:17:24,060 --> 00:17:26,160
And you betrayed him,
179
00:17:29,190 --> 00:17:30,330
do you understand?
180
00:17:41,090 --> 00:17:41,970
So...
181
00:17:45,110 --> 00:17:47,180
You don't understand it after all.
182
00:17:51,790 --> 00:17:53,650
Must be nice to be so carefree.
183
00:18:09,400 --> 00:18:10,270
Kiyoka,
184
00:18:10,270 --> 00:18:11,270
I bought some coffee.
185
00:18:14,810 --> 00:18:15,700
Kiyoka?
186
00:18:24,710 --> 00:18:27,950
(Nagano Juvenile Prison)
187
00:18:25,560 --> 00:18:32,190
Actually... your sister told me
that she was the one who killed your father.
188
00:18:32,170 --> 00:18:33,420
That's a lie!
189
00:18:34,240 --> 00:18:35,610
She is in shock,
190
00:18:35,890 --> 00:18:36,960
in an unstable state of mind!
191
00:18:37,320 --> 00:18:39,500
It was your article that put her into this bad condition!
192
00:18:39,490 --> 00:18:44,370
So what your sister was telling me was just
a story she made up to save your honor?
193
00:18:44,210 --> 00:18:45,990
What she is saying is not true!
194
00:18:45,990 --> 00:18:48,370
If it's not true, what is the truth then?!
195
00:18:53,100 --> 00:18:58,150
People cannot find happiness as long as they hide the truth.
196
00:19:01,480 --> 00:19:08,260
You are stubbornly protecting your sister
197
00:19:08,550 --> 00:19:11,800
but can you really say that your way
of protection has proved to be right?
198
00:19:16,220 --> 00:19:21,940
Didn't it end with the fact that you stole her chance
to really get back onto her feet again?
199
00:19:24,890 --> 00:19:27,340
In order for you to properly face the truth,
200
00:19:29,470 --> 00:19:31,480
I want you to meet your sister and talk to her.
201
00:19:35,200 --> 00:19:37,970
I don't want such an incident to happen ever again!!
202
00:19:37,970 --> 00:19:40,220
Please don't interfere with our lives anymore!
203
00:19:44,220 --> 00:19:46,520
I will find a way to handle this myself.
204
00:20:03,530 --> 00:20:04,610
I will wait for you.
205
00:20:26,990 --> 00:20:29,310
You are Akiyama-kun's sister, aren't you?
206
00:20:30,150 --> 00:20:31,040
Yes, I am.
207
00:20:31,500 --> 00:20:34,140
I'm Todo.
We talked on the phone before.
208
00:20:37,370 --> 00:20:40,520
If you are here for Akiyama-kun...
He was released this morning.
209
00:20:42,300 --> 00:20:43,000
What?
210
00:22:05,160 --> 00:22:06,370
The lyrics of this song,
211
00:22:11,090 --> 00:22:12,680
did you ever really listen to them?
212
00:22:14,420 --> 00:22:16,880
"What a friend we have in Jesus"
213
00:22:18,430 --> 00:22:21,150
...is a song telling us that God is our friend.
214
00:22:23,990 --> 00:22:28,700
So confide everything to him, put your
heavy burden down. That's what it says.
215
00:22:31,180 --> 00:22:34,000
I'm sure what humans do is not really a big problem to him.
216
00:22:35,560 --> 00:22:39,240
Even things that which you think
they are irretrievable or grievous,
217
00:22:40,780 --> 00:22:42,870
for God they are not that serious.
218
00:22:45,090 --> 00:22:46,610
Does God...
219
00:22:50,560 --> 00:22:51,980
...really exist?
220
00:22:54,930 --> 00:22:55,950
Well...
221
00:22:57,730 --> 00:22:59,750
I don't really know myself.
222
00:23:03,330 --> 00:23:04,190
But...
223
00:23:06,960 --> 00:23:14,400
I know... I want to accept everything and
be forgiving about everything my beloved one does.
224
00:23:16,320 --> 00:23:18,380
Even if this world was in complete darkness
225
00:23:19,620 --> 00:23:21,340
and there was no help in sight,
226
00:23:23,500 --> 00:23:28,220
I still would want to protect this person.
227
00:24:16,680 --> 00:24:17,680
I...
228
00:24:20,460 --> 00:24:24,810
I...
Actually, I...
229
00:24:33,730 --> 00:24:34,680
It's okay.
230
00:24:38,470 --> 00:24:40,660
I won't be shocked, no matter what you tell me.
231
00:24:53,350 --> 00:24:54,850
The first time...
232
00:24:59,280 --> 00:25:01,680
...was on Christmas Eve.
233
00:25:03,940 --> 00:25:05,750
It was when I was twelve.
234
00:25:11,650 --> 00:25:14,090
Starting from then, it happened again and again,
235
00:25:17,010 --> 00:25:22,570
and my brother noticed it,
so he started turn against our father.
236
00:25:25,360 --> 00:25:27,500
My mother noticed
237
00:25:30,700 --> 00:25:32,310
but she pretended not to know.
238
00:25:37,240 --> 00:25:45,340
During the day we would laugh
and talk like a normal family.
239
00:25:50,770 --> 00:25:52,100
But when night came...
240
00:25:56,370 --> 00:25:58,800
I started dreading of the coming of night.
241
00:26:07,250 --> 00:26:09,080
If Dad would just stop,
242
00:26:13,030 --> 00:26:15,080
if Dad just wouldn't be here anymore,
243
00:26:16,380 --> 00:26:19,660
I hoped that then we could go back
to being the family we were before.
244
00:26:22,100 --> 00:26:23,490
Holding a knife,
245
00:26:27,350 --> 00:26:28,470
I waited for him.
246
00:26:32,740 --> 00:26:33,940
And then...
247
00:26:41,460 --> 00:26:42,710
with these hands...
248
00:26:50,730 --> 00:26:52,590
I stabbed him.
249
00:26:59,810 --> 00:27:02,170
I don't know what happened to Mom,
250
00:27:03,560 --> 00:27:06,000
when I came to my senses, the house was on fire,
251
00:27:07,450 --> 00:27:11,670
my brother threw the knife away
and we escaped together.
252
00:27:15,420 --> 00:27:17,050
It was me...
253
00:27:19,900 --> 00:27:21,780
...the one who committed the crime.
254
00:27:26,080 --> 00:27:29,890
I shouldn't have been trying to find happiness.
255
00:27:43,510 --> 00:27:44,740
That's not right.
256
00:27:48,680 --> 00:27:52,320
It's okay for you to try and find happiness.
257
00:27:52,560 --> 00:27:53,580
But I...
258
00:27:56,250 --> 00:27:57,320
It's okay.
259
00:28:01,440 --> 00:28:03,560
I will never let go of these hands.
260
00:28:07,850 --> 00:28:12,870
Until you feel the warmth and feel happy,
261
00:28:16,060 --> 00:28:17,310
I will stay by your side.
262
00:28:20,490 --> 00:28:21,710
I will keep them warm.
263
00:28:41,580 --> 00:29:23,220
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
264
00:30:19,930 --> 00:30:21,130
Stop this, Onii-chan!
265
00:30:24,980 --> 00:30:25,940
Out of my way!!
266
00:30:54,470 --> 00:30:55,470
Stop it!!
267
00:30:58,580 --> 00:30:59,370
Stop it!
268
00:31:05,280 --> 00:31:06,010
Stop it!
269
00:31:09,680 --> 00:31:10,240
Stop it!!!
270
00:31:21,390 --> 00:31:21,990
You!
271
00:31:51,680 --> 00:31:52,720
Did you remember?
272
00:31:55,920 --> 00:31:57,460
Did you remember, Kanon?
273
00:32:01,140 --> 00:32:02,370
That's right,
274
00:32:04,030 --> 00:32:05,670
it was me who killed...
275
00:32:06,600 --> 00:32:09,940
Dad... and Mom.
276
00:32:13,710 --> 00:32:15,510
That's why it's fine the way it is now.
277
00:32:18,270 --> 00:32:19,680
It's fine.
278
00:32:42,580 --> 00:32:43,670
Why?
279
00:32:44,820 --> 00:32:46,410
Why would you do that?
280
00:32:50,130 --> 00:32:52,650
Because Kanon is everything to me!
281
00:32:56,210 --> 00:32:58,620
I couldn't forgive Dad.
282
00:33:05,590 --> 00:33:07,430
I felt bad about Mom
283
00:33:09,330 --> 00:33:11,730
but I told myself again and again that it couldn't be helped.
284
00:33:14,440 --> 00:33:16,910
I did everything for Kanon!
285
00:33:18,400 --> 00:33:20,110
I don't regret it!
286
00:33:22,330 --> 00:33:24,680
And I don't regret that I had to stay
in prison for seven years!
287
00:33:27,550 --> 00:33:36,360
During that time and even after it,
Kanon was everything for me!
288
00:33:37,600 --> 00:33:39,830
But my part ends here.
289
00:33:43,260 --> 00:33:45,570
What awaits me in the future?!
290
00:33:45,600 --> 00:33:50,240
The only thing left to do is to die!
291
00:33:50,240 --> 00:33:51,670
Please don't die.
292
00:33:55,730 --> 00:34:00,020
Please live on for Kanon-chan.
293
00:34:03,700 --> 00:34:09,700
She... cannot find happiness if you die.
294
00:34:11,960 --> 00:34:13,730
You have to keep on living.
295
00:34:17,980 --> 00:34:22,540
Being alive... is the most important thing.
296
00:34:47,900 --> 00:34:49,400
Onii-chan...
297
00:37:25,920 --> 00:37:29,600
(October 2008)
298
00:37:33,830 --> 00:37:35,330
I want you to keep this for me.
299
00:37:38,340 --> 00:37:39,410
I've...
300
00:37:42,010 --> 00:37:44,270
...decided to live my life with Kanon-chan.
301
00:37:48,190 --> 00:37:49,230
Really?
302
00:37:49,830 --> 00:37:54,220
I feel like the wounds are healing slowly bit by bit.
303
00:37:56,190 --> 00:37:59,020
When I tried to burn that album, Kanon told me
304
00:37:59,880 --> 00:38:01,860
that there will come a day when I want to look at it again
305
00:38:02,520 --> 00:38:04,860
and that it is a nostalgic and important memory.
306
00:38:06,410 --> 00:38:11,200
That's why...
I want you to hold on to it until that day comes.
307
00:38:13,600 --> 00:38:14,670
Okay.
308
00:38:18,070 --> 00:38:20,340
Well, I'll leave now.
309
00:38:26,930 --> 00:38:28,000
Junya!
310
00:38:30,400 --> 00:38:31,850
Do you want to meet Kiyoka before you go?
311
00:38:34,450 --> 00:38:37,260
No, it's fine.
312
00:39:02,950 --> 00:39:06,890
Good bye... Kiyoka.
313
00:39:23,150 --> 00:39:24,170
Kiyoka?
314
00:39:25,970 --> 00:39:27,940
Were you listening to the conversation?
315
00:39:33,250 --> 00:39:36,450
Junya said, he is going to get married.
316
00:39:50,000 --> 00:39:55,100
When the ceremony is over,
how about going to a place far away from here?
317
00:40:00,690 --> 00:40:03,080
What do you think?
318
00:40:18,360 --> 00:40:19,360
Kanon?
319
00:40:46,130 --> 00:40:48,490
The taxi will be here in a minute.
320
00:40:48,660 --> 00:40:51,530
Then we will go to the airport together, okay?
321
00:41:09,100 --> 00:41:10,150
(Wedding)
322
00:41:10,300 --> 00:41:11,820
(Junya and Kanon)
323
00:41:17,870 --> 00:41:18,770
This?
324
00:41:19,300 --> 00:41:20,790
Here you are.
325
00:42:33,000 --> 00:42:35,590
(The Bible)
326
00:42:48,630 --> 00:42:49,580
You know, Jun-chan...
327
00:42:51,160 --> 00:42:55,420
...touched you like this and washed your hair.
328
00:42:58,400 --> 00:43:01,460
He changed your clothes every day and changed your sheets.
329
00:43:02,690 --> 00:43:05,130
When he was with you, he would always talk to you.
330
00:43:07,270 --> 00:43:11,030
And when he was not with you,
he would still think of you all the time.
331
00:43:30,770 --> 00:43:31,920
Junya...
332
00:44:22,100 --> 00:44:24,210
Do you, Nagasaki Junya,
333
00:44:25,490 --> 00:44:28,640
take Akiyama Kanon as your wife to
334
00:44:28,640 --> 00:44:32,410
love her and protect her until death do you apart?
335
00:44:33,150 --> 00:44:35,550
Yes, I do.
336
00:44:36,130 --> 00:44:38,190
Do you, Akiyama Kanon,
337
00:44:39,200 --> 00:44:42,260
take Nagasaki Junya as your husband to
338
00:44:42,270 --> 00:44:46,990
love him and protect him until death do you apart?
339
00:44:46,990 --> 00:44:51,350
Yes, I do.
340
00:44:51,350 --> 00:44:52,150
Onii-chan.
341
00:44:53,150 --> 00:44:55,070
I was happy.
342
00:44:56,460 --> 00:45:00,780
No matter how fragile and vain love might be,
343
00:45:01,960 --> 00:45:03,050
no matter...
344
00:45:04,880 --> 00:45:06,960
...if love or even the memory of love will one day
345
00:45:07,340 --> 00:45:11,630
vanish like bursting foam bubbles.
I still was happy because...
346
00:45:11,630 --> 00:45:16,020
...in that very moment, there definitely was love.
347
00:45:40,630 --> 00:45:43,390
Junya-sensei, Congratulations!
348
00:45:44,610 --> 00:45:45,350
Congratulations!
349
00:46:27,130 --> 00:46:28,300
Stayed tuned for Innocent Love's
Final Episode!
350
00:46:28,690 --> 00:46:33,690
Innocent Love was brought to you by Querbeet
351
00:46:33,691 --> 00:46:42,410
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
352
00:46:42,411 --> 00:46:47,280
Translator: charia-chan / Timer: nomanymore
Editor: kangpae / QC: qnhu
353
00:46:47,281 --> 00:46:51,281
This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com!
Keep fansubbing alive by NOT putting this for sale or rent!
25577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.