All language subtitles for Innocent Love Ep 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:02,200 Kiyoka! 2 00:00:02,980 --> 00:00:03,870 Kiyoka! 3 00:00:10,070 --> 00:00:13,080 If that's so, I will pray. 4 00:00:14,340 --> 00:00:16,850 Because I want you to be happy. 5 00:00:23,950 --> 00:00:26,990 Don't come close to my sister again. 6 00:00:27,520 --> 00:00:29,510 If you keep snooping around her, 7 00:00:29,970 --> 00:00:31,330 I will kill you. 8 00:00:39,802 --> 00:00:55,323 {\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles and/or post them onto streaming sites! 9 00:01:16,070 --> 00:01:16,920 Onii-chan. 10 00:01:18,040 --> 00:01:19,120 I am sorry. 11 00:01:21,080 --> 00:01:23,250 I can't really say why, but 12 00:01:24,210 --> 00:01:29,080 I didn't want him to see you. 13 00:02:06,620 --> 00:02:07,960 You're late, Onii-chan! 14 00:02:07,960 --> 00:02:09,520 Where did you go? 15 00:02:09,660 --> 00:02:10,760 Ah... Well. 16 00:02:11,330 --> 00:02:13,930 Whatever, sit down quickly. I've prepared dinner for you. 17 00:02:18,170 --> 00:02:20,000 You'll start working tomorrow, right? 18 00:02:20,940 --> 00:02:23,410 Your custodian Matsushita-san said he will come to pick you up. 19 00:02:24,040 --> 00:02:24,770 Really? 20 00:02:26,310 --> 00:02:27,010 I'm sorry, 21 00:02:27,010 --> 00:02:30,460 I actually wanted to accompany you there as well, but I have to start the job at my new workplace tomorrow. 22 00:02:32,180 --> 00:02:32,850 Job? 23 00:02:33,850 --> 00:02:35,380 As a waitress at a piano bar. 24 00:02:35,750 --> 00:02:37,720 I'll have to work until late night, but don't worry. 25 00:02:38,590 --> 00:02:40,690 I'm not working as a hostess or anything. 26 00:02:44,190 --> 00:02:50,630 And also... the one who introduced me to this job is a really nice person. 27 00:02:51,270 --> 00:02:52,430 So it's him... 28 00:02:53,600 --> 00:02:54,340 What? 29 00:02:54,770 --> 00:02:55,840 Nothing. 30 00:03:00,340 --> 00:03:02,280 These pickles are delicious. 31 00:03:02,280 --> 00:03:02,780 Really? 32 00:03:03,150 --> 00:03:07,150 I made them myself, but somehow I wasn't able to get them to taste like the pickles Mom use to make. 33 00:03:27,000 --> 00:03:28,370 I am the one who did it. 34 00:03:28,670 --> 00:03:32,870 I want you... to live your own life. 35 00:03:44,850 --> 00:03:47,250 Take it back, it's the key to Kiyoka's room. 36 00:03:53,300 --> 00:03:56,610 You can't let a dangerous man like me come close to her again, right? 37 00:03:58,830 --> 00:03:59,670 Subaru! 38 00:04:03,370 --> 00:04:10,200 No matter what others think of it, in my eyes Kiyoka is alive and smiling. 39 00:04:12,980 --> 00:04:16,920 I am not exaggerating, she is my life! 40 00:04:24,530 --> 00:04:25,560 I know. 41 00:04:40,040 --> 00:04:41,180 If that's true, then it's fine. 42 00:04:42,860 --> 00:04:45,610 I only made it this far because you were there, Subaru. 43 00:04:46,400 --> 00:04:48,650 Had I been alone, I might have given up halfway. 44 00:04:50,890 --> 00:04:55,440 It's Kiyoka's birthday next week. You will come to my place then, won't you? 45 00:04:59,230 --> 00:05:00,060 Yeah. 46 00:05:00,660 --> 00:05:06,450 Akiyama committed some crime and had to serve time in Nagano Prison, 47 00:05:06,870 --> 00:05:11,470 but because of good behavior, he was released on probation. 48 00:05:11,840 --> 00:05:14,010 Please help him out. 49 00:05:15,080 --> 00:05:16,410 I am Akiyama. 50 00:05:17,210 --> 00:05:18,750 Please take care of me. 51 00:05:21,520 --> 00:05:24,120 Akiyama Kanon-chan, 19 years old? 52 00:05:24,820 --> 00:05:25,900 Okay, 53 00:05:26,120 --> 00:05:27,900 Junya introduced you to me, so there should be no problem. 54 00:05:28,300 --> 00:05:29,460 Thank you very much. 55 00:05:29,850 --> 00:05:31,130 Please take care of me. 56 00:05:32,460 --> 00:05:36,530 But you're underaged, aren't you? Do you have the parental approval to work here? 57 00:05:36,860 --> 00:05:38,230 Ah... 58 00:05:38,230 --> 00:05:40,340 I don't have parents. 59 00:05:40,540 --> 00:05:43,670 Oh? Well, then it's the same as Junya. 60 00:05:50,040 --> 00:05:51,080 Akiyama-san! 61 00:05:52,050 --> 00:05:53,280 You can call me Kanon. 62 00:05:54,580 --> 00:05:56,580 Then I will call you Kanon-chan. 63 00:05:57,790 --> 00:05:58,650 Okay. 64 00:06:01,620 --> 00:06:04,560 When did your parents pass away? 65 00:06:08,260 --> 00:06:12,200 Six years ago. When I was 13 years old. 66 00:06:13,370 --> 00:06:14,570 Our house burnt down... 67 00:06:15,850 --> 00:06:16,950 Do you have siblings? 68 00:06:22,680 --> 00:06:23,980 You've always been alone? 69 00:06:29,120 --> 00:06:29,850 Yes. 70 00:06:30,550 --> 00:06:32,320 How did you make it through until today? 71 00:06:34,890 --> 00:06:38,330 Until I graduated from junior high school, I stayed with some relatives. 72 00:06:39,100 --> 00:06:41,300 After that, I worked at a lot of different places. 73 00:06:42,000 --> 00:06:43,900 But I like to work... 74 00:06:46,230 --> 00:06:47,440 Impressive... 75 00:06:48,640 --> 00:06:52,540 My father was a pipe organist at the church, 76 00:06:53,610 --> 00:06:57,480 everyone treated me well and I was able to attend a school for music and composition. 77 00:06:59,810 --> 00:07:01,720 I didn't really do anything to thank them for this though. 78 00:07:02,950 --> 00:07:08,340 But doing everything by yourself like you, that's really impressive. 79 00:07:19,870 --> 00:07:21,300 Akiyama-san! 80 00:07:28,030 --> 00:07:29,710 Some crime, huh? What did you do? 81 00:07:31,280 --> 00:07:32,550 Come on, tell me! 82 00:08:12,090 --> 00:08:13,090 Good evening! 83 00:08:13,160 --> 00:08:15,460 How is your new job? Do you like it? 84 00:08:15,490 --> 00:08:16,490 Yes, I like it a lot. 85 00:08:17,660 --> 00:08:20,160 While working here you can also be close to Junya all the time, right? 86 00:08:21,230 --> 00:08:22,060 What? 87 00:08:22,930 --> 00:08:25,430 Ah, you don't have to answer me. 88 00:08:27,270 --> 00:08:28,840 I'll get you some water. 89 00:08:40,520 --> 00:08:41,550 It's been a long time. 90 00:08:43,220 --> 00:08:46,200 We haven't seen each other for ages! 91 00:08:46,890 --> 00:08:48,820 Yes, that's right... 92 00:08:49,420 --> 00:08:50,790 Are you single now? 93 00:08:58,670 --> 00:09:00,570 Or... do you have a lover? 94 00:09:01,240 --> 00:09:03,240 But there is no way you're interested in women now, right? 95 00:09:04,470 --> 00:09:05,610 No, I'm not. 96 00:09:06,110 --> 00:09:11,530 I come here sometimes, because I like to listen to him playing the piano. 97 00:09:16,220 --> 00:09:18,850 Well, if you change your mind, call me. 98 00:09:19,170 --> 00:09:21,410 Because I am available right now... kind of. 99 00:09:37,850 --> 00:09:39,070 You saw it, didn't you? 100 00:09:40,710 --> 00:09:42,280 This is a secret, okay? 101 00:09:47,220 --> 00:09:49,980 You also have some secret you can't tell anyone, don't you? 102 00:09:50,890 --> 00:09:51,920 A secret? 103 00:09:52,320 --> 00:09:53,620 I am talking about your brother. 104 00:09:55,760 --> 00:09:57,060 I'm sorry! 105 00:10:02,760 --> 00:10:04,570 That's a secret between you and me. 106 00:10:17,011 --> 00:10:23,000 Innocent Love is brought to you by Querbeet 107 00:10:26,321 --> 00:10:31,272 Translator: charia-chan / Timer: nomanymore Editor: Hahn / QC: qnhu 108 00:10:31,302 --> 00:10:36,257 This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com! Keep fansubbing alive by NOT putting this up for sale or rent! 109 00:10:36,258 --> 00:10:40,888 Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles and/or post them onto streaming sites! 110 00:10:42,570 --> 00:10:43,770 I'm home. 111 00:10:45,940 --> 00:10:47,140 Onii-chan, 112 00:10:47,580 --> 00:10:49,710 if you sleep without laying out the futon, you will catch a cold! 113 00:10:53,150 --> 00:10:54,580 You're quite late. 114 00:10:55,020 --> 00:10:57,290 Yeah, but that's why the hourly pay is high. 115 00:10:58,150 --> 00:10:58,890 Is that so...? 116 00:11:05,290 --> 00:11:07,290 That's a secret just between you and me. 117 00:11:13,863 --> 00:11:14,651 What's up? 118 00:11:15,431 --> 00:11:17,240 Ah, nothing. 119 00:11:17,240 --> 00:11:20,050 Tomorrow is my day off, how about going somewhere together? 120 00:11:21,110 --> 00:11:21,910 Okay. 121 00:11:27,150 --> 00:11:28,550 Do I have everything? 122 00:11:29,050 --> 00:11:31,750 My wallet... and the guidebook... 123 00:11:38,660 --> 00:11:39,290 Yes? 124 00:11:39,430 --> 00:11:42,700 Oh? Did I get the wrong address? 125 00:11:44,700 --> 00:11:46,690 Do you want to talk to my brother? 126 00:11:46,370 --> 00:11:48,140 Hey, you're there, aren't you? 127 00:11:55,280 --> 00:11:56,510 What do you want? 128 00:11:58,580 --> 00:12:00,920 I wanted to ask whether you are interested in buying this. 129 00:12:02,050 --> 00:12:03,350 I don't need that. 130 00:12:04,870 --> 00:12:06,290 You're so serious... 131 00:12:07,260 --> 00:12:08,790 Your sister is cute, isn't she? 132 00:12:09,560 --> 00:12:11,760 If you touch my sister, I am going to kill you. 133 00:12:14,060 --> 00:12:16,560 Don't say dangerous stuff like this, weirdo! 134 00:12:17,200 --> 00:12:19,680 What crime did you commit? Perhaps... murder?! 135 00:12:23,070 --> 00:12:24,210 Just leave! 136 00:12:34,500 --> 00:12:35,880 Are you ready? 137 00:12:36,350 --> 00:12:36,880 Yeah. 138 00:12:37,890 --> 00:12:38,850 Shall we go then? 139 00:12:46,390 --> 00:12:47,730 Found it! 140 00:12:50,000 --> 00:12:51,630 The nikuman looks delicious! 141 00:12:50,000 --> 00:12:53,030 {\a6}[Note: nikuman: steamed bun with meat filling] 142 00:12:51,630 --> 00:12:52,430 Let's buy some! 143 00:12:53,030 --> 00:12:54,040 Aren't they kind of expensive? 144 00:12:54,040 --> 00:12:55,240 That's fine! Hold this for me. 145 00:12:59,230 --> 00:13:02,310 As expected, nikuman from Chinatown are really different from the convenience store ones. 146 00:13:03,680 --> 00:13:04,850 Is that so? 147 00:13:05,480 --> 00:13:07,880 What are you saying, of course it is! 148 00:13:11,320 --> 00:13:12,870 Well, I don't really know about stuff like this. 149 00:13:23,260 --> 00:13:24,370 Onii-chan! 150 00:13:28,940 --> 00:13:32,970 From now on, let's always be together! 151 00:13:34,480 --> 00:13:35,310 What? 152 00:13:35,540 --> 00:13:37,880 Let's eat delicious food together like we just did, 153 00:13:38,490 --> 00:13:40,590 and enjoy beautiful sceneries together. 154 00:13:41,820 --> 00:13:44,620 Like we did when Dad and Mom were still alive. 155 00:13:49,590 --> 00:13:50,290 Okay. 156 00:13:58,270 --> 00:14:00,200 Stop it, this is embarrassing! 157 00:14:00,200 --> 00:14:01,670 Just let me do this, just sometimes! 158 00:14:03,190 --> 00:14:06,470 When we were kids, we would often walk like this, right? 159 00:14:07,110 --> 00:14:11,540 With Mom or Dad beside me and when I asked them to swing me around, 160 00:14:11,860 --> 00:14:13,650 they would hold me and lift me up. 161 00:14:14,050 --> 00:14:15,180 Did they? 162 00:14:17,450 --> 00:14:19,820 When did it begin... 163 00:14:30,600 --> 00:14:32,252 ...that we, as a family... 164 00:14:34,347 --> 00:14:38,697 ...stopped holding each other's hands? 165 00:14:47,620 --> 00:14:48,520 Kanon? 166 00:14:49,920 --> 00:14:51,020 Kanon, what's wrong? 167 00:14:53,011 --> 00:14:53,490 Kanon? 168 00:14:55,610 --> 00:14:56,170 Kanon? 169 00:14:57,860 --> 00:14:58,400 Kanon?! 170 00:15:00,830 --> 00:15:05,800 We were a good family, we really were! We liked each other, had fun together. 171 00:15:07,030 --> 00:15:09,070 Always together, always laughing. 172 00:15:09,400 --> 00:15:10,810 Kanon, 173 00:15:10,810 --> 00:15:12,010 Kanon, you remember, don't you? 174 00:15:13,870 --> 00:15:14,354 Kanon! 175 00:15:32,860 --> 00:15:35,830 Y-yes, you're right. 176 00:15:35,960 --> 00:15:36,930 Yeah. 177 00:15:40,230 --> 00:15:42,540 Yosh, shall we go? 178 00:15:44,310 --> 00:15:45,310 Yes. 179 00:15:48,180 --> 00:15:50,680 One, two, three... 180 00:15:56,580 --> 00:15:57,650 Fantastic! 181 00:16:00,420 --> 00:16:01,200 Onii-chan! Onii-chan! 182 00:16:01,950 --> 00:16:03,340 Look at this, it's so cute! 183 00:16:05,990 --> 00:16:07,100 Which one's the best? 184 00:16:08,330 --> 00:16:09,660 Onii-chan, hurry up! 185 00:16:11,070 --> 00:16:12,070 What do you want to start with? 186 00:16:13,430 --> 00:16:14,540 Onii-chan! 187 00:16:16,200 --> 00:16:16,970 No... 188 00:16:16,970 --> 00:16:17,550 I'll take a picture! 189 00:16:18,820 --> 00:16:19,720 Say cheese! 190 00:16:20,740 --> 00:16:21,710 Stop it... 191 00:17:16,200 --> 00:17:17,300 Onii-chan! 192 00:17:26,140 --> 00:17:27,040 What's wrong? 193 00:17:29,980 --> 00:17:32,650 I'm a bit tired, let's rest for a while. 194 00:17:34,550 --> 00:17:35,500 Over there! 195 00:17:55,570 --> 00:17:58,370 Look at this! A Snow White costume set, 196 00:17:59,140 --> 00:18:01,110 we could use it at the surprise event of Sunday School. 197 00:18:02,110 --> 00:18:04,450 But it's a bit too small for you, don't you think? 198 00:18:04,450 --> 00:18:06,150 Really? If I try my best to fit into it... 199 00:18:08,520 --> 00:18:09,320 I got it. 200 00:18:09,320 --> 00:18:12,940 I will change it to your size. You want to go as Princess Snow White? 201 00:18:12,850 --> 00:18:14,660 Oh, not really... 202 00:18:16,060 --> 00:18:17,860 If you don't hurry up, it will melt. 203 00:18:20,160 --> 00:18:22,500 This one is even better when it's melting. 204 00:18:25,170 --> 00:18:27,000 Hm, it's delicious! 205 00:18:34,610 --> 00:18:35,640 Should we go home? 206 00:18:36,880 --> 00:18:37,610 What? 207 00:18:37,910 --> 00:18:39,110 Let's go home. 208 00:18:40,880 --> 00:18:41,720 We can't! 209 00:18:42,350 --> 00:18:44,690 We still have a lot of things to see! 210 00:18:45,260 --> 00:18:47,280 We didn't even go up to the observation deck! 211 00:18:47,990 --> 00:18:49,620 I'm already kind of tired. 212 00:18:51,960 --> 00:18:52,930 I'm going home. 213 00:19:10,980 --> 00:19:12,050 Kanon. 214 00:19:12,050 --> 00:19:12,550 What? 215 00:19:15,650 --> 00:19:25,130 You told me before, that it didn't work out with the one you liked... 216 00:19:25,990 --> 00:19:27,230 ...because of me. 217 00:19:39,510 --> 00:19:41,480 I don't have anyone I like! 218 00:19:46,310 --> 00:19:47,850 Not anymore. 219 00:19:48,650 --> 00:19:50,000 Don't let it bother you. 220 00:19:55,590 --> 00:19:57,560 Here, Onii-chan, eat up, eat up! 221 00:19:58,890 --> 00:19:59,690 Thank you. 222 00:20:34,430 --> 00:20:35,210 Stop it! 223 00:20:37,010 --> 00:20:38,350 Stop it! 224 00:20:40,390 --> 00:20:42,050 NO!! 225 00:21:15,040 --> 00:21:15,770 Yes? 226 00:21:16,270 --> 00:21:17,840 I am the landlady, Hirota. 227 00:21:18,110 --> 00:21:19,610 Thank you for letting me live here. 228 00:21:20,070 --> 00:21:23,280 They say, your brother is staying here with you? 229 00:21:24,650 --> 00:21:27,860 That's not good, there are people who are scared of him. 230 00:21:28,920 --> 00:21:31,720 I'm letting you stay here out of kindness, 231 00:21:32,090 --> 00:21:34,560 I never thought your brother would get out of prison anyway. 232 00:21:35,360 --> 00:21:38,590 If this goes on, you will have to leave as well. 233 00:21:38,930 --> 00:21:40,800 So do something about your brother, okay? 234 00:21:40,860 --> 00:21:42,030 Please! 235 00:21:42,660 --> 00:21:43,560 Yes... 236 00:21:49,260 --> 00:22:13,450 {\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles and/or post them onto streaming sites! 237 00:22:41,160 --> 00:22:42,660 Birthday... 238 00:22:42,000 --> 00:22:43,500 (14.01.2008: Birthday) 239 00:22:44,020 --> 00:22:45,630 It's Kiyoka's birthday tomorrow. 240 00:22:46,830 --> 00:22:48,660 Ah, Kiyoka-san's? 241 00:22:49,530 --> 00:22:51,330 I am thinking of throwing a little party for her, 242 00:22:51,330 --> 00:22:53,640 Subaru is coming as well. Would you like to come, too? 243 00:22:55,100 --> 00:22:56,470 Is that okay? 244 00:22:56,470 --> 00:22:57,140 Of course. 245 00:22:58,870 --> 00:22:59,810 Yes! 246 00:23:00,470 --> 00:23:01,380 I'm glad to hear that. 247 00:23:07,180 --> 00:23:08,720 Today you're not humming to yourself. 248 00:23:09,580 --> 00:23:10,620 Ah... 249 00:23:11,890 --> 00:23:14,290 When you sing, it makes Kiyoka happy. 250 00:23:27,770 --> 00:23:42,670 Odoroku bakari no megumi ni nari ki... Amazing Grace, how sweet the sound... 251 00:23:54,560 --> 00:24:11,550 Odoroku bakari no megumi ni nari ki... Amazing Grace, how sweet the sound... 252 00:24:12,410 --> 00:24:25,490 kono mi no kegare wo shireru wa... That saved a wretch like... 253 00:24:27,960 --> 00:24:28,800 Mizuki! 254 00:24:33,370 --> 00:24:37,350 I thought I could take your measurements, but we can do it another time. 255 00:24:37,600 --> 00:24:38,270 No, 256 00:24:38,270 --> 00:24:40,140 you came all the way here, let's do it now. 257 00:24:40,810 --> 00:24:41,580 But... 258 00:24:48,520 --> 00:24:50,150 I will leave now. 259 00:24:50,920 --> 00:24:51,790 You're leaving already? 260 00:24:51,790 --> 00:24:53,850 Yes, I'll come again next week. 261 00:25:16,740 --> 00:25:19,280 Oh? It might be a bit small... 262 00:25:19,850 --> 00:25:21,920 I don't really fit into it... 263 00:25:21,920 --> 00:25:22,550 Jun-chan? 264 00:25:23,980 --> 00:25:25,120 That girl just now, who is she? 265 00:25:27,960 --> 00:25:31,090 Who she is? She comes over once a week to do the cleaning. 266 00:25:32,160 --> 00:25:35,000 I see, a housemaid. 267 00:25:35,460 --> 00:25:36,560 What's her name? 268 00:25:37,330 --> 00:25:38,400 Akiyama Kanon. 269 00:25:39,470 --> 00:25:40,400 Kanon? 270 00:25:41,170 --> 00:25:43,240 She lost her parents, just like me. 271 00:25:45,200 --> 00:25:47,410 She is so young yet working so hard, 272 00:25:47,980 --> 00:25:50,180 I want to help her out in any way I can. 273 00:25:55,680 --> 00:25:59,820 Ah, right... Yesterday, Subaru-san told me 274 00:26:00,890 --> 00:26:03,160 that there will be a birthday party for Kiyoka-san tomorrow, is that right? 275 00:26:03,220 --> 00:26:04,190 Yeah. 276 00:26:05,060 --> 00:26:06,090 Is it okay if I come as well? 277 00:26:06,590 --> 00:26:09,300 Of course, Kiyoka will like the cheerful atmosphere. 278 00:26:13,080 --> 00:26:15,590 (3rd: 9:00 AM, Kanon-chan. 9th, 10:00 AM: Kanon-chan) 279 00:26:24,380 --> 00:26:25,650 Good morning, Kiyoka! 280 00:26:26,650 --> 00:26:28,380 Today there will be many guests coming here for you! 281 00:26:33,340 --> 00:26:34,500 (Whipped cream) 282 00:26:46,300 --> 00:26:47,270 Akiyama! 283 00:26:48,740 --> 00:26:49,800 Akiyama! 284 00:26:52,770 --> 00:26:53,940 There is someone here for you. 285 00:27:13,330 --> 00:27:17,870 If I tried to meet your sister secretly, I'm afraid you would do something to me. 286 00:27:19,970 --> 00:27:21,470 So I thought I should directly talk to you. 287 00:27:25,270 --> 00:27:27,880 You're hiding something, aren't you? 288 00:27:32,880 --> 00:27:34,310 What are you hiding? 289 00:27:35,920 --> 00:27:36,880 Get out of here! 290 00:27:38,950 --> 00:27:43,890 Is it something, that... will hurt your sister, if it comes out? 291 00:27:46,430 --> 00:27:47,680 When the incident took place, 292 00:27:51,120 --> 00:27:55,850 the media said it was a tragic incident, where a boy who used to seclude himself from the world 293 00:27:55,851 --> 00:27:57,850 lashed out his grudge against his parents. 294 00:28:01,210 --> 00:28:07,180 But you have a very honest and stable personality. 295 00:28:09,380 --> 00:28:14,560 I couldn't think of you as someone who would cowardly turn against his own parents, who raised you up with so much care. 296 00:28:22,730 --> 00:28:24,360 Are you covering up for someone else? 297 00:28:28,740 --> 00:28:30,370 I have nothing to tell you. 298 00:28:31,140 --> 00:28:32,210 Leave now. 299 00:28:57,360 --> 00:29:00,470 You... they say you killed your parents, right? 300 00:29:02,180 --> 00:29:03,890 I'm impressed. 301 00:29:04,740 --> 00:29:06,140 A normal person couldn't do that. 302 00:29:09,580 --> 00:29:12,010 What is it like to kill someone? 303 00:29:13,150 --> 00:29:14,780 You know, when the knife is cutting into the flesh... 304 00:29:15,520 --> 00:29:19,620 Is there more flexibility in it than in normal meat? 305 00:29:22,470 --> 00:29:22,940 What?! 306 00:29:33,200 --> 00:29:34,270 Idiot, stop it! 307 00:29:43,680 --> 00:29:45,280 I guess, it is a bit too much? 308 00:29:46,950 --> 00:29:49,750 Well, it's only once a year after all. 309 00:29:58,290 --> 00:29:59,190 Yes? 310 00:29:59,830 --> 00:30:00,590 Junya? 311 00:30:03,060 --> 00:30:05,530 Sorry, I can't come tonight. 312 00:30:06,870 --> 00:30:09,340 Really? Do you have work to do? 313 00:30:09,740 --> 00:30:12,840 No, I decided against going. 314 00:30:15,880 --> 00:30:18,550 I will never again do something like what I did before. 315 00:30:19,580 --> 00:30:23,440 And if you say, you're going to keep on looking after Kiyoka, I will support you in every way I can. 316 00:30:24,790 --> 00:30:27,590 But what I said the other day, 317 00:30:31,120 --> 00:30:33,090 the feeling hasn't changed. 318 00:30:34,190 --> 00:30:38,340 Kiyoka will never wake up, never really smile again. 319 00:30:44,300 --> 00:30:48,640 I think it's not good for you that Kiyoka is occupying your heart. 320 00:30:49,840 --> 00:30:54,350 That's why... I can't go to the party. 321 00:30:54,980 --> 00:30:55,820 I'm sorry. 322 00:30:58,890 --> 00:30:59,920 I understand. 323 00:31:10,450 --> 00:31:12,000 (Nagano Parricide Arson Incident - Murderous) 324 00:31:24,620 --> 00:31:26,460 (Jun-chan) 325 00:31:39,240 --> 00:31:39,840 (Akiyama Kanon) 326 00:31:54,950 --> 00:31:56,500 (Kiyoka-san, Happy Birthday) 327 00:32:18,000 --> 00:32:19,670 So late already... 328 00:32:30,440 --> 00:32:31,160 Hello? 329 00:32:31,550 --> 00:32:35,350 Hello? Could you please come over, it's about your brother. 330 00:32:37,920 --> 00:32:41,350 What's going on? If you don't talk, I will never understand what happened! 331 00:32:44,930 --> 00:32:45,930 Your sister came. 332 00:32:48,300 --> 00:32:50,860 Onii-chan, what's wrong? 333 00:32:51,360 --> 00:32:52,930 He got into a fight with Wakai here, 334 00:32:53,730 --> 00:32:54,820 I don't know the reason though. 335 00:32:55,370 --> 00:32:56,370 A fight? 336 00:32:56,570 --> 00:32:59,558 Ah, you see, that's not true. 337 00:32:59,559 --> 00:33:03,560 It... it's my fault... I just said too much, asking unnecessary questions... 338 00:33:03,910 --> 00:33:05,450 I should've known it's impossible. 339 00:33:06,450 --> 00:33:10,250 Obviously we can't have a person like you here. 340 00:33:12,220 --> 00:33:13,290 Please forgive him! 341 00:33:14,990 --> 00:33:18,860 I will have a proper talk with him, he will not cause you trouble anymore. 342 00:33:19,230 --> 00:33:21,130 I am really, really sorry! 343 00:34:20,550 --> 00:34:22,940 Onii-chan, I have to go out for a bit. 344 00:34:23,460 --> 00:34:24,490 I'll be back soon. 345 00:34:25,670 --> 00:34:26,140 Okay... 346 00:34:38,100 --> 00:34:54,510 {\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles and/or post them onto streaming sites! 347 00:35:26,190 --> 00:35:27,550 Should we open the wine? 348 00:35:28,390 --> 00:35:29,190 Let's do that. 349 00:35:43,200 --> 00:35:44,000 Kanon-chan? 350 00:35:45,810 --> 00:35:47,540 Sorry, I am so late. 351 00:35:48,310 --> 00:35:49,610 Have the other guests left already? 352 00:35:50,710 --> 00:35:51,710 Well... 353 00:36:04,920 --> 00:36:06,260 No one came. 354 00:36:10,260 --> 00:36:13,530 I am really glad you're here. 355 00:36:16,500 --> 00:36:17,600 Thank you. 356 00:36:24,610 --> 00:36:25,810 The cake... 357 00:36:26,210 --> 00:36:28,520 I was running, so it might have crumbled... 358 00:36:36,260 --> 00:36:37,720 Safe! 359 00:36:37,990 --> 00:36:38,960 That's great! 360 00:36:44,610 --> 00:36:46,310 Not quite. 361 00:36:47,000 --> 00:36:48,070 Yes, you're right. 362 00:36:50,600 --> 00:36:51,910 Should we eat then? 363 00:36:52,140 --> 00:36:52,910 Yes. 364 00:36:53,910 --> 00:36:54,870 Kiyoka, 365 00:36:56,680 --> 00:36:59,350 Kanon-chan brought you homemade cake! 366 00:37:00,850 --> 00:37:02,480 Happy Birthday! 367 00:37:40,420 --> 00:37:41,410 Have a good day! 368 00:37:42,920 --> 00:37:43,760 Do your best! 369 00:37:44,761 --> 00:37:45,280 Okay. 370 00:37:55,000 --> 00:37:56,300 Thank you very much. 371 00:39:25,380 --> 00:39:26,000 Yes. 372 00:40:16,640 --> 00:40:17,410 Here you are. 373 00:40:19,180 --> 00:40:20,980 My name is Sakurai Mizuki. 374 00:40:22,150 --> 00:40:22,920 Yes... 375 00:40:23,180 --> 00:40:25,790 I know Jun-chan since we were kids. 376 00:40:26,820 --> 00:40:28,220 Our fathers were friends. 377 00:40:33,090 --> 00:40:37,000 I checked your background thoroughly. 378 00:40:38,200 --> 00:40:39,510 And all about your brother. 379 00:40:42,540 --> 00:40:44,490 I don't intend to tell Jun-chan anything. 380 00:40:48,070 --> 00:40:53,050 But in exchange for that, I want you to quietly disappear from his life. 381 00:40:57,220 --> 00:41:00,950 Jun-chan is already carrying a heavy burden taking care of Kiyoka. 382 00:41:02,360 --> 00:41:05,090 I can't let him burden himself by taking care of more people. 383 00:41:05,990 --> 00:41:11,060 I don't want his pure and beautiful world to be tainted by your existence. 384 00:41:14,170 --> 00:41:15,370 You understand what I'm saying, don't you? 385 00:41:27,250 --> 00:41:29,000 (22nd: 1:00 PM, Kanon-chan) 386 00:41:41,540 --> 00:41:48,150 [The number you have dialed cannot be reached. The phone might be out of battery or in a...] 387 00:41:49,670 --> 00:41:52,660 The Nagano Parricide... Are you still going after that one? 388 00:41:53,570 --> 00:41:55,370 Is there even any clue that could lead to the truth? 389 00:41:56,140 --> 00:41:57,380 Oh, there are plenty! 390 00:41:58,410 --> 00:42:02,360 Just now I made one great step that might open many opportunities. 391 00:42:05,350 --> 00:42:09,260 The sister of the culprit Akiyama Yoji... 392 00:42:13,230 --> 00:42:19,210 After the accident, she was suffering from PTSD and was receiving psychriatic help. 393 00:42:13,230 --> 00:42:19,210 {\a6}[Note: Post-Traumatic Stress Disorder] 394 00:42:21,800 --> 00:42:24,040 I found out where the doctor who was in charge of her is now. 395 00:42:25,370 --> 00:42:28,880 He won't talk, a doctor has to keep everything confidential. 396 00:42:31,140 --> 00:42:33,080 Leave it to me, I will find ways to make him talk. 397 00:42:41,140 --> 00:42:43,900 (The new truth of the Nagano Parricide Arson Incident, Editing Department "Weekly Trends", Ikeda Jirou) 398 00:42:51,180 --> 00:42:52,950 (The brother's twisted love) 399 00:42:51,180 --> 00:42:52,950 (Kanon was suffering from PTSD...) 400 00:42:52,650 --> 00:42:54,000 (...mental trauma...) 401 00:44:02,200 --> 00:44:03,770 It's already dark, isn't it? 402 00:44:08,670 --> 00:44:13,650 I don't want his pure and beautiful world to be tainted by your existence. 403 00:44:52,490 --> 00:44:54,050 Be careful on your way home! 404 00:44:54,050 --> 00:44:55,390 Yes! 405 00:45:01,846 --> 00:45:13,660 Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles and/or post them onto streaming sites! 406 00:45:16,380 --> 00:45:17,440 Onii-chan. 407 00:45:19,550 --> 00:45:24,250 That moment... I committed a big sin. 408 00:45:27,150 --> 00:45:29,250 Deep in my heart, I thought, 409 00:45:31,050 --> 00:45:33,360 if only you didn't exist, then... 410 00:45:38,330 --> 00:45:41,170 Although you were fighting for me. 411 00:45:42,950 --> 00:45:44,500 (Do you want to delete the file "Nagano Parricide Arson Incident"?) (Yes) 412 00:45:55,880 --> 00:46:04,590 Although everything you did was only for me. 413 00:46:17,317 --> 00:46:25,320 Innocent Love was brought to you by Querbeet 414 00:46:25,320 --> 00:46:32,556 Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles and/or post them onto streaming sites! 415 00:46:32,557 --> 00:46:37,059 Translator: charia-chan Timer: nomanymore 416 00:46:37,060 --> 00:46:42,162 Editor: Hahn QC: qnhu 417 00:46:42,163 --> 00:46:46,971 This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com! 418 00:46:46,971 --> 00:46:49,973 Keep fansubbing alive by NOT putting this for sale or rent! 30214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.