Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,250 --> 00:00:02,200
Kiyoka!
2
00:00:02,980 --> 00:00:03,870
Kiyoka!
3
00:00:10,070 --> 00:00:13,080
If that's so, I will pray.
4
00:00:14,340 --> 00:00:16,850
Because I want you to be happy.
5
00:00:23,950 --> 00:00:26,990
Don't come close to my sister again.
6
00:00:27,520 --> 00:00:29,510
If you keep snooping around her,
7
00:00:29,970 --> 00:00:31,330
I will kill you.
8
00:00:39,802 --> 00:00:55,323
{\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
9
00:01:16,070 --> 00:01:16,920
Onii-chan.
10
00:01:18,040 --> 00:01:19,120
I am sorry.
11
00:01:21,080 --> 00:01:23,250
I can't really say why, but
12
00:01:24,210 --> 00:01:29,080
I didn't want him to see you.
13
00:02:06,620 --> 00:02:07,960
You're late, Onii-chan!
14
00:02:07,960 --> 00:02:09,520
Where did you go?
15
00:02:09,660 --> 00:02:10,760
Ah... Well.
16
00:02:11,330 --> 00:02:13,930
Whatever, sit down quickly.
I've prepared dinner for you.
17
00:02:18,170 --> 00:02:20,000
You'll start working tomorrow, right?
18
00:02:20,940 --> 00:02:23,410
Your custodian Matsushita-san
said he will come to pick you up.
19
00:02:24,040 --> 00:02:24,770
Really?
20
00:02:26,310 --> 00:02:27,010
I'm sorry,
21
00:02:27,010 --> 00:02:30,460
I actually wanted to accompany you there as well,
but I have to start the job at my new workplace tomorrow.
22
00:02:32,180 --> 00:02:32,850
Job?
23
00:02:33,850 --> 00:02:35,380
As a waitress at a piano bar.
24
00:02:35,750 --> 00:02:37,720
I'll have to work until late night, but don't worry.
25
00:02:38,590 --> 00:02:40,690
I'm not working as a hostess or anything.
26
00:02:44,190 --> 00:02:50,630
And also... the one who introduced me
to this job is a really nice person.
27
00:02:51,270 --> 00:02:52,430
So it's him...
28
00:02:53,600 --> 00:02:54,340
What?
29
00:02:54,770 --> 00:02:55,840
Nothing.
30
00:03:00,340 --> 00:03:02,280
These pickles are delicious.
31
00:03:02,280 --> 00:03:02,780
Really?
32
00:03:03,150 --> 00:03:07,150
I made them myself, but somehow I wasn't able
to get them to taste like the pickles Mom use to make.
33
00:03:27,000 --> 00:03:28,370
I am the one who did it.
34
00:03:28,670 --> 00:03:32,870
I want you...
to live your own life.
35
00:03:44,850 --> 00:03:47,250
Take it back, it's the key to Kiyoka's room.
36
00:03:53,300 --> 00:03:56,610
You can't let a dangerous man like me
come close to her again, right?
37
00:03:58,830 --> 00:03:59,670
Subaru!
38
00:04:03,370 --> 00:04:10,200
No matter what others think of it,
in my eyes Kiyoka is alive and smiling.
39
00:04:12,980 --> 00:04:16,920
I am not exaggerating, she is my life!
40
00:04:24,530 --> 00:04:25,560
I know.
41
00:04:40,040 --> 00:04:41,180
If that's true, then it's fine.
42
00:04:42,860 --> 00:04:45,610
I only made it this far because you were there, Subaru.
43
00:04:46,400 --> 00:04:48,650
Had I been alone, I might have given up halfway.
44
00:04:50,890 --> 00:04:55,440
It's Kiyoka's birthday next week.
You will come to my place then, won't you?
45
00:04:59,230 --> 00:05:00,060
Yeah.
46
00:05:00,660 --> 00:05:06,450
Akiyama committed some crime and
had to serve time in Nagano Prison,
47
00:05:06,870 --> 00:05:11,470
but because of good behavior, he was released on probation.
48
00:05:11,840 --> 00:05:14,010
Please help him out.
49
00:05:15,080 --> 00:05:16,410
I am Akiyama.
50
00:05:17,210 --> 00:05:18,750
Please take care of me.
51
00:05:21,520 --> 00:05:24,120
Akiyama Kanon-chan, 19 years old?
52
00:05:24,820 --> 00:05:25,900
Okay,
53
00:05:26,120 --> 00:05:27,900
Junya introduced you to me,
so there should be no problem.
54
00:05:28,300 --> 00:05:29,460
Thank you very much.
55
00:05:29,850 --> 00:05:31,130
Please take care of me.
56
00:05:32,460 --> 00:05:36,530
But you're underaged, aren't you?
Do you have the parental approval to work here?
57
00:05:36,860 --> 00:05:38,230
Ah...
58
00:05:38,230 --> 00:05:40,340
I don't have parents.
59
00:05:40,540 --> 00:05:43,670
Oh?
Well, then it's the same as Junya.
60
00:05:50,040 --> 00:05:51,080
Akiyama-san!
61
00:05:52,050 --> 00:05:53,280
You can call me Kanon.
62
00:05:54,580 --> 00:05:56,580
Then I will call you Kanon-chan.
63
00:05:57,790 --> 00:05:58,650
Okay.
64
00:06:01,620 --> 00:06:04,560
When did your parents pass away?
65
00:06:08,260 --> 00:06:12,200
Six years ago.
When I was 13 years old.
66
00:06:13,370 --> 00:06:14,570
Our house burnt down...
67
00:06:15,850 --> 00:06:16,950
Do you have siblings?
68
00:06:22,680 --> 00:06:23,980
You've always been alone?
69
00:06:29,120 --> 00:06:29,850
Yes.
70
00:06:30,550 --> 00:06:32,320
How did you make it through until today?
71
00:06:34,890 --> 00:06:38,330
Until I graduated from junior high school,
I stayed with some relatives.
72
00:06:39,100 --> 00:06:41,300
After that, I worked at a lot of different places.
73
00:06:42,000 --> 00:06:43,900
But I like to work...
74
00:06:46,230 --> 00:06:47,440
Impressive...
75
00:06:48,640 --> 00:06:52,540
My father was a pipe organist at the church,
76
00:06:53,610 --> 00:06:57,480
everyone treated me well and I was able to attend
a school for music and composition.
77
00:06:59,810 --> 00:07:01,720
I didn't really do anything to thank them for this though.
78
00:07:02,950 --> 00:07:08,340
But doing everything by yourself like you,
that's really impressive.
79
00:07:19,870 --> 00:07:21,300
Akiyama-san!
80
00:07:28,030 --> 00:07:29,710
Some crime, huh? What did you do?
81
00:07:31,280 --> 00:07:32,550
Come on, tell me!
82
00:08:12,090 --> 00:08:13,090
Good evening!
83
00:08:13,160 --> 00:08:15,460
How is your new job?
Do you like it?
84
00:08:15,490 --> 00:08:16,490
Yes, I like it a lot.
85
00:08:17,660 --> 00:08:20,160
While working here you can also be
close to Junya all the time, right?
86
00:08:21,230 --> 00:08:22,060
What?
87
00:08:22,930 --> 00:08:25,430
Ah, you don't have to answer me.
88
00:08:27,270 --> 00:08:28,840
I'll get you some water.
89
00:08:40,520 --> 00:08:41,550
It's been a long time.
90
00:08:43,220 --> 00:08:46,200
We haven't seen each other for ages!
91
00:08:46,890 --> 00:08:48,820
Yes, that's right...
92
00:08:49,420 --> 00:08:50,790
Are you single now?
93
00:08:58,670 --> 00:09:00,570
Or... do you have a lover?
94
00:09:01,240 --> 00:09:03,240
But there is no way you're interested in women now, right?
95
00:09:04,470 --> 00:09:05,610
No, I'm not.
96
00:09:06,110 --> 00:09:11,530
I come here sometimes, because I like
to listen to him playing the piano.
97
00:09:16,220 --> 00:09:18,850
Well, if you change your mind, call me.
98
00:09:19,170 --> 00:09:21,410
Because I am available right now... kind of.
99
00:09:37,850 --> 00:09:39,070
You saw it, didn't you?
100
00:09:40,710 --> 00:09:42,280
This is a secret, okay?
101
00:09:47,220 --> 00:09:49,980
You also have some secret
you can't tell anyone, don't you?
102
00:09:50,890 --> 00:09:51,920
A secret?
103
00:09:52,320 --> 00:09:53,620
I am talking about your brother.
104
00:09:55,760 --> 00:09:57,060
I'm sorry!
105
00:10:02,760 --> 00:10:04,570
That's a secret between you and me.
106
00:10:17,011 --> 00:10:23,000
Innocent Love
is brought to you by Querbeet
107
00:10:26,321 --> 00:10:31,272
Translator: charia-chan / Timer: nomanymore
Editor: Hahn / QC: qnhu
108
00:10:31,302 --> 00:10:36,257
This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com!
Keep fansubbing alive by NOT putting this up for sale or rent!
109
00:10:36,258 --> 00:10:40,888
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
110
00:10:42,570 --> 00:10:43,770
I'm home.
111
00:10:45,940 --> 00:10:47,140
Onii-chan,
112
00:10:47,580 --> 00:10:49,710
if you sleep without laying out the futon,
you will catch a cold!
113
00:10:53,150 --> 00:10:54,580
You're quite late.
114
00:10:55,020 --> 00:10:57,290
Yeah, but that's why the hourly pay is high.
115
00:10:58,150 --> 00:10:58,890
Is that so...?
116
00:11:05,290 --> 00:11:07,290
That's a secret just between you and me.
117
00:11:13,863 --> 00:11:14,651
What's up?
118
00:11:15,431 --> 00:11:17,240
Ah, nothing.
119
00:11:17,240 --> 00:11:20,050
Tomorrow is my day off,
how about going somewhere together?
120
00:11:21,110 --> 00:11:21,910
Okay.
121
00:11:27,150 --> 00:11:28,550
Do I have everything?
122
00:11:29,050 --> 00:11:31,750
My wallet... and the guidebook...
123
00:11:38,660 --> 00:11:39,290
Yes?
124
00:11:39,430 --> 00:11:42,700
Oh?
Did I get the wrong address?
125
00:11:44,700 --> 00:11:46,690
Do you want to talk to my brother?
126
00:11:46,370 --> 00:11:48,140
Hey, you're there, aren't you?
127
00:11:55,280 --> 00:11:56,510
What do you want?
128
00:11:58,580 --> 00:12:00,920
I wanted to ask whether you are interested in buying this.
129
00:12:02,050 --> 00:12:03,350
I don't need that.
130
00:12:04,870 --> 00:12:06,290
You're so serious...
131
00:12:07,260 --> 00:12:08,790
Your sister is cute, isn't she?
132
00:12:09,560 --> 00:12:11,760
If you touch my sister, I am going to kill you.
133
00:12:14,060 --> 00:12:16,560
Don't say dangerous stuff like this, weirdo!
134
00:12:17,200 --> 00:12:19,680
What crime did you commit?
Perhaps... murder?!
135
00:12:23,070 --> 00:12:24,210
Just leave!
136
00:12:34,500 --> 00:12:35,880
Are you ready?
137
00:12:36,350 --> 00:12:36,880
Yeah.
138
00:12:37,890 --> 00:12:38,850
Shall we go then?
139
00:12:46,390 --> 00:12:47,730
Found it!
140
00:12:50,000 --> 00:12:51,630
The nikuman looks delicious!
141
00:12:50,000 --> 00:12:53,030
{\a6}[Note: nikuman: steamed bun with meat filling]
142
00:12:51,630 --> 00:12:52,430
Let's buy some!
143
00:12:53,030 --> 00:12:54,040
Aren't they kind of expensive?
144
00:12:54,040 --> 00:12:55,240
That's fine! Hold this for me.
145
00:12:59,230 --> 00:13:02,310
As expected, nikuman from Chinatown are
really different from the convenience store ones.
146
00:13:03,680 --> 00:13:04,850
Is that so?
147
00:13:05,480 --> 00:13:07,880
What are you saying, of course it is!
148
00:13:11,320 --> 00:13:12,870
Well, I don't really know about stuff like this.
149
00:13:23,260 --> 00:13:24,370
Onii-chan!
150
00:13:28,940 --> 00:13:32,970
From now on, let's always be together!
151
00:13:34,480 --> 00:13:35,310
What?
152
00:13:35,540 --> 00:13:37,880
Let's eat delicious food together like we just did,
153
00:13:38,490 --> 00:13:40,590
and enjoy beautiful sceneries together.
154
00:13:41,820 --> 00:13:44,620
Like we did when Dad and Mom were still alive.
155
00:13:49,590 --> 00:13:50,290
Okay.
156
00:13:58,270 --> 00:14:00,200
Stop it, this is embarrassing!
157
00:14:00,200 --> 00:14:01,670
Just let me do this, just sometimes!
158
00:14:03,190 --> 00:14:06,470
When we were kids, we would often walk like this, right?
159
00:14:07,110 --> 00:14:11,540
With Mom or Dad beside me and
when I asked them to swing me around,
160
00:14:11,860 --> 00:14:13,650
they would hold me and lift me up.
161
00:14:14,050 --> 00:14:15,180
Did they?
162
00:14:17,450 --> 00:14:19,820
When did it begin...
163
00:14:30,600 --> 00:14:32,252
...that we, as a family...
164
00:14:34,347 --> 00:14:38,697
...stopped holding each other's hands?
165
00:14:47,620 --> 00:14:48,520
Kanon?
166
00:14:49,920 --> 00:14:51,020
Kanon, what's wrong?
167
00:14:53,011 --> 00:14:53,490
Kanon?
168
00:14:55,610 --> 00:14:56,170
Kanon?
169
00:14:57,860 --> 00:14:58,400
Kanon?!
170
00:15:00,830 --> 00:15:05,800
We were a good family, we really were!
We liked each other, had fun together.
171
00:15:07,030 --> 00:15:09,070
Always together, always laughing.
172
00:15:09,400 --> 00:15:10,810
Kanon,
173
00:15:10,810 --> 00:15:12,010
Kanon, you remember, don't you?
174
00:15:13,870 --> 00:15:14,354
Kanon!
175
00:15:32,860 --> 00:15:35,830
Y-yes, you're right.
176
00:15:35,960 --> 00:15:36,930
Yeah.
177
00:15:40,230 --> 00:15:42,540
Yosh, shall we go?
178
00:15:44,310 --> 00:15:45,310
Yes.
179
00:15:48,180 --> 00:15:50,680
One, two, three...
180
00:15:56,580 --> 00:15:57,650
Fantastic!
181
00:16:00,420 --> 00:16:01,200
Onii-chan! Onii-chan!
182
00:16:01,950 --> 00:16:03,340
Look at this, it's so cute!
183
00:16:05,990 --> 00:16:07,100
Which one's the best?
184
00:16:08,330 --> 00:16:09,660
Onii-chan, hurry up!
185
00:16:11,070 --> 00:16:12,070
What do you want to start with?
186
00:16:13,430 --> 00:16:14,540
Onii-chan!
187
00:16:16,200 --> 00:16:16,970
No...
188
00:16:16,970 --> 00:16:17,550
I'll take a picture!
189
00:16:18,820 --> 00:16:19,720
Say cheese!
190
00:16:20,740 --> 00:16:21,710
Stop it...
191
00:17:16,200 --> 00:17:17,300
Onii-chan!
192
00:17:26,140 --> 00:17:27,040
What's wrong?
193
00:17:29,980 --> 00:17:32,650
I'm a bit tired, let's rest for a while.
194
00:17:34,550 --> 00:17:35,500
Over there!
195
00:17:55,570 --> 00:17:58,370
Look at this!
A Snow White costume set,
196
00:17:59,140 --> 00:18:01,110
we could use it at the surprise event of Sunday School.
197
00:18:02,110 --> 00:18:04,450
But it's a bit too small for you, don't you think?
198
00:18:04,450 --> 00:18:06,150
Really? If I try my best to fit into it...
199
00:18:08,520 --> 00:18:09,320
I got it.
200
00:18:09,320 --> 00:18:12,940
I will change it to your size.
You want to go as Princess Snow White?
201
00:18:12,850 --> 00:18:14,660
Oh, not really...
202
00:18:16,060 --> 00:18:17,860
If you don't hurry up, it will melt.
203
00:18:20,160 --> 00:18:22,500
This one is even better when it's melting.
204
00:18:25,170 --> 00:18:27,000
Hm, it's delicious!
205
00:18:34,610 --> 00:18:35,640
Should we go home?
206
00:18:36,880 --> 00:18:37,610
What?
207
00:18:37,910 --> 00:18:39,110
Let's go home.
208
00:18:40,880 --> 00:18:41,720
We can't!
209
00:18:42,350 --> 00:18:44,690
We still have a lot of things to see!
210
00:18:45,260 --> 00:18:47,280
We didn't even go up to the observation deck!
211
00:18:47,990 --> 00:18:49,620
I'm already kind of tired.
212
00:18:51,960 --> 00:18:52,930
I'm going home.
213
00:19:10,980 --> 00:19:12,050
Kanon.
214
00:19:12,050 --> 00:19:12,550
What?
215
00:19:15,650 --> 00:19:25,130
You told me before, that it didn't
work out with the one you liked...
216
00:19:25,990 --> 00:19:27,230
...because of me.
217
00:19:39,510 --> 00:19:41,480
I don't have anyone I like!
218
00:19:46,310 --> 00:19:47,850
Not anymore.
219
00:19:48,650 --> 00:19:50,000
Don't let it bother you.
220
00:19:55,590 --> 00:19:57,560
Here, Onii-chan, eat up, eat up!
221
00:19:58,890 --> 00:19:59,690
Thank you.
222
00:20:34,430 --> 00:20:35,210
Stop it!
223
00:20:37,010 --> 00:20:38,350
Stop it!
224
00:20:40,390 --> 00:20:42,050
NO!!
225
00:21:15,040 --> 00:21:15,770
Yes?
226
00:21:16,270 --> 00:21:17,840
I am the landlady, Hirota.
227
00:21:18,110 --> 00:21:19,610
Thank you for letting me live here.
228
00:21:20,070 --> 00:21:23,280
They say, your brother is staying here with you?
229
00:21:24,650 --> 00:21:27,860
That's not good, there are people who are scared of him.
230
00:21:28,920 --> 00:21:31,720
I'm letting you stay here out of kindness,
231
00:21:32,090 --> 00:21:34,560
I never thought your brother
would get out of prison anyway.
232
00:21:35,360 --> 00:21:38,590
If this goes on, you will have to leave as well.
233
00:21:38,930 --> 00:21:40,800
So do something about your brother, okay?
234
00:21:40,860 --> 00:21:42,030
Please!
235
00:21:42,660 --> 00:21:43,560
Yes...
236
00:21:49,260 --> 00:22:13,450
{\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
237
00:22:41,160 --> 00:22:42,660
Birthday...
238
00:22:42,000 --> 00:22:43,500
(14.01.2008: Birthday)
239
00:22:44,020 --> 00:22:45,630
It's Kiyoka's birthday tomorrow.
240
00:22:46,830 --> 00:22:48,660
Ah, Kiyoka-san's?
241
00:22:49,530 --> 00:22:51,330
I am thinking of throwing a little party for her,
242
00:22:51,330 --> 00:22:53,640
Subaru is coming as well.
Would you like to come, too?
243
00:22:55,100 --> 00:22:56,470
Is that okay?
244
00:22:56,470 --> 00:22:57,140
Of course.
245
00:22:58,870 --> 00:22:59,810
Yes!
246
00:23:00,470 --> 00:23:01,380
I'm glad to hear that.
247
00:23:07,180 --> 00:23:08,720
Today you're not humming to yourself.
248
00:23:09,580 --> 00:23:10,620
Ah...
249
00:23:11,890 --> 00:23:14,290
When you sing, it makes Kiyoka happy.
250
00:23:27,770 --> 00:23:42,670
Odoroku bakari no megumi ni nari ki...
Amazing Grace, how sweet the sound...
251
00:23:54,560 --> 00:24:11,550
Odoroku bakari no megumi ni nari ki...
Amazing Grace, how sweet the sound...
252
00:24:12,410 --> 00:24:25,490
kono mi no kegare wo shireru wa...
That saved a wretch like...
253
00:24:27,960 --> 00:24:28,800
Mizuki!
254
00:24:33,370 --> 00:24:37,350
I thought I could take your measurements,
but we can do it another time.
255
00:24:37,600 --> 00:24:38,270
No,
256
00:24:38,270 --> 00:24:40,140
you came all the way here, let's do it now.
257
00:24:40,810 --> 00:24:41,580
But...
258
00:24:48,520 --> 00:24:50,150
I will leave now.
259
00:24:50,920 --> 00:24:51,790
You're leaving already?
260
00:24:51,790 --> 00:24:53,850
Yes, I'll come again next week.
261
00:25:16,740 --> 00:25:19,280
Oh? It might be a bit small...
262
00:25:19,850 --> 00:25:21,920
I don't really fit into it...
263
00:25:21,920 --> 00:25:22,550
Jun-chan?
264
00:25:23,980 --> 00:25:25,120
That girl just now, who is she?
265
00:25:27,960 --> 00:25:31,090
Who she is?
She comes over once a week to do the cleaning.
266
00:25:32,160 --> 00:25:35,000
I see, a housemaid.
267
00:25:35,460 --> 00:25:36,560
What's her name?
268
00:25:37,330 --> 00:25:38,400
Akiyama Kanon.
269
00:25:39,470 --> 00:25:40,400
Kanon?
270
00:25:41,170 --> 00:25:43,240
She lost her parents, just like me.
271
00:25:45,200 --> 00:25:47,410
She is so young yet working so hard,
272
00:25:47,980 --> 00:25:50,180
I want to help her out in any way I can.
273
00:25:55,680 --> 00:25:59,820
Ah, right...
Yesterday, Subaru-san told me
274
00:26:00,890 --> 00:26:03,160
that there will be a birthday party
for Kiyoka-san tomorrow, is that right?
275
00:26:03,220 --> 00:26:04,190
Yeah.
276
00:26:05,060 --> 00:26:06,090
Is it okay if I come as well?
277
00:26:06,590 --> 00:26:09,300
Of course, Kiyoka will like the cheerful atmosphere.
278
00:26:13,080 --> 00:26:15,590
(3rd: 9:00 AM, Kanon-chan. 9th, 10:00 AM: Kanon-chan)
279
00:26:24,380 --> 00:26:25,650
Good morning, Kiyoka!
280
00:26:26,650 --> 00:26:28,380
Today there will be many guests coming here for you!
281
00:26:33,340 --> 00:26:34,500
(Whipped cream)
282
00:26:46,300 --> 00:26:47,270
Akiyama!
283
00:26:48,740 --> 00:26:49,800
Akiyama!
284
00:26:52,770 --> 00:26:53,940
There is someone here for you.
285
00:27:13,330 --> 00:27:17,870
If I tried to meet your sister secretly,
I'm afraid you would do something to me.
286
00:27:19,970 --> 00:27:21,470
So I thought I should directly talk to you.
287
00:27:25,270 --> 00:27:27,880
You're hiding something, aren't you?
288
00:27:32,880 --> 00:27:34,310
What are you hiding?
289
00:27:35,920 --> 00:27:36,880
Get out of here!
290
00:27:38,950 --> 00:27:43,890
Is it something, that...
will hurt your sister, if it comes out?
291
00:27:46,430 --> 00:27:47,680
When the incident took place,
292
00:27:51,120 --> 00:27:55,850
the media said it was a tragic incident, where a boy
who used to seclude himself from the world
293
00:27:55,851 --> 00:27:57,850
lashed out his grudge against his parents.
294
00:28:01,210 --> 00:28:07,180
But you have a very honest and stable personality.
295
00:28:09,380 --> 00:28:14,560
I couldn't think of you as someone who would cowardly
turn against his own parents, who raised you up with so much care.
296
00:28:22,730 --> 00:28:24,360
Are you covering up for someone else?
297
00:28:28,740 --> 00:28:30,370
I have nothing to tell you.
298
00:28:31,140 --> 00:28:32,210
Leave now.
299
00:28:57,360 --> 00:29:00,470
You... they say you killed your parents, right?
300
00:29:02,180 --> 00:29:03,890
I'm impressed.
301
00:29:04,740 --> 00:29:06,140
A normal person couldn't do that.
302
00:29:09,580 --> 00:29:12,010
What is it like to kill someone?
303
00:29:13,150 --> 00:29:14,780
You know, when the knife is cutting into the flesh...
304
00:29:15,520 --> 00:29:19,620
Is there more flexibility in it than in normal meat?
305
00:29:22,470 --> 00:29:22,940
What?!
306
00:29:33,200 --> 00:29:34,270
Idiot, stop it!
307
00:29:43,680 --> 00:29:45,280
I guess, it is a bit too much?
308
00:29:46,950 --> 00:29:49,750
Well, it's only once a year after all.
309
00:29:58,290 --> 00:29:59,190
Yes?
310
00:29:59,830 --> 00:30:00,590
Junya?
311
00:30:03,060 --> 00:30:05,530
Sorry, I can't come tonight.
312
00:30:06,870 --> 00:30:09,340
Really?
Do you have work to do?
313
00:30:09,740 --> 00:30:12,840
No, I decided against going.
314
00:30:15,880 --> 00:30:18,550
I will never again do something like what I did before.
315
00:30:19,580 --> 00:30:23,440
And if you say, you're going to keep on looking after Kiyoka,
I will support you in every way I can.
316
00:30:24,790 --> 00:30:27,590
But what I said the other day,
317
00:30:31,120 --> 00:30:33,090
the feeling hasn't changed.
318
00:30:34,190 --> 00:30:38,340
Kiyoka will never wake up, never really smile again.
319
00:30:44,300 --> 00:30:48,640
I think it's not good for you
that Kiyoka is occupying your heart.
320
00:30:49,840 --> 00:30:54,350
That's why... I can't go to the party.
321
00:30:54,980 --> 00:30:55,820
I'm sorry.
322
00:30:58,890 --> 00:30:59,920
I understand.
323
00:31:10,450 --> 00:31:12,000
(Nagano Parricide Arson Incident - Murderous)
324
00:31:24,620 --> 00:31:26,460
(Jun-chan)
325
00:31:39,240 --> 00:31:39,840
(Akiyama Kanon)
326
00:31:54,950 --> 00:31:56,500
(Kiyoka-san, Happy Birthday)
327
00:32:18,000 --> 00:32:19,670
So late already...
328
00:32:30,440 --> 00:32:31,160
Hello?
329
00:32:31,550 --> 00:32:35,350
Hello?
Could you please come over, it's about your brother.
330
00:32:37,920 --> 00:32:41,350
What's going on? If you don't talk,
I will never understand what happened!
331
00:32:44,930 --> 00:32:45,930
Your sister came.
332
00:32:48,300 --> 00:32:50,860
Onii-chan, what's wrong?
333
00:32:51,360 --> 00:32:52,930
He got into a fight with Wakai here,
334
00:32:53,730 --> 00:32:54,820
I don't know the reason though.
335
00:32:55,370 --> 00:32:56,370
A fight?
336
00:32:56,570 --> 00:32:59,558
Ah, you see, that's not true.
337
00:32:59,559 --> 00:33:03,560
It... it's my fault...
I just said too much, asking unnecessary questions...
338
00:33:03,910 --> 00:33:05,450
I should've known it's impossible.
339
00:33:06,450 --> 00:33:10,250
Obviously we can't have a person like you here.
340
00:33:12,220 --> 00:33:13,290
Please forgive him!
341
00:33:14,990 --> 00:33:18,860
I will have a proper talk with him,
he will not cause you trouble anymore.
342
00:33:19,230 --> 00:33:21,130
I am really, really sorry!
343
00:34:20,550 --> 00:34:22,940
Onii-chan, I have to go out for a bit.
344
00:34:23,460 --> 00:34:24,490
I'll be back soon.
345
00:34:25,670 --> 00:34:26,140
Okay...
346
00:34:38,100 --> 00:34:54,510
{\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
347
00:35:26,190 --> 00:35:27,550
Should we open the wine?
348
00:35:28,390 --> 00:35:29,190
Let's do that.
349
00:35:43,200 --> 00:35:44,000
Kanon-chan?
350
00:35:45,810 --> 00:35:47,540
Sorry, I am so late.
351
00:35:48,310 --> 00:35:49,610
Have the other guests left already?
352
00:35:50,710 --> 00:35:51,710
Well...
353
00:36:04,920 --> 00:36:06,260
No one came.
354
00:36:10,260 --> 00:36:13,530
I am really glad you're here.
355
00:36:16,500 --> 00:36:17,600
Thank you.
356
00:36:24,610 --> 00:36:25,810
The cake...
357
00:36:26,210 --> 00:36:28,520
I was running, so it might have crumbled...
358
00:36:36,260 --> 00:36:37,720
Safe!
359
00:36:37,990 --> 00:36:38,960
That's great!
360
00:36:44,610 --> 00:36:46,310
Not quite.
361
00:36:47,000 --> 00:36:48,070
Yes, you're right.
362
00:36:50,600 --> 00:36:51,910
Should we eat then?
363
00:36:52,140 --> 00:36:52,910
Yes.
364
00:36:53,910 --> 00:36:54,870
Kiyoka,
365
00:36:56,680 --> 00:36:59,350
Kanon-chan brought you homemade cake!
366
00:37:00,850 --> 00:37:02,480
Happy Birthday!
367
00:37:40,420 --> 00:37:41,410
Have a good day!
368
00:37:42,920 --> 00:37:43,760
Do your best!
369
00:37:44,761 --> 00:37:45,280
Okay.
370
00:37:55,000 --> 00:37:56,300
Thank you very much.
371
00:39:25,380 --> 00:39:26,000
Yes.
372
00:40:16,640 --> 00:40:17,410
Here you are.
373
00:40:19,180 --> 00:40:20,980
My name is Sakurai Mizuki.
374
00:40:22,150 --> 00:40:22,920
Yes...
375
00:40:23,180 --> 00:40:25,790
I know Jun-chan since we were kids.
376
00:40:26,820 --> 00:40:28,220
Our fathers were friends.
377
00:40:33,090 --> 00:40:37,000
I checked your background thoroughly.
378
00:40:38,200 --> 00:40:39,510
And all about your brother.
379
00:40:42,540 --> 00:40:44,490
I don't intend to tell Jun-chan anything.
380
00:40:48,070 --> 00:40:53,050
But in exchange for that,
I want you to quietly disappear from his life.
381
00:40:57,220 --> 00:41:00,950
Jun-chan is already carrying
a heavy burden taking care of Kiyoka.
382
00:41:02,360 --> 00:41:05,090
I can't let him burden himself
by taking care of more people.
383
00:41:05,990 --> 00:41:11,060
I don't want his pure and beautiful world
to be tainted by your existence.
384
00:41:14,170 --> 00:41:15,370
You understand what I'm saying, don't you?
385
00:41:27,250 --> 00:41:29,000
(22nd: 1:00 PM, Kanon-chan)
386
00:41:41,540 --> 00:41:48,150
[The number you have dialed cannot be reached.
The phone might be out of battery or in a...]
387
00:41:49,670 --> 00:41:52,660
The Nagano Parricide...
Are you still going after that one?
388
00:41:53,570 --> 00:41:55,370
Is there even any clue that could lead to the truth?
389
00:41:56,140 --> 00:41:57,380
Oh, there are plenty!
390
00:41:58,410 --> 00:42:02,360
Just now I made one great step
that might open many opportunities.
391
00:42:05,350 --> 00:42:09,260
The sister of the culprit Akiyama Yoji...
392
00:42:13,230 --> 00:42:19,210
After the accident, she was suffering
from PTSD and was receiving psychriatic help.
393
00:42:13,230 --> 00:42:19,210
{\a6}[Note: Post-Traumatic Stress Disorder]
394
00:42:21,800 --> 00:42:24,040
I found out where the doctor who was in charge of her is now.
395
00:42:25,370 --> 00:42:28,880
He won't talk, a doctor has to keep everything confidential.
396
00:42:31,140 --> 00:42:33,080
Leave it to me, I will find ways to make him talk.
397
00:42:41,140 --> 00:42:43,900
(The new truth of the Nagano Parricide Arson Incident,
Editing Department "Weekly Trends", Ikeda Jirou)
398
00:42:51,180 --> 00:42:52,950
(The brother's twisted love)
399
00:42:51,180 --> 00:42:52,950
(Kanon was suffering from PTSD...)
400
00:42:52,650 --> 00:42:54,000
(...mental trauma...)
401
00:44:02,200 --> 00:44:03,770
It's already dark, isn't it?
402
00:44:08,670 --> 00:44:13,650
I don't want his pure and beautiful world
to be tainted by your existence.
403
00:44:52,490 --> 00:44:54,050
Be careful on your way home!
404
00:44:54,050 --> 00:44:55,390
Yes!
405
00:45:01,846 --> 00:45:13,660
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
406
00:45:16,380 --> 00:45:17,440
Onii-chan.
407
00:45:19,550 --> 00:45:24,250
That moment... I committed a big sin.
408
00:45:27,150 --> 00:45:29,250
Deep in my heart, I thought,
409
00:45:31,050 --> 00:45:33,360
if only you didn't exist, then...
410
00:45:38,330 --> 00:45:41,170
Although you were fighting for me.
411
00:45:42,950 --> 00:45:44,500
(Do you want to delete the file "Nagano Parricide Arson Incident"?)
(Yes)
412
00:45:55,880 --> 00:46:04,590
Although everything you did was only for me.
413
00:46:17,317 --> 00:46:25,320
Innocent Love was brought to you by Querbeet
414
00:46:25,320 --> 00:46:32,556
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
415
00:46:32,557 --> 00:46:37,059
Translator: charia-chan
Timer: nomanymore
416
00:46:37,060 --> 00:46:42,162
Editor: Hahn
QC: qnhu
417
00:46:42,163 --> 00:46:46,971
This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com!
418
00:46:46,971 --> 00:46:49,973
Keep fansubbing alive by NOT putting this for sale or rent!
30214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.