Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,300 --> 00:00:03,500
Good morning!
2
00:00:03,330 --> 00:00:04,150
Ah, good morning!
3
00:00:06,030 --> 00:00:08,300
I have to leave for a bit now,
I'll leave the rest to you.
4
00:00:08,200 --> 00:00:09,400
Yes.
Have a good day.
5
00:00:09,200 --> 00:00:09,900
I'll go now.
6
00:01:12,200 --> 00:01:13,070
Onii-chan.
7
00:01:14,800 --> 00:01:18,970
At that very moment,
I knew it right away.
8
00:01:20,210 --> 00:01:23,180
That the one who caused him,
the lonely boy who lost his family,
9
00:01:24,280 --> 00:01:28,020
to laugh happily from his heart for the first time,
10
00:01:29,850 --> 00:01:31,050
was her,
11
00:01:31,450 --> 00:01:34,220
the girl with the gorgeous smile.
12
00:01:45,280 --> 00:01:46,220
(F1: Start measurement)
13
00:01:58,010 --> 00:01:58,980
Doctor?
14
00:01:59,080 --> 00:02:02,020
It's a pity but there are no changes.
15
00:02:03,180 --> 00:02:04,820
Really?
16
00:02:04,820 --> 00:02:05,290
But...
17
00:02:05,290 --> 00:02:07,460
You said you saw changes in
her facial expression, didn't you?
18
00:02:09,560 --> 00:02:10,990
It's difficult for me to say it,
19
00:02:11,950 --> 00:02:16,260
but that is a phenomenon often
shown by patients in this condition.
20
00:02:16,900 --> 00:02:20,940
It has nothing to do with the patient's will,
it's just an unconscious reaction.
21
00:02:20,940 --> 00:02:21,740
Doctor,
22
00:02:21,740 --> 00:02:22,900
how about possible development in the future?
23
00:02:23,400 --> 00:02:26,270
Her brain activity is still extremely low.
24
00:02:27,980 --> 00:02:29,880
If this machine is switched off,
25
00:02:30,180 --> 00:02:36,050
it will be just a matter of minutes
or even seconds before she dies.
26
00:02:37,320 --> 00:02:39,450
Please accept this as a fact.
27
00:02:53,200 --> 00:02:55,300
Okay.
We're done for today.
28
00:02:55,600 --> 00:02:56,370
See you again tomorrow?
29
00:02:56,540 --> 00:02:58,340
Yes!
30
00:02:58,810 --> 00:03:00,110
Let's play dodgeball!
31
00:03:00,110 --> 00:03:01,680
Yes, let's do that!
32
00:03:11,300 --> 00:03:12,290
Jun-chan!
33
00:03:14,000 --> 00:03:16,120
How about eating at the church tonight?
34
00:03:16,550 --> 00:03:19,130
Father Yoshimichi made some stew yesterday,
35
00:03:19,290 --> 00:03:20,830
so he asked if you want to eat some.
36
00:03:21,460 --> 00:03:23,100
Yeah, maybe I should do that.
37
00:03:25,170 --> 00:03:26,200
Delicious!
38
00:03:26,570 --> 00:03:27,770
It's really delicious!
39
00:03:27,850 --> 00:03:29,900
You don't normally have proper meals, do you, Jun-chan?
40
00:03:29,900 --> 00:03:31,140
I do eat properly!
41
00:03:31,140 --> 00:03:32,040
I get free meals at the restaurant where I'm working.
42
00:03:32,040 --> 00:03:33,170
Like what?
43
00:03:33,170 --> 00:03:33,940
There are many different things.
44
00:03:34,110 --> 00:03:35,280
Pasta for example, or...
45
00:03:35,580 --> 00:03:36,610
In restaurants, huh?
46
00:03:39,880 --> 00:03:43,180
You completely stopped working as a composer?
47
00:03:45,490 --> 00:03:46,350
Yes.
48
00:03:49,990 --> 00:03:54,730
I don't really want to say this,
but after your parents died,
49
00:03:55,300 --> 00:03:56,930
the ones whose kindness helped you
50
00:03:57,450 --> 00:04:02,900
and enabled you to attend university were
Mizuki's father and the members of the diocese.
51
00:04:04,270 --> 00:04:05,240
I am really grateful for that.
52
00:04:05,710 --> 00:04:09,610
As for me, I feel responsible for your future.
53
00:04:10,180 --> 00:04:13,750
I'm thankful that you work for
the church and at Sunday School,
54
00:04:14,280 --> 00:04:16,280
but just to keep going between this church and your house...
55
00:04:16,080 --> 00:04:19,490
But I have my job of fixing pipe organs, too.
56
00:04:19,990 --> 00:04:21,660
I have another job this weekend.
57
00:04:21,660 --> 00:04:24,130
At the church my father used to go to in Fukushima.
58
00:04:26,960 --> 00:04:29,500
Please don't worry about me.
59
00:04:36,440 --> 00:04:38,940
Maybe I'll just go with you to Fukushima.
60
00:04:40,510 --> 00:04:41,510
Okay?
61
00:04:42,200 --> 00:04:43,040
Hm?
62
00:04:44,350 --> 00:04:47,920
To help you fix the pipe organ there.
63
00:04:48,820 --> 00:04:50,750
Ah.
Of course you can come.
64
00:04:54,690 --> 00:04:56,790
You're not feeling very well, right, Jun-chan?
65
00:04:57,060 --> 00:04:58,030
What?
66
00:04:58,790 --> 00:05:00,090
You are depressed, right?
67
00:05:02,070 --> 00:05:04,470
Most of the times when you
listen to what I say obediently,
68
00:05:04,870 --> 00:05:06,870
you are depressed.
69
00:05:07,640 --> 00:05:10,140
Ah... Is that so?
70
00:05:11,700 --> 00:05:13,010
You may be right...
71
00:05:18,710 --> 00:05:20,820
Has Kiyoka-san's condition worsened?
72
00:05:22,650 --> 00:05:25,250
Her condition has not changed.
73
00:05:27,520 --> 00:05:30,760
But... she is smiling.
74
00:05:31,730 --> 00:05:32,760
Smiling?
75
00:05:35,730 --> 00:05:39,670
The doctor says that it is
only an unconscious reaction
76
00:05:40,270 --> 00:05:41,600
but I don't think so.
77
00:05:43,200 --> 00:05:46,210
Because she's not the kind of person
who would smile for no reason.
78
00:06:06,291 --> 00:06:12,785
{\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
79
00:06:59,650 --> 00:07:02,920
I'll say it one more time,
please don't touch this door.
80
00:07:04,790 --> 00:07:08,890
What?
You were cleaning until this late?
81
00:07:09,290 --> 00:07:12,260
Well...
A lot of little things caught my attention so...
82
00:07:12,330 --> 00:07:13,230
I'm sorry.
83
00:07:13,630 --> 00:07:14,730
I'll pay for the overtime.
84
00:07:14,730 --> 00:07:15,460
No, it's fine.
85
00:07:15,460 --> 00:07:17,130
I did it out of my free will, so...
86
00:07:17,600 --> 00:07:18,500
But...
87
00:07:18,670 --> 00:07:19,730
Excuse me.
88
00:07:47,400 --> 00:07:48,530
Kiyoka!
89
00:07:56,540 --> 00:07:57,410
Kiyoka!!!
90
00:08:01,580 --> 00:08:04,000
Kiyoka!
Kiyoka!
91
00:08:08,193 --> 00:08:14,630
Innocent Love
is brought to you by Querbeet
92
00:08:18,112 --> 00:08:22,681
Translator: charia-chan / Timer: nomanymore
Editor: Hahn / QC: qnhu
93
00:08:22,682 --> 00:08:27,308
This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com!
Keep fansubbing alive by NOT putting this up for sale or rent!
94
00:08:27,309 --> 00:08:32,043
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
95
00:08:32,640 --> 00:08:34,710
The tube had been unfastened?
96
00:08:34,880 --> 00:08:35,580
Yeah.
97
00:08:36,380 --> 00:08:38,450
It worked out okay, because
I was there to give immediate treatment.
98
00:08:41,020 --> 00:08:42,820
You think, that girl did it?
99
00:08:44,420 --> 00:08:45,490
I don't know.
100
00:08:47,760 --> 00:08:51,290
It would be strange to think Kiyoka did it, wouldn't it?
101
00:08:52,190 --> 00:08:53,630
Kiyoka herself?
102
00:08:53,900 --> 00:08:56,100
Maybe the doctor was wrong
103
00:08:56,600 --> 00:08:59,100
and Kiyoka actually knows what is happening around her.
104
00:09:00,700 --> 00:09:01,740
No way...
105
00:09:02,640 --> 00:09:04,070
Sometimes I wonder why
106
00:09:04,610 --> 00:09:06,610
Three years ago
107
00:09:06,610 --> 00:09:09,580
on the night before our wedding Kiyoka took that many pills.
108
00:09:11,710 --> 00:09:13,550
She was suffering from insomnia.
109
00:09:13,810 --> 00:09:15,750
So I guess she was excited like a child
on the night before an excursion
110
00:09:15,750 --> 00:09:16,980
and couldn't sleep.
111
00:09:17,650 --> 00:09:19,690
The doctor said it as well, didn't he?
112
00:09:19,990 --> 00:09:21,600
That she just took too much of the medicine.
113
00:09:22,990 --> 00:09:24,360
So it was suicide...?
114
00:09:24,360 --> 00:09:25,130
No way.
115
00:09:26,490 --> 00:09:28,230
Why would you commit suicide
116
00:09:28,300 --> 00:09:30,870
a day before marrying someone you love?
117
00:09:31,830 --> 00:09:34,770
Kiyoka, she loved me...
118
00:09:34,770 --> 00:09:36,940
You should know that yourself.
119
00:09:42,240 --> 00:09:43,380
Give me your cellphone.
120
00:09:52,020 --> 00:09:52,920
Look at this.
121
00:09:55,160 --> 00:09:56,690
She is sleeping, looking so happy.
122
00:09:58,760 --> 00:10:01,230
The one who unfastened the tube was not Kiyoka.
123
00:10:18,580 --> 00:10:19,710
Please.
124
00:10:20,310 --> 00:10:24,420
My brother is very good with his hands and very earnest.
125
00:10:24,420 --> 00:10:25,890
I am sure he will be a great help.
126
00:10:27,360 --> 00:10:29,190
He has to come here by himself,
it doesn't work this way.
127
00:10:31,230 --> 00:10:32,760
To be honest, he is in prison.
128
00:10:35,460 --> 00:10:38,070
I am searching for a place where he can start working, but
129
00:10:38,670 --> 00:10:40,130
until now, I couldn't find a place.
130
00:10:43,400 --> 00:10:46,870
But if he doesn't have a workplace,
they won't release him from prison.
131
00:10:48,280 --> 00:10:52,080
I beg you, I don't have any other place to go.
132
00:11:00,090 --> 00:11:01,060
Onii-chan.
133
00:11:01,590 --> 00:11:02,920
Please be happy.
134
00:11:04,630 --> 00:11:08,860
I found a place where you can work
when you are released under probation.
135
00:11:14,170 --> 00:11:15,900
Soon we can live together, right?
136
00:11:17,370 --> 00:11:19,070
Let's give our best, Onii-chan!
137
00:11:31,450 --> 00:11:32,320
Good morning!
138
00:11:32,670 --> 00:11:33,890
Good morning!
139
00:11:41,031 --> 00:11:41,757
Yes!
140
00:11:43,000 --> 00:11:45,270
Hello?
Akiyama-san?
141
00:11:45,780 --> 00:11:46,430
Yes.
142
00:11:47,200 --> 00:11:49,970
It's about your brother.
143
00:11:50,240 --> 00:11:52,470
Can we treat it as if I never said anything?
144
00:11:52,470 --> 00:11:53,670
I'm sorry.
145
00:11:55,040 --> 00:11:55,740
What?
146
00:11:56,380 --> 00:11:59,710
I was okay with it, but my wife doesn't want him.
147
00:11:59,750 --> 00:12:02,950
She can't stand the thought of a person like him
living under the same roof and being that close...
148
00:12:03,050 --> 00:12:03,920
I am sorry!
149
00:12:03,950 --> 00:12:05,190
Wait!
150
00:12:04,000 --> 00:12:04,850
Bye!
151
00:12:11,910 --> 00:12:14,300
(Custodian's Notebook)
152
00:12:12,290 --> 00:12:13,890
Is that so?
153
00:12:14,200 --> 00:12:15,900
That company did not take him either?
154
00:12:17,870 --> 00:12:22,130
It's a fact that my brother cannot get out
of prison if he doesn't have a job, right?
155
00:12:23,440 --> 00:12:24,710
Yes...
156
00:12:25,540 --> 00:12:29,790
As long as he doesn't have a job, he won't be released.
157
00:12:30,210 --> 00:12:34,220
And he needs a certain amount of money
to secure his living after being released.
158
00:12:40,390 --> 00:12:41,590
I will sell our family estate.
159
00:12:42,560 --> 00:12:44,730
If I can get money by selling the land in Nagano,
160
00:12:45,430 --> 00:12:47,430
my brother can get out sooner, right?
161
00:13:06,860 --> 00:13:10,050
(Parricides)
162
00:13:10,200 --> 00:13:11,070
(Parricides)
163
00:13:11,300 --> 00:13:12,500
(Murderer, murderer, murderer)
164
00:13:14,000 --> 00:13:15,010
(Demons)
165
00:13:14,700 --> 00:13:15,700
(Get out of here!)
166
00:13:15,870 --> 00:13:16,950
(Out!)
167
00:14:10,080 --> 00:14:10,980
Hello!
168
00:14:11,850 --> 00:14:12,680
Hello.
169
00:14:13,510 --> 00:14:14,750
I will start with the living room, okay?
170
00:14:16,380 --> 00:14:17,250
No...
171
00:14:18,850 --> 00:14:20,690
You don't have to do the cleaning anymore.
172
00:14:21,691 --> 00:14:22,231
What?
173
00:14:23,320 --> 00:14:25,890
This is the money for the time until today.
174
00:14:27,490 --> 00:14:29,460
Why...?
175
00:14:31,000 --> 00:14:34,500
Well...
176
00:14:36,550 --> 00:14:38,370
He killed their parents, this girl's older brother.
177
00:14:38,150 --> 00:14:40,410
Therefore, I am really sorry, starting from next month...
178
00:14:42,980 --> 00:14:46,080
But you lied and registered here under a false name, didn't you?
179
00:14:49,580 --> 00:14:50,850
I knew it.
180
00:14:56,220 --> 00:14:57,390
I understand.
181
00:14:59,890 --> 00:15:04,900
Thank you for everything.
182
00:15:41,270 --> 00:15:42,540
Hey, Kiyoka,
183
00:15:43,570 --> 00:15:45,010
tell me the truth.
184
00:15:47,070 --> 00:15:50,080
Did you unfasten the tube yourself?
185
00:15:51,710 --> 00:15:54,250
Or was it that girl?
186
00:16:23,610 --> 00:16:24,510
Here you are.
187
00:16:25,050 --> 00:16:25,910
Thanks.
188
00:16:28,750 --> 00:16:32,790
Would you tell me about your brother today?
189
00:16:34,490 --> 00:16:35,360
Yes.
190
00:16:37,120 --> 00:16:40,600
How was he as a child?
191
00:16:44,470 --> 00:16:51,530
Because he was physically weak, he stayed at
home a lot, so we played together all the time.
192
00:16:53,570 --> 00:16:55,410
He was my best friend.
193
00:16:56,740 --> 00:16:58,080
Was he nice to you?
194
00:16:58,280 --> 00:16:59,000
Yes.
195
00:17:01,050 --> 00:17:09,120
When was it...
that your brother's attitude changed?
196
00:17:11,030 --> 00:17:12,860
I heard there was domestic violence involved.
197
00:17:12,860 --> 00:17:14,030
That's not true!
198
00:17:15,030 --> 00:17:16,300
It's just a rumor.
199
00:17:19,870 --> 00:17:23,400
Well, can you tell me about your family?
200
00:17:27,670 --> 00:17:28,840
We...
201
00:17:30,310 --> 00:17:31,710
we were normal and nice to each other.
202
00:17:31,850 --> 00:17:33,850
Celebrating Christmas and birthdays together?
203
00:17:33,850 --> 00:17:34,450
Yes.
204
00:17:34,450 --> 00:17:35,020
Then...
205
00:17:37,180 --> 00:17:41,490
That night, too, you were celebrating together?
206
00:17:42,690 --> 00:17:43,560
Now, let's do it!
207
00:17:43,820 --> 00:17:45,090
One, two!
208
00:17:47,030 --> 00:17:48,100
Merry Christmas!
209
00:18:11,420 --> 00:18:12,690
What did you do?
210
00:18:17,220 --> 00:18:21,600
We... lit the candles...
211
00:18:25,230 --> 00:18:29,840
...and then blew them out together.
212
00:18:29,940 --> 00:18:31,440
Your brother was there, too?
213
00:18:32,440 --> 00:18:33,440
Yes.
214
00:18:33,710 --> 00:18:36,140
Did you get presents?
215
00:18:44,220 --> 00:18:45,520
I don't remember.
216
00:18:45,920 --> 00:18:46,990
You don't remember?
217
00:18:49,320 --> 00:18:50,420
Nothing?
218
00:18:51,890 --> 00:18:56,660
We celebrated... Christmas every year.
219
00:19:01,940 --> 00:19:06,940
Every year... we got presents.
220
00:19:09,380 --> 00:19:13,350
But... that night...
221
00:19:15,380 --> 00:19:17,380
Well, the night that incident happened...
222
00:19:19,720 --> 00:19:20,790
Listen,
223
00:19:21,760 --> 00:19:25,760
until when did you believe in Santa Claus?
224
00:19:27,530 --> 00:19:29,330
The parents put the presents
225
00:19:30,030 --> 00:19:36,070
under their children's pillows secretly, right?
226
00:19:38,040 --> 00:19:40,370
This way the parents try to trick their children,
227
00:19:42,110 --> 00:19:46,810
but the children often open their eyes just a bit
228
00:19:48,420 --> 00:19:50,580
and pretend they are still asleep.
229
00:19:51,750 --> 00:19:52,990
That's tiring, isn't it?
230
00:19:54,990 --> 00:19:57,320
Did your dad do such things for you?
231
00:20:10,200 --> 00:20:11,340
What's wrong?
232
00:20:18,450 --> 00:20:20,610
Hey!
Are you okay?
233
00:20:29,860 --> 00:20:31,000
I am sorry.
234
00:20:35,850 --> 00:20:37,400
I'm just exhausted.
235
00:20:38,200 --> 00:20:43,140
I see...
You worked till late, right?
236
00:20:43,500 --> 00:20:44,440
Sorry, sorry.
237
00:20:46,770 --> 00:20:47,840
I'll take my leave.
238
00:21:21,120 --> 00:21:23,430
Stop it!
It hurts!
239
00:21:26,680 --> 00:21:28,700
Akiyama, you have a visitor.
240
00:21:48,700 --> 00:21:49,640
How are you?
241
00:21:52,040 --> 00:21:52,710
Okay.
242
00:21:57,740 --> 00:22:05,650
Well...
About your workplace...
243
00:22:07,450 --> 00:22:08,790
They turned down the offer, didn't they?
244
00:22:11,220 --> 00:22:13,330
I heard it from my custodian, Matsushita-san.
245
00:22:20,770 --> 00:22:22,000
You see, Onii-chan...
246
00:22:24,970 --> 00:22:32,150
I can't really remember things from my past.
247
00:22:35,550 --> 00:22:37,680
I can clearly remember things from when I was a little kid.
248
00:22:38,420 --> 00:22:42,520
But... that Christmas Eve back then...
249
00:22:46,660 --> 00:22:51,930
What Dad did for us...
250
00:22:54,670 --> 00:22:59,810
How Mom was smiling...
251
00:23:02,280 --> 00:23:04,640
I really want to remember it but...
252
00:23:06,010 --> 00:23:07,580
I can't recall the memories.
253
00:23:14,050 --> 00:23:15,420
Did you meet up with Ikeda?
254
00:23:17,250 --> 00:23:18,160
What?
255
00:23:18,490 --> 00:23:20,160
That journalist called Ikeda.
256
00:23:21,860 --> 00:23:22,830
Yes.
257
00:23:28,900 --> 00:23:31,040
Don't meet him anymore.
258
00:23:34,340 --> 00:23:39,810
Journalists only write articles that are beneficial to them.
259
00:23:39,810 --> 00:23:43,350
But he said he will clear you from your charges...
260
00:23:43,350 --> 00:23:45,020
I don't care about that!
261
00:23:46,190 --> 00:23:48,420
As long as you believe that I did not commit any sin.
262
00:23:48,420 --> 00:23:50,520
I don't care about what anyone else thinks!
263
00:24:04,600 --> 00:24:07,310
The other day you said you found someone you like, didn't you?
264
00:24:08,750 --> 00:24:11,810
How is that going?
265
00:24:13,480 --> 00:24:20,290
Ah. That... didn't work out.
266
00:24:23,020 --> 00:24:26,990
Well, from the start, someone like me is just no good.
267
00:24:28,230 --> 00:24:29,900
That's not true!
268
00:24:32,930 --> 00:24:37,040
If he doesn't see what a good girl
you are, it's him who is no good.
269
00:24:51,420 --> 00:24:52,590
No.
270
00:24:57,460 --> 00:24:59,430
He is not the one who's no good.
271
00:25:05,200 --> 00:25:06,130
Kanon?
272
00:25:10,300 --> 00:25:12,210
It's your fault.
273
00:25:15,380 --> 00:25:17,410
It's all your fault!
274
00:25:18,080 --> 00:25:22,230
Because of you, whatever I do...
Even when I fall in love...
275
00:25:38,300 --> 00:25:39,400
I am so sorry!
276
00:25:41,300 --> 00:25:42,440
Please forgive me!
277
00:25:42,940 --> 00:25:46,500
What I just said, they were all lies, so please forget about it.
278
00:25:47,910 --> 00:25:49,180
I am so sorry!
279
00:26:08,711 --> 00:26:24,008
{\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
280
00:26:56,360 --> 00:26:58,410
No matter how far away,
281
00:27:00,410 --> 00:27:04,220
even if it is just for one moment, I want to see him.
282
00:27:07,120 --> 00:27:09,460
Is it wrong to think that way?
283
00:27:26,510 --> 00:27:28,340
Doctor, I'll leave it to you then.
284
00:27:30,140 --> 00:27:31,980
If anything happens, call me on my cell.
285
00:27:31,980 --> 00:27:32,980
Yes, I know.
286
00:27:37,620 --> 00:27:40,420
Kiyoka!
I am leaving now.
287
00:28:21,590 --> 00:28:22,860
Take care.
288
00:28:23,200 --> 00:28:24,230
Yes, thank you, Doctor.
289
00:28:25,270 --> 00:28:28,230
If anything changes, just give me a call.
290
00:28:28,400 --> 00:28:29,300
Yes.
291
00:28:53,890 --> 00:28:54,630
Here.
292
00:28:55,060 --> 00:28:56,030
Thank you.
293
00:29:00,420 --> 00:29:03,600
Look!
There are so many stars!
294
00:29:03,400 --> 00:29:05,210
Oh, you're right!
295
00:29:06,610 --> 00:29:11,010
Jun-chan... when you commit a big sin and die, you go to hell.
296
00:29:11,410 --> 00:29:14,780
Do you believe in that?
297
00:29:15,480 --> 00:29:16,320
Hm?
298
00:29:17,280 --> 00:29:20,020
It's written in the Bible, right?
299
00:29:22,360 --> 00:29:24,660
If it is true, there is no doubt
300
00:29:26,630 --> 00:29:29,660
that I would go to hell, if I die right now.
301
00:29:30,730 --> 00:29:32,800
You committed such a big sin?
302
00:29:34,200 --> 00:29:37,400
Have a guess.
What do you think it is?
303
00:29:40,370 --> 00:29:41,910
Let's see...
304
00:29:42,710 --> 00:29:45,150
I wished that Kiyoka-san would die.
305
00:29:47,850 --> 00:29:49,250
That's quite sinful, isn't it?
306
00:29:52,620 --> 00:29:58,830
You see, just by staying alive, this woman
is causing you pain and tying you to her.
307
00:30:01,590 --> 00:30:02,630
That's why...
308
00:30:05,870 --> 00:30:12,470
Everyone who really cares for you...
would feel like this.
309
00:30:14,910 --> 00:30:15,980
Mizuki...
310
00:30:16,380 --> 00:30:18,610
Sorry.
I'll get on the bus now.
311
00:31:23,450 --> 00:31:24,730
(Connecting to remote camera...)
312
00:31:25,750 --> 00:31:27,250
(Error: The camera is switched off.)
313
00:31:32,790 --> 00:31:35,720
Mizuki!
I'm going back home tonight.
314
00:31:35,720 --> 00:31:36,220
What?
315
00:31:36,260 --> 00:31:38,060
Tell the Father that I will be there tomorrow.
316
00:31:38,060 --> 00:31:38,730
Sorry!
317
00:31:39,830 --> 00:31:40,890
Jun-chan?
318
00:31:48,330 --> 00:31:49,440
Jun-chan!
319
00:33:45,550 --> 00:33:46,620
Stop it!
320
00:33:51,960 --> 00:33:52,990
Get out of here.
321
00:33:55,290 --> 00:33:59,150
Pretend you didn't see anything
and just disappear from here.
322
00:34:02,040 --> 00:34:06,540
Who is she?
323
00:34:09,810 --> 00:34:12,010
She is very precious to Junya-san, isn't she?
324
00:34:14,580 --> 00:34:15,680
Am I right?
325
00:34:23,460 --> 00:34:24,390
Stop it!
326
00:34:27,760 --> 00:34:28,660
Stop it!
327
00:34:52,350 --> 00:34:53,200
Kiyoka?
328
00:35:48,470 --> 00:35:49,480
Wait!
329
00:35:54,110 --> 00:35:55,450
I am the one who did it.
330
00:35:57,150 --> 00:35:58,220
Why?
331
00:35:59,220 --> 00:36:00,980
For you, of course.
332
00:36:03,760 --> 00:36:07,130
I don't want to see this woman ruining your whole life.
333
00:36:07,990 --> 00:36:13,800
I want you...
to live your own life.
334
00:36:37,590 --> 00:36:38,720
Forgive me!
335
00:36:43,560 --> 00:36:44,630
I am sorry for suspecting you.
336
00:36:48,670 --> 00:36:50,670
There was an incident like this before
337
00:36:52,100 --> 00:36:54,786
and back then I also thought that it might have been you.
338
00:36:57,780 --> 00:36:59,080
I am really sorry!
339
00:37:05,620 --> 00:37:09,790
She is... my fianc�e.
340
00:37:12,760 --> 00:37:15,260
On the day before our wedding,
she had an accident and became like this.
341
00:37:18,200 --> 00:37:19,800
The doctor already gave up on her, but...
342
00:37:21,070 --> 00:37:22,800
I still have hope.
343
00:37:24,740 --> 00:37:26,710
That she will one day wake up,
344
00:37:27,410 --> 00:37:29,210
I can't help but think that way.
345
00:37:30,810 --> 00:37:35,380
I talk to her everyday even though she shows no reaction.
346
00:37:36,650 --> 00:37:39,020
I go to church and pray...
347
00:37:40,390 --> 00:37:41,690
What am I doing?
348
00:37:43,560 --> 00:37:45,730
Sometimes I think of myself as an idiot.
349
00:37:48,030 --> 00:37:51,380
But... But you see...
350
00:37:55,860 --> 00:37:58,400
Without her, my own life is not worth living anymore.
351
00:38:02,380 --> 00:38:06,300
In a world, where she doesn't exist...
I can never be happy!
352
00:38:27,770 --> 00:38:32,170
If that's so, I will pray.
353
00:38:35,410 --> 00:38:37,980
Because I want you to be happy.
354
00:38:43,550 --> 00:38:57,000
Like you, I will pray that she will
regain consciousness again one day.
355
00:40:05,400 --> 00:40:06,500
Good morning!
356
00:40:07,200 --> 00:40:08,000
Good morning!
357
00:40:38,000 --> 00:40:39,330
The weather is very nice today,
358
00:40:39,870 --> 00:40:42,820
I thought Kiyoka might want to see
the outside world once in a while.
359
00:40:43,900 --> 00:40:45,440
These are the flowers Kiyoka likes a lot.
360
00:40:49,480 --> 00:40:54,880
Kiyoka!
I have casablanca lilies for you.
361
00:40:57,140 --> 00:40:58,320
Beautiful, aren't they?
362
00:41:22,840 --> 00:41:23,980
Akiyama-san...
363
00:41:24,680 --> 00:41:25,510
Yes?
364
00:41:25,510 --> 00:41:27,210
What do you do when you are not working here?
365
00:41:27,450 --> 00:41:28,210
What's your job?
366
00:41:28,750 --> 00:41:29,950
I do the cleaning at train stations.
367
00:41:30,850 --> 00:41:31,850
That's tough...
368
00:41:32,220 --> 00:41:33,890
I am sure it's cold and tiring.
369
00:41:33,890 --> 00:41:36,560
I am fine.
I like to do physical work.
370
00:41:38,820 --> 00:41:43,530
I think the restaurant I work for is looking for a waitress...
371
00:41:43,530 --> 00:41:45,000
Is that so?
372
00:41:45,900 --> 00:41:46,770
Shall I introduce you?
373
00:41:49,600 --> 00:41:50,570
You would do that?
374
00:41:51,440 --> 00:41:52,470
If you don't feel uncomfortable.
375
00:41:52,740 --> 00:41:55,370
No, not at all!
376
00:41:55,810 --> 00:41:57,080
Thank you very much!
377
00:42:11,750 --> 00:42:13,350
(Custodian Matsushita)
378
00:42:16,400 --> 00:42:17,500
Yes, Akiyama speaking.
379
00:42:17,900 --> 00:42:20,270
They decided to release your brother.
380
00:42:21,700 --> 00:42:22,500
Really?
381
00:42:22,840 --> 00:42:26,500
I used all my connections and finally found
an iron factory that is willing to let him work.
382
00:42:26,870 --> 00:42:30,310
Thank you so much!
383
00:42:31,330 --> 00:42:34,800
(Nagano Juvenile Prison)
384
00:43:27,170 --> 00:43:29,440
Kanon.
I have to go to the restroom.
385
00:43:29,770 --> 00:43:30,840
Okay.
386
00:43:42,950 --> 00:43:44,500
(Public Phone)
387
00:43:49,520 --> 00:43:50,320
Yes?
388
00:43:51,860 --> 00:43:53,460
Don't come close to my sister again.
389
00:43:55,890 --> 00:43:59,300
If you keep snooping around her,
390
00:44:01,300 --> 00:44:02,700
I will kill you.
391
00:44:18,920 --> 00:44:20,920
Wait a bit, I will make us dinner quickly.
392
00:45:04,900 --> 00:45:06,230
I'll go for a walk.
393
00:45:08,900 --> 00:45:11,790
A walk.
I want to walk around by myself for a bit.
394
00:45:12,740 --> 00:45:15,970
Really?
Then be back by dinner time, okay?
395
00:45:16,280 --> 00:45:16,940
I will.
396
00:45:22,820 --> 00:45:32,320
What a friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
Itsukushimi fukaki tomo naru iesu wa...
397
00:45:29,360 --> 00:45:30,240
Onii-chan.
398
00:45:32,320 --> 00:45:35,900
That day I prayed.
399
00:45:39,500 --> 00:45:44,840
That the one I love will always be happy.
400
00:45:47,710 --> 00:45:48,740
Please God,
401
00:45:50,710 --> 00:45:56,920
don't take this little joy away from me.
402
00:46:00,200 --> 00:46:02,500
(Map: How to get to the Catholic Yokohama Church)
403
00:46:17,882 --> 00:46:21,157
Innocent Love was brought to you by Querbeet
404
00:46:21,158 --> 00:46:24,489
This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com
Keep fansubbing alive by NOT putting this for sale or rent!
405
00:46:24,490 --> 00:46:27,490
Translator: charia-chan
406
00:46:27,491 --> 00:46:30,491
Timer: nomanymore
407
00:46:30,492 --> 00:46:33,492
Editor: Hahn
408
00:46:33,493 --> 00:46:36,493
QC: qnhu
409
00:46:36,494 --> 00:46:49,940
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
28849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.