Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,342
{\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
2
00:00:02,660 --> 00:00:05,530
Mom! Mom!
3
00:00:05,850 --> 00:00:08,670
He killed their parents, this girl's older brother.
4
00:00:09,640 --> 00:00:13,210
Your brother had been shutting himself up
from the world long time before the incident, right?
5
00:00:13,210 --> 00:00:14,480
It is completely impossible
6
00:00:14,480 --> 00:00:16,750
that my brother killed our parents.
7
00:00:17,550 --> 00:00:19,210
Let's take a picture.
8
00:00:20,020 --> 00:00:21,680
Smile!
One, two.
9
00:00:30,460 --> 00:00:31,000
Onii-chan!
10
00:00:33,470 --> 00:00:36,170
I found someone I like.
11
00:00:40,570 --> 00:00:41,600
What are you doing?!
12
00:00:43,910 --> 00:00:44,500
Are you okay?
13
00:00:45,110 --> 00:00:45,950
Of course I am.
14
00:00:47,780 --> 00:00:50,050
There will surely come a time when he will turn to me.
15
00:00:52,450 --> 00:00:53,290
I'm sorry,
16
00:00:54,290 --> 00:00:57,190
I...
I have someone I like.
17
00:00:57,650 --> 00:00:58,390
Hey, Kiyoka.
18
00:01:00,290 --> 00:01:01,890
What do I have to do to make you smile for me again?
19
00:02:19,980 --> 00:02:22,240
There was a music box standing in front of your house?
20
00:02:22,410 --> 00:02:24,620
Yeah, like it was a present for me.
21
00:02:26,640 --> 00:02:28,580
Don't you think it was a joke by one of the kids?
22
00:02:29,410 --> 00:02:30,980
Maybe, Ruriko-chan?
23
00:02:31,680 --> 00:02:32,910
Ruri-chan...?
24
00:02:33,320 --> 00:02:35,580
I mean, she really likes you, Jun-chan, right?
25
00:02:36,720 --> 00:02:39,990
But you see, I already got a present from Ruri-chan yesterday.
26
00:02:41,160 --> 00:02:42,020
Is that so?
27
00:02:42,920 --> 00:02:47,330
That means...
There must be someone else who likes you, Jun-chan.
28
00:02:50,630 --> 00:02:54,770
Midori-chan!
Wait, maybe Haruko-chan...
29
00:02:57,410 --> 00:02:59,210
You are sooo popular, Jun-chan!
30
00:03:01,110 --> 00:03:03,750
What is the use in being popular
only with such young children...
31
00:03:07,370 --> 00:03:09,200
(Registration Form for Dispatch Part-Time Job)
32
00:03:09,300 --> 00:03:12,080
(Yamada Kanako)
33
00:03:22,300 --> 00:03:23,300
Here you are.
34
00:03:24,670 --> 00:03:27,540
Yamada Kanako-san, 19 years old.
35
00:03:28,340 --> 00:03:30,340
You have experiences as cleaning staff, don't you?
36
00:03:30,340 --> 00:03:31,970
Yes, I do.
37
00:03:32,810 --> 00:03:33,840
Can you start today?
38
00:03:33,840 --> 00:03:36,540
Yes!
Please take care of me.
39
00:03:44,820 --> 00:03:47,220
Akiyama.
Here is your meal.
40
00:03:51,360 --> 00:03:54,160
What was wrong with you yesterday?
Going mad like that.
41
00:04:00,070 --> 00:04:04,070
What a waste.
You were on a good way to be released on probation.
42
00:04:05,010 --> 00:04:06,740
No idea how this is going to turn out now.
43
00:04:29,800 --> 00:04:30,700
Doctor.
44
00:04:32,370 --> 00:04:33,500
There are no particular changes.
45
00:04:37,370 --> 00:04:40,680
Her breathing capacity is low and
her condition remains unstable.
46
00:04:41,580 --> 00:04:43,210
Call me immediately if there are any sudden changes.
47
00:04:43,500 --> 00:04:45,180
Yes.
48
00:06:27,210 --> 00:06:28,050
Yo.
49
00:06:30,180 --> 00:06:31,550
I came to see Kiyoka's face.
50
00:06:35,960 --> 00:06:40,160
Kiyoka!
Subaru came to bring you flowers.
51
00:06:56,140 --> 00:06:59,250
Kiyoka, Merry Christmas.
52
00:07:00,850 --> 00:07:03,120
Subaru, I am sorry,
53
00:07:03,580 --> 00:07:06,490
but I will be absent next week for a day
due to a consolation concert at the chapel.
54
00:07:08,020 --> 00:07:10,290
Could you watch over Kiyoka then?
55
00:07:10,620 --> 00:07:11,730
Ah, of course.
56
00:07:13,930 --> 00:07:15,000
I'll make us some coffee.
57
00:07:30,040 --> 00:07:31,750
It has already been three years since then, hasn't it?
58
00:07:32,780 --> 00:07:35,850
Yeah. Time has passed so quickly though.
59
00:07:35,850 --> 00:07:38,190
She is still so pretty, Kiyoka.
60
00:07:39,900 --> 00:07:43,060
I'm sure it is because she is loved by you.
61
00:07:48,800 --> 00:07:50,830
Do I really love Kiyoka?
62
00:07:53,000 --> 00:07:54,440
What are you saying?
63
00:07:59,810 --> 00:08:00,980
I think about it sometimes.
64
00:08:02,380 --> 00:08:04,410
Kiyoka's body is here for sure.
65
00:08:06,750 --> 00:08:09,020
But if maybe her heart is not here,
66
00:08:13,390 --> 00:08:16,090
then what do I actually love in Kiyoka?
67
00:08:21,234 --> 00:08:22,679
Yes.
68
00:08:33,810 --> 00:08:35,080
Ah, Mizuki.
69
00:08:35,310 --> 00:08:37,300
I brought you the music notations for the consolation concert.
70
00:08:39,780 --> 00:08:40,650
Thank you.
71
00:08:45,820 --> 00:08:47,550
Ah, I am going home.
72
00:08:50,020 --> 00:08:50,960
I'm going home, too.
73
00:08:54,560 --> 00:08:55,330
Bye!
74
00:08:58,030 --> 00:08:58,870
Bye.
75
00:09:03,240 --> 00:09:05,510
He won't let me meet her...
76
00:09:07,210 --> 00:09:08,010
What?
77
00:09:08,880 --> 00:09:09,940
Kiyoka-san.
78
00:09:13,550 --> 00:09:15,980
Jun-chan wouldn't tell me about her.
79
00:09:17,520 --> 00:09:18,450
Is that so?
80
00:09:20,320 --> 00:09:22,460
He even built this special room for her.
81
00:09:25,090 --> 00:09:27,930
How can he look after her so eagerly?
82
00:09:30,200 --> 00:09:31,500
It's already been three years, right?
83
00:09:32,870 --> 00:09:37,040
When I think about Jun-chan's future, I start to worry.
84
00:09:37,650 --> 00:09:39,740
I do as well.
85
00:09:46,650 --> 00:09:48,220
What kind of person was she?
86
00:09:48,850 --> 00:09:49,950
Kiyoka-san.
87
00:09:50,620 --> 00:09:54,890
Well... She actually wasn't a really good woman.
88
00:09:56,120 --> 00:09:59,760
She was not kind or honest.
89
00:10:00,790 --> 00:10:02,930
She was not the type who would have become a good wife.
90
00:10:03,500 --> 00:10:05,900
He likes... such a person so much?
91
00:10:10,350 --> 00:10:15,810
Can't it be that sometimes you fall in love
with a woman exactly because she is like this?
92
00:10:49,580 --> 00:10:56,050
Believe in God's love and and confess your sins.
93
00:11:01,520 --> 00:11:04,390
I committed a heavy sin today.
94
00:11:08,600 --> 00:11:15,900
I begged for someone's death.
95
00:11:19,770 --> 00:11:21,990
And this feeling won't go away.
96
00:11:23,780 --> 00:11:27,550
God forgives any sin.
97
00:11:29,580 --> 00:11:32,290
Pray for forgiveness.
98
00:11:34,690 --> 00:11:36,190
Son of God, Lord Jesus.
99
00:11:37,590 --> 00:11:40,340
I don't have the right to call on you anymore.
100
00:11:41,660 --> 00:11:45,570
Please forgive me, as I am a sinner.
Amen.
101
00:11:47,529 --> 00:11:52,698
This fansub is brought to you by Querbeet / Translator: charia-chan
Timer: nomanymore / Editor: kangpae/ QC: qnhu
102
00:11:52,699 --> 00:11:57,254
This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com
Keep fansubbing alive by NOT putting this for sale or rent!
103
00:11:57,255 --> 00:12:01,562
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
104
00:12:06,100 --> 00:12:07,950
(Yokohama General Laywers)
105
00:12:12,360 --> 00:12:13,560
Sorry for making you wait.
106
00:12:17,200 --> 00:12:18,100
Akiyama-san,
107
00:12:19,300 --> 00:12:23,800
if a crime has been decided on in Japanese trials,
it is almost impossible to reverse it.
108
00:12:24,770 --> 00:12:26,960
Your brother will soon be released and put under observation, right?
109
00:12:27,470 --> 00:12:31,180
It is wiser to show regret openly and choose this way of justice.
110
00:12:31,340 --> 00:12:33,910
My brother didn't do anything wrong.
111
00:12:35,450 --> 00:12:36,440
To be honest,
112
00:12:36,780 --> 00:12:40,690
with the evidence gathered so far,
there is no way you are going to win this trial.
113
00:12:41,620 --> 00:12:42,420
Shimada-san?
114
00:12:42,420 --> 00:12:44,960
Yes!
Excuse me for a second.
115
00:13:26,730 --> 00:13:29,720
Onii-chan, how are you?
116
00:13:30,540 --> 00:13:32,170
I am fine.
117
00:13:33,870 --> 00:13:37,080
And everyday is fun.
118
00:13:40,280 --> 00:13:41,980
I have someone I like,
119
00:13:43,420 --> 00:13:44,620
that's enough.
120
00:13:47,050 --> 00:13:49,360
The person I like lives in this town,
121
00:13:51,320 --> 00:13:52,730
that's enough.
122
00:13:55,730 --> 00:13:59,000
Do you think I should say hello to him,
123
00:14:00,600 --> 00:14:02,270
Onii-chan?
124
00:14:06,440 --> 00:14:09,480
But if he gets to know me,
125
00:14:11,480 --> 00:14:13,470
really knows all about me,
126
00:14:16,750 --> 00:14:18,920
he will leave me...
127
00:14:19,390 --> 00:14:21,100
For sure.
128
00:14:22,290 --> 00:14:24,910
Like everyone else always does...
129
00:14:35,400 --> 00:14:36,800
That's why I am fine with how it is now.
130
00:14:38,140 --> 00:14:42,380
Looking at him from afar.
131
00:14:43,880 --> 00:14:47,110
That's enough.
132
00:14:51,050 --> 00:14:54,000
(Nagano Juvenile Prison)
133
00:15:02,830 --> 00:15:04,560
Akiyama. Someone's here for you.
134
00:15:04,960 --> 00:15:07,940
Do you know a reporter called Ikeda Jirou?
135
00:15:12,770 --> 00:15:13,670
Nice to meet you.
136
00:15:16,680 --> 00:15:20,780
I met your sister a few days ago.
137
00:15:23,120 --> 00:15:27,750
Frankly speaking, I want to save you.
138
00:15:29,490 --> 00:15:31,260
You are being told by the staff of the prison,
139
00:15:32,090 --> 00:15:33,860
that if you think about the crime
140
00:15:33,860 --> 00:15:37,660
and show regret, your time here will be shortened, right?
141
00:15:40,770 --> 00:15:44,270
How about talking to me about it?
142
00:15:48,670 --> 00:15:50,780
Are trying to get me to say...
I did something bad?
143
00:15:53,450 --> 00:15:54,810
I can't do that.
144
00:15:54,910 --> 00:15:55,990
Why not?
145
00:15:57,150 --> 00:15:58,780
Because I didn't do anything bad.
146
00:16:00,490 --> 00:16:05,360
You admitted the murder of your
parents right after you were arrested,
147
00:16:05,620 --> 00:16:08,830
but during the trial you suddenly claimed to be free of guilt
148
00:16:08,830 --> 00:16:11,160
and persisted on this till the end.
149
00:16:11,160 --> 00:16:16,740
I believe that there is a complicated background to this crime.
150
00:16:20,810 --> 00:16:25,300
Isn't there something you want to say but you can't?
151
00:16:30,680 --> 00:16:35,650
You murdered your parents and after that,
in order to destroy any evidence,
152
00:16:35,650 --> 00:16:37,990
you used kerosene and set the house on fire.
153
00:16:38,460 --> 00:16:40,550
It was written down like this in the investigation documents.
154
00:16:42,730 --> 00:16:48,170
When I woke up, my parents had already been murdered.
155
00:16:50,440 --> 00:16:54,140
The reason why I used the kerosene
156
00:16:55,070 --> 00:16:57,290
was because I didn't want my sister to see them in this condition.
157
00:17:18,500 --> 00:17:21,230
Then... who killed them?
158
00:17:26,640 --> 00:17:27,640
I don't know.
159
00:17:27,950 --> 00:17:31,780
Your father had a wound in his breast from an attack with a knife.
160
00:17:32,280 --> 00:17:35,750
On this knife, only your fingerprints were found.
161
00:17:36,580 --> 00:17:41,250
Your mother also had a wound caused by that knife.
162
00:17:49,130 --> 00:17:52,830
Judging from these pieces of evidence, you must have done it.
163
00:17:52,830 --> 00:17:53,700
I...
164
00:17:59,870 --> 00:18:01,150
...didn't do it.
165
00:18:18,560 --> 00:18:20,560
My father again?
166
00:18:21,590 --> 00:18:23,830
But I can't leave now...
167
00:18:23,960 --> 00:18:25,560
Please wait...
168
00:18:28,870 --> 00:18:32,600
Yes, I understand.
I'll be there soon.
169
00:21:01,420 --> 00:21:02,820
Who are you?
170
00:21:13,570 --> 00:21:14,990
What are you doing here?
171
00:21:16,300 --> 00:21:18,570
Didn't you stop...
172
00:21:19,870 --> 00:21:20,710
Junya.
173
00:21:20,750 --> 00:21:22,550
Check if there's anything missing.
174
00:21:35,620 --> 00:21:37,890
You were the one who moved this, right?
175
00:21:40,330 --> 00:21:42,870
Why did you just enter here like this?
176
00:21:43,250 --> 00:21:44,500
Let's call the police.
177
00:22:08,550 --> 00:22:10,700
I took a picture with her once.
178
00:22:11,680 --> 00:22:12,570
A picture?
179
00:22:14,560 --> 00:22:16,760
She tried to take a photo out of an album,
180
00:22:17,460 --> 00:22:19,680
so I told her if she wants a picture we can take one.
181
00:22:22,970 --> 00:22:25,210
A perfect female stalker?
182
00:22:27,010 --> 00:22:29,860
It's because you are too kind,
so you are being taking advantage of.
183
00:22:31,310 --> 00:22:35,680
But it's good that she did not open this door.
184
00:22:44,620 --> 00:22:46,020
Hey, Junya?!
185
00:22:54,730 --> 00:22:56,150
Kiyoka...
186
00:22:57,550 --> 00:22:58,790
...is smiling.
187
00:23:07,050 --> 00:23:07,860
Kiyoka.
188
00:23:11,560 --> 00:23:12,680
Kiyoka.
189
00:23:13,240 --> 00:23:14,210
Kiyoka.
190
00:23:14,510 --> 00:23:15,210
Kiyoka.
191
00:23:16,320 --> 00:23:17,210
Kiyoka.
192
00:23:18,570 --> 00:23:19,834
Kiyoka!
193
00:23:20,890 --> 00:23:22,150
Kiyoka!
194
00:24:24,410 --> 00:24:26,980
(Nagano Juvenile Prison)
195
00:24:38,100 --> 00:24:40,850
It seems, Akiyama caught a cold and cannot meet you today.
196
00:24:41,670 --> 00:24:42,770
A cold?
197
00:24:42,550 --> 00:24:44,480
Please leave for today.
198
00:24:44,980 --> 00:24:45,980
I am sorry.
199
00:25:00,350 --> 00:25:01,950
Is it really okay not to meet her?
200
00:25:03,760 --> 00:25:05,200
She came the long way up here.
201
00:25:05,350 --> 00:25:06,770
Don't you feel sorry for her?
202
00:25:26,150 --> 00:25:31,960
Onii-chan.
Did you really catch a cold?
203
00:25:35,790 --> 00:25:37,160
Hey, Onii-chan.
204
00:25:39,460 --> 00:25:44,000
There are so many stars in the sky.
205
00:25:45,600 --> 00:25:48,680
Even if one of them suddenly fades out,
206
00:25:50,340 --> 00:25:54,360
surely, no one will notice, right?
207
00:26:39,260 --> 00:26:40,260
Yes?
208
00:26:40,260 --> 00:26:42,130
Akiyama Kanon-san?
209
00:26:42,890 --> 00:26:43,830
Yes.
210
00:26:44,430 --> 00:26:45,800
This name is correct, isn't it?
211
00:26:45,800 --> 00:26:47,460
Not Yamamoto Kazumi.
212
00:26:50,330 --> 00:26:51,500
I am glad.
213
00:26:51,840 --> 00:26:55,290
You didn't change the phone number that was
registered at the company you used to work for.
214
00:26:57,370 --> 00:26:59,750
Ah, I am the friend of Nagasaki Junya.
215
00:27:03,050 --> 00:27:07,190
I am sorry for what I did the other day,
I misunderstood things.
216
00:27:09,090 --> 00:27:09,990
No...
217
00:27:09,990 --> 00:27:13,650
Couldn't you come to Junya's house
once a week to do the cleaning?
218
00:27:14,160 --> 00:27:14,960
What?
219
00:27:15,160 --> 00:27:16,950
How about this weekend?
220
00:27:17,730 --> 00:27:19,900
I mean, if it fits with your other jobs.
221
00:27:22,130 --> 00:27:24,300
Yes.
That's fine.
222
00:27:25,670 --> 00:27:27,590
Okay, I count on you then.
223
00:27:55,030 --> 00:27:57,500
Ah, I saw you coming.
224
00:27:59,470 --> 00:28:00,540
Come in, please.
225
00:28:06,140 --> 00:28:07,390
Here is the cleaning material.
226
00:28:10,450 --> 00:28:13,480
I'll say it one more time:
227
00:28:14,320 --> 00:28:16,300
Please don't touch this door.
228
00:28:18,420 --> 00:28:19,320
Okay.
229
00:28:23,430 --> 00:28:28,200
Please clean this room, the kitchen,
the bath and the rest room.
230
00:28:28,500 --> 00:28:31,550
And if there is time left, you can do whatever you want to.
231
00:28:31,900 --> 00:28:33,250
Whatever I want to?
232
00:28:33,370 --> 00:28:34,950
Singing, dancing.
233
00:28:37,140 --> 00:28:39,850
Well... I was kidding.
234
00:28:42,610 --> 00:28:44,750
Okay, then I'll leave it to you.
235
00:28:45,450 --> 00:28:46,120
Yes.
236
00:28:52,190 --> 00:28:53,090
Excuse me...
237
00:28:56,090 --> 00:28:58,330
No, nothing.
Have a good day!
238
00:28:58,650 --> 00:28:59,990
I'm off then!
239
00:29:08,880 --> 00:29:10,780
Why did he decide to employ me?
240
00:29:11,880 --> 00:29:14,700
I should stop asking questions.
241
00:29:16,150 --> 00:29:19,080
Luck has come to me by itself.
242
00:29:20,520 --> 00:29:22,400
I have to treat it carefully.
243
00:29:23,490 --> 00:29:25,550
Otherwise it might break again.
244
00:29:29,551 --> 00:29:38,211
{\a6}Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
245
00:29:40,970 --> 00:29:42,540
I'm home!
246
00:30:08,200 --> 00:30:10,680
I made it with what I found in the fridge.
247
00:30:11,300 --> 00:30:13,520
Please eat if you like.
248
00:30:19,180 --> 00:30:22,180
How is it?
Having her work for you?
249
00:30:25,850 --> 00:30:28,670
So you really think that it was because of that girl
250
00:30:28,990 --> 00:30:32,250
that Kiyoka's condition changed?
251
00:30:34,390 --> 00:30:35,660
It might be wrong.
252
00:30:36,960 --> 00:30:39,800
But it also might be right.
253
00:30:40,660 --> 00:30:43,700
So at least you are giving it a try.
254
00:30:45,640 --> 00:30:47,850
It has been three years since Kiyoka last smiled.
255
00:30:48,940 --> 00:30:50,800
You might think I am acting like an idiot.
256
00:30:50,840 --> 00:30:52,180
I don't think that way.
257
00:30:56,910 --> 00:30:59,200
But you might be right, even if it seems kind of surprising.
258
00:31:00,280 --> 00:31:03,550
This is the first time you let a young woman enter this house, right?
259
00:31:05,160 --> 00:31:09,060
Maybe... Kiyoka was jealous?
260
00:31:09,060 --> 00:31:10,050
Jealous?
261
00:31:10,830 --> 00:31:11,830
Kiyoka?
262
00:31:11,830 --> 00:31:13,400
Well, it would not be typical for Kiyoka.
263
00:31:13,530 --> 00:31:17,780
Even though there were times where she gave you reasons
to be jealous, she was never jealous of anything.
264
00:31:20,070 --> 00:31:21,510
But wouldn't it be funny,
265
00:31:22,070 --> 00:31:24,570
if Kiyoka really was jealous this time?
266
00:31:27,440 --> 00:31:28,680
That's it.
267
00:31:29,150 --> 00:31:31,030
If I were Kiyoka, I would think:
268
00:31:31,950 --> 00:31:36,680
"This girl is young and healthy and she can talk with Junya."
269
00:31:38,250 --> 00:31:42,120
Wouldn't it be funny if she thinks that way and
this thought clings to her mind and makes her wake up?
270
00:31:42,390 --> 00:31:43,460
Come on!
271
00:31:43,490 --> 00:31:46,000
Sorry, sorry, I am just kidding.
272
00:31:46,350 --> 00:31:47,590
Really...
273
00:32:31,210 --> 00:32:32,350
I'm home.
274
00:32:35,310 --> 00:32:36,500
Welcome back.
275
00:32:47,460 --> 00:32:49,200
It's fine.
Sing!
276
00:32:50,090 --> 00:32:50,560
What?
277
00:32:50,860 --> 00:32:52,650
You were singing, right?
278
00:32:53,890 --> 00:32:54,850
Sing.
279
00:32:54,830 --> 00:32:55,750
But...
280
00:33:17,290 --> 00:33:27,400
What a friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
Itsukushimi fukaki tomo naru iesu wa
281
00:33:28,500 --> 00:33:38,980
What a privilege to carry everything to God in prayer!
tsumi toga urei wo torisari mou
282
00:33:39,710 --> 00:33:49,750
O what peace we often forfeit,
kokoro no nageki wo tsutsumazu nobete
283
00:33:50,650 --> 00:34:00,630
O what needless pain we bear
nadoka wa orosanu oeru omoni wo
284
00:34:01,600 --> 00:34:10,360
Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?
Itsukushimi fukaki tomo naru iesu wa...
285
00:34:16,500 --> 00:34:17,610
Thank you for your hard work!
286
00:34:17,810 --> 00:34:19,470
Thank you.
287
00:34:23,220 --> 00:34:25,990
The sandwich... was really delicious.
288
00:34:27,150 --> 00:34:27,860
Thanks.
289
00:34:28,800 --> 00:34:29,600
It was nothing.
290
00:34:30,550 --> 00:34:32,020
There is something else...
291
00:34:33,630 --> 00:34:34,580
Here.
292
00:34:42,340 --> 00:34:45,620
This music box is from you, right?
293
00:34:47,580 --> 00:34:48,830
Thank you for that.
294
00:34:54,300 --> 00:34:56,290
Thank you...
295
00:35:46,800 --> 00:35:48,890
Order whatever you want.
296
00:35:54,040 --> 00:35:57,980
They have chocolate parfait.
And fruit parfait.
297
00:35:58,070 --> 00:36:01,560
Could you please stop it already?
298
00:36:04,390 --> 00:36:07,250
It is bothersome to have a reporter following me around.
299
00:36:08,190 --> 00:36:12,930
I met your brother the other day.
300
00:36:16,470 --> 00:36:18,900
He insisted on the fact that he didn't do it.
301
00:36:20,200 --> 00:36:22,150
He didn't really say anything.
302
00:36:25,110 --> 00:36:30,780
But... he clearly is hiding something.
303
00:36:34,920 --> 00:36:37,900
I think it possibly all consists of false accusations.
304
00:36:39,300 --> 00:36:42,160
You are the first person who ever said this.
305
00:36:45,960 --> 00:36:50,250
Are you going to help my brother?
306
00:36:53,370 --> 00:36:57,150
It is the job of a reporter to disclose the truth.
307
00:36:58,770 --> 00:37:02,300
If he is saying the truth, then yes, I will.
308
00:37:06,320 --> 00:37:08,200
Have you decided on your order?
309
00:37:10,720 --> 00:37:11,990
You wanna eat parfait?
310
00:37:12,490 --> 00:37:13,320
Yes.
311
00:37:14,390 --> 00:37:16,020
Two chocolate parfaits, please.
312
00:37:15,620 --> 00:37:16,160
Yes.
313
00:37:19,800 --> 00:37:20,530
Onii-chan,
314
00:37:21,830 --> 00:37:23,710
how is your cold?
315
00:37:25,300 --> 00:37:28,800
I am worried because it is so cold everyday.
316
00:37:31,310 --> 00:37:35,580
Today I met a reporter called Ikeda Jirou.
317
00:37:37,050 --> 00:37:40,950
He said he will help you, Onii-chan.
318
00:37:42,990 --> 00:37:45,100
He said, it possibly all consists of false accusations.
319
00:37:48,080 --> 00:37:49,990
Let's give our best, right, Onii-chan?
320
00:37:52,160 --> 00:37:56,000
I am glad I came out here to Yokohama.
321
00:37:58,500 --> 00:38:00,500
We are able to see hope now, aren't we?
322
00:38:20,560 --> 00:38:21,500
Hello.
323
00:38:24,490 --> 00:38:26,400
How is your work at Junya's place?
324
00:38:28,130 --> 00:38:29,030
Well, yeah...
325
00:38:29,970 --> 00:38:31,050
Say anything.
326
00:38:31,770 --> 00:38:35,050
I was told by Junya to ask you to tell us
if you feel dissatisfaction in any regard.
327
00:38:35,140 --> 00:38:38,370
Dissatisfaction?
No way, I am really thankful!
328
00:38:39,940 --> 00:38:43,150
Junya-san is really a good person.
329
00:38:43,410 --> 00:38:45,750
He even ate my sandwich and liked it.
330
00:38:49,120 --> 00:38:50,860
Was that too much?
331
00:38:51,290 --> 00:38:52,900
No, it's fine.
332
00:38:53,520 --> 00:38:54,790
He is very busy,
333
00:38:54,790 --> 00:38:57,560
so it's good when someone takes care of his health.
334
00:39:00,060 --> 00:39:02,250
Doesn't he have a girlfriend?
335
00:39:07,600 --> 00:39:10,150
No, I am sorry.
336
00:39:14,510 --> 00:39:15,700
No, he doesn't.
337
00:39:18,450 --> 00:39:21,690
He had a lover he couldn't forget about.
338
00:39:23,390 --> 00:39:24,350
But...
339
00:39:27,790 --> 00:39:29,480
...this person is not here anymore.
340
00:39:32,150 --> 00:39:35,300
He... is very lonely.
341
00:39:41,840 --> 00:39:43,750
Please take care of Junya.
342
00:39:45,800 --> 00:39:46,640
Yes!
343
00:40:37,550 --> 00:40:38,630
I'm home!
344
00:40:45,200 --> 00:40:46,000
I'm home.
345
00:40:46,100 --> 00:40:46,950
Welcome back.
346
00:40:48,940 --> 00:40:50,370
Kiyoka!
347
00:40:52,590 --> 00:40:53,510
I'm home.
348
00:40:55,400 --> 00:40:56,570
No changes?
349
00:40:56,810 --> 00:40:57,710
Nope.
350
00:41:27,280 --> 00:41:32,900
He... is very lonely.
Please take care of Junya.
351
00:41:48,860 --> 00:41:50,400
Thank you for your hard work!
352
00:42:13,190 --> 00:42:14,570
I am imagining things.
353
00:42:23,830 --> 00:42:25,550
I am sorry, Kiyoka...
354
00:42:28,340 --> 00:42:31,400
There was a time when I gave up...
355
00:42:33,370 --> 00:42:35,550
I thought that you might never get better.
356
00:42:36,940 --> 00:42:38,970
That everything was in vain.
357
00:42:41,220 --> 00:42:42,900
But I was wrong, wasn't I?
358
00:42:44,550 --> 00:42:46,020
You know it all, Kiyoka.
359
00:42:47,190 --> 00:42:52,800
You can feel my feelings for you, too.
360
00:45:04,930 --> 00:45:14,800
What a privilege to carry everything to God in prayer!
Itsukushimi fukaki tomo naru iesu wa
361
00:45:15,940 --> 00:45:25,900
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear...
tsumi toga urei to torisari mou...
362
00:45:37,320 --> 00:45:44,330
Onii-chan.
Why do people lie?
363
00:45:45,870 --> 00:45:47,990
Because they want to please someone?
364
00:45:49,840 --> 00:45:54,550
Or because they want to involve someone in their own misery?
365
00:45:56,310 --> 00:45:59,650
Telling myself that I am happy only by looking at him,
366
00:46:00,450 --> 00:46:04,280
I... was lying to myself.
367
00:46:17,640 --> 00:46:27,797
Innocent Love was brought to you by Querbeet
368
00:46:27,797 --> 00:46:32,092
Keep fansubbing alive by NOT putting this for sale or rent!
369
00:46:32,093 --> 00:46:37,275
Translator: charia-chan
Timer: nomanymore
370
00:46:37,276 --> 00:46:42,191
Editor: kangpae
QC: qnhu
371
00:46:42,192 --> 00:46:47,202
This is a FREE fansub! Get this at d-addicts.com
372
00:46:47,203 --> 00:46:49,907
Do NOT create hardsubs using Querbeet's subtitles
and/or post them onto streaming sites!
27007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.