Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,831 --> 00:00:34,678
Estamos muy emocionados por el futuro.
2
00:00:34,836 --> 00:00:35,948
Nuestro futuro.
3
00:00:36,674 --> 00:00:39,019
Bueno, estamos enamorados--
4
00:00:39,157 --> 00:00:40,871
Y dices que es amor.
5
00:00:41,011 --> 00:00:42,290
¿Y cómo puedes saberlo?
6
00:00:44,024 --> 00:00:46,555
¿Cómo te diste cuenta
que estabas enamorada de tu esposo?
7
00:00:48,102 --> 00:00:49,381
Había una vez…
8
00:00:52,064 --> 00:00:55,136
Es obvio que se fue modificando.
9
00:00:55,369 --> 00:00:59,108
Y tampoco sé
si alguna vez lo supe con seguridad.
10
00:00:59,293 --> 00:01:00,988
Tenía la cabeza en cualquier lugar.
11
00:01:00,990 --> 00:01:06,440
Hubiera hecho o dicho cualquier cosa
con tal de ser de alguien.
12
00:01:07,396 --> 00:01:13,345
Quería contarte que me lo dieron.
Que me seleccionaron.
13
00:01:13,672 --> 00:01:15,496
Voy a aparecer en Half-Ton Trauma.
14
00:01:15,539 --> 00:01:17,847
En Half-Ton Trauma. Bien.
15
00:01:18,132 --> 00:01:21,328
Así que vas a ser una estrella.
O algo así.
16
00:01:21,468 --> 00:01:24,331
Sip. Eddie y yo nos iremos a vivir juntos.
17
00:01:24,673 --> 00:01:27,626
Cuando estemos grabando el programa
será mejor contar con un sistema de apoyo.
18
00:01:27,933 --> 00:01:29,087
Siempre.
19
00:01:30,811 --> 00:01:33,883
Encontramos una hermosa casita
en un barrio cerrado.
20
00:01:33,929 --> 00:01:36,166
¿En un barrio cerrado?
21
00:01:37,372 --> 00:01:38,947
Vaya. Qué elegancia. Sí.
22
00:01:39,445 --> 00:01:41,172
Nos dimos cuenta, con estos asesinatos…
23
00:01:41,174 --> 00:01:43,752
con las muertes, la enfermedad…
24
00:01:44,909 --> 00:01:46,020
que nadie debería estar solo.
25
00:01:46,160 --> 00:01:47,397
- Sí.
- Sí.
26
00:01:53,255 --> 00:01:56,999
Eso es muy, pero muy maduro de tu parte.
27
00:01:57,202 --> 00:02:00,065
Alabo tu madurez…
28
00:02:00,299 --> 00:02:02,203
y el hecho de no habérmelo ocultado.
29
00:02:02,343 --> 00:02:05,456
Porque puedo aguantar cualquier cosa
menos a un soplón.
30
00:02:05,665 --> 00:02:07,278
Bueno, prácticamente cualquier cosa.
31
00:02:10,559 --> 00:02:11,754
¿Nos traes otra ronda?
32
00:02:11,894 --> 00:02:15,216
Y algo para mi hija y su amante.
33
00:02:15,488 --> 00:02:17,710
Creo que él bebe un trago sin alcohol.
34
00:02:17,900 --> 00:02:21,180
Un Shirley Temple.
Todo virtud, sin mordida.
35
00:02:21,320 --> 00:02:22,657
Otra vuelta. Enseguida.
36
00:02:22,823 --> 00:02:24,686
Bueno, querida hija…
37
00:02:25,991 --> 00:02:30,856
sabes que veloz Eddie y yo tuvimos algo.
38
00:02:30,948 --> 00:02:33,062
- Lo…
- Algo atrevido.
39
00:02:33,662 --> 00:02:35,775
Desagradables tareas…
40
00:02:36,733 --> 00:02:38,137
algunos obstáculos…
41
00:02:38,379 --> 00:02:41,117
con énfasis en "culo".
42
00:02:41,483 --> 00:02:43,469
No hagas esto, Lois, por favor.
43
00:02:43,509 --> 00:02:45,468
Lo tuve en la boca.
44
00:02:45,661 --> 00:02:49,205
Eso no sucedió, Lois.
Y sabes que jamás sucedió.
45
00:02:49,386 --> 00:02:52,002
Estás ebria.
No seas desagradable frente a tu hija.
46
00:02:52,086 --> 00:02:53,157
Te vas a arrepentir.
47
00:02:54,368 --> 00:02:57,107
¿Qué opinas de mi hija, veloz Eddie?
48
00:02:58,357 --> 00:03:00,969
¿Disfrutas levantándole los pliegues…
49
00:03:01,099 --> 00:03:03,348
los metros de carne…
50
00:03:03,988 --> 00:03:07,602
para encontrar
sus hermosas partes pudendas?
51
00:03:08,826 --> 00:03:11,481
¿"Pudendas"?
Siempre me encantó esa palabra.
52
00:03:12,705 --> 00:03:17,320
Del latín pudere,
significa estar avergonzado.
53
00:03:18,043 --> 00:03:21,824
Y hay tanto
por lo que deberías estar avergonzado.
54
00:03:21,964 --> 00:03:22,797
Basta.
55
00:03:22,881 --> 00:03:27,897
Los pliegues con el sarpullido fúngico,
imposible encontrar los agujeros rosados.
56
00:03:27,941 --> 00:03:29,303
- ¡Lois!
- Mamá.
57
00:03:31,174 --> 00:03:32,660
No te hagas esto.
58
00:03:33,198 --> 00:03:36,548
No me lo hagas a mí.
No nos lo hagas. Por favor.
59
00:03:38,063 --> 00:03:40,176
Si estás teniendo una crisis…
60
00:03:40,547 --> 00:03:41,825
podemos ayudarte.
61
00:03:41,827 --> 00:03:43,063
Puedo buscarte ayuda.
62
00:03:43,195 --> 00:03:44,799
Lo cierto es…
63
00:03:45,718 --> 00:03:47,197
que eres una causa perdida.
64
00:03:47,631 --> 00:03:51,683
Tu corazón
está revestido en grasa endurecida…
65
00:03:51,754 --> 00:03:55,492
y el lodo que corre por tus venas
parece jarabe.
66
00:03:57,374 --> 00:03:58,612
Y algo más.
67
00:03:59,293 --> 00:04:04,116
Tu padre es un adúltero fornicador
que se acuesta con sus estudiantes.
68
00:04:04,256 --> 00:04:05,409
Sacaste eso de él.
69
00:04:05,501 --> 00:04:06,863
- Estás mintiendo.
- No.
70
00:04:06,933 --> 00:04:08,796
No es cierto, ¿de acuerdo?
71
00:04:09,482 --> 00:04:11,639
Y si lo fuera, lo empujaste a eso.
72
00:04:11,647 --> 00:04:14,043
- No. No.
- Con tus enfrentamientos combativos.
73
00:04:14,056 --> 00:04:16,757
- No, no, no.
- Sí, por tu culpa. Por ti.
74
00:04:16,836 --> 00:04:20,132
Lo único que he intentado hacer
fue que todos…
75
00:04:20,272 --> 00:04:23,762
Quise presionarlos
para que fueran tan fuertes como yo.
76
00:04:25,069 --> 00:04:26,932
Tan fuertes como yo…
77
00:04:27,870 --> 00:04:30,129
para ser capaces
de enfrentar esta pesadilla…
78
00:04:30,503 --> 00:04:32,428
de la que ninguno puede despertar.
79
00:04:33,939 --> 00:04:35,426
Lo único que siempre quise…
80
00:04:35,746 --> 00:04:39,443
era que fueras fuerte para que pudiera
contar contigo cuando lo necesitara.
81
00:04:39,512 --> 00:04:40,499
¿Y sabes qué?
82
00:04:42,002 --> 00:04:43,286
Ninguno de ustedes…
83
00:04:43,357 --> 00:04:46,603
Ninguno de ustedes es fuerte.
84
00:04:46,673 --> 00:04:47,786
Están todos…
85
00:04:49,856 --> 00:04:55,856
bañados en su propia debilidad
con respecto a todo.
86
00:04:57,212 --> 00:05:00,710
Jamás serán capaces de sobrevivir…
87
00:05:01,143 --> 00:05:04,022
a este nuevo mundo de extrema crueldad.
88
00:05:04,608 --> 00:05:07,097
Las nuevas reglas de comportamiento.
89
00:05:09,655 --> 00:05:12,184
A nada. Ni a una maldita cosa.
90
00:05:12,324 --> 00:05:13,251
Es suficiente.
91
00:05:13,470 --> 00:05:15,750
¿Recuerdas a esas reuniones de A. A.
a las que te llevé?
92
00:05:16,662 --> 00:05:21,777
Esa fue la peor primera cita
que he tenido en mi vida.
93
00:05:22,025 --> 00:05:23,178
¿Cómo podría olvidarla?
94
00:05:23,210 --> 00:05:26,907
No fue una cita. Fue un empujón.
Un empujón en la dirección correcta.
95
00:05:27,047 --> 00:05:31,620
Un acto de bondad.
Y veo que no te hace bien la bondad.
96
00:05:31,790 --> 00:05:34,539
Así que será mano dura de nuestra parte.
Levántate.
97
00:05:34,722 --> 00:05:38,849
- ¿A dónde vamos? ¿A un motel?
- No, vamos a rehabilitación.
98
00:05:48,318 --> 00:05:49,558
No…
99
00:05:49,813 --> 00:05:53,351
no me digas qué mierda debo hacer.
Soy una mujer grande. ¿Entendido?
100
00:05:54,707 --> 00:05:57,605
¿Vas a venir aquí…
101
00:05:58,907 --> 00:06:01,776
a negar que coqueteabas conmigo?
102
00:06:02,465 --> 00:06:03,964
¿Que te me insinuaste?
103
00:06:05,210 --> 00:06:07,824
A la más perra de todos los tiempos.
104
00:06:10,048 --> 00:06:14,539
Así que lo inventé.
Todo está en la cabeza de Lois.
105
00:06:18,142 --> 00:06:19,352
No lo inventé.
106
00:06:22,060 --> 00:06:23,506
Te diré algo…
107
00:06:25,439 --> 00:06:30,554
Una cosa que no puedes hacer, blanquito…
108
00:06:30,694 --> 00:06:33,309
es manipular psicológicamente
a una mujer negra.
109
00:06:33,780 --> 00:06:35,185
Sabemos demasiado.
110
00:06:43,492 --> 00:06:44,563
¿Qué miras?
111
00:06:45,584 --> 00:06:46,529
Mierda.
112
00:07:07,814 --> 00:07:08,927
A la mierda todo.
113
00:07:37,511 --> 00:07:38,432
Entonces…
114
00:07:38,503 --> 00:07:41,341
¿reflexionó y tomó una decisión?
115
00:07:41,640 --> 00:07:42,720
Sí.
116
00:07:43,249 --> 00:07:47,256
Es hora de enfrentar los hechos.
117
00:07:47,396 --> 00:07:50,176
Sólo está vivo gracias a sus máquinas.
118
00:07:51,233 --> 00:07:53,220
¿Puedo preguntar
por qué cambió de opinión, Lois?
119
00:07:53,289 --> 00:07:55,689
¿Y lo ha hablado con su hija?
120
00:07:55,977 --> 00:07:57,631
¿Tuvo oportunidad de despedirse?
121
00:07:57,698 --> 00:08:01,146
Creo que soy su responsable médico, ¿o no?
122
00:08:02,286 --> 00:08:03,398
Lo soy.
123
00:08:03,943 --> 00:08:06,666
Y resulta que mi esposo…
124
00:08:07,450 --> 00:08:09,560
me ha traicionado, casi constantemente.
125
00:08:10,457 --> 00:08:12,152
Incluso su amante trabaja aquí.
126
00:08:12,379 --> 00:08:16,034
Va y le susurra cosas tiernas al oído.
127
00:08:16,174 --> 00:08:18,579
¿Esto lo hace más fácil para usted?
128
00:08:18,890 --> 00:08:20,294
Bueno…
129
00:08:20,853 --> 00:08:24,570
Discúlpeme, señor.
¿Puedo preguntar qué sucede aquí?
130
00:08:24,677 --> 00:08:27,631
Me dijeron que esta alcohólica desquiciada
estaba aquí…
131
00:08:27,662 --> 00:08:30,674
haciéndole perder el tiempo,
y no lo puedo permitir.
132
00:08:30,891 --> 00:08:31,878
¿Tienes un lápiz, perra?
133
00:08:32,899 --> 00:08:34,636
Escribe esto. Toma nota.
134
00:08:34,776 --> 00:08:36,930
Me reuní con tu maldito jefe…
135
00:08:37,070 --> 00:08:39,975
y voy a quitarle
el soporte vital a mi esposo.
136
00:08:40,115 --> 00:08:42,270
Sí, está sucediendo.
137
00:08:42,993 --> 00:08:47,524
Jamás delegué mis derechos legales
a pesar de tus muchas manipulaciones…
138
00:08:47,568 --> 00:08:50,612
que he sido capaz
de burlar porque soy lista.
139
00:08:50,761 --> 00:08:53,806
Soy grande y estoy a cargo.
140
00:08:54,635 --> 00:08:55,802
Y lo controlo todo.
141
00:08:56,369 --> 00:08:57,536
Señor, esto es una locura.
142
00:08:57,537 --> 00:08:59,872
- No puede simplem--
- ¡Cierra la boca!
143
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Dios, tengo la palabra.
144
00:09:05,294 --> 00:09:08,965
Entonces, doctor,
no se considera asesinato, ¿verdad?
145
00:09:09,549 --> 00:09:13,301
Sé qué es y qué no es asesinato.
Soy la detective en jefe de esta ciudad.
146
00:09:13,569 --> 00:09:17,807
Pero es lo que querías.
Querías que "liberara su cama".
147
00:09:18,849 --> 00:09:20,684
¿Sabe qué me dijo eso?
148
00:09:21,416 --> 00:09:24,393
¿Sentirá dolor
al desconectar los aparatos?
149
00:09:24,561 --> 00:09:27,814
No, le aplican medicamentos. Sólo se irá.
150
00:09:28,109 --> 00:09:30,860
Deja de respirar. Es algo pacífico.
151
00:09:30,861 --> 00:09:35,408
Qué pena. ¿Cómo suele decirse?
Sin justicia no hay paz.
152
00:09:35,992 --> 00:09:41,622
Si quieres justicia y paz
sólo tienes que desconectar a alguien.
153
00:09:44,153 --> 00:09:46,146
¿Tiene algún sacerdote o…
154
00:09:46,613 --> 00:09:49,801
Es judío. En parte. No es creyente.
155
00:09:49,939 --> 00:09:53,932
Le gustan las chuletas de cerdo,
las vaginas y la langosta con salsa.
156
00:09:54,634 --> 00:09:57,971
La única vez que ayunó
fue cuando le hicieron una colonoscopia.
157
00:09:58,556 --> 00:09:59,682
Muy bien.
158
00:10:00,548 --> 00:10:01,800
Gracias, doc.
159
00:10:02,338 --> 00:10:05,883
Y gracias por su atención y cuidados.
160
00:10:06,401 --> 00:10:07,444
Terminamos.
161
00:10:42,995 --> 00:10:44,831
Esto es maravilloso.
162
00:10:46,882 --> 00:10:48,551
¿Te enviaron a desconectarlo?
163
00:10:52,401 --> 00:10:53,377
¿Qué?
164
00:10:53,655 --> 00:10:56,342
Si tienes algo que decir, dilo.
Habla. Está bien.
165
00:10:58,504 --> 00:10:59,839
No…
166
00:11:01,786 --> 00:11:03,454
Sólo quería preguntar…
167
00:11:04,816 --> 00:11:07,110
¿cómo estás tú, Lois?
168
00:11:10,211 --> 00:11:11,503
Me siento aliviada.
169
00:11:11,985 --> 00:11:13,047
¿No es extraño?
170
00:11:13,756 --> 00:11:14,590
¿Tú?
171
00:11:18,969 --> 00:11:20,114
Bueno…
172
00:11:20,338 --> 00:11:23,516
hace unos días
me pusiste un arma en la cara.
173
00:11:27,384 --> 00:11:31,555
Y ya sabes,
me pides que termine con su vida.
174
00:11:35,111 --> 00:11:36,237
¿Para qué seguir luchando?
175
00:11:37,988 --> 00:11:39,615
Eras de quien estaba enamorado.
176
00:11:43,786 --> 00:11:46,122
Es la única gracia que puedo ofrecerte.
177
00:11:48,332 --> 00:11:49,709
Ojalá pudiera hacer más.
178
00:11:52,002 --> 00:11:53,003
Siento pena por ti.
179
00:11:56,006 --> 00:11:57,091
Y yo por ti.
180
00:11:59,395 --> 00:12:00,979
Alégrate, Redd.
181
00:12:01,065 --> 00:12:04,610
Le brindaré un ritual
que le hubiera gustado:
182
00:12:04,666 --> 00:12:06,403
su poeta favorito…
183
00:12:06,721 --> 00:12:07,729
y whisky.
184
00:12:09,061 --> 00:12:10,608
Será una fiesta.
185
00:12:10,887 --> 00:12:11,731
Toma un dulce.
186
00:12:13,941 --> 00:12:18,904
"Como no pude detenerme ante la muerte,
ella, amable, esperó por mí.
187
00:12:19,405 --> 00:12:25,453
El carruaje nos esperaba solo a nosotros
y a la inmortalidad.
188
00:12:27,121 --> 00:12:28,581
Avanzamos despacio…
189
00:12:29,258 --> 00:12:30,843
ella no tenía apuro.
190
00:12:31,625 --> 00:12:37,338
Y yo debía guardar
mi labor y mi ocio también…
191
00:12:37,487 --> 00:12:40,699
por su amabilidad."
192
00:12:42,762 --> 00:12:45,431
¿Cuánto tiempo más demorará?
193
00:12:46,098 --> 00:12:47,475
Es un proceso, Lois.
194
00:12:49,894 --> 00:12:51,020
De acuerdo.
195
00:12:53,481 --> 00:12:56,782
"Pasamos por la escuela,
donde los niños peleaban…
196
00:12:56,833 --> 00:12:58,832
en el recreo, en el círculo.
197
00:12:59,403 --> 00:13:03,199
Pasamos los campos de grano maduro.
198
00:13:03,457 --> 00:13:06,625
Pasamos la puesta del sol."
199
00:13:07,745 --> 00:13:08,913
Esa parte es linda.
200
00:13:09,872 --> 00:13:13,469
"Nos detuvimos
frente a una casa que parecía…
201
00:13:13,470 --> 00:13:15,503
una protuberancia del suelo.
202
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
El techo apenas se veía…
203
00:13:20,216 --> 00:13:23,385
la cornisa a ras del suelo.
204
00:13:27,598 --> 00:13:33,354
Desde entonces, son siglos, y aun así
se sienten más breves que el día…
205
00:13:33,854 --> 00:13:37,732
en que comprendí
que las cabezas de los caballos…
206
00:13:38,240 --> 00:13:40,974
se dirigían hacia la eternidad."
207
00:13:43,821 --> 00:13:46,491
Muy bien.
208
00:13:46,492 --> 00:13:48,177
¿Quién quiere brindar?
209
00:13:48,955 --> 00:13:50,040
¿Doc?
210
00:13:52,248 --> 00:13:56,794
Por mi fallecido esposo.
Un hombre sensible…
211
00:13:57,628 --> 00:13:59,802
amante de la poesía…
212
00:14:00,058 --> 00:14:02,472
mentiroso e infiel.
213
00:14:02,710 --> 00:14:03,920
D. E. P.
214
00:14:06,303 --> 00:14:09,472
Lo perdono. Ven, niños, es así de fácil.
215
00:14:09,473 --> 00:14:11,016
Te perdono, amigo.
216
00:14:58,604 --> 00:15:00,104
LIBERACIÓN DEL MAL…
217
00:15:00,127 --> 00:15:02,128
NUESTRO PADRE CHARLIE;
UN ASESINO A SANGRE FRÍA
218
00:15:09,909 --> 00:15:12,247
¿Cal, de verdad? ¿Qué mierda es eso?
219
00:15:12,314 --> 00:15:13,884
De calidad.
220
00:15:13,996 --> 00:15:16,664
Lo que sea que estén fumando hoy en día,
es demasiado fuerte para mí.
221
00:15:16,665 --> 00:15:18,751
Debo mantenerme alerta.
222
00:15:19,418 --> 00:15:21,712
Apágalo o vete a caminar. Hay cámaras.
223
00:15:25,507 --> 00:15:28,384
Te ves distinta.
Tienes un brillo especial.
224
00:15:28,385 --> 00:15:30,346
¿Hiciste algo anoche o es otra cosa?
225
00:15:31,055 --> 00:15:32,055
Otra cosa.
226
00:15:32,461 --> 00:15:36,340
Desconecté a mi esposo y dormí como nunca.
227
00:17:22,022 --> 00:17:23,231
¿Qué es esto?
228
00:17:24,460 --> 00:17:26,879
Un espacio de ensayos.
Un estudio artístico.
229
00:17:27,921 --> 00:17:29,757
Puto artista de la muerte.
230
00:19:05,309 --> 00:19:07,621
CONCLUIMOS QUE LOS ÓRGANOS
NO PUEDEN FUNCIONAR.
231
00:19:07,836 --> 00:19:09,580
RECOMENDAMOS FINALIZAR EL SOPORTE VITAL.
232
00:19:13,140 --> 00:19:14,391
Lois.
233
00:19:15,283 --> 00:19:16,284
Es la gobernadora.
234
00:19:17,239 --> 00:19:20,742
Quiere felicitarte y agradecerte
por haber resuelto el caso.
235
00:19:21,519 --> 00:19:25,022
Si hubiera resuelto el caso
seguiría en mi cama, Jack.
236
00:19:27,782 --> 00:19:31,294
Se trata de encontrar una nueva historia.
237
00:19:31,482 --> 00:19:34,067
Pero con potencial a largo plazo.
238
00:19:34,228 --> 00:19:36,714
Hubo una oleada
de violaciones muy violentas…
239
00:19:36,768 --> 00:19:38,725
en Saskatchewan en los años 90…
240
00:19:38,727 --> 00:19:39,936
que jamás se resolvieron.
241
00:19:39,938 --> 00:19:41,105
Padres.
242
00:19:41,206 --> 00:19:44,558
¿Recuerdan cuando presenté mi idea
para esta columna?
243
00:19:45,267 --> 00:19:48,019
Fue un estudio del bien
y el mal en el mundo.
244
00:19:48,020 --> 00:19:53,275
Los lectores del Catholic Guardian
aumentaron en un 5000 %.
245
00:19:53,775 --> 00:19:57,154
Tu cobertura de estos crímenes
llegó a los medios nacionales.
246
00:20:02,721 --> 00:20:05,306
Se hizo, como le dicen ahora: "viral".
247
00:20:05,307 --> 00:20:07,072
La gente ha regresado a la iglesia.
248
00:20:07,073 --> 00:20:08,601
En todo el país.
249
00:20:08,641 --> 00:20:11,602
¿Entonces todo esto fue una bendición?
250
00:20:18,691 --> 00:20:22,903
¿Cristo no podría haber frustrado
a aquellos que quisieron crucificarlo?
251
00:20:22,942 --> 00:20:26,277
¿Realizar un milagro? ¿Escapar de la cruz?
252
00:20:26,337 --> 00:20:27,750
Sin embargo sabía…
253
00:20:27,752 --> 00:20:30,362
que el espantoso acto de su crucifixión…
254
00:20:30,363 --> 00:20:33,757
permitiría que la humanidad viera a Dios.
255
00:20:33,859 --> 00:20:36,069
Y por eso permitió que sucediera.
256
00:20:37,856 --> 00:20:39,046
Se compara con--
257
00:20:39,071 --> 00:20:40,154
Para nada.
258
00:20:40,374 --> 00:20:42,793
El Padre Charlie fue un hombre perturbado…
259
00:20:43,194 --> 00:20:44,195
malvado.
260
00:20:44,910 --> 00:20:48,931
Sin embargo
él también sabía que la cruz de la fe…
261
00:20:49,484 --> 00:20:50,861
es el terror.
262
00:20:51,750 --> 00:20:55,169
La gente quiere creer. Quieren a Dios.
263
00:20:55,317 --> 00:20:56,484
Y por lo tanto…
264
00:20:56,486 --> 00:21:00,323
existe el apetito por lo grotesco.
265
00:21:01,569 --> 00:21:05,351
Simplemente le pedimos
que sirva la comida que sacie ese apetito.
266
00:21:11,853 --> 00:21:13,730
Seré la directora y editora.
267
00:21:14,231 --> 00:21:16,023
Tendré tres nuevos escritores
que contrataré yo…
268
00:21:16,024 --> 00:21:18,235
y tendré la palabra final
de todo lo que se publique.
269
00:21:21,528 --> 00:21:22,529
Autonomía.
270
00:21:25,033 --> 00:21:27,661
Ustedes sólo déjenme a cargo.
271
00:21:48,974 --> 00:21:50,141
¿Qué es esto?
272
00:21:50,142 --> 00:21:51,935
Sólo querían pequeño brindis.
273
00:21:55,647 --> 00:21:59,205
No se dan globos así por resolver un caso.
No corresponde.
274
00:21:59,207 --> 00:22:01,126
Déjalos que celebren algo, ¿de acuerdo?
275
00:22:02,914 --> 00:22:04,123
Gracias.
276
00:22:06,408 --> 00:22:10,051
Hay un quíntuple homicidio
que no sucederá.
277
00:22:10,096 --> 00:22:12,264
Pero, de nuevo, aún es la tarde así que…
278
00:22:19,087 --> 00:22:20,213
¿Podemos hablar?
279
00:22:25,137 --> 00:22:28,472
Pensaba en retirarme
después de este caso, pero ahora…
280
00:22:28,481 --> 00:22:31,191
Quiero volver a empezar,
revisar mis casos antiguos.
281
00:22:31,192 --> 00:22:33,319
- Ver si se me pasó algo.
- Lois.
282
00:22:34,070 --> 00:22:35,905
No te estoy pidiendo que te retires.
283
00:22:37,614 --> 00:22:39,116
No lo pido.
284
00:22:41,327 --> 00:22:42,537
No renunciaré.
285
00:22:43,763 --> 00:22:44,824
Despídeme.
286
00:22:45,057 --> 00:22:45,813
Atrévete.
287
00:22:45,815 --> 00:22:46,982
No es mi decisión.
288
00:22:47,085 --> 00:22:48,258
Y ellos sí lo harán.
289
00:22:48,587 --> 00:22:51,095
Están reduciendo el 65 % de la fuerza.
290
00:22:51,171 --> 00:22:53,881
Me enviaron a Saint Paul
para una presentación la semana pasada.
291
00:22:53,944 --> 00:22:55,088
¿Presentación de qué?
292
00:22:55,175 --> 00:22:57,968
"Tecnologías Emergentes Policíacas".
293
00:22:57,969 --> 00:22:59,094
Cosas de delirantes.
294
00:22:59,095 --> 00:23:00,804
¿De qué hablas?
295
00:23:00,805 --> 00:23:04,349
De inteligencia artificial.
Transportes autónomos.
296
00:23:04,350 --> 00:23:07,769
Una red entera de cámaras
con un cerebro centralizado…
297
00:23:07,770 --> 00:23:09,646
que analiza imágenes.
298
00:23:09,647 --> 00:23:13,108
Cosas como esos malditos perros robot.
299
00:23:13,186 --> 00:23:14,771
No, no. No, no, no.
300
00:23:15,777 --> 00:23:17,129
Resolví este caso…
301
00:23:17,334 --> 00:23:19,628
Resolví todos mis casos.
302
00:23:20,198 --> 00:23:22,242
Porque tengo un cerebro real.
303
00:23:22,784 --> 00:23:23,868
Y un corazón.
304
00:23:23,953 --> 00:23:25,245
Como tienen los delincuentes.
305
00:23:25,302 --> 00:23:28,471
Nada puede comprender a un humano
más que otro humano.
306
00:23:29,207 --> 00:23:30,292
Ellos no lo ven así.
307
00:23:31,835 --> 00:23:32,919
Jubilación completa.
308
00:23:33,962 --> 00:23:37,047
Más indemnización adicional.
Es muy generoso.
309
00:23:37,157 --> 00:23:39,278
Un salario completo de por vida.
310
00:23:39,885 --> 00:23:43,129
146 000 dólares al año de por vida.
311
00:23:43,347 --> 00:23:46,182
Más la pensión de Marshall…
312
00:23:46,440 --> 00:23:47,638
y seguro de vida.
313
00:23:48,101 --> 00:23:50,937
Podrás hacer todo
lo que siempre soñaste hacer.
314
00:23:51,897 --> 00:23:53,583
Es lo que hay.
315
00:23:53,856 --> 00:23:55,441
El mundo está cambiando.
316
00:23:57,516 --> 00:23:58,642
Despierta, Lois.
317
00:23:59,599 --> 00:24:00,642
¡Despierta!
318
00:24:11,535 --> 00:24:13,696
¡QUÉ TE MEJORES!
319
00:24:36,900 --> 00:24:40,361
Mi llegada, gracias a ti,
nos permitió ganar terreno.
320
00:24:40,471 --> 00:24:42,055
Tenemos muchos nuevos lectores.
321
00:24:42,168 --> 00:24:43,906
Personas nuevas acuden a la iglesia.
322
00:24:44,188 --> 00:24:45,207
Y luego este giro…
323
00:24:45,659 --> 00:24:48,327
nuestro propio editor
es el que comete los crímenes.
324
00:24:48,328 --> 00:24:50,829
Es decir,
ya superamos ese primer tropiezo.
325
00:24:50,971 --> 00:24:52,832
En la misa del domingo
hubo mucha gente de pie.
326
00:24:53,416 --> 00:24:56,461
Ya sé, muchos de ellos son curiosos,
pero aún así…
327
00:24:57,589 --> 00:24:59,882
Dios obra de maneras misteriosas.
328
00:24:59,966 --> 00:25:03,470
Hay gente que ha venido a escuchar
y a presenciar.
329
00:25:03,898 --> 00:25:05,219
Sobre por qué motivo vienen--
330
00:25:05,220 --> 00:25:06,701
¿Quién eres tú para juzgar?
331
00:25:07,042 --> 00:25:09,210
Creo que me preocupa más mi papel.
332
00:25:09,766 --> 00:25:12,686
Qué hago por estas almas necesitadas
una vez que están allí.
333
00:25:13,895 --> 00:25:16,188
Me sorprende…
334
00:25:16,189 --> 00:25:19,900
la rapidez y facilidad
con la que te recuperaste.
335
00:25:21,072 --> 00:25:22,487
Es como si…
336
00:25:22,988 --> 00:25:25,156
el malvado que te disparó
hubiera tenido un plan.
337
00:25:25,657 --> 00:25:28,123
Un motivo, ¿entiendes?
338
00:25:29,545 --> 00:25:30,797
Derramar sangre…
339
00:25:31,425 --> 00:25:34,720
pero evitar la arteria que podría
haber desencadenado una catástrofe.
340
00:25:36,334 --> 00:25:38,587
En retrospectiva, cuando lo pienso…
341
00:25:39,212 --> 00:25:41,130
es más bien un hecho teatral…
342
00:25:41,240 --> 00:25:43,992
que te hayan disparado.
343
00:25:47,073 --> 00:25:48,366
Algo llamativo.
344
00:25:50,243 --> 00:25:51,870
Iba a preguntarte, hermana…
345
00:25:52,715 --> 00:25:54,759
Iba a preguntarte…
346
00:25:55,353 --> 00:25:58,481
tu editor, tu sacerdote,
nuestro Grotesquerie…
347
00:25:59,024 --> 00:26:01,400
¿hacía cosplay de hombre armado?
348
00:26:01,401 --> 00:26:03,445
Te pregunto a ti porque…
349
00:26:04,863 --> 00:26:06,280
parecían ser cercanos.
350
00:26:19,048 --> 00:26:21,175
Un momento. ¿Cuántos tragos bebiste?
351
00:26:21,715 --> 00:26:24,008
Siéntate. Dame.
352
00:26:24,345 --> 00:26:25,512
Estás ebria.
353
00:26:25,592 --> 00:26:27,677
Debes estarlo para acusarme de--
354
00:26:32,755 --> 00:26:34,631
Permíteme aclararte algo.
355
00:26:34,936 --> 00:26:37,480
Incluso con dos tragos encima,
en este momento…
356
00:26:37,729 --> 00:26:40,141
estoy sobria como una monja.
357
00:26:48,140 --> 00:26:49,391
¿Louboutins?
358
00:26:49,509 --> 00:26:50,908
Interesante elección.
359
00:26:51,260 --> 00:26:52,197
Culpable.
360
00:26:52,336 --> 00:26:53,670
Una compra por impulso.
361
00:26:53,726 --> 00:26:56,020
Entre nosotras, están de muerte.
362
00:26:57,207 --> 00:26:59,668
¿Conoces la historia de la suela roja?
363
00:27:00,377 --> 00:27:03,962
Las prostitutas en Nueva York
trabajaban en el distrito de la carne.
364
00:27:03,963 --> 00:27:08,843
Y se decía que podías reconocer
a un pecador por la sangre en sus suelas.
365
00:27:11,634 --> 00:27:12,746
Así que permíteme preguntarte.
366
00:27:12,768 --> 00:27:17,898
Dijiste que te preocupaba tu rol
entre los feligreses.
367
00:27:19,062 --> 00:27:20,814
¿Y qué hay de tu rol percibido?
368
00:27:22,497 --> 00:27:24,289
Creo que cualquier persona seria ve…
369
00:27:24,344 --> 00:27:26,972
que mis artículos
son los que llevaron a su aprehensión.
370
00:27:27,630 --> 00:27:29,507
No. Esa fui yo.
371
00:27:30,281 --> 00:27:31,866
Con una bala al pecho.
372
00:27:32,492 --> 00:27:38,039
Pero pongamos a prueba tu teoría.
Juguemos.
373
00:27:38,998 --> 00:27:40,374
Tal vez seas inocente.
374
00:27:43,588 --> 00:27:44,672
¿Tal vez?
375
00:27:45,171 --> 00:27:46,214
Creo…
376
00:27:47,048 --> 00:27:50,051
que todos sabemos más
de lo que estamos dispuestos a admitir.
377
00:27:52,224 --> 00:27:53,310
Quiero decir…
378
00:27:53,501 --> 00:27:57,338
¿hay alguien completamente inocente?
379
00:27:58,017 --> 00:28:01,079
El año 2014 debió ser el último año…
380
00:28:01,118 --> 00:28:03,689
en el que creí que alguien
era de verdad inocente.
381
00:28:06,776 --> 00:28:08,652
El mundo aún no ardía.
382
00:28:08,777 --> 00:28:09,903
No había COVID.
383
00:28:10,280 --> 00:28:12,489
La elección
no nos había partido a la mitad.
384
00:28:12,607 --> 00:28:14,693
La web seguía siendo un juguete.
385
00:28:17,328 --> 00:28:18,329
Pero ahora…
386
00:28:19,205 --> 00:28:20,304
somos…
387
00:28:21,910 --> 00:28:23,177
como cavernícolas…
388
00:28:25,628 --> 00:28:29,489
de pie, observando el horizonte. Y…
389
00:28:30,175 --> 00:28:35,847
Y vemos a un hombre erecto
sin pelo viniendo hacia nosotros.
390
00:28:38,057 --> 00:28:39,100
Y sabemos…
391
00:28:41,394 --> 00:28:42,395
que se terminó.
392
00:28:44,814 --> 00:28:46,107
Porque lo sabemos, ¿o no?
393
00:28:47,400 --> 00:28:49,527
Pero, ¿qué podemos hacer…
394
00:28:50,820 --> 00:28:52,614
más que fingir que no lo sabemos?
395
00:28:56,493 --> 00:28:57,494
Lois…
396
00:28:58,369 --> 00:28:59,370
¿estás bien?
397
00:29:01,873 --> 00:29:03,249
No, hermana.
398
00:29:04,459 --> 00:29:05,460
No lo estoy.
399
00:29:05,960 --> 00:29:06,821
Sabes…
400
00:29:06,849 --> 00:29:11,887
me parecía interesante,
hasta simpática…
401
00:29:12,759 --> 00:29:14,843
tu participación en este caso.
402
00:29:15,054 --> 00:29:16,222
Es decir, tú…
403
00:29:18,311 --> 00:29:20,897
siempre estuviste informada.
404
00:29:21,886 --> 00:29:24,222
Siempre un paso adelante.
405
00:29:25,473 --> 00:29:28,434
A veces llegando primero
a las escenas del crimen.
406
00:29:30,363 --> 00:29:31,448
Entregada.
407
00:29:32,730 --> 00:29:36,901
Siempre con muchas teorías.
408
00:29:37,889 --> 00:29:41,601
Y ese muro con las fotos en tu oficina…
409
00:29:43,199 --> 00:29:47,994
donde había fotocopiado
libros e ilustraciones.
410
00:29:47,995 --> 00:29:49,831
Me dije:
411
00:29:51,290 --> 00:29:53,042
"esta mujer es como yo".
412
00:29:53,751 --> 00:29:56,002
Es un dinosaurio.
413
00:29:56,003 --> 00:29:59,632
Fue a una biblioteca.
414
00:30:01,446 --> 00:30:03,031
Hizo que me cayeras bien.
415
00:30:05,263 --> 00:30:09,642
Encontraríamos libros
con las mismas ilustraciones…
416
00:30:10,133 --> 00:30:12,010
en la casa del padre Charlie.
417
00:30:13,104 --> 00:30:14,396
Sabes…
418
00:30:14,506 --> 00:30:18,134
desde el principio
dijimos que quien haya hecho esto…
419
00:30:19,146 --> 00:30:21,731
debía tener experiencia en…
420
00:30:21,888 --> 00:30:23,974
muerte y asesinato.
421
00:30:25,565 --> 00:30:26,701
Pero…
422
00:30:28,035 --> 00:30:29,954
¿él no tenía ninguna experiencia, verdad?
423
00:30:31,289 --> 00:30:32,290
No.
424
00:30:33,771 --> 00:30:36,219
Podría manipular un cuchillo…
425
00:30:36,446 --> 00:30:39,240
pero para lograr todo esto…
426
00:30:39,684 --> 00:30:42,479
necesitaría un cómplice.
427
00:30:43,968 --> 00:30:45,136
Necesitaría ayuda.
428
00:30:46,866 --> 00:30:48,576
Y él obtenía lo que necesitaba.
429
00:30:49,637 --> 00:30:51,639
Una hermana desquiciada.
430
00:30:54,188 --> 00:30:56,982
Sí. Esta teorización…
431
00:30:57,046 --> 00:31:00,673
Hay algo con esto. Sigamos este hilo.
432
00:31:00,831 --> 00:31:02,916
Bien. Digamos que…
433
00:31:02,932 --> 00:31:06,978
Y creo que un padre Charlie muy guapo…
434
00:31:07,950 --> 00:31:09,869
era un asesino.
435
00:31:10,953 --> 00:31:12,496
De todas las formas posibles.
436
00:31:14,248 --> 00:31:15,249
Y luego…
437
00:31:15,836 --> 00:31:16,920
apareces tú.
438
00:31:18,368 --> 00:31:20,241
Un extravagante híbrido…
439
00:31:21,273 --> 00:31:23,165
de una chica Manson asesina…
440
00:31:23,330 --> 00:31:26,484
y un personaje
de dibujos animados de Disney.
441
00:31:28,888 --> 00:31:31,766
Y por dios.
442
00:31:35,422 --> 00:31:37,108
Sí que querías acostarte.
443
00:31:37,554 --> 00:31:41,771
La tensión sexual
entre ustedes era insoportable…
444
00:31:41,960 --> 00:31:43,462
- Cállate.
- Pero no pudieron.
445
00:31:44,588 --> 00:31:48,132
No pudieron porque habías hecho tus votos…
446
00:31:48,157 --> 00:31:50,326
y estás casada al Señor de algo.
447
00:31:51,264 --> 00:31:53,933
En vínculo, el fetiche…
448
00:31:54,843 --> 00:31:56,553
la eterna planificación…
449
00:31:59,050 --> 00:32:02,338
la crueldad de estos asesinatos.
450
00:32:03,468 --> 00:32:07,597
En un esfuerzo de recuperar la asistencia
a su iglesia debilitada…
451
00:32:07,676 --> 00:32:09,343
De lo burdo a la congregación…
452
00:32:09,368 --> 00:32:13,163
es la única consumación
que pudiste lograr.
453
00:32:14,756 --> 00:32:17,342
¡Mierda, hermana!
454
00:32:20,530 --> 00:32:22,656
Creo que resolví el caso.
455
00:32:22,875 --> 00:32:25,586
¡Blasfemia!
456
00:33:09,867 --> 00:33:11,316
¡Maldita perra loca!
457
00:33:14,010 --> 00:33:15,428
- ¡No!
- ¡Suéltame!
458
00:33:24,336 --> 00:33:27,131
- ¡Basta, Lois!
- ¡Maldita loca!
459
00:34:06,587 --> 00:34:07,712
¡Ven aquí!
460
00:34:38,160 --> 00:34:39,829
Después de esto no hay futuro.
461
00:34:40,830 --> 00:34:41,997
No hay vuelta atrás.
462
00:34:45,960 --> 00:34:47,877
No creo que la merezca.
463
00:34:48,010 --> 00:34:49,387
¿No lo crees?
464
00:34:51,078 --> 00:34:53,455
¿Pero divorcio? ¿De verdad?
465
00:34:53,660 --> 00:34:55,995
Y pensar que creí que la terapia iba bien.
466
00:34:58,310 --> 00:35:03,189
Muchas parejas
enfrentan la infidelidad hoy en día.
467
00:35:03,393 --> 00:35:06,696
Nunca será fácil, pero lo superarán.
468
00:35:06,814 --> 00:35:10,217
Al engaño lo tolero.
Me encantaría tener un pase libre.
469
00:35:10,515 --> 00:35:13,296
Mi nuevo asistente de laboratorio.
Lo destrozaría mañana.
470
00:35:15,197 --> 00:35:18,325
¿Entonces de qué se trata?
471
00:35:23,664 --> 00:35:26,125
No crecí con familia.
472
00:35:27,084 --> 00:35:28,252
No como la suya.
473
00:35:32,107 --> 00:35:35,585
- Crecí dentro del sistema de acogida…
- Nunca va a llegar al punto.
474
00:35:35,686 --> 00:35:38,428
Es como un archivo rotativo de excusas.
475
00:35:38,514 --> 00:35:44,106
Ya sabes, su trauma,
su beber, su vergüenza.
476
00:35:44,312 --> 00:35:47,173
El hecho de que sea un alcohólico
con el salario mínimo…
477
00:35:47,220 --> 00:35:50,452
que trabaja en una pastelería
en el centro comercial…
478
00:35:51,233 --> 00:35:55,069
casado con una mujer
que tiene dos doctorados…
479
00:35:55,070 --> 00:35:56,372
Y estoy orgulloso…
480
00:35:56,466 --> 00:35:57,948
que literalmente…
Cierra la maldita boca.
481
00:35:58,000 --> 00:36:01,169
Que cura el cáncer, literalmente.
482
00:36:03,579 --> 00:36:07,790
Me preguntaste por qué me casé con él.
Me lo preguntaste varias veces.
483
00:36:07,976 --> 00:36:11,155
Y me avergüenza decir que fue por el sexo.
484
00:36:11,210 --> 00:36:13,211
- Merritt.
- Es la maldita verdad.
485
00:36:13,275 --> 00:36:15,778
Está bien. Bien.
486
00:36:17,873 --> 00:36:20,292
No quiero inventar excusas.
487
00:36:23,057 --> 00:36:26,142
No sabes lo que significó para mí,
cuando la conocí a Merritt…
488
00:36:26,143 --> 00:36:28,229
y me presentó a su familia.
489
00:36:29,271 --> 00:36:32,524
Todos me hicieron sentir parte de todo.
490
00:36:33,651 --> 00:36:35,569
Tienes que saber lo agradecido que estoy.
491
00:36:36,557 --> 00:36:38,058
Cómo aún lo agradezco.
492
00:36:38,489 --> 00:36:39,781
A ti por haber venido.
493
00:36:39,828 --> 00:36:43,540
No vine por ti,
para nada, maldito enfermo.
494
00:36:49,877 --> 00:36:50,878
Lois.
495
00:36:53,629 --> 00:36:57,841
Fue algo que jamás
había experimentado en mi vida.
496
00:37:01,553 --> 00:37:02,763
- Una madre.
- Papá.
497
00:37:05,432 --> 00:37:09,937
Se ha estado acostando con mamá
los últimos dos años.
498
00:37:18,904 --> 00:37:21,572
Lamento haber traído alguien así a casa.
499
00:37:21,804 --> 00:37:23,283
Desearía que fueras comprensiva.
500
00:37:23,284 --> 00:37:27,245
¿Sabes qué quiero?
No haber tenido un maldito mullet.
501
00:37:27,315 --> 00:37:29,442
Desearía que te pusieras de pie.
502
00:37:30,249 --> 00:37:33,002
Ojalá no trabajaras en una pastelería.
Es raro.
503
00:37:33,669 --> 00:37:34,937
Con tus malditos aros de cebolla.
504
00:37:34,938 --> 00:37:36,629
¿Qué tipo de persona
ordena aros de cebolla?
505
00:37:36,630 --> 00:37:38,965
Eres un hombre grande.
506
00:37:38,966 --> 00:37:41,135
Desearía que tú…
507
00:37:54,440 --> 00:37:56,315
Hola. ¿Cómo están?
508
00:38:05,732 --> 00:38:07,984
Uno, dos, tres, arriba.
509
00:38:09,413 --> 00:38:10,414
Y abajo.
510
00:38:36,981 --> 00:38:38,149
¿Está bien, Sr. Tryon?
511
00:38:40,739 --> 00:38:41,739
Lo sé.
512
00:38:44,455 --> 00:38:46,415
Puse las flores que trajo.
513
00:38:46,824 --> 00:38:48,123
Son lindas.
514
00:39:29,700 --> 00:39:32,953
Sabes, el médico dice que ya no estás.
515
00:39:34,789 --> 00:39:38,000
Pero le repito que sí estás aquí,
que te siento.
516
00:39:39,543 --> 00:39:43,672
Es como si tuviéramos
un cable entre nosotros, zumbando.
517
00:39:44,446 --> 00:39:46,740
Y siento que hay alguien
en el otro extremo.
518
00:39:50,471 --> 00:39:53,765
Este cable me obliga a hacer cosas.
519
00:39:54,015 --> 00:39:56,184
Me trae aquí día tras día…
520
00:39:56,341 --> 00:39:58,051
hace que te masajee los pies…
521
00:39:58,729 --> 00:40:01,857
que te aplique vaselina
en las axilas, entre las piernas…
522
00:40:03,442 --> 00:40:06,779
hace que te sostenga la mano…
523
00:40:07,738 --> 00:40:08,739
me da esperanzas.
524
00:40:14,078 --> 00:40:15,495
¿Pero no es así, verdad?
525
00:40:16,175 --> 00:40:17,760
¿Está en mi cabeza?
526
00:40:19,166 --> 00:40:20,917
Porque cualquier amor que tuvimos murió…
527
00:40:20,918 --> 00:40:23,879
el día que le abriste las piernas
a tu yerno.
528
00:40:25,965 --> 00:40:28,717
Espero que el médico esté equivocado.
529
00:40:29,760 --> 00:40:34,097
Que aún quede
alguna brasa ardiendo allí dentro.
530
00:40:34,098 --> 00:40:35,266
Espero…
531
00:40:37,268 --> 00:40:41,605
que me puedas escuchar y sentir temor…
532
00:40:42,734 --> 00:40:45,688
porque es hora de irse.
533
00:41:11,927 --> 00:41:13,637
Marshall. Siéntate.
534
00:41:15,644 --> 00:41:16,978
¿Cómo puedo ayudarte?
535
00:41:18,934 --> 00:41:20,311
Es hora. Sé que es el momento.
536
00:41:24,275 --> 00:41:25,610
Es una decisión muy difícil.
537
00:41:25,773 --> 00:41:28,108
Estamos para contenerte. Tenemos recursos.
538
00:41:28,179 --> 00:41:29,556
Si quieres hablar con alguien.
539
00:41:29,987 --> 00:41:31,447
Hagan algo con el cuerpo.
540
00:41:33,073 --> 00:41:35,349
Dónenlo a la ciencia,
tómenle fotos al hígado…
541
00:41:35,350 --> 00:41:37,685
para volantes de A. A., lo que gusten.
542
00:41:37,755 --> 00:41:39,914
Hagan lo que quieran. No me la llevaré.
543
00:41:40,831 --> 00:41:43,857
¿Has hablado con el resto de la familia
para saber qué quieren?
544
00:41:43,884 --> 00:41:45,761
¿Podemos hacerlo mañana a las 10 a. m.?
545
00:41:47,213 --> 00:41:48,296
Si es lo que quieres.
546
00:41:48,297 --> 00:41:52,551
Siento curiosidad, Sr. Tryon,
¿cómo llegó a tomar esta decisión?
547
00:41:54,045 --> 00:41:56,172
¿No ha estado diciendo por semanas
que ya era hora?
548
00:41:56,555 --> 00:41:59,766
No es una decisión que queremos tomar
basándonos en emociones efímeras.
549
00:41:59,767 --> 00:42:03,187
Le aconsejo que reflexione
antes de proceder.
550
00:42:04,980 --> 00:42:06,815
Gracias, John. Eres muy amable.
551
00:42:08,984 --> 00:42:09,985
Me voy.
552
00:42:23,916 --> 00:42:24,917
Esto es todo.
553
00:42:25,543 --> 00:42:26,544
Buenas noches.
554
00:43:03,708 --> 00:43:05,004
Entonces, espera.
555
00:43:05,082 --> 00:43:07,251
¿Cuánto tiempo hemos hecho esto?
¿Seis años?
556
00:43:08,210 --> 00:43:10,594
El hombre del campus…
557
00:43:11,188 --> 00:43:14,560
con las recién llegadas entrando
y saliendo de tu oficina.
558
00:43:14,670 --> 00:43:15,550
No es lo mismo.
559
00:43:15,551 --> 00:43:18,485
¿Y qué?
¿Está bien engañar cuando lo haces tú?
560
00:43:19,032 --> 00:43:23,349
La diferencia es que tú…
Ellas, no son mi yerno.
561
00:43:23,443 --> 00:43:25,790
¿Por eso estás enojado?
562
00:43:25,830 --> 00:43:27,291
¿Por principios?
563
00:43:27,369 --> 00:43:30,732
Es perverso. Él es familia. Es incesto.
564
00:43:30,849 --> 00:43:32,767
No son parientes.
565
00:43:34,059 --> 00:43:35,349
Qué raros son los hombres.
566
00:43:35,443 --> 00:43:38,072
¿Podrías apagar eso mientras estoy aquí?
567
00:43:38,213 --> 00:43:40,299
Hay más de 600 personas observándome.
568
00:43:40,826 --> 00:43:42,952
Con el micrófono apagado. Relájate.
569
00:43:43,069 --> 00:43:45,739
No hago desnudos, cielo.
570
00:43:46,123 --> 00:43:48,499
Desde que el club cerró,
esta es mi oficina.
571
00:43:48,500 --> 00:43:51,045
Eres tú el que vino sin llamar.
572
00:43:51,288 --> 00:43:55,466
Es mi departamento,
técnicamente, lo estoy pagando.
573
00:43:56,050 --> 00:44:00,995
Dejemos de lado la hipocresía
de estar enojado por la infidelidad.
574
00:44:02,014 --> 00:44:04,600
¿Lois merece morir?
575
00:44:07,728 --> 00:44:09,896
¿Y tus pecados?
576
00:44:10,272 --> 00:44:12,902
¿Recuerdas cuando me llevaste
a Agate Creek…
577
00:44:13,853 --> 00:44:15,350
para San Valentín?
578
00:44:15,778 --> 00:44:17,945
No le diste ninguna explicación.
579
00:44:18,072 --> 00:44:22,950
¿Quién sabe qué hubiera planeado hacer?
Tan sólo desapareciste dos días.
580
00:44:23,070 --> 00:44:24,160
No notó que no estaba.
581
00:44:24,306 --> 00:44:28,299
Toda esa charla
sobre llamarla y a dejarla…
582
00:44:28,604 --> 00:44:30,483
y jamás volver a casa.
583
00:44:30,620 --> 00:44:32,502
Mentira tras mentira.
584
00:44:32,929 --> 00:44:35,963
Sabes que a los que están en coma
les afecta lo que sucede a su alrededor.
585
00:44:35,964 --> 00:44:38,466
De seguro la habrás alterado…
586
00:44:38,467 --> 00:44:41,387
diciéndole todas estas estupideces.
587
00:44:43,666 --> 00:44:45,835
- ¿A dónde vas?
- No puedo estar cerca tuyo.
588
00:44:46,433 --> 00:44:48,018
¿Qué se supone que haga?
589
00:44:48,560 --> 00:44:49,561
No lo sé.
590
00:44:50,596 --> 00:44:51,722
Es tu departamento.
591
00:45:21,051 --> 00:45:22,386
¿Puedo sentarme, jefa?
592
00:45:24,389 --> 00:45:26,723
¿Sabías que por cada caso
de violencia doméstica que resolvemos…
593
00:45:26,724 --> 00:45:28,475
otro termina en homicidio?
594
00:45:29,435 --> 00:45:30,436
Uno a uno.
595
00:45:31,145 --> 00:45:32,729
- Entonces iré al grano. Dos cosas.
- Sí.
596
00:45:32,730 --> 00:45:35,606
Primero,
la familia de Andrea nos demandará.
597
00:45:35,981 --> 00:45:37,066
A nosotros.
598
00:45:38,031 --> 00:45:39,198
¿Por qué?
599
00:45:39,291 --> 00:45:42,710
Andrea llamó seis veces
para denunciar abuso doméstico.
600
00:45:42,825 --> 00:45:44,075
Lois estaba a cargo.
601
00:45:44,077 --> 00:45:46,242
Dicen que ella cedió demasiado…
602
00:45:46,243 --> 00:45:49,495
y que podría haber hecho más
para rescatar a Andrea de la situación…
603
00:45:49,496 --> 00:45:50,872
y encerrar al novio.
604
00:45:50,873 --> 00:45:52,958
Si lo hubiera hecho, Andrea estaría viva.
605
00:45:54,266 --> 00:45:55,822
El departamento
quiere llegar a un arreglo.
606
00:45:55,878 --> 00:45:56,712
No.
607
00:45:56,713 --> 00:45:58,606
Lois hizo todo lo legalmente posible.
608
00:45:58,608 --> 00:46:00,381
Le brindó información y recursos.
609
00:46:00,382 --> 00:46:03,493
Andrea jamás presentó cargos.
Jamás pidió una orden de alejamiento.
610
00:46:03,572 --> 00:46:05,323
Lo sé. No tienen fundamentos.
611
00:46:05,477 --> 00:46:07,638
Si Lois estuviera aquí, no cedería.
612
00:46:07,771 --> 00:46:10,316
Entonces qué bien
que eres la jefa y ella no.
613
00:46:11,226 --> 00:46:12,436
Y esa es la segunda cosa.
614
00:46:13,896 --> 00:46:15,898
Hablé con el administrador del hospital.
615
00:46:18,859 --> 00:46:19,860
Es hora.
616
00:46:20,736 --> 00:46:21,737
Marshall lo decidió.
617
00:46:27,596 --> 00:46:28,665
Quiero estar allí.
618
00:46:28,939 --> 00:46:30,023
Sí.
619
00:46:32,892 --> 00:46:35,018
La mayoría de las personas,
médicos incluidos…
620
00:46:35,020 --> 00:46:37,460
creen que lo peor
que puede pasar en un hospital…
621
00:46:37,461 --> 00:46:38,878
es la muerte de un paciente.
622
00:46:39,103 --> 00:46:42,633
Ven a la muerte en sí
como no ética. Perdón.
623
00:46:45,761 --> 00:46:46,767
No estoy de acuerdo.
624
00:46:46,768 --> 00:46:48,930
Creo que cuando
un paciente sufre realmente…
625
00:46:48,931 --> 00:46:51,149
y se lo puede liberar del dolor…
626
00:46:51,391 --> 00:46:54,186
obligarlo a resistir por un tratamiento
no es ético.
627
00:46:56,490 --> 00:46:57,491
Lo siento, mami.
628
00:46:59,026 --> 00:47:02,363
He hecho todo…
629
00:47:03,447 --> 00:47:06,533
para ser quien querías que fuera.
630
00:47:06,534 --> 00:47:07,618
Sí.
631
00:47:08,286 --> 00:47:11,038
Todos mis terapeutas
me dijeron que lo dejara.
632
00:47:12,415 --> 00:47:13,541
Que…
633
00:47:14,959 --> 00:47:19,505
A este esfuerzo
para cumplir tus expectativas.
634
00:47:20,631 --> 00:47:21,757
Pero no me importa.
635
00:47:22,592 --> 00:47:25,970
Todo lo que haga será por tu amor.
636
00:47:27,680 --> 00:47:29,473
Mi investigación. Todo.
637
00:47:32,435 --> 00:47:34,436
¿Qué demonios sucede aquí?
¿Por qué la higienizan?
638
00:47:34,437 --> 00:47:36,745
No irá a una maldita cita. ¿Qué sucede?
639
00:47:36,814 --> 00:47:39,179
- Señor, es lo que se hace.
- ¿Qué? ¡No! ¡Fuera, fuera, fuera!
640
00:47:39,257 --> 00:47:41,151
No. ¡No! Esto es privado.
641
00:47:41,152 --> 00:47:42,319
Solo quiero presentar mis respetos.
642
00:47:42,320 --> 00:47:44,920
No respetabas a Lois.
Ibas detrás de su maldito trabajo.
643
00:47:45,072 --> 00:47:48,826
¿Y tus informes? Uno tras otro, por años.
Por cualquier infracción minúscula.
644
00:47:49,493 --> 00:47:50,785
Te detestaba.
645
00:47:51,157 --> 00:47:52,787
Podría tener
sus problemas conmigo, Marshall…
646
00:47:52,788 --> 00:47:54,790
pero no significa que no la admirara.
647
00:47:55,319 --> 00:47:57,238
Por favor. Sólo quería despedirme.
648
00:47:57,793 --> 00:47:58,836
Y agradecer.
649
00:48:02,270 --> 00:48:03,715
No. Que alguien se lleve a este hombre.
650
00:48:03,716 --> 00:48:06,051
Tú, no, no. Fuera. Que alguien lo detenga.
651
00:48:06,052 --> 00:48:08,470
¿Qué? No. Vete de aquí.
652
00:48:08,588 --> 00:48:10,005
¿Qué haces aquí?
653
00:48:10,224 --> 00:48:11,973
- Lo sé, Marshall.
- Vete a la mierda de aquí.
654
00:48:12,020 --> 00:48:13,391
- Tengo que verla.
- ¡No!
655
00:48:13,412 --> 00:48:15,799
- No me iré hasta no ver a Lois.
- No vas a verla.
656
00:48:15,817 --> 00:48:17,177
Vete ya de aquí, carajo.
657
00:48:17,263 --> 00:48:18,521
- Papá.
- ¡Seguridad!
658
00:48:18,522 --> 00:48:19,982
- Por favor.
- ¡Seguridad!
659
00:48:21,315 --> 00:48:22,488
Maldito idiota.
660
00:48:22,693 --> 00:48:24,487
- Vamos. Manos a la obra.
- Papi.
661
00:48:25,513 --> 00:48:27,386
¿No vas a permitirles despedirse?
662
00:48:27,456 --> 00:48:28,541
No.
663
00:48:29,075 --> 00:48:30,076
Bien.
664
00:48:30,868 --> 00:48:32,745
Entiendo cómo te sientes, ¿sí?
665
00:48:33,579 --> 00:48:35,289
También lo siento.
666
00:48:35,790 --> 00:48:38,834
Sólo déjalos entrar,
que se despidan y se vayan…
667
00:48:39,543 --> 00:48:40,607
¿bien?
668
00:48:40,920 --> 00:48:45,466
Me siento herida y furiosa, ¿de acuerdo?
669
00:48:48,758 --> 00:48:49,967
Pero no se trata de nosotros.
670
00:48:50,007 --> 00:48:51,781
- ¿Y de quién se trata entonces?
- ¿Bien?
671
00:48:51,806 --> 00:48:53,686
De ella, de mamá.
672
00:48:53,777 --> 00:48:55,277
No, no es así.
673
00:48:55,278 --> 00:48:56,961
Es el fin. Es hora.
674
00:48:57,178 --> 00:48:58,734
Esto no va a suceder. No, no.
675
00:48:58,782 --> 00:49:00,449
- No vamos a hacer esto.
- No. No la escuchen.
676
00:49:00,540 --> 00:49:02,666
Tengo el derecho legal. Continúen.
677
00:49:02,723 --> 00:49:04,349
No la toquen, ¿escucharon?
678
00:49:05,048 --> 00:49:07,967
Salvo que quieran un juicio
por homicidio culposo.
679
00:49:08,100 --> 00:49:10,185
¿Me escucharon? ¿Lo entiendes?
680
00:49:11,127 --> 00:49:13,462
Aléjate.
681
00:49:16,570 --> 00:49:17,571
Gracias.
682
00:49:18,220 --> 00:49:20,291
Ahora déjalos entrar.
683
00:49:20,430 --> 00:49:21,652
Dije que no.
684
00:49:21,825 --> 00:49:23,996
Es mi decisión.
685
00:49:24,264 --> 00:49:26,181
Desenchúfala. Ahora.
686
00:49:26,269 --> 00:49:27,937
Que muera como vivió…
687
00:49:27,938 --> 00:49:30,564
con todos y todo a su alrededor
en un maldito huracán…
688
00:49:30,565 --> 00:49:33,067
- de caos e intranquilidad.
- ¿Hablas en serio?
689
00:49:33,068 --> 00:49:34,820
- Espera. Un momento.
- A la mierda.
690
00:49:35,403 --> 00:49:36,863
Espera un momento.
691
00:49:38,376 --> 00:49:40,045
Si esto es lo que deseas hacer…
692
00:49:42,848 --> 00:49:44,382
hoy la pierdes a ella…
693
00:49:44,832 --> 00:49:45,718
y a mí.
694
00:49:46,643 --> 00:49:48,020
Y a mí.
695
00:49:49,040 --> 00:49:52,210
Pondré su canción favorita,
porque es lo que quiero hacer.
696
00:49:52,961 --> 00:49:55,046
¿Sí? Pondré su canción.
697
00:50:20,835 --> 00:50:26,799
Para mí la muerte es una herramienta.
698
00:50:28,651 --> 00:50:30,069
Liberación del dolor.
699
00:50:32,613 --> 00:50:34,949
Es la dulce emancipación…
700
00:50:36,700 --> 00:50:37,700
del alma.
701
00:50:48,392 --> 00:50:52,228
Para mí la muerte es una herramienta.
702
00:50:52,299 --> 00:50:53,634
Liberación del dolor.
703
00:50:54,593 --> 00:50:57,304
Es la dulce emancipación del alma.
704
00:51:16,073 --> 00:51:18,534
Maldita perra loca.
705
00:52:35,652 --> 00:52:36,653
Te amo.
706
00:52:42,213 --> 00:52:43,673
Te perdono, mami.
707
00:52:48,426 --> 00:52:49,594
Sólo vete, mamá.
708
00:52:50,670 --> 00:52:51,671
Está bien.
709
00:53:09,341 --> 00:53:10,342
Mami.
710
00:53:32,690 --> 00:53:34,524
- ¿Qué sucede?
- No lo sé.
711
00:53:34,525 --> 00:53:36,025
Intento descubrirlo.
712
00:53:36,026 --> 00:53:37,277
¿Qué diablos sucede?
713
00:53:37,278 --> 00:53:40,281
Podría estar sintiendo un poco de dolor.
714
00:53:54,178 --> 00:53:56,158
- ¿Respira?
- Su ritmo cardíaco está demorando…
715
00:53:56,160 --> 00:53:57,735
en ralentizarse.
716
00:53:57,878 --> 00:53:58,815
¿Está respirando?
717
00:53:58,882 --> 00:54:00,384
¿Está respirando?
718
00:54:06,265 --> 00:54:07,307
No. No.
719
00:54:07,308 --> 00:54:08,851
No, no, no, no.
720
00:54:09,476 --> 00:54:12,062
Aprende a caminar con tacos, hija de puta.
721
00:54:13,022 --> 00:54:14,106
Querida.
722
00:54:20,106 --> 00:54:25,106
- Subtítulo: 0nika -
49434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.