All language subtitles for Grotesquerie.S01E07.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,831 --> 00:00:34,678 Estamos muy emocionados por el futuro. 2 00:00:34,836 --> 00:00:35,948 Nuestro futuro. 3 00:00:36,674 --> 00:00:39,019 Bueno, estamos enamorados-- 4 00:00:39,157 --> 00:00:40,871 Y dices que es amor. 5 00:00:41,011 --> 00:00:42,290 ¿Y cómo puedes saberlo? 6 00:00:44,024 --> 00:00:46,555 ¿Cómo te diste cuenta que estabas enamorada de tu esposo? 7 00:00:48,102 --> 00:00:49,381 Había una vez… 8 00:00:52,064 --> 00:00:55,136 Es obvio que se fue modificando. 9 00:00:55,369 --> 00:00:59,108 Y tampoco sé si alguna vez lo supe con seguridad. 10 00:00:59,293 --> 00:01:00,988 Tenía la cabeza en cualquier lugar. 11 00:01:00,990 --> 00:01:06,440 Hubiera hecho o dicho cualquier cosa con tal de ser de alguien. 12 00:01:07,396 --> 00:01:13,345 Quería contarte que me lo dieron. Que me seleccionaron. 13 00:01:13,672 --> 00:01:15,496 Voy a aparecer en Half-Ton Trauma. 14 00:01:15,539 --> 00:01:17,847 En Half-Ton Trauma. Bien. 15 00:01:18,132 --> 00:01:21,328 Así que vas a ser una estrella. O algo así. 16 00:01:21,468 --> 00:01:24,331 Sip. Eddie y yo nos iremos a vivir juntos. 17 00:01:24,673 --> 00:01:27,626 Cuando estemos grabando el programa será mejor contar con un sistema de apoyo. 18 00:01:27,933 --> 00:01:29,087 Siempre. 19 00:01:30,811 --> 00:01:33,883 Encontramos una hermosa casita en un barrio cerrado. 20 00:01:33,929 --> 00:01:36,166 ¿En un barrio cerrado? 21 00:01:37,372 --> 00:01:38,947 Vaya. Qué elegancia. Sí. 22 00:01:39,445 --> 00:01:41,172 Nos dimos cuenta, con estos asesinatos… 23 00:01:41,174 --> 00:01:43,752 con las muertes, la enfermedad… 24 00:01:44,909 --> 00:01:46,020 que nadie debería estar solo. 25 00:01:46,160 --> 00:01:47,397 - Sí. - Sí. 26 00:01:53,255 --> 00:01:56,999 Eso es muy, pero muy maduro de tu parte. 27 00:01:57,202 --> 00:02:00,065 Alabo tu madurez… 28 00:02:00,299 --> 00:02:02,203 y el hecho de no habérmelo ocultado. 29 00:02:02,343 --> 00:02:05,456 Porque puedo aguantar cualquier cosa menos a un soplón. 30 00:02:05,665 --> 00:02:07,278 Bueno, prácticamente cualquier cosa. 31 00:02:10,559 --> 00:02:11,754 ¿Nos traes otra ronda? 32 00:02:11,894 --> 00:02:15,216 Y algo para mi hija y su amante. 33 00:02:15,488 --> 00:02:17,710 Creo que él bebe un trago sin alcohol. 34 00:02:17,900 --> 00:02:21,180 Un Shirley Temple. Todo virtud, sin mordida. 35 00:02:21,320 --> 00:02:22,657 Otra vuelta. Enseguida. 36 00:02:22,823 --> 00:02:24,686 Bueno, querida hija… 37 00:02:25,991 --> 00:02:30,856 sabes que veloz Eddie y yo tuvimos algo. 38 00:02:30,948 --> 00:02:33,062 - Lo… - Algo atrevido. 39 00:02:33,662 --> 00:02:35,775 Desagradables tareas… 40 00:02:36,733 --> 00:02:38,137 algunos obstáculos… 41 00:02:38,379 --> 00:02:41,117 con énfasis en "culo". 42 00:02:41,483 --> 00:02:43,469 No hagas esto, Lois, por favor. 43 00:02:43,509 --> 00:02:45,468 Lo tuve en la boca. 44 00:02:45,661 --> 00:02:49,205 Eso no sucedió, Lois. Y sabes que jamás sucedió. 45 00:02:49,386 --> 00:02:52,002 Estás ebria. No seas desagradable frente a tu hija. 46 00:02:52,086 --> 00:02:53,157 Te vas a arrepentir. 47 00:02:54,368 --> 00:02:57,107 ¿Qué opinas de mi hija, veloz Eddie? 48 00:02:58,357 --> 00:03:00,969 ¿Disfrutas levantándole los pliegues… 49 00:03:01,099 --> 00:03:03,348 los metros de carne… 50 00:03:03,988 --> 00:03:07,602 para encontrar sus hermosas partes pudendas? 51 00:03:08,826 --> 00:03:11,481 ¿"Pudendas"? Siempre me encantó esa palabra. 52 00:03:12,705 --> 00:03:17,320 Del latín pudere, significa estar avergonzado. 53 00:03:18,043 --> 00:03:21,824 Y hay tanto por lo que deberías estar avergonzado. 54 00:03:21,964 --> 00:03:22,797 Basta. 55 00:03:22,881 --> 00:03:27,897 Los pliegues con el sarpullido fúngico, imposible encontrar los agujeros rosados. 56 00:03:27,941 --> 00:03:29,303 - ¡Lois! - Mamá. 57 00:03:31,174 --> 00:03:32,660 No te hagas esto. 58 00:03:33,198 --> 00:03:36,548 No me lo hagas a mí. No nos lo hagas. Por favor. 59 00:03:38,063 --> 00:03:40,176 Si estás teniendo una crisis… 60 00:03:40,547 --> 00:03:41,825 podemos ayudarte. 61 00:03:41,827 --> 00:03:43,063 Puedo buscarte ayuda. 62 00:03:43,195 --> 00:03:44,799 Lo cierto es… 63 00:03:45,718 --> 00:03:47,197 que eres una causa perdida. 64 00:03:47,631 --> 00:03:51,683 Tu corazón está revestido en grasa endurecida… 65 00:03:51,754 --> 00:03:55,492 y el lodo que corre por tus venas parece jarabe. 66 00:03:57,374 --> 00:03:58,612 Y algo más. 67 00:03:59,293 --> 00:04:04,116 Tu padre es un adúltero fornicador que se acuesta con sus estudiantes. 68 00:04:04,256 --> 00:04:05,409 Sacaste eso de él. 69 00:04:05,501 --> 00:04:06,863 - Estás mintiendo. - No. 70 00:04:06,933 --> 00:04:08,796 No es cierto, ¿de acuerdo? 71 00:04:09,482 --> 00:04:11,639 Y si lo fuera, lo empujaste a eso. 72 00:04:11,647 --> 00:04:14,043 - No. No. - Con tus enfrentamientos combativos. 73 00:04:14,056 --> 00:04:16,757 - No, no, no. - Sí, por tu culpa. Por ti. 74 00:04:16,836 --> 00:04:20,132 Lo único que he intentado hacer fue que todos… 75 00:04:20,272 --> 00:04:23,762 Quise presionarlos para que fueran tan fuertes como yo. 76 00:04:25,069 --> 00:04:26,932 Tan fuertes como yo… 77 00:04:27,870 --> 00:04:30,129 para ser capaces de enfrentar esta pesadilla… 78 00:04:30,503 --> 00:04:32,428 de la que ninguno puede despertar. 79 00:04:33,939 --> 00:04:35,426 Lo único que siempre quise… 80 00:04:35,746 --> 00:04:39,443 era que fueras fuerte para que pudiera contar contigo cuando lo necesitara. 81 00:04:39,512 --> 00:04:40,499 ¿Y sabes qué? 82 00:04:42,002 --> 00:04:43,286 Ninguno de ustedes… 83 00:04:43,357 --> 00:04:46,603 Ninguno de ustedes es fuerte. 84 00:04:46,673 --> 00:04:47,786 Están todos… 85 00:04:49,856 --> 00:04:55,856 bañados en su propia debilidad con respecto a todo. 86 00:04:57,212 --> 00:05:00,710 Jamás serán capaces de sobrevivir… 87 00:05:01,143 --> 00:05:04,022 a este nuevo mundo de extrema crueldad. 88 00:05:04,608 --> 00:05:07,097 Las nuevas reglas de comportamiento. 89 00:05:09,655 --> 00:05:12,184 A nada. Ni a una maldita cosa. 90 00:05:12,324 --> 00:05:13,251 Es suficiente. 91 00:05:13,470 --> 00:05:15,750 ¿Recuerdas a esas reuniones de A. A. a las que te llevé? 92 00:05:16,662 --> 00:05:21,777 Esa fue la peor primera cita que he tenido en mi vida. 93 00:05:22,025 --> 00:05:23,178 ¿Cómo podría olvidarla? 94 00:05:23,210 --> 00:05:26,907 No fue una cita. Fue un empujón. Un empujón en la dirección correcta. 95 00:05:27,047 --> 00:05:31,620 Un acto de bondad. Y veo que no te hace bien la bondad. 96 00:05:31,790 --> 00:05:34,539 Así que será mano dura de nuestra parte. Levántate. 97 00:05:34,722 --> 00:05:38,849 - ¿A dónde vamos? ¿A un motel? - No, vamos a rehabilitación. 98 00:05:48,318 --> 00:05:49,558 No… 99 00:05:49,813 --> 00:05:53,351 no me digas qué mierda debo hacer. Soy una mujer grande. ¿Entendido? 100 00:05:54,707 --> 00:05:57,605 ¿Vas a venir aquí… 101 00:05:58,907 --> 00:06:01,776 a negar que coqueteabas conmigo? 102 00:06:02,465 --> 00:06:03,964 ¿Que te me insinuaste? 103 00:06:05,210 --> 00:06:07,824 A la más perra de todos los tiempos. 104 00:06:10,048 --> 00:06:14,539 Así que lo inventé. Todo está en la cabeza de Lois. 105 00:06:18,142 --> 00:06:19,352 No lo inventé. 106 00:06:22,060 --> 00:06:23,506 Te diré algo… 107 00:06:25,439 --> 00:06:30,554 Una cosa que no puedes hacer, blanquito… 108 00:06:30,694 --> 00:06:33,309 es manipular psicológicamente a una mujer negra. 109 00:06:33,780 --> 00:06:35,185 Sabemos demasiado. 110 00:06:43,492 --> 00:06:44,563 ¿Qué miras? 111 00:06:45,584 --> 00:06:46,529 Mierda. 112 00:07:07,814 --> 00:07:08,927 A la mierda todo. 113 00:07:37,511 --> 00:07:38,432 Entonces… 114 00:07:38,503 --> 00:07:41,341 ¿reflexionó y tomó una decisión? 115 00:07:41,640 --> 00:07:42,720 Sí. 116 00:07:43,249 --> 00:07:47,256 Es hora de enfrentar los hechos. 117 00:07:47,396 --> 00:07:50,176 Sólo está vivo gracias a sus máquinas. 118 00:07:51,233 --> 00:07:53,220 ¿Puedo preguntar por qué cambió de opinión, Lois? 119 00:07:53,289 --> 00:07:55,689 ¿Y lo ha hablado con su hija? 120 00:07:55,977 --> 00:07:57,631 ¿Tuvo oportunidad de despedirse? 121 00:07:57,698 --> 00:08:01,146 Creo que soy su responsable médico, ¿o no? 122 00:08:02,286 --> 00:08:03,398 Lo soy. 123 00:08:03,943 --> 00:08:06,666 Y resulta que mi esposo… 124 00:08:07,450 --> 00:08:09,560 me ha traicionado, casi constantemente. 125 00:08:10,457 --> 00:08:12,152 Incluso su amante trabaja aquí. 126 00:08:12,379 --> 00:08:16,034 Va y le susurra cosas tiernas al oído. 127 00:08:16,174 --> 00:08:18,579 ¿Esto lo hace más fácil para usted? 128 00:08:18,890 --> 00:08:20,294 Bueno… 129 00:08:20,853 --> 00:08:24,570 Discúlpeme, señor. ¿Puedo preguntar qué sucede aquí? 130 00:08:24,677 --> 00:08:27,631 Me dijeron que esta alcohólica desquiciada estaba aquí… 131 00:08:27,662 --> 00:08:30,674 haciéndole perder el tiempo, y no lo puedo permitir. 132 00:08:30,891 --> 00:08:31,878 ¿Tienes un lápiz, perra? 133 00:08:32,899 --> 00:08:34,636 Escribe esto. Toma nota. 134 00:08:34,776 --> 00:08:36,930 Me reuní con tu maldito jefe… 135 00:08:37,070 --> 00:08:39,975 y voy a quitarle el soporte vital a mi esposo. 136 00:08:40,115 --> 00:08:42,270 Sí, está sucediendo. 137 00:08:42,993 --> 00:08:47,524 Jamás delegué mis derechos legales a pesar de tus muchas manipulaciones… 138 00:08:47,568 --> 00:08:50,612 que he sido capaz de burlar porque soy lista. 139 00:08:50,761 --> 00:08:53,806 Soy grande y estoy a cargo. 140 00:08:54,635 --> 00:08:55,802 Y lo controlo todo. 141 00:08:56,369 --> 00:08:57,536 Señor, esto es una locura. 142 00:08:57,537 --> 00:08:59,872 - No puede simplem-- - ¡Cierra la boca! 143 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Dios, tengo la palabra. 144 00:09:05,294 --> 00:09:08,965 Entonces, doctor, no se considera asesinato, ¿verdad? 145 00:09:09,549 --> 00:09:13,301 Sé qué es y qué no es asesinato. Soy la detective en jefe de esta ciudad. 146 00:09:13,569 --> 00:09:17,807 Pero es lo que querías. Querías que "liberara su cama". 147 00:09:18,849 --> 00:09:20,684 ¿Sabe qué me dijo eso? 148 00:09:21,416 --> 00:09:24,393 ¿Sentirá dolor al desconectar los aparatos? 149 00:09:24,561 --> 00:09:27,814 No, le aplican medicamentos. Sólo se irá. 150 00:09:28,109 --> 00:09:30,860 Deja de respirar. Es algo pacífico. 151 00:09:30,861 --> 00:09:35,408 Qué pena. ¿Cómo suele decirse? Sin justicia no hay paz. 152 00:09:35,992 --> 00:09:41,622 Si quieres justicia y paz sólo tienes que desconectar a alguien. 153 00:09:44,153 --> 00:09:46,146 ¿Tiene algún sacerdote o… 154 00:09:46,613 --> 00:09:49,801 Es judío. En parte. No es creyente. 155 00:09:49,939 --> 00:09:53,932 Le gustan las chuletas de cerdo, las vaginas y la langosta con salsa. 156 00:09:54,634 --> 00:09:57,971 La única vez que ayunó fue cuando le hicieron una colonoscopia. 157 00:09:58,556 --> 00:09:59,682 Muy bien. 158 00:10:00,548 --> 00:10:01,800 Gracias, doc. 159 00:10:02,338 --> 00:10:05,883 Y gracias por su atención y cuidados. 160 00:10:06,401 --> 00:10:07,444 Terminamos. 161 00:10:42,995 --> 00:10:44,831 Esto es maravilloso. 162 00:10:46,882 --> 00:10:48,551 ¿Te enviaron a desconectarlo? 163 00:10:52,401 --> 00:10:53,377 ¿Qué? 164 00:10:53,655 --> 00:10:56,342 Si tienes algo que decir, dilo. Habla. Está bien. 165 00:10:58,504 --> 00:10:59,839 No… 166 00:11:01,786 --> 00:11:03,454 Sólo quería preguntar… 167 00:11:04,816 --> 00:11:07,110 ¿cómo estás tú, Lois? 168 00:11:10,211 --> 00:11:11,503 Me siento aliviada. 169 00:11:11,985 --> 00:11:13,047 ¿No es extraño? 170 00:11:13,756 --> 00:11:14,590 ¿Tú? 171 00:11:18,969 --> 00:11:20,114 Bueno… 172 00:11:20,338 --> 00:11:23,516 hace unos días me pusiste un arma en la cara. 173 00:11:27,384 --> 00:11:31,555 Y ya sabes, me pides que termine con su vida. 174 00:11:35,111 --> 00:11:36,237 ¿Para qué seguir luchando? 175 00:11:37,988 --> 00:11:39,615 Eras de quien estaba enamorado. 176 00:11:43,786 --> 00:11:46,122 Es la única gracia que puedo ofrecerte. 177 00:11:48,332 --> 00:11:49,709 Ojalá pudiera hacer más. 178 00:11:52,002 --> 00:11:53,003 Siento pena por ti. 179 00:11:56,006 --> 00:11:57,091 Y yo por ti. 180 00:11:59,395 --> 00:12:00,979 Alégrate, Redd. 181 00:12:01,065 --> 00:12:04,610 Le brindaré un ritual que le hubiera gustado: 182 00:12:04,666 --> 00:12:06,403 su poeta favorito… 183 00:12:06,721 --> 00:12:07,729 y whisky. 184 00:12:09,061 --> 00:12:10,608 Será una fiesta. 185 00:12:10,887 --> 00:12:11,731 Toma un dulce. 186 00:12:13,941 --> 00:12:18,904 "Como no pude detenerme ante la muerte, ella, amable, esperó por mí. 187 00:12:19,405 --> 00:12:25,453 El carruaje nos esperaba solo a nosotros y a la inmortalidad. 188 00:12:27,121 --> 00:12:28,581 Avanzamos despacio… 189 00:12:29,258 --> 00:12:30,843 ella no tenía apuro. 190 00:12:31,625 --> 00:12:37,338 Y yo debía guardar mi labor y mi ocio también… 191 00:12:37,487 --> 00:12:40,699 por su amabilidad." 192 00:12:42,762 --> 00:12:45,431 ¿Cuánto tiempo más demorará? 193 00:12:46,098 --> 00:12:47,475 Es un proceso, Lois. 194 00:12:49,894 --> 00:12:51,020 De acuerdo. 195 00:12:53,481 --> 00:12:56,782 "Pasamos por la escuela, donde los niños peleaban… 196 00:12:56,833 --> 00:12:58,832 en el recreo, en el círculo. 197 00:12:59,403 --> 00:13:03,199 Pasamos los campos de grano maduro. 198 00:13:03,457 --> 00:13:06,625 Pasamos la puesta del sol." 199 00:13:07,745 --> 00:13:08,913 Esa parte es linda. 200 00:13:09,872 --> 00:13:13,469 "Nos detuvimos frente a una casa que parecía… 201 00:13:13,470 --> 00:13:15,503 una protuberancia del suelo. 202 00:13:16,003 --> 00:13:18,506 El techo apenas se veía… 203 00:13:20,216 --> 00:13:23,385 la cornisa a ras del suelo. 204 00:13:27,598 --> 00:13:33,354 Desde entonces, son siglos, y aun así se sienten más breves que el día… 205 00:13:33,854 --> 00:13:37,732 en que comprendí que las cabezas de los caballos… 206 00:13:38,240 --> 00:13:40,974 se dirigían hacia la eternidad." 207 00:13:43,821 --> 00:13:46,491 Muy bien. 208 00:13:46,492 --> 00:13:48,177 ¿Quién quiere brindar? 209 00:13:48,955 --> 00:13:50,040 ¿Doc? 210 00:13:52,248 --> 00:13:56,794 Por mi fallecido esposo. Un hombre sensible… 211 00:13:57,628 --> 00:13:59,802 amante de la poesía… 212 00:14:00,058 --> 00:14:02,472 mentiroso e infiel. 213 00:14:02,710 --> 00:14:03,920 D. E. P. 214 00:14:06,303 --> 00:14:09,472 Lo perdono. Ven, niños, es así de fácil. 215 00:14:09,473 --> 00:14:11,016 Te perdono, amigo. 216 00:14:58,604 --> 00:15:00,104 LIBERACIÓN DEL MAL… 217 00:15:00,127 --> 00:15:02,128 NUESTRO PADRE CHARLIE; UN ASESINO A SANGRE FRÍA 218 00:15:09,909 --> 00:15:12,247 ¿Cal, de verdad? ¿Qué mierda es eso? 219 00:15:12,314 --> 00:15:13,884 De calidad. 220 00:15:13,996 --> 00:15:16,664 Lo que sea que estén fumando hoy en día, es demasiado fuerte para mí. 221 00:15:16,665 --> 00:15:18,751 Debo mantenerme alerta. 222 00:15:19,418 --> 00:15:21,712 Apágalo o vete a caminar. Hay cámaras. 223 00:15:25,507 --> 00:15:28,384 Te ves distinta. Tienes un brillo especial. 224 00:15:28,385 --> 00:15:30,346 ¿Hiciste algo anoche o es otra cosa? 225 00:15:31,055 --> 00:15:32,055 Otra cosa. 226 00:15:32,461 --> 00:15:36,340 Desconecté a mi esposo y dormí como nunca. 227 00:17:22,022 --> 00:17:23,231 ¿Qué es esto? 228 00:17:24,460 --> 00:17:26,879 Un espacio de ensayos. Un estudio artístico. 229 00:17:27,921 --> 00:17:29,757 Puto artista de la muerte. 230 00:19:05,309 --> 00:19:07,621 CONCLUIMOS QUE LOS ÓRGANOS NO PUEDEN FUNCIONAR. 231 00:19:07,836 --> 00:19:09,580 RECOMENDAMOS FINALIZAR EL SOPORTE VITAL. 232 00:19:13,140 --> 00:19:14,391 Lois. 233 00:19:15,283 --> 00:19:16,284 Es la gobernadora. 234 00:19:17,239 --> 00:19:20,742 Quiere felicitarte y agradecerte por haber resuelto el caso. 235 00:19:21,519 --> 00:19:25,022 Si hubiera resuelto el caso seguiría en mi cama, Jack. 236 00:19:27,782 --> 00:19:31,294 Se trata de encontrar una nueva historia. 237 00:19:31,482 --> 00:19:34,067 Pero con potencial a largo plazo. 238 00:19:34,228 --> 00:19:36,714 Hubo una oleada de violaciones muy violentas… 239 00:19:36,768 --> 00:19:38,725 en Saskatchewan en los años 90… 240 00:19:38,727 --> 00:19:39,936 que jamás se resolvieron. 241 00:19:39,938 --> 00:19:41,105 Padres. 242 00:19:41,206 --> 00:19:44,558 ¿Recuerdan cuando presenté mi idea para esta columna? 243 00:19:45,267 --> 00:19:48,019 Fue un estudio del bien y el mal en el mundo. 244 00:19:48,020 --> 00:19:53,275 Los lectores del Catholic Guardian aumentaron en un 5000 %. 245 00:19:53,775 --> 00:19:57,154 Tu cobertura de estos crímenes llegó a los medios nacionales. 246 00:20:02,721 --> 00:20:05,306 Se hizo, como le dicen ahora: "viral". 247 00:20:05,307 --> 00:20:07,072 La gente ha regresado a la iglesia. 248 00:20:07,073 --> 00:20:08,601 En todo el país. 249 00:20:08,641 --> 00:20:11,602 ¿Entonces todo esto fue una bendición? 250 00:20:18,691 --> 00:20:22,903 ¿Cristo no podría haber frustrado a aquellos que quisieron crucificarlo? 251 00:20:22,942 --> 00:20:26,277 ¿Realizar un milagro? ¿Escapar de la cruz? 252 00:20:26,337 --> 00:20:27,750 Sin embargo sabía… 253 00:20:27,752 --> 00:20:30,362 que el espantoso acto de su crucifixión… 254 00:20:30,363 --> 00:20:33,757 permitiría que la humanidad viera a Dios. 255 00:20:33,859 --> 00:20:36,069 Y por eso permitió que sucediera. 256 00:20:37,856 --> 00:20:39,046 Se compara con-- 257 00:20:39,071 --> 00:20:40,154 Para nada. 258 00:20:40,374 --> 00:20:42,793 El Padre Charlie fue un hombre perturbado… 259 00:20:43,194 --> 00:20:44,195 malvado. 260 00:20:44,910 --> 00:20:48,931 Sin embargo él también sabía que la cruz de la fe… 261 00:20:49,484 --> 00:20:50,861 es el terror. 262 00:20:51,750 --> 00:20:55,169 La gente quiere creer. Quieren a Dios. 263 00:20:55,317 --> 00:20:56,484 Y por lo tanto… 264 00:20:56,486 --> 00:21:00,323 existe el apetito por lo grotesco. 265 00:21:01,569 --> 00:21:05,351 Simplemente le pedimos que sirva la comida que sacie ese apetito. 266 00:21:11,853 --> 00:21:13,730 Seré la directora y editora. 267 00:21:14,231 --> 00:21:16,023 Tendré tres nuevos escritores que contrataré yo… 268 00:21:16,024 --> 00:21:18,235 y tendré la palabra final de todo lo que se publique. 269 00:21:21,528 --> 00:21:22,529 Autonomía. 270 00:21:25,033 --> 00:21:27,661 Ustedes sólo déjenme a cargo. 271 00:21:48,974 --> 00:21:50,141 ¿Qué es esto? 272 00:21:50,142 --> 00:21:51,935 Sólo querían pequeño brindis. 273 00:21:55,647 --> 00:21:59,205 No se dan globos así por resolver un caso. No corresponde. 274 00:21:59,207 --> 00:22:01,126 Déjalos que celebren algo, ¿de acuerdo? 275 00:22:02,914 --> 00:22:04,123 Gracias. 276 00:22:06,408 --> 00:22:10,051 Hay un quíntuple homicidio que no sucederá. 277 00:22:10,096 --> 00:22:12,264 Pero, de nuevo, aún es la tarde así que… 278 00:22:19,087 --> 00:22:20,213 ¿Podemos hablar? 279 00:22:25,137 --> 00:22:28,472 Pensaba en retirarme después de este caso, pero ahora… 280 00:22:28,481 --> 00:22:31,191 Quiero volver a empezar, revisar mis casos antiguos. 281 00:22:31,192 --> 00:22:33,319 - Ver si se me pasó algo. - Lois. 282 00:22:34,070 --> 00:22:35,905 No te estoy pidiendo que te retires. 283 00:22:37,614 --> 00:22:39,116 No lo pido. 284 00:22:41,327 --> 00:22:42,537 No renunciaré. 285 00:22:43,763 --> 00:22:44,824 Despídeme. 286 00:22:45,057 --> 00:22:45,813 Atrévete. 287 00:22:45,815 --> 00:22:46,982 No es mi decisión. 288 00:22:47,085 --> 00:22:48,258 Y ellos sí lo harán. 289 00:22:48,587 --> 00:22:51,095 Están reduciendo el 65 % de la fuerza. 290 00:22:51,171 --> 00:22:53,881 Me enviaron a Saint Paul para una presentación la semana pasada. 291 00:22:53,944 --> 00:22:55,088 ¿Presentación de qué? 292 00:22:55,175 --> 00:22:57,968 "Tecnologías Emergentes Policíacas". 293 00:22:57,969 --> 00:22:59,094 Cosas de delirantes. 294 00:22:59,095 --> 00:23:00,804 ¿De qué hablas? 295 00:23:00,805 --> 00:23:04,349 De inteligencia artificial. Transportes autónomos. 296 00:23:04,350 --> 00:23:07,769 Una red entera de cámaras con un cerebro centralizado… 297 00:23:07,770 --> 00:23:09,646 que analiza imágenes. 298 00:23:09,647 --> 00:23:13,108 Cosas como esos malditos perros robot. 299 00:23:13,186 --> 00:23:14,771 No, no. No, no, no. 300 00:23:15,777 --> 00:23:17,129 Resolví este caso… 301 00:23:17,334 --> 00:23:19,628 Resolví todos mis casos. 302 00:23:20,198 --> 00:23:22,242 Porque tengo un cerebro real. 303 00:23:22,784 --> 00:23:23,868 Y un corazón. 304 00:23:23,953 --> 00:23:25,245 Como tienen los delincuentes. 305 00:23:25,302 --> 00:23:28,471 Nada puede comprender a un humano más que otro humano. 306 00:23:29,207 --> 00:23:30,292 Ellos no lo ven así. 307 00:23:31,835 --> 00:23:32,919 Jubilación completa. 308 00:23:33,962 --> 00:23:37,047 Más indemnización adicional. Es muy generoso. 309 00:23:37,157 --> 00:23:39,278 Un salario completo de por vida. 310 00:23:39,885 --> 00:23:43,129 146 000 dólares al año de por vida. 311 00:23:43,347 --> 00:23:46,182 Más la pensión de Marshall… 312 00:23:46,440 --> 00:23:47,638 y seguro de vida. 313 00:23:48,101 --> 00:23:50,937 Podrás hacer todo lo que siempre soñaste hacer. 314 00:23:51,897 --> 00:23:53,583 Es lo que hay. 315 00:23:53,856 --> 00:23:55,441 El mundo está cambiando. 316 00:23:57,516 --> 00:23:58,642 Despierta, Lois. 317 00:23:59,599 --> 00:24:00,642 ¡Despierta! 318 00:24:11,535 --> 00:24:13,696 ¡QUÉ TE MEJORES! 319 00:24:36,900 --> 00:24:40,361 Mi llegada, gracias a ti, nos permitió ganar terreno. 320 00:24:40,471 --> 00:24:42,055 Tenemos muchos nuevos lectores. 321 00:24:42,168 --> 00:24:43,906 Personas nuevas acuden a la iglesia. 322 00:24:44,188 --> 00:24:45,207 Y luego este giro… 323 00:24:45,659 --> 00:24:48,327 nuestro propio editor es el que comete los crímenes. 324 00:24:48,328 --> 00:24:50,829 Es decir, ya superamos ese primer tropiezo. 325 00:24:50,971 --> 00:24:52,832 En la misa del domingo hubo mucha gente de pie. 326 00:24:53,416 --> 00:24:56,461 Ya sé, muchos de ellos son curiosos, pero aún así… 327 00:24:57,589 --> 00:24:59,882 Dios obra de maneras misteriosas. 328 00:24:59,966 --> 00:25:03,470 Hay gente que ha venido a escuchar y a presenciar. 329 00:25:03,898 --> 00:25:05,219 Sobre por qué motivo vienen-- 330 00:25:05,220 --> 00:25:06,701 ¿Quién eres tú para juzgar? 331 00:25:07,042 --> 00:25:09,210 Creo que me preocupa más mi papel. 332 00:25:09,766 --> 00:25:12,686 Qué hago por estas almas necesitadas una vez que están allí. 333 00:25:13,895 --> 00:25:16,188 Me sorprende… 334 00:25:16,189 --> 00:25:19,900 la rapidez y facilidad con la que te recuperaste. 335 00:25:21,072 --> 00:25:22,487 Es como si… 336 00:25:22,988 --> 00:25:25,156 el malvado que te disparó hubiera tenido un plan. 337 00:25:25,657 --> 00:25:28,123 Un motivo, ¿entiendes? 338 00:25:29,545 --> 00:25:30,797 Derramar sangre… 339 00:25:31,425 --> 00:25:34,720 pero evitar la arteria que podría haber desencadenado una catástrofe. 340 00:25:36,334 --> 00:25:38,587 En retrospectiva, cuando lo pienso… 341 00:25:39,212 --> 00:25:41,130 es más bien un hecho teatral… 342 00:25:41,240 --> 00:25:43,992 que te hayan disparado. 343 00:25:47,073 --> 00:25:48,366 Algo llamativo. 344 00:25:50,243 --> 00:25:51,870 Iba a preguntarte, hermana… 345 00:25:52,715 --> 00:25:54,759 Iba a preguntarte… 346 00:25:55,353 --> 00:25:58,481 tu editor, tu sacerdote, nuestro Grotesquerie… 347 00:25:59,024 --> 00:26:01,400 ¿hacía cosplay de hombre armado? 348 00:26:01,401 --> 00:26:03,445 Te pregunto a ti porque… 349 00:26:04,863 --> 00:26:06,280 parecían ser cercanos. 350 00:26:19,048 --> 00:26:21,175 Un momento. ¿Cuántos tragos bebiste? 351 00:26:21,715 --> 00:26:24,008 Siéntate. Dame. 352 00:26:24,345 --> 00:26:25,512 Estás ebria. 353 00:26:25,592 --> 00:26:27,677 Debes estarlo para acusarme de-- 354 00:26:32,755 --> 00:26:34,631 Permíteme aclararte algo. 355 00:26:34,936 --> 00:26:37,480 Incluso con dos tragos encima, en este momento… 356 00:26:37,729 --> 00:26:40,141 estoy sobria como una monja. 357 00:26:48,140 --> 00:26:49,391 ¿Louboutins? 358 00:26:49,509 --> 00:26:50,908 Interesante elección. 359 00:26:51,260 --> 00:26:52,197 Culpable. 360 00:26:52,336 --> 00:26:53,670 Una compra por impulso. 361 00:26:53,726 --> 00:26:56,020 Entre nosotras, están de muerte. 362 00:26:57,207 --> 00:26:59,668 ¿Conoces la historia de la suela roja? 363 00:27:00,377 --> 00:27:03,962 Las prostitutas en Nueva York trabajaban en el distrito de la carne. 364 00:27:03,963 --> 00:27:08,843 Y se decía que podías reconocer a un pecador por la sangre en sus suelas. 365 00:27:11,634 --> 00:27:12,746 Así que permíteme preguntarte. 366 00:27:12,768 --> 00:27:17,898 Dijiste que te preocupaba tu rol entre los feligreses. 367 00:27:19,062 --> 00:27:20,814 ¿Y qué hay de tu rol percibido? 368 00:27:22,497 --> 00:27:24,289 Creo que cualquier persona seria ve… 369 00:27:24,344 --> 00:27:26,972 que mis artículos son los que llevaron a su aprehensión. 370 00:27:27,630 --> 00:27:29,507 No. Esa fui yo. 371 00:27:30,281 --> 00:27:31,866 Con una bala al pecho. 372 00:27:32,492 --> 00:27:38,039 Pero pongamos a prueba tu teoría. Juguemos. 373 00:27:38,998 --> 00:27:40,374 Tal vez seas inocente. 374 00:27:43,588 --> 00:27:44,672 ¿Tal vez? 375 00:27:45,171 --> 00:27:46,214 Creo… 376 00:27:47,048 --> 00:27:50,051 que todos sabemos más de lo que estamos dispuestos a admitir. 377 00:27:52,224 --> 00:27:53,310 Quiero decir… 378 00:27:53,501 --> 00:27:57,338 ¿hay alguien completamente inocente? 379 00:27:58,017 --> 00:28:01,079 El año 2014 debió ser el último año… 380 00:28:01,118 --> 00:28:03,689 en el que creí que alguien era de verdad inocente. 381 00:28:06,776 --> 00:28:08,652 El mundo aún no ardía. 382 00:28:08,777 --> 00:28:09,903 No había COVID. 383 00:28:10,280 --> 00:28:12,489 La elección no nos había partido a la mitad. 384 00:28:12,607 --> 00:28:14,693 La web seguía siendo un juguete. 385 00:28:17,328 --> 00:28:18,329 Pero ahora… 386 00:28:19,205 --> 00:28:20,304 somos… 387 00:28:21,910 --> 00:28:23,177 como cavernícolas… 388 00:28:25,628 --> 00:28:29,489 de pie, observando el horizonte. Y… 389 00:28:30,175 --> 00:28:35,847 Y vemos a un hombre erecto sin pelo viniendo hacia nosotros. 390 00:28:38,057 --> 00:28:39,100 Y sabemos… 391 00:28:41,394 --> 00:28:42,395 que se terminó. 392 00:28:44,814 --> 00:28:46,107 Porque lo sabemos, ¿o no? 393 00:28:47,400 --> 00:28:49,527 Pero, ¿qué podemos hacer… 394 00:28:50,820 --> 00:28:52,614 más que fingir que no lo sabemos? 395 00:28:56,493 --> 00:28:57,494 Lois… 396 00:28:58,369 --> 00:28:59,370 ¿estás bien? 397 00:29:01,873 --> 00:29:03,249 No, hermana. 398 00:29:04,459 --> 00:29:05,460 No lo estoy. 399 00:29:05,960 --> 00:29:06,821 Sabes… 400 00:29:06,849 --> 00:29:11,887 me parecía interesante, hasta simpática… 401 00:29:12,759 --> 00:29:14,843 tu participación en este caso. 402 00:29:15,054 --> 00:29:16,222 Es decir, tú… 403 00:29:18,311 --> 00:29:20,897 siempre estuviste informada. 404 00:29:21,886 --> 00:29:24,222 Siempre un paso adelante. 405 00:29:25,473 --> 00:29:28,434 A veces llegando primero a las escenas del crimen. 406 00:29:30,363 --> 00:29:31,448 Entregada. 407 00:29:32,730 --> 00:29:36,901 Siempre con muchas teorías. 408 00:29:37,889 --> 00:29:41,601 Y ese muro con las fotos en tu oficina… 409 00:29:43,199 --> 00:29:47,994 donde había fotocopiado libros e ilustraciones. 410 00:29:47,995 --> 00:29:49,831 Me dije: 411 00:29:51,290 --> 00:29:53,042 "esta mujer es como yo". 412 00:29:53,751 --> 00:29:56,002 Es un dinosaurio. 413 00:29:56,003 --> 00:29:59,632 Fue a una biblioteca. 414 00:30:01,446 --> 00:30:03,031 Hizo que me cayeras bien. 415 00:30:05,263 --> 00:30:09,642 Encontraríamos libros con las mismas ilustraciones… 416 00:30:10,133 --> 00:30:12,010 en la casa del padre Charlie. 417 00:30:13,104 --> 00:30:14,396 Sabes… 418 00:30:14,506 --> 00:30:18,134 desde el principio dijimos que quien haya hecho esto… 419 00:30:19,146 --> 00:30:21,731 debía tener experiencia en… 420 00:30:21,888 --> 00:30:23,974 muerte y asesinato. 421 00:30:25,565 --> 00:30:26,701 Pero… 422 00:30:28,035 --> 00:30:29,954 ¿él no tenía ninguna experiencia, verdad? 423 00:30:31,289 --> 00:30:32,290 No. 424 00:30:33,771 --> 00:30:36,219 Podría manipular un cuchillo… 425 00:30:36,446 --> 00:30:39,240 pero para lograr todo esto… 426 00:30:39,684 --> 00:30:42,479 necesitaría un cómplice. 427 00:30:43,968 --> 00:30:45,136 Necesitaría ayuda. 428 00:30:46,866 --> 00:30:48,576 Y él obtenía lo que necesitaba. 429 00:30:49,637 --> 00:30:51,639 Una hermana desquiciada. 430 00:30:54,188 --> 00:30:56,982 Sí. Esta teorización… 431 00:30:57,046 --> 00:31:00,673 Hay algo con esto. Sigamos este hilo. 432 00:31:00,831 --> 00:31:02,916 Bien. Digamos que… 433 00:31:02,932 --> 00:31:06,978 Y creo que un padre Charlie muy guapo… 434 00:31:07,950 --> 00:31:09,869 era un asesino. 435 00:31:10,953 --> 00:31:12,496 De todas las formas posibles. 436 00:31:14,248 --> 00:31:15,249 Y luego… 437 00:31:15,836 --> 00:31:16,920 apareces tú. 438 00:31:18,368 --> 00:31:20,241 Un extravagante híbrido… 439 00:31:21,273 --> 00:31:23,165 de una chica Manson asesina… 440 00:31:23,330 --> 00:31:26,484 y un personaje de dibujos animados de Disney. 441 00:31:28,888 --> 00:31:31,766 Y por dios. 442 00:31:35,422 --> 00:31:37,108 Sí que querías acostarte. 443 00:31:37,554 --> 00:31:41,771 La tensión sexual entre ustedes era insoportable… 444 00:31:41,960 --> 00:31:43,462 - Cállate. - Pero no pudieron. 445 00:31:44,588 --> 00:31:48,132 No pudieron porque habías hecho tus votos… 446 00:31:48,157 --> 00:31:50,326 y estás casada al Señor de algo. 447 00:31:51,264 --> 00:31:53,933 En vínculo, el fetiche… 448 00:31:54,843 --> 00:31:56,553 la eterna planificación… 449 00:31:59,050 --> 00:32:02,338 la crueldad de estos asesinatos. 450 00:32:03,468 --> 00:32:07,597 En un esfuerzo de recuperar la asistencia a su iglesia debilitada… 451 00:32:07,676 --> 00:32:09,343 De lo burdo a la congregación… 452 00:32:09,368 --> 00:32:13,163 es la única consumación que pudiste lograr. 453 00:32:14,756 --> 00:32:17,342 ¡Mierda, hermana! 454 00:32:20,530 --> 00:32:22,656 Creo que resolví el caso. 455 00:32:22,875 --> 00:32:25,586 ¡Blasfemia! 456 00:33:09,867 --> 00:33:11,316 ¡Maldita perra loca! 457 00:33:14,010 --> 00:33:15,428 - ¡No! - ¡Suéltame! 458 00:33:24,336 --> 00:33:27,131 - ¡Basta, Lois! - ¡Maldita loca! 459 00:34:06,587 --> 00:34:07,712 ¡Ven aquí! 460 00:34:38,160 --> 00:34:39,829 Después de esto no hay futuro. 461 00:34:40,830 --> 00:34:41,997 No hay vuelta atrás. 462 00:34:45,960 --> 00:34:47,877 No creo que la merezca. 463 00:34:48,010 --> 00:34:49,387 ¿No lo crees? 464 00:34:51,078 --> 00:34:53,455 ¿Pero divorcio? ¿De verdad? 465 00:34:53,660 --> 00:34:55,995 Y pensar que creí que la terapia iba bien. 466 00:34:58,310 --> 00:35:03,189 Muchas parejas enfrentan la infidelidad hoy en día. 467 00:35:03,393 --> 00:35:06,696 Nunca será fácil, pero lo superarán. 468 00:35:06,814 --> 00:35:10,217 Al engaño lo tolero. Me encantaría tener un pase libre. 469 00:35:10,515 --> 00:35:13,296 Mi nuevo asistente de laboratorio. Lo destrozaría mañana. 470 00:35:15,197 --> 00:35:18,325 ¿Entonces de qué se trata? 471 00:35:23,664 --> 00:35:26,125 No crecí con familia. 472 00:35:27,084 --> 00:35:28,252 No como la suya. 473 00:35:32,107 --> 00:35:35,585 - Crecí dentro del sistema de acogida… - Nunca va a llegar al punto. 474 00:35:35,686 --> 00:35:38,428 Es como un archivo rotativo de excusas. 475 00:35:38,514 --> 00:35:44,106 Ya sabes, su trauma, su beber, su vergüenza. 476 00:35:44,312 --> 00:35:47,173 El hecho de que sea un alcohólico con el salario mínimo… 477 00:35:47,220 --> 00:35:50,452 que trabaja en una pastelería en el centro comercial… 478 00:35:51,233 --> 00:35:55,069 casado con una mujer que tiene dos doctorados… 479 00:35:55,070 --> 00:35:56,372 Y estoy orgulloso… 480 00:35:56,466 --> 00:35:57,948 que literalmente… Cierra la maldita boca. 481 00:35:58,000 --> 00:36:01,169 Que cura el cáncer, literalmente. 482 00:36:03,579 --> 00:36:07,790 Me preguntaste por qué me casé con él. Me lo preguntaste varias veces. 483 00:36:07,976 --> 00:36:11,155 Y me avergüenza decir que fue por el sexo. 484 00:36:11,210 --> 00:36:13,211 - Merritt. - Es la maldita verdad. 485 00:36:13,275 --> 00:36:15,778 Está bien. Bien. 486 00:36:17,873 --> 00:36:20,292 No quiero inventar excusas. 487 00:36:23,057 --> 00:36:26,142 No sabes lo que significó para mí, cuando la conocí a Merritt… 488 00:36:26,143 --> 00:36:28,229 y me presentó a su familia. 489 00:36:29,271 --> 00:36:32,524 Todos me hicieron sentir parte de todo. 490 00:36:33,651 --> 00:36:35,569 Tienes que saber lo agradecido que estoy. 491 00:36:36,557 --> 00:36:38,058 Cómo aún lo agradezco. 492 00:36:38,489 --> 00:36:39,781 A ti por haber venido. 493 00:36:39,828 --> 00:36:43,540 No vine por ti, para nada, maldito enfermo. 494 00:36:49,877 --> 00:36:50,878 Lois. 495 00:36:53,629 --> 00:36:57,841 Fue algo que jamás había experimentado en mi vida. 496 00:37:01,553 --> 00:37:02,763 - Una madre. - Papá. 497 00:37:05,432 --> 00:37:09,937 Se ha estado acostando con mamá los últimos dos años. 498 00:37:18,904 --> 00:37:21,572 Lamento haber traído alguien así a casa. 499 00:37:21,804 --> 00:37:23,283 Desearía que fueras comprensiva. 500 00:37:23,284 --> 00:37:27,245 ¿Sabes qué quiero? No haber tenido un maldito mullet. 501 00:37:27,315 --> 00:37:29,442 Desearía que te pusieras de pie. 502 00:37:30,249 --> 00:37:33,002 Ojalá no trabajaras en una pastelería. Es raro. 503 00:37:33,669 --> 00:37:34,937 Con tus malditos aros de cebolla. 504 00:37:34,938 --> 00:37:36,629 ¿Qué tipo de persona ordena aros de cebolla? 505 00:37:36,630 --> 00:37:38,965 Eres un hombre grande. 506 00:37:38,966 --> 00:37:41,135 Desearía que tú… 507 00:37:54,440 --> 00:37:56,315 Hola. ¿Cómo están? 508 00:38:05,732 --> 00:38:07,984 Uno, dos, tres, arriba. 509 00:38:09,413 --> 00:38:10,414 Y abajo. 510 00:38:36,981 --> 00:38:38,149 ¿Está bien, Sr. Tryon? 511 00:38:40,739 --> 00:38:41,739 Lo sé. 512 00:38:44,455 --> 00:38:46,415 Puse las flores que trajo. 513 00:38:46,824 --> 00:38:48,123 Son lindas. 514 00:39:29,700 --> 00:39:32,953 Sabes, el médico dice que ya no estás. 515 00:39:34,789 --> 00:39:38,000 Pero le repito que sí estás aquí, que te siento. 516 00:39:39,543 --> 00:39:43,672 Es como si tuviéramos un cable entre nosotros, zumbando. 517 00:39:44,446 --> 00:39:46,740 Y siento que hay alguien en el otro extremo. 518 00:39:50,471 --> 00:39:53,765 Este cable me obliga a hacer cosas. 519 00:39:54,015 --> 00:39:56,184 Me trae aquí día tras día… 520 00:39:56,341 --> 00:39:58,051 hace que te masajee los pies… 521 00:39:58,729 --> 00:40:01,857 que te aplique vaselina en las axilas, entre las piernas… 522 00:40:03,442 --> 00:40:06,779 hace que te sostenga la mano… 523 00:40:07,738 --> 00:40:08,739 me da esperanzas. 524 00:40:14,078 --> 00:40:15,495 ¿Pero no es así, verdad? 525 00:40:16,175 --> 00:40:17,760 ¿Está en mi cabeza? 526 00:40:19,166 --> 00:40:20,917 Porque cualquier amor que tuvimos murió… 527 00:40:20,918 --> 00:40:23,879 el día que le abriste las piernas a tu yerno. 528 00:40:25,965 --> 00:40:28,717 Espero que el médico esté equivocado. 529 00:40:29,760 --> 00:40:34,097 Que aún quede alguna brasa ardiendo allí dentro. 530 00:40:34,098 --> 00:40:35,266 Espero… 531 00:40:37,268 --> 00:40:41,605 que me puedas escuchar y sentir temor… 532 00:40:42,734 --> 00:40:45,688 porque es hora de irse. 533 00:41:11,927 --> 00:41:13,637 Marshall. Siéntate. 534 00:41:15,644 --> 00:41:16,978 ¿Cómo puedo ayudarte? 535 00:41:18,934 --> 00:41:20,311 Es hora. Sé que es el momento. 536 00:41:24,275 --> 00:41:25,610 Es una decisión muy difícil. 537 00:41:25,773 --> 00:41:28,108 Estamos para contenerte. Tenemos recursos. 538 00:41:28,179 --> 00:41:29,556 Si quieres hablar con alguien. 539 00:41:29,987 --> 00:41:31,447 Hagan algo con el cuerpo. 540 00:41:33,073 --> 00:41:35,349 Dónenlo a la ciencia, tómenle fotos al hígado… 541 00:41:35,350 --> 00:41:37,685 para volantes de A. A., lo que gusten. 542 00:41:37,755 --> 00:41:39,914 Hagan lo que quieran. No me la llevaré. 543 00:41:40,831 --> 00:41:43,857 ¿Has hablado con el resto de la familia para saber qué quieren? 544 00:41:43,884 --> 00:41:45,761 ¿Podemos hacerlo mañana a las 10 a. m.? 545 00:41:47,213 --> 00:41:48,296 Si es lo que quieres. 546 00:41:48,297 --> 00:41:52,551 Siento curiosidad, Sr. Tryon, ¿cómo llegó a tomar esta decisión? 547 00:41:54,045 --> 00:41:56,172 ¿No ha estado diciendo por semanas que ya era hora? 548 00:41:56,555 --> 00:41:59,766 No es una decisión que queremos tomar basándonos en emociones efímeras. 549 00:41:59,767 --> 00:42:03,187 Le aconsejo que reflexione antes de proceder. 550 00:42:04,980 --> 00:42:06,815 Gracias, John. Eres muy amable. 551 00:42:08,984 --> 00:42:09,985 Me voy. 552 00:42:23,916 --> 00:42:24,917 Esto es todo. 553 00:42:25,543 --> 00:42:26,544 Buenas noches. 554 00:43:03,708 --> 00:43:05,004 Entonces, espera. 555 00:43:05,082 --> 00:43:07,251 ¿Cuánto tiempo hemos hecho esto? ¿Seis años? 556 00:43:08,210 --> 00:43:10,594 El hombre del campus… 557 00:43:11,188 --> 00:43:14,560 con las recién llegadas entrando y saliendo de tu oficina. 558 00:43:14,670 --> 00:43:15,550 No es lo mismo. 559 00:43:15,551 --> 00:43:18,485 ¿Y qué? ¿Está bien engañar cuando lo haces tú? 560 00:43:19,032 --> 00:43:23,349 La diferencia es que tú… Ellas, no son mi yerno. 561 00:43:23,443 --> 00:43:25,790 ¿Por eso estás enojado? 562 00:43:25,830 --> 00:43:27,291 ¿Por principios? 563 00:43:27,369 --> 00:43:30,732 Es perverso. Él es familia. Es incesto. 564 00:43:30,849 --> 00:43:32,767 No son parientes. 565 00:43:34,059 --> 00:43:35,349 Qué raros son los hombres. 566 00:43:35,443 --> 00:43:38,072 ¿Podrías apagar eso mientras estoy aquí? 567 00:43:38,213 --> 00:43:40,299 Hay más de 600 personas observándome. 568 00:43:40,826 --> 00:43:42,952 Con el micrófono apagado. Relájate. 569 00:43:43,069 --> 00:43:45,739 No hago desnudos, cielo. 570 00:43:46,123 --> 00:43:48,499 Desde que el club cerró, esta es mi oficina. 571 00:43:48,500 --> 00:43:51,045 Eres tú el que vino sin llamar. 572 00:43:51,288 --> 00:43:55,466 Es mi departamento, técnicamente, lo estoy pagando. 573 00:43:56,050 --> 00:44:00,995 Dejemos de lado la hipocresía de estar enojado por la infidelidad. 574 00:44:02,014 --> 00:44:04,600 ¿Lois merece morir? 575 00:44:07,728 --> 00:44:09,896 ¿Y tus pecados? 576 00:44:10,272 --> 00:44:12,902 ¿Recuerdas cuando me llevaste a Agate Creek… 577 00:44:13,853 --> 00:44:15,350 para San Valentín? 578 00:44:15,778 --> 00:44:17,945 No le diste ninguna explicación. 579 00:44:18,072 --> 00:44:22,950 ¿Quién sabe qué hubiera planeado hacer? Tan sólo desapareciste dos días. 580 00:44:23,070 --> 00:44:24,160 No notó que no estaba. 581 00:44:24,306 --> 00:44:28,299 Toda esa charla sobre llamarla y a dejarla… 582 00:44:28,604 --> 00:44:30,483 y jamás volver a casa. 583 00:44:30,620 --> 00:44:32,502 Mentira tras mentira. 584 00:44:32,929 --> 00:44:35,963 Sabes que a los que están en coma les afecta lo que sucede a su alrededor. 585 00:44:35,964 --> 00:44:38,466 De seguro la habrás alterado… 586 00:44:38,467 --> 00:44:41,387 diciéndole todas estas estupideces. 587 00:44:43,666 --> 00:44:45,835 - ¿A dónde vas? - No puedo estar cerca tuyo. 588 00:44:46,433 --> 00:44:48,018 ¿Qué se supone que haga? 589 00:44:48,560 --> 00:44:49,561 No lo sé. 590 00:44:50,596 --> 00:44:51,722 Es tu departamento. 591 00:45:21,051 --> 00:45:22,386 ¿Puedo sentarme, jefa? 592 00:45:24,389 --> 00:45:26,723 ¿Sabías que por cada caso de violencia doméstica que resolvemos… 593 00:45:26,724 --> 00:45:28,475 otro termina en homicidio? 594 00:45:29,435 --> 00:45:30,436 Uno a uno. 595 00:45:31,145 --> 00:45:32,729 - Entonces iré al grano. Dos cosas. - Sí. 596 00:45:32,730 --> 00:45:35,606 Primero, la familia de Andrea nos demandará. 597 00:45:35,981 --> 00:45:37,066 A nosotros. 598 00:45:38,031 --> 00:45:39,198 ¿Por qué? 599 00:45:39,291 --> 00:45:42,710 Andrea llamó seis veces para denunciar abuso doméstico. 600 00:45:42,825 --> 00:45:44,075 Lois estaba a cargo. 601 00:45:44,077 --> 00:45:46,242 Dicen que ella cedió demasiado… 602 00:45:46,243 --> 00:45:49,495 y que podría haber hecho más para rescatar a Andrea de la situación… 603 00:45:49,496 --> 00:45:50,872 y encerrar al novio. 604 00:45:50,873 --> 00:45:52,958 Si lo hubiera hecho, Andrea estaría viva. 605 00:45:54,266 --> 00:45:55,822 El departamento quiere llegar a un arreglo. 606 00:45:55,878 --> 00:45:56,712 No. 607 00:45:56,713 --> 00:45:58,606 Lois hizo todo lo legalmente posible. 608 00:45:58,608 --> 00:46:00,381 Le brindó información y recursos. 609 00:46:00,382 --> 00:46:03,493 Andrea jamás presentó cargos. Jamás pidió una orden de alejamiento. 610 00:46:03,572 --> 00:46:05,323 Lo sé. No tienen fundamentos. 611 00:46:05,477 --> 00:46:07,638 Si Lois estuviera aquí, no cedería. 612 00:46:07,771 --> 00:46:10,316 Entonces qué bien que eres la jefa y ella no. 613 00:46:11,226 --> 00:46:12,436 Y esa es la segunda cosa. 614 00:46:13,896 --> 00:46:15,898 Hablé con el administrador del hospital. 615 00:46:18,859 --> 00:46:19,860 Es hora. 616 00:46:20,736 --> 00:46:21,737 Marshall lo decidió. 617 00:46:27,596 --> 00:46:28,665 Quiero estar allí. 618 00:46:28,939 --> 00:46:30,023 Sí. 619 00:46:32,892 --> 00:46:35,018 La mayoría de las personas, médicos incluidos… 620 00:46:35,020 --> 00:46:37,460 creen que lo peor que puede pasar en un hospital… 621 00:46:37,461 --> 00:46:38,878 es la muerte de un paciente. 622 00:46:39,103 --> 00:46:42,633 Ven a la muerte en sí como no ética. Perdón. 623 00:46:45,761 --> 00:46:46,767 No estoy de acuerdo. 624 00:46:46,768 --> 00:46:48,930 Creo que cuando un paciente sufre realmente… 625 00:46:48,931 --> 00:46:51,149 y se lo puede liberar del dolor… 626 00:46:51,391 --> 00:46:54,186 obligarlo a resistir por un tratamiento no es ético. 627 00:46:56,490 --> 00:46:57,491 Lo siento, mami. 628 00:46:59,026 --> 00:47:02,363 He hecho todo… 629 00:47:03,447 --> 00:47:06,533 para ser quien querías que fuera. 630 00:47:06,534 --> 00:47:07,618 Sí. 631 00:47:08,286 --> 00:47:11,038 Todos mis terapeutas me dijeron que lo dejara. 632 00:47:12,415 --> 00:47:13,541 Que… 633 00:47:14,959 --> 00:47:19,505 A este esfuerzo para cumplir tus expectativas. 634 00:47:20,631 --> 00:47:21,757 Pero no me importa. 635 00:47:22,592 --> 00:47:25,970 Todo lo que haga será por tu amor. 636 00:47:27,680 --> 00:47:29,473 Mi investigación. Todo. 637 00:47:32,435 --> 00:47:34,436 ¿Qué demonios sucede aquí? ¿Por qué la higienizan? 638 00:47:34,437 --> 00:47:36,745 No irá a una maldita cita. ¿Qué sucede? 639 00:47:36,814 --> 00:47:39,179 - Señor, es lo que se hace. - ¿Qué? ¡No! ¡Fuera, fuera, fuera! 640 00:47:39,257 --> 00:47:41,151 No. ¡No! Esto es privado. 641 00:47:41,152 --> 00:47:42,319 Solo quiero presentar mis respetos. 642 00:47:42,320 --> 00:47:44,920 No respetabas a Lois. Ibas detrás de su maldito trabajo. 643 00:47:45,072 --> 00:47:48,826 ¿Y tus informes? Uno tras otro, por años. Por cualquier infracción minúscula. 644 00:47:49,493 --> 00:47:50,785 Te detestaba. 645 00:47:51,157 --> 00:47:52,787 Podría tener sus problemas conmigo, Marshall… 646 00:47:52,788 --> 00:47:54,790 pero no significa que no la admirara. 647 00:47:55,319 --> 00:47:57,238 Por favor. Sólo quería despedirme. 648 00:47:57,793 --> 00:47:58,836 Y agradecer. 649 00:48:02,270 --> 00:48:03,715 No. Que alguien se lleve a este hombre. 650 00:48:03,716 --> 00:48:06,051 Tú, no, no. Fuera. Que alguien lo detenga. 651 00:48:06,052 --> 00:48:08,470 ¿Qué? No. Vete de aquí. 652 00:48:08,588 --> 00:48:10,005 ¿Qué haces aquí? 653 00:48:10,224 --> 00:48:11,973 - Lo sé, Marshall. - Vete a la mierda de aquí. 654 00:48:12,020 --> 00:48:13,391 - Tengo que verla. - ¡No! 655 00:48:13,412 --> 00:48:15,799 - No me iré hasta no ver a Lois. - No vas a verla. 656 00:48:15,817 --> 00:48:17,177 Vete ya de aquí, carajo. 657 00:48:17,263 --> 00:48:18,521 - Papá. - ¡Seguridad! 658 00:48:18,522 --> 00:48:19,982 - Por favor. - ¡Seguridad! 659 00:48:21,315 --> 00:48:22,488 Maldito idiota. 660 00:48:22,693 --> 00:48:24,487 - Vamos. Manos a la obra. - Papi. 661 00:48:25,513 --> 00:48:27,386 ¿No vas a permitirles despedirse? 662 00:48:27,456 --> 00:48:28,541 No. 663 00:48:29,075 --> 00:48:30,076 Bien. 664 00:48:30,868 --> 00:48:32,745 Entiendo cómo te sientes, ¿sí? 665 00:48:33,579 --> 00:48:35,289 También lo siento. 666 00:48:35,790 --> 00:48:38,834 Sólo déjalos entrar, que se despidan y se vayan… 667 00:48:39,543 --> 00:48:40,607 ¿bien? 668 00:48:40,920 --> 00:48:45,466 Me siento herida y furiosa, ¿de acuerdo? 669 00:48:48,758 --> 00:48:49,967 Pero no se trata de nosotros. 670 00:48:50,007 --> 00:48:51,781 - ¿Y de quién se trata entonces? - ¿Bien? 671 00:48:51,806 --> 00:48:53,686 De ella, de mamá. 672 00:48:53,777 --> 00:48:55,277 No, no es así. 673 00:48:55,278 --> 00:48:56,961 Es el fin. Es hora. 674 00:48:57,178 --> 00:48:58,734 Esto no va a suceder. No, no. 675 00:48:58,782 --> 00:49:00,449 - No vamos a hacer esto. - No. No la escuchen. 676 00:49:00,540 --> 00:49:02,666 Tengo el derecho legal. Continúen. 677 00:49:02,723 --> 00:49:04,349 No la toquen, ¿escucharon? 678 00:49:05,048 --> 00:49:07,967 Salvo que quieran un juicio por homicidio culposo. 679 00:49:08,100 --> 00:49:10,185 ¿Me escucharon? ¿Lo entiendes? 680 00:49:11,127 --> 00:49:13,462 Aléjate. 681 00:49:16,570 --> 00:49:17,571 Gracias. 682 00:49:18,220 --> 00:49:20,291 Ahora déjalos entrar. 683 00:49:20,430 --> 00:49:21,652 Dije que no. 684 00:49:21,825 --> 00:49:23,996 Es mi decisión. 685 00:49:24,264 --> 00:49:26,181 Desenchúfala. Ahora. 686 00:49:26,269 --> 00:49:27,937 Que muera como vivió… 687 00:49:27,938 --> 00:49:30,564 con todos y todo a su alrededor en un maldito huracán… 688 00:49:30,565 --> 00:49:33,067 - de caos e intranquilidad. - ¿Hablas en serio? 689 00:49:33,068 --> 00:49:34,820 - Espera. Un momento. - A la mierda. 690 00:49:35,403 --> 00:49:36,863 Espera un momento. 691 00:49:38,376 --> 00:49:40,045 Si esto es lo que deseas hacer… 692 00:49:42,848 --> 00:49:44,382 hoy la pierdes a ella… 693 00:49:44,832 --> 00:49:45,718 y a mí. 694 00:49:46,643 --> 00:49:48,020 Y a mí. 695 00:49:49,040 --> 00:49:52,210 Pondré su canción favorita, porque es lo que quiero hacer. 696 00:49:52,961 --> 00:49:55,046 ¿Sí? Pondré su canción. 697 00:50:20,835 --> 00:50:26,799 Para mí la muerte es una herramienta. 698 00:50:28,651 --> 00:50:30,069 Liberación del dolor. 699 00:50:32,613 --> 00:50:34,949 Es la dulce emancipación… 700 00:50:36,700 --> 00:50:37,700 del alma. 701 00:50:48,392 --> 00:50:52,228 Para mí la muerte es una herramienta. 702 00:50:52,299 --> 00:50:53,634 Liberación del dolor. 703 00:50:54,593 --> 00:50:57,304 Es la dulce emancipación del alma. 704 00:51:16,073 --> 00:51:18,534 Maldita perra loca. 705 00:52:35,652 --> 00:52:36,653 Te amo. 706 00:52:42,213 --> 00:52:43,673 Te perdono, mami. 707 00:52:48,426 --> 00:52:49,594 Sólo vete, mamá. 708 00:52:50,670 --> 00:52:51,671 Está bien. 709 00:53:09,341 --> 00:53:10,342 Mami. 710 00:53:32,690 --> 00:53:34,524 - ¿Qué sucede? - No lo sé. 711 00:53:34,525 --> 00:53:36,025 Intento descubrirlo. 712 00:53:36,026 --> 00:53:37,277 ¿Qué diablos sucede? 713 00:53:37,278 --> 00:53:40,281 Podría estar sintiendo un poco de dolor. 714 00:53:54,178 --> 00:53:56,158 - ¿Respira? - Su ritmo cardíaco está demorando… 715 00:53:56,160 --> 00:53:57,735 en ralentizarse. 716 00:53:57,878 --> 00:53:58,815 ¿Está respirando? 717 00:53:58,882 --> 00:54:00,384 ¿Está respirando? 718 00:54:06,265 --> 00:54:07,307 No. No. 719 00:54:07,308 --> 00:54:08,851 No, no, no, no. 720 00:54:09,476 --> 00:54:12,062 Aprende a caminar con tacos, hija de puta. 721 00:54:13,022 --> 00:54:14,106 Querida. 722 00:54:20,106 --> 00:54:25,106 - Subtítulo: 0nika - 49434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.