Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,998 --> 00:00:13,998
A LEI DO MAIS VALENTE
2
00:01:46,161 --> 00:01:48,068
O Oeste foi colonizado por
valentes pioneiros como
3
00:01:48,069 --> 00:01:52,580
Lewis, Clark e Luther "Yellowstone" Kelly,
caçador, explorador e amigo dos índios
4
00:01:52,580 --> 00:01:58,573
e o primeiro a atravessar o imenso
vale de Yellowstone.
5
00:02:08,424 --> 00:02:09,547
Leme todo para a esquerda!
6
00:02:09,547 --> 00:02:10,850
Leme todo para esquerda!
7
00:02:18,825 --> 00:02:22,999
-Você está atrasado este ano, Kelly!
-É abril, não é?
8
00:02:23,749 --> 00:02:25,928
Abril? É junho!
9
00:02:33,643 --> 00:02:35,238
Quem é ele, capitão?
10
00:02:36,399 --> 00:02:37,467
Seu nome é Kelly.
11
00:02:37,929 --> 00:02:39,375
Um terço a bombordo.
12
00:02:39,375 --> 00:02:41,172
Um terço a bombordo,
senhor.
13
00:02:41,179 --> 00:02:42,518
Yellowstone Kelly?
14
00:02:42,994 --> 00:02:44,220
Assim que o chamam.
15
00:02:58,134 --> 00:02:59,044
Boa noite.
16
00:03:00,595 --> 00:03:02,073
Boa noite.
17
00:03:05,404 --> 00:03:06,799
Parecem boas peles.
18
00:03:08,087 --> 00:03:11,673
- Elas são de lobos?
- A maioria.
19
00:03:14,476 --> 00:03:15,981
Vai vendê-las em Forte Buford?
20
00:03:16,701 --> 00:03:17,876
É o meu plano.
21
00:03:21,744 --> 00:03:25,159
- Meu nome é Harper. Anse Harper!
- O meu é Kelly!
22
00:03:25,659 --> 00:03:26,408
Eu sei.
23
00:03:28,090 --> 00:03:30,314
Ouvi falar muito do
senhor e desejava conhecê-lo.
24
00:03:35,002 --> 00:03:36,211
É. São muitas peles.
25
00:03:37,554 --> 00:03:40,260
- De onde elas vem?
- Do lago Snake.
26
00:03:42,056 --> 00:03:43,110
É território dos Sioux.
27
00:03:44,214 --> 00:03:47,204
Isso mesmo. Se pretende
negociar com peles boas...
28
00:03:47,204 --> 00:03:50,414
têm que ir onde está a caça. Vai
encontrar caça, e índios também.
29
00:03:52,328 --> 00:03:54,285
É difícil sair de lá
vivo, verdade?
30
00:03:54,320 --> 00:03:55,751
Ás vezes, sim.
31
00:03:56,155 --> 00:03:57,871
- Sr. Kelly!
- Sim?
32
00:03:58,967 --> 00:04:00,869
Me permite
convidar-lhe para um trago?
33
00:04:02,476 --> 00:04:04,890
Não é muito jovem
para tomar uísque?
34
00:04:05,792 --> 00:04:06,778
Tenho 21 anos.
35
00:04:10,697 --> 00:04:13,200
Farei daqui há dois anos.
36
00:04:15,395 --> 00:04:17,473
Está certo. Vamos lá.
37
00:04:35,206 --> 00:04:42,052
Ora, um índio!
38
00:04:42,055 --> 00:04:45,205
Eu acho que é um índio sim.
39
00:04:50,777 --> 00:04:54,932
-Deixe a garrafa.
-Sim senhor.
40
00:04:56,976 --> 00:04:58,170
Ei, olhe isso ali.
41
00:04:58,680 --> 00:05:01,501
Pensei que não fosse permitido vender
bebidas para índios.
42
00:05:04,049 --> 00:05:06,823
O que acha que é sargento,
Sioux ou Pé-preto?
43
00:05:07,055 --> 00:05:09,565
Se parece mais com um
Shoshone morto de fome.
44
00:05:15,137 --> 00:05:16,298
Por que não vai lá e pergunta pra ele?
45
00:05:16,298 --> 00:05:18,968
-Acha que sabe falar?
-Não sei. Vai lá e pergunta.
46
00:05:18,968 --> 00:05:20,873
Está bom, está bom. Eu vou lá.
47
00:05:21,947 --> 00:05:25,368
Olhe, os rapazes e eu estamos tentando
descobrir de que tribo você é.
48
00:05:28,897 --> 00:05:29,970
-Eu disse que estamos...
- Já ouvi!
49
00:05:30,748 --> 00:05:32,542
Ei rapazes, ele fala
a nossa língua.
50
00:05:36,429 --> 00:05:40,321
-Você deve ser um índio manso.
-Não tenha tanta certeza.
51
00:05:40,604 --> 00:05:42,836
Sargento! Já chega!
52
00:05:45,080 --> 00:05:46,994
- Tenente eu só estava...
- Já disse que chega!
53
00:05:47,869 --> 00:05:50,853
- Sim senhor.
- Nem eles se entendem.
54
00:05:50,896 --> 00:05:55,755
Sr. Kelly! O Major Towns envia cumprimentos
e gostaria de falar com o senhor.
55
00:05:56,551 --> 00:05:58,341
- Gostaria?
- É urgente, senhor.
56
00:06:00,089 --> 00:06:04,330
Diga ao major que estou sem beber
há muito tempo. Terá de esperar.
57
00:06:04,840 --> 00:06:06,398
Ele disse que é muito
importante, senhor.
58
00:06:06,941 --> 00:06:08,241
Para ele, ou para mim?
59
00:06:09,184 --> 00:06:10,758
Isso ele não disse.
60
00:06:12,047 --> 00:06:13,989
- Não disse?
- Não senhor.
61
00:06:15,012 --> 00:06:16,225
Vá perguntar a ele.
62
00:06:17,646 --> 00:06:18,598
Sim senhor.
63
00:06:18,984 --> 00:06:19,842
Não será necessário.
64
00:06:19,842 --> 00:06:23,131
- Pedi a ele...
- Tudo bem, tenente. Ouvi a explicação.
65
00:06:25,239 --> 00:06:28,100
O capitão disse que não é
de receber ordens sr. Kelly.
66
00:06:29,783 --> 00:06:30,319
Exatamente.
67
00:06:30,819 --> 00:06:36,277
Sou o major Towns. Gostaria de
falar-lhe um momento. A sós.
68
00:06:36,777 --> 00:06:38,717
Só será um minuto.
69
00:06:39,217 --> 00:06:40,762
Por quê não?
70
00:06:42,024 --> 00:06:44,537
- Pague homem.
- Sim senhor.
71
00:06:48,016 --> 00:06:49,817
Irei direto ao assunto, sr. Kelly.
72
00:06:52,150 --> 00:06:54,771
Estou para assumir o
comando do Fort Buford.
73
00:06:56,099 --> 00:06:58,179
Minha primeira missão será
expulsar os sioux desde...
74
00:06:58,679 --> 00:07:00,981
Yellowstone e empurrá-los até Dakota.
75
00:07:02,908 --> 00:07:07,546
O território ao sul não está
mapeado. É desconhecido.
76
00:07:07,604 --> 00:07:10,581
E ninguém pode fazê-lo
melhor do que o senhor, sr. Kelly.
77
00:07:11,073 --> 00:07:12,913
Para evitarmos qualquer
surpresa eu vim falar com o senhor.
78
00:07:13,043 --> 00:07:16,385
Sei que é um explorador e
trabalhou para o general Brooks...
79
00:07:16,885 --> 00:07:18,936
no território indígena
contra os apaches...
80
00:07:19,436 --> 00:07:21,507
Bem, suas atividades
aqui em Yellowstone...
81
00:07:22,007 --> 00:07:27,144
tem sido elogiada tanto pelo
exército como em Washington.
82
00:07:27,644 --> 00:07:32,054
Por isso é o homem
para este trabalho.
83
00:07:32,837 --> 00:07:34,437
Trabalho?
84
00:07:35,818 --> 00:07:37,447
Preciso de um guia, sr. Kelly.
85
00:07:38,384 --> 00:07:40,535
Um guia que conheça
bem os hábitos dos sioux.
86
00:07:42,759 --> 00:07:47,139
Não vai precisar de um guia
e sim de muitos homens.
87
00:07:47,639 --> 00:07:51,168
Creio que não ouviu falar
do elemento surpresa.
88
00:07:53,231 --> 00:07:55,637
Já enfrentou os Sioux, major?
89
00:07:56,137 --> 00:07:59,556
Não fiz guerra com os
índios, se é isso que quer dizer.
90
00:08:00,056 --> 00:08:03,963
É isso que quero dizer sim.
A terra do sul pertence a eles.
91
00:08:04,756 --> 00:08:06,498
O governo não pensa assim.
92
00:08:07,209 --> 00:08:10,818
Eles pensam.
E pretendem mantê-las.
93
00:08:12,567 --> 00:08:17,539
Do modo que eles vigiam, eles
pretendem lutar até o fim por elas.
94
00:08:18,039 --> 00:08:21,173
Eu levo o senhor até Snake,
sabendo que o senhor...
95
00:08:21,673 --> 00:08:23,775
não tem ninguém até mesmo
para enterrá-lo lá.
96
00:08:23,795 --> 00:08:26,339
O tratado de 74 estabelece...
97
00:08:26,839 --> 00:08:30,689
Palavras no papel major. Eles não
vão cumprir nada a não ser ficarem vivos.
98
00:08:30,689 --> 00:08:32,552
Eles não tem o direito...
99
00:08:33,052 --> 00:08:34,156
Eles não têm mais
nenhum direito.
100
00:08:34,656 --> 00:08:36,518
Nós, os brancos, cuidamos disso.
101
00:08:40,161 --> 00:08:43,462
Eu compreendo que vem
fazendo suas caçadas...
102
00:08:43,962 --> 00:08:45,965
no território sioux já
há algum tempo, Sr. Kelly.
103
00:08:46,465 --> 00:08:48,146
Sete anos.
104
00:08:48,646 --> 00:08:51,981
Será que não está com medo do
que poderia acontecer aos...
105
00:08:51,981 --> 00:08:54,752
seus negócios se nós
pegássemos a terra?
106
00:08:55,252 --> 00:08:59,652
Já que estamos falando tão
claramente o que pensamos, major,
107
00:08:59,652 --> 00:09:04,340
o senhor não estaria atrás de
uma pena sioux para o seu chapéu?
108
00:09:05,562 --> 00:09:06,623
O quê?
109
00:09:07,466 --> 00:09:12,649
Quero dizer que a promoção virá
rápida para o homem que expulsar os sioux.
110
00:09:12,964 --> 00:09:15,225
Poderá torná-lo até um general.
111
00:09:15,225 --> 00:09:18,497
Especialmente depois do que
aconteceu a Custer.
112
00:09:20,228 --> 00:09:24,065
Estou vendo que a gente
se entende, sr. Kelly.
113
00:09:24,948 --> 00:09:26,965
Será?
114
00:09:29,164 --> 00:09:33,004
Quer dizer... que o senhor recusa?
115
00:09:33,478 --> 00:09:36,119
Exatamente, eu recuso.
116
00:09:57,275 --> 00:10:00,010
O senhor vai ficar algum
tempo em Buford?
117
00:10:01,031 --> 00:10:03,442
Não.
118
00:10:03,942 --> 00:10:05,794
Pensei que ia ficar depois
de tanto tempo sozinho.
119
00:10:07,529 --> 00:10:11,050
Assim que entregar minhas peles,
voltarei para Snake.
120
00:10:12,726 --> 00:10:15,638
O senhor não tem muita chance
de gastar seu dinheiro, não é?
121
00:10:16,723 --> 00:10:18,973
Eu troco por armadilhas.
122
00:10:19,957 --> 00:10:22,258
E assim, vou expandindo
meu negócio.
123
00:10:22,809 --> 00:10:26,279
Espero ter algum dia,
armadilhas suficientes...
124
00:10:26,279 --> 00:10:28,310
para colocar em todas as
trilha de Yellowstone.
125
00:10:30,282 --> 00:10:34,122
Quando esse tempo chegar, acho
que vai precisar de alguém...
126
00:10:34,122 --> 00:10:35,812
pra colocar essas armadilhas.
127
00:10:36,477 --> 00:10:37,620
Não é, sr. Kelly?
128
00:10:39,253 --> 00:10:40,264
Talvez.
129
00:10:41,611 --> 00:10:42,766
O senhor não pretende...
130
00:10:43,969 --> 00:10:46,834
contratar alguém pra ajudar?
131
00:10:48,295 --> 00:10:51,874
Pra ajudar com as armadilhas...
ou cozinhar.
132
00:10:56,215 --> 00:10:57,606
Sabe cozinhar?
133
00:10:59,345 --> 00:11:01,744
Bem, eu... posso aprender.
134
00:11:06,580 --> 00:11:08,350
Será que você tem alguma
idéia do que é passar...
135
00:11:08,584 --> 00:11:11,233
um inverno inteiro nas montanhas?
136
00:11:12,058 --> 00:11:16,674
Sem ver nenhum branco,
falando consigo mesmo.
137
00:11:17,426 --> 00:11:19,685
Sozinho o tempo todo.
138
00:11:20,731 --> 00:11:24,930
Você é jovem, muito
jovem. Você não
139
00:11:24,930 --> 00:11:26,316
agüentaria o frio.
140
00:11:27,582 --> 00:11:30,580
Na primeira noite, sem
dúvida eu teria que
141
00:11:31,080 --> 00:11:34,235
enxugar o seu nariz e
mandá-lo de volta pra casa.
142
00:11:34,735 --> 00:11:36,425
Eu posso ficar mesmo no inverno.
143
00:11:37,402 --> 00:11:38,434
Não comigo.
144
00:11:40,090 --> 00:11:41,301
Mas por quê não?
145
00:11:43,926 --> 00:11:45,721
Olhe rapaz, eu...
146
00:11:46,221 --> 00:11:48,831
gosto de estar só.
É melhor assim.
147
00:11:49,578 --> 00:11:51,552
E pretendo continuar assim.
148
00:11:53,034 --> 00:11:55,005
Foi um prazer conhecê-lo.
149
00:12:12,334 --> 00:12:15,203
POSTO DE TROCAS
150
00:12:18,985 --> 00:12:20,287
Até o ano que vem sr. Kelly.
151
00:12:20,859 --> 00:12:22,181
Eu estarei aqui.
152
00:12:26,306 --> 00:12:28,806
- sr. Kelly?
- O que é?
153
00:12:29,503 --> 00:12:31,603
Tem certeza que não
vai mudar de idéia?
154
00:12:32,265 --> 00:12:33,855
Claro que tenho.
155
00:13:03,676 --> 00:13:07,227
Ei, índio, você e esse outro
jumento aí estão bloqueando
156
00:13:07,227 --> 00:13:08,651
o caminho do exército.
157
00:13:09,344 --> 00:13:10,308
Então, dê a volta.
158
00:13:13,015 --> 00:13:14,297
Eu vou fazer o possível.
159
00:15:29,007 --> 00:15:30,741
Como é mesmo seu nome, rapaz?
160
00:15:31,344 --> 00:15:34,264
Harper, Anse Harper.
161
00:15:35,100 --> 00:15:36,598
Muito prazer, Harper.
162
00:15:36,754 --> 00:15:38,406
Vamos, vamos sair daqui.
163
00:16:38,121 --> 00:16:39,054
O Snake.
164
00:17:56,204 --> 00:17:57,208
Sr. Kelly?
165
00:17:59,895 --> 00:18:01,598
- Sr. Kelly?
- Eu já vi.
166
00:18:02,700 --> 00:18:05,062
Vamos tentar atravessar essa
clareira para termos uma chance.
167
00:18:06,741 --> 00:18:08,533
- A gente não vai correr?
- Vamos sim.
168
00:18:09,270 --> 00:18:10,584
E começando, agora!
169
00:18:56,808 --> 00:18:58,451
Abaixe-se rapaz.
Fique abaixado.
170
00:21:08,187 --> 00:21:09,651
Os que eles querem?
171
00:21:10,331 --> 00:21:12,063
Já vamos saber.
172
00:21:32,760 --> 00:21:35,370
Você é aquele que
chamam de Kelly?
173
00:21:35,405 --> 00:21:36,943
Eu mesmo.
174
00:21:40,960 --> 00:21:42,643
Procuramos você por
muitos dias.
175
00:21:43,336 --> 00:21:45,074
Estou feliz que tenha vindo.
176
00:21:45,145 --> 00:21:49,350
Eu não vim. Fui amarrado
e trazido aqui como um cachorro.
177
00:21:50,390 --> 00:21:53,670
Sayapi, é verdade?
178
00:21:54,159 --> 00:21:56,901
Eles fugiram. Fui obrigado
a fazer isso.
179
00:21:57,187 --> 00:21:59,138
- Eu mandei que o trouxesse em paz.
- Eu não tive escolha.
180
00:21:59,312 --> 00:22:00,415
Você é um mentiroso!
181
00:22:01,279 --> 00:22:04,426
Sayapi, quieto! Sayapi!
182
00:22:05,379 --> 00:22:07,132
Vai com calma, sr. Kelly.
183
00:22:07,632 --> 00:22:08,896
Não fraqueje com eles.
184
00:22:08,896 --> 00:22:11,164
Se sentirem que está
com medo, será muito pior.
185
00:22:14,242 --> 00:22:16,216
Meu sobrinho é jovem.
186
00:22:16,216 --> 00:22:20,110
Seu coração está cheio de
ódio pelos brancos.
187
00:22:20,110 --> 00:22:23,658
Gall, como é o coração dele?
188
00:22:26,913 --> 00:22:27,898
Você sabe o meu nome?
189
00:22:27,898 --> 00:22:29,729
Como o meu próprio.
190
00:22:30,314 --> 00:22:32,901
Gall, o grande pai, chefe das
sete nações.
191
00:22:32,901 --> 00:22:36,914
Odeia os brancos, assassino
de mulheres e crianças.
192
00:22:40,190 --> 00:22:41,705
Acredita nisso, não é?
193
00:22:41,538 --> 00:22:43,409
Os homens falam muito.
194
00:22:45,567 --> 00:22:48,177
Você me conhece.
Mas não se lembra de mim.
195
00:22:52,377 --> 00:22:53,920
Isso foi há muitos anos.
196
00:22:54,732 --> 00:22:56,071
Eu era então, um guerreiro.
197
00:22:57,392 --> 00:23:00,152
Soldados brancos, me deram
um tiro e me deixaram para morrer.
198
00:23:00,485 --> 00:23:03,458
Perto da garganta Snake.
Você me encontrou.
199
00:23:04,069 --> 00:23:06,308
E tirou o ferro que mata
do meu corpo.
200
00:23:08,725 --> 00:23:09,826
Aqui.
201
00:23:16,140 --> 00:23:19,219
- Agora se lembra?
- Sim, eu me lembro.
202
00:23:21,396 --> 00:23:22,594
Salvou minha vida.
203
00:23:23,334 --> 00:23:25,942
E agora fará o mesmo
com outra pessoa.
204
00:23:26,226 --> 00:23:29,074
Arapaho cativa está ferida
na minha tenda.
205
00:23:29,074 --> 00:23:31,976
A bala tem que ser tirada.
206
00:23:31,976 --> 00:23:34,545
Senão a cativa morre.
207
00:23:35,425 --> 00:23:37,111
Tudo isso por uma arapaho.
208
00:23:38,033 --> 00:23:41,064
Ela tem que viver. Venha.
209
00:24:13,668 --> 00:24:14,667
Ela tem muita febre.
210
00:24:16,051 --> 00:24:17,902
Morrerá antes do amanhecer.
211
00:24:18,272 --> 00:24:19,609
Ela não vai morrer.
212
00:24:22,306 --> 00:24:23,707
Não há nada que eu possa fazer.
213
00:24:24,119 --> 00:24:26,962
Você vai tirar o ferro do corpo
dela como tirou do meu.
214
00:24:28,857 --> 00:24:31,249
Se eu puser uma faca no
corpo dela, ela morre mais depressa.
215
00:24:32,442 --> 00:24:34,946
Durante sete anos deixei
você ficar nesta terra.
216
00:24:34,936 --> 00:24:36,463
Você pode caçar em paz.
217
00:24:37,347 --> 00:24:40,137
Eu dei a vida a você
como você deu a vida a mim
218
00:24:40,428 --> 00:24:41,456
na garganta Snake.
219
00:24:42,588 --> 00:24:43,558
Estamos quites.
220
00:24:45,029 --> 00:24:46,597
Você vai curar a arapaho.
221
00:24:49,708 --> 00:24:51,124
E se eu não curar?
222
00:24:54,016 --> 00:24:55,061
Mato você.
223
00:25:22,340 --> 00:25:23,633
A bala está na espinha.
224
00:25:24,904 --> 00:25:25,948
O que é que o senhor vai fazer?
225
00:25:26,523 --> 00:25:29,519
A única coisa que posso fazer.
Me arranje um cobertor.
226
00:25:29,519 --> 00:25:30,194
Sim senhor.
227
00:25:30,652 --> 00:25:31,883
Coloque este
manto por baixo dela.
228
00:25:34,060 --> 00:25:35,330
Vai sair sangue.
229
00:25:38,085 --> 00:25:39,024
Pegue.
230
00:25:40,841 --> 00:25:41,946
Eu preciso de mais luz.
231
00:25:41,977 --> 00:25:42,790
Tragam mais madeira.
232
00:25:43,588 --> 00:25:45,246
Quatro estacas de madeira
para amarrá-la.
233
00:25:45,817 --> 00:25:47,782
Anse, pegue a corda na mula
para mantê-la quieta.
234
00:25:47,782 --> 00:25:48,692
Não.
235
00:25:49,222 --> 00:25:50,838
A moça não vai
suportar a dor.
236
00:25:52,573 --> 00:25:54,475
Vou ter que tirar a bala
da espinha.
237
00:25:54,475 --> 00:25:56,313
Se ela se mexer, ela morre.
238
00:25:57,112 --> 00:25:59,256
- Faça isso Sayapi.
- Ela é minha prisioneira.
239
00:25:59,256 --> 00:26:01,836
Amarre! Amarre firme.
240
00:26:04,394 --> 00:26:07,016
Traga a corda e roupa limpa também.
241
00:26:07,482 --> 00:26:08,606
Pode deixar.
242
00:26:31,984 --> 00:26:33,067
Ela está pronta.
243
00:27:30,232 --> 00:27:32,396
Sr. Kelly?
244
00:27:32,462 --> 00:27:34,300
Alguma coisa que eu possa fazer?
245
00:27:35,126 --> 00:27:36,582
Conhece alguma oração?
246
00:27:37,804 --> 00:27:38,857
Conheço uma.
247
00:27:40,778 --> 00:27:42,361
Então reze.
248
00:28:38,671 --> 00:28:40,331
Será que ela vai morrer?
249
00:28:42,919 --> 00:28:43,652
Não sei.
250
00:28:46,730 --> 00:28:48,146
E o que eles farão se ela morrer?
251
00:28:50,783 --> 00:28:52,304
Depende.
252
00:28:54,071 --> 00:28:56,539
Esse é o problema com os
índios. Você nunca sabe o que farão.
253
00:28:57,280 --> 00:28:58,635
E nem eles.
254
00:29:00,868 --> 00:29:04,684
Esse Sayapi. Gostaria que ele
tirasse aquela expressão do rosto.
255
00:29:15,384 --> 00:29:18,868
É o orgulho. Ele quer dar
o golpe em nós.
256
00:29:20,285 --> 00:29:21,145
Golpe?
257
00:29:22,464 --> 00:29:25,579
Aquele bastão que ele usou
para me bater. Bastão de golpe.
258
00:29:26,540 --> 00:29:29,446
De cima de um cavalo, os índios
acham que podem bater
259
00:29:29,446 --> 00:29:31,142
em qualquer um e saírem ilesos.
260
00:29:31,142 --> 00:29:33,963
Mas se você chegar bem
perto e tocar nele e
261
00:29:33,963 --> 00:29:38,454
sair com vida, isso é uma
coisa que deixa o índio preocupado.
262
00:29:41,236 --> 00:29:42,540
Bobagem.
263
00:29:45,156 --> 00:29:47,069
Mas é assim que eles encaram isso.
264
00:29:50,307 --> 00:29:55,683
Isso nunca teria acontecido se
eu não tivesse caído daquele cavalo.
265
00:29:57,623 --> 00:29:58,808
A culpa foi minha.
266
00:29:59,377 --> 00:30:02,093
Eu nunca deveria ter
trazido você comigo.
267
00:30:02,093 --> 00:30:02,901
Mas...
268
00:30:12,772 --> 00:30:14,072
Ela vai viver.
269
00:30:17,483 --> 00:30:18,739
Nós vamos embora.
270
00:30:18,739 --> 00:30:21,534
Não. Ela ainda
pode morrer.
271
00:30:23,396 --> 00:30:24,393
Isso é verdade.
272
00:30:24,812 --> 00:30:26,734
Eu já fiz tudo que podia.
273
00:30:27,611 --> 00:30:28,798
Anse, pegue os cavalos.
274
00:30:28,798 --> 00:30:29,878
Espere.
275
00:30:31,963 --> 00:30:33,955
Eu disse que matava
você se falhasse.
276
00:30:35,725 --> 00:30:39,146
A parte não falada dessa
conversa, é a liberdade, pelo que entendi.
277
00:30:39,304 --> 00:30:42,201
Será que a sua palavra não
é melhor que sua marca?
278
00:30:42,701 --> 00:30:45,303
Você se sentou num cobertor
em Laramie e jurou que
279
00:30:45,304 --> 00:30:47,204
não mataria mais nenhum
homem branco.
280
00:30:47,281 --> 00:30:48,844
Você deixaria eles tomar
suas terras e seus
281
00:30:48,845 --> 00:30:51,045
cavalos e suas esperanças?
282
00:30:51,499 --> 00:30:53,201
Você deu a sua palavra.
283
00:30:55,541 --> 00:30:58,568
Em todos os dias do meu povo,
os índios não foram os
284
00:30:58,569 --> 00:31:00,669
únicos a quebrar um trato.
285
00:31:02,907 --> 00:31:05,138
Vá em paz, meu amigo.
286
00:31:06,114 --> 00:31:09,283
Não, meu tio fala como
uma mulher.....
287
00:31:29,504 --> 00:31:31,087
Cale a boca, agora!
288
00:31:32,145 --> 00:31:34,159
E dê graças por não matar você.
289
00:31:40,427 --> 00:31:42,538
A arapaho cativa deixou ele
desse jeito.
290
00:31:42,539 --> 00:31:46,421
Ele quis que ela o aceitasse,
mas ela não correspondeu. Entende?
291
00:31:47,884 --> 00:31:49,976
Eu compreendo.
292
00:31:50,554 --> 00:31:51,920
Então, vá em paz.
293
00:33:09,535 --> 00:33:12,336
Estamos em casa.
294
00:33:38,556 --> 00:33:39,984
Dê uma mão aqui, certo?
295
00:33:39,984 --> 00:33:40,687
Sim senhor.
296
00:33:49,419 --> 00:33:51,826
Assim que terminar aqui, vou dar
água e comida para os
297
00:33:51,861 --> 00:33:53,509
cavalos e você vai arrumar
alguma coisa para se comer.
298
00:33:53,544 --> 00:33:54,652
Pode deixar.
299
00:34:18,373 --> 00:34:19,284
O que é isso?
300
00:34:20,238 --> 00:34:21,378
Ovos de pomba.
301
00:34:24,001 --> 00:34:25,261
De pomba?
302
00:34:26,044 --> 00:34:26,645
É sim.
303
00:34:36,114 --> 00:34:37,038
Estão mal feitos?
304
00:34:38,460 --> 00:34:39,313
É. Estão sim.
305
00:34:39,348 --> 00:34:40,418
Olha, eu posso colocar...
306
00:34:40,453 --> 00:34:42,561
Não, não, não. Não importa.
307
00:34:43,190 --> 00:34:44,142
Você fez café?
308
00:34:44,177 --> 00:34:45,407
Sim senhor.
309
00:35:20,123 --> 00:35:22,527
Daqui por diante, eu mesmo
cuido da cozinha.
310
00:35:24,545 --> 00:35:27,117
Se o senhor me der algum
tempo, eu posso aprender, sr. Kelly.
311
00:35:27,152 --> 00:35:28,106
Não, não comigo.
312
00:35:29,461 --> 00:35:30,616
Onde que o senhor vai?
313
00:35:30,651 --> 00:35:32,937
Arrumar alguma coisa para
fazer a sua cama.
314
00:35:32,972 --> 00:35:34,215
Não. Não precisa se preocupar.
315
00:35:34,250 --> 00:35:36,933
Não pode dormir no chão.
316
00:35:38,169 --> 00:35:41,620
Eu pressinto que esse vai
ser um longo inverno.
317
00:35:44,262 --> 00:35:45,839
Ovos de pomba!
318
00:36:40,844 --> 00:36:41,692
Sr. Kelly.
319
00:36:43,806 --> 00:36:44,922
Está acordado?
320
00:36:54,606 --> 00:36:55,736
Isso é lobo, sr. Kelly?
321
00:36:57,701 --> 00:36:58,919
Espero que sim.
322
00:37:05,778 --> 00:37:06,632
Ele parou.
323
00:37:09,311 --> 00:37:10,273
O lobo.
324
00:37:12,788 --> 00:37:13,821
É.
325
00:37:21,590 --> 00:37:22,378
Boa noite.
326
00:37:22,842 --> 00:37:23,815
Boa noite.
327
00:37:29,271 --> 00:37:32,385
Pai nosso que está no céu
328
00:37:32,420 --> 00:37:34,553
santificado seja o vosso nome
329
00:37:34,588 --> 00:37:38,176
venha a nós o vosso reino
330
00:37:38,211 --> 00:37:40,229
seja feita a vossa vontade
331
00:37:40,264 --> 00:37:42,000
assim na terra como no céu
332
00:37:42,000 --> 00:37:43,618
Será que você não
pode ficar quieto?
333
00:37:43,653 --> 00:37:46,406
O que é que está resmungando?
334
00:37:48,731 --> 00:37:49,540
Eu estava rezando.
335
00:37:49,575 --> 00:37:51,433
Estava fazendo uma oração.
336
00:37:53,609 --> 00:37:54,544
Oração?
337
00:37:56,034 --> 00:37:59,059
Foi o meu pessoal que ensinou.
338
00:38:00,510 --> 00:38:03,675
E eles sabem que você
anda perdido por esse mundo?
339
00:38:05,991 --> 00:38:06,986
Não senhor.
340
00:38:09,683 --> 00:38:11,292
A febre os levou.
Sou sozinho.
341
00:38:13,496 --> 00:38:15,292
Quer dizer, eu era.
342
00:38:19,524 --> 00:38:21,117
Não sabe montar e nem cozinhar.
343
00:38:22,930 --> 00:38:26,121
Pela manhã vou lhe ensinar
como arriar uma mula.
344
00:38:28,145 --> 00:38:29,591
Sim senhor.
345
00:38:38,265 --> 00:38:42,267
Essa oração. Foi a mesma que
você rezou pela arapaho?
346
00:38:44,781 --> 00:38:45,734
Foi sim.
347
00:38:48,675 --> 00:38:49,669
Deve ser muito boa.
348
00:38:51,975 --> 00:38:53,250
Boa noite rapaz.
349
00:38:54,311 --> 00:38:55,878
Boa noite sr. Kelly
350
00:39:22,750 --> 00:39:24,902
Se eu fosse você
ficaria mais de lado.
351
00:39:25,122 --> 00:39:27,315
Eu acho que posso fazer
por aqui mesmo sr. Kelly.
352
00:39:30,330 --> 00:39:31,639
Olhe a orelha dela.
353
00:39:35,493 --> 00:39:36,356
Coice!
354
00:39:43,756 --> 00:39:44,899
Está machucado?
355
00:39:47,983 --> 00:39:49,064
Não. Acho que não.
356
00:39:53,058 --> 00:39:54,609
Eu vou tentar outra
vez, sr. Kelly.
357
00:39:55,210 --> 00:39:56,433
Não. Hoje não.
358
00:39:56,933 --> 00:39:58,472
Se continuarmos ela pode perder
os bons modos e,
359
00:39:58,507 --> 00:40:01,288
se isso acontecer, eu terei
de cortar a cauda dela.
360
00:40:01,834 --> 00:40:02,334
O que?
361
00:40:02,384 --> 00:40:04,789
É assim que o exército faz
para saber que a mula é brava.
362
00:40:04,789 --> 00:40:07,726
Pra saber que não foi amansada.
Rabo aparado, eles chamam.
363
00:40:08,017 --> 00:40:09,742
Quer dizer, como um
novo tenente.
364
00:40:10,998 --> 00:40:15,609
É mais ou menos isso. Um novo
escritório, burro, é tudo a mesma coisa.
365
00:40:17,954 --> 00:40:20,342
O senhor já esteve
no exército?
366
00:40:20,377 --> 00:40:22,369
- Dois anos.
- Onde?
367
00:40:22,404 --> 00:40:25,002
Num território sioux, a maior parte.
368
00:40:25,037 --> 00:40:28,646
- Arizona?
- Novo México todo o tempo lá.
369
00:40:28,681 --> 00:40:30,429
Eu era guia do General Clark.
370
00:40:31,959 --> 00:40:34,596
Cheguei ao ponto de ver
um índio há uma milha.
371
00:40:35,471 --> 00:40:36,987
Como aquele que vem lá agora.
372
00:40:58,788 --> 00:40:59,622
Vamos.
373
00:41:18,426 --> 00:41:19,863
É a arapaho.
374
00:41:19,898 --> 00:41:21,480
Vamos levá-la pra casa.
375
00:41:43,750 --> 00:41:46,014
- Ela está morta?
- Não, mas está quase.
376
00:41:46,049 --> 00:41:47,581
Temos que abaixar essa febre.
377
00:41:49,479 --> 00:41:51,720
Tire as roupas dela.
Vou pegar um pouco de água.
378
00:41:51,884 --> 00:41:53,827
Está bem.
379
00:41:55,627 --> 00:41:56,539
Sr. Kelly.
380
00:41:57,018 --> 00:41:58,011
O que é?
381
00:42:06,547 --> 00:42:08,036
Eu vou buscar a água.
382
00:42:22,697 --> 00:42:23,197
Sr. Kelly.
383
00:42:26,088 --> 00:42:27,088
Sr. Kelly.
384
00:42:39,104 --> 00:42:40,564
Viemos buscar a arapaho.
385
00:42:41,746 --> 00:42:43,048
Eu sabia que viria.
386
00:42:43,083 --> 00:42:44,326
Não pode levá-la agora.
387
00:42:44,326 --> 00:42:45,033
Agora.
388
00:42:46,925 --> 00:42:47,691
Não.
389
00:42:48,146 --> 00:42:52,244
Eu pensei que tínhamos olhado
um para outro e falado como irmãos.
390
00:42:53,436 --> 00:42:54,376
Falamos.
391
00:42:54,903 --> 00:42:56,132
Então faça como eu disse.
392
00:42:56,297 --> 00:42:58,185
Não tem condições de viajar.
393
00:42:58,220 --> 00:43:01,850
Ela pode roubar um pônei e
cavalgar no meia da noite, cega.
394
00:43:03,061 --> 00:43:04,558
Não é só a noite
que é cega.
395
00:43:05,758 --> 00:43:08,330
Como ela poderia saber que
fui eu que tirou a bala de seu corpo?
396
00:43:08,921 --> 00:43:11,868
Seus olhos estavam cerrados
pela dor enquanto estive na sua aldeia.
397
00:43:12,548 --> 00:43:14,664
Ela veio a este vale por acaso.
398
00:43:14,945 --> 00:43:15,894
Mentira.
399
00:43:15,929 --> 00:43:17,578
Se mexer com ela, ela morre.
400
00:43:17,613 --> 00:43:18,799
Mentira.
401
00:43:18,834 --> 00:43:21,119
Não. É verdade.
402
00:43:23,023 --> 00:43:24,953
Ela é minha prisioneira.
Vou levá-la agora.
403
00:43:24,954 --> 00:43:26,220
Sayapi!
404
00:43:26,255 --> 00:43:28,886
Ouça. São muitas milhas daqui
até nossa aldeia.
405
00:43:28,921 --> 00:43:31,294
A arapaho vai ficar até
estar curada.
406
00:43:31,329 --> 00:43:33,836
Eu escuto o senhor, meu tio.
407
00:43:33,871 --> 00:43:36,190
E digo que o senhor não quer
que eu a leve, porque
408
00:43:36,225 --> 00:43:38,369
gostaria de ficar
com ela pra você.
409
00:43:38,404 --> 00:43:41,563
Eu não desejo o que
não é meu.
410
00:43:41,598 --> 00:43:43,673
Você fará o que eu disser.
411
00:43:43,708 --> 00:43:45,921
A moça deixou o senhor fraco.
412
00:43:45,956 --> 00:43:48,502
Não obedeço mais suas ordens.
413
00:43:48,527 --> 00:43:49,872
Sayapi!
414
00:44:00,130 --> 00:44:01,339
Eu sinto muito ter feito isso.
415
00:44:01,374 --> 00:44:03,249
Não importa.
416
00:44:03,863 --> 00:44:05,220
Ele jurou matar você
de qualquer forma.
417
00:44:05,255 --> 00:44:06,832
E quanto à moça?
418
00:44:09,782 --> 00:44:11,395
Logo virá a grande neve.
419
00:44:11,396 --> 00:44:14,250
Quando ela cessar,
eu virei buscá-la.
420
00:44:38,649 --> 00:44:39,633
É verdade, não é?
421
00:44:41,535 --> 00:44:44,544
Você a está querendo.
422
00:44:46,151 --> 00:44:51,989
Quando ela ficar boa, poderá
dizer com quem deseja ficar.
423
00:44:52,593 --> 00:44:53,932
Parece muito justo.
424
00:44:53,967 --> 00:44:57,915
Lembre-se. Sayapi
matará você se puder.
425
00:44:57,950 --> 00:44:59,683
E eu não posso detê-lo.
426
00:44:59,718 --> 00:45:02,668
Tenha muito cuidado, meu irmão.
427
00:45:43,715 --> 00:45:44,694
Tome. Coma isso.
428
00:45:56,588 --> 00:45:58,324
Você gostaria que eu
não estivesse aqui.
429
00:45:58,359 --> 00:46:01,140
Eu queria nunca ter
posto os olhos em você.
430
00:46:02,958 --> 00:46:05,757
Eu vou ficar boa logo. E aí
eu vou embora.
431
00:46:05,792 --> 00:46:07,143
Para onde?
432
00:46:07,178 --> 00:46:10,626
Para o meu povo.
Para a terra onde nasci.
433
00:46:10,661 --> 00:46:14,827
São muitas milhas para cima
até o território arapaho.
434
00:46:14,862 --> 00:46:15,974
Não iria conseguir.
435
00:46:16,009 --> 00:46:18,208
Você poderia me levar.
436
00:46:18,243 --> 00:46:19,914
Poderia sim.
437
00:46:19,949 --> 00:46:21,257
Mas não vou.
438
00:46:23,339 --> 00:46:24,942
Vai deixar eles me pegarem?
439
00:46:24,977 --> 00:46:27,084
É. Eu vou.
440
00:46:27,119 --> 00:46:28,225
Mas eles vão me matar.
441
00:46:28,260 --> 00:46:32,475
Não, depois de todo trabalho
que tiveram para mantê-la viva.
442
00:46:36,359 --> 00:46:38,161
Então, ainda sou uma cativa.
443
00:46:38,196 --> 00:46:41,778
Depende de como se
vê isso.
444
00:46:44,178 --> 00:46:46,363
O inverno chegará logo.
445
00:46:46,398 --> 00:46:49,638
Mas ele não vai manter
Sayapi longe.
446
00:46:51,841 --> 00:46:52,919
Ele já olhou para mim.
447
00:47:04,603 --> 00:47:05,299
Escute!
448
00:47:08,219 --> 00:47:10,122
Devo a minha vida a você.
449
00:47:10,157 --> 00:47:12,440
E quando ficar boa, vou
cozinhar e arrumar
450
00:47:12,475 --> 00:47:14,053
madeira e água pra você.
451
00:47:15,062 --> 00:47:16,336
Farei tudo que você pedir.
452
00:47:18,024 --> 00:47:19,102
Qualquer coisa.
453
00:47:20,226 --> 00:47:24,971
Mas se eu tiver uma chance, vou
roubar a mula e ir para meu povo.
454
00:47:52,258 --> 00:47:53,090
Sr. Kelly?
455
00:47:53,682 --> 00:47:54,844
Abaixe essa arma.
456
00:47:55,718 --> 00:47:56,536
Sim senhor.
457
00:48:00,258 --> 00:48:01,885
Eu já trouxe a água.
458
00:48:02,137 --> 00:48:04,019
- Trouxe a água?
- É.
459
00:48:04,462 --> 00:48:06,061
Eu não vi o senhor chegar.
460
00:48:06,529 --> 00:48:06,830
Então não vai ouvir
os índios também.
461
00:48:06,830 --> 00:48:10,150
Se eu fosse eles, já teria seu
escalpo pendurado em meu cinto.
462
00:48:10,313 --> 00:48:13,417
Tropeçando pelo escuro como
uma mula como se estivesse bêbada.
463
00:48:14,136 --> 00:48:15,013
Me desculpe.
464
00:48:15,315 --> 00:48:17,039
Desculpar não vai manter
você vivo.
465
00:48:18,121 --> 00:48:21,210
Da próxima vez, procure
um canto escuro e fique lá.
466
00:48:22,029 --> 00:48:24,467
Agora vê se entra e descansa
um pouco. Eu vou
467
00:48:30,198 --> 00:48:31,799
- Sr. Kelly.
- Sim?
468
00:48:34,513 --> 00:48:36,269
Quanto tempo a gente vai
ficar nisso, hein?
469
00:48:36,454 --> 00:48:38,640
Vigiando, esperando!
470
00:48:38,668 --> 00:48:39,596
Depende.
471
00:48:41,031 --> 00:48:42,528
O senhor acha que Sayapi voltará?
472
00:48:43,976 --> 00:48:45,338
Eu sei que ele voltará...
473
00:48:45,444 --> 00:48:48,952
e prefiro perder minha noite
de sono do que meu cabelo.
474
00:48:49,680 --> 00:48:50,829
Tudo bem.
475
00:48:54,304 --> 00:48:56,501
E a moça? Como ela está?
476
00:48:57,381 --> 00:49:00,760
Estará de pé em uma semana.
Talvez menos.
477
00:49:03,879 --> 00:49:05,476
Ela é muito bonita.
478
00:49:06,683 --> 00:49:10,634
Acho que é a moça mais bonita
que eu já vi em toda minha vida.
479
00:49:14,446 --> 00:49:15,772
Ela não é feia.
480
00:49:17,043 --> 00:49:18,769
Não senhor. Não é.
481
00:49:19,961 --> 00:49:20,914
Até a meia-noite.
482
00:49:21,434 --> 00:49:22,439
Até lá.
483
00:50:14,943 --> 00:50:16,623
Voltarei antes de escurecer.
484
00:50:18,325 --> 00:50:19,414
Eu posso ir também?
485
00:50:20,485 --> 00:50:22,477
Alguém tem de ficar aqui
para cuidar da moça.
486
00:50:23,620 --> 00:50:25,117
E se a gente fizesse ela
dar sua palavra?
487
00:50:26,547 --> 00:50:28,073
Não adiantaria nada.
488
00:50:28,990 --> 00:50:31,414
Ela tentaria qualquer coisa
para voltar para seu povo.
489
00:50:33,010 --> 00:50:33,992
Pertence a eles.
490
00:50:35,393 --> 00:50:36,753
Por que não deixamos ela ir?
491
00:50:39,656 --> 00:50:42,630
Levei sete anos preparando
minhas caçadas aqui.
492
00:50:43,590 --> 00:50:46,254
Não posso jogar tudo fora de
uma hora para outra.
493
00:50:51,682 --> 00:50:53,628
Gall virá buscar a índia.
494
00:50:56,445 --> 00:50:58,012
Isso não parece direito.
495
00:50:58,073 --> 00:50:59,484
E quem falou sobre direitos?
496
00:51:00,116 --> 00:51:01,483
Estou falando sobre
ficar vivo.
497
00:51:03,676 --> 00:51:04,846
Eu cuido dela.
498
00:51:05,855 --> 00:51:07,073
É. É melhor cuidar.
499
00:51:35,745 --> 00:51:38,524
- Posso te ajudar?
- Não, obrigado.
500
00:51:43,082 --> 00:51:44,658
O Sr. Kelly disse para que
eu ficasse de olho em você.
501
00:51:45,352 --> 00:51:47,421
Cuidar para que você não
trabalhe enquanto estiver fora.
502
00:51:49,500 --> 00:51:50,141
Fora?
503
00:51:52,369 --> 00:51:55,497
Lago Snake. Foi
olhar as armadilhas.
504
00:51:55,778 --> 00:51:57,461
Ele voltará antes de escurecer.
505
00:52:00,975 --> 00:52:05,552
Não sei se me importo em
ficar de olho em você.
506
00:52:12,192 --> 00:52:15,652
Olhe, eu nem sei mesmo
qual é o seu nome.
507
00:52:16,650 --> 00:52:17,349
Wahleeah.
508
00:52:18,683 --> 00:52:19,700
Wahleeah.
509
00:52:21,931 --> 00:52:23,358
É um nome bonito.
510
00:52:26,198 --> 00:52:27,781
Então ele disse a você.
511
00:52:28,714 --> 00:52:29,749
Me disse?
512
00:52:31,011 --> 00:52:32,455
Que eu poderia fugir.
513
00:52:34,043 --> 00:52:36,752
Disse que se tivesse uma
chance, fugiria para o seu povo.
514
00:52:37,973 --> 00:52:39,477
Devo cuidar para que
você não fuja.
515
00:52:39,977 --> 00:52:40,872
Eu sei.
516
00:52:42,957 --> 00:52:44,402
Olhe, não é que ele não
queira ajudar.
517
00:52:44,902 --> 00:52:46,176
É. Eu sei.
518
00:52:47,718 --> 00:52:49,117
Ele tem medo de Gall.
519
00:52:49,680 --> 00:52:51,477
- Medo?
- E de Sayapi.
520
00:52:52,138 --> 00:52:53,805
É por isso que me mantém.
521
00:52:54,262 --> 00:52:55,954
Por isso não me leva
para o meu povo.
522
00:52:56,686 --> 00:52:59,046
Ele teme o que eles
farão se não me encontrarem...
523
00:52:59,407 --> 00:53:00,260
Não é por isso não.
524
00:53:00,260 --> 00:53:02,651
Ele tem que cuidar das armadilhas.
Elas ficam longe.
525
00:53:02,651 --> 00:53:04,956
Ele não pode ir ao território
de Montana por uma...
526
00:53:07,665 --> 00:53:09,062
Uma índia.
527
00:53:11,946 --> 00:53:13,368
Ele salvou sua vida.
528
00:53:16,187 --> 00:53:18,615
Eles o teriam matado se
ele não fizesse aquilo.
529
00:54:12,664 --> 00:54:14,869
Eu vou tomar banho no rio.
530
00:54:16,306 --> 00:54:18,440
Ele disse a você para me
vigiar aqui também?
531
00:54:19,405 --> 00:54:21,348
Não. Não!
532
00:54:21,841 --> 00:54:23,227
Então fique de olho na mula.
533
00:54:23,517 --> 00:54:26,079
Não poderia ir a pé até
o território Arapaho.
534
00:54:27,056 --> 00:54:28,064
Está bem.
535
00:55:49,547 --> 00:55:50,478
O que aconteceu, sargento?
536
00:55:50,513 --> 00:55:53,607
Os sioux major. Eles nos atacaram.
537
00:55:53,642 --> 00:55:54,180
Quantos eram?
538
00:55:54,215 --> 00:55:56,780
Não deu para saber. Nos
atacaram e fugiram, senhor.
539
00:55:56,815 --> 00:55:57,819
Nós perdemos um homem.
540
00:55:57,854 --> 00:55:59,012
Disse que fugiram?
541
00:55:59,205 --> 00:56:00,541
- Exatamente.
- Para o sul, senhor.
542
00:56:00,763 --> 00:56:02,021
Eles foram para o
acampamento de inverno.
543
00:56:02,268 --> 00:56:05,298
- Com sabe?
- Levaram as mulheres e os cães com eles.
544
00:56:05,537 --> 00:56:06,892
Não podemos pegar a trilha.
545
00:56:07,226 --> 00:56:10,471
Pegue outro cavalo. Você
irá até o local comigo.
546
00:56:16,689 --> 00:56:22,087
Major, os sioux conhecessem bem
o Snake. Não teremos chance.
547
00:56:22,374 --> 00:56:23,627
É meu trabalho fazer
com que tenhamos chance.
548
00:56:23,627 --> 00:56:24,772
Sim senhor, mas se o....
549
00:56:24,772 --> 00:56:25,948
Ninguém pediu sua opinião.
550
00:56:27,666 --> 00:56:30,139
Não senhor.
Ninguém me pediu nada.
551
00:56:31,045 --> 00:56:34,155
Atenção! Marchem!
552
00:56:38,131 --> 00:56:40,589
O Major está com pressa de
ser enterrado em Montana.
553
00:57:09,769 --> 00:57:10,807
Flecha sioux.
554
00:57:18,808 --> 00:57:20,711
Significa que o exército está
indo para o Snake.
555
00:57:22,569 --> 00:57:23,903
Mas é uma patrulha.
556
00:57:24,986 --> 00:57:27,219
É possível que seja a
guarnição toda de Bufford.
557
00:57:28,513 --> 00:57:30,406
Esse Major. Qual é
o nome dele.
558
00:57:31,277 --> 00:57:33,027
- Towns.
- Towns.
559
00:57:34,161 --> 00:57:37,135
Ele disse que ia cruzar o Yellowstone
e pular sobre os sioux.
560
00:57:38,003 --> 00:57:39,727
Ele vai tentar uma
coisa louca dessas?
561
00:57:40,787 --> 00:57:42,999
Ele vai sim. E o chão
vai ficar cheio de soldados.
562
00:57:44,043 --> 00:57:46,740
Vou sair logo de manhã e
ver se posso achar sua trilha.
563
00:57:48,045 --> 00:57:52,325
Não vai haver trilha.
Vem tempestade.
564
00:58:08,057 --> 00:58:10,425
É verdade.
Vai chover antes de amanhecer.
565
00:58:12,691 --> 00:58:14,079
E quanto ao exército?
566
00:58:14,251 --> 00:58:15,827
Provavelmente seguirá o rio.
567
00:58:15,829 --> 00:58:17,046
Me ajude com os animais.
568
00:58:20,431 --> 00:58:22,274
Vamos amarrá-los por
causa do tempo.
569
00:58:22,761 --> 00:58:24,244
O vento soprará do norte.
570
00:58:25,242 --> 00:58:26,013
Do oeste.
571
00:58:29,242 --> 00:58:30,352
Do oeste.
572
00:58:44,915 --> 00:58:46,085
Aperte bem os nós.
573
00:59:06,967 --> 00:59:09,437
Não sabemos a velocidade
do vento.
574
00:59:09,757 --> 00:59:10,971
Sim senhor.
575
00:59:13,561 --> 00:59:16,162
- Sr. Kelly?
- O que é?
576
00:59:17,810 --> 00:59:18,908
Eu estive pensando.
577
00:59:20,927 --> 00:59:24,457
O senhor acha que devemos Wahleeah
de volta para o seu povo?
578
00:59:25,753 --> 00:59:26,514
Quem?
579
00:59:27,916 --> 00:59:30,026
Wahleeah, a arapaho.
Esse é o nome dela.
580
00:59:32,367 --> 00:59:33,505
Foi o pai que deu esse nome.
581
00:59:34,182 --> 00:59:38,056
Significa que ela tem os
olhos claros do céu de verão.
582
00:59:39,310 --> 00:59:40,141
Significa é?
583
00:59:41,417 --> 00:59:42,436
É sim.
584
00:59:44,148 --> 00:59:47,014
Parece que está começando
a conhecer a índia bem de perto.
585
00:59:48,783 --> 00:59:50,488
Eu espero que a trate melhor.
586
00:59:52,362 --> 00:59:54,932
Ela tem olhado para você
meio melosa, não tem?
587
00:59:56,019 --> 00:59:56,832
Eu não estou entendendo.
588
00:59:57,161 --> 00:59:59,621
Você sabe o que eu
quero dizer. Se insinuando.
589
01:00:00,602 --> 01:00:01,491
Não senhor.
590
01:00:02,142 --> 01:00:03,099
Se ela fizer isso é porque
quer arrumar um jeito
591
01:00:03,099 --> 01:00:06,258
de sair do vale. Só isso.
592
01:00:08,956 --> 01:00:10,098
É verdade.
593
01:00:14,798 --> 01:00:17,735
Acho que seria uma grande
besteira um homem branco
594
01:00:17,735 --> 01:00:19,216
levar a sério uma índia.
595
01:00:21,290 --> 01:00:22,789
Levar a sério como mulher.
596
01:00:25,401 --> 01:00:26,173
Mas você tem.
597
01:00:27,311 --> 01:00:29,450
- Tem o quê?
- Levado a sério.
598
01:00:30,987 --> 01:00:32,869
Ah, sim. Um pouco.
599
01:00:33,726 --> 01:00:35,800
Por acaso já disse a ela?
600
01:00:36,436 --> 01:00:38,184
- Disse o quê?
- Que você a quer.
601
01:00:40,069 --> 01:00:40,987
Não senhor.
602
01:00:42,223 --> 01:00:43,700
Então, não diga.
603
01:00:44,513 --> 01:00:45,681
Não funciona.
604
01:00:47,412 --> 01:00:49,818
Quando você era menino,
alguma vez foi à floresta
605
01:00:49,818 --> 01:00:51,006
e pegou algum animal selvagem?
606
01:00:51,006 --> 01:00:54,824
Um coelho, um pássaro, e o
levou para casa para guardá-lo?
607
01:00:56,025 --> 01:00:58,134
- Já sim.
- E o que aconteceu?
608
01:00:59,476 --> 01:01:02,856
- Bom, é...
- Eu lhe digo o que aconteceu.
609
01:01:03,997 --> 01:01:06,186
Ele ficou doente, ou fugiu ou morreu.
610
01:01:06,187 --> 01:01:08,510
Assim é com os índios.
611
01:01:08,730 --> 01:01:12,131
Se prendê-los, eles morrem.
612
01:01:12,132 --> 01:01:14,068
São só palavras.
613
01:01:17,673 --> 01:01:18,774
Agora, traga a sua sela.
614
01:01:20,396 --> 01:01:21,559
Sim senhor.
615
01:01:55,830 --> 01:01:58,928
Eu quero dar uma olhada
nas suas costas. Vire-se.
616
01:02:01,497 --> 01:02:02,581
Está boa.
617
01:02:06,946 --> 01:02:07,961
Faça o que mandei.
618
01:02:27,253 --> 01:02:30,914
- Dói aqui?
- Não.
619
01:02:34,195 --> 01:02:39,557
- E aqui?
- Não.
620
01:02:47,191 --> 01:02:51,220
- Ficará uma cicatriz.
- Não importa.
621
01:02:56,858 --> 01:02:58,463
Devia me deixar morrer.
622
01:03:01,687 --> 01:03:03,528
Foi isso que andou
dizendo ao rapaz?
623
01:03:05,018 --> 01:03:07,117
Para que com isso
sentisse pena de você.
624
01:03:08,591 --> 01:03:10,733
Para levar você de
volta para seu povo.
625
01:03:16,792 --> 01:03:20,022
Foi só isso que você pensou?
Por eu ter fugido.
626
01:03:21,343 --> 01:03:23,814
Eu não gosto disso nem
mais um pouco do que você.
627
01:03:24,452 --> 01:03:25,637
Mesmo assim me mantém aqui.
628
01:03:26,727 --> 01:03:28,263
Você pertence a Gall.
629
01:03:30,214 --> 01:03:31,545
Não é essa a razão.
630
01:03:32,574 --> 01:03:34,274
Não?
631
01:03:34,809 --> 01:03:39,506
Não. No começo você ficou
com medo do que pudesse
632
01:03:39,707 --> 01:03:41,287
acontecer a você se
eu fugisse.
633
01:03:43,400 --> 01:03:44,268
E agora?
634
01:03:48,157 --> 01:03:49,421
Você tem olhado para mim.
635
01:03:52,213 --> 01:03:53,397
E o que tem isso?
636
01:03:54,407 --> 01:03:56,280
Uma mulher pode saber,
sem palavras.
637
01:04:00,828 --> 01:04:02,241
Você não conseguiu nada
com o rapaz e agora
638
01:04:02,241 --> 01:04:04,167
está tentando comigo, não é?
639
01:04:06,549 --> 01:04:10,911
Salvou a minha vida. Dormi
embaixo do seu cobertor.
640
01:04:13,127 --> 01:04:14,534
E daí?
641
01:04:20,362 --> 01:04:22,629
Muita coisa poderá acontecer
antes da primavera.
642
01:04:26,723 --> 01:04:29,335
Pois então, se você tiver
que sair deste vale, não será comigo.
643
01:04:30,720 --> 01:04:32,436
Nós veremos.
644
01:04:59,661 --> 01:05:00,820
Nem sinal deles, major.
645
01:05:01,224 --> 01:05:02,728
Devem ter voltado por
causo da tempestade.
646
01:05:04,439 --> 01:05:06,047
Então eles cruzaram o rio
atrás de nós?
647
01:05:06,243 --> 01:05:07,523
Cruzaram senhor, mas não
se sabe onde.
648
01:05:07,867 --> 01:05:09,127
Podemos atravessar aqui?
649
01:05:10,672 --> 01:05:12,655
Podemos senhor, mas não pense que
vamos circular por aí e...
650
01:05:12,793 --> 01:05:14,606
- Soldado!
- Sim senhor.
651
01:05:15,107 --> 01:05:18,168
Reúna todos e preparem-se
para atravessar o rio.
652
01:05:18,168 --> 01:05:18,900
Sim senhor.
653
01:05:18,900 --> 01:05:20,318
Tenente, o senhor vai...
654
01:05:27,418 --> 01:05:28,100
Pode deixar.
655
01:05:30,475 --> 01:05:31,595
Está dispensado sargento.
656
01:05:32,379 --> 01:05:33,195
Sim senhor.
657
01:05:38,339 --> 01:05:40,499
- Major.
- Kelly.
658
01:05:43,535 --> 01:05:45,502
Está planejando cruzar o rio?
659
01:05:45,594 --> 01:05:48,662
Eu disse a você que ia expulsar os
Sioux de volta para Dakota.
660
01:05:49,402 --> 01:05:50,833
E é isso que pretendo fazer.
661
01:05:51,954 --> 01:05:56,618
Eu conheci um homem que tencionava
matar um urso com um bastão.
662
01:05:57,596 --> 01:05:58,776
Acabou enterrado.
663
01:05:59,440 --> 01:06:00,790
Não entendi a comparação.
664
01:06:01,640 --> 01:06:03,511
- Cruze esse rio e verá, major.
- Agora, escute...
665
01:06:03,827 --> 01:06:06,917
Ouça o senhor major. Não tente
matar um índio qualquer.
666
01:06:07,417 --> 01:06:08,838
Existem milhares de sioux ao sul
de Yellowstone.
667
01:06:09,328 --> 01:06:10,846
Como eu disse antes, sr. Kelly.
668
01:06:11,780 --> 01:06:13,751
O elemento surpresa.
669
01:06:15,048 --> 01:06:16,910
Acontece que eles estão de
olho em vocês desde que
670
01:06:16,910 --> 01:06:18,784
saíram da garganta Snake, Major.
671
01:06:19,688 --> 01:06:22,522
Deixaria os índios saírem impune
depois do que aconteceu em Big Horn?
672
01:06:22,636 --> 01:06:24,713
Custer era um homem bem
crescido, major.
673
01:06:25,881 --> 01:06:27,492
Eu também sou, sr. Kelly.
674
01:06:29,961 --> 01:06:31,569
É uma questão de opinião.
675
01:06:33,863 --> 01:06:35,667
- Colunas prontas, senhor.
- Muito bem.
676
01:06:37,772 --> 01:06:40,534
Vou dizer mais uma vez, Major.
Deste lado não correm perigo.
677
01:06:40,534 --> 01:06:42,449
Do outro, estarão mortos.
678
01:06:45,453 --> 01:06:47,329
- Tenente!
- Sim senhor.
679
01:06:47,915 --> 01:06:49,540
Façam com que atravessem o rio.
680
01:06:49,912 --> 01:06:50,317
Sim senhor.
681
01:06:50,709 --> 01:06:53,523
Coluna direita, em marcha.
682
01:06:53,931 --> 01:06:56,231
Iremos em frente, mesmo
sem a sua ajuda, sr. Kelly.
683
01:06:57,728 --> 01:06:59,850
Não há dúvida que
senhor é louco, major.
684
01:08:35,068 --> 01:08:36,480
Você vai voltar.
685
01:08:38,101 --> 01:08:41,396
- Voltar?
- Para seu povo.
686
01:08:42,575 --> 01:08:43,821
Você vai me levar?
687
01:08:47,327 --> 01:08:48,585
Alguém tem que levar.
688
01:08:48,712 --> 01:08:50,657
- Mas e Kelly?
- Ele não pode prendê-la aqui.
689
01:08:51,485 --> 01:08:52,588
Não tem direito.
690
01:08:58,200 --> 01:09:00,454
Tudo que ele sabe é sobre
armadilhas e trilhas.
691
01:09:01,561 --> 01:09:03,599
Sobreviver em território
hostil, ele também sabe.
692
01:09:06,889 --> 01:09:08,762
Mas não sabe coisa
alguma sobre pessoas.
693
01:09:10,213 --> 01:09:12,261
E o que as pessoas
sentem por dentro.
694
01:09:13,916 --> 01:09:16,723
Não importa de são índios,
brancos ou sei lá o quê.
695
01:09:21,106 --> 01:09:22,522
Vou buscar os cavalos.
696
01:09:26,115 --> 01:09:27,489
Ele não vai perdoá-lo.
697
01:09:32,609 --> 01:09:33,842
Eu já pensei nisso.
698
01:09:36,384 --> 01:09:38,008
Pensei bastante nisso.
699
01:09:39,794 --> 01:09:41,027
E ele está errado.
700
01:09:43,137 --> 01:09:44,683
E eu espero estar certo.
701
01:10:17,609 --> 01:10:23,002
Eu vou arrumar...
702
01:10:56,297 --> 01:10:57,185
Vamos.
703
01:11:36,002 --> 01:11:39,183
Anse. Anse!
704
01:11:42,483 --> 01:11:43,426
Anse.
705
01:11:46,513 --> 01:11:47,902
Ele a levou sr. Kelly.
706
01:11:49,377 --> 01:11:50,318
Sayapi.
707
01:11:51,950 --> 01:11:53,240
É.
708
01:11:53,963 --> 01:11:55,058
Nós temos que buscá-la.
709
01:11:55,058 --> 01:11:55,819
Tenha calma!
710
01:11:59,375 --> 01:12:03,076
Eu ia fugir com Wahleeah.
711
01:12:04,505 --> 01:12:05,708
Levá-la para o seu povo.
712
01:12:10,045 --> 01:12:12,128
Eu acho que tudo que
arrumei foi encrenca para o senhor.
713
01:12:13,495 --> 01:12:14,567
Não diga isso.
714
01:12:22,518 --> 01:12:24,456
Eu não quero mais
sair deste vale.
715
01:12:26,156 --> 01:12:30,380
Wahleeah disse que ele fica
todo verde na primavera.
716
01:12:32,135 --> 01:12:36,382
Ela disse que os deuses
caminham por toda esta região.
717
01:12:38,654 --> 01:12:39,554
O senhor acredita nisso?
718
01:12:41,392 --> 01:12:42,284
Acredito.
719
01:12:47,520 --> 01:12:52,952
Sr. Kelly, eu nunca falei
nada contra o senhor.
720
01:12:54,468 --> 01:12:58,947
Mas, o senhor está errado.
721
01:13:00,048 --> 01:13:00,967
Errado?
722
01:13:03,448 --> 01:13:06,639
Em ficar só.
Não é o jeito certo.
723
01:13:07,273 --> 01:13:13,598
Não pode dar certo.
E Wahleeah precisa do senhor.
724
01:13:15,246 --> 01:13:20,291
Se quer saber, o senhor precisa
dela também.
725
01:13:24,600 --> 01:13:29,200
Encontre-a.
Por favor, encontre-a.
726
01:17:27,927 --> 01:17:29,817
Você agora é minha mulher.
727
01:17:29,852 --> 01:17:32,725
E ninguém vai tirar
você de mim.
728
01:17:34,739 --> 01:17:35,829
Ninguém.
729
01:19:44,594 --> 01:19:46,032
A terra que queima.
730
01:19:47,440 --> 01:19:49,436
Siga para o norte e ela levará
você até o território alto.
731
01:19:50,878 --> 01:19:52,009
Território alto?
732
01:19:53,702 --> 01:19:54,799
É o que Anse queria.
733
01:19:55,494 --> 01:19:57,167
Gall vai matar você.
734
01:19:59,216 --> 01:20:00,047
Ele vai tentar.
735
01:20:00,675 --> 01:20:03,016
Ele é um grande guerreiro.
736
01:20:05,683 --> 01:20:06,976
Você quer voltar para ele?
737
01:20:08,750 --> 01:20:10,151
Nenhum homem terá o meu amor.
738
01:20:11,465 --> 01:20:14,291
Terá que ser dado, como o sol
dá calor para as plantas.
739
01:20:16,029 --> 01:20:18,162
Prefiro morrer a ficar com Gall.
740
01:20:20,502 --> 01:20:22,541
Eu não olhei para ele.
741
01:20:24,365 --> 01:20:25,932
Olhei para você.
742
01:21:23,213 --> 01:21:24,463
Nos pegaram no desfiladeiro.
743
01:21:24,463 --> 01:21:25,755
Não tivemos chance.
744
01:21:25,790 --> 01:21:27,616
Onde está o major?
745
01:21:27,616 --> 01:21:30,847
Morreu. E eu tenho que levar estes
rapazes de volta à Buford.
746
01:21:30,847 --> 01:21:32,452
Você tem que nos ajudar.
747
01:21:32,452 --> 01:21:36,096
- Eu não posso.
- Você não quer.
748
01:21:36,566 --> 01:21:38,737
Eu disse que não posso!
749
01:22:28,904 --> 01:22:30,712
Eles vão nos atacar novamente?
750
01:22:30,713 --> 01:22:32,762
Tão duro como puderem.
751
01:22:33,683 --> 01:22:34,973
Nós podíamos tentar fugir.
752
01:22:36,223 --> 01:22:37,490
Não teriam nenhuma chance.
753
01:22:38,845 --> 01:22:40,846
É melhor espalhar os
homens pelas árvores.
754
01:22:42,298 --> 01:22:43,709
O senhor ouviu tenente.
755
01:22:44,392 --> 01:22:47,153
Está bem sargento. Então,
espalhe os homens.
756
01:22:47,153 --> 01:22:47,776
Sim senhor!
757
01:22:47,776 --> 01:22:48,892
Espalhem-se!
758
01:23:40,724 --> 01:23:42,599
Por que não vem? Estão quietos.
759
01:23:43,802 --> 01:23:45,962
Estamos nas suas mãos. Eles
não tem pressa.
760
01:23:48,584 --> 01:23:51,002
- Kelly?
- O que é?
761
01:23:52,406 --> 01:23:54,298
Eu queria dizer que sinto muito.
762
01:23:55,167 --> 01:23:56,184
Sente é?
763
01:23:57,267 --> 01:23:58,929
O que eu e os rapazes
fizemos a você.
764
01:24:00,878 --> 01:24:03,110
Ora! Eu é que devia
pedir desculpas.
765
01:24:04,710 --> 01:24:07,835
É. Talvez seja isso mesmo.
766
01:24:18,047 --> 01:24:19,937
O que será que ele quer, Kelly?
767
01:24:29,798 --> 01:24:31,132
Você me entrega a mulher.
768
01:24:32,094 --> 01:24:34,931
Você disse que ela poderia
escolher com quem queria ficar.
769
01:24:35,508 --> 01:24:37,218
Você vai deixá-la morrer
com os soldados?
770
01:24:37,846 --> 01:24:42,062
- E se eu entregá-la a você?
- Você poderá ir em paz.
771
01:24:44,173 --> 01:24:46,234
- E quanto a eles?
- Eles morrem.
772
01:24:47,756 --> 01:24:50,665
Para cada soldado que matar aqui
haverá dez para tomar seu lugar.
773
01:24:52,260 --> 01:24:54,429
Lutarei enquanto meu corpo
estiver respirando.
774
01:24:55,494 --> 01:25:00,302
- Me dê a mulher.
- Ela fica comigo.
775
01:25:01,543 --> 01:25:03,393
Você não me deixa escolha.
776
01:26:10,342 --> 01:26:12,803
- Preparem-se
- Preparem-se.
777
01:26:24,403 --> 01:26:25,778
Agora!
778
01:27:24,424 --> 01:27:26,628
Cessar fogo! Parem o fogo!
779
01:27:28,050 --> 01:27:29,199
Eles vão voltar.
780
01:27:29,648 --> 01:27:32,961
Sr. Kelly, não vamos suportar
mais um ataque assim.
781
01:27:33,254 --> 01:27:34,377
É. Eu sei.
782
01:27:35,192 --> 01:27:36,811
Por que a gente não dá a
índia para eles?
783
01:27:37,085 --> 01:27:39,142
- Você poderá sair vivo daqui.
- Ela fica.
784
01:27:39,142 --> 01:27:41,341
- Eu e os rapazes poderíamos...
- Já disse que ela fica!
785
01:27:42,333 --> 01:27:45,970
- Ela deve ser muito especial, não?
- É sim.
786
01:29:22,506 --> 01:29:24,020
Ela veio pra mim, pra salvar você.
787
01:29:25,171 --> 01:29:26,914
Ela arriscou a vida
pra você viver.
788
01:29:28,056 --> 01:29:30,911
Ela já escolheu sua companhia.
Cuide bem dela.
789
01:29:31,857 --> 01:29:35,681
- Vão embora.
- E os soldados?
790
01:29:39,066 --> 01:29:40,294
Eles morrem.
791
01:29:41,243 --> 01:29:44,302
Quantas pessoas queridas
morrerão antes do final da batalha?
792
01:29:45,465 --> 01:29:47,758
Quantos vão se sentir, como
estamos sentindo agora?
793
01:29:52,688 --> 01:29:54,961
Pegue seus guerreiros e vão
embora deste lugar.
794
01:29:56,309 --> 01:29:58,548
Esta terra já não sorri
mais para o seu povo.
53444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.