Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,595 --> 00:02:45,014
You are five,
and should hear the truth about yourself.
2
00:02:45,390 --> 00:02:48,642
You are not my son
and I did not find you in the sea.
3
00:02:48,810 --> 00:02:51,520
All I have told you is a lie.
4
00:02:52,397 --> 00:02:57,693
You are not a liar, but I love telling lies.
5
00:02:58,236 --> 00:03:00,196
Are you sorry you are not my son?
6
00:03:00,697 --> 00:03:03,699
Sorry I am neither your father nor mother?
7
00:03:05,076 --> 00:03:08,245
It all began because of a ram,
8
00:03:08,538 --> 00:03:12,041
a divine, talking ram.
9
00:03:12,542 --> 00:03:15,836
Hermes gave it to Nephele
10
00:03:15,879 --> 00:03:18,714
to save his children
11
00:03:18,924 --> 00:03:23,886
from Ino, daughter of Cadmus,
who wanted to kill them.
12
00:03:23,929 --> 00:03:27,223
Ino replaced Nephele as wife
of King Athamas.
13
00:03:27,557 --> 00:03:33,562
Ino had also been wife of Aeolus,
father of Athamas.
14
00:03:34,648 --> 00:03:40,194
In short, it was a question of jealousy.
Well, this ram
15
00:03:40,904 --> 00:03:45,741
carried Phrixus, one of Nephele's sons,
across the sea.
16
00:03:46,743 --> 00:03:51,664
He was welcomed by King Aeัtes,
the son of the sun.
17
00:03:52,582 --> 00:03:57,336
The divine ram, whose fleece was of gold
18
00:03:57,420 --> 00:04:01,090
was sacrificed to Zeus.
19
00:04:04,719 --> 00:04:10,516
The descendants of Aeolus tried
to regain the Golden Fleece
20
00:04:10,684 --> 00:04:15,688
for it brought fortune to kings
and perpetuated their realm.
21
00:04:15,772 --> 00:04:20,192
But try as they might, they always failed.
22
00:04:22,153 --> 00:04:24,572
They always failed.
23
00:04:25,699 --> 00:04:29,618
Well, you are a descendant of Aeolus
24
00:04:30,036 --> 00:04:34,248
because you are a son of a son
of that Athamas
25
00:04:34,332 --> 00:04:37,293
who was King of lolcus,
26
00:04:37,460 --> 00:04:42,047
a place near here,
very rich in sheep and crops.
27
00:04:43,466 --> 00:04:48,888
Your uncle Pelias imprisoned your father
and seized the kingdom.
28
00:04:49,764 --> 00:04:53,142
But I have kept you safe with me.
29
00:04:56,855 --> 00:05:04,028
It is a complicated story,
because it is full of deeds, not thoughts.
30
00:05:05,906 --> 00:05:09,116
All is sacred.
31
00:05:09,951 --> 00:05:14,788
There is nothing natural in nature,
remember that.
32
00:05:15,373 --> 00:05:18,959
When nature seems natural to you,
all will be finished
33
00:05:20,086 --> 00:05:22,129
and something else will begin.
34
00:05:22,213 --> 00:05:24,381
Farewell, sky. Farewell, sea.
35
00:05:27,093 --> 00:05:29,261
A beautiful sky.
36
00:05:30,347 --> 00:05:32,389
So close.
37
00:05:33,850 --> 00:05:35,893
So benign.
38
00:05:36,436 --> 00:05:41,941
Is a fragment of that sky unnatural,
possessed by a god?
39
00:05:44,277 --> 00:05:46,111
And the sea
40
00:05:46,696 --> 00:05:51,700
in which you fish barefoot
on your thirteenth birthday?
41
00:05:52,118 --> 00:05:55,704
Look behind you, what do you see?
42
00:05:56,122 --> 00:05:58,457
Something natural?
43
00:05:59,876 --> 00:06:04,546
All you see behind you is an apparition.
44
00:06:05,340 --> 00:06:08,384
Mid-afternoon clouds
45
00:06:08,510 --> 00:06:11,720
reflected in the still water.
46
00:06:12,347 --> 00:06:15,057
Look there, at that black streak on the sea,
47
00:06:15,517 --> 00:06:17,935
iridescent as oil.
48
00:06:18,770 --> 00:06:22,398
Those shadows of trees, those reeds.
49
00:06:22,565 --> 00:06:26,568
Wherever you glance, a god is hidden.
50
00:06:26,903 --> 00:06:30,781
If he is absent, the signs of his
sacred presence will be there,
51
00:06:31,241 --> 00:06:35,744
silence, smell of grass, cool, fresh water.
52
00:06:37,122 --> 00:06:43,210
Yes, all is sacred, but holiness is also a curse.
53
00:06:45,255 --> 00:06:49,425
The gods that love can also hate.
54
00:07:07,402 --> 00:07:12,406
Perhaps I am too great a liar for you,
or too much a poet.
55
00:07:14,409 --> 00:07:19,038
But in the ancient world,
myths and rituals are living reality.
56
00:07:19,122 --> 00:07:22,624
Part of man's everyday life.
57
00:07:24,169 --> 00:07:27,880
For him reality is such a perfect entity
58
00:07:28,173 --> 00:07:33,010
that the emotion he experiences
at the sight of a tranquil sky
59
00:07:35,180 --> 00:07:41,018
equals the most profound personal
experience of modern man.
60
00:07:41,770 --> 00:07:46,523
Reclaim your heritage from your uncle Pelias,
usurper of your throne.
61
00:07:46,608 --> 00:07:51,612
He will find some pretext to get rid of you,
62
00:07:51,988 --> 00:07:57,743
to recover the Golden Fleece
from a distant land, for example.
63
00:07:58,078 --> 00:08:02,706
There you will find a world
which reasons differently from us.
64
00:08:02,791 --> 00:08:05,584
Life there is very realistic,
65
00:08:06,002 --> 00:08:10,589
for mythical people are realistic,
and realistic people are mythical.
66
00:08:10,840 --> 00:08:14,718
This, at least,
is predicted by our divine reason.
67
00:08:15,095 --> 00:08:20,849
But it cannot predict the inevitable errors
it will lead you to.
68
00:08:22,060 --> 00:08:23,936
There will be many.
69
00:08:25,188 --> 00:08:28,899
That which man, discovering agriculture,
saw in grain,
70
00:08:28,983 --> 00:08:32,528
that which he understood from seeds
71
00:08:32,612 --> 00:08:36,490
that lose their form in the earth
to be born again,
72
00:08:36,574 --> 00:08:41,203
all that has become the ultimate truth,
the resurrection.
73
00:08:41,704 --> 00:08:44,540
But the ultimate truth is no longer valid.
74
00:08:44,707 --> 00:08:48,377
What you see in grain,
in the growth of the seed,
75
00:08:48,795 --> 00:08:51,630
has lost all meaning for you
76
00:08:52,090 --> 00:08:55,592
like a discarded memory.
77
00:08:56,386 --> 00:08:58,053
In fact, there is no god.
78
00:22:31,241 --> 00:22:36,704
Give life to the seed
and be reborn with the seed.
79
00:24:21,226 --> 00:24:23,311
Wait for me.
80
00:24:45,876 --> 00:24:48,836
Uncle, I have come to reclaim my kingdom.
81
00:24:49,171 --> 00:24:54,175
You may have it if you undertake something
for the public god.
82
00:24:54,593 --> 00:24:55,718
What do you mean?
83
00:24:56,220 --> 00:24:58,387
A symbol of the eternal nature
84
00:24:58,680 --> 00:25:03,559
of power and order, the golden fleece
of a divine goat,
85
00:25:04,436 --> 00:25:07,939
is guarded in a distant land, across the sea,
86
00:25:08,690 --> 00:25:10,733
where no one has ventured.
87
00:25:10,943 --> 00:25:17,365
Bring the fleece here,
and I shall restore you your kingdom.
88
00:25:43,433 --> 00:25:45,643
- What beautiful horses.
- Let's take them.
89
00:27:30,999 --> 00:27:33,000
Here you are. Pray for us.
90
00:30:48,071 --> 00:30:50,948
Put on my vestments, I wish to pray.
91
00:37:34,269 --> 00:37:35,936
Wake up, brother.
92
00:37:39,148 --> 00:37:40,816
Come with me.
93
00:37:41,192 --> 00:37:42,317
Where?
94
00:37:42,610 --> 00:37:43,777
Come.
95
00:38:22,734 --> 00:38:24,276
Help me steal the Fleece.
96
00:39:24,504 --> 00:39:26,129
Who's there?
97
00:39:27,006 --> 00:39:30,884
- What's going on?
- A woman in a cart, and a golden fleece.
98
00:39:32,095 --> 00:39:34,930
Prepare the horses.
99
00:50:49,521 --> 00:50:53,399
This place will sink,
because it has no foundation.
100
00:50:53,525 --> 00:50:56,152
You do not call God's blessing on your tents.
101
00:50:56,320 --> 00:50:58,613
You speak not to God,
102
00:50:58,781 --> 00:51:04,160
you do not seek the centre,
you do not mark the centre.
103
00:51:04,578 --> 00:51:07,872
Look for a tree, a post, a stone.
104
00:51:45,035 --> 00:51:49,122
Speak to me, Earth, let me hear your voice.
105
00:51:50,624 --> 00:51:53,084
I have forgotten your voice.
106
00:51:53,961 --> 00:51:56,254
Speak to me, Sun.
107
00:51:57,172 --> 00:52:00,675
Where must I stand to hear your voice?
108
00:52:00,843 --> 00:52:04,679
Speak to me, Earth. Speak to me, Sun.
109
00:52:04,805 --> 00:52:09,684
Are you losing your way,
never to return again?
110
00:52:10,144 --> 00:52:14,981
Grass, speak to me. Stone, speak to me.
111
00:52:15,607 --> 00:52:20,027
Earth, where is your meaning?
Where can I find you again?
112
00:52:20,112 --> 00:52:23,364
Where is the bond that linked you to the Sun?
113
00:52:23,741 --> 00:52:27,577
My feet touch earth, but I do not recognise
it.
114
00:52:27,745 --> 00:52:31,998
My eyes see the sun, but I do not recognise
it.
115
00:57:10,235 --> 00:57:13,446
Today you will have a surprise.
116
00:57:13,655 --> 00:57:19,160
You will learn that a king is not obliged
to honour a promise.
117
00:57:19,244 --> 00:57:22,621
I assumed that, but take your fleece.
118
00:57:26,418 --> 00:57:29,045
Symbol of "eternal power."
119
00:57:30,380 --> 00:57:32,089
One thing it taught me,
120
00:57:32,466 --> 00:57:34,550
the world is greater than your kingdom.
121
00:57:38,722 --> 00:57:42,308
And if you want my opinion,
122
00:57:42,392 --> 00:57:46,479
I think the fleece means nothing
outside its own land.
123
01:00:28,725 --> 01:00:32,770
The time of parting has come.
124
01:03:55,098 --> 01:03:57,182
What are you doing here?
125
01:03:59,894 --> 01:04:01,520
What are we doing here?
126
01:04:05,275 --> 01:04:06,608
Is this a vision?
127
01:04:07,068 --> 01:04:11,280
If it is, you created it,
we are both within you.
128
01:04:11,698 --> 01:04:13,782
I knew only one centaur.
129
01:04:14,200 --> 01:04:17,119
No, you have known two.
130
01:04:17,370 --> 01:04:20,289
A sacred one, when you were a boy.
131
01:04:20,373 --> 01:04:24,084
A desecrated one, when you were a man.
132
01:04:24,794 --> 01:04:29,381
But the sacred is preserved
within the desecrated form.
133
01:04:29,716 --> 01:04:32,551
Here we are, one beside the other.
134
01:04:32,760 --> 01:04:34,803
But the old centaur,
135
01:04:35,138 --> 01:04:39,475
what of him, whom you seem
to be saying you have replaced
136
01:04:39,809 --> 01:04:42,644
by taking him over?
137
01:04:43,271 --> 01:04:49,485
His logic is so different from ours,
you would find him incomprehensible.
138
01:04:49,819 --> 01:04:52,279
But I can speak for him.
139
01:04:52,405 --> 01:04:56,116
Despite all our schemes and interpretations
140
01:04:56,242 --> 01:04:59,828
his influence causes you to love Medea.
141
01:05:01,915 --> 01:05:03,415
Love Medea?
142
01:05:06,127 --> 01:05:12,090
Also you pity her,
you understand her spiritual catastrophe.
143
01:05:12,300 --> 01:05:17,346
A woman of an ancient world,
confused in a world which ignores her beliefs.
144
01:05:18,181 --> 01:05:24,311
She experienced the opposite of a conversion,
and has never recovered.
145
01:05:24,646 --> 01:05:26,772
What use is that knowledge to me?
146
01:05:27,106 --> 01:05:29,775
None. It is reality.
147
01:05:30,193 --> 01:05:32,277
Then why tell me all this?
148
01:05:32,820 --> 01:05:37,699
Because nothing can prevent the old centaur
from inspiring sentiments,
149
01:05:38,785 --> 01:05:44,122
or me, the new centaur,
from expressing them.
150
01:06:06,479 --> 01:06:14,695
Nurse, accompany me.
151
01:06:15,154 --> 01:06:16,154
Where to?
152
01:06:16,990 --> 01:06:18,407
To Corinth.
153
01:06:18,700 --> 01:06:19,908
You must not.
154
01:06:23,746 --> 01:06:25,706
Accompany me.
155
01:09:04,657 --> 01:09:07,909
Mistress, why have you
resigned yourself so easily?
156
01:09:08,828 --> 01:09:12,664
What should I do? What do people say?
157
01:09:13,040 --> 01:09:17,002
That in your own land
you could work wonders,
158
01:09:17,336 --> 01:09:19,755
rule air and fire.
159
01:09:19,881 --> 01:09:24,259
The people of Corinth say that,
and they fear you.
160
01:09:24,552 --> 01:09:26,052
Fear me?
161
01:09:26,429 --> 01:09:28,847
Because you are a sorceress.
162
01:09:29,015 --> 01:09:30,766
Forgive me
163
01:09:31,100 --> 01:09:35,187
but I say this in the hope
of encouraging you.
164
01:09:35,271 --> 01:09:37,731
To work magic.
165
01:09:38,608 --> 01:09:42,194
I have been far from my land
for over ten years.
166
01:09:42,528 --> 01:09:44,404
You are still what you were.
167
01:09:44,530 --> 01:09:50,035
No, I have become someone else,
I have forgotten everything.
168
01:09:51,245 --> 01:09:54,039
What was reality is no longer reality.
169
01:09:54,123 --> 01:09:55,540
Perhaps,
170
01:09:55,750 --> 01:09:59,377
if you wanted,
you could call on your God.
171
01:10:09,263 --> 01:10:14,643
Perhaps you are right,
I am still what I was.
172
01:10:16,562 --> 01:10:20,148
A vessel for a wisdom
which comes from outside myself.
173
01:11:40,313 --> 01:11:42,147
Do you not recognise me?
174
01:11:44,317 --> 01:11:48,528
Yes, you are the father of my father.
175
01:11:49,363 --> 01:11:53,283
Go on, then. Why do you wait?
176
01:12:04,670 --> 01:12:06,546
O God.
177
01:12:07,506 --> 01:12:10,884
O justice dear to God.
178
01:12:11,636 --> 01:12:13,803
O light of the Sun.
179
01:12:15,014 --> 01:12:19,684
I shall have a splendid victory
over my enemies.
180
01:12:20,519 --> 01:12:26,024
I shall do what I must,
I shall have a just revenge.
181
01:12:26,359 --> 01:12:30,695
O God. O justice dear to God.
O light of the Sun.
182
01:12:31,030 --> 01:12:36,534
I shall send one of my women
to summon Jason to me.
183
01:12:37,244 --> 01:12:39,996
I shall be gentle with him, and say,
184
01:12:40,039 --> 01:12:43,249
"It is right that you marry
the King's daughter.
185
01:12:43,834 --> 01:12:47,170
"This marriage will be of great advantage
to our sons."
186
01:12:48,089 --> 01:12:53,718
O God. O justice dear to God.
O light of the Sun.
187
01:12:55,680 --> 01:13:00,892
Now you have told us of your intention,
we wish to help,
188
01:13:00,935 --> 01:13:04,062
yet respect the most sacred human laws.
189
01:13:05,064 --> 01:13:08,274
Any other course is impossible now.
190
01:13:08,609 --> 01:13:12,904
You cannot approve, because you
have not suffered the wrongs I have.
191
01:13:15,241 --> 01:13:18,243
How will you find the courage
192
01:13:18,577 --> 01:13:20,912
to carry out your plan?
193
01:13:21,247 --> 01:13:26,584
I shall find the courage when I think
how great will be his suffering.
194
01:13:28,087 --> 01:13:32,298
Yours will be no less,
poor, desperate woman.
195
01:13:33,217 --> 01:13:35,218
Enough, nurse.
196
01:13:35,302 --> 01:13:39,556
It is time to act,
this is but idle chatter.
197
01:13:40,099 --> 01:13:46,563
Bring Jason to me,
but tell him nothing of our plan.
198
01:13:48,315 --> 01:13:52,235
You love me, even more,
you are a woman.
199
01:14:10,963 --> 01:14:13,590
In your old guise, Medea.
200
01:14:16,969 --> 01:14:19,179
In your old guise.
201
01:14:46,499 --> 01:14:48,500
Children, come.
202
01:15:02,181 --> 01:15:06,684
At your wish, I am here.
Have you news for me?
203
01:15:33,587 --> 01:15:37,715
Take these vestments
as a gift to Glauce
204
01:15:37,925 --> 01:15:39,676
for her wedding.
205
01:15:40,386 --> 01:15:44,389
Tell her your mother wishes her no ill,
only happiness.
206
01:15:47,184 --> 01:15:52,063
Take your father's hand,
he will lead you.
207
01:15:54,692 --> 01:16:00,989
If you bear him ill feelings,
set them aside as I have done.
208
01:16:02,241 --> 01:16:03,867
We have made peace.
209
01:16:04,493 --> 01:16:07,537
Come, children, take his hand.
210
01:16:12,084 --> 01:16:13,585
I have a foreboding.
211
01:16:16,505 --> 01:16:18,047
Dear children,
212
01:16:18,382 --> 01:16:23,178
have you still long to live
and clasp your father's hand?
213
01:16:24,263 --> 01:16:25,930
Look at me,
214
01:16:27,183 --> 01:16:30,894
all tears, distraught and fearful.
215
01:16:32,688 --> 01:16:36,608
Just when I have determined
216
01:16:36,775 --> 01:16:40,737
to end this unworthy quarrel with your father,
217
01:16:42,114 --> 01:16:44,449
here I am crying.
218
01:16:44,742 --> 01:16:49,579
Have no regrets,
your anger with me is only human.
219
01:16:49,747 --> 01:16:54,417
But wisdom has triumphed
and you are mistress of yourself.
220
01:16:54,793 --> 01:16:55,960
Children,
221
01:16:56,712 --> 01:17:00,632
your father has provided for your future.
222
01:17:00,716 --> 01:17:04,469
With new brothers you will have pride
of place in this city.
223
01:17:08,474 --> 01:17:10,308
Why are you still crying?
224
01:17:10,559 --> 01:17:15,980
Take no notice,
woman is a weak creature that cries easily.
225
01:17:16,815 --> 01:17:22,904
But promise me you will tell your bride
to convince her father
226
01:17:24,740 --> 01:17:27,492
he must not banish the children.
227
01:17:27,826 --> 01:17:30,119
I shall succeed.
228
01:17:30,412 --> 01:17:33,164
Away, then, and if, as I hope,
229
01:17:34,959 --> 01:17:36,834
bright success is with you,
230
01:17:37,253 --> 01:17:41,673
you will return with the good news we await.
231
01:18:56,248 --> 01:18:59,042
Our mother sends you this wedding gift.
232
01:18:59,251 --> 01:19:03,379
She says she does not wish you ill,
only happiness.
233
01:19:15,559 --> 01:19:19,395
Mistress, do not accept that gift.
Believe us.
234
01:19:21,231 --> 01:19:26,944
Tell your mother that her gift
gives me great joy.
235
01:19:55,808 --> 01:19:57,392
Dress me.
236
01:25:13,375 --> 01:25:15,710
What a lovely bridal gown.
237
01:25:38,191 --> 01:25:40,151
Come with me.
238
01:26:15,854 --> 01:26:19,231
Medea, I have sought you out.
239
01:26:20,025 --> 01:26:21,776
Do not glower.
240
01:26:21,902 --> 01:26:24,403
You're filled with hate for your husband,
241
01:26:24,571 --> 01:26:28,574
so you must leave this city
with your children.
242
01:26:28,742 --> 01:26:30,075
Immediately.
243
01:26:30,952 --> 01:26:34,330
I am attending to your exile myself
244
01:26:34,915 --> 01:26:39,919
and I shall not return to my palace
until you are driven from my realm.
245
01:26:40,837 --> 01:26:43,255
But why my children, too?
246
01:26:43,340 --> 01:26:49,678
I fear you. I say openly.
I fear you for my daughter's sake.
247
01:26:51,932 --> 01:26:56,644
Everyone knows you are a barbarian,
a foreigner.
248
01:26:56,728 --> 01:27:01,398
You are skilled in evil spells,
you are different from us.
249
01:27:01,775 --> 01:27:04,235
We do not want you among us.
250
01:27:04,903 --> 01:27:08,656
But see how meagre my powers are.
251
01:27:09,157 --> 01:27:13,160
And then, have you ever offended me?
252
01:27:13,411 --> 01:27:18,082
Only he is guilty, my husband.
253
01:27:18,750 --> 01:27:22,503
I have no complaint against you.
254
01:27:23,213 --> 01:27:26,173
You are a just man.
255
01:27:26,466 --> 01:27:29,844
Neither do I begrudge your happiness.
256
01:27:29,970 --> 01:27:34,515
Let this marriage take place.
Be of good heart.
257
01:27:35,725 --> 01:27:39,061
I ask only one favour of you.
258
01:27:39,521 --> 01:27:43,482
Do not exile me, let me stay.
259
01:27:44,192 --> 01:27:47,820
I shall bow before one stronger than myself.
260
01:27:47,904 --> 01:27:49,446
Gently said.
261
01:27:52,242 --> 01:27:55,744
But it is impossible to plumb
the depths of a soul.
262
01:27:56,663 --> 01:28:00,165
That is true, very true.
263
01:28:02,794 --> 01:28:08,215
Give me a day's respite,
to prepare for my exile.
264
01:28:08,633 --> 01:28:13,470
I must think how to feed my children,
abandoned by their father.
265
01:28:16,308 --> 01:28:19,894
In truth, I am not a tyrant by nature.
266
01:28:21,980 --> 01:28:24,648
My soft heart has often been my undoing.
267
01:28:25,692 --> 01:28:30,029
I feel it is a mistake,
but I will grant your wish.
268
01:28:31,656 --> 01:28:35,826
In truth,
I am not banishing you because of hate,
269
01:28:35,994 --> 01:28:39,872
or suspicion,
because you are different, a barbarian,
270
01:28:41,499 --> 01:28:45,836
come here with the imprint
of another race upon you,
271
01:28:46,254 --> 01:28:51,717
but, rather, out of my love for my daughter,
who is sorry for you.
272
01:28:52,677 --> 01:28:56,555
She knows you are suffering,
and she suffers, too.
273
01:28:57,724 --> 01:29:02,895
This marriage with Jason has become
the source of anything but happiness.
274
01:29:05,357 --> 01:29:10,069
You are blameless,
but my daughter must not suffer.
275
01:29:10,445 --> 01:29:15,407
Therefore, harsh as it may seem,
I must drive you from my realm.
276
01:30:30,692 --> 01:30:34,653
Dear nurse, please go and summon Jason.
277
01:31:18,907 --> 01:31:23,827
My right hand, clasped so often in yours.
278
01:31:23,912 --> 01:31:29,041
My knees, embraced so many times
279
01:31:29,667 --> 01:31:32,002
by this despicable man,
280
01:31:32,253 --> 01:31:36,507
who owes all to me,
yet I have lost all hope in him.
281
01:31:36,591 --> 01:31:38,675
What have you to regret?
282
01:31:38,760 --> 01:31:43,514
It is time you realised
I owe all my success to myself.
283
01:31:44,015 --> 01:31:50,104
If you did anything for me,
it was for love of my body.
284
01:31:50,855 --> 01:31:52,523
Am I ungrateful?
285
01:31:52,857 --> 01:31:55,859
Perhaps I did not make much effort
286
01:31:55,944 --> 01:32:00,864
but I have given you
far more than I have received.
287
01:32:01,533 --> 01:32:03,700
Do not boast about it.
288
01:32:03,868 --> 01:32:06,787
You sent for me.
289
01:32:06,871 --> 01:32:11,500
I will listen to you,
even if you hate me now.
290
01:32:12,001 --> 01:32:13,877
Have you anything new to tell me?
291
01:32:14,212 --> 01:32:19,716
No. I only wanted you to forgive me.
292
01:32:20,385 --> 01:32:26,348
I know friendless exile awaits me,
all else is useless now.
293
01:32:27,392 --> 01:32:32,354
I have been unjust,
and you have done as you should.
294
01:32:32,730 --> 01:32:35,566
Forgive you? Very well.
295
01:32:37,193 --> 01:32:43,282
That is all I wanted of you.
Thank you. Good-bye.
296
01:34:32,016 --> 01:34:34,518
Children, come.
297
01:35:37,040 --> 01:35:38,749
Take these vestments
298
01:35:38,791 --> 01:35:42,419
as a gift to Glauce for her wedding.
299
01:35:42,754 --> 01:35:47,549
Tell her your mother does not wish her ill,
only happiness.
300
01:35:50,428 --> 01:35:53,472
Take your father's hand,
he will lead you.
301
01:35:53,723 --> 01:35:58,143
If you bear him ill feelings,
set them aside as I have done.
302
01:35:58,895 --> 01:36:00,645
We have made peace.
303
01:36:01,606 --> 01:36:03,607
Go on, take his hand.
304
01:36:05,777 --> 01:36:08,403
I have a foreboding.
305
01:36:09,822 --> 01:36:12,240
Dear children,
306
01:36:12,784 --> 01:36:17,871
have you still long to live
and clasp your father's hand?
307
01:36:19,624 --> 01:36:23,460
Look at me, all tears,
308
01:36:23,586 --> 01:36:27,631
distraught and fearful.
309
01:36:27,715 --> 01:36:30,967
Just when I have determined
to end this unworthy quarrel
310
01:36:31,052 --> 01:36:33,220
with your father,
311
01:36:33,805 --> 01:36:36,598
here I am crying.
312
01:36:36,933 --> 01:36:38,975
Your anger with me is only human.
313
01:36:39,811 --> 01:36:44,940
Children, your father has provided
for your future.
314
01:36:44,982 --> 01:36:49,111
With your new brothers
you will have pride of place in this city.
315
01:36:53,658 --> 01:36:55,117
Why are you still crying?
316
01:36:56,327 --> 01:37:02,124
Take no notice,
woman is a weak creature that cries easily.
317
01:37:02,667 --> 01:37:07,337
But promise me you will tell your bride
318
01:37:07,630 --> 01:37:11,925
to convince her father
he must not banish the children.
319
01:37:12,427 --> 01:37:14,678
I shall succeed.
320
01:37:19,684 --> 01:37:24,271
Away, then, and if, as I hope,
good luck is with you,
321
01:37:25,106 --> 01:37:28,859
you will return with the good news we await.
322
01:38:48,773 --> 01:38:52,108
Our mother sends you this wedding gift.
323
01:38:52,610 --> 01:38:56,571
She says she does not wish you ill,
only happiness.
324
01:38:57,448 --> 01:39:03,620
Tell your mother that her gift
gives me great joy.
325
01:42:10,683 --> 01:42:13,560
Come, it is time to sleep.
326
01:42:17,064 --> 01:42:21,317
- Let me stay a little longer, mother.
- Be good, come along.
327
01:43:08,032 --> 01:43:09,324
Be good now.
328
01:43:22,880 --> 01:43:24,088
All done.
329
01:43:27,593 --> 01:43:31,054
Such a good boy. It's bedtime now.
330
01:43:51,534 --> 01:43:52,700
Come on.
331
01:43:55,412 --> 01:43:56,955
Let mother carry you.
332
01:44:44,879 --> 01:44:46,546
Come on, let's go.
333
01:45:14,867 --> 01:45:16,159
Sit down.
334
01:46:07,503 --> 01:46:10,213
Be a good boy and sleep.
335
01:46:16,637 --> 01:46:19,180
Go to sleep.
336
01:49:19,278 --> 01:49:23,030
Why are you trying to cross the fire?
You cannot.
337
01:49:23,282 --> 01:49:29,245
You can speak to me,
but you cannot touch me.
338
01:49:29,538 --> 01:49:31,706
What have you done?
339
01:49:31,915 --> 01:49:34,250
Will you not suffer with me?
340
01:49:34,376 --> 01:49:37,795
As long as you suffer, I want to suffer.
341
01:49:38,338 --> 01:49:40,381
Your God will condemn you.
342
01:49:40,549 --> 01:49:42,675
What do you want of me?
343
01:49:43,385 --> 01:49:45,094
Let me bury my sons.
344
01:49:45,888 --> 01:49:50,057
You? Turn back and bury your wife.
345
01:49:51,101 --> 01:49:53,519
I will, but not without my two sons.
346
01:49:54,354 --> 01:49:59,775
Your tears are nothing now,
wait till you are old.
347
01:50:00,068 --> 01:50:01,777
In your God's name,
348
01:50:01,862 --> 01:50:05,823
let me touch those
innocent bodies once more.
349
01:50:06,533 --> 01:50:11,204
No, do not ask again, it is useless.
350
01:50:11,663 --> 01:50:14,165
Nothing more is possible, ever.
27078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.