All language subtitles for Pier Paolo Pasolini - Visioni della Medea - Italian with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,595 --> 00:02:45,014 You are five, and should hear the truth about yourself. 2 00:02:45,390 --> 00:02:48,642 You are not my son and I did not find you in the sea. 3 00:02:48,810 --> 00:02:51,520 All I have told you is a lie. 4 00:02:52,397 --> 00:02:57,693 You are not a liar, but I love telling lies. 5 00:02:58,236 --> 00:03:00,196 Are you sorry you are not my son? 6 00:03:00,697 --> 00:03:03,699 Sorry I am neither your father nor mother? 7 00:03:05,076 --> 00:03:08,245 It all began because of a ram, 8 00:03:08,538 --> 00:03:12,041 a divine, talking ram. 9 00:03:12,542 --> 00:03:15,836 Hermes gave it to Nephele 10 00:03:15,879 --> 00:03:18,714 to save his children 11 00:03:18,924 --> 00:03:23,886 from Ino, daughter of Cadmus, who wanted to kill them. 12 00:03:23,929 --> 00:03:27,223 Ino replaced Nephele as wife of King Athamas. 13 00:03:27,557 --> 00:03:33,562 Ino had also been wife of Aeolus, father of Athamas. 14 00:03:34,648 --> 00:03:40,194 In short, it was a question of jealousy. Well, this ram 15 00:03:40,904 --> 00:03:45,741 carried Phrixus, one of Nephele's sons, across the sea. 16 00:03:46,743 --> 00:03:51,664 He was welcomed by King Aeั‘tes, the son of the sun. 17 00:03:52,582 --> 00:03:57,336 The divine ram, whose fleece was of gold 18 00:03:57,420 --> 00:04:01,090 was sacrificed to Zeus. 19 00:04:04,719 --> 00:04:10,516 The descendants of Aeolus tried to regain the Golden Fleece 20 00:04:10,684 --> 00:04:15,688 for it brought fortune to kings and perpetuated their realm. 21 00:04:15,772 --> 00:04:20,192 But try as they might, they always failed. 22 00:04:22,153 --> 00:04:24,572 They always failed. 23 00:04:25,699 --> 00:04:29,618 Well, you are a descendant of Aeolus 24 00:04:30,036 --> 00:04:34,248 because you are a son of a son of that Athamas 25 00:04:34,332 --> 00:04:37,293 who was King of lolcus, 26 00:04:37,460 --> 00:04:42,047 a place near here, very rich in sheep and crops. 27 00:04:43,466 --> 00:04:48,888 Your uncle Pelias imprisoned your father and seized the kingdom. 28 00:04:49,764 --> 00:04:53,142 But I have kept you safe with me. 29 00:04:56,855 --> 00:05:04,028 It is a complicated story, because it is full of deeds, not thoughts. 30 00:05:05,906 --> 00:05:09,116 All is sacred. 31 00:05:09,951 --> 00:05:14,788 There is nothing natural in nature, remember that. 32 00:05:15,373 --> 00:05:18,959 When nature seems natural to you, all will be finished 33 00:05:20,086 --> 00:05:22,129 and something else will begin. 34 00:05:22,213 --> 00:05:24,381 Farewell, sky. Farewell, sea. 35 00:05:27,093 --> 00:05:29,261 A beautiful sky. 36 00:05:30,347 --> 00:05:32,389 So close. 37 00:05:33,850 --> 00:05:35,893 So benign. 38 00:05:36,436 --> 00:05:41,941 Is a fragment of that sky unnatural, possessed by a god? 39 00:05:44,277 --> 00:05:46,111 And the sea 40 00:05:46,696 --> 00:05:51,700 in which you fish barefoot on your thirteenth birthday? 41 00:05:52,118 --> 00:05:55,704 Look behind you, what do you see? 42 00:05:56,122 --> 00:05:58,457 Something natural? 43 00:05:59,876 --> 00:06:04,546 All you see behind you is an apparition. 44 00:06:05,340 --> 00:06:08,384 Mid-afternoon clouds 45 00:06:08,510 --> 00:06:11,720 reflected in the still water. 46 00:06:12,347 --> 00:06:15,057 Look there, at that black streak on the sea, 47 00:06:15,517 --> 00:06:17,935 iridescent as oil. 48 00:06:18,770 --> 00:06:22,398 Those shadows of trees, those reeds. 49 00:06:22,565 --> 00:06:26,568 Wherever you glance, a god is hidden. 50 00:06:26,903 --> 00:06:30,781 If he is absent, the signs of his sacred presence will be there, 51 00:06:31,241 --> 00:06:35,744 silence, smell of grass, cool, fresh water. 52 00:06:37,122 --> 00:06:43,210 Yes, all is sacred, but holiness is also a curse. 53 00:06:45,255 --> 00:06:49,425 The gods that love can also hate. 54 00:07:07,402 --> 00:07:12,406 Perhaps I am too great a liar for you, or too much a poet. 55 00:07:14,409 --> 00:07:19,038 But in the ancient world, myths and rituals are living reality. 56 00:07:19,122 --> 00:07:22,624 Part of man's everyday life. 57 00:07:24,169 --> 00:07:27,880 For him reality is such a perfect entity 58 00:07:28,173 --> 00:07:33,010 that the emotion he experiences at the sight of a tranquil sky 59 00:07:35,180 --> 00:07:41,018 equals the most profound personal experience of modern man. 60 00:07:41,770 --> 00:07:46,523 Reclaim your heritage from your uncle Pelias, usurper of your throne. 61 00:07:46,608 --> 00:07:51,612 He will find some pretext to get rid of you, 62 00:07:51,988 --> 00:07:57,743 to recover the Golden Fleece from a distant land, for example. 63 00:07:58,078 --> 00:08:02,706 There you will find a world which reasons differently from us. 64 00:08:02,791 --> 00:08:05,584 Life there is very realistic, 65 00:08:06,002 --> 00:08:10,589 for mythical people are realistic, and realistic people are mythical. 66 00:08:10,840 --> 00:08:14,718 This, at least, is predicted by our divine reason. 67 00:08:15,095 --> 00:08:20,849 But it cannot predict the inevitable errors it will lead you to. 68 00:08:22,060 --> 00:08:23,936 There will be many. 69 00:08:25,188 --> 00:08:28,899 That which man, discovering agriculture, saw in grain, 70 00:08:28,983 --> 00:08:32,528 that which he understood from seeds 71 00:08:32,612 --> 00:08:36,490 that lose their form in the earth to be born again, 72 00:08:36,574 --> 00:08:41,203 all that has become the ultimate truth, the resurrection. 73 00:08:41,704 --> 00:08:44,540 But the ultimate truth is no longer valid. 74 00:08:44,707 --> 00:08:48,377 What you see in grain, in the growth of the seed, 75 00:08:48,795 --> 00:08:51,630 has lost all meaning for you 76 00:08:52,090 --> 00:08:55,592 like a discarded memory. 77 00:08:56,386 --> 00:08:58,053 In fact, there is no god. 78 00:22:31,241 --> 00:22:36,704 Give life to the seed and be reborn with the seed. 79 00:24:21,226 --> 00:24:23,311 Wait for me. 80 00:24:45,876 --> 00:24:48,836 Uncle, I have come to reclaim my kingdom. 81 00:24:49,171 --> 00:24:54,175 You may have it if you undertake something for the public god. 82 00:24:54,593 --> 00:24:55,718 What do you mean? 83 00:24:56,220 --> 00:24:58,387 A symbol of the eternal nature 84 00:24:58,680 --> 00:25:03,559 of power and order, the golden fleece of a divine goat, 85 00:25:04,436 --> 00:25:07,939 is guarded in a distant land, across the sea, 86 00:25:08,690 --> 00:25:10,733 where no one has ventured. 87 00:25:10,943 --> 00:25:17,365 Bring the fleece here, and I shall restore you your kingdom. 88 00:25:43,433 --> 00:25:45,643 - What beautiful horses. - Let's take them. 89 00:27:30,999 --> 00:27:33,000 Here you are. Pray for us. 90 00:30:48,071 --> 00:30:50,948 Put on my vestments, I wish to pray. 91 00:37:34,269 --> 00:37:35,936 Wake up, brother. 92 00:37:39,148 --> 00:37:40,816 Come with me. 93 00:37:41,192 --> 00:37:42,317 Where? 94 00:37:42,610 --> 00:37:43,777 Come. 95 00:38:22,734 --> 00:38:24,276 Help me steal the Fleece. 96 00:39:24,504 --> 00:39:26,129 Who's there? 97 00:39:27,006 --> 00:39:30,884 - What's going on? - A woman in a cart, and a golden fleece. 98 00:39:32,095 --> 00:39:34,930 Prepare the horses. 99 00:50:49,521 --> 00:50:53,399 This place will sink, because it has no foundation. 100 00:50:53,525 --> 00:50:56,152 You do not call God's blessing on your tents. 101 00:50:56,320 --> 00:50:58,613 You speak not to God, 102 00:50:58,781 --> 00:51:04,160 you do not seek the centre, you do not mark the centre. 103 00:51:04,578 --> 00:51:07,872 Look for a tree, a post, a stone. 104 00:51:45,035 --> 00:51:49,122 Speak to me, Earth, let me hear your voice. 105 00:51:50,624 --> 00:51:53,084 I have forgotten your voice. 106 00:51:53,961 --> 00:51:56,254 Speak to me, Sun. 107 00:51:57,172 --> 00:52:00,675 Where must I stand to hear your voice? 108 00:52:00,843 --> 00:52:04,679 Speak to me, Earth. Speak to me, Sun. 109 00:52:04,805 --> 00:52:09,684 Are you losing your way, never to return again? 110 00:52:10,144 --> 00:52:14,981 Grass, speak to me. Stone, speak to me. 111 00:52:15,607 --> 00:52:20,027 Earth, where is your meaning? Where can I find you again? 112 00:52:20,112 --> 00:52:23,364 Where is the bond that linked you to the Sun? 113 00:52:23,741 --> 00:52:27,577 My feet touch earth, but I do not recognise it. 114 00:52:27,745 --> 00:52:31,998 My eyes see the sun, but I do not recognise it. 115 00:57:10,235 --> 00:57:13,446 Today you will have a surprise. 116 00:57:13,655 --> 00:57:19,160 You will learn that a king is not obliged to honour a promise. 117 00:57:19,244 --> 00:57:22,621 I assumed that, but take your fleece. 118 00:57:26,418 --> 00:57:29,045 Symbol of "eternal power." 119 00:57:30,380 --> 00:57:32,089 One thing it taught me, 120 00:57:32,466 --> 00:57:34,550 the world is greater than your kingdom. 121 00:57:38,722 --> 00:57:42,308 And if you want my opinion, 122 00:57:42,392 --> 00:57:46,479 I think the fleece means nothing outside its own land. 123 01:00:28,725 --> 01:00:32,770 The time of parting has come. 124 01:03:55,098 --> 01:03:57,182 What are you doing here? 125 01:03:59,894 --> 01:04:01,520 What are we doing here? 126 01:04:05,275 --> 01:04:06,608 Is this a vision? 127 01:04:07,068 --> 01:04:11,280 If it is, you created it, we are both within you. 128 01:04:11,698 --> 01:04:13,782 I knew only one centaur. 129 01:04:14,200 --> 01:04:17,119 No, you have known two. 130 01:04:17,370 --> 01:04:20,289 A sacred one, when you were a boy. 131 01:04:20,373 --> 01:04:24,084 A desecrated one, when you were a man. 132 01:04:24,794 --> 01:04:29,381 But the sacred is preserved within the desecrated form. 133 01:04:29,716 --> 01:04:32,551 Here we are, one beside the other. 134 01:04:32,760 --> 01:04:34,803 But the old centaur, 135 01:04:35,138 --> 01:04:39,475 what of him, whom you seem to be saying you have replaced 136 01:04:39,809 --> 01:04:42,644 by taking him over? 137 01:04:43,271 --> 01:04:49,485 His logic is so different from ours, you would find him incomprehensible. 138 01:04:49,819 --> 01:04:52,279 But I can speak for him. 139 01:04:52,405 --> 01:04:56,116 Despite all our schemes and interpretations 140 01:04:56,242 --> 01:04:59,828 his influence causes you to love Medea. 141 01:05:01,915 --> 01:05:03,415 Love Medea? 142 01:05:06,127 --> 01:05:12,090 Also you pity her, you understand her spiritual catastrophe. 143 01:05:12,300 --> 01:05:17,346 A woman of an ancient world, confused in a world which ignores her beliefs. 144 01:05:18,181 --> 01:05:24,311 She experienced the opposite of a conversion, and has never recovered. 145 01:05:24,646 --> 01:05:26,772 What use is that knowledge to me? 146 01:05:27,106 --> 01:05:29,775 None. It is reality. 147 01:05:30,193 --> 01:05:32,277 Then why tell me all this? 148 01:05:32,820 --> 01:05:37,699 Because nothing can prevent the old centaur from inspiring sentiments, 149 01:05:38,785 --> 01:05:44,122 or me, the new centaur, from expressing them. 150 01:06:06,479 --> 01:06:14,695 Nurse, accompany me. 151 01:06:15,154 --> 01:06:16,154 Where to? 152 01:06:16,990 --> 01:06:18,407 To Corinth. 153 01:06:18,700 --> 01:06:19,908 You must not. 154 01:06:23,746 --> 01:06:25,706 Accompany me. 155 01:09:04,657 --> 01:09:07,909 Mistress, why have you resigned yourself so easily? 156 01:09:08,828 --> 01:09:12,664 What should I do? What do people say? 157 01:09:13,040 --> 01:09:17,002 That in your own land you could work wonders, 158 01:09:17,336 --> 01:09:19,755 rule air and fire. 159 01:09:19,881 --> 01:09:24,259 The people of Corinth say that, and they fear you. 160 01:09:24,552 --> 01:09:26,052 Fear me? 161 01:09:26,429 --> 01:09:28,847 Because you are a sorceress. 162 01:09:29,015 --> 01:09:30,766 Forgive me 163 01:09:31,100 --> 01:09:35,187 but I say this in the hope of encouraging you. 164 01:09:35,271 --> 01:09:37,731 To work magic. 165 01:09:38,608 --> 01:09:42,194 I have been far from my land for over ten years. 166 01:09:42,528 --> 01:09:44,404 You are still what you were. 167 01:09:44,530 --> 01:09:50,035 No, I have become someone else, I have forgotten everything. 168 01:09:51,245 --> 01:09:54,039 What was reality is no longer reality. 169 01:09:54,123 --> 01:09:55,540 Perhaps, 170 01:09:55,750 --> 01:09:59,377 if you wanted, you could call on your God. 171 01:10:09,263 --> 01:10:14,643 Perhaps you are right, I am still what I was. 172 01:10:16,562 --> 01:10:20,148 A vessel for a wisdom which comes from outside myself. 173 01:11:40,313 --> 01:11:42,147 Do you not recognise me? 174 01:11:44,317 --> 01:11:48,528 Yes, you are the father of my father. 175 01:11:49,363 --> 01:11:53,283 Go on, then. Why do you wait? 176 01:12:04,670 --> 01:12:06,546 O God. 177 01:12:07,506 --> 01:12:10,884 O justice dear to God. 178 01:12:11,636 --> 01:12:13,803 O light of the Sun. 179 01:12:15,014 --> 01:12:19,684 I shall have a splendid victory over my enemies. 180 01:12:20,519 --> 01:12:26,024 I shall do what I must, I shall have a just revenge. 181 01:12:26,359 --> 01:12:30,695 O God. O justice dear to God. O light of the Sun. 182 01:12:31,030 --> 01:12:36,534 I shall send one of my women to summon Jason to me. 183 01:12:37,244 --> 01:12:39,996 I shall be gentle with him, and say, 184 01:12:40,039 --> 01:12:43,249 "It is right that you marry the King's daughter. 185 01:12:43,834 --> 01:12:47,170 "This marriage will be of great advantage to our sons." 186 01:12:48,089 --> 01:12:53,718 O God. O justice dear to God. O light of the Sun. 187 01:12:55,680 --> 01:13:00,892 Now you have told us of your intention, we wish to help, 188 01:13:00,935 --> 01:13:04,062 yet respect the most sacred human laws. 189 01:13:05,064 --> 01:13:08,274 Any other course is impossible now. 190 01:13:08,609 --> 01:13:12,904 You cannot approve, because you have not suffered the wrongs I have. 191 01:13:15,241 --> 01:13:18,243 How will you find the courage 192 01:13:18,577 --> 01:13:20,912 to carry out your plan? 193 01:13:21,247 --> 01:13:26,584 I shall find the courage when I think how great will be his suffering. 194 01:13:28,087 --> 01:13:32,298 Yours will be no less, poor, desperate woman. 195 01:13:33,217 --> 01:13:35,218 Enough, nurse. 196 01:13:35,302 --> 01:13:39,556 It is time to act, this is but idle chatter. 197 01:13:40,099 --> 01:13:46,563 Bring Jason to me, but tell him nothing of our plan. 198 01:13:48,315 --> 01:13:52,235 You love me, even more, you are a woman. 199 01:14:10,963 --> 01:14:13,590 In your old guise, Medea. 200 01:14:16,969 --> 01:14:19,179 In your old guise. 201 01:14:46,499 --> 01:14:48,500 Children, come. 202 01:15:02,181 --> 01:15:06,684 At your wish, I am here. Have you news for me? 203 01:15:33,587 --> 01:15:37,715 Take these vestments as a gift to Glauce 204 01:15:37,925 --> 01:15:39,676 for her wedding. 205 01:15:40,386 --> 01:15:44,389 Tell her your mother wishes her no ill, only happiness. 206 01:15:47,184 --> 01:15:52,063 Take your father's hand, he will lead you. 207 01:15:54,692 --> 01:16:00,989 If you bear him ill feelings, set them aside as I have done. 208 01:16:02,241 --> 01:16:03,867 We have made peace. 209 01:16:04,493 --> 01:16:07,537 Come, children, take his hand. 210 01:16:12,084 --> 01:16:13,585 I have a foreboding. 211 01:16:16,505 --> 01:16:18,047 Dear children, 212 01:16:18,382 --> 01:16:23,178 have you still long to live and clasp your father's hand? 213 01:16:24,263 --> 01:16:25,930 Look at me, 214 01:16:27,183 --> 01:16:30,894 all tears, distraught and fearful. 215 01:16:32,688 --> 01:16:36,608 Just when I have determined 216 01:16:36,775 --> 01:16:40,737 to end this unworthy quarrel with your father, 217 01:16:42,114 --> 01:16:44,449 here I am crying. 218 01:16:44,742 --> 01:16:49,579 Have no regrets, your anger with me is only human. 219 01:16:49,747 --> 01:16:54,417 But wisdom has triumphed and you are mistress of yourself. 220 01:16:54,793 --> 01:16:55,960 Children, 221 01:16:56,712 --> 01:17:00,632 your father has provided for your future. 222 01:17:00,716 --> 01:17:04,469 With new brothers you will have pride of place in this city. 223 01:17:08,474 --> 01:17:10,308 Why are you still crying? 224 01:17:10,559 --> 01:17:15,980 Take no notice, woman is a weak creature that cries easily. 225 01:17:16,815 --> 01:17:22,904 But promise me you will tell your bride to convince her father 226 01:17:24,740 --> 01:17:27,492 he must not banish the children. 227 01:17:27,826 --> 01:17:30,119 I shall succeed. 228 01:17:30,412 --> 01:17:33,164 Away, then, and if, as I hope, 229 01:17:34,959 --> 01:17:36,834 bright success is with you, 230 01:17:37,253 --> 01:17:41,673 you will return with the good news we await. 231 01:18:56,248 --> 01:18:59,042 Our mother sends you this wedding gift. 232 01:18:59,251 --> 01:19:03,379 She says she does not wish you ill, only happiness. 233 01:19:15,559 --> 01:19:19,395 Mistress, do not accept that gift. Believe us. 234 01:19:21,231 --> 01:19:26,944 Tell your mother that her gift gives me great joy. 235 01:19:55,808 --> 01:19:57,392 Dress me. 236 01:25:13,375 --> 01:25:15,710 What a lovely bridal gown. 237 01:25:38,191 --> 01:25:40,151 Come with me. 238 01:26:15,854 --> 01:26:19,231 Medea, I have sought you out. 239 01:26:20,025 --> 01:26:21,776 Do not glower. 240 01:26:21,902 --> 01:26:24,403 You're filled with hate for your husband, 241 01:26:24,571 --> 01:26:28,574 so you must leave this city with your children. 242 01:26:28,742 --> 01:26:30,075 Immediately. 243 01:26:30,952 --> 01:26:34,330 I am attending to your exile myself 244 01:26:34,915 --> 01:26:39,919 and I shall not return to my palace until you are driven from my realm. 245 01:26:40,837 --> 01:26:43,255 But why my children, too? 246 01:26:43,340 --> 01:26:49,678 I fear you. I say openly. I fear you for my daughter's sake. 247 01:26:51,932 --> 01:26:56,644 Everyone knows you are a barbarian, a foreigner. 248 01:26:56,728 --> 01:27:01,398 You are skilled in evil spells, you are different from us. 249 01:27:01,775 --> 01:27:04,235 We do not want you among us. 250 01:27:04,903 --> 01:27:08,656 But see how meagre my powers are. 251 01:27:09,157 --> 01:27:13,160 And then, have you ever offended me? 252 01:27:13,411 --> 01:27:18,082 Only he is guilty, my husband. 253 01:27:18,750 --> 01:27:22,503 I have no complaint against you. 254 01:27:23,213 --> 01:27:26,173 You are a just man. 255 01:27:26,466 --> 01:27:29,844 Neither do I begrudge your happiness. 256 01:27:29,970 --> 01:27:34,515 Let this marriage take place. Be of good heart. 257 01:27:35,725 --> 01:27:39,061 I ask only one favour of you. 258 01:27:39,521 --> 01:27:43,482 Do not exile me, let me stay. 259 01:27:44,192 --> 01:27:47,820 I shall bow before one stronger than myself. 260 01:27:47,904 --> 01:27:49,446 Gently said. 261 01:27:52,242 --> 01:27:55,744 But it is impossible to plumb the depths of a soul. 262 01:27:56,663 --> 01:28:00,165 That is true, very true. 263 01:28:02,794 --> 01:28:08,215 Give me a day's respite, to prepare for my exile. 264 01:28:08,633 --> 01:28:13,470 I must think how to feed my children, abandoned by their father. 265 01:28:16,308 --> 01:28:19,894 In truth, I am not a tyrant by nature. 266 01:28:21,980 --> 01:28:24,648 My soft heart has often been my undoing. 267 01:28:25,692 --> 01:28:30,029 I feel it is a mistake, but I will grant your wish. 268 01:28:31,656 --> 01:28:35,826 In truth, I am not banishing you because of hate, 269 01:28:35,994 --> 01:28:39,872 or suspicion, because you are different, a barbarian, 270 01:28:41,499 --> 01:28:45,836 come here with the imprint of another race upon you, 271 01:28:46,254 --> 01:28:51,717 but, rather, out of my love for my daughter, who is sorry for you. 272 01:28:52,677 --> 01:28:56,555 She knows you are suffering, and she suffers, too. 273 01:28:57,724 --> 01:29:02,895 This marriage with Jason has become the source of anything but happiness. 274 01:29:05,357 --> 01:29:10,069 You are blameless, but my daughter must not suffer. 275 01:29:10,445 --> 01:29:15,407 Therefore, harsh as it may seem, I must drive you from my realm. 276 01:30:30,692 --> 01:30:34,653 Dear nurse, please go and summon Jason. 277 01:31:18,907 --> 01:31:23,827 My right hand, clasped so often in yours. 278 01:31:23,912 --> 01:31:29,041 My knees, embraced so many times 279 01:31:29,667 --> 01:31:32,002 by this despicable man, 280 01:31:32,253 --> 01:31:36,507 who owes all to me, yet I have lost all hope in him. 281 01:31:36,591 --> 01:31:38,675 What have you to regret? 282 01:31:38,760 --> 01:31:43,514 It is time you realised I owe all my success to myself. 283 01:31:44,015 --> 01:31:50,104 If you did anything for me, it was for love of my body. 284 01:31:50,855 --> 01:31:52,523 Am I ungrateful? 285 01:31:52,857 --> 01:31:55,859 Perhaps I did not make much effort 286 01:31:55,944 --> 01:32:00,864 but I have given you far more than I have received. 287 01:32:01,533 --> 01:32:03,700 Do not boast about it. 288 01:32:03,868 --> 01:32:06,787 You sent for me. 289 01:32:06,871 --> 01:32:11,500 I will listen to you, even if you hate me now. 290 01:32:12,001 --> 01:32:13,877 Have you anything new to tell me? 291 01:32:14,212 --> 01:32:19,716 No. I only wanted you to forgive me. 292 01:32:20,385 --> 01:32:26,348 I know friendless exile awaits me, all else is useless now. 293 01:32:27,392 --> 01:32:32,354 I have been unjust, and you have done as you should. 294 01:32:32,730 --> 01:32:35,566 Forgive you? Very well. 295 01:32:37,193 --> 01:32:43,282 That is all I wanted of you. Thank you. Good-bye. 296 01:34:32,016 --> 01:34:34,518 Children, come. 297 01:35:37,040 --> 01:35:38,749 Take these vestments 298 01:35:38,791 --> 01:35:42,419 as a gift to Glauce for her wedding. 299 01:35:42,754 --> 01:35:47,549 Tell her your mother does not wish her ill, only happiness. 300 01:35:50,428 --> 01:35:53,472 Take your father's hand, he will lead you. 301 01:35:53,723 --> 01:35:58,143 If you bear him ill feelings, set them aside as I have done. 302 01:35:58,895 --> 01:36:00,645 We have made peace. 303 01:36:01,606 --> 01:36:03,607 Go on, take his hand. 304 01:36:05,777 --> 01:36:08,403 I have a foreboding. 305 01:36:09,822 --> 01:36:12,240 Dear children, 306 01:36:12,784 --> 01:36:17,871 have you still long to live and clasp your father's hand? 307 01:36:19,624 --> 01:36:23,460 Look at me, all tears, 308 01:36:23,586 --> 01:36:27,631 distraught and fearful. 309 01:36:27,715 --> 01:36:30,967 Just when I have determined to end this unworthy quarrel 310 01:36:31,052 --> 01:36:33,220 with your father, 311 01:36:33,805 --> 01:36:36,598 here I am crying. 312 01:36:36,933 --> 01:36:38,975 Your anger with me is only human. 313 01:36:39,811 --> 01:36:44,940 Children, your father has provided for your future. 314 01:36:44,982 --> 01:36:49,111 With your new brothers you will have pride of place in this city. 315 01:36:53,658 --> 01:36:55,117 Why are you still crying? 316 01:36:56,327 --> 01:37:02,124 Take no notice, woman is a weak creature that cries easily. 317 01:37:02,667 --> 01:37:07,337 But promise me you will tell your bride 318 01:37:07,630 --> 01:37:11,925 to convince her father he must not banish the children. 319 01:37:12,427 --> 01:37:14,678 I shall succeed. 320 01:37:19,684 --> 01:37:24,271 Away, then, and if, as I hope, good luck is with you, 321 01:37:25,106 --> 01:37:28,859 you will return with the good news we await. 322 01:38:48,773 --> 01:38:52,108 Our mother sends you this wedding gift. 323 01:38:52,610 --> 01:38:56,571 She says she does not wish you ill, only happiness. 324 01:38:57,448 --> 01:39:03,620 Tell your mother that her gift gives me great joy. 325 01:42:10,683 --> 01:42:13,560 Come, it is time to sleep. 326 01:42:17,064 --> 01:42:21,317 - Let me stay a little longer, mother. - Be good, come along. 327 01:43:08,032 --> 01:43:09,324 Be good now. 328 01:43:22,880 --> 01:43:24,088 All done. 329 01:43:27,593 --> 01:43:31,054 Such a good boy. It's bedtime now. 330 01:43:51,534 --> 01:43:52,700 Come on. 331 01:43:55,412 --> 01:43:56,955 Let mother carry you. 332 01:44:44,879 --> 01:44:46,546 Come on, let's go. 333 01:45:14,867 --> 01:45:16,159 Sit down. 334 01:46:07,503 --> 01:46:10,213 Be a good boy and sleep. 335 01:46:16,637 --> 01:46:19,180 Go to sleep. 336 01:49:19,278 --> 01:49:23,030 Why are you trying to cross the fire? You cannot. 337 01:49:23,282 --> 01:49:29,245 You can speak to me, but you cannot touch me. 338 01:49:29,538 --> 01:49:31,706 What have you done? 339 01:49:31,915 --> 01:49:34,250 Will you not suffer with me? 340 01:49:34,376 --> 01:49:37,795 As long as you suffer, I want to suffer. 341 01:49:38,338 --> 01:49:40,381 Your God will condemn you. 342 01:49:40,549 --> 01:49:42,675 What do you want of me? 343 01:49:43,385 --> 01:49:45,094 Let me bury my sons. 344 01:49:45,888 --> 01:49:50,057 You? Turn back and bury your wife. 345 01:49:51,101 --> 01:49:53,519 I will, but not without my two sons. 346 01:49:54,354 --> 01:49:59,775 Your tears are nothing now, wait till you are old. 347 01:50:00,068 --> 01:50:01,777 In your God's name, 348 01:50:01,862 --> 01:50:05,823 let me touch those innocent bodies once more. 349 01:50:06,533 --> 01:50:11,204 No, do not ask again, it is useless. 350 01:50:11,663 --> 01:50:14,165 Nothing more is possible, ever. 27078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.