All language subtitles for Nathan.for.You.S04E05.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-Covid21.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,920 Her er Nathan Fielder. 2 00:00:04,440 --> 00:00:08,920 Hvis dere ser pĂ„ talkshows, har dere kanskje sett meg hos Jimmy Kimmel. 3 00:00:09,040 --> 00:00:14,440 Som dere ser, er jeg avslappet og publikummet ler av mine vitser. 4 00:00:16,080 --> 00:00:21,720 Men dere kunne aldri gjettet at denne uanstrengte opptredenen- 5 00:00:21,800 --> 00:00:25,520 -var en veldig nĂžye planlagt hendelse. 6 00:00:28,720 --> 00:00:31,720 Hvert Ă„r fĂžr en ny sesong av "Nathan For You"- 7 00:00:31,800 --> 00:00:36,200 -setter Comedy Central opp talkshow-besĂžk til meg. 8 00:00:36,280 --> 00:00:39,440 -Her er Nathan Fielder. -Nathan Fielder. 9 00:00:39,480 --> 00:00:42,000 Nathan Fielder, alle sammen. 10 00:00:43,320 --> 00:00:48,400 Men for en som ikke er karismatisk, har det ofte vĂŠrt slitsomt. 11 00:00:48,440 --> 00:00:51,640 Jeg prĂžver Ă„ finne pĂ„ interessante ting Ă„ si. 12 00:00:51,720 --> 00:00:54,720 -Hvilken del av Canada er du fra? -Vancouver. 13 00:00:54,800 --> 00:00:58,480 Har du vĂŠrt der? Det er kjempefint. 14 00:00:58,560 --> 00:01:03,920 Stjerner anvender talkshows for Ă„ vise andre sine spennende liv. 15 00:01:04,040 --> 00:01:07,040 Presidenten og jeg er sĂ„nn. Bestiser. 16 00:01:07,120 --> 00:01:12,920 Men jeg har ikke truffet presidenten. Mitt liv er ikke sĂŠrlig interessant. 17 00:01:13,040 --> 00:01:18,000 NĂ„r jeg ikke jobber, er jeg mest med mine katter. - Vil dere dusje? 18 00:01:18,080 --> 00:01:22,200 Eller prĂžver Ă„ lĂŠre Ă„ lage mat, som Ă„ koke egg. 19 00:01:22,280 --> 00:01:27,200 SĂ„ da jeg skulle vĂŠre med pĂ„ "Jimmy Kimmel Live"- 20 00:01:27,280 --> 00:01:32,400 -ble jeg redd. Alle historiene som jeg kom pĂ„, virket kjedelige. 21 00:01:32,440 --> 00:01:37,080 NĂ„r man tar dem opp av det kokende vannet, mĂ„ de legges i isvann. 22 00:01:37,160 --> 00:01:39,800 Ellers blir eggeplommene... 23 00:01:39,880 --> 00:01:44,400 De fortsetter Ă„ kokes. Da blir de for harde. 24 00:01:45,440 --> 00:01:51,240 For Ă„ vinne seere kunne jeg ikke vĂŠre kjedelig pĂ„ et talkshow igjen. 25 00:01:51,320 --> 00:01:55,120 Vil du komme tilbake en annen gang, sĂ„ prĂžver vi igjen? 26 00:01:55,200 --> 00:01:58,360 Jeg sĂ„ pĂ„ talkshow-opptredener. 27 00:01:58,440 --> 00:02:03,160 De virket ulike, men fulgte et lignende mĂžnster. 28 00:02:03,240 --> 00:02:06,720 De bygget pĂ„ en sprĂž hendelse kjendisen hadde opplevd. 29 00:02:06,800 --> 00:02:11,240 De beste inneholdt et morsomt bilde, en overraskende slutt... 30 00:02:11,320 --> 00:02:15,240 Jeg grep tak i min venn og sa: "Dette er Elizabeth Taylor." 31 00:02:15,320 --> 00:02:17,600 Og hun sa: "Nei, det er det ikke." 32 00:02:17,680 --> 00:02:20,800 ...eller det som virket som standard: 33 00:02:20,880 --> 00:02:25,520 Å bli stoppet av politiet ved et ubeleilig Ăžyeblikk. 34 00:02:25,600 --> 00:02:30,600 -Politimannen kommer bort... -Jeg ser sirenene bak meg. 35 00:02:30,680 --> 00:02:34,160 -Jeg ble stoppet av politiet. -Politiet stoppet oss. 36 00:02:34,240 --> 00:02:38,840 -Pinlig. Jeg ble stoppet. -Jeg ble stoppet av politiet. 37 00:02:38,920 --> 00:02:42,360 Jeg sĂ„ lysene. Hvem stopper de? Det var jo meg. 38 00:02:42,440 --> 00:02:45,440 Jeg sa: "Jeg ber om unnskyldning, herr Politi." 39 00:02:45,520 --> 00:02:49,600 -Jeg ble stoppet to ganger. -Stoppet fire ganger uten Ă„ fĂ„ bot? 40 00:02:49,680 --> 00:02:53,440 Det var sĂ„ morsomt. Jeg ble stoppet av politiet. 41 00:02:53,480 --> 00:02:57,720 Etter Ă„ ha sett pĂ„ seks timer med intervjuer og tatt notater- 42 00:02:57,800 --> 00:03:04,320 -samlet jeg idĂ©er som skulle utgjĂžre den ultimate talkshow-anekdoten. 43 00:03:04,400 --> 00:03:09,760 Om jeg flĂžy til et bryllup og ved et uhell tok feil veske pĂ„ flyplassen- 44 00:03:09,840 --> 00:03:14,520 -kunne jeg fortelle historien om Ă„ mĂ„tte gĂ„ i noens for store dress. 45 00:03:14,600 --> 00:03:19,160 Og om jeg sĂ„ fant en pose med en krittaktig substans i lommen- 46 00:03:19,240 --> 00:03:24,360 -like fĂžr jeg ble stoppet for rĂ„kjĂžring, ville det bli spennende. 47 00:03:24,440 --> 00:03:30,240 Og om eieren sa at det som var i posen var hans mors aske- 48 00:03:30,320 --> 00:03:32,480 -ville det bli sĂ„ uventet- 49 00:03:32,560 --> 00:03:38,800 -at Kimmels publikum ville overĂžse meg med latter og applaus. 50 00:03:38,880 --> 00:03:44,120 NĂ„r jeg tar pĂ„ meg dressen, ser jeg ut som en Dick Tracy-skurk. 51 00:03:44,200 --> 00:03:47,400 Da jeg fortalte Salomon historien, gjorde den stor suksess. 52 00:03:47,440 --> 00:03:50,760 Men det fantes et problem. Det var oppspinn. 53 00:03:50,840 --> 00:03:55,480 Å lyve pĂ„ talkshow var risikabelt. Brian Williams gjorde det. 54 00:03:55,560 --> 00:04:00,040 To av helikoptrene ble truffet, inkludert det jeg satt i. 55 00:04:00,120 --> 00:04:02,680 -Du tuller? -En RPG og en AK-47. 56 00:04:02,760 --> 00:04:05,640 -Han var ferdig. -Jeg ber om unnskyldning. 57 00:04:05,720 --> 00:04:09,640 Jeg sa at jeg satt i et luftfartĂžy som ble beskutt. 58 00:04:09,720 --> 00:04:13,440 -Jeg gjorde en feil. -Jeg ville ikke bli Brian Williams. 59 00:04:13,520 --> 00:04:19,120 For at storyen skulle vĂŠre sann mĂ„tte jeg iscenesette en rekke hendelser- 60 00:04:19,200 --> 00:04:22,680 -for at alt i storyen skulle skje meg pĂ„ ekte. 61 00:04:22,760 --> 00:04:28,720 Det begynte med et bryllup utenbys. Jeg mĂ„tte bli invitert til et. 62 00:04:28,800 --> 00:04:31,360 Derfor kontaktet jeg- 63 00:04:31,440 --> 00:04:36,520 -et populĂŠrt bryllupslokale og lot som om jeg planla mitt eget bryllup. 64 00:04:36,600 --> 00:04:40,800 -Er du her alene? -Ja, min forlovede kunne ikke komme. 65 00:04:40,880 --> 00:04:44,720 Hun har Klein's, sĂ„ hun mĂ„ ligge til sengs. 66 00:04:44,800 --> 00:04:49,160 -Vil du se ranchen? -Ja, gjerne. Det er sĂ„ fint her. 67 00:04:49,240 --> 00:04:54,800 Mitt egentlige mĂ„l var Ă„ fĂ„ navnene til et par som skulle gifte seg. 68 00:04:54,880 --> 00:04:59,400 Jeg kunne tenkt meg Ă„ prate med et av parene som skal gifte seg her- 69 00:04:59,440 --> 00:05:02,400 -for Ă„ hĂžre hva de planlegger. 70 00:05:02,440 --> 00:05:07,800 -Hva med bryllupsplanleggere? -Ok. Stoler du ikke pĂ„ meg? 71 00:05:07,880 --> 00:05:11,880 -Jeg stoler pĂ„ deg.. -Kan jeg ikke fĂ„ deres nummer? 72 00:05:12,000 --> 00:05:16,560 Jeg kan ikke bare gi deg det. Jeg mĂ„ hĂžre med dem fĂžrst. 73 00:05:16,640 --> 00:05:18,920 Der stĂžtte jeg pĂ„ en vegg. 74 00:05:19,040 --> 00:05:25,400 Da hun gikk pĂ„ do, fisket jeg fram informasjonen pĂ„ pcen hennes. 75 00:05:25,440 --> 00:05:28,640 NĂ„ som jeg hadde blivende gifte pars navn og nummer- 76 00:05:28,720 --> 00:05:33,120 -kontaktet vi dem i form av en dokusĂ„pe og de gikk med pĂ„ Ă„ treffes- 77 00:05:33,200 --> 00:05:36,080 -da de trodde at jeg trengte rĂ„d. 78 00:05:36,160 --> 00:05:42,720 Jeg planlegger det meste, siden hun mĂ„ sove mesteparten av dagen. 79 00:05:42,800 --> 00:05:47,800 Men jeg har tatt pĂ„ meg Ă„ gjĂžre det, og det skal bli spennende. 80 00:05:47,880 --> 00:05:50,560 Det er fint. En fin fĂžlelse. 81 00:05:50,640 --> 00:05:53,240 Paret ga meg noen tips. 82 00:05:53,320 --> 00:05:58,000 Pinterest. Om hun hviler, kan hun surfe rundt pĂ„ pcen. SĂ„ enkelt. 83 00:05:58,080 --> 00:06:03,640 Men det jeg egentlig ville ha var en innbydelse til deres bryllup. 84 00:06:03,720 --> 00:06:08,640 Jeg hadde likt Ă„ se lokalet nĂ„r det er bryllupsfest der. 85 00:06:08,720 --> 00:06:12,840 Jeg vet ikke om jeg kunne fĂ„tt titte litt, eller? 86 00:06:12,920 --> 00:06:17,480 -Hvordan det er arrangert og sĂ„nn? -Ja, fĂžr... 87 00:06:17,560 --> 00:06:20,200 ...og kanskje under tiden. 88 00:06:22,440 --> 00:06:24,920 Jeg mener... 89 00:06:25,040 --> 00:06:27,480 -PĂ„ vĂ„rt? -Ja. 90 00:06:27,560 --> 00:06:30,880 -Jeg vil gjĂžre ordentlig research. -Jeg vet ikke. 91 00:06:31,000 --> 00:06:36,360 Det er mye som skjer den dagen. Vi vet ikke om vi vil ha noe mer. 92 00:06:36,440 --> 00:06:42,280 -Jeg hadde bare kikket litt. -Vi er sĂ„ opptatte den dagen. 93 00:06:42,360 --> 00:06:48,200 Det skjer mye og det begynner kl 9 om morgenen. Da mĂ„ jeg vĂŠre der. 94 00:06:48,280 --> 00:06:52,440 Jeg trenger ikke Ă„ spise og drikke, men bare... 95 00:06:52,520 --> 00:06:56,320 Bare se. Ja, det skjĂžnner vi. 96 00:06:56,400 --> 00:07:00,240 For min forlovedes, som ikke kan vĂŠre der, skyld. 97 00:07:00,320 --> 00:07:03,320 Hun mĂ„ hvile, sĂ„... 98 00:07:03,400 --> 00:07:08,640 Ja, kanskje. Det blir kult for deg Ă„ se alt. 99 00:07:10,120 --> 00:07:13,560 Ok. Da er jeg invitert, altsĂ„? 100 00:07:16,880 --> 00:07:20,600 -Invitert for Ă„ se. -Ja. 101 00:07:20,680 --> 00:07:25,000 -Du er invitert for Ă„ se, ja. -SĂ„ flott. 102 00:07:25,040 --> 00:07:29,480 Det var nĂ„ et faktum at jeg var invitert i et bryllup. 103 00:07:29,560 --> 00:07:33,760 NĂ„ begynte min falske historie for Kimmel Ă„ bli sann. 104 00:07:33,840 --> 00:07:36,760 Men neste hendelse krevde jobb. 105 00:07:36,840 --> 00:07:40,800 En bagasjeforveksling med en mann med en for stor dress- 106 00:07:40,880 --> 00:07:43,760 -med sin mors aske i lommen. 107 00:07:43,840 --> 00:07:51,280 Jeg spurte pĂ„ Craigslist om noen hadde en stor dress og sin mors aske. 108 00:07:51,360 --> 00:07:53,760 Jeg fikk noen svar. 109 00:07:53,840 --> 00:07:59,760 Jeg har to poser. Den ene med min fars aske og den andre med min mors. 110 00:07:59,840 --> 00:08:02,840 Men nĂ„r det gjaldt dressene- 111 00:08:02,920 --> 00:08:06,920 -var ingen stor nok for Ă„ gi den komiske effekten jeg trengte. 112 00:08:07,040 --> 00:08:09,320 Ja, det er sĂ„ Ă„ si min stĂžrrelse. 113 00:08:09,400 --> 00:08:13,880 Det fantes en fyr som het Sal, hvis dress var stor og bra. 114 00:08:14,000 --> 00:08:19,320 Han hadde misforstĂ„tt annonsen og trodde ikke asken skulle vĂŠre ekte. 115 00:08:19,400 --> 00:08:22,760 Det sto at jeg ville ha den virkelige asken. 116 00:08:22,840 --> 00:08:26,440 Jeg trodde at det var en slags rekvisita. 117 00:08:26,520 --> 00:08:29,440 Jeg trodde ikke at du trengte ekte vare. 118 00:08:29,480 --> 00:08:31,880 -Er din mor dĂžd? -Nei. 119 00:08:34,280 --> 00:08:38,760 Synd at Sals mamma levde, for dressen var perfekt. 120 00:08:38,840 --> 00:08:44,040 Men kanskje det fantes en mĂ„te Ă„ fĂ„ tak i asken pĂ„. 121 00:08:44,120 --> 00:08:48,880 Jeg ba ham mĂžte meg hos moren sin dagen etter. 122 00:08:49,000 --> 00:08:54,080 Aske kan vĂŠre hvilken som helst del av henne, bare den er brent. 123 00:08:54,160 --> 00:08:59,560 SĂ„ om det fins noe fra hennes kropp hun ikke bruker- 124 00:08:59,640 --> 00:09:04,920 -som negler, en gammel tann eller kanskje hĂ„r. 125 00:09:05,040 --> 00:09:09,640 Hvis vi bruker det, sĂ„ burde det holde. 126 00:09:09,720 --> 00:09:12,680 -Hva tror du? -Hvor mye hĂ„r? 127 00:09:12,760 --> 00:09:16,080 Bare sĂ„nn at det holder til en liten pose. 128 00:09:16,160 --> 00:09:21,000 -Litt av det nederst? -Ja. Bare litt. 129 00:09:23,720 --> 00:09:29,400 Jeg skal prate med henne. Negler og hĂ„r bĂžr gĂ„ bra. Jeg skal hĂžre. 130 00:09:29,440 --> 00:09:33,560 -SĂ„ gikk vi inn for Ă„ treffe mamma. -Hyggelig. 131 00:09:33,640 --> 00:09:37,840 En mulighet dukket opp for meg. 132 00:09:37,920 --> 00:09:42,640 Han skal vĂŠre med i et talkshow og vil fortelle en historie. 133 00:09:42,720 --> 00:09:48,040 For at den skal vĂŠre sann, trenger han litt hĂ„r og negler. 134 00:09:48,120 --> 00:09:50,680 Vi skal brenne det til aske. 135 00:09:50,760 --> 00:09:53,640 -Mitt hĂ„r? -Ditt hĂ„r, ja. 136 00:09:53,720 --> 00:09:58,600 Det var en misforstĂ„else. Jeg trodde at du var dĂžd og at han hadde asken. 137 00:09:58,680 --> 00:10:02,440 -Vi trenger bare litt. -Mitt hĂ„r er bra. 138 00:10:02,520 --> 00:10:05,200 Du skal ikke bli skallet. 139 00:10:05,280 --> 00:10:07,520 Hvis det er bra for deg, sĂ„. 140 00:10:07,600 --> 00:10:13,800 Sals mamma var med pĂ„ det, sĂ„ vi samlet deler for Ă„ brenne. 141 00:10:13,880 --> 00:10:18,560 I tillegg til hĂ„ret ga hun oss sine fingernegler- 142 00:10:18,640 --> 00:10:24,280 -dĂžd hud fra fĂžttene, samt Ăžrevoks som vi la i posen. 143 00:10:24,360 --> 00:10:30,280 Vi fikk ogsĂ„ rense avlĂžpet for Ă„ finne eventuelle kroppsdeler. 144 00:10:30,360 --> 00:10:35,000 Da jeg syntes vi hadde nok av Sals mamma, dro vi til et krematorium- 145 00:10:35,080 --> 00:10:42,080 -der restene ble lagt inn i en ovn og brent ved 750 grader. 146 00:10:42,160 --> 00:10:46,720 Med ekte aske i posen og noen dager igjen til bryllupet- 147 00:10:46,800 --> 00:10:51,000 -kunne jeg forberede koffertforvekslingen. 148 00:10:51,080 --> 00:10:57,640 Jeg helte asken i en pose og ba Sal legge den i lomma til dressen- 149 00:10:57,720 --> 00:11:02,880 -som han pakket ned i en av to identiske kofferter jeg hadde kjĂžpt. 150 00:11:03,000 --> 00:11:05,080 -Takk. -Ingen Ă„rsak. 151 00:11:05,160 --> 00:11:10,600 Bryllupet var bare en 45 minutter lang biltur unna Los Angeles. 152 00:11:10,680 --> 00:11:14,320 For en bagasjeforveksling mĂ„tte jeg fly. 153 00:11:14,400 --> 00:11:20,520 Jeg booket en returbillett til San Francisco, med retur samme dag. 154 00:11:20,600 --> 00:11:25,640 Den store dagen kom, var det tid for Ă„ gjĂžre virkelighet av fortellingen. 155 00:11:26,440 --> 00:11:28,480 I dag var det bryllup. 156 00:11:28,560 --> 00:11:33,880 Jeg dro til LAX, og jeg hadde booket inn Sal pĂ„ samme fly. 157 00:11:34,000 --> 00:11:37,440 NĂ„ mĂ„ alt gĂ„ pĂ„ skinner. 158 00:11:37,520 --> 00:11:41,160 Da Sal og jeg landet i San Francisco- 159 00:11:41,240 --> 00:11:45,400 -sjekket vi inn vĂ„re kofferter igjen for Ă„ fly til LA. 160 00:11:45,440 --> 00:11:51,560 Vi vekslet ikke et ord pĂ„ reisen, noe som er typisk for to fremmede. 161 00:11:52,720 --> 00:11:58,800 Da vi landet i L.A., gikk vi til bagasjebĂ„ndet og Sal tok min veske. 162 00:11:58,880 --> 00:12:04,480 Da hans bagasje kom, kunne det bevises at jeg hadde tatt en annens. 163 00:12:04,560 --> 00:12:09,840 Da jeg hentet leiebilen min og dro til hotellet i Agoura Hills- 164 00:12:09,920 --> 00:12:16,080 -var det tid for meg Ă„ oppdage at ingen av mine klĂŠr lĂ„ i kofferten. 165 00:12:17,440 --> 00:12:21,120 Som avtalt hadde Sal skrevet sin kontaktinformasjon- 166 00:12:21,200 --> 00:12:25,600 -sĂ„ jeg kunne forklare for eieren at jeg ikke hadde noe Ă„ ha pĂ„ meg. 167 00:12:25,680 --> 00:12:29,080 Det finnes en dress der som du kan lĂ„ne. 168 00:12:29,160 --> 00:12:31,440 Ja, det hadde vĂŠrt supert. 169 00:12:31,520 --> 00:12:35,560 Det var 30 minutter til bryllupet og jeg hadde pĂ„ meg dressen- 170 00:12:35,640 --> 00:12:38,360 -som skulle gjĂžre fortellingen morsom. 171 00:12:38,440 --> 00:12:42,040 Akkurat da oppdaget jeg posen i lommen. 172 00:12:42,120 --> 00:12:45,800 Det var det avgjĂžrende Ăžyeblikket for talkshow-anekdoten: 173 00:12:45,880 --> 00:12:49,520 Å bli stoppet av politiet nĂ„r det passer ekstremt dĂ„rlig. 174 00:12:49,600 --> 00:12:55,640 Jeg ville ikke bryte loven, sĂ„ mitt team stengte av en bit vei- 175 00:12:55,720 --> 00:13:01,640 -der en ekte politimann skulle vinke meg inn nĂ„r jeg kjĂžrte for fort. 176 00:13:01,720 --> 00:13:03,880 -Klar? -Klar. 177 00:13:11,080 --> 00:13:15,800 Da jeg passerte 55 km/t, hĂžrte jeg sirener og stanset- 178 00:13:15,880 --> 00:13:19,680 -noe som gjorde det sant at en politimann stoppet meg. 179 00:13:19,760 --> 00:13:25,040 SĂ„ mĂ„tte vi bare holde en dialog som jeg hadde forberedt. 180 00:13:25,120 --> 00:13:28,360 Hei. Kan du lese denne dialogen? 181 00:13:28,440 --> 00:13:31,320 De som er markert er dine. 182 00:13:31,400 --> 00:13:34,920 -FĂžrerkort og registreringsbevis. -Her. 183 00:13:35,040 --> 00:13:39,840 Jeg hĂ„pet at den strategiske interaksjonen ville heve spenningen- 184 00:13:39,920 --> 00:13:43,080 -mens jeg kunne vise hvor morsom jeg er. 185 00:13:43,160 --> 00:13:48,120 Flaks at du ikke er stilpolitiet. Da hadde jeg ligget dĂ„rlig an. 186 00:13:50,800 --> 00:13:53,440 -Hva er det der? -Hva? 187 00:13:53,520 --> 00:13:55,800 Posen pĂ„ setet. 188 00:13:55,880 --> 00:13:59,200 -Ingen anelse. Den er ikke min. -Gi meg den. 189 00:13:59,280 --> 00:14:01,680 Politimannen kunne alle replikkene. 190 00:14:01,760 --> 00:14:06,920 Du fikk feil koffert og denne lĂ„ i lommen og det er ikke din dress? 191 00:14:07,040 --> 00:14:09,200 Jeg kan ringe fyren. 192 00:14:09,280 --> 00:14:13,200 Det var snart pĂ„ tide med hĂžydepunktet i fortellingen min. 193 00:14:13,280 --> 00:14:18,040 Jeg begynner med... Er du eieren av denne dressen- 194 00:14:18,120 --> 00:14:21,080 -som denne mannen har pĂ„ seg? Ok. 195 00:14:21,160 --> 00:14:25,840 Hva er det i den lille posen? Ok, takk. 196 00:14:25,920 --> 00:14:30,560 Da han hadde gitt meg mobilen, gjensto bare den uventet slutten. 197 00:14:30,640 --> 00:14:34,520 -Hva var det i posen? -Det var asken etter hans mor. 198 00:14:38,360 --> 00:14:42,480 -Det var meg... -Ja. Takk. Det var kjempebra. 199 00:14:42,560 --> 00:14:48,680 Jeg nĂ„dde bryllupet i tide for Ă„ vĂŠre med under vielsen. 200 00:14:48,760 --> 00:14:54,920 Jeg holdt lav profil, for jeg tror ikke at de gledet seg til Ă„ se meg. 201 00:14:55,040 --> 00:15:01,440 Vielsen var vakker og jeg likte kysset. Det var sĂ„ romantisk. 202 00:15:01,480 --> 00:15:06,280 NĂ„ hadde jeg alt til fortellingen og kunne ha dratt da. 203 00:15:06,360 --> 00:15:09,520 Men jeg ble til langt utpĂ„ natten. 204 00:15:09,600 --> 00:15:14,440 Da jeg sto pĂ„ dansegulvet, som bare hadde eksistert i min fantasi- 205 00:15:14,520 --> 00:15:20,880 -innsĂ„ jeg at jeg hadde det spennende livet jeg hadde misunt andre. 206 00:15:22,560 --> 00:15:25,640 Det var kvelden jeg skulle vĂŠre gjest hos Jimmy Kimmel. 207 00:15:25,720 --> 00:15:29,600 Mens jeg ventet pĂ„ min tur, fĂžlte jeg meg selvsikker. 208 00:15:29,680 --> 00:15:35,920 Jeg hadde investert 350 000 dollar av min series budsjett i anekdoten. 209 00:15:36,040 --> 00:15:38,280 Derfor mĂ„tte det funke. 210 00:15:38,360 --> 00:15:42,920 Men da programmet begynte, skjedde det noe uventet. 211 00:15:43,040 --> 00:15:48,520 -Her er Kirsten Dunst. -FĂžrste gjest var Kirsten Dunst. 212 00:15:48,600 --> 00:15:52,120 Jeg trodde ikke mine egne Ăžrer da hun begynte Ă„ prate. 213 00:15:52,200 --> 00:15:54,640 Det begynte med et bryllup. 214 00:15:54,720 --> 00:15:58,800 -Du har forlovet deg. -Ja, i desember. 215 00:15:58,880 --> 00:16:02,920 Hun kom raskt inn pĂ„ en bagasjeforveksling. 216 00:16:03,040 --> 00:16:07,520 Hun jobbet for Lufthansa. Hun har gjort det nĂ„r folk har vĂŠrt ufine. 217 00:16:07,600 --> 00:16:11,640 -Hva gjorde hun? -Sendte koffertene deres feil. 218 00:16:11,720 --> 00:16:15,560 Og akkurat da jeg trodde det ikke kunne bli verre... 219 00:16:15,640 --> 00:16:18,600 Det finnes filmgress, som er feik. 220 00:16:18,680 --> 00:16:21,920 -Det kan vĂŠre tobakk.. -Oregano... 221 00:16:22,040 --> 00:16:26,640 Hun avsluttet med feik narkotika som folk trodde vĂŠre ekte. 222 00:16:26,720 --> 00:16:30,880 Han sa: "Du rĂžykte en ekte joint i en tagning." 223 00:16:31,000 --> 00:16:33,320 Jeg har aldri vĂŠrt sĂ„ hĂžy fĂžr. 224 00:16:33,400 --> 00:16:35,720 Jeg vurderte Ă„ gĂ„. 225 00:16:35,800 --> 00:16:39,840 Hvordan skulle jeg fĂžlge opp med en historie som var sĂ„ lik hennes? 226 00:16:39,920 --> 00:16:44,840 Plutselig kom lydfyren og jeg mĂ„tte bli med ut til scenen. 227 00:16:44,920 --> 00:16:50,680 Jeg hadde ingen anelse om hva som skulle skje nĂ„, men kunne ikke backe. 228 00:16:50,760 --> 00:16:54,560 Sesong 4 av "Nathan For You" har premiere pĂ„ Comedy Central. 229 00:16:54,640 --> 00:16:57,320 Her er Nathan Fielder. 230 00:17:13,080 --> 00:17:16,320 For en energi. Du er som en ung George Lopez. 231 00:17:16,400 --> 00:17:21,000 -FĂ„r du hĂžre det ofte? -Jeg elsker rock'n'roll. 232 00:17:21,080 --> 00:17:24,240 Jeg kunne ikke la vĂŠre Ă„ jamme med dere. 233 00:17:24,320 --> 00:17:29,040 Jeg var fortsatt sjokkert da jeg begynte Ă„ fortelle min historie. 234 00:17:29,120 --> 00:17:32,640 Jeg skulle til et bryllup utenbys. 235 00:17:32,720 --> 00:17:35,880 -Har du vĂŠrt i bryllup? -En gang, ja. 236 00:17:36,000 --> 00:17:40,480 Jeg merket at publikummet ikke var i humor til enda en sĂ„nn fortelling. 237 00:17:40,560 --> 00:17:45,080 Men jeg hadde en sak Kirsten Dunst ikke hadde - jeg sĂ„ morsom ut. 238 00:17:45,160 --> 00:17:50,880 Jeg tok pĂ„ meg dressen, men den er altfor stor for meg. 239 00:17:51,000 --> 00:17:53,840 -Jeg har et bilde. -Et bilde? 240 00:17:53,920 --> 00:17:57,000 Det er meg pĂ„ hotellrommet. 241 00:17:57,080 --> 00:18:00,080 Ja, den er... 242 00:18:00,160 --> 00:18:02,200 Den er for stor. 243 00:18:03,080 --> 00:18:06,880 -Altfor stor. -Jeg sĂ„ ut som en Dick Tracy-skurk. 244 00:18:07,000 --> 00:18:10,360 Lattereksplosjonen ga meg selvtillit. 245 00:18:10,440 --> 00:18:16,760 Det slo meg at likhetene i vĂ„re fortellinger kanskje ikke gjorde noe. 246 00:18:16,840 --> 00:18:24,040 I dressen ligger det en liten pose med en pudderaktig substans. 247 00:18:24,120 --> 00:18:27,840 Hver talkshow-anekdote fĂžlger samme formel. 248 00:18:27,920 --> 00:18:32,520 Det spilte ingen rolle hvor mange ganger publikummet hadde hĂžrt det. 249 00:18:32,600 --> 00:18:37,640 Jeg ser sirenene og en politimann stopper meg. 250 00:18:37,720 --> 00:18:42,000 "Flaks at du ikke er stilpoliti, for da hadde jeg ligget dĂ„rlig an." 251 00:18:42,080 --> 00:18:45,800 Jeg hadde lagt posen pĂ„ setet ved siden av meg. 252 00:18:45,880 --> 00:18:48,280 Det gikk kjempebra. 253 00:18:48,360 --> 00:18:51,600 "Ingen anelse. Den er ikke min." 254 00:18:51,680 --> 00:18:56,760 NĂ„r det var gĂ„tt nesten ni minutter, forventet de en storartet finale. 255 00:18:56,840 --> 00:19:02,360 Om jeg klarte det, kunne det bli den beste talkshow-anekdoten noensinne. 256 00:19:02,440 --> 00:19:06,400 Jeg gir politiet mobilen min. 257 00:19:06,440 --> 00:19:13,080 Politimannen tar mobilen og spĂžr: "Hva er det i posen?" 258 00:19:13,160 --> 00:19:18,200 SĂ„ fĂžlger en lang stillhet der politimannen bare lytter. 259 00:19:18,280 --> 00:19:21,360 Og sĂ„ ser han pĂ„ posen igjen- 260 00:19:21,440 --> 00:19:27,000 -og gir meg posen og mobilen og sier: "Den er grei." 261 00:19:29,240 --> 00:19:35,800 Jeg sier til ham: "Hva sa han? Hva er det i posen?" 262 00:19:35,880 --> 00:19:40,280 Og han sa: "Det er hans mors aske." 263 00:19:42,240 --> 00:19:45,360 -Du mĂ„ ha vĂŠrt... -Tja. 264 00:19:47,760 --> 00:19:51,680 Jeg har aldri vĂŠrt sĂ„ lettet over- 265 00:19:51,760 --> 00:19:56,240 -Ă„ fĂ„ vite at jeg holdt i menneskelige levninger. 266 00:19:56,320 --> 00:20:01,640 Jeg var utrolig, og jeg visste jo at alt faktisk hadde hendt. 267 00:20:01,720 --> 00:20:04,320 Nathan Fielder. Straks tilbake. 24037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.