All language subtitles for Nathan.for.You.S04E05.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-Covid21.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,920
Her er Nathan Fielder.
2
00:00:04,440 --> 00:00:08,920
Hvis dere ser pÄ talkshows, har dere
kanskje sett meg hos Jimmy Kimmel.
3
00:00:09,040 --> 00:00:14,440
Som dere ser, er jeg avslappet
og publikummet ler av mine vitser.
4
00:00:16,080 --> 00:00:21,720
Men dere kunne aldri gjettet at
denne uanstrengte opptredenen-
5
00:00:21,800 --> 00:00:25,520
-var en veldig nĂžye
planlagt hendelse.
6
00:00:28,720 --> 00:00:31,720
Hvert Är fÞr en ny sesong av
"Nathan For You"-
7
00:00:31,800 --> 00:00:36,200
-setter Comedy Central opp
talkshow-besĂžk til meg.
8
00:00:36,280 --> 00:00:39,440
-Her er Nathan Fielder.
-Nathan Fielder.
9
00:00:39,480 --> 00:00:42,000
Nathan Fielder, alle sammen.
10
00:00:43,320 --> 00:00:48,400
Men for en som ikke er karismatisk,
har det ofte vĂŠrt slitsomt.
11
00:00:48,440 --> 00:00:51,640
Jeg prÞver Ä finne pÄ
interessante ting Ă„ si.
12
00:00:51,720 --> 00:00:54,720
-Hvilken del av Canada er du fra?
-Vancouver.
13
00:00:54,800 --> 00:00:58,480
Har du vĂŠrt der?
Det er kjempefint.
14
00:00:58,560 --> 00:01:03,920
Stjerner anvender talkshows for
Ă„ vise andre sine spennende liv.
15
00:01:04,040 --> 00:01:07,040
Presidenten og jeg er sÄnn.
Bestiser.
16
00:01:07,120 --> 00:01:12,920
Men jeg har ikke truffet presidenten.
Mitt liv er ikke sĂŠrlig interessant.
17
00:01:13,040 --> 00:01:18,000
NÄr jeg ikke jobber, er jeg mest
med mine katter. - Vil dere dusje?
18
00:01:18,080 --> 00:01:22,200
Eller prĂžver Ă„ lĂŠre Ă„ lage mat,
som Ă„ koke egg.
19
00:01:22,280 --> 00:01:27,200
SÄ da jeg skulle vÊre med pÄ
"Jimmy Kimmel Live"-
20
00:01:27,280 --> 00:01:32,400
-ble jeg redd. Alle historiene
som jeg kom pÄ, virket kjedelige.
21
00:01:32,440 --> 00:01:37,080
NÄr man tar dem opp av det kokende
vannet, mÄ de legges i isvann.
22
00:01:37,160 --> 00:01:39,800
Ellers blir eggeplommene...
23
00:01:39,880 --> 00:01:44,400
De fortsetter Ă„ kokes.
Da blir de for harde.
24
00:01:45,440 --> 00:01:51,240
For Ă„ vinne seere kunne jeg ikke
vÊre kjedelig pÄ et talkshow igjen.
25
00:01:51,320 --> 00:01:55,120
Vil du komme tilbake en annen gang,
sÄ prÞver vi igjen?
26
00:01:55,200 --> 00:01:58,360
Jeg sÄ pÄ
talkshow-opptredener.
27
00:01:58,440 --> 00:02:03,160
De virket ulike,
men fulgte et lignende mĂžnster.
28
00:02:03,240 --> 00:02:06,720
De bygget pÄ en sprÞ hendelse
kjendisen hadde opplevd.
29
00:02:06,800 --> 00:02:11,240
De beste inneholdt et morsomt bilde,
en overraskende slutt...
30
00:02:11,320 --> 00:02:15,240
Jeg grep tak i min venn og sa:
"Dette er Elizabeth Taylor."
31
00:02:15,320 --> 00:02:17,600
Og hun sa: "Nei, det er det ikke."
32
00:02:17,680 --> 00:02:20,800
...eller det som virket
som standard:
33
00:02:20,880 --> 00:02:25,520
Ă
bli stoppet av politiet
ved et ubeleilig Ăžyeblikk.
34
00:02:25,600 --> 00:02:30,600
-Politimannen kommer bort...
-Jeg ser sirenene bak meg.
35
00:02:30,680 --> 00:02:34,160
-Jeg ble stoppet av politiet.
-Politiet stoppet oss.
36
00:02:34,240 --> 00:02:38,840
-Pinlig. Jeg ble stoppet.
-Jeg ble stoppet av politiet.
37
00:02:38,920 --> 00:02:42,360
Jeg sÄ lysene.
Hvem stopper de? Det var jo meg.
38
00:02:42,440 --> 00:02:45,440
Jeg sa: "Jeg ber
om unnskyldning, herr Politi."
39
00:02:45,520 --> 00:02:49,600
-Jeg ble stoppet to ganger.
-Stoppet fire ganger uten Ä fÄ bot?
40
00:02:49,680 --> 00:02:53,440
Det var sÄ morsomt.
Jeg ble stoppet av politiet.
41
00:02:53,480 --> 00:02:57,720
Etter Ä ha sett pÄ seks timer
med intervjuer og tatt notater-
42
00:02:57,800 --> 00:03:04,320
-samlet jeg idéer som skulle utgjÞre
den ultimate talkshow-anekdoten.
43
00:03:04,400 --> 00:03:09,760
Om jeg flĂžy til et bryllup og ved et
uhell tok feil veske pÄ flyplassen-
44
00:03:09,840 --> 00:03:14,520
-kunne jeg fortelle historien om
Ä mÄtte gÄ i noens for store dress.
45
00:03:14,600 --> 00:03:19,160
Og om jeg sÄ fant en pose med
en krittaktig substans i lommen-
46
00:03:19,240 --> 00:03:24,360
-like fĂžr jeg ble stoppet for
rÄkjÞring, ville det bli spennende.
47
00:03:24,440 --> 00:03:30,240
Og om eieren sa at det som
var i posen var hans mors aske-
48
00:03:30,320 --> 00:03:32,480
-ville det bli sÄ uventet-
49
00:03:32,560 --> 00:03:38,800
-at Kimmels publikum ville
overĂžse meg med latter og applaus.
50
00:03:38,880 --> 00:03:44,120
NÄr jeg tar pÄ meg dressen,
ser jeg ut som en Dick Tracy-skurk.
51
00:03:44,200 --> 00:03:47,400
Da jeg fortalte Salomon historien,
gjorde den stor suksess.
52
00:03:47,440 --> 00:03:50,760
Men det fantes et problem.
Det var oppspinn.
53
00:03:50,840 --> 00:03:55,480
Ă
lyve pÄ talkshow var risikabelt.
Brian Williams gjorde det.
54
00:03:55,560 --> 00:04:00,040
To av helikoptrene ble truffet,
inkludert det jeg satt i.
55
00:04:00,120 --> 00:04:02,680
-Du tuller?
-En RPG og en AK-47.
56
00:04:02,760 --> 00:04:05,640
-Han var ferdig.
-Jeg ber om unnskyldning.
57
00:04:05,720 --> 00:04:09,640
Jeg sa at jeg satt i et luftfartĂžy
som ble beskutt.
58
00:04:09,720 --> 00:04:13,440
-Jeg gjorde en feil.
-Jeg ville ikke bli Brian Williams.
59
00:04:13,520 --> 00:04:19,120
For at storyen skulle vÊre sann mÄtte
jeg iscenesette en rekke hendelser-
60
00:04:19,200 --> 00:04:22,680
-for at alt i storyen
skulle skje meg pÄ ekte.
61
00:04:22,760 --> 00:04:28,720
Det begynte med et bryllup utenbys.
Jeg mÄtte bli invitert til et.
62
00:04:28,800 --> 00:04:31,360
Derfor kontaktet jeg-
63
00:04:31,440 --> 00:04:36,520
-et populĂŠrt bryllupslokale og lot
som om jeg planla mitt eget bryllup.
64
00:04:36,600 --> 00:04:40,800
-Er du her alene?
-Ja, min forlovede kunne ikke komme.
65
00:04:40,880 --> 00:04:44,720
Hun har Klein's,
sÄ hun mÄ ligge til sengs.
66
00:04:44,800 --> 00:04:49,160
-Vil du se ranchen?
-Ja, gjerne. Det er sÄ fint her.
67
00:04:49,240 --> 00:04:54,800
Mitt egentlige mÄl var Ä fÄ navnene
til et par som skulle gifte seg.
68
00:04:54,880 --> 00:04:59,400
Jeg kunne tenkt meg Ă„ prate med
et av parene som skal gifte seg her-
69
00:04:59,440 --> 00:05:02,400
-for Ă„ hĂžre hva de planlegger.
70
00:05:02,440 --> 00:05:07,800
-Hva med bryllupsplanleggere?
-Ok. Stoler du ikke pÄ meg?
71
00:05:07,880 --> 00:05:11,880
-Jeg stoler pÄ deg..
-Kan jeg ikke fÄ deres nummer?
72
00:05:12,000 --> 00:05:16,560
Jeg kan ikke bare gi deg det.
Jeg mÄ hÞre med dem fÞrst.
73
00:05:16,640 --> 00:05:18,920
Der stÞtte jeg pÄ en vegg.
74
00:05:19,040 --> 00:05:25,400
Da hun gikk pÄ do, fisket jeg
fram informasjonen pÄ pcen hennes.
75
00:05:25,440 --> 00:05:28,640
NĂ„ som jeg hadde blivende
gifte pars navn og nummer-
76
00:05:28,720 --> 00:05:33,120
-kontaktet vi dem i form av en
dokusÄpe og de gikk med pÄ Ä treffes-
77
00:05:33,200 --> 00:05:36,080
-da de trodde at jeg trengte rÄd.
78
00:05:36,160 --> 00:05:42,720
Jeg planlegger det meste, siden hun
mÄ sove mesteparten av dagen.
79
00:05:42,800 --> 00:05:47,800
Men jeg har tatt pÄ meg Ä gjÞre det,
og det skal bli spennende.
80
00:05:47,880 --> 00:05:50,560
Det er fint. En fin fĂžlelse.
81
00:05:50,640 --> 00:05:53,240
Paret ga meg noen tips.
82
00:05:53,320 --> 00:05:58,000
Pinterest. Om hun hviler, kan hun
surfe rundt pÄ pcen. SÄ enkelt.
83
00:05:58,080 --> 00:06:03,640
Men det jeg egentlig ville ha
var en innbydelse til deres bryllup.
84
00:06:03,720 --> 00:06:08,640
Jeg hadde likt Ă„ se lokalet
nÄr det er bryllupsfest der.
85
00:06:08,720 --> 00:06:12,840
Jeg vet ikke om jeg
kunne fÄtt titte litt, eller?
86
00:06:12,920 --> 00:06:17,480
-Hvordan det er arrangert og sÄnn?
-Ja, fĂžr...
87
00:06:17,560 --> 00:06:20,200
...og kanskje under tiden.
88
00:06:22,440 --> 00:06:24,920
Jeg mener...
89
00:06:25,040 --> 00:06:27,480
-PÄ vÄrt?
-Ja.
90
00:06:27,560 --> 00:06:30,880
-Jeg vil gjĂžre ordentlig research.
-Jeg vet ikke.
91
00:06:31,000 --> 00:06:36,360
Det er mye som skjer den dagen.
Vi vet ikke om vi vil ha noe mer.
92
00:06:36,440 --> 00:06:42,280
-Jeg hadde bare kikket litt.
-Vi er sÄ opptatte den dagen.
93
00:06:42,360 --> 00:06:48,200
Det skjer mye og det begynner kl 9
om morgenen. Da mÄ jeg vÊre der.
94
00:06:48,280 --> 00:06:52,440
Jeg trenger ikke Ă„ spise og drikke,
men bare...
95
00:06:52,520 --> 00:06:56,320
Bare se. Ja, det skjĂžnner vi.
96
00:06:56,400 --> 00:07:00,240
For min forlovedes,
som ikke kan vĂŠre der, skyld.
97
00:07:00,320 --> 00:07:03,320
Hun mÄ hvile, sÄ...
98
00:07:03,400 --> 00:07:08,640
Ja, kanskje.
Det blir kult for deg Ă„ se alt.
99
00:07:10,120 --> 00:07:13,560
Ok. Da er jeg invitert, altsÄ?
100
00:07:16,880 --> 00:07:20,600
-Invitert for Ă„ se.
-Ja.
101
00:07:20,680 --> 00:07:25,000
-Du er invitert for Ă„ se, ja.
-SĂ„ flott.
102
00:07:25,040 --> 00:07:29,480
Det var nÄ et faktum at jeg
var invitert i et bryllup.
103
00:07:29,560 --> 00:07:33,760
NĂ„ begynte min falske historie
for Kimmel Ă„ bli sann.
104
00:07:33,840 --> 00:07:36,760
Men neste hendelse krevde jobb.
105
00:07:36,840 --> 00:07:40,800
En bagasjeforveksling
med en mann med en for stor dress-
106
00:07:40,880 --> 00:07:43,760
-med sin mors aske i lommen.
107
00:07:43,840 --> 00:07:51,280
Jeg spurte pÄ Craigslist om noen
hadde en stor dress og sin mors aske.
108
00:07:51,360 --> 00:07:53,760
Jeg fikk noen svar.
109
00:07:53,840 --> 00:07:59,760
Jeg har to poser. Den ene med min
fars aske og den andre med min mors.
110
00:07:59,840 --> 00:08:02,840
Men nÄr det gjaldt dressene-
111
00:08:02,920 --> 00:08:06,920
-var ingen stor nok for Ă„ gi
den komiske effekten jeg trengte.
112
00:08:07,040 --> 00:08:09,320
Ja, det er sÄ Ä si min stÞrrelse.
113
00:08:09,400 --> 00:08:13,880
Det fantes en fyr som het Sal,
hvis dress var stor og bra.
114
00:08:14,000 --> 00:08:19,320
Han hadde misforstÄtt annonsen og
trodde ikke asken skulle vĂŠre ekte.
115
00:08:19,400 --> 00:08:22,760
Det sto at jeg ville ha
den virkelige asken.
116
00:08:22,840 --> 00:08:26,440
Jeg trodde at det var
en slags rekvisita.
117
00:08:26,520 --> 00:08:29,440
Jeg trodde ikke
at du trengte ekte vare.
118
00:08:29,480 --> 00:08:31,880
-Er din mor dĂžd?
-Nei.
119
00:08:34,280 --> 00:08:38,760
Synd at Sals mamma levde,
for dressen var perfekt.
120
00:08:38,840 --> 00:08:44,040
Men kanskje det fantes en mÄte
Ä fÄ tak i asken pÄ.
121
00:08:44,120 --> 00:08:48,880
Jeg ba ham mĂžte meg hos moren sin
dagen etter.
122
00:08:49,000 --> 00:08:54,080
Aske kan vĂŠre hvilken som helst
del av henne, bare den er brent.
123
00:08:54,160 --> 00:08:59,560
SĂ„ om det fins noe fra hennes kropp
hun ikke bruker-
124
00:08:59,640 --> 00:09:04,920
-som negler, en gammel tann
eller kanskje hÄr.
125
00:09:05,040 --> 00:09:09,640
Hvis vi bruker det,
sÄ burde det holde.
126
00:09:09,720 --> 00:09:12,680
-Hva tror du?
-Hvor mye hÄr?
127
00:09:12,760 --> 00:09:16,080
Bare sÄnn at det holder til
en liten pose.
128
00:09:16,160 --> 00:09:21,000
-Litt av det nederst?
-Ja. Bare litt.
129
00:09:23,720 --> 00:09:29,400
Jeg skal prate med henne. Negler
og hÄr bÞr gÄ bra. Jeg skal hÞre.
130
00:09:29,440 --> 00:09:33,560
-SĂ„ gikk vi inn for Ă„ treffe mamma.
-Hyggelig.
131
00:09:33,640 --> 00:09:37,840
En mulighet dukket opp for meg.
132
00:09:37,920 --> 00:09:42,640
Han skal vĂŠre med i et talkshow
og vil fortelle en historie.
133
00:09:42,720 --> 00:09:48,040
For at den skal vĂŠre sann,
trenger han litt hÄr og negler.
134
00:09:48,120 --> 00:09:50,680
Vi skal brenne det til aske.
135
00:09:50,760 --> 00:09:53,640
-Mitt hÄr?
-Ditt hÄr, ja.
136
00:09:53,720 --> 00:09:58,600
Det var en misforstÄelse. Jeg trodde
at du var dĂžd og at han hadde asken.
137
00:09:58,680 --> 00:10:02,440
-Vi trenger bare litt.
-Mitt hÄr er bra.
138
00:10:02,520 --> 00:10:05,200
Du skal ikke bli skallet.
139
00:10:05,280 --> 00:10:07,520
Hvis det er bra for deg, sÄ.
140
00:10:07,600 --> 00:10:13,800
Sals mamma var med pÄ det, sÄ vi
samlet deler for Ă„ brenne.
141
00:10:13,880 --> 00:10:18,560
I tillegg til hÄret
ga hun oss sine fingernegler-
142
00:10:18,640 --> 00:10:24,280
-dĂžd hud fra fĂžttene,
samt Ăžrevoks som vi la i posen.
143
00:10:24,360 --> 00:10:30,280
Vi fikk ogsÄ rense avlÞpet for
Ă„ finne eventuelle kroppsdeler.
144
00:10:30,360 --> 00:10:35,000
Da jeg syntes vi hadde nok av Sals
mamma, dro vi til et krematorium-
145
00:10:35,080 --> 00:10:42,080
-der restene ble lagt inn i en ovn
og brent ved 750 grader.
146
00:10:42,160 --> 00:10:46,720
Med ekte aske i posen
og noen dager igjen til bryllupet-
147
00:10:46,800 --> 00:10:51,000
-kunne jeg forberede
koffertforvekslingen.
148
00:10:51,080 --> 00:10:57,640
Jeg helte asken i en pose og ba Sal
legge den i lomma til dressen-
149
00:10:57,720 --> 00:11:02,880
-som han pakket ned i en av to
identiske kofferter jeg hadde kjĂžpt.
150
00:11:03,000 --> 00:11:05,080
-Takk.
-Ingen Ärsak.
151
00:11:05,160 --> 00:11:10,600
Bryllupet var bare en 45 minutter
lang biltur unna Los Angeles.
152
00:11:10,680 --> 00:11:14,320
For en bagasjeforveksling
mÄtte jeg fly.
153
00:11:14,400 --> 00:11:20,520
Jeg booket en returbillett til
San Francisco, med retur samme dag.
154
00:11:20,600 --> 00:11:25,640
Den store dagen kom, var det tid for
Ă„ gjĂžre virkelighet av fortellingen.
155
00:11:26,440 --> 00:11:28,480
I dag var det bryllup.
156
00:11:28,560 --> 00:11:33,880
Jeg dro til LAX, og jeg hadde
booket inn Sal pÄ samme fly.
157
00:11:34,000 --> 00:11:37,440
NÄ mÄ alt gÄ pÄ skinner.
158
00:11:37,520 --> 00:11:41,160
Da Sal og jeg landet
i San Francisco-
159
00:11:41,240 --> 00:11:45,400
-sjekket vi inn vÄre kofferter igjen
for Ă„ fly til LA.
160
00:11:45,440 --> 00:11:51,560
Vi vekslet ikke et ord pÄ reisen,
noe som er typisk for to fremmede.
161
00:11:52,720 --> 00:11:58,800
Da vi landet i L.A., gikk vi til
bagasjebÄndet og Sal tok min veske.
162
00:11:58,880 --> 00:12:04,480
Da hans bagasje kom, kunne det
bevises at jeg hadde tatt en annens.
163
00:12:04,560 --> 00:12:09,840
Da jeg hentet leiebilen min
og dro til hotellet i Agoura Hills-
164
00:12:09,920 --> 00:12:16,080
-var det tid for meg Ă„ oppdage
at ingen av mine klÊr lÄ i kofferten.
165
00:12:17,440 --> 00:12:21,120
Som avtalt hadde Sal skrevet
sin kontaktinformasjon-
166
00:12:21,200 --> 00:12:25,600
-sÄ jeg kunne forklare for eieren
at jeg ikke hadde noe Ä ha pÄ meg.
167
00:12:25,680 --> 00:12:29,080
Det finnes en dress der
som du kan lÄne.
168
00:12:29,160 --> 00:12:31,440
Ja, det hadde vĂŠrt supert.
169
00:12:31,520 --> 00:12:35,560
Det var 30 minutter til bryllupet
og jeg hadde pÄ meg dressen-
170
00:12:35,640 --> 00:12:38,360
-som skulle gjĂžre
fortellingen morsom.
171
00:12:38,440 --> 00:12:42,040
Akkurat da oppdaget jeg posen
i lommen.
172
00:12:42,120 --> 00:12:45,800
Det var det avgjĂžrende Ăžyeblikket
for talkshow-anekdoten:
173
00:12:45,880 --> 00:12:49,520
Ă
bli stoppet av politiet
nÄr det passer ekstremt dÄrlig.
174
00:12:49,600 --> 00:12:55,640
Jeg ville ikke bryte loven,
sÄ mitt team stengte av en bit vei-
175
00:12:55,720 --> 00:13:01,640
-der en ekte politimann skulle vinke
meg inn nÄr jeg kjÞrte for fort.
176
00:13:01,720 --> 00:13:03,880
-Klar?
-Klar.
177
00:13:11,080 --> 00:13:15,800
Da jeg passerte 55 km/t,
hĂžrte jeg sirener og stanset-
178
00:13:15,880 --> 00:13:19,680
-noe som gjorde det sant
at en politimann stoppet meg.
179
00:13:19,760 --> 00:13:25,040
SÄ mÄtte vi bare holde en dialog
som jeg hadde forberedt.
180
00:13:25,120 --> 00:13:28,360
Hei. Kan du lese denne dialogen?
181
00:13:28,440 --> 00:13:31,320
De som er markert er dine.
182
00:13:31,400 --> 00:13:34,920
-FĂžrerkort og registreringsbevis.
-Her.
183
00:13:35,040 --> 00:13:39,840
Jeg hÄpet at den strategiske
interaksjonen ville heve spenningen-
184
00:13:39,920 --> 00:13:43,080
-mens jeg kunne vise
hvor morsom jeg er.
185
00:13:43,160 --> 00:13:48,120
Flaks at du ikke er stilpolitiet.
Da hadde jeg ligget dÄrlig an.
186
00:13:50,800 --> 00:13:53,440
-Hva er det der?
-Hva?
187
00:13:53,520 --> 00:13:55,800
Posen pÄ setet.
188
00:13:55,880 --> 00:13:59,200
-Ingen anelse. Den er ikke min.
-Gi meg den.
189
00:13:59,280 --> 00:14:01,680
Politimannen kunne alle replikkene.
190
00:14:01,760 --> 00:14:06,920
Du fikk feil koffert og denne lÄ
i lommen og det er ikke din dress?
191
00:14:07,040 --> 00:14:09,200
Jeg kan ringe fyren.
192
00:14:09,280 --> 00:14:13,200
Det var snart pÄ tide med
hĂžydepunktet i fortellingen min.
193
00:14:13,280 --> 00:14:18,040
Jeg begynner med...
Er du eieren av denne dressen-
194
00:14:18,120 --> 00:14:21,080
-som denne mannen har pÄ seg? Ok.
195
00:14:21,160 --> 00:14:25,840
Hva er det i den lille posen?
Ok, takk.
196
00:14:25,920 --> 00:14:30,560
Da han hadde gitt meg mobilen,
gjensto bare den uventet slutten.
197
00:14:30,640 --> 00:14:34,520
-Hva var det i posen?
-Det var asken etter hans mor.
198
00:14:38,360 --> 00:14:42,480
-Det var meg...
-Ja. Takk. Det var kjempebra.
199
00:14:42,560 --> 00:14:48,680
Jeg nÄdde bryllupet i tide
for Ă„ vĂŠre med under vielsen.
200
00:14:48,760 --> 00:14:54,920
Jeg holdt lav profil, for jeg tror
ikke at de gledet seg til Ă„ se meg.
201
00:14:55,040 --> 00:15:01,440
Vielsen var vakker og jeg likte
kysset. Det var sÄ romantisk.
202
00:15:01,480 --> 00:15:06,280
NĂ„ hadde jeg alt til fortellingen
og kunne ha dratt da.
203
00:15:06,360 --> 00:15:09,520
Men jeg ble
til langt utpÄ natten.
204
00:15:09,600 --> 00:15:14,440
Da jeg sto pÄ dansegulvet, som
bare hadde eksistert i min fantasi-
205
00:15:14,520 --> 00:15:20,880
-innsÄ jeg at jeg hadde det spennende
livet jeg hadde misunt andre.
206
00:15:22,560 --> 00:15:25,640
Det var kvelden jeg skulle vĂŠre gjest
hos Jimmy Kimmel.
207
00:15:25,720 --> 00:15:29,600
Mens jeg ventet pÄ min tur,
fĂžlte jeg meg selvsikker.
208
00:15:29,680 --> 00:15:35,920
Jeg hadde investert 350 000 dollar
av min series budsjett i anekdoten.
209
00:15:36,040 --> 00:15:38,280
Derfor mÄtte det funke.
210
00:15:38,360 --> 00:15:42,920
Men da programmet begynte,
skjedde det noe uventet.
211
00:15:43,040 --> 00:15:48,520
-Her er Kirsten Dunst.
-FĂžrste gjest var Kirsten Dunst.
212
00:15:48,600 --> 00:15:52,120
Jeg trodde ikke mine egne Ăžrer
da hun begynte Ă„ prate.
213
00:15:52,200 --> 00:15:54,640
Det begynte med et bryllup.
214
00:15:54,720 --> 00:15:58,800
-Du har forlovet deg.
-Ja, i desember.
215
00:15:58,880 --> 00:16:02,920
Hun kom raskt inn pÄ
en bagasjeforveksling.
216
00:16:03,040 --> 00:16:07,520
Hun jobbet for Lufthansa. Hun har
gjort det nÄr folk har vÊrt ufine.
217
00:16:07,600 --> 00:16:11,640
-Hva gjorde hun?
-Sendte koffertene deres feil.
218
00:16:11,720 --> 00:16:15,560
Og akkurat da jeg trodde
det ikke kunne bli verre...
219
00:16:15,640 --> 00:16:18,600
Det finnes filmgress, som er feik.
220
00:16:18,680 --> 00:16:21,920
-Det kan vĂŠre tobakk..
-Oregano...
221
00:16:22,040 --> 00:16:26,640
Hun avsluttet med feik narkotika
som folk trodde vĂŠre ekte.
222
00:16:26,720 --> 00:16:30,880
Han sa: "Du rĂžykte en ekte joint
i en tagning."
223
00:16:31,000 --> 00:16:33,320
Jeg har aldri vÊrt sÄ hÞy fÞr.
224
00:16:33,400 --> 00:16:35,720
Jeg vurderte Ä gÄ.
225
00:16:35,800 --> 00:16:39,840
Hvordan skulle jeg fĂžlge opp med
en historie som var sÄ lik hennes?
226
00:16:39,920 --> 00:16:44,840
Plutselig kom lydfyren og
jeg mÄtte bli med ut til scenen.
227
00:16:44,920 --> 00:16:50,680
Jeg hadde ingen anelse om hva som
skulle skje nÄ, men kunne ikke backe.
228
00:16:50,760 --> 00:16:54,560
Sesong 4 av "Nathan For You"
har premiere pÄ Comedy Central.
229
00:16:54,640 --> 00:16:57,320
Her er Nathan Fielder.
230
00:17:13,080 --> 00:17:16,320
For en energi.
Du er som en ung George Lopez.
231
00:17:16,400 --> 00:17:21,000
-FÄr du hÞre det ofte?
-Jeg elsker rock'n'roll.
232
00:17:21,080 --> 00:17:24,240
Jeg kunne ikke la vĂŠre
Ă„ jamme med dere.
233
00:17:24,320 --> 00:17:29,040
Jeg var fortsatt sjokkert da
jeg begynte Ă„ fortelle min historie.
234
00:17:29,120 --> 00:17:32,640
Jeg skulle til et bryllup
utenbys.
235
00:17:32,720 --> 00:17:35,880
-Har du vĂŠrt i bryllup?
-En gang, ja.
236
00:17:36,000 --> 00:17:40,480
Jeg merket at publikummet ikke var
i humor til enda en sÄnn fortelling.
237
00:17:40,560 --> 00:17:45,080
Men jeg hadde en sak Kirsten Dunst
ikke hadde - jeg sÄ morsom ut.
238
00:17:45,160 --> 00:17:50,880
Jeg tok pÄ meg dressen,
men den er altfor stor for meg.
239
00:17:51,000 --> 00:17:53,840
-Jeg har et bilde.
-Et bilde?
240
00:17:53,920 --> 00:17:57,000
Det er meg pÄ hotellrommet.
241
00:17:57,080 --> 00:18:00,080
Ja, den er...
242
00:18:00,160 --> 00:18:02,200
Den er for stor.
243
00:18:03,080 --> 00:18:06,880
-Altfor stor.
-Jeg sÄ ut som en Dick Tracy-skurk.
244
00:18:07,000 --> 00:18:10,360
Lattereksplosjonen
ga meg selvtillit.
245
00:18:10,440 --> 00:18:16,760
Det slo meg at likhetene i vÄre
fortellinger kanskje ikke gjorde noe.
246
00:18:16,840 --> 00:18:24,040
I dressen ligger det en liten pose
med en pudderaktig substans.
247
00:18:24,120 --> 00:18:27,840
Hver talkshow-anekdote
fĂžlger samme formel.
248
00:18:27,920 --> 00:18:32,520
Det spilte ingen rolle hvor mange
ganger publikummet hadde hĂžrt det.
249
00:18:32,600 --> 00:18:37,640
Jeg ser sirenene
og en politimann stopper meg.
250
00:18:37,720 --> 00:18:42,000
"Flaks at du ikke er stilpoliti,
for da hadde jeg ligget dÄrlig an."
251
00:18:42,080 --> 00:18:45,800
Jeg hadde lagt posen
pÄ setet ved siden av meg.
252
00:18:45,880 --> 00:18:48,280
Det gikk kjempebra.
253
00:18:48,360 --> 00:18:51,600
"Ingen anelse. Den er ikke min."
254
00:18:51,680 --> 00:18:56,760
NÄr det var gÄtt nesten ni minutter,
forventet de en storartet finale.
255
00:18:56,840 --> 00:19:02,360
Om jeg klarte det, kunne det bli den
beste talkshow-anekdoten noensinne.
256
00:19:02,440 --> 00:19:06,400
Jeg gir politiet mobilen min.
257
00:19:06,440 --> 00:19:13,080
Politimannen tar mobilen og spĂžr:
"Hva er det i posen?"
258
00:19:13,160 --> 00:19:18,200
SĂ„ fĂžlger en lang stillhet
der politimannen bare lytter.
259
00:19:18,280 --> 00:19:21,360
Og sÄ ser han pÄ posen igjen-
260
00:19:21,440 --> 00:19:27,000
-og gir meg posen og mobilen
og sier: "Den er grei."
261
00:19:29,240 --> 00:19:35,800
Jeg sier til ham:
"Hva sa han? Hva er det i posen?"
262
00:19:35,880 --> 00:19:40,280
Og han sa: "Det er hans mors aske."
263
00:19:42,240 --> 00:19:45,360
-Du mÄ ha vÊrt...
-Tja.
264
00:19:47,760 --> 00:19:51,680
Jeg har aldri vÊrt sÄ lettet over-
265
00:19:51,760 --> 00:19:56,240
-Ä fÄ vite at jeg holdt i
menneskelige levninger.
266
00:19:56,320 --> 00:20:01,640
Jeg var utrolig, og jeg visste jo
at alt faktisk hadde hendt.
267
00:20:01,720 --> 00:20:04,320
Nathan Fielder. Straks tilbake.
24037