All language subtitles for Nathan.for.You.S03E08.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-Covid21.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,680 God kveld. Jeg er pĂ„ et tak i den historiske delen av Los Angeles. 2 00:00:05,760 --> 00:00:08,800 Jeg fĂžlger de siste forberedelsene- 3 00:00:08,880 --> 00:00:13,280 -til det som kan bli en av de stĂžrste hendelsene som er sendt pĂ„ tv. 4 00:00:13,360 --> 00:00:16,680 En hendelse som kan forandre en manns liv. 5 00:00:16,760 --> 00:00:20,840 Dette er Corey, en vanlig kar som har kjĂžrt seg fast. 6 00:00:20,920 --> 00:00:27,440 For to uker siden tok jeg over Coreys identitet med et mĂ„l i sikte: 7 00:00:27,520 --> 00:00:32,720 Å gjĂžre en ikke bemerkelsesverdig mann til en nasjonal helt. 8 00:00:32,800 --> 00:00:36,720 Hvordan skal jeg gjĂžre det? Her er planen: 9 00:00:36,800 --> 00:00:40,720 Straks kommer folk her nedenfor til Ă„ bli inspirerte- 10 00:00:40,800 --> 00:00:47,080 -nĂ„r Corey gĂ„r ut fra taket her og gĂ„r pĂ„ line for veldedighet. 11 00:00:47,160 --> 00:00:53,080 Men ingen vet at den som egentlig gĂ„r pĂ„ linen er jeg. 12 00:00:54,240 --> 00:00:58,800 Jeg tror at vi alle har en helt inne i oss. 13 00:00:58,880 --> 00:01:03,480 Derfor begynte jeg Ă„ jobbe pĂ„ et hemmelig prosjekt- 14 00:01:03,560 --> 00:01:08,160 -for Ă„ vise at selv usannsynlige personer kan utfĂžre stordĂ„d. 15 00:01:08,240 --> 00:01:12,400 Kan hvem som helst bli helt? I kveld skal du fĂ„ vite det. 16 00:01:14,840 --> 00:01:21,240 Jeg ville forandre noens liv, men mĂ„tte finne en som var hĂ„plĂžs. 17 00:01:21,320 --> 00:01:24,400 Et produksjonsteam gikk til restauranttorg- 18 00:01:24,440 --> 00:01:28,040 -cafĂ©er, bensinstasjoner og seriebokhandlere- 19 00:01:28,120 --> 00:01:30,680 -i jakten pĂ„ en sĂ„nn person. 20 00:01:30,760 --> 00:01:36,720 Produsenten sa det gjaldt en reality- serie der man fikk et nytt liv. 21 00:01:36,800 --> 00:01:41,200 Etter en jakt som pĂ„gikk i uker bet jeg meg fast i en mann. 22 00:01:41,280 --> 00:01:45,040 Jeg heter Corey Calderwood. 23 00:01:45,120 --> 00:01:48,120 Jeg jobber i en spillehall tre dager i uken. 24 00:01:48,200 --> 00:01:52,360 Han var singel, hadde gĂžrr jobb og bodde med foreldrene sine. 25 00:01:52,440 --> 00:01:55,280 Han hadde visst ikke noen plan for livet sitt. 26 00:01:55,360 --> 00:02:01,000 Jeg besĂžkte ham med et tilbud om Ă„ forandre livet hans. 27 00:02:01,080 --> 00:02:04,600 Er du fornĂžyd med hvor du befinner deg i livet nettopp nĂ„? 28 00:02:08,560 --> 00:02:12,240 For det meste, men iblant kunne det vĂŠrt bedre. 29 00:02:12,320 --> 00:02:15,680 Det fins ting som jeg gjerne ville ha. 30 00:02:15,760 --> 00:02:20,160 Corey tar hĂ„nd om sine foreldres hus, der han fremdeles bor. 31 00:02:20,240 --> 00:02:24,640 Han spiller tv-spill og samler pĂ„ Magic: The Gathering-kort. 32 00:02:24,720 --> 00:02:27,680 Det er bare en morsom hobby. 33 00:02:27,760 --> 00:02:31,840 Hans mor og stefar er for det meste pĂ„ Hawaii. 34 00:02:31,920 --> 00:02:37,160 Hans besteforeldre tar hĂ„nd om ham og de vet at han kan bedre. 35 00:02:37,240 --> 00:02:42,480 Han har potensial. Han vet bare ikke hvordan han skal... 36 00:02:42,560 --> 00:02:45,840 ...nĂ„ det eller komme inn pĂ„ det. 37 00:02:45,920 --> 00:02:49,520 Han glir liksom gjennom livet nĂ„. 38 00:02:49,600 --> 00:02:52,880 -Bare sklir avsted. -Ja. 39 00:02:53,000 --> 00:02:58,240 Corey var den ideala kandidaten, men kan han spille ifĂžlge mine regler? 40 00:02:58,320 --> 00:03:02,560 Du kommer ikke til Ă„ fĂ„ sĂ„ mye informasjon i denne prosessen. 41 00:03:02,640 --> 00:03:07,720 NĂ„r vi begynner, kommer du til Ă„ bli avskĂ„ret fra omverdenen. 42 00:03:07,800 --> 00:03:10,400 Interessant. 43 00:03:10,440 --> 00:03:14,600 Men om du gjĂžr dette, sĂ„ kommer du, nĂ„r jeg er ferdig- 44 00:03:14,680 --> 00:03:18,800 -til Ă„ gjenoppstĂ„ som nasjonalhelt. 45 00:03:20,360 --> 00:03:22,600 Er du med pĂ„ det? 46 00:03:23,640 --> 00:03:25,680 Ja. 47 00:03:25,760 --> 00:03:28,200 -Sikkert? -Ja. 48 00:03:28,280 --> 00:03:31,880 da Corey hadde underskrevet fullmakten- 49 00:03:32,000 --> 00:03:35,400 -kunne jeg begynne Ă„ lĂŠre meg alt om ham. 50 00:03:35,440 --> 00:03:39,680 I planen min inngikk det at jeg skulle ta over Coreys liv. 51 00:03:39,760 --> 00:03:44,480 Stefaren min reiser mye. Jeg syns at tannregulering er sĂžtt. 52 00:03:44,560 --> 00:03:49,480 Jeg liker pasta Alfredo. Jeg har jobbet pĂ„ et callcenter. 53 00:03:49,560 --> 00:03:55,480 Min yndlingsfilm er "Tommy Boy". Jeg sier "cool beans" ofte. 54 00:03:55,560 --> 00:04:01,480 Men Ă„ kjenne Corey holdt ikke. Jeg mĂ„tte bli Corey rent fysisk. 55 00:04:01,560 --> 00:04:07,880 Jeg ba ham vise rommet sitt, men egentlig studerte jeg ham. 56 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 For det meste spiller jeg bare litt. 57 00:04:11,080 --> 00:04:15,080 Men min likhet med Corey mĂ„ tas et skritt lenger. 58 00:04:15,160 --> 00:04:21,560 Han mĂ„tte gĂ„ pĂ„ legeundersĂžkelse for Ă„ fastslĂ„ at han var frisk. 59 00:04:21,640 --> 00:04:28,520 Men Corey visste ikke at legen var makeupartisten Vincent Van Dyke. 60 00:04:28,600 --> 00:04:32,160 Han lot som han tok rutineundersĂžkelser. 61 00:04:32,240 --> 00:04:36,040 Dette tester epilepsi. Du trenger bare Ă„ lukke Ăžynene. 62 00:04:36,120 --> 00:04:40,240 Jeg fikk avgjĂžrende informasjon til forvandlingen min. 63 00:04:40,320 --> 00:04:44,240 En 3D-scanning av Coreys ansikt. 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,600 -Takk. -Ingen Ă„rsak. 65 00:04:48,680 --> 00:04:55,680 Med en 3D-skriver ble det laget en kopi av Coreys hode. 66 00:04:55,760 --> 00:04:59,520 Den ble levert til Vincents studio i Burbank. 67 00:04:59,600 --> 00:05:03,640 Han begynte Ă„ lage en form til en lateksmaske- 68 00:05:03,720 --> 00:05:06,680 -som ville gjĂžre meg til Corey. 69 00:05:06,760 --> 00:05:11,000 Men sĂ„ mĂ„tte jeg fĂ„ med meg Corey ut av byen. 70 00:05:11,080 --> 00:05:16,120 Du fĂ„r ikke se hvor du skal. FĂ„r jeg sette denne over hodet? 71 00:05:16,200 --> 00:05:18,760 -Ja da. -Ok. 72 00:05:20,400 --> 00:05:22,800 Kan du puste? 73 00:05:22,880 --> 00:05:27,640 Det kunne ikke finnes to av oss. - Sitter du godt? 74 00:05:27,720 --> 00:05:31,680 Derfor var jeg nĂždt til Ă„ isolere Corey fra resten av verden. 75 00:05:31,760 --> 00:05:35,360 Ingen telefon, ikke internett, ingen familie. 76 00:05:35,440 --> 00:05:40,640 Her tar veien slutt. Du skal fĂ„ fly helikopter. 77 00:05:56,880 --> 00:05:59,040 Ok. 78 00:05:59,120 --> 00:06:03,280 Oi, sĂ„ lyst. Det der mĂ„ Ăžynene venne seg til. 79 00:06:03,360 --> 00:06:06,520 Du har alt du trenger her. 80 00:06:06,600 --> 00:06:10,520 I denne traileren hadde Corey mat for Ă„ overleve- 81 00:06:10,600 --> 00:06:13,520 -mens jeg gjemte ham i MojaveĂžrkenen. 82 00:06:13,600 --> 00:06:19,000 -Liker du dette? Market Pantry? -Jeg tror ikke at jeg har prĂžvd det. 83 00:06:19,080 --> 00:06:22,680 Etter Ă„ ha vist hvordan det bĂŠrbare toalettet funket- 84 00:06:22,760 --> 00:06:26,520 -tok jeg hans ID-kort, nĂžkler og mobiltelefon. 85 00:06:26,600 --> 00:06:29,880 -Pent futteral. -Mammas gamle telefon. 86 00:06:30,000 --> 00:06:33,480 Ja, den ser jentete ut. 87 00:06:33,560 --> 00:06:36,400 Kommer dere til Ă„ se til meg- 88 00:06:36,440 --> 00:06:40,800 -eller skal jeg vĂŠre her i to uker og sĂ„ henter du meg? 89 00:06:40,880 --> 00:06:44,280 Da vi hadde tatt hĂ„nd om Corey reiste jeg. 90 00:07:18,560 --> 00:07:23,000 Å gĂ„ pĂ„ line er veldig inspirerende. 91 00:07:23,080 --> 00:07:29,120 De siste sju mĂ„nedene har jeg lĂŠrt meg Ă„ gĂ„ pĂ„ en 1,5 cm tykk vaier. 92 00:07:29,200 --> 00:07:34,040 I begynnelsen kunne jeg knapt stĂ„ pĂ„ linen mer enn noen sekunder. 93 00:07:34,120 --> 00:07:40,240 Men etter hundrevis av timers trening begynte jeg Ă„ lĂŠre meg det. 94 00:07:40,320 --> 00:07:47,520 En uke fĂžr jeg mĂžtte Corey kunne jeg endelig gĂ„ pĂ„ en line i luften. 95 00:07:47,600 --> 00:07:52,680 Men for Ă„ gjĂžre noen til helt mĂ„ det bli en stor hendelse. 96 00:07:52,760 --> 00:07:58,720 Jeg valgte ut et par bygninger i Los Angeles der jeg ville gĂ„ pĂ„ line- 97 00:07:58,800 --> 00:08:00,840 -i 24 meters hĂžyde. 98 00:08:00,920 --> 00:08:05,040 NĂ„ mĂ„tte jeg bare overbevise folk om at jeg var en annen. 99 00:08:05,120 --> 00:08:10,320 Corey lĂ„ lavt i Ăžrkenen og jeg slet dĂžgnet rundt for Ă„ bli lik ham. 100 00:08:10,400 --> 00:08:13,080 Jeg liker pasta Alfredo. 101 00:08:13,160 --> 00:08:16,480 Da maska og kroppskostymet var klart- 102 00:08:16,560 --> 00:08:19,800 -begynte en 4,5 timers lang sminking- 103 00:08:19,880 --> 00:08:24,000 -som skulle gjĂžre meg til Corey Calderwood. 104 00:08:24,760 --> 00:08:30,240 SĂ„ ga jeg det fĂžrste intervjuet som jeg hadde bestilt for Ă„ gjĂžre PR. 105 00:08:30,320 --> 00:08:33,160 95,5 KLOS. 106 00:08:33,240 --> 00:08:37,440 Du skal gĂ„ pĂ„ line, men det er ikke jobben din? 107 00:08:37,520 --> 00:08:43,000 Jeg begynte for et halvt Ă„r siden, sĂ„ det er helt nytt. 108 00:08:43,080 --> 00:08:46,640 Tenk Ă„ gĂ„ pĂ„ line med tusenvis av mennesker nedenfor! 109 00:08:46,720 --> 00:08:52,440 Mange sier at det jeg skal gjĂžre er inspirerende og heltemodig- 110 00:08:52,480 --> 00:08:55,120 -men jeg ser det ikke sĂ„nn. 111 00:08:55,200 --> 00:09:00,240 MĂ„let mitt er Ă„ Ăžke bevisstheten om brystkreft- 112 00:09:00,320 --> 00:09:02,560 -og spesielt METAvivor. 113 00:09:02,640 --> 00:09:05,120 Da er du jo en helt. 114 00:09:05,200 --> 00:09:10,920 Jeg ser det ikke sĂ„nn, men takk for at du sier det. 115 00:09:11,040 --> 00:09:14,400 Har du erfaring med brystkreft pĂ„ noen mĂ„te? 116 00:09:14,440 --> 00:09:20,520 Intervjuet kunne ikke ha gĂ„tt bedre. Jeg hĂ„pet at det ville trekke folk. 117 00:09:20,600 --> 00:09:23,160 Men et problem gjenstod. 118 00:09:23,240 --> 00:09:27,440 Corey fortalte om en ting som han hadde problemer med. 119 00:09:27,480 --> 00:09:33,600 Det ville vĂŠre fint Ă„ ha et forhold. Det blir ensomt uten noen. 120 00:09:33,680 --> 00:09:36,640 Hvis kjĂŠrlighetslivet hans var uoppfylt- 121 00:09:36,720 --> 00:09:41,200 -ville han kanskje ikke makte Ă„ ikle seg rollen som helt. 122 00:09:41,280 --> 00:09:47,560 Jeg skapte et datekonto til Corey med bilder fra hans Facebookside. 123 00:09:47,640 --> 00:09:52,080 Og jeg tok nye bilder som skulle gi bildet av Corey som en fĂžlsom fyr- 124 00:09:52,160 --> 00:09:54,600 -som kvinner ikke kunne motstĂ„. 125 00:09:54,680 --> 00:09:58,400 Det virket som det funket. 126 00:09:58,440 --> 00:10:02,720 Jeg hadde fĂ„tt svar fra en hyggelig kvinne som het Jasmine- 127 00:10:02,800 --> 00:10:05,560 -som kunne passe Corey perfekt. 128 00:10:05,640 --> 00:10:11,360 Da jeg skrev at et kamerateam fulgte meg fordi jeg skulle gĂ„ pĂ„ line- 129 00:10:11,440 --> 00:10:16,000 -sĂ„ ville hun gĂ„ pĂ„ date, som jeg bestilte til dagen etter. 130 00:10:16,080 --> 00:10:19,920 MĂ„let var Ă„ begynne et forhold som Corey kunne ta over. 131 00:10:20,040 --> 00:10:26,240 Jeg gjorde mitt beste for Ă„ vĂŠre en sjarmerende versjon av ham. 132 00:10:26,320 --> 00:10:32,200 Jeg er mest i Ventura. Ikke det morsomste stedet. 133 00:10:32,280 --> 00:10:38,280 Men det er slitsomt Ă„ prate om seg selv med en gudinne foran seg. 134 00:10:38,360 --> 00:10:42,000 Unnskyld, er det litt teit? 135 00:10:42,080 --> 00:10:45,080 Nei, det er sĂžtt. Ingen har kalt meg det. 136 00:10:45,160 --> 00:10:51,400 Jeg var forundret over hvor bra daten gikk. Jeg er ellers mer nervĂžs. 137 00:10:51,440 --> 00:10:54,760 PĂ„ high school var jeg med i debatt-laget. 138 00:10:54,840 --> 00:10:59,600 Hvordan er det Ă„ debattere med deg? Er du bra pĂ„ det? 139 00:10:59,680 --> 00:11:04,360 -Jeg er ganske bra. -Skal vi forsĂžke Ă„ debattere noe nĂ„? 140 00:11:04,440 --> 00:11:07,240 Det var bare en dum vits. 141 00:11:07,320 --> 00:11:10,800 Etter ti minutter gikk det bra for Corey og Jasmine. 142 00:11:10,880 --> 00:11:15,360 Har du gĂ„tt mellom to bygninger noen gang? 143 00:11:15,440 --> 00:11:19,240 -Det blir nifst. -Vi hadde mye til felles. 144 00:11:19,320 --> 00:11:23,880 Spiller du Sims? Det er min store svakhet. 145 00:11:24,000 --> 00:11:29,520 Det er en svakhet for meg ogsĂ„. Jeg elsker Sims. 146 00:11:29,600 --> 00:11:32,920 -Cool beans. -Jeg liker det uttrykket. 147 00:11:33,040 --> 00:11:36,640 Etter en gĂžyal kveld var det pĂ„ tide Ă„ si morna. 148 00:11:36,720 --> 00:11:42,240 Men fĂžrst ville jeg gjĂžre det klart for Jasmine at Corey var seriĂžs. 149 00:11:42,320 --> 00:11:47,320 Jeg hĂ„per at det ikke er for framfusende Ă„ be om... 150 00:11:47,400 --> 00:11:51,880 -...men fĂ„r jeg gi deg et kyss? -Ja visst. 151 00:11:52,000 --> 00:11:56,880 Men ikke nĂ„, for jeg ville at vĂ„rt fĂžrste kyss skulle vĂŠre spesielt. 152 00:11:57,000 --> 00:12:00,560 Jeg tenkte vi kunne gjĂžre det nĂ„r jeg har gĂ„tt pĂ„ linen. 153 00:12:00,640 --> 00:12:03,440 Det ville vĂŠre kult. 154 00:12:04,760 --> 00:12:10,480 At Jasmine gikk med pĂ„ det, gjorde at Corey var nĂŠrmere et forhold. 155 00:12:10,560 --> 00:12:15,680 Men da hun hadde reist var jeg overrasket over selvtilliten min. 156 00:12:15,760 --> 00:12:21,040 Det var noe med Ă„ vĂŠre en annen som gjorde at jeg vĂ„get mer. 157 00:12:21,120 --> 00:12:23,800 Jeg var ikke klar til Ă„ gĂ„ hjem ennĂ„. 158 00:12:23,880 --> 00:12:26,880 Vennen min Maureen er fra Boston. 159 00:12:27,000 --> 00:12:30,800 "Jeg er fra Boston og liker Ben Affleck." 160 00:12:30,880 --> 00:12:35,600 Jeg sjarmerte ukjente mennesker. Det var en ny side hos meg. 161 00:12:35,680 --> 00:12:39,000 -Takk. -Ingen Ă„rsak. Jeg heter Corey. 162 00:12:39,080 --> 00:12:40,720 Liker dere Ă„ danse? 163 00:12:40,800 --> 00:12:44,440 Det var herlig Ă„ fĂ„ slippe sine egne komplekser. 164 00:12:44,520 --> 00:12:51,560 Det var litt trist Ă„ mĂ„tte gĂ„ tilbake til Ă„ vĂŠre meg selv. 165 00:12:52,840 --> 00:12:59,720 Den store dagen nĂŠrmet seg og Coreys besteforeldre kom til L.A. 166 00:12:59,800 --> 00:13:03,160 Hittil hadde de ikke fĂ„tt vite noe- 167 00:13:03,240 --> 00:13:08,400 -men det begynte Ă„ komme bekymrede beskjeder pĂ„ Coreys telefon. 168 00:13:08,440 --> 00:13:13,200 Vi har ikke hĂžrt fra deg pĂ„ noen dager. Er alt i orden? 169 00:13:13,280 --> 00:13:17,600 Hans besteforeldre hadde lest om at han skulle gĂ„ pĂ„ line. 170 00:13:17,680 --> 00:13:22,080 De var sĂ„ urolige at de insisterte pĂ„ Ă„ treffe Corey. 171 00:13:22,160 --> 00:13:26,480 Dette var et problem. Jeg kunne imitere Corey- 172 00:13:26,560 --> 00:13:29,600 -men Ă„ lure familien hans ville kreve mer. 173 00:13:29,680 --> 00:13:32,640 Jeg sendte ut lydmannen til Ăžrkenen- 174 00:13:32,720 --> 00:13:38,760 -der han spilte inn Corey nĂ„r han sa spesifikke fraser jeg hadde skrevet. 175 00:13:38,840 --> 00:13:41,480 Slapp av, det lĂžser seg. 176 00:13:41,560 --> 00:13:47,720 Corey visste ikke hva lydfragmentet var til, men jeg digitaliserte dem- 177 00:13:47,800 --> 00:13:52,080 -det gjorde at jeg kunne prate med stemmen hans. 178 00:13:52,160 --> 00:13:53,200 Jeg er enig. 179 00:13:53,280 --> 00:13:58,720 Jeg skulle mĂžte Coreys besteforeldre, men de fikk ikke se meg pĂ„ nĂŠrt hold- 180 00:13:58,800 --> 00:14:01,800 -sĂ„ en skuespiller spilte hotellsjef- 181 00:14:01,880 --> 00:14:04,640 -som sa at ingen fikk gĂ„ inn eller ut. 182 00:14:04,720 --> 00:14:09,360 Vi har en mistenkelig mann her, som vi sjekker nĂ„. Bli pĂ„ rommet! 183 00:14:09,440 --> 00:14:13,800 Jeg sendte sms og sa at de skulle gĂ„ ut pĂ„ balkongen. 184 00:14:13,880 --> 00:14:16,280 NĂ„ ba jeg om at det ville funke. 185 00:14:16,360 --> 00:14:20,280 -Hei, bestemor og bestefar. -Der er han. Hei, Corey! 186 00:14:20,360 --> 00:14:24,360 -sĂ„ moro Ă„ se dere. -Godt Ă„ vĂŠre her. 187 00:14:24,440 --> 00:14:30,160 Hotellet er avsperret sĂ„ vi mĂ„ prate sĂ„nn. 188 00:14:30,240 --> 00:14:33,200 -Er alt bra? -Ja. 189 00:14:33,280 --> 00:14:38,360 Ikke tenk pĂ„ meg. Jeg har trent masse og det er totalt trygt. 190 00:14:38,440 --> 00:14:40,640 HĂ„per det. 191 00:14:40,720 --> 00:14:46,400 Ja. Jeg mĂ„ gĂ„ nĂ„. Men dere skal vite at jeg er trygg og har det bra. 192 00:14:46,440 --> 00:14:48,640 Vi ses ved tilstelningen. 193 00:14:48,720 --> 00:14:52,640 -Vi elsker deg! -Jeg elsker deg, Corey. 194 00:14:53,920 --> 00:14:58,040 Det gikk glatt. Coreys besteforeldre ante ingenting. 195 00:14:58,120 --> 00:15:01,920 -Er han i kassebilen? -Jeg tror det. 196 00:15:02,040 --> 00:15:06,000 Vel ute av sikte fikk min falske sjef avverge situasjonen. 197 00:15:06,080 --> 00:15:11,560 Skytteren har blitt drept. Dere kan nĂ„ bevege dere som dere vil. 198 00:15:11,640 --> 00:15:14,800 Ble han drept her pĂ„ hotellet? 199 00:15:14,880 --> 00:15:20,600 NĂ„ nĂ„r vi hadde roet dem, kunne vi gĂ„ tilbake til treningen. 200 00:15:20,680 --> 00:15:24,120 Jeg jobbet pĂ„ egenhĂ„nd med eksperten Richie Gaona. 201 00:15:24,200 --> 00:15:29,920 Jeg ventet meg ikke det psykologiske sjokket da vi Ăžkte linehĂžyden. 202 00:15:30,040 --> 00:15:33,400 Hjernen tillot meg ikke Ă„ ta et eneste skritt. 203 00:15:33,440 --> 00:15:39,600 Jeg ble urolig for at kroppen skulle svikte meg oppe pĂ„ taket. 204 00:15:39,680 --> 00:15:46,080 Men teamet hadde begynt Ă„ montere linen, sĂ„ det var ingen vei tilbake. 205 00:15:46,080 --> 00:15:52,440 Dagen da Corey skulle forvandles til en helt var endelig kommet. 206 00:15:52,520 --> 00:15:57,320 Jeg sendte folk for Ă„ hente ham i Ăžrkenen- 207 00:15:57,400 --> 00:16:00,280 -og transportere ham til byen i hemmelighet. 208 00:16:00,360 --> 00:16:05,600 Oppe pĂ„ taket festet eksperter den to cm tykke linen- 209 00:16:05,680 --> 00:16:11,880 -som var min eneste hjelp til Ă„ gĂ„ over den 24 meter hĂžye avgrunnen. 210 00:16:12,000 --> 00:16:17,160 Vi nĂŠrmet oss slutten og nyhetene begynte Ă„ ankomme- 211 00:16:17,240 --> 00:16:20,680 -og tilskuere ble samlet nedenfor. 212 00:16:20,760 --> 00:16:26,440 Jeg skulle gĂ„ over fra det nord- til sĂžrtaket, der byttet skulle skje. 213 00:16:26,480 --> 00:16:30,080 Den egentlige Corey skulle sĂ„ gĂ„ ut og fĂ„ et kyss av Jasmine. 214 00:16:30,160 --> 00:16:35,440 Det var en uke siden hun sĂ„ ham, sĂ„ nĂ„r jeg byttet plass med Corey- 215 00:16:35,480 --> 00:16:39,160 -hĂ„pet jeg at ingen ville tenke pĂ„ forskjellene. 216 00:16:39,240 --> 00:16:44,800 Jasmine var pĂ„ plass pĂ„ taket og Coreys besteforeldre sĂ„ pĂ„. 217 00:16:44,880 --> 00:16:49,000 Corey ble fĂžrt fra kassebilen til et venterom. 218 00:16:49,080 --> 00:16:53,920 Da han hadde byttet om til drakten sin, var det pĂ„ tide Ă„ fortelle alt. 219 00:16:54,040 --> 00:16:56,360 Ta av deg hetten! 220 00:17:03,640 --> 00:17:06,520 -Hvordan fĂžler du deg? -Bra. 221 00:17:06,600 --> 00:17:09,440 Jeg er bare litt forvirret. 222 00:17:09,480 --> 00:17:12,760 Det er meg, Nathan. 223 00:17:12,840 --> 00:17:17,880 -Visste du det? -Ja, jeg kjente igjen stemmen. 224 00:17:18,000 --> 00:17:23,160 Vi hadde liten tid, sĂ„ jeg forklarte planen for Corey. 225 00:17:23,240 --> 00:17:26,440 SĂ„ det er det vi skal gjĂžre nĂ„? 226 00:17:26,520 --> 00:17:30,560 Du gjĂžr det og siden later jeg som om at det var jeg? 227 00:17:30,640 --> 00:17:34,480 Corey, er du klar til Ă„ bli en helt? 228 00:17:37,040 --> 00:17:41,360 Alt er jo forberedt, sĂ„ nĂ„ mĂ„ jeg jo gjĂžre det. 229 00:17:43,120 --> 00:17:47,680 Corey var med pĂ„ det, sĂ„ nĂ„ mĂ„tte jeg fortelle alt jeg gjort. 230 00:17:47,760 --> 00:17:54,040 Dette er kjĂŠresten din, Jasmine. Hun har alt gĂ„tt med pĂ„ et kyss. 231 00:17:54,120 --> 00:17:59,520 -Og unngĂ„ for mye tunge. -Jeg bruker den ikke i det hele tatt. 232 00:17:59,600 --> 00:18:01,320 Bare et kyss. 233 00:18:01,400 --> 00:18:04,360 NĂ„ mĂ„tte vi ta oss usett til taket. 234 00:18:04,440 --> 00:18:08,840 Du mĂ„ hoppe i sekken sĂ„ jeg kan fĂ„ deg opp til taket. 235 00:18:08,920 --> 00:18:13,640 Jeg sa til Corey at etter kysset skulle han holde en forberedt tale- 236 00:18:13,720 --> 00:18:18,280 -og gi en sjekk til veldedighet, som ville befeste heltestatusen. 237 00:18:18,360 --> 00:18:23,320 Alle var pĂ„ plass, sĂ„ det var pĂ„ tide Ă„ begynne. 238 00:19:22,200 --> 00:19:27,400 Det var mitt livs stĂžrste Ăžyeblikk. Planen var Ă„ bare gĂ„ over en gang- 239 00:19:27,440 --> 00:19:30,680 -men jeg ville fortsette Ă„ vĂŠre Corey. 240 00:19:30,760 --> 00:19:33,400 Han gjĂžr det igjen. 241 00:19:34,320 --> 00:19:36,040 Gud. 242 00:19:55,440 --> 00:19:59,040 Jeg gikk over fem ganger til og kunne ha fortsatt- 243 00:19:59,120 --> 00:20:01,520 -men jeg mĂ„tte holde lĂžftet mitt. 244 00:20:01,600 --> 00:20:06,720 Det var pĂ„ tide Ă„ gĂ„ inn i teltet og la Corey fĂ„ livet sitt tilbake. 245 00:20:07,680 --> 00:20:10,240 NĂ„ tar du over. 246 00:20:16,880 --> 00:20:22,200 Jeg er sĂ„ stolt av deg. Helt vilt. HĂžrte du alle som ropte? 247 00:20:22,280 --> 00:20:25,440 -Hvordan var det? -SprĂžtt. Godt Ă„ se deg. 248 00:20:25,520 --> 00:20:28,080 Godt Ă„ se deg ogsĂ„. 249 00:20:28,160 --> 00:20:35,200 Jeg er sĂ„ stolt. Du gjorde det sĂ„ mange ganger, fram og tilbake. 250 00:20:36,160 --> 00:20:38,760 Det er varmt. 251 00:20:38,840 --> 00:20:41,880 -Skal vi kysse? -Absolutt. 252 00:20:45,880 --> 00:20:48,080 Du har myke lepper. 253 00:20:52,240 --> 00:20:56,600 Ok. Jeg mĂ„ gĂ„ og gjĂžre dette her. 254 00:21:06,680 --> 00:21:11,920 For et Ăžyeblikk. Takk alle sammen for stĂžtten deres. 255 00:21:12,040 --> 00:21:17,600 Linedansen skulle inspirere dere og Ăžke bevisstheten for brystkreft. 256 00:21:17,680 --> 00:21:19,720 Jeg vil ogsĂ„... 257 00:21:22,000 --> 00:21:25,600 Jeg vil ogsĂ„ takke min vakre kjĂŠreste Jasmine. 258 00:21:25,680 --> 00:21:30,160 Det var hun som ga meg motet til Ă„ gjĂžre dette. Hun er en klippe. 259 00:21:32,840 --> 00:21:35,440 Jasmine, jeg elsker deg. 260 00:21:35,480 --> 00:21:42,520 Jeg er et levende bevis pĂ„ at alle kan bli helter. Slutt aldri Ă„ drĂžmme! 261 00:21:55,600 --> 00:21:59,400 Det var spennende. 262 00:21:59,440 --> 00:22:04,080 Jeg vil definitivt komme nĂŠrmere bakken. 263 00:22:37,040 --> 00:22:42,600 Et ekte oppstyr i LA. AmatĂžrlinedanseren Corey Calderwood- 264 00:22:42,680 --> 00:22:47,600 -gikk fra det ene taket til det andre, 24 meter over bakken. 265 00:22:48,440 --> 00:22:54,120 -Godt Ă„ se dere. -Godt Ă„ se deg ogsĂ„. 266 00:22:54,200 --> 00:22:56,240 Helt utrolig. 267 00:23:02,320 --> 00:23:08,400 Det handler om muskelminne og instinkt. Hodet var tomt. 268 00:23:08,440 --> 00:23:15,400 Jeg ville bare fĂ„ det gjort. Jeg fikk adrenalinkick. Alle tanker forsvant. 269 00:23:15,440 --> 00:23:19,480 Calderwood ville Ăžke bevisstheten for METAvivor. 270 00:23:19,560 --> 00:23:24,760 Det er en riksorganisasjon som finansierer brystkreftforskning. 271 00:23:24,840 --> 00:23:27,600 -Godt gjort. -Dette er Jasmine. 272 00:23:27,680 --> 00:23:31,480 -Jasmine, hvordan stĂ„r det til? -Artig Ă„ treffe deg. 273 00:23:31,560 --> 00:23:35,640 I like mĂ„te. Jeg er sĂ„ stolt av barnebarnet deres. 274 00:23:35,720 --> 00:23:38,360 -Han er flott. -Vi ogsĂ„. 275 00:23:38,440 --> 00:23:42,200 Du gjorde noe jeg aldri trodde du ville klare. 276 00:23:42,280 --> 00:23:45,920 Hva skjer nĂ„? 277 00:23:51,880 --> 00:23:56,240 Folk som risikerer livet for veldedighet, det liker jeg. 278 00:23:56,320 --> 00:24:00,640 Fantastisk, det er mange som har kreft. 279 00:24:00,720 --> 00:24:02,560 Han var modig. 280 00:24:02,640 --> 00:24:06,840 Han gjorde det for brystkreft, hva? Det er bra. 24685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.