All language subtitles for Nathan.for.You.S03E08.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-Covid21.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
God kveld. Jeg er pÄ et tak i
den historiske delen av Los Angeles.
2
00:00:05,760 --> 00:00:08,800
Jeg fĂžlger de siste forberedelsene-
3
00:00:08,880 --> 00:00:13,280
-til det som kan bli en av de stĂžrste
hendelsene som er sendt pÄ tv.
4
00:00:13,360 --> 00:00:16,680
En hendelse
som kan forandre en manns liv.
5
00:00:16,760 --> 00:00:20,840
Dette er Corey,
en vanlig kar som har kjĂžrt seg fast.
6
00:00:20,920 --> 00:00:27,440
For to uker siden tok jeg over
Coreys identitet med et mÄl i sikte:
7
00:00:27,520 --> 00:00:32,720
Ă
gjĂžre en ikke bemerkelsesverdig
mann til en nasjonal helt.
8
00:00:32,800 --> 00:00:36,720
Hvordan skal jeg gjĂžre det?
Her er planen:
9
00:00:36,800 --> 00:00:40,720
Straks kommer folk her
nedenfor til Ă„ bli inspirerte-
10
00:00:40,800 --> 00:00:47,080
-nÄr Corey gÄr ut fra taket her
og gÄr pÄ line for veldedighet.
11
00:00:47,160 --> 00:00:53,080
Men ingen vet at den som
egentlig gÄr pÄ linen er jeg.
12
00:00:54,240 --> 00:00:58,800
Jeg tror
at vi alle har en helt inne i oss.
13
00:00:58,880 --> 00:01:03,480
Derfor begynte jeg
Ä jobbe pÄ et hemmelig prosjekt-
14
00:01:03,560 --> 00:01:08,160
-for Ă„ vise at selv usannsynlige
personer kan utfÞre stordÄd.
15
00:01:08,240 --> 00:01:12,400
Kan hvem som helst bli helt?
I kveld skal du fÄ vite det.
16
00:01:14,840 --> 00:01:21,240
Jeg ville forandre noens liv,
men mÄtte finne en som var hÄplÞs.
17
00:01:21,320 --> 00:01:24,400
Et produksjonsteam
gikk til restauranttorg-
18
00:01:24,440 --> 00:01:28,040
-caféer,
bensinstasjoner og seriebokhandlere-
19
00:01:28,120 --> 00:01:30,680
-i jakten pÄ en sÄnn person.
20
00:01:30,760 --> 00:01:36,720
Produsenten sa det gjaldt en reality-
serie der man fikk et nytt liv.
21
00:01:36,800 --> 00:01:41,200
Etter en jakt som pÄgikk i uker
bet jeg meg fast i en mann.
22
00:01:41,280 --> 00:01:45,040
Jeg heter Corey Calderwood.
23
00:01:45,120 --> 00:01:48,120
Jeg jobber i en
spillehall tre dager i uken.
24
00:01:48,200 --> 00:01:52,360
Han var singel, hadde gĂžrr jobb
og bodde med foreldrene sine.
25
00:01:52,440 --> 00:01:55,280
Han hadde visst ikke
noen plan for livet sitt.
26
00:01:55,360 --> 00:02:01,000
Jeg besĂžkte ham med et tilbud
om Ă„ forandre livet hans.
27
00:02:01,080 --> 00:02:04,600
Er du fornĂžyd med hvor du
befinner deg i livet nettopp nÄ?
28
00:02:08,560 --> 00:02:12,240
For det meste,
men iblant kunne det vĂŠrt bedre.
29
00:02:12,320 --> 00:02:15,680
Det fins ting
som jeg gjerne ville ha.
30
00:02:15,760 --> 00:02:20,160
Corey tar hÄnd om sine
foreldres hus, der han fremdeles bor.
31
00:02:20,240 --> 00:02:24,640
Han spiller tv-spill og samler
pÄ Magic: The Gathering-kort.
32
00:02:24,720 --> 00:02:27,680
Det er bare en morsom hobby.
33
00:02:27,760 --> 00:02:31,840
Hans mor og stefar er
for det meste pÄ Hawaii.
34
00:02:31,920 --> 00:02:37,160
Hans besteforeldre tar hÄnd om
ham og de vet at han kan bedre.
35
00:02:37,240 --> 00:02:42,480
Han har potensial. Han vet
bare ikke hvordan han skal...
36
00:02:42,560 --> 00:02:45,840
...nÄ det eller komme inn pÄ det.
37
00:02:45,920 --> 00:02:49,520
Han glir liksom gjennom livet nÄ.
38
00:02:49,600 --> 00:02:52,880
-Bare sklir avsted.
-Ja.
39
00:02:53,000 --> 00:02:58,240
Corey var den ideala kandidaten, men
kan han spille ifĂžlge mine regler?
40
00:02:58,320 --> 00:03:02,560
Du kommer ikke til Ä fÄ sÄ
mye informasjon i denne prosessen.
41
00:03:02,640 --> 00:03:07,720
NÄr vi begynner, kommer du til
Ä bli avskÄret fra omverdenen.
42
00:03:07,800 --> 00:03:10,400
Interessant.
43
00:03:10,440 --> 00:03:14,600
Men om du gjĂžr dette,
sÄ kommer du, nÄr jeg er ferdig-
44
00:03:14,680 --> 00:03:18,800
-til Ä gjenoppstÄ som nasjonalhelt.
45
00:03:20,360 --> 00:03:22,600
Er du med pÄ det?
46
00:03:23,640 --> 00:03:25,680
Ja.
47
00:03:25,760 --> 00:03:28,200
-Sikkert?
-Ja.
48
00:03:28,280 --> 00:03:31,880
da Corey hadde
underskrevet fullmakten-
49
00:03:32,000 --> 00:03:35,400
-kunne jeg begynne
Ă„ lĂŠre meg alt om ham.
50
00:03:35,440 --> 00:03:39,680
I planen min inngikk det
at jeg skulle ta over Coreys liv.
51
00:03:39,760 --> 00:03:44,480
Stefaren min reiser mye.
Jeg syns at tannregulering er sĂžtt.
52
00:03:44,560 --> 00:03:49,480
Jeg liker pasta Alfredo.
Jeg har jobbet pÄ et callcenter.
53
00:03:49,560 --> 00:03:55,480
Min yndlingsfilm er "Tommy Boy".
Jeg sier "cool beans" ofte.
54
00:03:55,560 --> 00:04:01,480
Men Ă„ kjenne Corey holdt ikke.
Jeg mÄtte bli Corey rent fysisk.
55
00:04:01,560 --> 00:04:07,880
Jeg ba ham vise rommet sitt,
men egentlig studerte jeg ham.
56
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
For det meste spiller jeg bare litt.
57
00:04:11,080 --> 00:04:15,080
Men min likhet med Corey
mÄ tas et skritt lenger.
58
00:04:15,160 --> 00:04:21,560
Han mÄtte gÄ pÄ legeundersÞkelse
for Ä fastslÄ at han var frisk.
59
00:04:21,640 --> 00:04:28,520
Men Corey visste ikke at legen
var makeupartisten Vincent Van Dyke.
60
00:04:28,600 --> 00:04:32,160
Han lot som han tok
rutineundersĂžkelser.
61
00:04:32,240 --> 00:04:36,040
Dette tester epilepsi.
Du trenger bare Ă„ lukke Ăžynene.
62
00:04:36,120 --> 00:04:40,240
Jeg fikk avgjĂžrende informasjon
til forvandlingen min.
63
00:04:40,320 --> 00:04:44,240
En 3D-scanning av Coreys ansikt.
64
00:04:46,440 --> 00:04:48,600
-Takk.
-Ingen Ärsak.
65
00:04:48,680 --> 00:04:55,680
Med en 3D-skriver ble
det laget en kopi av Coreys hode.
66
00:04:55,760 --> 00:04:59,520
Den ble levert til
Vincents studio i Burbank.
67
00:04:59,600 --> 00:05:03,640
Han begynte Ă„ lage en form
til en lateksmaske-
68
00:05:03,720 --> 00:05:06,680
-som ville gjĂžre meg til Corey.
69
00:05:06,760 --> 00:05:11,000
Men sÄ mÄtte jeg fÄ med meg Corey
ut av byen.
70
00:05:11,080 --> 00:05:16,120
Du fÄr ikke se hvor du skal.
FÄr jeg sette denne over hodet?
71
00:05:16,200 --> 00:05:18,760
-Ja da.
-Ok.
72
00:05:20,400 --> 00:05:22,800
Kan du puste?
73
00:05:22,880 --> 00:05:27,640
Det kunne ikke finnes to av oss.
- Sitter du godt?
74
00:05:27,720 --> 00:05:31,680
Derfor var jeg nĂždt til Ă„ isolere
Corey fra resten av verden.
75
00:05:31,760 --> 00:05:35,360
Ingen telefon,
ikke internett, ingen familie.
76
00:05:35,440 --> 00:05:40,640
Her tar veien slutt.
Du skal fÄ fly helikopter.
77
00:05:56,880 --> 00:05:59,040
Ok.
78
00:05:59,120 --> 00:06:03,280
Oi, sÄ lyst.
Det der mÄ Þynene venne seg til.
79
00:06:03,360 --> 00:06:06,520
Du har alt du trenger her.
80
00:06:06,600 --> 00:06:10,520
I denne traileren hadde Corey
mat for Ă„ overleve-
81
00:06:10,600 --> 00:06:13,520
-mens jeg gjemte ham
i MojaveĂžrkenen.
82
00:06:13,600 --> 00:06:19,000
-Liker du dette? Market Pantry?
-Jeg tror ikke at jeg har prĂžvd det.
83
00:06:19,080 --> 00:06:22,680
Etter Ă„ ha vist hvordan
det bĂŠrbare toalettet funket-
84
00:06:22,760 --> 00:06:26,520
-tok jeg hans ID-kort,
nĂžkler og mobiltelefon.
85
00:06:26,600 --> 00:06:29,880
-Pent futteral.
-Mammas gamle telefon.
86
00:06:30,000 --> 00:06:33,480
Ja, den ser jentete ut.
87
00:06:33,560 --> 00:06:36,400
Kommer dere til Ă„ se til meg-
88
00:06:36,440 --> 00:06:40,800
-eller skal jeg vĂŠre her i to uker
og sÄ henter du meg?
89
00:06:40,880 --> 00:06:44,280
Da vi hadde tatt hÄnd om Corey
reiste jeg.
90
00:07:18,560 --> 00:07:23,000
Ă
gÄ pÄ line er veldig inspirerende.
91
00:07:23,080 --> 00:07:29,120
De siste sju mÄnedene har jeg lÊrt
meg Ä gÄ pÄ en 1,5 cm tykk vaier.
92
00:07:29,200 --> 00:07:34,040
I begynnelsen kunne jeg knapt stÄ
pÄ linen mer enn noen sekunder.
93
00:07:34,120 --> 00:07:40,240
Men etter hundrevis av timers trening
begynte jeg Ă„ lĂŠre meg det.
94
00:07:40,320 --> 00:07:47,520
En uke fĂžr jeg mĂžtte Corey kunne
jeg endelig gÄ pÄ en line i luften.
95
00:07:47,600 --> 00:07:52,680
Men for Ă„ gjĂžre noen til helt
mÄ det bli en stor hendelse.
96
00:07:52,760 --> 00:07:58,720
Jeg valgte ut et par bygninger i
Los Angeles der jeg ville gÄ pÄ line-
97
00:07:58,800 --> 00:08:00,840
-i 24 meters hĂžyde.
98
00:08:00,920 --> 00:08:05,040
NÄ mÄtte jeg bare overbevise folk om
at jeg var en annen.
99
00:08:05,120 --> 00:08:10,320
Corey lÄ lavt i Þrkenen og jeg
slet dĂžgnet rundt for Ă„ bli lik ham.
100
00:08:10,400 --> 00:08:13,080
Jeg liker pasta Alfredo.
101
00:08:13,160 --> 00:08:16,480
Da maska og kroppskostymet var klart-
102
00:08:16,560 --> 00:08:19,800
-begynte en 4,5 timers lang sminking-
103
00:08:19,880 --> 00:08:24,000
-som skulle gjĂžre meg til
Corey Calderwood.
104
00:08:24,760 --> 00:08:30,240
SĂ„ ga jeg det fĂžrste intervjuet som
jeg hadde bestilt for Ă„ gjĂžre PR.
105
00:08:30,320 --> 00:08:33,160
95,5 KLOS.
106
00:08:33,240 --> 00:08:37,440
Du skal gÄ pÄ line,
men det er ikke jobben din?
107
00:08:37,520 --> 00:08:43,000
Jeg begynte for et halvt Är siden,
sÄ det er helt nytt.
108
00:08:43,080 --> 00:08:46,640
Tenk Ä gÄ pÄ line med tusenvis
av mennesker nedenfor!
109
00:08:46,720 --> 00:08:52,440
Mange sier at det jeg skal gjĂžre
er inspirerende og heltemodig-
110
00:08:52,480 --> 00:08:55,120
-men jeg ser det ikke sÄnn.
111
00:08:55,200 --> 00:09:00,240
MÄlet mitt er
Ă„ Ăžke bevisstheten om brystkreft-
112
00:09:00,320 --> 00:09:02,560
-og spesielt METAvivor.
113
00:09:02,640 --> 00:09:05,120
Da er du jo en helt.
114
00:09:05,200 --> 00:09:10,920
Jeg ser det ikke sÄnn,
men takk for at du sier det.
115
00:09:11,040 --> 00:09:14,400
Har du erfaring med
brystkreft pÄ noen mÄte?
116
00:09:14,440 --> 00:09:20,520
Intervjuet kunne ikke ha gÄtt bedre.
Jeg hÄpet at det ville trekke folk.
117
00:09:20,600 --> 00:09:23,160
Men et problem gjenstod.
118
00:09:23,240 --> 00:09:27,440
Corey fortalte om en ting
som han hadde problemer med.
119
00:09:27,480 --> 00:09:33,600
Det ville vĂŠre fint Ă„ ha et forhold.
Det blir ensomt uten noen.
120
00:09:33,680 --> 00:09:36,640
Hvis
kjĂŠrlighetslivet hans var uoppfylt-
121
00:09:36,720 --> 00:09:41,200
-ville han kanskje ikke makte
Ă„ ikle seg rollen som helt.
122
00:09:41,280 --> 00:09:47,560
Jeg skapte et datekonto til Corey
med bilder fra hans Facebookside.
123
00:09:47,640 --> 00:09:52,080
Og jeg tok nye bilder som skulle gi
bildet av Corey som en fĂžlsom fyr-
124
00:09:52,160 --> 00:09:54,600
-som kvinner ikke kunne motstÄ.
125
00:09:54,680 --> 00:09:58,400
Det virket som det funket.
126
00:09:58,440 --> 00:10:02,720
Jeg hadde fÄtt svar fra en
hyggelig kvinne som het Jasmine-
127
00:10:02,800 --> 00:10:05,560
-som kunne passe Corey perfekt.
128
00:10:05,640 --> 00:10:11,360
Da jeg skrev at et kamerateam fulgte
meg fordi jeg skulle gÄ pÄ line-
129
00:10:11,440 --> 00:10:16,000
-sÄ ville hun gÄ pÄ date,
som jeg bestilte til dagen etter.
130
00:10:16,080 --> 00:10:19,920
MÄlet var Ä begynne et forhold
som Corey kunne ta over.
131
00:10:20,040 --> 00:10:26,240
Jeg gjorde mitt beste for Ă„ vĂŠre
en sjarmerende versjon av ham.
132
00:10:26,320 --> 00:10:32,200
Jeg er mest i Ventura.
Ikke det morsomste stedet.
133
00:10:32,280 --> 00:10:38,280
Men det er slitsomt Ă„ prate om
seg selv med en gudinne foran seg.
134
00:10:38,360 --> 00:10:42,000
Unnskyld, er det litt teit?
135
00:10:42,080 --> 00:10:45,080
Nei, det er sĂžtt.
Ingen har kalt meg det.
136
00:10:45,160 --> 00:10:51,400
Jeg var forundret over hvor bra
daten gikk. Jeg er ellers mer nervĂžs.
137
00:10:51,440 --> 00:10:54,760
PĂ„ high school var
jeg med i debatt-laget.
138
00:10:54,840 --> 00:10:59,600
Hvordan er det Ă„ debattere med deg?
Er du bra pÄ det?
139
00:10:59,680 --> 00:11:04,360
-Jeg er ganske bra.
-Skal vi forsÞke Ä debattere noe nÄ?
140
00:11:04,440 --> 00:11:07,240
Det var bare en dum vits.
141
00:11:07,320 --> 00:11:10,800
Etter ti minutter gikk det bra
for Corey og Jasmine.
142
00:11:10,880 --> 00:11:15,360
Har du gÄtt mellom
to bygninger noen gang?
143
00:11:15,440 --> 00:11:19,240
-Det blir nifst.
-Vi hadde mye til felles.
144
00:11:19,320 --> 00:11:23,880
Spiller du Sims?
Det er min store svakhet.
145
00:11:24,000 --> 00:11:29,520
Det er en svakhet for meg ogsÄ.
Jeg elsker Sims.
146
00:11:29,600 --> 00:11:32,920
-Cool beans.
-Jeg liker det uttrykket.
147
00:11:33,040 --> 00:11:36,640
Etter en gĂžyal kveld
var det pÄ tide Ä si morna.
148
00:11:36,720 --> 00:11:42,240
Men fĂžrst ville jeg gjĂžre det klart
for Jasmine at Corey var seriĂžs.
149
00:11:42,320 --> 00:11:47,320
Jeg hÄper at det ikke er
for framfusende Ă„ be om...
150
00:11:47,400 --> 00:11:51,880
-...men fÄr jeg gi deg et kyss?
-Ja visst.
151
00:11:52,000 --> 00:11:56,880
Men ikke nÄ, for jeg ville at vÄrt
fĂžrste kyss skulle vĂŠre spesielt.
152
00:11:57,000 --> 00:12:00,560
Jeg tenkte vi kunne gjĂžre det
nÄr jeg har gÄtt pÄ linen.
153
00:12:00,640 --> 00:12:03,440
Det ville vĂŠre kult.
154
00:12:04,760 --> 00:12:10,480
At Jasmine gikk med pÄ det, gjorde
at Corey var nĂŠrmere et forhold.
155
00:12:10,560 --> 00:12:15,680
Men da hun hadde reist var jeg
overrasket over selvtilliten min.
156
00:12:15,760 --> 00:12:21,040
Det var noe med Ă„ vĂŠre en annen
som gjorde at jeg vÄget mer.
157
00:12:21,120 --> 00:12:23,800
Jeg var ikke klar til Ä gÄ hjem ennÄ.
158
00:12:23,880 --> 00:12:26,880
Vennen min Maureen er fra Boston.
159
00:12:27,000 --> 00:12:30,800
"Jeg er fra Boston
og liker Ben Affleck."
160
00:12:30,880 --> 00:12:35,600
Jeg sjarmerte ukjente mennesker.
Det var en ny side hos meg.
161
00:12:35,680 --> 00:12:39,000
-Takk.
-Ingen Ärsak. Jeg heter Corey.
162
00:12:39,080 --> 00:12:40,720
Liker dere Ă„ danse?
163
00:12:40,800 --> 00:12:44,440
Det var herlig Ä fÄ slippe
sine egne komplekser.
164
00:12:44,520 --> 00:12:51,560
Det var litt trist Ä mÄtte
gÄ tilbake til Ä vÊre meg selv.
165
00:12:52,840 --> 00:12:59,720
Den store dagen nĂŠrmet seg og
Coreys besteforeldre kom til L.A.
166
00:12:59,800 --> 00:13:03,160
Hittil hadde de ikke fÄtt vite noe-
167
00:13:03,240 --> 00:13:08,400
-men det begynte Ă„ komme bekymrede
beskjeder pÄ Coreys telefon.
168
00:13:08,440 --> 00:13:13,200
Vi har ikke hÞrt fra deg pÄ
noen dager. Er alt i orden?
169
00:13:13,280 --> 00:13:17,600
Hans besteforeldre hadde lest om
at han skulle gÄ pÄ line.
170
00:13:17,680 --> 00:13:22,080
De var sÄ urolige
at de insisterte pÄ Ä treffe Corey.
171
00:13:22,160 --> 00:13:26,480
Dette var et problem.
Jeg kunne imitere Corey-
172
00:13:26,560 --> 00:13:29,600
-men Ă„ lure familien hans
ville kreve mer.
173
00:13:29,680 --> 00:13:32,640
Jeg sendte ut lydmannen til Ăžrkenen-
174
00:13:32,720 --> 00:13:38,760
-der han spilte inn Corey nÄr han sa
spesifikke fraser jeg hadde skrevet.
175
00:13:38,840 --> 00:13:41,480
Slapp av, det lĂžser seg.
176
00:13:41,560 --> 00:13:47,720
Corey visste ikke hva lydfragmentet
var til, men jeg digitaliserte dem-
177
00:13:47,800 --> 00:13:52,080
-det gjorde at jeg
kunne prate med stemmen hans.
178
00:13:52,160 --> 00:13:53,200
Jeg er enig.
179
00:13:53,280 --> 00:13:58,720
Jeg skulle mĂžte Coreys besteforeldre,
men de fikk ikke se meg pÄ nÊrt hold-
180
00:13:58,800 --> 00:14:01,800
-sÄ en skuespiller spilte hotellsjef-
181
00:14:01,880 --> 00:14:04,640
-som sa
at ingen fikk gÄ inn eller ut.
182
00:14:04,720 --> 00:14:09,360
Vi har en mistenkelig mann her,
som vi sjekker nÄ. Bli pÄ rommet!
183
00:14:09,440 --> 00:14:13,800
Jeg sendte sms og sa
at de skulle gÄ ut pÄ balkongen.
184
00:14:13,880 --> 00:14:16,280
NĂ„ ba jeg om at det ville funke.
185
00:14:16,360 --> 00:14:20,280
-Hei, bestemor og bestefar.
-Der er han. Hei, Corey!
186
00:14:20,360 --> 00:14:24,360
-sÄ moro Ä se dere.
-Godt Ă„ vĂŠre her.
187
00:14:24,440 --> 00:14:30,160
Hotellet er avsperret
sÄ vi mÄ prate sÄnn.
188
00:14:30,240 --> 00:14:33,200
-Er alt bra?
-Ja.
189
00:14:33,280 --> 00:14:38,360
Ikke tenk pÄ meg. Jeg har trent masse
og det er totalt trygt.
190
00:14:38,440 --> 00:14:40,640
HÄper det.
191
00:14:40,720 --> 00:14:46,400
Ja. Jeg mÄ gÄ nÄ. Men dere skal vite
at jeg er trygg og har det bra.
192
00:14:46,440 --> 00:14:48,640
Vi ses ved tilstelningen.
193
00:14:48,720 --> 00:14:52,640
-Vi elsker deg!
-Jeg elsker deg, Corey.
194
00:14:53,920 --> 00:14:58,040
Det gikk glatt.
Coreys besteforeldre ante ingenting.
195
00:14:58,120 --> 00:15:01,920
-Er han i kassebilen?
-Jeg tror det.
196
00:15:02,040 --> 00:15:06,000
Vel ute av sikte fikk min falske sjef
avverge situasjonen.
197
00:15:06,080 --> 00:15:11,560
Skytteren har blitt drept.
Dere kan nÄ bevege dere som dere vil.
198
00:15:11,640 --> 00:15:14,800
Ble han drept her pÄ hotellet?
199
00:15:14,880 --> 00:15:20,600
NÄ nÄr vi hadde roet dem,
kunne vi gÄ tilbake til treningen.
200
00:15:20,680 --> 00:15:24,120
Jeg jobbet pÄ egenhÄnd
med eksperten Richie Gaona.
201
00:15:24,200 --> 00:15:29,920
Jeg ventet meg ikke det psykologiske
sjokket da vi Ăžkte linehĂžyden.
202
00:15:30,040 --> 00:15:33,400
Hjernen tillot meg ikke
Ă„ ta et eneste skritt.
203
00:15:33,440 --> 00:15:39,600
Jeg ble urolig for at kroppen
skulle svikte meg oppe pÄ taket.
204
00:15:39,680 --> 00:15:46,080
Men teamet hadde begynt Ă„ montere
linen, sÄ det var ingen vei tilbake.
205
00:15:46,080 --> 00:15:52,440
Dagen da Corey skulle forvandles
til en helt var endelig kommet.
206
00:15:52,520 --> 00:15:57,320
Jeg sendte folk for
Ă„ hente ham i Ăžrkenen-
207
00:15:57,400 --> 00:16:00,280
-og transportere ham
til byen i hemmelighet.
208
00:16:00,360 --> 00:16:05,600
Oppe pÄ taket festet eksperter
den to cm tykke linen-
209
00:16:05,680 --> 00:16:11,880
-som var min eneste hjelp til Ä gÄ
over den 24 meter hĂžye avgrunnen.
210
00:16:12,000 --> 00:16:17,160
Vi nĂŠrmet oss slutten og
nyhetene begynte Ă„ ankomme-
211
00:16:17,240 --> 00:16:20,680
-og tilskuere ble samlet nedenfor.
212
00:16:20,760 --> 00:16:26,440
Jeg skulle gÄ over fra det nord- til
sĂžrtaket, der byttet skulle skje.
213
00:16:26,480 --> 00:16:30,080
Den egentlige Corey skulle
sÄ gÄ ut og fÄ et kyss av Jasmine.
214
00:16:30,160 --> 00:16:35,440
Det var en uke siden hun sÄ ham, sÄ
nÄr jeg byttet plass med Corey-
215
00:16:35,480 --> 00:16:39,160
-hÄpet jeg
at ingen ville tenke pÄ forskjellene.
216
00:16:39,240 --> 00:16:44,800
Jasmine var pÄ plass pÄ taket
og Coreys besteforeldre sÄ pÄ.
217
00:16:44,880 --> 00:16:49,000
Corey ble fĂžrt fra
kassebilen til et venterom.
218
00:16:49,080 --> 00:16:53,920
Da han hadde byttet om til drakten
sin, var det pÄ tide Ä fortelle alt.
219
00:16:54,040 --> 00:16:56,360
Ta av deg hetten!
220
00:17:03,640 --> 00:17:06,520
-Hvordan fĂžler du deg?
-Bra.
221
00:17:06,600 --> 00:17:09,440
Jeg er bare litt forvirret.
222
00:17:09,480 --> 00:17:12,760
Det er meg, Nathan.
223
00:17:12,840 --> 00:17:17,880
-Visste du det?
-Ja, jeg kjente igjen stemmen.
224
00:17:18,000 --> 00:17:23,160
Vi hadde liten tid, sÄ jeg
forklarte planen for Corey.
225
00:17:23,240 --> 00:17:26,440
SÄ det er det vi skal gjÞre nÄ?
226
00:17:26,520 --> 00:17:30,560
Du gjĂžr det og siden later
jeg som om at det var jeg?
227
00:17:30,640 --> 00:17:34,480
Corey, er du klar til Ă„ bli en helt?
228
00:17:37,040 --> 00:17:41,360
Alt er jo forberedt,
sÄ nÄ mÄ jeg jo gjÞre det.
229
00:17:43,120 --> 00:17:47,680
Corey var med pÄ det, sÄ nÄ
mÄtte jeg fortelle alt jeg gjort.
230
00:17:47,760 --> 00:17:54,040
Dette er kjĂŠresten din, Jasmine.
Hun har alt gÄtt med pÄ et kyss.
231
00:17:54,120 --> 00:17:59,520
-Og unngÄ for mye tunge.
-Jeg bruker den ikke i det hele tatt.
232
00:17:59,600 --> 00:18:01,320
Bare et kyss.
233
00:18:01,400 --> 00:18:04,360
NÄ mÄtte vi ta oss usett til taket.
234
00:18:04,440 --> 00:18:08,840
Du mÄ hoppe i sekken
sÄ jeg kan fÄ deg opp til taket.
235
00:18:08,920 --> 00:18:13,640
Jeg sa til Corey at etter kysset
skulle han holde en forberedt tale-
236
00:18:13,720 --> 00:18:18,280
-og gi en sjekk til veldedighet,
som ville befeste heltestatusen.
237
00:18:18,360 --> 00:18:23,320
Alle var pÄ plass,
sÄ det var pÄ tide Ä begynne.
238
00:19:22,200 --> 00:19:27,400
Det var mitt livs stĂžrste Ăžyeblikk.
Planen var Ä bare gÄ over en gang-
239
00:19:27,440 --> 00:19:30,680
-men jeg ville
fortsette Ă„ vĂŠre Corey.
240
00:19:30,760 --> 00:19:33,400
Han gjĂžr det igjen.
241
00:19:34,320 --> 00:19:36,040
Gud.
242
00:19:55,440 --> 00:19:59,040
Jeg gikk over fem ganger til
og kunne ha fortsatt-
243
00:19:59,120 --> 00:20:01,520
-men jeg mÄtte holde lÞftet mitt.
244
00:20:01,600 --> 00:20:06,720
Det var pÄ tide Ä gÄ inn i teltet
og la Corey fÄ livet sitt tilbake.
245
00:20:07,680 --> 00:20:10,240
NĂ„ tar du over.
246
00:20:16,880 --> 00:20:22,200
Jeg er sÄ stolt av deg.
Helt vilt. HĂžrte du alle som ropte?
247
00:20:22,280 --> 00:20:25,440
-Hvordan var det?
-SprĂžtt. Godt Ă„ se deg.
248
00:20:25,520 --> 00:20:28,080
Godt Ä se deg ogsÄ.
249
00:20:28,160 --> 00:20:35,200
Jeg er sÄ stolt. Du gjorde det
sÄ mange ganger, fram og tilbake.
250
00:20:36,160 --> 00:20:38,760
Det er varmt.
251
00:20:38,840 --> 00:20:41,880
-Skal vi kysse?
-Absolutt.
252
00:20:45,880 --> 00:20:48,080
Du har myke lepper.
253
00:20:52,240 --> 00:20:56,600
Ok. Jeg mÄ gÄ og gjÞre dette her.
254
00:21:06,680 --> 00:21:11,920
For et Ăžyeblikk.
Takk alle sammen for stĂžtten deres.
255
00:21:12,040 --> 00:21:17,600
Linedansen skulle inspirere dere
og Ăžke bevisstheten for brystkreft.
256
00:21:17,680 --> 00:21:19,720
Jeg vil ogsÄ...
257
00:21:22,000 --> 00:21:25,600
Jeg vil ogsÄ takke
min vakre kjĂŠreste Jasmine.
258
00:21:25,680 --> 00:21:30,160
Det var hun som ga meg motet til
Ă„ gjĂžre dette. Hun er en klippe.
259
00:21:32,840 --> 00:21:35,440
Jasmine, jeg elsker deg.
260
00:21:35,480 --> 00:21:42,520
Jeg er et levende bevis pÄ at alle
kan bli helter. Slutt aldri Ă„ drĂžmme!
261
00:21:55,600 --> 00:21:59,400
Det var spennende.
262
00:21:59,440 --> 00:22:04,080
Jeg vil definitivt
komme nĂŠrmere bakken.
263
00:22:37,040 --> 00:22:42,600
Et ekte oppstyr i LA.
AmatĂžrlinedanseren Corey Calderwood-
264
00:22:42,680 --> 00:22:47,600
-gikk fra det ene taket til det
andre, 24 meter over bakken.
265
00:22:48,440 --> 00:22:54,120
-Godt Ă„ se dere.
-Godt Ä se deg ogsÄ.
266
00:22:54,200 --> 00:22:56,240
Helt utrolig.
267
00:23:02,320 --> 00:23:08,400
Det handler om muskelminne og
instinkt. Hodet var tomt.
268
00:23:08,440 --> 00:23:15,400
Jeg ville bare fÄ det gjort. Jeg fikk
adrenalinkick. Alle tanker forsvant.
269
00:23:15,440 --> 00:23:19,480
Calderwood ville Ăžke
bevisstheten for METAvivor.
270
00:23:19,560 --> 00:23:24,760
Det er en riksorganisasjon
som finansierer brystkreftforskning.
271
00:23:24,840 --> 00:23:27,600
-Godt gjort.
-Dette er Jasmine.
272
00:23:27,680 --> 00:23:31,480
-Jasmine, hvordan stÄr det til?
-Artig Ă„ treffe deg.
273
00:23:31,560 --> 00:23:35,640
I like mÄte. Jeg er sÄ stolt av
barnebarnet deres.
274
00:23:35,720 --> 00:23:38,360
-Han er flott.
-Vi ogsÄ.
275
00:23:38,440 --> 00:23:42,200
Du gjorde noe
jeg aldri trodde du ville klare.
276
00:23:42,280 --> 00:23:45,920
Hva skjer nÄ?
277
00:23:51,880 --> 00:23:56,240
Folk som risikerer livet
for veldedighet, det liker jeg.
278
00:23:56,320 --> 00:24:00,640
Fantastisk,
det er mange som har kreft.
279
00:24:00,720 --> 00:24:02,560
Han var modig.
280
00:24:02,640 --> 00:24:06,840
Han gjorde det for brystkreft, hva?
Det er bra.
24685