All language subtitles for Nathan.for.You.S03E05.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-Covid21.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:02,040 Jeg heter Nathan Fielder. 2 00:00:02,160 --> 00:00:07,320 Jeg gikk ut fra én av Canadas handelshøyskoler med toppkarakterer. 3 00:00:07,440 --> 00:00:13,120 Nå bruker jeg min kunnskap for å hjelpe småbedrifter. 4 00:00:14,360 --> 00:00:18,200 Dette er "Nathan for You". 5 00:00:18,320 --> 00:00:20,920 Det er ikke lett å være røyker. 6 00:00:21,040 --> 00:00:26,320 Da røyking er forbudt overalt i USA, må man gå ut og røyke. 7 00:00:26,440 --> 00:00:30,680 De som rammes hardest, er barene. Bareiere som Ellen Sancer- 8 00:00:30,800 --> 00:00:37,240 -på 1881 Club i Pasadena sier at forbudet har redusert overskuddet. 9 00:00:37,360 --> 00:00:41,760 Vi mistet mange gjester. Omsetningen ble halvert. 10 00:00:41,880 --> 00:00:44,320 Som røyker, er hun ikke glad. 11 00:00:44,440 --> 00:00:49,920 Jeg kom med et forslag til hvordan Ellen kunne øke profitten igjen. 12 00:00:50,040 --> 00:00:54,840 -Røykere bør ikke særbehandles. -Jeg er enig. 13 00:00:54,960 --> 00:00:59,600 De burde behandles bedre enn oss andre, for de dør unge. 14 00:01:00,840 --> 00:01:03,680 Eller i alle fall like bra. 15 00:01:03,800 --> 00:01:06,840 -Burde folk få røyke her inne? -Ja. 16 00:01:06,960 --> 00:01:10,240 Jeg vet kanskje hvordan det kan gjøre det mulig. 17 00:01:11,240 --> 00:01:15,120 I California er det forbudt å røyke i bedrifter- 18 00:01:15,240 --> 00:01:20,800 -hvis det ikke er en teateroppsetning der røyking inngår i handlingen. 19 00:01:20,920 --> 00:01:23,880 Så om Ellen organiserte en publikumsdel i baren- 20 00:01:24,000 --> 00:01:27,720 -og gjorde gjestene til skuespillere- 21 00:01:27,840 --> 00:01:33,240 -ville 1881 Club bli den eneste baren i byen der røyking var tillatt. 22 00:01:33,360 --> 00:01:39,720 Det er nok mulig å gjøre. Jeg har aldri tenkt på at man kan gjøre det. 23 00:01:39,840 --> 00:01:44,160 -Teater pleier å være fælt. -Jeg har sett en del dårlig, ja. 24 00:01:44,280 --> 00:01:49,920 Hvem sier at en bar full av røykere ikke kan være en teateropplevelse? 25 00:01:50,040 --> 00:01:55,560 -I lovens øyne. -Det er en idé. Helt klart. 26 00:01:55,680 --> 00:01:59,720 Ellen var oppspilt over utsikten til å få tilbake røykerne. 27 00:01:59,840 --> 00:02:04,960 Neste dag kom vi med et par teaterstoler for publikummet- 28 00:02:05,080 --> 00:02:08,240 -og hang opp et teppe for å gjøre det genuint. 29 00:02:08,360 --> 00:02:11,400 Jeg valgte tittelen: "Røyking tillatt". 30 00:02:11,520 --> 00:02:14,440 Skiltet skulle også trekke folk. 31 00:02:14,560 --> 00:02:19,320 På døra hengte vi opp et skilt om at dersom de gikk inn, gikk de med på- 32 00:02:19,440 --> 00:02:21,760 -å være med i et teaterstykke. 33 00:02:21,880 --> 00:02:26,320 Om kvelden dro jeg til andre barer for å spre ryktet- 34 00:02:26,440 --> 00:02:29,440 -om byens heiteste nye sted for røykere. 35 00:02:29,560 --> 00:02:32,720 Bare røyking utendørs, hva? 36 00:02:32,840 --> 00:02:37,240 -Har dere vært på 1881 Club? -1881 Club... 37 00:02:37,360 --> 00:02:42,400 -Der får man røyke. -Hvordan foregår det? 38 00:02:42,520 --> 00:02:45,160 -Er det et smutthull? -Ja. 39 00:02:45,280 --> 00:02:48,080 -Hva er det da? -Teaterloven. 40 00:02:48,200 --> 00:02:50,200 -Jaså? -Ja. 41 00:02:50,320 --> 00:02:54,600 Mine reklameframstøt hadde effekt. Røykere, foren eder. 42 00:02:54,720 --> 00:02:58,480 Etter noen minutter dukket det opp gjester- 43 00:02:58,600 --> 00:03:01,080 -for lovlig innendørsrøyking. 44 00:03:01,200 --> 00:03:05,040 For sikkerhets skyld inviterte jeg to damer fra teaterdistriktet- 45 00:03:05,160 --> 00:03:07,800 -som ville se et spennende nytt skuespill. 46 00:03:07,920 --> 00:03:10,240 -To personer? -To, ja. 47 00:03:10,360 --> 00:03:14,160 -Vi har to plasser helt forrest. -Superbra. 48 00:03:14,280 --> 00:03:19,200 Publikummet ville gjøre produksjonen legitim. 49 00:03:19,320 --> 00:03:22,520 Med kvinnene på plass, kunne showet begynne. 50 00:03:22,640 --> 00:03:25,760 Velkommen. Takk for at dere kom. 51 00:03:25,880 --> 00:03:32,760 Denne produksjonen tok sin tid. Jeg vil ikke si for mye. 52 00:03:32,880 --> 00:03:38,320 Jeg håper at dere nyter det like mye som vi gjorde. 53 00:03:38,440 --> 00:03:42,760 Vær så god: "Røyking tillatt". 54 00:03:43,760 --> 00:03:45,760 Takk. 55 00:04:01,240 --> 00:04:04,880 Planen min funket. Nå kunne folk røyke fritt- 56 00:04:05,000 --> 00:04:08,560 -uten at baren trengte å uroe seg for noen følger. 57 00:04:08,680 --> 00:04:13,040 Da publikummet satt i hjørnet, var det få som la merke til det. 58 00:04:14,480 --> 00:04:17,640 Og jeg har aldri sett Ellen lykkeligere. 59 00:04:17,760 --> 00:04:21,480 Etter 1 time og 20 minutter, når gjestene begynte å forsvinne- 60 00:04:21,600 --> 00:04:24,120 -trakk jeg for teppet. Slutt. 61 00:04:24,240 --> 00:04:28,240 Det var det. Takk for at dere kom. 62 00:04:28,360 --> 00:04:32,600 Håper dere nøt "Røyking tillatt". 63 00:04:32,720 --> 00:04:36,840 Det var en vellykket kveld, men så skjedde det noe uventet. 64 00:04:36,960 --> 00:04:40,080 Publikummet så ut til å like stykket. 65 00:04:40,200 --> 00:04:43,400 -De var kjempeflinke. -Ja, virkelig. 66 00:04:43,520 --> 00:04:49,480 Det er morsomt, for egentlig er det ingenting på en måte. Men dypt. 67 00:04:49,600 --> 00:04:54,200 -Det minnet om Sam Shepard. -Hva skulle jeg tro nå? 68 00:04:54,320 --> 00:05:00,720 Kanskje damene var helt sprø, men tenk om det faktisk var noe i det? 69 00:05:00,840 --> 00:05:04,200 Det kunne bli en helt ny inntektskilde for 1881 Club. 70 00:05:04,320 --> 00:05:09,760 Jeg fikk et møte med lederen for teateravdelingen på et college- 71 00:05:09,880 --> 00:05:14,160 -for å høre om det kunne bli noe av skuespillet mitt. 72 00:05:15,320 --> 00:05:20,840 Mannen som står alene, peker seg ut, for han ser ensom ut. 73 00:05:20,960 --> 00:05:27,480 Paret peker seg ut, for de forteller en historie. Kanskje et nytt forhold. 74 00:05:27,600 --> 00:05:32,400 Nysgjerrigheten får meg til å ville fortsette å se. 75 00:05:32,520 --> 00:05:35,440 Syns du at det har kunstnerisk verdi? 76 00:05:35,560 --> 00:05:43,360 Ja, det viser oss en del av livet. På den måten kan det ha en verdi. 77 00:05:44,560 --> 00:05:47,440 Det overrasket meg at Jeanette så en verdi her. 78 00:05:47,560 --> 00:05:51,360 Det minner om John Patrick Shanley. 79 00:05:51,480 --> 00:05:55,680 Hun sammenlignet det med arbeider av kjente manusforfattere. 80 00:05:55,800 --> 00:05:59,160 Det skjedde noe som jeg ikke kunne overse. 81 00:05:59,280 --> 00:06:05,520 Neste dag dro jeg tilbake til Ellen for å eventuelt tilpasse idéen. 82 00:06:05,640 --> 00:06:08,680 Jeg vet ikke hvorfor, men folk likte det. 83 00:06:08,800 --> 00:06:14,600 -Jeg hadde fullt opp å gjøre. -Du kan tjene godt på røykere. 84 00:06:15,640 --> 00:06:19,120 Men du kan tjene millioner med et hipt skuespill. 85 00:06:19,240 --> 00:06:23,680 -Det er mulig. -Suksess er vanskelig å forutse- 86 00:06:23,800 --> 00:06:27,800 -men vi er dumme om vi ikke prøver. 87 00:06:28,880 --> 00:06:33,000 -Ja, vi burde prøve. -Det var bra at Ellen likte planene. 88 00:06:33,120 --> 00:06:37,640 Jeg gikk gjennom det vi hadde filmet om kvelden, men kunne ikke finne ut- 89 00:06:37,760 --> 00:06:40,160 -hvorfor stykket var så interessant. 90 00:06:40,280 --> 00:06:44,360 Helt til jeg så noen øyeblikk som publikummet kan ha falt for. 91 00:06:44,480 --> 00:06:49,880 Ved et bord var det et par som kysset, så romantikken fantes. 92 00:06:50,000 --> 00:06:57,360 En mann viste fram skateboardet sitt og tre personer tok en selfie. 93 00:06:57,480 --> 00:07:00,040 Den perfekte actionscenen. 94 00:07:00,160 --> 00:07:04,240 Nå merket jeg at stedet hadde alle bestanddeler til et hipt skuespill. 95 00:07:04,360 --> 00:07:10,720 For at det skulle bli suksess, skulle vi gjenskape alle øyeblikkene. 96 00:07:10,840 --> 00:07:15,680 Jeg satte sammen alle lydene og alle bildene. 97 00:07:15,800 --> 00:07:21,040 Jeg leide transkriberere som skrev ned alt som ble sagt. 98 00:07:21,160 --> 00:07:27,160 Det var en langsom prosess, så jeg prøvde å gjøre det bekvemt for dem. 99 00:07:27,280 --> 00:07:30,360 -Eplejuice. -Nei. 100 00:07:30,480 --> 00:07:34,040 -Vil du ha eplejuice? -Nei takk. 101 00:07:34,160 --> 00:07:39,520 Da transkriberingen var ferdig, laget jeg et manus av dialogen- 102 00:07:39,640 --> 00:07:44,920 -og forstørret bilder av alle, for å finne skuespillere til rollene. 103 00:07:45,040 --> 00:07:49,920 Da det var viktig at de skulle være som de ekte personene- 104 00:07:50,040 --> 00:07:53,600 -fikset jeg prøvespillinger. 105 00:07:53,720 --> 00:08:00,480 Rollen som Ellen kunne hun enklest spille selv. Hun måtte prøvespille. 106 00:08:00,600 --> 00:08:05,120 -Du leser til rollen som bareier? -Ja. 107 00:08:05,240 --> 00:08:10,480 -Vil du begynne med navnet ditt? -Jeg heter Ellen. 108 00:08:11,760 --> 00:08:14,280 Begynn når du er klar. 109 00:08:14,400 --> 00:08:19,040 -Sa du virkelig det? -Ja. 110 00:08:19,160 --> 00:08:22,280 -Ok. Vær så god. -Takk. 111 00:08:22,400 --> 00:08:29,000 -Unnskyld, skatt. -Topp. Vi tar kontakt. 112 00:08:29,120 --> 00:08:31,360 -Bra. Takk. -Takk. 113 00:08:31,480 --> 00:08:38,400 Ellen var flink, men jeg ventet med beskjeden til alt var klart. 114 00:08:38,520 --> 00:08:45,000 Du leser til rollen som bargjest nummer 6. Begynn når du er klar. 115 00:08:45,120 --> 00:08:47,320 En Bud Light, takk. 116 00:08:50,000 --> 00:08:53,320 -Det var kjempebra. Du får rollen. -Topp. 117 00:08:53,440 --> 00:08:57,440 Flere skuespillere kom og snart hadde jeg folk til alle rollene. 118 00:08:57,560 --> 00:09:01,160 Jeg ble begeistret for en som var veldig god i rollen som Ellen. 119 00:09:01,280 --> 00:09:04,680 -Sa du virkelig det? -Ja. 120 00:09:04,800 --> 00:09:08,040 -Ok. Vær så god. -Takk 121 00:09:08,160 --> 00:09:13,000 -Unnskyld, skatt. -Jøss, det var kjempebra. 122 00:09:13,120 --> 00:09:18,600 Rollene var besatt og skuespillerne fikk én uke på seg til å lese manus. 123 00:09:18,720 --> 00:09:25,080 Jeg samlet dem i en kirke jeg hadde leid til en intensiv gruppeprøve. 124 00:09:25,200 --> 00:09:28,400 Klar? Kjør. 125 00:09:41,200 --> 00:09:46,520 De fleste aktørene hadde god kontroll på replikkene. Med litt øvelse- 126 00:09:46,640 --> 00:09:52,720 -begynte de å sette nøkkelscenene fra originalkvelden. 127 00:09:52,840 --> 00:09:58,280 Men jeg bekymret meg for hvor samspilte det romantiske paret var. 128 00:09:58,400 --> 00:10:03,920 Kjemien var avgjørende, men hittil kjøpte jeg det ikke. 129 00:10:04,040 --> 00:10:09,600 Da resten gikk den dagen, ville jeg jobbe med paret én og én. 130 00:10:09,720 --> 00:10:14,400 Jeg vil gjerne gi datteren din et søsken. 131 00:10:14,520 --> 00:10:18,440 -Hun ville si: "Pappa..." -Det gjør jeg gjerne. 132 00:10:20,840 --> 00:10:24,120 -Jeg elsker deg. -Og jeg elsker deg. 133 00:10:24,240 --> 00:10:31,880 Stopp. Jeg vil at det skal føles som en ekte kjærlighetshistorie. 134 00:10:32,000 --> 00:10:37,520 Jeg får ikke den følelsen nå. Vi skal teste en øvelse. 135 00:10:37,640 --> 00:10:41,440 Ok? Gabriel, kom og sett deg her. 136 00:10:43,520 --> 00:10:51,200 Vi tester den: Se meg i øynene og si: "Jeg elsker deg". 137 00:10:55,680 --> 00:11:01,200 -Jeg elsker deg. -Jeg tror ikke på det. 138 00:11:01,320 --> 00:11:04,920 -Gjenta det. -Jeg elsker deg. 139 00:11:06,520 --> 00:11:09,960 -Én gang til. -Jeg elsker deg. 140 00:11:12,720 --> 00:11:16,120 -Én gang til. -Jeg elsker deg. 141 00:11:17,840 --> 00:11:21,600 -Én gang til. -Jeg elsker deg. 142 00:11:23,080 --> 00:11:28,360 -Én gang til. -Jeg elsker deg. 143 00:11:29,280 --> 00:11:32,400 -Én gang til. -Jeg elsker deg. 144 00:11:35,240 --> 00:11:38,640 -Én gang til. -Jeg elsker deg. 145 00:11:40,400 --> 00:11:45,040 -Én gang til. -Jeg elsker deg. 146 00:11:49,240 --> 00:11:53,480 -Én gang til. -Jeg elsker deg. 147 00:11:56,600 --> 00:12:00,680 -Én gang til. -Jeg elsker deg. 148 00:12:04,240 --> 00:12:07,400 -Én gang til. -Du har tårer i øynene. 149 00:12:07,520 --> 00:12:09,720 Har jeg det? 150 00:12:09,840 --> 00:12:11,840 Jøss. Unnskyld. 151 00:12:15,680 --> 00:12:19,160 -Det føltes ekte. -Bra. 152 00:12:19,280 --> 00:12:22,720 Føltes det mer ekte med meg enn med ham? 153 00:12:24,800 --> 00:12:27,960 -Det var flere ganger med deg. -Ja, men gjorde det det? 154 00:12:28,080 --> 00:12:32,160 -Ja. -Så det gjorde det? Mer enn med ham? 155 00:12:32,280 --> 00:12:34,280 Så... 156 00:12:35,520 --> 00:12:38,720 -Forstår du? -Ja. 157 00:12:38,840 --> 00:12:43,720 -Hva lærte du av å se det? -At hun elsker deg. 158 00:12:43,840 --> 00:12:48,240 Hun spiller. 159 00:12:49,680 --> 00:12:52,200 Så det er bra. 160 00:12:52,320 --> 00:12:57,560 Det er det vi vil ha i den scenen. Vi vil ha den kontakten. 161 00:12:57,680 --> 00:13:00,120 -Forstår dere? -Ja. 162 00:13:00,240 --> 00:13:03,240 Bra, da prøver vi det. 163 00:13:03,360 --> 00:13:06,160 Med min ekspertise og flere prøver- 164 00:13:06,280 --> 00:13:09,320 -var kjemien dem imellom tydelig. 165 00:13:09,440 --> 00:13:14,520 -Jeg elsker deg. -Jeg elsker deg også. 166 00:13:14,640 --> 00:13:20,400 Skuespillerne var i fin form og vi dro til 1881 og premieren. 167 00:13:20,520 --> 00:13:27,920 Med flere stoler og salgseffekter kunne vi maksimere inntekten. 168 00:13:28,040 --> 00:13:31,840 Og drinkprisene ble øket for å speile teaterpriser. 169 00:13:31,960 --> 00:13:33,440 Etter litt reklame... 170 00:13:33,560 --> 00:13:39,600 Stykket heter "Røyking tillatt". Det er som en del av livet. 171 00:13:39,720 --> 00:13:42,320 -Håper vi ses der. -Kanskje. 172 00:13:42,440 --> 00:13:45,240 ...var endelig premieredagen kommet. 173 00:13:45,360 --> 00:13:51,360 Jeg ante ikke om det ville komme noen, men det virket utsolgt. 174 00:13:51,480 --> 00:13:56,760 Køen besto mest av familie og venner av skuespillerne. 175 00:13:56,880 --> 00:14:02,440 Bak scenen øvde skuespillerne på replikker og ble sminket. 176 00:14:02,560 --> 00:14:09,600 Men først måtte jeg dessverre si til Ellen at hun ikke fikk rollen. 177 00:14:09,720 --> 00:14:14,720 -Nå er det premiere. Spennende? -Ja, jeg ser fram til den. 178 00:14:14,840 --> 00:14:19,480 Før vi kjører i gang, vil jeg bare si at auditionen din var kjempebra. 179 00:14:19,600 --> 00:14:25,160 Dessverre var det ikke det jeg søkte når det gjaldt rollen som bareier. 180 00:14:25,280 --> 00:14:27,760 Det er ikke noe problem. Jeg forstår. 181 00:14:27,880 --> 00:14:32,080 Når det er sagt, vil jeg presentere Amy for deg. 182 00:14:32,200 --> 00:14:36,000 Hun er skuespilleren som skal spille deg. 183 00:14:36,120 --> 00:14:39,280 Hun går virkelig inn for rollen. 184 00:14:39,400 --> 00:14:42,400 Amy, vil du vise henne din Ellen? 185 00:14:44,160 --> 00:14:48,960 -Vil du ha noe å drikke? -Utmerket. 186 00:14:49,080 --> 00:14:52,360 -Ok, vil dere bytte plass? -Ok. 187 00:14:52,480 --> 00:14:56,400 Ellen var ikke med, men jeg ville at hun skulle se stykket. 188 00:14:56,520 --> 00:15:01,160 Derfor hadde jeg reservert en plass helt forrest til henne. 189 00:15:01,280 --> 00:15:08,840 Jeg sjekket for å se at skuespillere og rekvisitter var på plass. 190 00:15:08,960 --> 00:15:11,960 Da alt var på plass, var vi klar til å begynne. 191 00:15:12,080 --> 00:15:17,920 Hei på dere. Takk for at dere har kommet hit. Vi ser fram til dette. 192 00:15:18,040 --> 00:15:22,160 Jeg vil ikke si for mye, for jeg vil ikke avsløre noe. 193 00:15:22,280 --> 00:15:27,400 Håper dere liker stykket like godt som vi gjorde da vi skapte det. 194 00:15:28,440 --> 00:15:33,440 La meg få presentere: "Røyking tillatt". 195 00:16:02,800 --> 00:16:06,400 Det var en strålende følelse å se stykket bli spilt. 196 00:16:06,520 --> 00:16:10,160 Etter 20 minutter var det tydelig at prøvene ga resultater. 197 00:16:10,280 --> 00:16:13,760 Skuespillerne var trofaste mot originalkvelden- 198 00:16:13,880 --> 00:16:17,920 -og matchet dialog og handlinger veldig bra. 199 00:16:18,040 --> 00:16:22,920 I stedet ser jeg "The Real Housewives of New York". Har du sett den? 200 00:16:23,040 --> 00:16:26,800 Publikummet kom virkelig inn i stykket. 201 00:16:26,920 --> 00:16:34,800 Paret mitt fant endelig kjemien som det virkelige paret hadde. 202 00:16:35,840 --> 00:16:39,920 Men alt ville vært forgjeves dersom stykkets klimaks slo feil: 203 00:16:40,040 --> 00:16:45,200 Mannen som viste skateboardet sitt mens tre personer tok en selfie. 204 00:16:45,320 --> 00:16:50,160 Publikummet ventet med spenning på det lille ekstra. 205 00:16:50,280 --> 00:16:54,880 Jeg er glad for å kunne si at vi leverte. 206 00:16:55,000 --> 00:16:58,080 Det var veldig bra spilt av hele ensemblet. 207 00:16:58,200 --> 00:17:02,600 Jeg håpte at det ville bli en kassasuksess for 1881 Club. 208 00:17:02,720 --> 00:17:09,720 Da ensemblet takket, ville jeg uttrykke min takknemlighet. 209 00:17:15,600 --> 00:17:20,840 Takk for at dere kom, på ensemblets og mine egne vegne. 210 00:17:20,960 --> 00:17:24,400 Vi er glad for hvor bra det ble. 211 00:17:24,520 --> 00:17:29,760 Selv om mange av personene i stykket røykte, er det viktig å huske- 212 00:17:29,880 --> 00:17:33,840 -at røyking dreper over 400 000 amerikanere årlig- 213 00:17:33,960 --> 00:17:39,840 -og 8,6 millioner lever med sykdommer forårsaket av røyking. 214 00:17:39,960 --> 00:17:45,720 Så tenk før dere røyker. Takk for at dere kom, og god kveld. 215 00:17:50,240 --> 00:17:54,480 Stykket var en suksess og jeg var stolt av ensemblet- 216 00:17:54,600 --> 00:17:58,320 -for at publikummet hadde fått se noe de aldri ville glemme. 217 00:17:58,440 --> 00:18:03,400 Jeg ville nok ikke anbefale det som en kjempebra forestilling. 218 00:18:03,520 --> 00:18:06,400 Jeg forsto meg ikke på stykket...lenger 219 00:18:06,520 --> 00:18:11,360 Responsen var overveldende, men det var Ellens mening som betydde noe. 220 00:18:11,480 --> 00:18:15,920 Da baren var tom, spurte jeg om hennes mening. 221 00:18:16,040 --> 00:18:20,800 Så, hva syntes du om stykket? 222 00:18:22,160 --> 00:18:27,240 -Ok. Litt kjedelig, syntes jeg. -Så du likte det ikke? 223 00:18:27,360 --> 00:18:34,400 Nei. Det var... De satt bare der. Ingen gjorde noe. 224 00:18:35,400 --> 00:18:40,080 -Så det blir ikke noe mer her? -Det tviler jeg på. 225 00:18:40,200 --> 00:18:48,000 Gjestene kommer hit for å se på sport se på tv, ikke for å se folk røyke. 226 00:18:49,280 --> 00:18:54,680 -Ok. Jeg setter pris på ærligheten. -Jeg setter pris på forsøket ditt. 227 00:18:54,800 --> 00:18:59,000 At Ellen ikke ville fortsette med skuespillet mitt, var et hardt slag. 228 00:18:59,120 --> 00:19:02,760 Etter alt slitet følte jeg meg trist og avvist. 229 00:19:02,880 --> 00:19:07,240 Men det var kanskje en måte å få fram følelsen jeg håpte på. 230 00:19:07,360 --> 00:19:12,040 -Hva syntes du om stykket? -Jeg syntes det var strålende. 231 00:19:12,160 --> 00:19:15,000 -Gjorde du det? -Ja, virkelig. 232 00:19:15,120 --> 00:19:18,200 -Kommer du til å fortsette med det? -Uten tvil. 233 00:19:18,320 --> 00:19:21,320 -Så du likte det? -Jeg elsket det. 234 00:19:23,280 --> 00:19:27,040 -Si det igjen. -Jeg elsket det. 235 00:19:28,400 --> 00:19:32,240 -Én gang til. -Jeg elsket det. 236 00:19:38,160 --> 00:19:40,040 Si det igjen. 237 00:19:40,160 --> 00:19:44,600 Jeg visste at det ikke var virkelig, men da hun sa de ordene- 238 00:19:44,720 --> 00:19:47,720 -føltes det tilfredsstillende. 239 00:19:47,840 --> 00:19:53,280 Jeg vet at det er på liksom, men det føles veldig fint å høre. 240 00:19:53,400 --> 00:19:58,200 Det er helt sant. Jeg elsket det. 241 00:19:58,320 --> 00:20:01,360 Virkeligheten er jo hva man gjør den til. 242 00:20:01,480 --> 00:20:07,040 I en grusom og sårende verden, hvem sier at min ikke kan være fin? 243 00:20:08,040 --> 00:20:10,040 Ok. Takk. 244 00:20:13,400 --> 00:20:16,400 Oversettelse: Bente Eie VSI 21404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.