Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,040
Jeg heter Nathan Fielder.
2
00:00:02,160 --> 00:00:07,320
Jeg gikk ut fra én av Canadas
handelshøyskoler med toppkarakterer.
3
00:00:07,440 --> 00:00:13,120
Nå bruker jeg min kunnskap
for å hjelpe småbedrifter.
4
00:00:14,360 --> 00:00:18,200
Dette er "Nathan for You".
5
00:00:18,320 --> 00:00:20,920
Det er ikke lett å være røyker.
6
00:00:21,040 --> 00:00:26,320
Da røyking er forbudt overalt
i USA, må man gå ut og røyke.
7
00:00:26,440 --> 00:00:30,680
De som rammes hardest, er
barene. Bareiere som Ellen Sancer-
8
00:00:30,800 --> 00:00:37,240
-på 1881 Club i Pasadena sier at
forbudet har redusert overskuddet.
9
00:00:37,360 --> 00:00:41,760
Vi mistet mange gjester.
Omsetningen ble halvert.
10
00:00:41,880 --> 00:00:44,320
Som røyker, er hun ikke glad.
11
00:00:44,440 --> 00:00:49,920
Jeg kom med et forslag til hvordan
Ellen kunne øke profitten igjen.
12
00:00:50,040 --> 00:00:54,840
-Røykere bør ikke særbehandles.
-Jeg er enig.
13
00:00:54,960 --> 00:00:59,600
De burde behandles bedre
enn oss andre, for de dør unge.
14
00:01:00,840 --> 00:01:03,680
Eller i alle fall like bra.
15
00:01:03,800 --> 00:01:06,840
-Burde folk få røyke her inne?
-Ja.
16
00:01:06,960 --> 00:01:10,240
Jeg vet kanskje
hvordan det kan gjøre det mulig.
17
00:01:11,240 --> 00:01:15,120
I California er det forbudt
å røyke i bedrifter-
18
00:01:15,240 --> 00:01:20,800
-hvis det ikke er en teateroppsetning
der røyking inngår i handlingen.
19
00:01:20,920 --> 00:01:23,880
Så om Ellen organiserte
en publikumsdel i baren-
20
00:01:24,000 --> 00:01:27,720
-og gjorde gjestene til skuespillere-
21
00:01:27,840 --> 00:01:33,240
-ville 1881 Club bli den eneste
baren i byen der røyking var tillatt.
22
00:01:33,360 --> 00:01:39,720
Det er nok mulig å gjøre. Jeg har
aldri tenkt på at man kan gjøre det.
23
00:01:39,840 --> 00:01:44,160
-Teater pleier å være fælt.
-Jeg har sett en del dårlig, ja.
24
00:01:44,280 --> 00:01:49,920
Hvem sier at en bar full av røykere
ikke kan være en teateropplevelse?
25
00:01:50,040 --> 00:01:55,560
-I lovens øyne.
-Det er en idé. Helt klart.
26
00:01:55,680 --> 00:01:59,720
Ellen var oppspilt over
utsikten til å få tilbake røykerne.
27
00:01:59,840 --> 00:02:04,960
Neste dag kom vi med et par
teaterstoler for publikummet-
28
00:02:05,080 --> 00:02:08,240
-og hang opp et teppe
for å gjøre det genuint.
29
00:02:08,360 --> 00:02:11,400
Jeg valgte tittelen:
"Røyking tillatt".
30
00:02:11,520 --> 00:02:14,440
Skiltet skulle også trekke folk.
31
00:02:14,560 --> 00:02:19,320
På døra hengte vi opp et skilt om at
dersom de gikk inn, gikk de med på-
32
00:02:19,440 --> 00:02:21,760
-å være med i et teaterstykke.
33
00:02:21,880 --> 00:02:26,320
Om kvelden dro jeg
til andre barer for å spre ryktet-
34
00:02:26,440 --> 00:02:29,440
-om byens
heiteste nye sted for røykere.
35
00:02:29,560 --> 00:02:32,720
Bare røyking utendørs, hva?
36
00:02:32,840 --> 00:02:37,240
-Har dere vært på 1881 Club?
-1881 Club...
37
00:02:37,360 --> 00:02:42,400
-Der får man røyke.
-Hvordan foregår det?
38
00:02:42,520 --> 00:02:45,160
-Er det et smutthull?
-Ja.
39
00:02:45,280 --> 00:02:48,080
-Hva er det da?
-Teaterloven.
40
00:02:48,200 --> 00:02:50,200
-Jaså?
-Ja.
41
00:02:50,320 --> 00:02:54,600
Mine reklameframstøt hadde effekt.
Røykere, foren eder.
42
00:02:54,720 --> 00:02:58,480
Etter noen minutter
dukket det opp gjester-
43
00:02:58,600 --> 00:03:01,080
-for lovlig innendørsrøyking.
44
00:03:01,200 --> 00:03:05,040
For sikkerhets skyld inviterte jeg
to damer fra teaterdistriktet-
45
00:03:05,160 --> 00:03:07,800
-som ville se
et spennende nytt skuespill.
46
00:03:07,920 --> 00:03:10,240
-To personer?
-To, ja.
47
00:03:10,360 --> 00:03:14,160
-Vi har to plasser helt forrest.
-Superbra.
48
00:03:14,280 --> 00:03:19,200
Publikummet ville gjøre
produksjonen legitim.
49
00:03:19,320 --> 00:03:22,520
Med kvinnene på plass,
kunne showet begynne.
50
00:03:22,640 --> 00:03:25,760
Velkommen. Takk for at dere kom.
51
00:03:25,880 --> 00:03:32,760
Denne produksjonen tok sin tid.
Jeg vil ikke si for mye.
52
00:03:32,880 --> 00:03:38,320
Jeg håper at dere nyter det
like mye som vi gjorde.
53
00:03:38,440 --> 00:03:42,760
Vær så god: "Røyking tillatt".
54
00:03:43,760 --> 00:03:45,760
Takk.
55
00:04:01,240 --> 00:04:04,880
Planen min funket.
Nå kunne folk røyke fritt-
56
00:04:05,000 --> 00:04:08,560
-uten at baren trengte
å uroe seg for noen følger.
57
00:04:08,680 --> 00:04:13,040
Da publikummet satt i hjørnet,
var det få som la merke til det.
58
00:04:14,480 --> 00:04:17,640
Og jeg har aldri
sett Ellen lykkeligere.
59
00:04:17,760 --> 00:04:21,480
Etter 1 time og 20 minutter,
når gjestene begynte å forsvinne-
60
00:04:21,600 --> 00:04:24,120
-trakk jeg for teppet. Slutt.
61
00:04:24,240 --> 00:04:28,240
Det var det. Takk for at dere kom.
62
00:04:28,360 --> 00:04:32,600
Håper dere nøt "Røyking tillatt".
63
00:04:32,720 --> 00:04:36,840
Det var en vellykket kveld,
men så skjedde det noe uventet.
64
00:04:36,960 --> 00:04:40,080
Publikummet så ut til å like stykket.
65
00:04:40,200 --> 00:04:43,400
-De var kjempeflinke.
-Ja, virkelig.
66
00:04:43,520 --> 00:04:49,480
Det er morsomt, for egentlig er det
ingenting på en måte. Men dypt.
67
00:04:49,600 --> 00:04:54,200
-Det minnet om Sam Shepard.
-Hva skulle jeg tro nå?
68
00:04:54,320 --> 00:05:00,720
Kanskje damene var helt sprø, men
tenk om det faktisk var noe i det?
69
00:05:00,840 --> 00:05:04,200
Det kunne bli en helt
ny inntektskilde for 1881 Club.
70
00:05:04,320 --> 00:05:09,760
Jeg fikk et møte med lederen
for teateravdelingen på et college-
71
00:05:09,880 --> 00:05:14,160
-for å høre om det kunne
bli noe av skuespillet mitt.
72
00:05:15,320 --> 00:05:20,840
Mannen som står alene,
peker seg ut, for han ser ensom ut.
73
00:05:20,960 --> 00:05:27,480
Paret peker seg ut, for de forteller
en historie. Kanskje et nytt forhold.
74
00:05:27,600 --> 00:05:32,400
Nysgjerrigheten får meg
til å ville fortsette å se.
75
00:05:32,520 --> 00:05:35,440
Syns du at det har kunstnerisk verdi?
76
00:05:35,560 --> 00:05:43,360
Ja, det viser oss en del av livet.
På den måten kan det ha en verdi.
77
00:05:44,560 --> 00:05:47,440
Det overrasket meg
at Jeanette så en verdi her.
78
00:05:47,560 --> 00:05:51,360
Det minner om John Patrick Shanley.
79
00:05:51,480 --> 00:05:55,680
Hun sammenlignet det med
arbeider av kjente manusforfattere.
80
00:05:55,800 --> 00:05:59,160
Det skjedde noe
som jeg ikke kunne overse.
81
00:05:59,280 --> 00:06:05,520
Neste dag dro jeg tilbake til Ellen
for å eventuelt tilpasse idéen.
82
00:06:05,640 --> 00:06:08,680
Jeg vet ikke hvorfor,
men folk likte det.
83
00:06:08,800 --> 00:06:14,600
-Jeg hadde fullt opp å gjøre.
-Du kan tjene godt på røykere.
84
00:06:15,640 --> 00:06:19,120
Men du kan tjene millioner
med et hipt skuespill.
85
00:06:19,240 --> 00:06:23,680
-Det er mulig.
-Suksess er vanskelig å forutse-
86
00:06:23,800 --> 00:06:27,800
-men vi er dumme om vi ikke prøver.
87
00:06:28,880 --> 00:06:33,000
-Ja, vi burde prøve.
-Det var bra at Ellen likte planene.
88
00:06:33,120 --> 00:06:37,640
Jeg gikk gjennom det vi hadde filmet
om kvelden, men kunne ikke finne ut-
89
00:06:37,760 --> 00:06:40,160
-hvorfor stykket var så interessant.
90
00:06:40,280 --> 00:06:44,360
Helt til jeg så noen øyeblikk
som publikummet kan ha falt for.
91
00:06:44,480 --> 00:06:49,880
Ved et bord var det et par
som kysset, så romantikken fantes.
92
00:06:50,000 --> 00:06:57,360
En mann viste fram skateboardet
sitt og tre personer tok en selfie.
93
00:06:57,480 --> 00:07:00,040
Den perfekte actionscenen.
94
00:07:00,160 --> 00:07:04,240
Nå merket jeg at stedet hadde alle
bestanddeler til et hipt skuespill.
95
00:07:04,360 --> 00:07:10,720
For at det skulle bli suksess,
skulle vi gjenskape alle øyeblikkene.
96
00:07:10,840 --> 00:07:15,680
Jeg satte sammen
alle lydene og alle bildene.
97
00:07:15,800 --> 00:07:21,040
Jeg leide transkriberere
som skrev ned alt som ble sagt.
98
00:07:21,160 --> 00:07:27,160
Det var en langsom prosess, så jeg
prøvde å gjøre det bekvemt for dem.
99
00:07:27,280 --> 00:07:30,360
-Eplejuice.
-Nei.
100
00:07:30,480 --> 00:07:34,040
-Vil du ha eplejuice?
-Nei takk.
101
00:07:34,160 --> 00:07:39,520
Da transkriberingen var ferdig,
laget jeg et manus av dialogen-
102
00:07:39,640 --> 00:07:44,920
-og forstørret bilder av alle,
for å finne skuespillere til rollene.
103
00:07:45,040 --> 00:07:49,920
Da det var viktig at de skulle være
som de ekte personene-
104
00:07:50,040 --> 00:07:53,600
-fikset jeg prøvespillinger.
105
00:07:53,720 --> 00:08:00,480
Rollen som Ellen kunne hun enklest
spille selv. Hun måtte prøvespille.
106
00:08:00,600 --> 00:08:05,120
-Du leser til rollen som bareier?
-Ja.
107
00:08:05,240 --> 00:08:10,480
-Vil du begynne med navnet ditt?
-Jeg heter Ellen.
108
00:08:11,760 --> 00:08:14,280
Begynn når du er klar.
109
00:08:14,400 --> 00:08:19,040
-Sa du virkelig det?
-Ja.
110
00:08:19,160 --> 00:08:22,280
-Ok. Vær så god.
-Takk.
111
00:08:22,400 --> 00:08:29,000
-Unnskyld, skatt.
-Topp. Vi tar kontakt.
112
00:08:29,120 --> 00:08:31,360
-Bra. Takk.
-Takk.
113
00:08:31,480 --> 00:08:38,400
Ellen var flink, men jeg ventet
med beskjeden til alt var klart.
114
00:08:38,520 --> 00:08:45,000
Du leser til rollen som bargjest
nummer 6. Begynn når du er klar.
115
00:08:45,120 --> 00:08:47,320
En Bud Light, takk.
116
00:08:50,000 --> 00:08:53,320
-Det var kjempebra. Du får rollen.
-Topp.
117
00:08:53,440 --> 00:08:57,440
Flere skuespillere kom og snart
hadde jeg folk til alle rollene.
118
00:08:57,560 --> 00:09:01,160
Jeg ble begeistret for en som var
veldig god i rollen som Ellen.
119
00:09:01,280 --> 00:09:04,680
-Sa du virkelig det?
-Ja.
120
00:09:04,800 --> 00:09:08,040
-Ok. Vær så god.
-Takk
121
00:09:08,160 --> 00:09:13,000
-Unnskyld, skatt.
-Jøss, det var kjempebra.
122
00:09:13,120 --> 00:09:18,600
Rollene var besatt og skuespillerne
fikk én uke på seg til å lese manus.
123
00:09:18,720 --> 00:09:25,080
Jeg samlet dem i en kirke jeg hadde
leid til en intensiv gruppeprøve.
124
00:09:25,200 --> 00:09:28,400
Klar? Kjør.
125
00:09:41,200 --> 00:09:46,520
De fleste aktørene hadde god kontroll
på replikkene. Med litt øvelse-
126
00:09:46,640 --> 00:09:52,720
-begynte de å sette
nøkkelscenene fra originalkvelden.
127
00:09:52,840 --> 00:09:58,280
Men jeg bekymret meg for hvor
samspilte det romantiske paret var.
128
00:09:58,400 --> 00:10:03,920
Kjemien var avgjørende,
men hittil kjøpte jeg det ikke.
129
00:10:04,040 --> 00:10:09,600
Da resten gikk den dagen,
ville jeg jobbe med paret én og én.
130
00:10:09,720 --> 00:10:14,400
Jeg vil gjerne
gi datteren din et søsken.
131
00:10:14,520 --> 00:10:18,440
-Hun ville si: "Pappa..."
-Det gjør jeg gjerne.
132
00:10:20,840 --> 00:10:24,120
-Jeg elsker deg.
-Og jeg elsker deg.
133
00:10:24,240 --> 00:10:31,880
Stopp. Jeg vil at det skal føles
som en ekte kjærlighetshistorie.
134
00:10:32,000 --> 00:10:37,520
Jeg får ikke den følelsen nå.
Vi skal teste en øvelse.
135
00:10:37,640 --> 00:10:41,440
Ok? Gabriel, kom og sett deg her.
136
00:10:43,520 --> 00:10:51,200
Vi tester den: Se meg i øynene
og si: "Jeg elsker deg".
137
00:10:55,680 --> 00:11:01,200
-Jeg elsker deg.
-Jeg tror ikke på det.
138
00:11:01,320 --> 00:11:04,920
-Gjenta det.
-Jeg elsker deg.
139
00:11:06,520 --> 00:11:09,960
-Én gang til.
-Jeg elsker deg.
140
00:11:12,720 --> 00:11:16,120
-Én gang til.
-Jeg elsker deg.
141
00:11:17,840 --> 00:11:21,600
-Én gang til.
-Jeg elsker deg.
142
00:11:23,080 --> 00:11:28,360
-Én gang til.
-Jeg elsker deg.
143
00:11:29,280 --> 00:11:32,400
-Én gang til.
-Jeg elsker deg.
144
00:11:35,240 --> 00:11:38,640
-Én gang til.
-Jeg elsker deg.
145
00:11:40,400 --> 00:11:45,040
-Én gang til.
-Jeg elsker deg.
146
00:11:49,240 --> 00:11:53,480
-Én gang til.
-Jeg elsker deg.
147
00:11:56,600 --> 00:12:00,680
-Én gang til.
-Jeg elsker deg.
148
00:12:04,240 --> 00:12:07,400
-Én gang til.
-Du har tårer i øynene.
149
00:12:07,520 --> 00:12:09,720
Har jeg det?
150
00:12:09,840 --> 00:12:11,840
Jøss. Unnskyld.
151
00:12:15,680 --> 00:12:19,160
-Det føltes ekte.
-Bra.
152
00:12:19,280 --> 00:12:22,720
Føltes det
mer ekte med meg enn med ham?
153
00:12:24,800 --> 00:12:27,960
-Det var flere ganger med deg.
-Ja, men gjorde det det?
154
00:12:28,080 --> 00:12:32,160
-Ja.
-Så det gjorde det? Mer enn med ham?
155
00:12:32,280 --> 00:12:34,280
Så...
156
00:12:35,520 --> 00:12:38,720
-Forstår du?
-Ja.
157
00:12:38,840 --> 00:12:43,720
-Hva lærte du av å se det?
-At hun elsker deg.
158
00:12:43,840 --> 00:12:48,240
Hun spiller.
159
00:12:49,680 --> 00:12:52,200
Så det er bra.
160
00:12:52,320 --> 00:12:57,560
Det er det vi vil ha i den scenen.
Vi vil ha den kontakten.
161
00:12:57,680 --> 00:13:00,120
-Forstår dere?
-Ja.
162
00:13:00,240 --> 00:13:03,240
Bra, da prøver vi det.
163
00:13:03,360 --> 00:13:06,160
Med min ekspertise og flere prøver-
164
00:13:06,280 --> 00:13:09,320
-var kjemien dem imellom tydelig.
165
00:13:09,440 --> 00:13:14,520
-Jeg elsker deg.
-Jeg elsker deg også.
166
00:13:14,640 --> 00:13:20,400
Skuespillerne var i fin form
og vi dro til 1881 og premieren.
167
00:13:20,520 --> 00:13:27,920
Med flere stoler og salgseffekter
kunne vi maksimere inntekten.
168
00:13:28,040 --> 00:13:31,840
Og drinkprisene ble øket
for å speile teaterpriser.
169
00:13:31,960 --> 00:13:33,440
Etter litt reklame...
170
00:13:33,560 --> 00:13:39,600
Stykket heter "Røyking tillatt".
Det er som en del av livet.
171
00:13:39,720 --> 00:13:42,320
-Håper vi ses der.
-Kanskje.
172
00:13:42,440 --> 00:13:45,240
...var endelig premieredagen kommet.
173
00:13:45,360 --> 00:13:51,360
Jeg ante ikke om det ville
komme noen, men det virket utsolgt.
174
00:13:51,480 --> 00:13:56,760
Køen besto mest av familie
og venner av skuespillerne.
175
00:13:56,880 --> 00:14:02,440
Bak scenen øvde skuespillerne
på replikker og ble sminket.
176
00:14:02,560 --> 00:14:09,600
Men først måtte jeg dessverre si
til Ellen at hun ikke fikk rollen.
177
00:14:09,720 --> 00:14:14,720
-Nå er det premiere. Spennende?
-Ja, jeg ser fram til den.
178
00:14:14,840 --> 00:14:19,480
Før vi kjører i gang, vil jeg bare si
at auditionen din var kjempebra.
179
00:14:19,600 --> 00:14:25,160
Dessverre var det ikke det jeg søkte
når det gjaldt rollen som bareier.
180
00:14:25,280 --> 00:14:27,760
Det er ikke noe problem. Jeg forstår.
181
00:14:27,880 --> 00:14:32,080
Når det er sagt,
vil jeg presentere Amy for deg.
182
00:14:32,200 --> 00:14:36,000
Hun er skuespilleren
som skal spille deg.
183
00:14:36,120 --> 00:14:39,280
Hun går virkelig inn for rollen.
184
00:14:39,400 --> 00:14:42,400
Amy, vil du vise henne din Ellen?
185
00:14:44,160 --> 00:14:48,960
-Vil du ha noe å drikke?
-Utmerket.
186
00:14:49,080 --> 00:14:52,360
-Ok, vil dere bytte plass?
-Ok.
187
00:14:52,480 --> 00:14:56,400
Ellen var ikke med, men jeg ville
at hun skulle se stykket.
188
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Derfor hadde jeg reservert
en plass helt forrest til henne.
189
00:15:01,280 --> 00:15:08,840
Jeg sjekket for å se at skuespillere
og rekvisitter var på plass.
190
00:15:08,960 --> 00:15:11,960
Da alt var på plass,
var vi klar til å begynne.
191
00:15:12,080 --> 00:15:17,920
Hei på dere. Takk for at dere har
kommet hit. Vi ser fram til dette.
192
00:15:18,040 --> 00:15:22,160
Jeg vil ikke si for mye,
for jeg vil ikke avsløre noe.
193
00:15:22,280 --> 00:15:27,400
Håper dere liker stykket like godt
som vi gjorde da vi skapte det.
194
00:15:28,440 --> 00:15:33,440
La meg få presentere:
"Røyking tillatt".
195
00:16:02,800 --> 00:16:06,400
Det var en strålende følelse
å se stykket bli spilt.
196
00:16:06,520 --> 00:16:10,160
Etter 20 minutter var det tydelig
at prøvene ga resultater.
197
00:16:10,280 --> 00:16:13,760
Skuespillerne var
trofaste mot originalkvelden-
198
00:16:13,880 --> 00:16:17,920
-og matchet dialog
og handlinger veldig bra.
199
00:16:18,040 --> 00:16:22,920
I stedet ser jeg "The Real Housewives
of New York". Har du sett den?
200
00:16:23,040 --> 00:16:26,800
Publikummet kom
virkelig inn i stykket.
201
00:16:26,920 --> 00:16:34,800
Paret mitt fant endelig kjemien
som det virkelige paret hadde.
202
00:16:35,840 --> 00:16:39,920
Men alt ville vært forgjeves
dersom stykkets klimaks slo feil:
203
00:16:40,040 --> 00:16:45,200
Mannen som viste skateboardet sitt
mens tre personer tok en selfie.
204
00:16:45,320 --> 00:16:50,160
Publikummet ventet
med spenning på det lille ekstra.
205
00:16:50,280 --> 00:16:54,880
Jeg er glad for å kunne si
at vi leverte.
206
00:16:55,000 --> 00:16:58,080
Det var veldig bra spilt
av hele ensemblet.
207
00:16:58,200 --> 00:17:02,600
Jeg håpte at det ville bli
en kassasuksess for 1881 Club.
208
00:17:02,720 --> 00:17:09,720
Da ensemblet takket, ville jeg
uttrykke min takknemlighet.
209
00:17:15,600 --> 00:17:20,840
Takk for at dere kom,
på ensemblets og mine egne vegne.
210
00:17:20,960 --> 00:17:24,400
Vi er glad for hvor bra det ble.
211
00:17:24,520 --> 00:17:29,760
Selv om mange av personene i stykket
røykte, er det viktig å huske-
212
00:17:29,880 --> 00:17:33,840
-at røyking dreper over
400 000 amerikanere årlig-
213
00:17:33,960 --> 00:17:39,840
-og 8,6 millioner lever
med sykdommer forårsaket av røyking.
214
00:17:39,960 --> 00:17:45,720
Så tenk før dere røyker.
Takk for at dere kom, og god kveld.
215
00:17:50,240 --> 00:17:54,480
Stykket var en suksess
og jeg var stolt av ensemblet-
216
00:17:54,600 --> 00:17:58,320
-for at publikummet hadde
fått se noe de aldri ville glemme.
217
00:17:58,440 --> 00:18:03,400
Jeg ville nok ikke anbefale
det som en kjempebra forestilling.
218
00:18:03,520 --> 00:18:06,400
Jeg forsto meg
ikke på stykket...lenger
219
00:18:06,520 --> 00:18:11,360
Responsen var overveldende, men det
var Ellens mening som betydde noe.
220
00:18:11,480 --> 00:18:15,920
Da baren var tom,
spurte jeg om hennes mening.
221
00:18:16,040 --> 00:18:20,800
Så, hva syntes du om stykket?
222
00:18:22,160 --> 00:18:27,240
-Ok. Litt kjedelig, syntes jeg.
-Så du likte det ikke?
223
00:18:27,360 --> 00:18:34,400
Nei. Det var...
De satt bare der. Ingen gjorde noe.
224
00:18:35,400 --> 00:18:40,080
-Så det blir ikke noe mer her?
-Det tviler jeg på.
225
00:18:40,200 --> 00:18:48,000
Gjestene kommer hit for å se på sport
se på tv, ikke for å se folk røyke.
226
00:18:49,280 --> 00:18:54,680
-Ok. Jeg setter pris på ærligheten.
-Jeg setter pris på forsøket ditt.
227
00:18:54,800 --> 00:18:59,000
At Ellen ikke ville fortsette med
skuespillet mitt, var et hardt slag.
228
00:18:59,120 --> 00:19:02,760
Etter alt slitet
følte jeg meg trist og avvist.
229
00:19:02,880 --> 00:19:07,240
Men det var kanskje en måte
å få fram følelsen jeg håpte på.
230
00:19:07,360 --> 00:19:12,040
-Hva syntes du om stykket?
-Jeg syntes det var strålende.
231
00:19:12,160 --> 00:19:15,000
-Gjorde du det?
-Ja, virkelig.
232
00:19:15,120 --> 00:19:18,200
-Kommer du til å fortsette med det?
-Uten tvil.
233
00:19:18,320 --> 00:19:21,320
-Så du likte det?
-Jeg elsket det.
234
00:19:23,280 --> 00:19:27,040
-Si det igjen.
-Jeg elsket det.
235
00:19:28,400 --> 00:19:32,240
-Én gang til.
-Jeg elsket det.
236
00:19:38,160 --> 00:19:40,040
Si det igjen.
237
00:19:40,160 --> 00:19:44,600
Jeg visste at det ikke var virkelig,
men da hun sa de ordene-
238
00:19:44,720 --> 00:19:47,720
-føltes det tilfredsstillende.
239
00:19:47,840 --> 00:19:53,280
Jeg vet at det er på liksom,
men det føles veldig fint å høre.
240
00:19:53,400 --> 00:19:58,200
Det er helt sant. Jeg elsket det.
241
00:19:58,320 --> 00:20:01,360
Virkeligheten er jo
hva man gjør den til.
242
00:20:01,480 --> 00:20:07,040
I en grusom og sårende verden,
hvem sier at min ikke kan være fin?
243
00:20:08,040 --> 00:20:10,040
Ok. Takk.
244
00:20:13,400 --> 00:20:16,400
Oversettelse: Bente Eie
VSI
21404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.