All language subtitles for Nathan.for.You.S02E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-Covid21.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,440 --> 00:00:01,920 Jeg er Nathan Fielder. 2 00:00:02,040 --> 00:00:07,200 Jeg gikk ut fra Ă©n av Canadas handelshĂžyskoler med toppkarakterer. 3 00:00:07,280 --> 00:00:12,840 Jeg bruker kunnskapen min for Ă„ hjelpe smĂ„ firmaer Ă„ lykkes. 4 00:00:21,760 --> 00:00:24,480 Dette er "Nathan For You". 5 00:00:25,440 --> 00:00:28,360 Hollywood har over ti millioner turister. 6 00:00:28,440 --> 00:00:33,520 Suvenirbutikker konkurrerer om Ă„ fĂ„ selge pinlige ting. 7 00:00:33,600 --> 00:00:36,800 Men i suvenirspillet er situasjonen viktigst. 8 00:00:36,880 --> 00:00:42,360 Det er vanskelig for LA Fame, fem gater unna The Strip, Ă„ hevde seg. 9 00:00:42,440 --> 00:00:48,680 Det er en trist historie. Eieren John Kim har knapt noe Ă„ skryte av. 10 00:00:48,760 --> 00:00:55,640 Nylig kom en fra Of Mice & Men inn her. Et ganske populĂŠrt rockeband. 11 00:00:55,720 --> 00:01:00,600 -Men bortsett fra det... -Jeg kan kanskje hjelpe John. 12 00:01:00,680 --> 00:01:03,840 -Hvorfor har du en "touk"? -"Touk"? Hva? 13 00:01:03,920 --> 00:01:07,440 -Denne. Hva kaller du det? -En lue. 14 00:01:07,520 --> 00:01:13,760 -I Canada kaller vi det "touk". -Det er kaldt, derfor har jeg den. 15 00:01:13,840 --> 00:01:16,720 Ja vel, det er ok. 16 00:01:16,800 --> 00:01:20,160 Oppdraget mitt var Ă„ tiltrekke turister til LA Fame. 17 00:01:20,240 --> 00:01:25,320 For Hollywood-besĂžkere er filmens verden veldig spennende. 18 00:01:25,400 --> 00:01:30,760 Dersom John fikk illudert et pĂ„gĂ„ende filmopptak foran inngangen- 19 00:01:30,840 --> 00:01:35,480 -ville turistene pĂ„ Strip dra til LA Fame for Ă„ fĂ„ action. 20 00:01:35,560 --> 00:01:39,080 Etter det mĂ„tte jeg kun tilby alle en rolle i filmen. 21 00:01:39,160 --> 00:01:42,760 Rollen: en betalende kunde i en suvenirbutikk. 22 00:01:45,320 --> 00:01:49,800 Turister blir veldig oppspilt rundt kjendiser og innspillinger. 23 00:01:49,880 --> 00:01:55,840 Da tenker de ikke rasjonelt. Hvis de kommer hit, blir det enkelt Ă„ selge. 24 00:01:57,000 --> 00:01:59,560 -Ja, kanskje. -John var med pĂ„ det. 25 00:01:59,640 --> 00:02:03,320 For Ă„ fĂ„ LA Fame til Ă„ se ut som en filminnspilling- 26 00:02:03,400 --> 00:02:07,200 -leide jeg lys og utstyr og satte opp alt utenfor butikken. 27 00:02:07,280 --> 00:02:09,920 For Ă„ gjĂžre filmen interessant- 28 00:02:10,040 --> 00:02:13,760 -leide jeg Johnny Depp-imitatoren Ronnie Rodriguez- 29 00:02:13,840 --> 00:02:17,480 -som forhĂ„pentligvis sĂ„ ut som Johnny pĂ„ avstand. 30 00:02:17,560 --> 00:02:21,200 Jeg leide en dĂ„rligere imitator som stand-in- 31 00:02:21,280 --> 00:02:26,480 -slik at Ronnie sĂ„ bedre ut. Da kunne jukseinnspillingen begynne. 32 00:02:26,560 --> 00:02:31,160 Action. Jeg lot som jeg regisserte, og turistene samlet seg. 33 00:02:31,240 --> 00:02:34,560 Kutt. Vi tar det igjen. Det var kjempebra. 34 00:02:34,640 --> 00:02:37,640 Interessen steg rundt kjendisen vĂ„r. 35 00:02:37,720 --> 00:02:42,400 MĂ„ten han gĂ„r inn for en rolle, er fantastisk. Jack Sparrow er... 36 00:02:42,440 --> 00:02:47,360 Jeg er fra en liten by. Det er kult Ă„ vĂŠre i Hollywood. 37 00:02:47,440 --> 00:02:50,360 Da vi ga dem et glimt av Johnny- 38 00:02:50,440 --> 00:02:54,120 -var tiden inne til Ă„ selge suvenirer. 39 00:02:54,200 --> 00:02:59,360 Hei. Som dere ser, spiller vi inn en film her. Filmen heter "The Web". 40 00:02:59,440 --> 00:03:06,120 Johnny Depp mĂ„ hacke en asteroide for at den ikke skal treffe jorden. 41 00:03:07,360 --> 00:03:11,320 Det er litt uvanlig, men vi trenger statister. 42 00:03:11,400 --> 00:03:15,080 Har vi noen interesserte? Virkelig? 43 00:03:15,160 --> 00:03:20,120 Uten mangel pĂ„ frivillige tok jeg dem inn Ă©n og Ă©n. 44 00:03:20,200 --> 00:03:26,200 Jeg skal forklare. GĂ„ inn i butikken, kjĂžp en vare og gĂ„ sĂ„ ut. 45 00:03:26,280 --> 00:03:28,640 Ok. NĂ„r jeg sier ifra. 46 00:03:31,640 --> 00:03:34,440 Du mĂ„ gĂ„ langsommere. 47 00:03:34,480 --> 00:03:37,920 -Ingen Oscar-vinner akkurat... -6,53. 48 00:03:38,040 --> 00:03:41,760 -...men vĂ„r fĂžrste kunde var glad. -Takk. Ha en fin dag. 49 00:03:41,840 --> 00:03:45,240 Jeg ga statistene litt regi. 50 00:03:45,320 --> 00:03:48,480 GĂ„ inn der, kjĂžp en vare og gĂ„ ut. 51 00:03:50,200 --> 00:03:53,880 GĂ„ inn der, kjĂžp noe og gĂ„ ut. 52 00:03:54,000 --> 00:03:58,720 Planen min funket og turistene kjĂžpte ting pĂ„ lĂžpende bĂ„nd. 53 00:03:58,800 --> 00:04:03,640 Scenen var falsk, men salget var ekte. 54 00:04:03,720 --> 00:04:07,720 Betalte du for den? Ok, da er den din. 55 00:04:07,800 --> 00:04:10,360 Men det var bare smĂ„summer. 56 00:04:10,440 --> 00:04:14,680 Jeg viste John hvordan han kunne fĂ„ kunder til Ă„ bruke mer. 57 00:04:14,760 --> 00:04:18,840 Hei, konstabel Suzanne. Hvordan gĂ„r hacker-utredningen? 58 00:04:21,200 --> 00:04:24,280 -Hva skal jeg si? -"Ingen ledetrĂ„der ennĂ„." 59 00:04:24,360 --> 00:04:28,160 Ok. Ingen ledetrĂ„der ennĂ„. 60 00:04:28,240 --> 00:04:34,280 Ok. Jeg har disse tingene som du har satt til side. Det blir 87 dollar. 61 00:04:34,360 --> 00:04:37,880 Ok, la meg se. 62 00:04:38,000 --> 00:04:40,400 -Takk. -Ingen Ă„rsak. 63 00:04:44,400 --> 00:04:49,440 -Belaster du kortet mitt? -Du spiller en rolle. Si "takk". 64 00:04:49,520 --> 00:04:51,000 -Takk. -Ok. Ja. 65 00:04:51,080 --> 00:04:56,400 87 dollar i Ă©n transaksjon hadde aldri skjedd i en suvenirbutikk fĂžr. 66 00:04:56,440 --> 00:04:58,800 Men ikke alt var perfekt. 67 00:04:58,880 --> 00:05:03,560 -Hadde du et spĂžrsmĂ„l? -Ja, jeg vil ikke ha disse tingene. 68 00:05:03,640 --> 00:05:07,640 Vil du levere dem tilbake? Jeg hadde regnet med det. 69 00:05:07,720 --> 00:05:10,920 Jeg hadde en plan som ville fĂ„ dem til Ă„ revurdere det. 70 00:05:11,040 --> 00:05:17,440 Johnny Depp er stjernen i filmen. Han sĂ„ pĂ„ innspillingen. 71 00:05:17,480 --> 00:05:20,600 Han mente at du var et naturtalent. 72 00:05:20,680 --> 00:05:23,320 -Har du gjort dette tidligere? -Nei. 73 00:05:23,400 --> 00:05:27,480 -Hvis du vil, kan du fĂ„ treffe ham. -Ja, om han vil. 74 00:05:27,560 --> 00:05:29,440 -Ja, jeg mener... -Ok. 75 00:05:31,360 --> 00:05:34,480 Johnny? Er du pĂ„kledd? 76 00:05:34,560 --> 00:05:37,640 Dette er Carter, skuespilleren som... 77 00:05:37,720 --> 00:05:41,080 -Hyggelig. Hvordan gĂ„r det? -Bra. 78 00:05:41,160 --> 00:05:44,200 -Jeg hĂžrte at du var flink. -Takk. 79 00:05:44,280 --> 00:05:46,800 -Er du fan av ham? -Selvsagt. 80 00:05:46,880 --> 00:05:50,440 -JasĂ„? -"Pirates Of The Caribbean". 81 00:05:50,480 --> 00:05:52,720 -Kult. Takk. -Hyggelig Ă„ mĂžte deg. 82 00:05:52,800 --> 00:05:56,920 -Vil du ha noe signert? -Herfra? 83 00:05:57,040 --> 00:06:02,400 Ja. Vent, du ville vel levere det tilbake? 84 00:06:02,440 --> 00:06:05,600 Hvis han signerer dem, gĂ„r det ikke. 85 00:06:05,680 --> 00:06:10,160 Hvis han signerer Ă©n... Kan han gjĂžre det eller ikke? 86 00:06:10,240 --> 00:06:13,000 -Han pleier Ă„ signere alt. -Jeg kan... 87 00:06:13,080 --> 00:06:18,760 Ok, la meg se. Jeg kan ikke si nei til en autograf. 88 00:06:18,840 --> 00:06:20,920 Min favoritt, til rom. 89 00:06:21,040 --> 00:06:26,000 Det var et intenst kvarter mens Ronnie signerte alt i kurven. 90 00:06:26,080 --> 00:06:29,360 NĂ„r har filmen premiere? 91 00:06:29,440 --> 00:06:33,160 Til slutt beholdt hun alle suvenirene og reiste lykkelig hjem. 92 00:06:33,240 --> 00:06:37,640 Etter hvert den dagen fikk vi kundene til Ă„ gjĂžre store innkjĂžp. 93 00:06:37,720 --> 00:06:42,040 Rollefiguren din er en kunde som gjerne bruker penger. 94 00:06:42,120 --> 00:06:48,080 Han er rik og elsker Ă„ kjĂžpe suvenirer. Det er din motivasjon. 95 00:06:48,160 --> 00:06:51,520 KjĂžr. Folk sĂ„ ut til Ă„ ta rollene sine pĂ„ alvor. 96 00:06:51,600 --> 00:06:55,200 Jeg skal gi meg en Oscar, fordi jeg er rik. 97 00:06:55,280 --> 00:07:00,480 -Vi solgte suvenirer som aldri fĂžr. -TotalbelĂžpet er 170,92. 98 00:07:00,560 --> 00:07:03,800 -170. -Selv om autografene var falske- 99 00:07:03,880 --> 00:07:09,600 -sĂ„ holdt minnene de tok med seg hjem den dagen, et helt liv. 100 00:07:09,680 --> 00:07:14,280 Jeg ville vite om John hadde tenkt Ă„ fortsette med metoden min. 101 00:07:14,360 --> 00:07:21,080 -Er det noe du fortsetter med? -Ja... Nei, kanskje. 102 00:07:21,160 --> 00:07:24,480 Kanskje? Ok, det er bra. 103 00:07:24,560 --> 00:07:30,800 Dessverre er Ronnie, Johnny Depp- imitatoren, sjelden tilgjengelig. 104 00:07:30,880 --> 00:07:36,720 SĂ„ jeg fant en annen imitator som kan erstatte ham. 105 00:07:39,320 --> 00:07:45,880 Dette er William. Han er profesjonell Bill Gates-imitator. 106 00:07:46,000 --> 00:07:49,120 Du kan vel gi ham en smaksprĂžve pĂ„ Bill. 107 00:07:49,200 --> 00:07:56,080 Ja, det er en glede Ă„ vĂŠre her. Da vi begynte med datamaskiner- 108 00:07:56,160 --> 00:07:58,480 -pĂ„ 80-tallet- 109 00:07:58,560 --> 00:08:04,400 -sĂ„ var det enormt i bransjen. Det var enorme maskiner. 110 00:08:04,440 --> 00:08:09,280 -Vi... Jeg startet i en garasje. -Det der holder nok. 111 00:08:09,360 --> 00:08:13,280 -Er det dette du lever av? -Ja. 112 00:08:13,360 --> 00:08:17,400 Jeg forlater dere, sĂ„ dere kan gĂ„ gjennom detaljene. 113 00:08:17,440 --> 00:08:20,600 -Hyggelig Ă„ treffe deg. Vi ses. -Takk. 114 00:08:23,520 --> 00:08:27,680 Jeg hĂ„per at alle kjĂžper Microsoft. 115 00:08:27,760 --> 00:08:31,320 ...fortsetter med virksomheten. 116 00:08:31,400 --> 00:08:35,720 Vi kan alltids bruke det og vi er takknemlige- 117 00:08:35,800 --> 00:08:38,360 -for det vi har fĂ„tt til. 118 00:08:39,560 --> 00:08:41,600 -Ok. -For det vi... 119 00:08:48,760 --> 00:08:51,880 Det er vel gitt, men nĂ„r jeg lager serien- 120 00:08:52,000 --> 00:08:57,600 -garanterer jeg at alle idĂ©er er lovlige. 121 00:08:57,680 --> 00:09:02,280 Men etter at jeg hadde hjulpet LA Fame, viste det seg at visse deler- 122 00:09:02,360 --> 00:09:08,080 -av min markedsfĂžringsplan kan vĂŠre bedrageri. Det er ikke bra. 123 00:09:09,040 --> 00:09:12,840 Da jeg forlot John, antok jeg at jeg var ferdig der. 124 00:09:12,920 --> 00:09:17,160 Men sĂ„ fikk produksjonen spĂžrsmĂ„l fra suvenirbutikkunder- 125 00:09:17,240 --> 00:09:22,920 -som lurte pĂ„ nĂ„r filmen "The Web" hadde premiere, sĂ„ jeg ble rĂ„dvill- 126 00:09:23,040 --> 00:09:27,920 -og traff den pensjonerte dommeren Anthony Filosa. 127 00:09:28,040 --> 00:09:32,440 -Det er svindel. Og tyveri. -Tyveri og bedrageri? 128 00:09:32,520 --> 00:09:39,840 Det du gjorde, var kriminelt. Hvor alvorlig det er, avhenger av belĂžpet. 129 00:09:39,920 --> 00:09:43,520 -Du innrĂžmmet overfor meg... -Jeg innrĂžmmet ingenting. 130 00:09:43,600 --> 00:09:47,200 Du sa at hensikten ikke var Ă„ lage en film. 131 00:09:47,280 --> 00:09:50,440 -Hvordan kommer jeg meg ut av det? -To valg: 132 00:09:50,520 --> 00:09:54,560 Du kan tilby Ă„ gi pengene tilbake. Det er Ă©n mĂ„te. 133 00:09:54,640 --> 00:10:00,040 -Eller sĂ„ lager du filmen. -SĂ„ om "The Web" var en film... 134 00:10:00,120 --> 00:10:03,200 -...er det ikke noe problem? -Akkurat. 135 00:10:03,280 --> 00:10:06,480 Med dommer Filosas idĂ© kunne jeg klare meg. 136 00:10:06,560 --> 00:10:11,760 Jeg redigerte klippene fra LA Fame, men det var vanskelig. 137 00:10:11,840 --> 00:10:16,440 Det var bare lĂžse scener med kunder, ingen story. 138 00:10:16,520 --> 00:10:21,120 Jeg skrev et manus som vevde inn filmsnuttene til en historie. 139 00:10:21,200 --> 00:10:27,800 For Ă„ gjĂžre det interessant, leide jeg en til Ă„ spille kjĂŠresten min. 140 00:10:27,880 --> 00:10:31,480 Senere den uka begynte vi Ă„ spille inn "The Web". 141 00:10:31,560 --> 00:10:36,560 Har du kysset noen foran kameraet fĂžr? Ja? 142 00:10:36,640 --> 00:10:39,600 -Har du? -Hva? Ja. 143 00:10:39,680 --> 00:10:44,880 Det er ikke vi to som kysser hverandre, men rollefigurene vĂ„re. 144 00:10:45,000 --> 00:10:49,040 -Det er ingen stor greie... -Nei. 145 00:10:49,120 --> 00:10:52,120 Etter litt prating begynte vi Ă„ spille inn scenen. 146 00:10:52,200 --> 00:10:55,920 -Jeg elsker deg, Richard. -Jeg elsker deg ogsĂ„, Allison. 147 00:10:56,040 --> 00:10:58,080 Kom. 148 00:11:01,320 --> 00:11:05,560 -Hva skulle jeg gjort uten deg? -Jeg vet det. 149 00:11:06,520 --> 00:11:09,480 -Jeg har ikke gjort det fĂžr. -Ingen fare. 150 00:11:09,560 --> 00:11:13,600 Det ble litt vanskelig, siden jeg ble sĂ„ nervĂžs. 151 00:11:13,680 --> 00:11:19,560 Etter hvert som scenen fortsatte, ble det vanskelig Ă„ holde meg til rollen. 152 00:11:19,640 --> 00:11:24,600 Men etter en stund ble kjemien oss imellom veldig naturlig. 153 00:11:24,680 --> 00:11:31,000 Vi filmet flere scener med Ronnie, nok til at filmen kunne bli logisk. 154 00:11:31,080 --> 00:11:36,920 Jeg viste hele filmen til dommer Filosa for Ă„ hĂžre om det var greit. 155 00:11:37,040 --> 00:11:39,760 -Var det alt? -Det er en rĂ„versjon. 156 00:11:39,840 --> 00:11:44,800 Hvis dette er forsvaret ditt, sĂ„ vil ingen jury la deg gĂ„. 157 00:11:44,880 --> 00:11:47,480 Men du sa at alt kan vĂŠre en film. 158 00:11:47,560 --> 00:11:52,160 Jeg antar at en film mĂ„ ha en slags handling. 159 00:11:52,240 --> 00:11:54,240 -Den er der. -JasĂ„? 160 00:11:54,320 --> 00:11:56,800 -Han redder verden. -I en butikk. 161 00:11:56,880 --> 00:12:01,600 Reaksjonen uroet meg, men sĂ„ ble det tent et gnist av hĂ„p. 162 00:12:01,680 --> 00:12:06,560 Hvis showbiz aksepterte den som film og den vant en pris- 163 00:12:06,640 --> 00:12:10,440 -sĂ„ mĂ„tte retten ta det med i vurderingen. 164 00:12:10,520 --> 00:12:15,440 Han hadde rett. Vant filmen en pris, ville den oppnĂ„ troverdighet. 165 00:12:15,520 --> 00:12:21,480 Jeg sendte filmen til festivaler i hĂ„p om at den ville fĂ„ konkurrere. 166 00:12:21,560 --> 00:12:26,120 Men da jeg bare fikk avvisningsbrev, gjensto det bare Ă©n ting: 167 00:12:26,200 --> 00:12:31,480 Å starte en filmfestival. Jeg kom pĂ„ navn, logo og pĂ„meldingsblankett. 168 00:12:31,560 --> 00:12:34,680 Og sĂ„ fikk "The Web" vĂŠre med som kortfilm. 169 00:12:34,760 --> 00:12:41,360 Men en pris ville ikke bety noe uten et tungt navn. Jeg ringte rundt. 170 00:12:41,440 --> 00:12:43,640 Jeg er en stor fan. 171 00:12:43,720 --> 00:12:50,320 En second unit manusansvarlig fra "Bonnie And Clyde" vurderer filmen. 172 00:12:50,400 --> 00:12:56,600 Jeg sĂ„ ingen kontinuitetsfeil. Er det hva en manusansvarlig gjĂžr? 173 00:12:56,680 --> 00:13:00,920 NĂ„ trengte jeg bare Ă©n film til som "The Web" kunne slĂ„. 174 00:13:01,040 --> 00:13:04,320 Etter en del litt sĂžking fant jeg en utfordrer. 175 00:13:04,400 --> 00:13:08,640 Et klipp pĂ„ 90 sekunder med en mann som fiser. 176 00:13:10,760 --> 00:13:13,920 Lokale var ordnet. NĂ„ kunne festivalen begynne. 177 00:13:14,360 --> 00:13:19,200 TilstrĂžmmingen var dĂ„rlig. Bare noen fĂ„ fra nabolaget kjĂžpte billetter. 178 00:13:19,280 --> 00:13:22,760 Det viktige imidlertid, var at dommeren var ankommet. 179 00:13:22,840 --> 00:13:25,640 Da Crayton hadde satt seg, kunne vi begynne. 180 00:13:25,720 --> 00:13:31,680 Velkommen til den fĂžrste Eastern Los Angeles International Film Festival. 181 00:13:35,400 --> 00:13:40,200 I dag konkurrerer kortfilmene og den som vurderer dem- 182 00:13:40,280 --> 00:13:44,440 -er filmbransjelegenden Crayton Smith- 183 00:13:44,520 --> 00:13:48,920 -som er kjent som manusansvarlig for "Bonnie And Clyde". 184 00:13:49,040 --> 00:13:54,360 Hvis han velger en film som vinner, sĂ„ er det definitivt en ekte film. 185 00:13:57,640 --> 00:14:01,920 Kom hit. Jeg jobbet bare som second unit i "Bonnie And Clyde". 186 00:14:02,040 --> 00:14:06,920 -Jeg ble ikke nevnt i rulleteksten. -Du er oppfĂžrt i IMDb. 187 00:14:07,040 --> 00:14:10,440 I "Den ville gjengen" ble jeg nevnt. 188 00:14:10,480 --> 00:14:14,200 Vil du at jeg sier "Den ville gjengen" i stedet? 189 00:14:14,280 --> 00:14:16,600 Crayton fortalte nĂ„- 190 00:14:16,680 --> 00:14:21,600 -at han ble kreditert som manusansvarlig i "Den ville gjengen". 191 00:14:21,680 --> 00:14:27,120 Han jobbet med "Bonnie And Clyde", men ble ikke nevnt i rulleteksten. 192 00:14:28,560 --> 00:14:34,480 FĂžrst har vi en scifi-thriller, som heter "The Web". VĂŠr sĂ„ god. 193 00:14:48,360 --> 00:14:52,240 -Kommer du i helgene nĂ„? -Jeg er hacker, ikke slacker. 194 00:14:52,320 --> 00:14:56,480 Politiet begynner Ă„ bli mistenksomme. Skaff deg et eget kontor. 195 00:14:56,560 --> 00:14:58,600 Ja vel, bestemor. 196 00:14:59,600 --> 00:15:01,840 Ok, pĂ„ tide Ă„ hacke. 197 00:15:06,000 --> 00:15:08,680 Takk. Ha det bra. 198 00:15:09,640 --> 00:15:15,440 Sjef? Microsoft festet databrikker i asteroider for Ă„ styre dem. 199 00:15:15,520 --> 00:15:17,920 -Ikke bra. -Du bĂžr fortelle det til Kip. 200 00:15:20,600 --> 00:15:23,160 Hva holder du pĂ„ med, mr Gates? 201 00:15:24,200 --> 00:15:30,320 Politiet er her. La meg distrahere dem mens du finner ut av dette. 202 00:15:30,400 --> 00:15:32,720 -Hei, konstabel Suzanne. -Hei. 203 00:15:32,800 --> 00:15:38,400 -Hvordan gĂ„r hacker-etterforskningen? -Bra. Ingen ledetrĂ„der ennĂ„. 204 00:15:38,440 --> 00:15:40,800 Det blir 87 dollar. 205 00:15:40,880 --> 00:15:43,080 MICROSOFTS HOVEDKONTOR 206 00:15:44,320 --> 00:15:48,120 Fare. Asteroidens databrikke er defekt. 207 00:15:50,000 --> 00:15:56,040 Å nei, hva gjorde jeg galt? Jeg skjĂžnner det ikke. 208 00:15:56,120 --> 00:16:02,200 Jeg har jobbet sĂ„ hardt for Ă„ fĂ„ i gang dette datamaskinprosjektet. 209 00:16:02,280 --> 00:16:04,640 Dette er helt nytt. 210 00:16:04,720 --> 00:16:09,280 -Hva skjer? -Det kommer en asteroide mot jorden. 211 00:16:09,360 --> 00:16:14,040 -Om fem minutter er vi dĂžde. -Kan du ikke hacke brikken? 212 00:16:14,120 --> 00:16:17,920 -Jeg skal gjĂžre mitt beste. -Pokker, jeg har en kjĂŠreste. 213 00:16:21,880 --> 00:16:27,200 Unnskyld at jeg ba deg dra fra jobben, men vi mĂ„ ta avskjed nĂ„. 214 00:16:27,280 --> 00:16:29,320 Å, nei. 215 00:16:30,680 --> 00:16:35,000 -Jeg elsker deg, Richard. -Jeg elsker deg, Allison. 216 00:16:35,080 --> 00:16:37,160 Kom. 217 00:17:01,200 --> 00:17:03,760 Jeg hacket raskere enn noensinne. 218 00:17:03,840 --> 00:17:07,640 Da ryktet spredte seg, skyndte folk seg for Ă„ skaffe seg ting. 219 00:17:07,720 --> 00:17:12,800 Alle ville ha suvenirer, sĂ„ de kunne minnes jorden. Folk var lei seg. 220 00:17:12,880 --> 00:17:17,920 Sinte folkemasser i gatene. Det var vanskelig Ă„ stoppe asteroiden. 221 00:17:18,040 --> 00:17:21,680 -Men jeg mĂ„tte prĂžve. -Adgang tillatt. 222 00:17:21,760 --> 00:17:24,600 OmlĂžpsbane omprogrammert. 223 00:17:24,680 --> 00:17:27,800 -Jeg klarte det. -Du har reddet verden. 224 00:17:32,200 --> 00:17:37,600 "The Web" ble mottatt som forventet. Jeg ventet pĂ„ prisen for beste film. 225 00:17:37,680 --> 00:17:44,040 Neste kortfilm er en dokumentar: "Me Farting On Command". 226 00:18:18,120 --> 00:18:21,280 ForhĂ„pentligvis tjente fisefilmen sin hensikt. 227 00:18:21,360 --> 00:18:25,800 NĂ„ da visningen var over, skulle dommeren velge beste kortfilm. 228 00:18:25,880 --> 00:18:30,880 Jeg ventet nervĂžst pĂ„ avgjĂžrelsen hans. Ok, du er ferdig. 229 00:18:32,240 --> 00:18:34,280 Topp. 230 00:18:39,520 --> 00:18:42,160 Du valgte "The Web". Ok. 231 00:18:42,240 --> 00:18:45,240 Gi meg denne prisen for beste kortfilm. 232 00:18:45,320 --> 00:18:47,720 -Skal jeg gi deg den nĂ„? -Ja. 233 00:18:47,800 --> 00:18:50,640 -Dette... -Du trenger ingen tale. 234 00:18:50,720 --> 00:18:54,000 Jeg klarte det. Og med prisen i hĂ„nden- 235 00:18:54,080 --> 00:18:58,360 -var min markedsfĂžringsplan for LA Fame 100 % lovlig. 236 00:18:58,440 --> 00:19:03,320 Jeg var ferdig her, men det var Ă©n person jeg ville dele nyheten med. 237 00:19:03,400 --> 00:19:08,000 Jeg var veldig stolt av prisen og sĂ„ fram til Ă„ fortelle det til Jesse. 238 00:19:08,080 --> 00:19:14,160 -Filmen vi laget, har vunnet en pris. -Hva? Hvilken pris? 239 00:19:14,240 --> 00:19:19,840 -E.L.A.I.F.F.. -Ok, sĂ„ spennende. 240 00:19:19,920 --> 00:19:22,120 -Ikke verst. -Ja. 241 00:19:22,200 --> 00:19:26,160 Det er Ă©n ting jeg ville prate med deg om. 242 00:19:26,240 --> 00:19:31,200 Da vi filmet kysse-scenen- 243 00:19:31,280 --> 00:19:39,000 -og jeg sa at jeg spilte en rolle, sĂ„ kan det ha vĂŠrt en lĂžgn. 244 00:19:40,800 --> 00:19:47,000 -Det er ok. -Det kan ha vĂŠrt litt av meg der. 245 00:19:47,920 --> 00:19:53,440 Jeg lurer pĂ„ noe. Da du kysset meg- 246 00:19:53,520 --> 00:19:57,440 -hvor mye var rollefiguren din og hvor mye var du? 247 00:20:04,480 --> 00:20:09,480 Du mener om jeg vil kysse deg? Jeg, Jesse? 248 00:20:10,200 --> 00:20:12,280 Ja. 249 00:20:14,760 --> 00:20:19,040 Jeg mener... Det var ingen stor greie. 250 00:20:20,000 --> 00:20:25,240 Men jeg ville nok ikke ta tak i deg pĂ„ gaten og kysse deg uten videre. 251 00:20:26,400 --> 00:20:29,720 -Bra Ă„ vite, antar jeg. -Ja. 252 00:20:30,720 --> 00:20:36,920 Da syntes jeg synd pĂ„ Jesse. Å kysse noen og ikke fĂžle noe- 253 00:20:37,040 --> 00:20:39,440 -er en fĂŠl mĂ„te Ă„ leve pĂ„. 254 00:20:39,520 --> 00:20:44,160 Da jeg kjĂžrte hjem, forsto jeg hvordan det fĂžltes Ă„ vĂŠre turist. 255 00:20:44,240 --> 00:20:49,800 Å dra et sted med sĂ„ mye hĂ„p, og dra hjem med bare en suvenir. 256 00:20:52,640 --> 00:20:58,320 Det fĂžles som om jeg vil vĂ„kne, og sĂ„ har ikke dette skjedd. 257 00:21:00,480 --> 00:21:04,840 -Vil du kysse hĂ„nden min? -Ja, jeg vil kysse hĂ„nden din. 258 00:21:04,920 --> 00:21:07,560 -SĂ„nn. -Kult. Takk. 22728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.