All language subtitles for Nathan.for.You.S02E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-Covid21.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,440 --> 00:00:01,920
Jeg er Nathan Fielder.
2
00:00:02,040 --> 00:00:07,200
Jeg gikk ut fra én av Canadas
handelshĂžyskoler med toppkarakterer.
3
00:00:07,280 --> 00:00:12,840
Jeg bruker kunnskapen min
for Ä hjelpe smÄ firmaer Ä lykkes.
4
00:00:21,760 --> 00:00:24,480
Dette er "Nathan For You".
5
00:00:25,440 --> 00:00:28,360
Hollywood har
over ti millioner turister.
6
00:00:28,440 --> 00:00:33,520
Suvenirbutikker konkurrerer om
Ä fÄ selge pinlige ting.
7
00:00:33,600 --> 00:00:36,800
Men i suvenirspillet
er situasjonen viktigst.
8
00:00:36,880 --> 00:00:42,360
Det er vanskelig for LA Fame, fem
gater unna The Strip, Ă„ hevde seg.
9
00:00:42,440 --> 00:00:48,680
Det er en trist historie. Eieren
John Kim har knapt noe Ă„ skryte av.
10
00:00:48,760 --> 00:00:55,640
Nylig kom en fra Of Mice & Men inn
her. Et ganske populĂŠrt rockeband.
11
00:00:55,720 --> 00:01:00,600
-Men bortsett fra det...
-Jeg kan kanskje hjelpe John.
12
00:01:00,680 --> 00:01:03,840
-Hvorfor har du en "touk"?
-"Touk"? Hva?
13
00:01:03,920 --> 00:01:07,440
-Denne. Hva kaller du det?
-En lue.
14
00:01:07,520 --> 00:01:13,760
-I Canada kaller vi det "touk".
-Det er kaldt, derfor har jeg den.
15
00:01:13,840 --> 00:01:16,720
Ja vel, det er ok.
16
00:01:16,800 --> 00:01:20,160
Oppdraget mitt var
Ă„ tiltrekke turister til LA Fame.
17
00:01:20,240 --> 00:01:25,320
For Hollywood-besĂžkere er
filmens verden veldig spennende.
18
00:01:25,400 --> 00:01:30,760
Dersom John fikk illudert et
pÄgÄende filmopptak foran inngangen-
19
00:01:30,840 --> 00:01:35,480
-ville turistene pÄ Strip dra
til LA Fame for Ä fÄ action.
20
00:01:35,560 --> 00:01:39,080
Etter det mÄtte jeg
kun tilby alle en rolle i filmen.
21
00:01:39,160 --> 00:01:42,760
Rollen: en betalende kunde
i en suvenirbutikk.
22
00:01:45,320 --> 00:01:49,800
Turister blir veldig oppspilt
rundt kjendiser og innspillinger.
23
00:01:49,880 --> 00:01:55,840
Da tenker de ikke rasjonelt. Hvis de
kommer hit, blir det enkelt Ă„ selge.
24
00:01:57,000 --> 00:01:59,560
-Ja, kanskje.
-John var med pÄ det.
25
00:01:59,640 --> 00:02:03,320
For Ä fÄ LA Fame til Ä se ut
som en filminnspilling-
26
00:02:03,400 --> 00:02:07,200
-leide jeg lys og utstyr
og satte opp alt utenfor butikken.
27
00:02:07,280 --> 00:02:09,920
For Ă„ gjĂžre filmen interessant-
28
00:02:10,040 --> 00:02:13,760
-leide jeg Johnny Depp-imitatoren
Ronnie Rodriguez-
29
00:02:13,840 --> 00:02:17,480
-som forhÄpentligvis sÄ ut
som Johnny pÄ avstand.
30
00:02:17,560 --> 00:02:21,200
Jeg leide en dÄrligere imitator
som stand-in-
31
00:02:21,280 --> 00:02:26,480
-slik at Ronnie sÄ bedre ut.
Da kunne jukseinnspillingen begynne.
32
00:02:26,560 --> 00:02:31,160
Action. Jeg lot som jeg regisserte,
og turistene samlet seg.
33
00:02:31,240 --> 00:02:34,560
Kutt. Vi tar det igjen.
Det var kjempebra.
34
00:02:34,640 --> 00:02:37,640
Interessen steg rundt kjendisen vÄr.
35
00:02:37,720 --> 00:02:42,400
MÄten han gÄr inn for en rolle,
er fantastisk. Jack Sparrow er...
36
00:02:42,440 --> 00:02:47,360
Jeg er fra en liten by.
Det er kult Ă„ vĂŠre i Hollywood.
37
00:02:47,440 --> 00:02:50,360
Da vi ga dem et glimt av Johnny-
38
00:02:50,440 --> 00:02:54,120
-var tiden inne til
Ă„ selge suvenirer.
39
00:02:54,200 --> 00:02:59,360
Hei. Som dere ser, spiller vi inn
en film her. Filmen heter "The Web".
40
00:02:59,440 --> 00:03:06,120
Johnny Depp mÄ hacke en asteroide
for at den ikke skal treffe jorden.
41
00:03:07,360 --> 00:03:11,320
Det er litt uvanlig,
men vi trenger statister.
42
00:03:11,400 --> 00:03:15,080
Har vi noen interesserte? Virkelig?
43
00:03:15,160 --> 00:03:20,120
Uten mangel pÄ frivillige
tok jeg dem inn én og én.
44
00:03:20,200 --> 00:03:26,200
Jeg skal forklare. GĂ„ inn i butikken,
kjÞp en vare og gÄ sÄ ut.
45
00:03:26,280 --> 00:03:28,640
Ok. NÄr jeg sier ifra.
46
00:03:31,640 --> 00:03:34,440
Du mÄ gÄ langsommere.
47
00:03:34,480 --> 00:03:37,920
-Ingen Oscar-vinner akkurat...
-6,53.
48
00:03:38,040 --> 00:03:41,760
-...men vÄr fÞrste kunde var glad.
-Takk. Ha en fin dag.
49
00:03:41,840 --> 00:03:45,240
Jeg ga statistene litt regi.
50
00:03:45,320 --> 00:03:48,480
GÄ inn der, kjÞp en vare og gÄ ut.
51
00:03:50,200 --> 00:03:53,880
GÄ inn der, kjÞp noe og gÄ ut.
52
00:03:54,000 --> 00:03:58,720
Planen min funket og turistene
kjÞpte ting pÄ lÞpende bÄnd.
53
00:03:58,800 --> 00:04:03,640
Scenen var falsk,
men salget var ekte.
54
00:04:03,720 --> 00:04:07,720
Betalte du for den?
Ok, da er den din.
55
00:04:07,800 --> 00:04:10,360
Men det var bare smÄsummer.
56
00:04:10,440 --> 00:04:14,680
Jeg viste John hvordan han kunne
fÄ kunder til Ä bruke mer.
57
00:04:14,760 --> 00:04:18,840
Hei, konstabel Suzanne.
Hvordan gÄr hacker-utredningen?
58
00:04:21,200 --> 00:04:24,280
-Hva skal jeg si?
-"Ingen ledetrÄder ennÄ."
59
00:04:24,360 --> 00:04:28,160
Ok. Ingen ledetrÄder ennÄ.
60
00:04:28,240 --> 00:04:34,280
Ok. Jeg har disse tingene som du har
satt til side. Det blir 87 dollar.
61
00:04:34,360 --> 00:04:37,880
Ok, la meg se.
62
00:04:38,000 --> 00:04:40,400
-Takk.
-Ingen Ärsak.
63
00:04:44,400 --> 00:04:49,440
-Belaster du kortet mitt?
-Du spiller en rolle. Si "takk".
64
00:04:49,520 --> 00:04:51,000
-Takk.
-Ok. Ja.
65
00:04:51,080 --> 00:04:56,400
87 dollar i én transaksjon hadde
aldri skjedd i en suvenirbutikk fĂžr.
66
00:04:56,440 --> 00:04:58,800
Men ikke alt var perfekt.
67
00:04:58,880 --> 00:05:03,560
-Hadde du et spÞrsmÄl?
-Ja, jeg vil ikke ha disse tingene.
68
00:05:03,640 --> 00:05:07,640
Vil du levere dem tilbake?
Jeg hadde regnet med det.
69
00:05:07,720 --> 00:05:10,920
Jeg hadde en plan
som ville fÄ dem til Ä revurdere det.
70
00:05:11,040 --> 00:05:17,440
Johnny Depp er stjernen i filmen.
Han sÄ pÄ innspillingen.
71
00:05:17,480 --> 00:05:20,600
Han mente at du var et naturtalent.
72
00:05:20,680 --> 00:05:23,320
-Har du gjort dette tidligere?
-Nei.
73
00:05:23,400 --> 00:05:27,480
-Hvis du vil, kan du fÄ treffe ham.
-Ja, om han vil.
74
00:05:27,560 --> 00:05:29,440
-Ja, jeg mener...
-Ok.
75
00:05:31,360 --> 00:05:34,480
Johnny? Er du pÄkledd?
76
00:05:34,560 --> 00:05:37,640
Dette er Carter, skuespilleren som...
77
00:05:37,720 --> 00:05:41,080
-Hyggelig. Hvordan gÄr det?
-Bra.
78
00:05:41,160 --> 00:05:44,200
-Jeg hĂžrte at du var flink.
-Takk.
79
00:05:44,280 --> 00:05:46,800
-Er du fan av ham?
-Selvsagt.
80
00:05:46,880 --> 00:05:50,440
-JasÄ?
-"Pirates Of The Caribbean".
81
00:05:50,480 --> 00:05:52,720
-Kult. Takk.
-Hyggelig Ă„ mĂžte deg.
82
00:05:52,800 --> 00:05:56,920
-Vil du ha noe signert?
-Herfra?
83
00:05:57,040 --> 00:06:02,400
Ja. Vent,
du ville vel levere det tilbake?
84
00:06:02,440 --> 00:06:05,600
Hvis han signerer dem, gÄr det ikke.
85
00:06:05,680 --> 00:06:10,160
Hvis han signerer én...
Kan han gjĂžre det eller ikke?
86
00:06:10,240 --> 00:06:13,000
-Han pleier Ă„ signere alt.
-Jeg kan...
87
00:06:13,080 --> 00:06:18,760
Ok, la meg se.
Jeg kan ikke si nei til en autograf.
88
00:06:18,840 --> 00:06:20,920
Min favoritt, til rom.
89
00:06:21,040 --> 00:06:26,000
Det var et intenst kvarter
mens Ronnie signerte alt i kurven.
90
00:06:26,080 --> 00:06:29,360
NÄr har filmen premiere?
91
00:06:29,440 --> 00:06:33,160
Til slutt beholdt hun alle suvenirene
og reiste lykkelig hjem.
92
00:06:33,240 --> 00:06:37,640
Etter hvert den dagen fikk vi
kundene til Ă„ gjĂžre store innkjĂžp.
93
00:06:37,720 --> 00:06:42,040
Rollefiguren din er en kunde
som gjerne bruker penger.
94
00:06:42,120 --> 00:06:48,080
Han er rik og elsker Ă„ kjĂžpe
suvenirer. Det er din motivasjon.
95
00:06:48,160 --> 00:06:51,520
KjÞr. Folk sÄ ut til
Ä ta rollene sine pÄ alvor.
96
00:06:51,600 --> 00:06:55,200
Jeg skal gi meg en Oscar,
fordi jeg er rik.
97
00:06:55,280 --> 00:07:00,480
-Vi solgte suvenirer som aldri fĂžr.
-TotalbelĂžpet er 170,92.
98
00:07:00,560 --> 00:07:03,800
-170.
-Selv om autografene var falske-
99
00:07:03,880 --> 00:07:09,600
-sÄ holdt minnene de tok
med seg hjem den dagen, et helt liv.
100
00:07:09,680 --> 00:07:14,280
Jeg ville vite om John hadde tenkt
Ă„ fortsette med metoden min.
101
00:07:14,360 --> 00:07:21,080
-Er det noe du fortsetter med?
-Ja... Nei, kanskje.
102
00:07:21,160 --> 00:07:24,480
Kanskje? Ok, det er bra.
103
00:07:24,560 --> 00:07:30,800
Dessverre er Ronnie, Johnny Depp-
imitatoren, sjelden tilgjengelig.
104
00:07:30,880 --> 00:07:36,720
SĂ„ jeg fant en annen imitator
som kan erstatte ham.
105
00:07:39,320 --> 00:07:45,880
Dette er William. Han er
profesjonell Bill Gates-imitator.
106
00:07:46,000 --> 00:07:49,120
Du kan vel gi ham
en smaksprÞve pÄ Bill.
107
00:07:49,200 --> 00:07:56,080
Ja, det er en glede Ă„ vĂŠre her.
Da vi begynte med datamaskiner-
108
00:07:56,160 --> 00:07:58,480
-pÄ 80-tallet-
109
00:07:58,560 --> 00:08:04,400
-sÄ var det enormt i bransjen.
Det var enorme maskiner.
110
00:08:04,440 --> 00:08:09,280
-Vi... Jeg startet i en garasje.
-Det der holder nok.
111
00:08:09,360 --> 00:08:13,280
-Er det dette du lever av?
-Ja.
112
00:08:13,360 --> 00:08:17,400
Jeg forlater dere,
sÄ dere kan gÄ gjennom detaljene.
113
00:08:17,440 --> 00:08:20,600
-Hyggelig Ă„ treffe deg. Vi ses.
-Takk.
114
00:08:23,520 --> 00:08:27,680
Jeg hÄper at alle kjÞper Microsoft.
115
00:08:27,760 --> 00:08:31,320
...fortsetter med virksomheten.
116
00:08:31,400 --> 00:08:35,720
Vi kan alltids bruke det
og vi er takknemlige-
117
00:08:35,800 --> 00:08:38,360
-for det vi har fÄtt til.
118
00:08:39,560 --> 00:08:41,600
-Ok.
-For det vi...
119
00:08:48,760 --> 00:08:51,880
Det er vel gitt,
men nÄr jeg lager serien-
120
00:08:52,000 --> 00:08:57,600
-garanterer jeg
at alle idéer er lovlige.
121
00:08:57,680 --> 00:09:02,280
Men etter at jeg hadde hjulpet LA
Fame, viste det seg at visse deler-
122
00:09:02,360 --> 00:09:08,080
-av min markedsfĂžringsplan kan
vĂŠre bedrageri. Det er ikke bra.
123
00:09:09,040 --> 00:09:12,840
Da jeg forlot John,
antok jeg at jeg var ferdig der.
124
00:09:12,920 --> 00:09:17,160
Men sÄ fikk produksjonen spÞrsmÄl
fra suvenirbutikkunder-
125
00:09:17,240 --> 00:09:22,920
-som lurte pÄ nÄr filmen "The Web"
hadde premiere, sÄ jeg ble rÄdvill-
126
00:09:23,040 --> 00:09:27,920
-og traff den pensjonerte
dommeren Anthony Filosa.
127
00:09:28,040 --> 00:09:32,440
-Det er svindel. Og tyveri.
-Tyveri og bedrageri?
128
00:09:32,520 --> 00:09:39,840
Det du gjorde, var kriminelt. Hvor
alvorlig det er, avhenger av belĂžpet.
129
00:09:39,920 --> 00:09:43,520
-Du innrĂžmmet overfor meg...
-Jeg innrĂžmmet ingenting.
130
00:09:43,600 --> 00:09:47,200
Du sa at hensikten
ikke var Ă„ lage en film.
131
00:09:47,280 --> 00:09:50,440
-Hvordan kommer jeg meg ut av det?
-To valg:
132
00:09:50,520 --> 00:09:54,560
Du kan tilby Ă„ gi pengene tilbake.
Det er én mÄte.
133
00:09:54,640 --> 00:10:00,040
-Eller sÄ lager du filmen.
-SĂ„ om "The Web" var en film...
134
00:10:00,120 --> 00:10:03,200
-...er det ikke noe problem?
-Akkurat.
135
00:10:03,280 --> 00:10:06,480
Med dommer Filosas idé
kunne jeg klare meg.
136
00:10:06,560 --> 00:10:11,760
Jeg redigerte klippene fra LA Fame,
men det var vanskelig.
137
00:10:11,840 --> 00:10:16,440
Det var bare lĂžse scener
med kunder, ingen story.
138
00:10:16,520 --> 00:10:21,120
Jeg skrev et manus som vevde inn
filmsnuttene til en historie.
139
00:10:21,200 --> 00:10:27,800
For Ă„ gjĂžre det interessant, leide
jeg en til Ă„ spille kjĂŠresten min.
140
00:10:27,880 --> 00:10:31,480
Senere den uka begynte vi
Ă„ spille inn "The Web".
141
00:10:31,560 --> 00:10:36,560
Har du kysset noen
foran kameraet fĂžr? Ja?
142
00:10:36,640 --> 00:10:39,600
-Har du?
-Hva? Ja.
143
00:10:39,680 --> 00:10:44,880
Det er ikke vi to som kysser
hverandre, men rollefigurene vÄre.
144
00:10:45,000 --> 00:10:49,040
-Det er ingen stor greie...
-Nei.
145
00:10:49,120 --> 00:10:52,120
Etter litt prating
begynte vi Ă„ spille inn scenen.
146
00:10:52,200 --> 00:10:55,920
-Jeg elsker deg, Richard.
-Jeg elsker deg ogsÄ, Allison.
147
00:10:56,040 --> 00:10:58,080
Kom.
148
00:11:01,320 --> 00:11:05,560
-Hva skulle jeg gjort uten deg?
-Jeg vet det.
149
00:11:06,520 --> 00:11:09,480
-Jeg har ikke gjort det fĂžr.
-Ingen fare.
150
00:11:09,560 --> 00:11:13,600
Det ble litt vanskelig,
siden jeg ble sÄ nervÞs.
151
00:11:13,680 --> 00:11:19,560
Etter hvert som scenen fortsatte, ble
det vanskelig Ă„ holde meg til rollen.
152
00:11:19,640 --> 00:11:24,600
Men etter en stund ble kjemien
oss imellom veldig naturlig.
153
00:11:24,680 --> 00:11:31,000
Vi filmet flere scener med Ronnie,
nok til at filmen kunne bli logisk.
154
00:11:31,080 --> 00:11:36,920
Jeg viste hele filmen til dommer
Filosa for Ă„ hĂžre om det var greit.
155
00:11:37,040 --> 00:11:39,760
-Var det alt?
-Det er en rÄversjon.
156
00:11:39,840 --> 00:11:44,800
Hvis dette er forsvaret ditt,
sÄ vil ingen jury la deg gÄ.
157
00:11:44,880 --> 00:11:47,480
Men du sa at alt kan vĂŠre en film.
158
00:11:47,560 --> 00:11:52,160
Jeg antar
at en film mÄ ha en slags handling.
159
00:11:52,240 --> 00:11:54,240
-Den er der.
-JasÄ?
160
00:11:54,320 --> 00:11:56,800
-Han redder verden.
-I en butikk.
161
00:11:56,880 --> 00:12:01,600
Reaksjonen uroet meg,
men sÄ ble det tent et gnist av hÄp.
162
00:12:01,680 --> 00:12:06,560
Hvis showbiz aksepterte den
som film og den vant en pris-
163
00:12:06,640 --> 00:12:10,440
-sÄ mÄtte retten
ta det med i vurderingen.
164
00:12:10,520 --> 00:12:15,440
Han hadde rett. Vant filmen en pris,
ville den oppnÄ troverdighet.
165
00:12:15,520 --> 00:12:21,480
Jeg sendte filmen til festivaler
i hÄp om at den ville fÄ konkurrere.
166
00:12:21,560 --> 00:12:26,120
Men da jeg bare fikk avvisningsbrev,
gjensto det bare én ting:
167
00:12:26,200 --> 00:12:31,480
Ă
starte en filmfestival. Jeg kom
pÄ navn, logo og pÄmeldingsblankett.
168
00:12:31,560 --> 00:12:34,680
Og sÄ fikk "The Web"
vĂŠre med som kortfilm.
169
00:12:34,760 --> 00:12:41,360
Men en pris ville ikke bety noe
uten et tungt navn. Jeg ringte rundt.
170
00:12:41,440 --> 00:12:43,640
Jeg er en stor fan.
171
00:12:43,720 --> 00:12:50,320
En second unit manusansvarlig fra
"Bonnie And Clyde" vurderer filmen.
172
00:12:50,400 --> 00:12:56,600
Jeg sÄ ingen kontinuitetsfeil.
Er det hva en manusansvarlig gjĂžr?
173
00:12:56,680 --> 00:13:00,920
NÄ trengte jeg bare én film til
som "The Web" kunne slÄ.
174
00:13:01,040 --> 00:13:04,320
Etter en del litt sĂžking
fant jeg en utfordrer.
175
00:13:04,400 --> 00:13:08,640
Et klipp pÄ 90 sekunder
med en mann som fiser.
176
00:13:10,760 --> 00:13:13,920
Lokale var ordnet.
NĂ„ kunne festivalen begynne.
177
00:13:14,360 --> 00:13:19,200
TilstrÞmmingen var dÄrlig. Bare noen
fÄ fra nabolaget kjÞpte billetter.
178
00:13:19,280 --> 00:13:22,760
Det viktige imidlertid,
var at dommeren var ankommet.
179
00:13:22,840 --> 00:13:25,640
Da Crayton hadde satt seg,
kunne vi begynne.
180
00:13:25,720 --> 00:13:31,680
Velkommen til den fĂžrste Eastern Los
Angeles International Film Festival.
181
00:13:35,400 --> 00:13:40,200
I dag konkurrerer kortfilmene
og den som vurderer dem-
182
00:13:40,280 --> 00:13:44,440
-er filmbransjelegenden
Crayton Smith-
183
00:13:44,520 --> 00:13:48,920
-som er kjent som manusansvarlig
for "Bonnie And Clyde".
184
00:13:49,040 --> 00:13:54,360
Hvis han velger en film som vinner,
sÄ er det definitivt en ekte film.
185
00:13:57,640 --> 00:14:01,920
Kom hit. Jeg jobbet bare
som second unit i "Bonnie And Clyde".
186
00:14:02,040 --> 00:14:06,920
-Jeg ble ikke nevnt i rulleteksten.
-Du er oppfĂžrt i IMDb.
187
00:14:07,040 --> 00:14:10,440
I "Den ville gjengen" ble jeg nevnt.
188
00:14:10,480 --> 00:14:14,200
Vil du at jeg sier
"Den ville gjengen" i stedet?
189
00:14:14,280 --> 00:14:16,600
Crayton fortalte nÄ-
190
00:14:16,680 --> 00:14:21,600
-at han ble kreditert som
manusansvarlig i "Den ville gjengen".
191
00:14:21,680 --> 00:14:27,120
Han jobbet med "Bonnie And Clyde",
men ble ikke nevnt i rulleteksten.
192
00:14:28,560 --> 00:14:34,480
FĂžrst har vi en scifi-thriller,
som heter "The Web". VÊr sÄ god.
193
00:14:48,360 --> 00:14:52,240
-Kommer du i helgene nÄ?
-Jeg er hacker, ikke slacker.
194
00:14:52,320 --> 00:14:56,480
Politiet begynner Ă„ bli mistenksomme.
Skaff deg et eget kontor.
195
00:14:56,560 --> 00:14:58,600
Ja vel, bestemor.
196
00:14:59,600 --> 00:15:01,840
Ok, pÄ tide Ä hacke.
197
00:15:06,000 --> 00:15:08,680
Takk. Ha det bra.
198
00:15:09,640 --> 00:15:15,440
Sjef? Microsoft festet databrikker
i asteroider for Ă„ styre dem.
199
00:15:15,520 --> 00:15:17,920
-Ikke bra.
-Du bĂžr fortelle det til Kip.
200
00:15:20,600 --> 00:15:23,160
Hva holder du pÄ med, mr Gates?
201
00:15:24,200 --> 00:15:30,320
Politiet er her. La meg distrahere
dem mens du finner ut av dette.
202
00:15:30,400 --> 00:15:32,720
-Hei, konstabel Suzanne.
-Hei.
203
00:15:32,800 --> 00:15:38,400
-Hvordan gÄr hacker-etterforskningen?
-Bra. Ingen ledetrÄder ennÄ.
204
00:15:38,440 --> 00:15:40,800
Det blir 87 dollar.
205
00:15:40,880 --> 00:15:43,080
MICROSOFTS HOVEDKONTOR
206
00:15:44,320 --> 00:15:48,120
Fare.
Asteroidens databrikke er defekt.
207
00:15:50,000 --> 00:15:56,040
Ă
nei, hva gjorde jeg galt?
Jeg skjĂžnner det ikke.
208
00:15:56,120 --> 00:16:02,200
Jeg har jobbet sÄ hardt for Ä fÄ
i gang dette datamaskinprosjektet.
209
00:16:02,280 --> 00:16:04,640
Dette er helt nytt.
210
00:16:04,720 --> 00:16:09,280
-Hva skjer?
-Det kommer en asteroide mot jorden.
211
00:16:09,360 --> 00:16:14,040
-Om fem minutter er vi dĂžde.
-Kan du ikke hacke brikken?
212
00:16:14,120 --> 00:16:17,920
-Jeg skal gjĂžre mitt beste.
-Pokker, jeg har en kjĂŠreste.
213
00:16:21,880 --> 00:16:27,200
Unnskyld at jeg ba deg dra fra
jobben, men vi mÄ ta avskjed nÄ.
214
00:16:27,280 --> 00:16:29,320
Ă
, nei.
215
00:16:30,680 --> 00:16:35,000
-Jeg elsker deg, Richard.
-Jeg elsker deg, Allison.
216
00:16:35,080 --> 00:16:37,160
Kom.
217
00:17:01,200 --> 00:17:03,760
Jeg hacket raskere enn noensinne.
218
00:17:03,840 --> 00:17:07,640
Da ryktet spredte seg, skyndte folk
seg for Ă„ skaffe seg ting.
219
00:17:07,720 --> 00:17:12,800
Alle ville ha suvenirer, sÄ de kunne
minnes jorden. Folk var lei seg.
220
00:17:12,880 --> 00:17:17,920
Sinte folkemasser i gatene. Det
var vanskelig Ă„ stoppe asteroiden.
221
00:17:18,040 --> 00:17:21,680
-Men jeg mÄtte prÞve.
-Adgang tillatt.
222
00:17:21,760 --> 00:17:24,600
OmlĂžpsbane omprogrammert.
223
00:17:24,680 --> 00:17:27,800
-Jeg klarte det.
-Du har reddet verden.
224
00:17:32,200 --> 00:17:37,600
"The Web" ble mottatt som forventet.
Jeg ventet pÄ prisen for beste film.
225
00:17:37,680 --> 00:17:44,040
Neste kortfilm er en dokumentar:
"Me Farting On Command".
226
00:18:18,120 --> 00:18:21,280
ForhÄpentligvis tjente
fisefilmen sin hensikt.
227
00:18:21,360 --> 00:18:25,800
NĂ„ da visningen var over,
skulle dommeren velge beste kortfilm.
228
00:18:25,880 --> 00:18:30,880
Jeg ventet nervÞst pÄ
avgjĂžrelsen hans. Ok, du er ferdig.
229
00:18:32,240 --> 00:18:34,280
Topp.
230
00:18:39,520 --> 00:18:42,160
Du valgte "The Web". Ok.
231
00:18:42,240 --> 00:18:45,240
Gi meg denne prisen
for beste kortfilm.
232
00:18:45,320 --> 00:18:47,720
-Skal jeg gi deg den nÄ?
-Ja.
233
00:18:47,800 --> 00:18:50,640
-Dette...
-Du trenger ingen tale.
234
00:18:50,720 --> 00:18:54,000
Jeg klarte det.
Og med prisen i hÄnden-
235
00:18:54,080 --> 00:18:58,360
-var min markedsfĂžringsplan
for LA Fame 100 % lovlig.
236
00:18:58,440 --> 00:19:03,320
Jeg var ferdig her, men det var
én person jeg ville dele nyheten med.
237
00:19:03,400 --> 00:19:08,000
Jeg var veldig stolt av prisen og
sÄ fram til Ä fortelle det til Jesse.
238
00:19:08,080 --> 00:19:14,160
-Filmen vi laget, har vunnet en pris.
-Hva? Hvilken pris?
239
00:19:14,240 --> 00:19:19,840
-E.L.A.I.F.F..
-Ok, sÄ spennende.
240
00:19:19,920 --> 00:19:22,120
-Ikke verst.
-Ja.
241
00:19:22,200 --> 00:19:26,160
Det er én ting
jeg ville prate med deg om.
242
00:19:26,240 --> 00:19:31,200
Da vi filmet kysse-scenen-
243
00:19:31,280 --> 00:19:39,000
-og jeg sa at jeg spilte en rolle,
sÄ kan det ha vÊrt en lÞgn.
244
00:19:40,800 --> 00:19:47,000
-Det er ok.
-Det kan ha vĂŠrt litt av meg der.
245
00:19:47,920 --> 00:19:53,440
Jeg lurer pÄ noe. Da du kysset meg-
246
00:19:53,520 --> 00:19:57,440
-hvor mye var rollefiguren din
og hvor mye var du?
247
00:20:04,480 --> 00:20:09,480
Du mener om jeg vil kysse deg?
Jeg, Jesse?
248
00:20:10,200 --> 00:20:12,280
Ja.
249
00:20:14,760 --> 00:20:19,040
Jeg mener...
Det var ingen stor greie.
250
00:20:20,000 --> 00:20:25,240
Men jeg ville nok ikke ta tak i deg
pÄ gaten og kysse deg uten videre.
251
00:20:26,400 --> 00:20:29,720
-Bra Ă„ vite, antar jeg.
-Ja.
252
00:20:30,720 --> 00:20:36,920
Da syntes jeg synd pÄ Jesse.
Ă
kysse noen og ikke fĂžle noe-
253
00:20:37,040 --> 00:20:39,440
-er en fÊl mÄte Ä leve pÄ.
254
00:20:39,520 --> 00:20:44,160
Da jeg kjĂžrte hjem, forsto jeg
hvordan det fĂžltes Ă„ vĂŠre turist.
255
00:20:44,240 --> 00:20:49,800
Ă
dra et sted med sÄ mye hÄp,
og dra hjem med bare en suvenir.
256
00:20:52,640 --> 00:20:58,320
Det fÞles som om jeg vil vÄkne,
og sÄ har ikke dette skjedd.
257
00:21:00,480 --> 00:21:04,840
-Vil du kysse hÄnden min?
-Ja, jeg vil kysse hÄnden din.
258
00:21:04,920 --> 00:21:07,560
-SÄnn.
-Kult. Takk.
22728