All language subtitles for MxAxSxH - 09x19 - The Foresight Saga_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,291 --> 00:01:07,834 Guten Morgen, gașcă! 2 00:01:07,917 --> 00:01:10,417 Mă bucur să văd că v-ați adunat cu toții. 3 00:01:10,917 --> 00:01:12,625 Sigur sunt curioși să aflați 4 00:01:12,709 --> 00:01:13,875 de ce v-am chemat aici. 5 00:01:13,959 --> 00:01:16,375 Dacă-i vorba de gaura din cortul asistentelor, 6 00:01:16,458 --> 00:01:17,291 sunt nevinovat. 7 00:01:17,375 --> 00:01:18,875 Îți dau înapoi bormașina. 8 00:01:18,959 --> 00:01:20,834 De prost gust, dar nu e amuzant. 9 00:01:20,917 --> 00:01:23,417 Ușurel, Margaret! Oricine are nevoie de un hobby. 10 00:01:23,500 --> 00:01:25,041 Putem trece mai departe? 11 00:01:25,542 --> 00:01:27,542 Corect. Stăm cu toții aici 12 00:01:27,625 --> 00:01:29,166 plictisiți și nervoși. 13 00:01:29,250 --> 00:01:31,041 Bine. Ajung imediat la subiect. 14 00:01:31,500 --> 00:01:32,500 Ajunge la subiect. 15 00:01:32,583 --> 00:01:35,458 Totul a început azi dimineață când bravul meu poștaș... 16 00:01:35,542 --> 00:01:37,959 Max Klinger, mi-a adus această scrisoare. 17 00:01:38,041 --> 00:01:39,000 De la cine e? 18 00:01:39,083 --> 00:01:41,291 M-a pus să jur că voi păstra secretul... 19 00:01:41,375 --> 00:01:42,834 cu jurăminte adevărate. 20 00:01:42,917 --> 00:01:43,875 Grăbiți-vă, colonele! 21 00:01:43,959 --> 00:01:45,291 Nu mai rezist treaz mult. 22 00:01:45,667 --> 00:01:50,083 Asta îți va căsca benoaclele, dar îți va lungi și urechile, Hunnicutt, 23 00:01:50,166 --> 00:01:51,834 pentru că e de la... 24 00:01:52,291 --> 00:01:53,208 Radar. 25 00:01:53,291 --> 00:01:54,959 - Radar! - Ce drăguț! 26 00:01:55,041 --> 00:01:57,458 M-am gândit că ar fi fost drăguț să fim împreună 27 00:01:57,542 --> 00:01:59,458 când vom afla noutățile de la micuț. 28 00:01:59,542 --> 00:02:01,250 Se pare că a învățat să scrie. 29 00:02:01,333 --> 00:02:02,291 Citiți-o... 30 00:02:02,375 --> 00:02:04,500 Șezi blând, părinte! 31 00:02:04,583 --> 00:02:06,250 Să-mi iau ochelarii. 32 00:02:06,333 --> 00:02:07,583 Mor de curiozitate. 33 00:02:08,959 --> 00:02:12,375 „Dragă dle colonel... vă scrie Walter, fost Radar O'Reilly, 34 00:02:12,458 --> 00:02:17,083 din Ottumwa, Iowa, SUA. 35 00:02:17,625 --> 00:02:20,375 E nostim să fiu civil din nou. 36 00:02:20,625 --> 00:02:22,583 Nu-mi mai dă nimeni ordine. 37 00:02:22,667 --> 00:02:25,041 Cu excepția mamei, desigur. Ha-ha.” 38 00:02:26,166 --> 00:02:28,750 Cu siguranță nu și-a pierdut inteligența ravisantă. 39 00:02:29,458 --> 00:02:33,291 „Am transformat ferma într-o afacere de succes. 40 00:02:33,625 --> 00:02:36,458 Va fi cel mai bun an al nostru, la grâne. 41 00:02:36,667 --> 00:02:39,083 Îmi iese porumbul pe urechi 42 00:02:39,166 --> 00:02:41,208 și o să fac o grămadă de bani. 43 00:02:41,750 --> 00:02:44,583 Se pare că, într-adevăr, culegi ce-ai semănat.” 44 00:02:45,959 --> 00:02:47,792 A scris „seminat”. 45 00:02:47,875 --> 00:02:50,250 - Desigur. - Ce e rău în asta? 46 00:02:52,500 --> 00:02:54,917 Sincer, mi-e dor de toți, 47 00:02:55,000 --> 00:02:57,834 dar uneori sunt așa de ocupat, că uit. 48 00:02:57,917 --> 00:03:01,458 Apoi, când îmi amintesc, îmi lipsiți de două ori mai mult. 49 00:03:01,542 --> 00:03:06,959 Mă rog în fiecare noapte ca acest așa-zis război să ia sfârșit 50 00:03:07,792 --> 00:03:12,917 să vă puteți întoarce la cei... pe care-i iubiți. 51 00:03:15,875 --> 00:03:18,583 Trebuie să închei această scrisoare 52 00:03:18,959 --> 00:03:20,041 și să trec pe tractor. 53 00:03:20,625 --> 00:03:23,375 Toate cele bune lui Ochi-De-Șoim și celorlalți... 54 00:03:23,458 --> 00:03:25,208 chiar și maiorului Winchester. 55 00:03:25,542 --> 00:03:28,375 Sigur va face o mutră când va auzi. 56 00:03:30,041 --> 00:03:33,041 Oricum, indiferent cât succes voi avea, 57 00:03:33,500 --> 00:03:35,250 o să rămân al vostru Radar. 58 00:03:36,625 --> 00:03:38,125 Cu drag, 59 00:03:38,417 --> 00:03:40,250 vă îmbrățișez de la distanță, 60 00:03:40,792 --> 00:03:45,500 Walter O'Reilly... fermier gentilom. 61 00:03:47,000 --> 00:03:48,333 Foarte drăguț! 62 00:03:48,667 --> 00:03:50,500 Ticălos mic! Credeam că l-am uitat... 63 00:03:50,583 --> 00:03:53,333 Ce chestie! E om de afaceri în devenire. 64 00:03:53,417 --> 00:03:56,375 Chiar așa. Azi în Ottumwa, mâine în Keokuk. 65 00:03:56,458 --> 00:03:58,750 Cred că regăsesc o pildă în scrisoarea asta. 66 00:03:58,834 --> 00:04:02,250 Și eu. Klinger, livrare specială pentru Părinte. 67 00:04:02,709 --> 00:04:05,458 Am un titlu tare pentru predica dvs. 68 00:04:05,542 --> 00:04:07,750 „Timidul va moșteni domeniul.” 69 00:04:08,208 --> 00:04:09,834 Destul de bine, nu-i așa? 70 00:04:09,917 --> 00:04:12,041 - Klinger, ai grijă la ochelari! - Vai! 71 00:04:20,000 --> 00:04:20,959 Cred că s-au spart. 72 00:04:21,041 --> 00:04:23,083 Te pripești mereu. 73 00:04:23,166 --> 00:04:24,583 Sigur mai aveți o pereche. 74 00:04:24,667 --> 00:04:27,041 Vrei să-i răspunzi, Klinger? 75 00:04:27,667 --> 00:04:29,000 Tot eu, săptămâna trecută... 76 00:04:29,208 --> 00:04:32,166 Dar trebuie să recunoașteți, c-am căpăcit musca aia. 77 00:04:33,250 --> 00:04:35,458 A fost un moment de apropiere spirituală. 78 00:04:35,542 --> 00:04:38,166 Cred că un omor ar strica atmosfera. 79 00:04:39,208 --> 00:04:42,166 Am și eu partea mea de vină. 80 00:04:43,041 --> 00:04:43,917 La naiba! 81 00:04:44,000 --> 00:04:46,625 Nu pot citi și nici lucra 82 00:04:46,709 --> 00:04:47,834 până nu-mi fac alții. 83 00:04:47,917 --> 00:04:50,625 Știu. Era un optometrist care umbla prin unități. 84 00:04:50,709 --> 00:04:51,875 Dați-i un telefon. 85 00:04:52,458 --> 00:04:54,041 Klinger, sună la sediu. 86 00:04:54,125 --> 00:04:56,333 Află unde e oftalmologul ambulant. 87 00:04:56,417 --> 00:04:58,417 Dacă e prin zonă, adu-l aici. 88 00:04:58,500 --> 00:05:00,375 Dacă nu e, adu-l aici! 89 00:05:00,458 --> 00:05:02,291 Bună, păpușă! Decartezi des pe aici? 90 00:05:02,375 --> 00:05:03,875 Nu te mai saturi de poante? 91 00:05:04,834 --> 00:05:05,667 - Dle. - Margaret. 92 00:05:05,750 --> 00:05:06,709 Ce e cu ea? 93 00:05:06,792 --> 00:05:08,166 Ne tot ignoră. 94 00:05:08,250 --> 00:05:09,667 Fiecare are dreptul 95 00:05:09,750 --> 00:05:11,208 să fie deprimat, ocazional. 96 00:05:11,291 --> 00:05:12,625 Ăsta e anul lui Margaret. 97 00:05:13,250 --> 00:05:15,166 Stai puțin, Igor. Ce-i chestia verde? 98 00:05:15,250 --> 00:05:16,375 Am avut ieri vită. 99 00:05:16,458 --> 00:05:19,417 Oameni buni, asta e de nerefuzat. 100 00:05:19,500 --> 00:05:21,458 Salată de varză proaspătă. 101 00:05:21,542 --> 00:05:23,792 Las-o baltă! Nu e nimic proaspăt pe-aici. 102 00:05:23,875 --> 00:05:25,291 Până și aerul are o zi. 103 00:05:26,875 --> 00:05:27,709 Vai! 104 00:05:29,250 --> 00:05:31,875 Nu-mi vine să cred! Există ceva nealterat în Coreea. 105 00:05:32,291 --> 00:05:33,792 E la fel de bună ca varza 106 00:05:33,875 --> 00:05:35,917 ce-o face Mildred acasă, pentru picnic. 107 00:05:36,000 --> 00:05:38,917 Furnicile se târăsc tocmai din Arkansas numai ca să guste. 108 00:05:39,000 --> 00:05:40,667 Incredibil! E și comestibilă. 109 00:05:40,750 --> 00:05:42,166 De unde ai condimentele? 110 00:05:42,250 --> 00:05:43,750 Le-a adus un puști coreean. 111 00:05:43,834 --> 00:05:46,291 Împreună cu niște ridichi și castraveți. 112 00:05:46,667 --> 00:05:48,125 Spunea că ne-a rămas dator. 113 00:05:48,500 --> 00:05:51,792 Se numea Park Sing... Sang... 114 00:05:51,875 --> 00:05:54,125 Sung! Park Sung. Îți amintești? 115 00:05:54,417 --> 00:05:56,083 Familia de refugiați din nord. 116 00:05:56,333 --> 00:05:57,959 Satul lor a fost bombardat. 117 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 Bunica lui avea pneumonie. Am tratat-o. 118 00:06:00,208 --> 00:06:01,166 Mi se pare corect. 119 00:06:01,250 --> 00:06:02,875 Am salvat-o, așa că ne salvează. 120 00:06:02,959 --> 00:06:03,834 POPOTĂ 121 00:06:03,917 --> 00:06:05,291 Vedeți ce frumoasă e masa 122 00:06:05,375 --> 00:06:06,750 când e mâncare adevărată? 123 00:06:07,083 --> 00:06:08,834 Uitați-l pe puștiul cu varza. 124 00:06:08,917 --> 00:06:10,625 - Park Sung! - Salutare! 125 00:06:11,208 --> 00:06:16,166 Bună ziua, Dr. Pierce, Dr. Sherman, Dr. B.J. 126 00:06:16,250 --> 00:06:18,166 - Ce plăcere! - Mulțumim pentru legume. 127 00:06:18,250 --> 00:06:19,291 Mi-au fericit burta. 128 00:06:19,375 --> 00:06:21,375 Sunt încântat să fac un cadou 129 00:06:21,458 --> 00:06:23,291 după ce mi-ați salvat bunica. 130 00:06:23,500 --> 00:06:25,625 - Ce mai face? - E bine. 131 00:06:26,291 --> 00:06:27,917 Am ridicat o colibă pe aici. 132 00:06:28,000 --> 00:06:29,959 Mă bucur că ți-ai găsit un loc de stat. 133 00:06:30,041 --> 00:06:31,625 Ne-am luat viața de la capăt. 134 00:06:31,709 --> 00:06:35,250 Am încercat să cultiv, dar terenul e stâncos. 135 00:06:35,583 --> 00:06:38,166 Unele cresc bine, altele nu. 136 00:06:38,250 --> 00:06:42,125 Soldații americani mi-au dat asta să învăț să cultiv, 137 00:06:42,417 --> 00:06:44,417 dar nu prea știu să citesc în engleză. 138 00:06:44,500 --> 00:06:46,458 E greu să citești ceva cu ochelarii ăia. 139 00:06:46,542 --> 00:06:48,125 De ce nu-l rugăm pe optician 140 00:06:48,208 --> 00:06:49,041 să-i facă alții? 141 00:06:49,291 --> 00:06:51,125 Bine gândit, Pierce. 142 00:06:51,208 --> 00:06:53,458 Park Sung, vino pe aici mâine dimineață 143 00:06:53,542 --> 00:06:55,750 și-ți facem o nouă pereche de ochelari. 144 00:06:56,041 --> 00:06:58,417 Mulțumesc. Sunteți buni prieteni. 145 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Iepurele ăsta e bolnav, nu-i așa? 146 00:07:02,417 --> 00:07:04,208 Nu s-a atins de nimic. 147 00:07:04,667 --> 00:07:06,750 Din câte se pare, e prea obosit să țopăie. 148 00:07:06,834 --> 00:07:08,166 Vom avea grijă de el. 149 00:07:08,250 --> 00:07:10,333 Cât ghinion să ai, cu patru lăbuțe? 150 00:07:10,417 --> 00:07:13,917 „L-O-P”... 151 00:07:14,542 --> 00:07:16,917 „Z-D.” 152 00:07:17,625 --> 00:07:18,667 Sunt buni ăia. 153 00:07:18,959 --> 00:07:20,083 Arată și bine. 154 00:07:20,166 --> 00:07:22,083 Remarcabil! Îți mai trebuie o pipă 155 00:07:22,166 --> 00:07:23,417 și ești gata de curs. 156 00:07:23,500 --> 00:07:24,792 Fiule, aruncă o privire. 157 00:07:24,875 --> 00:07:28,000 Sunt prima clasa-ntâi. Mi-i dați mie? 158 00:07:28,083 --> 00:07:29,417 Sigur. Nu te costă nimic. 159 00:07:29,500 --> 00:07:32,041 Voi lua lentilele din Seul 160 00:07:33,000 --> 00:07:34,834 și voi reveni poimâine. 161 00:07:34,917 --> 00:07:36,208 Ne revedem atunci. 162 00:07:36,750 --> 00:07:37,917 O să mă vezi mai bine. 163 00:07:38,583 --> 00:07:41,583 Mulțumesc mult. Acum pot să plec? 164 00:07:41,667 --> 00:07:44,750 Vreau să văd dacă tratamentul iepurelui Bugs a avut efect. 165 00:07:44,834 --> 00:07:46,000 Da, sigur. 166 00:07:46,208 --> 00:07:49,417 Dr. Herzog, mulțumim că l-ați rezolvat. 167 00:07:49,500 --> 00:07:51,458 Cu plăcere. Spuneți-mi Bud. 168 00:07:51,542 --> 00:07:54,041 Mă cheamă Myron, dar nu-mi place să mi se zică așa. 169 00:07:54,125 --> 00:07:56,125 Dle colonel! Tot aici sunteți. 170 00:07:56,208 --> 00:07:58,041 - Da. - Sunteți cu toții aici. 171 00:07:58,125 --> 00:08:00,208 Până când vom pleca. Ce vânt te aduce? 172 00:08:00,333 --> 00:08:01,917 Niciunul. 173 00:08:02,458 --> 00:08:06,208 Am auzit că Dr. Herzog e aici și voiam să-l cunosc. 174 00:08:06,625 --> 00:08:09,417 Dr. Herzog, presupun. Eu sunt maior Houlihan. 175 00:08:09,500 --> 00:08:12,500 - Încântat, dnă maior! - Vă rog, spuneți-mi Margaret. 176 00:08:12,583 --> 00:08:13,875 - I-auzi! - Am impresia 177 00:08:13,959 --> 00:08:15,500 că-i face ochi dulci. 178 00:08:15,583 --> 00:08:18,208 Când terminați, v-aș putea face un tur. 179 00:08:18,291 --> 00:08:19,709 Ne-am cunoaște mai bine. 180 00:08:21,083 --> 00:08:22,709 Mă tem că ești pe cont propriu. 181 00:08:22,792 --> 00:08:25,125 Cinci sunt cam mulți, așa că plecăm. 182 00:08:25,208 --> 00:08:26,417 Eu le-aș ține companie. 183 00:08:26,500 --> 00:08:27,834 - Afară! - Ai un buletin? 184 00:08:27,917 --> 00:08:30,000 Afară! Afară cu voi! 185 00:08:32,875 --> 00:08:34,667 Slavă Domnului că au plecat. 186 00:08:34,750 --> 00:08:37,875 Așadar...Bud, parcă? 187 00:08:38,583 --> 00:08:41,333 Poate ar fi mai bine să-mi spuneți Dr. Herzog. 188 00:08:42,208 --> 00:08:48,083 „Decizia specifică a respectivului dosar 189 00:08:48,583 --> 00:08:51,750 trebuie aplicată imediat.” 190 00:08:54,250 --> 00:08:56,542 În sfârșit, înțeleg ceva. 191 00:08:57,000 --> 00:08:59,458 {\an8}Scrie „semnați aici”. 192 00:08:59,542 --> 00:09:01,625 {\an8}La naiba, abia văd hârtia. 193 00:09:02,250 --> 00:09:06,083 {\an8}- Sherman T... - Sherman T... 194 00:09:06,166 --> 00:09:09,250 {\an8}Sper să nu se termine hârtia până apuc să scriu „Potter”. 195 00:09:09,583 --> 00:09:10,458 {\an8}Te avertizez, 196 00:09:10,542 --> 00:09:12,458 {\an8}dacă-mi spargi și ochelarii cei noi, 197 00:09:12,542 --> 00:09:14,291 {\an8}fă-ți rost de un jeep și dispari. 198 00:09:15,083 --> 00:09:18,917 Și s-o calci! Pentru că, nervos fiind, sunt iute de picior. 199 00:09:19,000 --> 00:09:20,792 Nu aveți nevoie de ochelari 200 00:09:20,875 --> 00:09:22,125 să-mi citiți regulile. 201 00:09:23,250 --> 00:09:25,250 Citește-mi scrisoarea de la Mildred. 202 00:09:25,333 --> 00:09:26,709 Dle, e ceva personal. 203 00:09:26,792 --> 00:09:28,750 Mai bine așteptați, și-o citiți singur. 204 00:09:28,834 --> 00:09:31,041 Prostii. Ar putea fi important. Citește-o! 205 00:09:31,417 --> 00:09:32,500 Da, dle. 206 00:09:36,250 --> 00:09:37,542 „Dragă Gogomănel” 207 00:09:39,166 --> 00:09:40,250 Gogomănel? 208 00:09:40,333 --> 00:09:41,917 - Da! - Fain nume, dle. 209 00:09:43,291 --> 00:09:46,959 „Îmi lipsesc degețelele tale adorabile 210 00:09:49,709 --> 00:09:53,208 și fluieratul tău dulce când sforăi.” 211 00:09:53,291 --> 00:09:56,291 De fapt, cred că aștept să vină noii ochelari. 212 00:09:56,375 --> 00:09:57,875 Dacă-ți cunoști interesul, 213 00:09:57,959 --> 00:10:00,250 o să păstrezi tăcerea privind degețelele. 214 00:10:00,333 --> 00:10:02,417 Pe cuvânt de onoare, colonel Gogomănel! 215 00:10:12,959 --> 00:10:15,458 Nu faceți decât „Aha”. Care e verdictul? 216 00:10:15,542 --> 00:10:17,667 Relaxați-vă! Nu aveți nevoie de ochelari. 217 00:10:18,083 --> 00:10:20,834 Serios? E minunat! 218 00:10:20,917 --> 00:10:23,000 Sunt aproape sigur că vederea încețoșată 219 00:10:23,083 --> 00:10:24,625 e de la o simplă alergie. 220 00:10:25,166 --> 00:10:28,041 Pune picăturile astea, vrea câteva zile. 221 00:10:28,375 --> 00:10:30,250 - Ar trebui să-și revină. - Ce ușurare! 222 00:10:30,333 --> 00:10:32,417 Am fost așa de îngrijorată. 223 00:10:32,792 --> 00:10:35,208 Asta înseamnă că viforosul flirt a luat sfârșit? 224 00:10:35,291 --> 00:10:37,875 Îmi pare rău că am dat impresia 225 00:10:37,959 --> 00:10:40,750 că vă fac avansuri. 226 00:10:41,041 --> 00:10:43,166 Nu voiam să știe ce probleme am. 227 00:10:43,250 --> 00:10:45,709 Trebuie să recunosc că am fost foarte flatat, 228 00:10:45,792 --> 00:10:47,959 dar am fost mai mult înfricoșat. 229 00:10:49,250 --> 00:10:50,458 S-a terminat cu bine! 230 00:10:50,542 --> 00:10:52,709 E minunat să știu că am ochii perfecți. 231 00:10:52,792 --> 00:10:54,041 N-am spus asta. 232 00:10:54,542 --> 00:10:56,208 S-ar putea să ai nevoie, cândva, 233 00:10:56,291 --> 00:10:57,583 dar e ceva natural. 234 00:11:00,125 --> 00:11:02,750 Atențiune, tot personalul! Avem răniți în triaj. 235 00:11:02,834 --> 00:11:04,041 Cred că ești solicitată. 236 00:11:06,834 --> 00:11:07,834 Mulțumesc. 237 00:11:08,208 --> 00:11:09,083 Iar a început. 238 00:11:09,166 --> 00:11:11,458 Sunt toți civili. Satul a fost lovit de obuze. 239 00:11:13,375 --> 00:11:15,041 - Ce avem aici? - Rană la picior. 240 00:11:15,458 --> 00:11:16,375 Din când în când, 241 00:11:16,458 --> 00:11:18,625 am impresia că războiul e o mare porcărie, 242 00:11:19,000 --> 00:11:21,917 dar îmi revin la normal și devin din nou depresiv. 243 00:11:22,000 --> 00:11:23,417 Ochi-De-Șoim, aici! 244 00:11:26,834 --> 00:11:28,000 Doamne! 245 00:11:38,750 --> 00:11:40,917 - Cum e? - Are numai tăieturi și julituri. 246 00:11:41,000 --> 00:11:43,083 Veneam de la întâlniri mai julit ca tine... 247 00:11:43,834 --> 00:11:45,083 Având în vedere vecinii, 248 00:11:45,166 --> 00:11:46,000 ai avut noroc. 249 00:11:46,083 --> 00:11:48,083 Nu mă simt prea norocos. 250 00:11:49,083 --> 00:11:50,625 De fiecare dată când ne mutăm, 251 00:11:50,709 --> 00:11:53,500 vin soldații și distrug tot ce avem. 252 00:11:54,333 --> 00:11:55,667 Bunicii tăi sunt bine? 253 00:11:55,750 --> 00:11:57,166 Nu știu. 254 00:11:57,875 --> 00:12:00,291 Când auzim că vin soldații, 255 00:12:00,875 --> 00:12:03,375 familia mea se mută spre sud. 256 00:12:04,542 --> 00:12:06,875 Eu rămas să apăr pământul, 257 00:12:08,000 --> 00:12:09,417 dar nu am putut. 258 00:12:09,500 --> 00:12:11,959 - Ce o să faci? - Nu știu. 259 00:12:12,667 --> 00:12:14,125 Odihnește-te puțin. 260 00:12:14,625 --> 00:12:15,500 Bine. 261 00:12:20,500 --> 00:12:21,542 Halal viață, nu? 262 00:12:22,542 --> 00:12:24,750 Cu puțin noroc, avea soarta lui Oliver Twist. 263 00:12:25,000 --> 00:12:26,375 Ne mai vin și alți răniți. 264 00:12:26,458 --> 00:12:27,291 Nu poate rămâne. 265 00:12:29,667 --> 00:12:32,000 Am ajuns. Pe aici. 266 00:12:33,125 --> 00:12:34,583 Aici e. Drăguț, nu? 267 00:12:34,834 --> 00:12:38,083 Dlor, nu știu ce se petrece aici, 268 00:12:38,166 --> 00:12:40,166 dar știu că nu-mi place deloc. 269 00:12:40,250 --> 00:12:41,667 Ne scuzi, Charles! 270 00:12:41,750 --> 00:12:43,250 El e noul tău coleg de cameră. 271 00:12:43,333 --> 00:12:44,834 Să-ți arăt aripa de nord. 272 00:12:44,917 --> 00:12:46,166 - Pe aici. - Doamne! 273 00:12:46,250 --> 00:12:49,458 Dlor, putem vorbi o clipită? 274 00:12:49,542 --> 00:12:51,667 În dormitorul principal. Ne scuzi! 275 00:12:54,208 --> 00:12:56,709 - S-a întâmplat ceva, Charles? - Da, ceva scurt. 276 00:12:56,792 --> 00:12:58,709 Pot să vă reamintesc, subliniind 277 00:12:58,792 --> 00:13:01,667 că sunt posesorul unei treimi din acest domiciliu mizer 278 00:13:01,750 --> 00:13:03,333 și că am cel mai înalt în grad? 279 00:13:03,417 --> 00:13:07,875 Vă interzic să utilizați locuința mea ca pe aeroportul Ouijongbu „Y”. 280 00:13:07,959 --> 00:13:10,750 Haide, Charles! Deschide-ți inima și șterge praful. 281 00:13:11,375 --> 00:13:13,709 - Nu are unde să se ducă. - Doar câteva zile, 282 00:13:13,792 --> 00:13:15,000 până vede ce poate face. 283 00:13:15,083 --> 00:13:16,667 Nu pricepeți. Eu sunt doctor! 284 00:13:16,750 --> 00:13:17,917 Nu-s asistent social. 285 00:13:18,000 --> 00:13:21,917 Poate crea un precedent complet nedorit. Și așa am prea puțină intimitate. 286 00:13:23,875 --> 00:13:25,583 Ăsta e un pat clasa întâi. 287 00:13:25,667 --> 00:13:30,166 Îmi sunteți cei mai buni prieteni, dr. Ochi-De-Șoim, Dr. B.J. 288 00:13:30,458 --> 00:13:31,875 Cum vă numiți, dle? 289 00:13:31,959 --> 00:13:35,125 Dr. Charles Emerson Winchester al III-lea. 290 00:13:36,041 --> 00:13:38,792 Mulțumesc pentru primire, dr. Al Treilea! 291 00:13:38,875 --> 00:13:40,583 Nu înțelegi. Ei nu au niciun drept... 292 00:13:40,667 --> 00:13:44,333 Voi lucra pentru dvs. Fac patul, mătur... 293 00:13:44,792 --> 00:13:47,166 Voi face menajul. 294 00:13:48,709 --> 00:13:50,917 - Menajul? - Mă ocup de toate. 295 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 O să cultiv și grădina să avem legume proaspete a-ntâia. 296 00:13:55,083 --> 00:13:57,709 Probabil de la tine provine varza... 297 00:13:58,166 --> 00:14:04,208 Dlor, probabil m-am pripit în decizia mea. 298 00:14:05,041 --> 00:14:08,250 Băiatul vrea să lucreze și cu siguranță n-a prea avut noroc. 299 00:14:08,792 --> 00:14:10,417 Sunt plin de compasiune. 300 00:14:10,500 --> 00:14:12,375 Și în curând, cu legume proaspete... 301 00:14:13,959 --> 00:14:16,709 Nu...N-o să-ți dau... de făcut nimic extenuant. 302 00:14:16,792 --> 00:14:19,291 Poate ar fi bine să începi cu bocancii ăștia. 303 00:14:19,709 --> 00:14:21,083 Ăla e dr. Al Treilea! 304 00:14:21,166 --> 00:14:22,542 {\an8}„Cel mai important 305 00:14:22,625 --> 00:14:25,083 {\an8}e să pregătești corect solul, 306 00:14:25,166 --> 00:14:28,000 {\an8}punând îngrășământ și udând bine.” 307 00:14:28,750 --> 00:14:30,750 Îngrășământ? Ce e asta? 308 00:14:31,375 --> 00:14:34,959 {\an8}Păi este, cum să-ți spun... este îngrășământ. 309 00:14:35,667 --> 00:14:36,959 {\an8}E bun pentru pământ... 310 00:14:38,375 --> 00:14:39,583 {\an8}dar rău pentru nas. 311 00:14:42,917 --> 00:14:44,166 {\an8}- Îngrășământ... - Asta e. 312 00:14:44,542 --> 00:14:47,458 Felicitări. Ați trecut amândoi testul de citire. 313 00:14:47,542 --> 00:14:50,417 D-le colonel, dvs. ați trecut și testul de diplomație. 314 00:14:50,500 --> 00:14:53,667 Acum văd să citesc foarte bine. Pot să plec? 315 00:14:53,750 --> 00:14:57,083 Dr. Ochi-De-Șoim, Dr. B.J. mă ajută să fac o grădină. 316 00:14:57,166 --> 00:14:59,000 - Merg să supraveghez. - Bună idee. 317 00:14:59,083 --> 00:15:01,792 Când angajezi oameni cu ora trebuie să-i supraveghezi. 318 00:15:01,875 --> 00:15:04,917 Pentru o singură persoană aș mai munci așa... pentru mine. 319 00:15:05,000 --> 00:15:06,709 Măcar fructele muncii noastre 320 00:15:06,792 --> 00:15:08,166 vor fi legume proaspete. 321 00:15:08,250 --> 00:15:09,208 Bună, slugilor! 322 00:15:09,291 --> 00:15:11,917 Nimic nu se compară cu o zi petrecută în soare, nu? 323 00:15:12,000 --> 00:15:13,333 Perseverați, băieți. 324 00:15:13,417 --> 00:15:15,417 Nu lăsați grădina asta să vă doboare. 325 00:15:16,583 --> 00:15:18,333 Ne vedem mai încolo, băieți. 326 00:15:18,417 --> 00:15:21,083 - Vă rog... Nu faceți bine. - Ce? 327 00:15:21,166 --> 00:15:24,458 Mai întâi se udă pământul, apoi se pune îngrășământul. 328 00:15:24,875 --> 00:15:27,417 Uite cine se furișează în cortul lui Margaret. 329 00:15:29,250 --> 00:15:30,667 Bună, Margaret. 330 00:15:30,750 --> 00:15:32,083 Nu te-am văzut de mult. 331 00:15:32,166 --> 00:15:34,208 Să nu spui asta unui optician. 332 00:15:35,125 --> 00:15:37,291 Stai jos. Îți pun un ceai. 333 00:15:37,709 --> 00:15:40,083 Bine. Plec din nou mâine dimineață. 334 00:15:40,166 --> 00:15:41,917 Voiam să văd dacă ești mai bine. 335 00:15:42,000 --> 00:15:43,417 Da, mă ajută picăturile. 336 00:15:43,500 --> 00:15:46,291 - Deja văd mai bine. - Ar fi mai bine să te examinez. 337 00:15:48,083 --> 00:15:48,917 Haide! 338 00:15:52,291 --> 00:15:54,041 - E mult, mult mai bine. - Vezi? 339 00:15:54,375 --> 00:15:56,917 O să-ți revii în câteva zile. O să fii ca nouă. 340 00:15:57,208 --> 00:15:58,375 Mă îndoiesc. 341 00:15:59,125 --> 00:16:00,041 Ce vrei să spui? 342 00:16:00,375 --> 00:16:02,333 Dacă nu mă înșală memoria, 343 00:16:02,417 --> 00:16:04,667 mi-ai spus că, într-o zi, voi purta ochelari. 344 00:16:04,750 --> 00:16:08,500 Am spus doar că nu ai o vedere perfectă. 345 00:16:08,583 --> 00:16:10,000 N-ai de ce să-ți faci griji. 346 00:16:10,083 --> 00:16:12,500 Nu e un capăt de lume, nu? 347 00:16:13,250 --> 00:16:16,417 Înseamnă că mă schimb și nu în bine. 348 00:16:16,500 --> 00:16:19,041 Margaret, sunt copii care au nevoie de ochelari. 349 00:16:19,125 --> 00:16:20,291 Dar eu nu sunt copil. 350 00:16:20,375 --> 00:16:22,208 Dar cine e? Cine vrea să fie? 351 00:16:22,291 --> 00:16:24,667 Chiar și cu ochii tăi imperfecți, 352 00:16:24,750 --> 00:16:28,458 pariez că vezi viața mult mai în clar decât atunci când erai adolescentă. 353 00:16:28,542 --> 00:16:30,291 Sper să fie așa. 354 00:16:30,709 --> 00:16:33,709 Nu ajungi ofițer de rang înalt, 355 00:16:34,041 --> 00:16:37,750 să conduci o sală de operații, să impui respect, dacă nu l-ai meritat. 356 00:16:38,166 --> 00:16:39,709 Nu se întâmplă peste noapte. 357 00:16:40,583 --> 00:16:42,667 Ai demonstrat destule până acum. 358 00:16:42,750 --> 00:16:44,875 Cred că ar trebui să te simți mândră. 359 00:16:46,750 --> 00:16:49,041 Știi, ai dreptate. Chiar sunt. 360 00:16:49,125 --> 00:16:52,709 Sigur că ești. În plus, dnă maior, 361 00:16:53,291 --> 00:16:56,250 chiar dacă nu mai ești asemeni unui copil, 362 00:16:56,792 --> 00:16:59,333 din punctul meu de vedere tot ca un copil arăți. 363 00:16:59,458 --> 00:17:02,166 Bud, ești un tip drăguț. 364 00:17:03,166 --> 00:17:04,458 E singura mea greșeală. 365 00:17:04,542 --> 00:17:05,542 Nu ți-ai băut ceaiul. 366 00:17:06,542 --> 00:17:09,000 De fapt, ceaiul nu prea e pe gustul meu. 367 00:17:10,750 --> 00:17:14,333 Perfect. După cină o să-i înnebunim pe Hunnicutt și Pierce... 368 00:17:14,417 --> 00:17:16,250 și vom merge să bem ceva la Club. 369 00:17:16,333 --> 00:17:17,166 Fac eu cinste. 370 00:17:27,166 --> 00:17:28,041 Mă scuzați! 371 00:17:28,125 --> 00:17:30,333 Trebuie să rezolvi un pariu al meu cu B.J. 372 00:17:30,417 --> 00:17:31,375 Nu. 373 00:17:31,458 --> 00:17:33,875 El spune că nu e nimic între tine și Bud. 374 00:17:33,959 --> 00:17:36,959 Pe de altă parte și eu spun că nu e nimic între tine și Bud. 375 00:17:37,041 --> 00:17:38,208 Cine are dreptate? 376 00:17:38,291 --> 00:17:39,875 Asta e problema mea. 377 00:17:39,959 --> 00:17:42,583 - Hopa! - Sunt doar afaceri. 378 00:17:42,834 --> 00:17:44,667 Și așa va rămâne. 379 00:17:44,750 --> 00:17:46,792 - M-ai citit. - Voi fi mai atent. 380 00:17:46,875 --> 00:17:48,250 Mă scuzați, băieți. 381 00:17:48,333 --> 00:17:50,208 - Mă retrag. - Probabil ești epuizat. 382 00:17:50,291 --> 00:17:52,125 Îmi voi lua rămas bun dimineață. 383 00:17:52,208 --> 00:17:54,125 E beznă afară, Bud. 384 00:17:54,208 --> 00:17:56,083 Te conduc eu la cort. 385 00:17:56,166 --> 00:17:58,792 - Aș fi încântat. - De ce iei sărățelele? 386 00:17:59,291 --> 00:18:01,875 Pentru că... nu fumez. 387 00:18:04,709 --> 00:18:06,125 - Dublu sau nimic. - Bine. 388 00:18:06,583 --> 00:18:10,959 Trebuie să recunosc, m-a impresionat compasiunea pe care ați arătat-o 389 00:18:11,041 --> 00:18:13,000 când l-ați acceptat pe bietul băiat. 390 00:18:13,083 --> 00:18:15,709 Fac și eu ce pot. Coniac pentru mine, te rog. 391 00:18:15,792 --> 00:18:16,917 O bere, te rog. 392 00:18:17,542 --> 00:18:21,083 Într-o lume în care cei mai mulți sunt incapabili să vadă 393 00:18:21,166 --> 00:18:23,291 dincolo de propriile interese... 394 00:18:23,417 --> 00:18:26,583 dvs., d-le maior, v-ați dovedit a fi un adevărat filantrop. 395 00:18:27,583 --> 00:18:30,750 Doamne, vă lucesc bocancii în seara asta! 396 00:18:31,125 --> 00:18:33,625 Cade frumos lumina pe ei. 397 00:18:33,709 --> 00:18:36,583 Uite-l pe colonelul Potter. Haideți aici, colonele! 398 00:18:36,667 --> 00:18:39,458 Cu plăcere. Klinger, băieți, veniți aici! 399 00:18:39,542 --> 00:18:40,750 Fac eu cinste. 400 00:18:42,750 --> 00:18:45,083 Klinger, acum că am ochelarii, 401 00:18:45,166 --> 00:18:47,709 nu mai sunt, oficial, supărat pe tine. 402 00:18:47,792 --> 00:18:50,041 Nu, dle. M-ați tratat mai bine decât meritam. 403 00:18:50,125 --> 00:18:51,458 Sunteți un adevărat prinț. 404 00:18:51,542 --> 00:18:53,667 Am învățat asta de la Radar. 405 00:18:53,750 --> 00:18:57,041 Când am venit aici, băiatul mi-a stricat ornicul. 406 00:18:57,125 --> 00:18:58,583 L-am făcut cu ou și cu oțet. 407 00:18:59,041 --> 00:19:01,375 S-a simțit așa de vinovat că venea să-mi spună, 408 00:19:01,458 --> 00:19:03,709 la fiecare sfert de oră, cât e ceasul. 409 00:19:04,250 --> 00:19:06,041 M-a înnebunit. 410 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 Mai ales la ora 4:00 dimineața... 411 00:19:09,375 --> 00:19:11,000 Era un tip pe cinste. 412 00:19:11,083 --> 00:19:12,041 Mi-e dor de el. 413 00:19:12,125 --> 00:19:14,834 Și eu am simțit la fel după ce am primit scrisoarea. 414 00:19:14,917 --> 00:19:16,625 Parcă-l văd pe Radar, 415 00:19:17,083 --> 00:19:19,959 cu ochelarii fund de borcan, sorbind din sucul Nehi... 416 00:19:21,166 --> 00:19:22,917 Aproape îmi dau lacrimile. 417 00:19:23,625 --> 00:19:26,542 Walter O'Reilly, modest, delicat... 418 00:19:26,750 --> 00:19:29,917 inocent ca un miel, și de două ori mai alintat. 419 00:19:30,542 --> 00:19:34,458 Nu credeam că-mi va lipsi Radar. 420 00:19:36,333 --> 00:19:37,417 Așa a și fost. 421 00:19:38,083 --> 00:19:40,333 Las-o baltă, snobule! Era un tip pe cinste. 422 00:19:41,000 --> 00:19:42,208 De ce stăm noi aici, 423 00:19:42,291 --> 00:19:43,625 vorbind despre el așa? 424 00:19:43,709 --> 00:19:47,000 Pentru că se află la 16000 km distanță. 425 00:19:47,375 --> 00:19:49,750 Dar e bine-sănătos în Iowa. 426 00:19:50,917 --> 00:19:53,125 Aș zice să mergem în biroul col. Potter 427 00:19:53,208 --> 00:19:54,875 și să-l sunăm, ca de la om la om. 428 00:19:54,959 --> 00:19:56,959 Sau ca de la om la omuleț... 429 00:19:57,041 --> 00:19:59,959 - Ce arată ceasul în Iowa? - Anul 1882. 430 00:20:00,041 --> 00:20:01,750 Alo? Cu cine vorbesc? 431 00:20:03,250 --> 00:20:05,917 - Operatorul din Ottumwa, Iowa? - Ottumwa! 432 00:20:06,000 --> 00:20:08,709 Alo? 433 00:20:09,083 --> 00:20:10,875 Cum mai e vremea pe acolo? 434 00:20:10,959 --> 00:20:12,166 Dă-mi-l încoace! 435 00:20:12,959 --> 00:20:14,041 Ce mai faceți, dnă? 436 00:20:14,458 --> 00:20:16,500 Vă sun din Coreea. 437 00:20:17,500 --> 00:20:19,959 Da, noile tehnologii sunt minunate. 438 00:20:20,041 --> 00:20:24,375 Încerc să dau de un anume Walter O'Reilly. 439 00:20:25,959 --> 00:20:27,375 Da, băiatul Ednei. 440 00:20:27,875 --> 00:20:30,500 - Mulțumesc. Sună. - Bun... 441 00:20:30,583 --> 00:20:32,250 Nu vă mai agitați pe aici. 442 00:20:32,333 --> 00:20:34,291 O să vă vină rândul fiecăruia. 443 00:20:34,375 --> 00:20:36,417 Crezi că are tractor cu șofer? 444 00:20:36,500 --> 00:20:39,458 Bună, Radar, prăpădit ce ești! 445 00:20:39,542 --> 00:20:41,750 Ți-aș recunoaște vocea oriunde. 446 00:20:42,041 --> 00:20:44,041 Pardon, dnă O'Reilly! 447 00:20:44,792 --> 00:20:46,583 Aici colonelul Potter... 448 00:20:46,667 --> 00:20:50,000 fostul șef al lui Radar, pardon, Walter, din Coreea. 449 00:20:50,583 --> 00:20:53,709 Da, doamnă, tehnologia e minunată! 450 00:20:54,250 --> 00:20:56,625 Aș putea vorbi cu el? 451 00:20:57,500 --> 00:20:58,417 Nu e acasă? 452 00:20:59,166 --> 00:21:02,458 Sigur. Trebuia să știu că muncește din greu la câmp. 453 00:21:04,000 --> 00:21:04,834 Serios? 454 00:21:05,709 --> 00:21:06,583 Înțeleg... 455 00:21:06,667 --> 00:21:07,959 Ce e? 456 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 Sigur, înțeleg... 457 00:21:12,583 --> 00:21:14,750 Spuneți-i că-i transmitem toată dragostea 458 00:21:15,250 --> 00:21:17,375 și sper ca toate să se rezolve. 459 00:21:18,375 --> 00:21:19,417 Ce să se rezolve? 460 00:21:19,500 --> 00:21:23,083 Se pare că Radar a exagerat puțin în scrisoarea sa. 461 00:21:23,291 --> 00:21:24,834 I-a fost jenă să ne spună 462 00:21:24,917 --> 00:21:26,875 că nu-i merge prea bine. 463 00:21:26,959 --> 00:21:29,542 - Mai exact merg foarte prost. - Ce s-a întâmplat? 464 00:21:29,875 --> 00:21:31,834 Recolta e slabă și nu au ajutoare. 465 00:21:32,208 --> 00:21:33,125 La naiba! 466 00:21:33,208 --> 00:21:35,959 A trebuit să-și ia o slujbă de noapte la magazin, 467 00:21:36,041 --> 00:21:37,333 pentru a plăti ipoteca. 468 00:21:38,500 --> 00:21:40,208 Ziua trudește la fermă. 469 00:21:40,291 --> 00:21:41,959 - Bietul Radar! - Ce păcat! 470 00:21:42,041 --> 00:21:46,500 Având în vedere situația sa disperată, ce-ar fi să-i împrumutăm niște bani? 471 00:21:46,583 --> 00:21:47,875 Nu ar accepta niciodată. 472 00:21:49,125 --> 00:21:51,959 Park Sung! Ce cauți aici, la ora asta? 473 00:21:52,041 --> 00:21:53,542 Bugs... e bolnav. 474 00:21:53,792 --> 00:21:56,417 Am încercat să-l ajut, dar are nevoie de un doctor. 475 00:21:56,500 --> 00:21:57,792 Dă-l încoace să-l văd. 476 00:22:02,041 --> 00:22:03,875 De ce sunteți triști? 477 00:22:03,959 --> 00:22:04,875 E o poveste lungă. 478 00:22:05,208 --> 00:22:06,792 Un prieten are probleme... 479 00:22:08,792 --> 00:22:12,583 Mi-a trecut o idee ciudată prin minte. 480 00:22:12,667 --> 00:22:14,000 Te gândești și tu la asta? 481 00:22:14,083 --> 00:22:17,125 - Așa cred. - Aha! 482 00:22:17,208 --> 00:22:18,500 Ce tot „aha”? 483 00:22:18,583 --> 00:22:20,875 Radar are nevoie de ajutor, dar nu are bani. 484 00:22:20,959 --> 00:22:23,166 El e geniu-fermier și n-are unde să stea. 485 00:22:23,250 --> 00:22:25,125 - Aha! - Trebuie doar să-l convingem 486 00:22:25,208 --> 00:22:26,375 pe Radar să-l primească. 487 00:22:26,458 --> 00:22:29,417 Cred că aș fi mai fericit și în Iowa decât aici. 488 00:22:29,500 --> 00:22:33,083 Park Sung, ți-ar plăcea să trăiești la o fermă din SUA? 489 00:22:33,166 --> 00:22:34,417 Ai merge și la școală. 490 00:22:34,500 --> 00:22:35,917 Acolo nu e război? 491 00:22:36,000 --> 00:22:37,333 Numai pământ și animale. 492 00:22:37,417 --> 00:22:40,250 Și un șef minunat, pe măsura ta. 493 00:22:40,333 --> 00:22:42,250 Asta e prima-ntâia. 494 00:22:42,333 --> 00:22:44,500 - Klinger? - Deja sun la Ottumwa, dle. 495 00:22:44,583 --> 00:22:46,625 Iar Bugs... o să se facă bine? 496 00:22:47,000 --> 00:22:49,667 O să se facă bine. Va avea mulți tovarăși. 497 00:22:50,250 --> 00:22:52,291 Bugs va fi mămică. 498 00:22:58,125 --> 00:23:00,750 Și este un tip pe cinste 499 00:23:00,834 --> 00:23:02,834 Și este un tip pe cinste 500 00:23:02,917 --> 00:23:06,417 Și este un tip pe cinste 501 00:23:06,500 --> 00:23:08,834 Și toți suntem de acord 502 00:23:10,000 --> 00:23:13,917 Discurs! 503 00:23:15,208 --> 00:23:17,542 Nu știu ce să spun... 504 00:23:17,792 --> 00:23:21,333 decât „mulțumesc”. Vă mulțumesc tuturor. 505 00:23:21,417 --> 00:23:22,542 E perfect. 506 00:23:25,625 --> 00:23:28,959 Așadar, Park Sung, înainte de a tăia tortul de varză 507 00:23:29,041 --> 00:23:31,375 avem un mic cadou de adio pentru tine. 508 00:23:31,458 --> 00:23:33,917 - Hunnicutt, Pierce. - Park Sung, vei călători 509 00:23:34,000 --> 00:23:36,333 pe tărâmul libertății și al Boston Braves. 510 00:23:36,417 --> 00:23:39,333 Așadar, te-am dotat cu unele chestii necesare, cum ar fi... 511 00:23:39,417 --> 00:23:41,041 Un dicționar coreean-american, 512 00:23:41,125 --> 00:23:42,458 să poți avea un dialog. 513 00:23:43,500 --> 00:23:45,125 De asemenea, o pereche de cizme. 514 00:23:45,583 --> 00:23:48,583 La fermă, trebuie să te uiți mereu pe unde calci. 515 00:23:49,709 --> 00:23:51,959 În cele din urmă, esențial pentru un fermier... 516 00:23:52,041 --> 00:23:52,959 pe lângă o fiică... 517 00:23:53,375 --> 00:23:54,291 o pălărie de paie! 518 00:23:56,333 --> 00:23:58,750 Acum vei putea face baloți sub soarele arzător. 519 00:24:00,208 --> 00:24:02,959 Este... Cum se spune? 520 00:24:07,375 --> 00:24:08,250 Minunat. 521 00:24:52,542 --> 00:24:54,542 {\an8}Subtitrarea: Mirela Matei 38648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.