Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,291 --> 00:01:07,834
Guten Morgen, gașcă!
2
00:01:07,917 --> 00:01:10,417
Mă bucur să văd că v-ați adunat cu toții.
3
00:01:10,917 --> 00:01:12,625
Sigur sunt curioși să aflați
4
00:01:12,709 --> 00:01:13,875
de ce v-am chemat aici.
5
00:01:13,959 --> 00:01:16,375
Dacă-i vorba de gaura
din cortul asistentelor,
6
00:01:16,458 --> 00:01:17,291
sunt nevinovat.
7
00:01:17,375 --> 00:01:18,875
Îți dau înapoi bormașina.
8
00:01:18,959 --> 00:01:20,834
De prost gust, dar nu e amuzant.
9
00:01:20,917 --> 00:01:23,417
Ușurel, Margaret!
Oricine are nevoie de un hobby.
10
00:01:23,500 --> 00:01:25,041
Putem trece mai departe?
11
00:01:25,542 --> 00:01:27,542
Corect. Stăm cu toții aici
12
00:01:27,625 --> 00:01:29,166
plictisiți și nervoși.
13
00:01:29,250 --> 00:01:31,041
Bine. Ajung imediat la subiect.
14
00:01:31,500 --> 00:01:32,500
Ajunge la subiect.
15
00:01:32,583 --> 00:01:35,458
Totul a început azi dimineață
când bravul meu poștaș...
16
00:01:35,542 --> 00:01:37,959
Max Klinger, mi-a adus această scrisoare.
17
00:01:38,041 --> 00:01:39,000
De la cine e?
18
00:01:39,083 --> 00:01:41,291
M-a pus să jur
că voi păstra secretul...
19
00:01:41,375 --> 00:01:42,834
cu jurăminte adevărate.
20
00:01:42,917 --> 00:01:43,875
Grăbiți-vă, colonele!
21
00:01:43,959 --> 00:01:45,291
Nu mai rezist treaz mult.
22
00:01:45,667 --> 00:01:50,083
Asta îți va căsca benoaclele,
dar îți va lungi și urechile, Hunnicutt,
23
00:01:50,166 --> 00:01:51,834
pentru că e de la...
24
00:01:52,291 --> 00:01:53,208
Radar.
25
00:01:53,291 --> 00:01:54,959
- Radar!
- Ce drăguț!
26
00:01:55,041 --> 00:01:57,458
M-am gândit că ar fi fost drăguț
să fim împreună
27
00:01:57,542 --> 00:01:59,458
când vom afla noutățile de la micuț.
28
00:01:59,542 --> 00:02:01,250
Se pare că a învățat să scrie.
29
00:02:01,333 --> 00:02:02,291
Citiți-o...
30
00:02:02,375 --> 00:02:04,500
Șezi blând, părinte!
31
00:02:04,583 --> 00:02:06,250
Să-mi iau ochelarii.
32
00:02:06,333 --> 00:02:07,583
Mor de curiozitate.
33
00:02:08,959 --> 00:02:12,375
„Dragă dle colonel... vă scrie Walter,fost Radar O'Reilly,
34
00:02:12,458 --> 00:02:17,083
din Ottumwa, Iowa, SUA.
35
00:02:17,625 --> 00:02:20,375
E nostim să fiu civil din nou.
36
00:02:20,625 --> 00:02:22,583
Nu-mi mai dă nimeni ordine.
37
00:02:22,667 --> 00:02:25,041
Cu excepția mamei, desigur. Ha-ha.”
38
00:02:26,166 --> 00:02:28,750
Cu siguranță nu și-a pierdut
inteligența ravisantă.
39
00:02:29,458 --> 00:02:33,291
„Am transformat fermaîntr-o afacere de succes.
40
00:02:33,625 --> 00:02:36,458
Va fi cel maibun an al nostru, la grâne.
41
00:02:36,667 --> 00:02:39,083
Îmi iese porumbul pe urechi
42
00:02:39,166 --> 00:02:41,208
și o să fac o grămadă de bani.
43
00:02:41,750 --> 00:02:44,583
Se pare că, într-adevăr,culegi ce-ai semănat.”
44
00:02:45,959 --> 00:02:47,792
A scris „seminat”.
45
00:02:47,875 --> 00:02:50,250
- Desigur.
- Ce e rău în asta?
46
00:02:52,500 --> 00:02:54,917
Sincer, mi-e dor de toți,
47
00:02:55,000 --> 00:02:57,834
dar uneori sunt așa de ocupat, că uit.
48
00:02:57,917 --> 00:03:01,458
Apoi, când îmi amintesc,îmi lipsiți de două ori mai mult.
49
00:03:01,542 --> 00:03:06,959
Mă rog în fiecare noapteca acest așa-zis război să ia sfârșit
50
00:03:07,792 --> 00:03:12,917
să vă puteți întoarce la cei...pe care-i iubiți.
51
00:03:15,875 --> 00:03:18,583
Trebuie să închei această scrisoare
52
00:03:18,959 --> 00:03:20,041
și să trec pe tractor.
53
00:03:20,625 --> 00:03:23,375
Toate cele bunelui Ochi-De-Șoim și celorlalți...
54
00:03:23,458 --> 00:03:25,208
chiar și maiorului Winchester.
55
00:03:25,542 --> 00:03:28,375
Sigur va face o mutră când va auzi.
56
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
Oricum, indiferent cât succes voi avea,
57
00:03:33,500 --> 00:03:35,250
o să rămân al vostru Radar.
58
00:03:36,625 --> 00:03:38,125
Cu drag,
59
00:03:38,417 --> 00:03:40,250
vă îmbrățișez de la distanță,
60
00:03:40,792 --> 00:03:45,500
Walter O'Reilly... fermier gentilom.
61
00:03:47,000 --> 00:03:48,333
Foarte drăguț!
62
00:03:48,667 --> 00:03:50,500
Ticălos mic! Credeam că l-am uitat...
63
00:03:50,583 --> 00:03:53,333
Ce chestie! E om de afaceri în devenire.
64
00:03:53,417 --> 00:03:56,375
Chiar așa. Azi în Ottumwa,
mâine în Keokuk.
65
00:03:56,458 --> 00:03:58,750
Cred că regăsesc
o pildă în scrisoarea asta.
66
00:03:58,834 --> 00:04:02,250
Și eu. Klinger, livrare specială
pentru Părinte.
67
00:04:02,709 --> 00:04:05,458
Am un titlu tare pentru predica dvs.
68
00:04:05,542 --> 00:04:07,750
„Timidul va moșteni domeniul.”
69
00:04:08,208 --> 00:04:09,834
Destul de bine, nu-i așa?
70
00:04:09,917 --> 00:04:12,041
- Klinger, ai grijă la ochelari!
- Vai!
71
00:04:20,000 --> 00:04:20,959
Cred că s-au spart.
72
00:04:21,041 --> 00:04:23,083
Te pripești mereu.
73
00:04:23,166 --> 00:04:24,583
Sigur mai aveți o pereche.
74
00:04:24,667 --> 00:04:27,041
Vrei să-i răspunzi, Klinger?
75
00:04:27,667 --> 00:04:29,000
Tot eu, săptămâna trecută...
76
00:04:29,208 --> 00:04:32,166
Dar trebuie să recunoașteți,
c-am căpăcit musca aia.
77
00:04:33,250 --> 00:04:35,458
A fost un moment
de apropiere spirituală.
78
00:04:35,542 --> 00:04:38,166
Cred că un omor ar strica atmosfera.
79
00:04:39,208 --> 00:04:42,166
Am și eu partea mea de vină.
80
00:04:43,041 --> 00:04:43,917
La naiba!
81
00:04:44,000 --> 00:04:46,625
Nu pot citi și nici lucra
82
00:04:46,709 --> 00:04:47,834
până nu-mi fac alții.
83
00:04:47,917 --> 00:04:50,625
Știu. Era un optometrist
care umbla prin unități.
84
00:04:50,709 --> 00:04:51,875
Dați-i un telefon.
85
00:04:52,458 --> 00:04:54,041
Klinger, sună la sediu.
86
00:04:54,125 --> 00:04:56,333
Află unde e oftalmologul ambulant.
87
00:04:56,417 --> 00:04:58,417
Dacă e prin zonă, adu-l aici.
88
00:04:58,500 --> 00:05:00,375
Dacă nu e, adu-l aici!
89
00:05:00,458 --> 00:05:02,291
Bună, păpușă!
Decartezi des pe aici?
90
00:05:02,375 --> 00:05:03,875
Nu te mai saturi de poante?
91
00:05:04,834 --> 00:05:05,667
- Dle.
- Margaret.
92
00:05:05,750 --> 00:05:06,709
Ce e cu ea?
93
00:05:06,792 --> 00:05:08,166
Ne tot ignoră.
94
00:05:08,250 --> 00:05:09,667
Fiecare are dreptul
95
00:05:09,750 --> 00:05:11,208
să fie deprimat, ocazional.
96
00:05:11,291 --> 00:05:12,625
Ăsta e anul lui Margaret.
97
00:05:13,250 --> 00:05:15,166
Stai puțin, Igor. Ce-i chestia verde?
98
00:05:15,250 --> 00:05:16,375
Am avut ieri vită.
99
00:05:16,458 --> 00:05:19,417
Oameni buni, asta e de nerefuzat.
100
00:05:19,500 --> 00:05:21,458
Salată de varză proaspătă.
101
00:05:21,542 --> 00:05:23,792
Las-o baltă! Nu e nimic proaspăt pe-aici.
102
00:05:23,875 --> 00:05:25,291
Până și aerul are o zi.
103
00:05:26,875 --> 00:05:27,709
Vai!
104
00:05:29,250 --> 00:05:31,875
Nu-mi vine să cred!
Există ceva nealterat în Coreea.
105
00:05:32,291 --> 00:05:33,792
E la fel de bună ca varza
106
00:05:33,875 --> 00:05:35,917
ce-o face Mildred acasă, pentru picnic.
107
00:05:36,000 --> 00:05:38,917
Furnicile se târăsc tocmai din Arkansas
numai ca să guste.
108
00:05:39,000 --> 00:05:40,667
Incredibil! E și comestibilă.
109
00:05:40,750 --> 00:05:42,166
De unde ai condimentele?
110
00:05:42,250 --> 00:05:43,750
Le-a adus un puști coreean.
111
00:05:43,834 --> 00:05:46,291
Împreună cu niște ridichi și castraveți.
112
00:05:46,667 --> 00:05:48,125
Spunea că ne-a rămas dator.
113
00:05:48,500 --> 00:05:51,792
Se numea Park Sing... Sang...
114
00:05:51,875 --> 00:05:54,125
Sung! Park Sung. Îți amintești?
115
00:05:54,417 --> 00:05:56,083
Familia de refugiați din nord.
116
00:05:56,333 --> 00:05:57,959
Satul lor a fost bombardat.
117
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
Bunica lui avea pneumonie.
Am tratat-o.
118
00:06:00,208 --> 00:06:01,166
Mi se pare corect.
119
00:06:01,250 --> 00:06:02,875
Am salvat-o, așa că ne salvează.
120
00:06:02,959 --> 00:06:03,834
POPOTĂ
121
00:06:03,917 --> 00:06:05,291
Vedeți ce frumoasă e masa
122
00:06:05,375 --> 00:06:06,750
când e mâncare adevărată?
123
00:06:07,083 --> 00:06:08,834
Uitați-l pe puștiul cu varza.
124
00:06:08,917 --> 00:06:10,625
- Park Sung!
- Salutare!
125
00:06:11,208 --> 00:06:16,166
Bună ziua, Dr. Pierce,
Dr. Sherman, Dr. B.J.
126
00:06:16,250 --> 00:06:18,166
- Ce plăcere!
- Mulțumim pentru legume.
127
00:06:18,250 --> 00:06:19,291
Mi-au fericit burta.
128
00:06:19,375 --> 00:06:21,375
Sunt încântat să fac un cadou
129
00:06:21,458 --> 00:06:23,291
după ce mi-ați salvat bunica.
130
00:06:23,500 --> 00:06:25,625
- Ce mai face?
- E bine.
131
00:06:26,291 --> 00:06:27,917
Am ridicat o colibă pe aici.
132
00:06:28,000 --> 00:06:29,959
Mă bucur că ți-ai găsit un loc de stat.
133
00:06:30,041 --> 00:06:31,625
Ne-am luat viața de la capăt.
134
00:06:31,709 --> 00:06:35,250
Am încercat să cultiv,
dar terenul e stâncos.
135
00:06:35,583 --> 00:06:38,166
Unele cresc bine, altele nu.
136
00:06:38,250 --> 00:06:42,125
Soldații americani mi-au dat asta
să învăț să cultiv,
137
00:06:42,417 --> 00:06:44,417
dar nu prea știu să citesc în engleză.
138
00:06:44,500 --> 00:06:46,458
E greu să citești ceva
cu ochelarii ăia.
139
00:06:46,542 --> 00:06:48,125
De ce nu-l rugăm pe optician
140
00:06:48,208 --> 00:06:49,041
să-i facă alții?
141
00:06:49,291 --> 00:06:51,125
Bine gândit, Pierce.
142
00:06:51,208 --> 00:06:53,458
Park Sung, vino pe aici mâine dimineață
143
00:06:53,542 --> 00:06:55,750
și-ți facem o nouă pereche de ochelari.
144
00:06:56,041 --> 00:06:58,417
Mulțumesc. Sunteți buni prieteni.
145
00:06:59,041 --> 00:07:01,458
Iepurele ăsta e bolnav, nu-i așa?
146
00:07:02,417 --> 00:07:04,208
Nu s-a atins de nimic.
147
00:07:04,667 --> 00:07:06,750
Din câte se pare,
e prea obosit să țopăie.
148
00:07:06,834 --> 00:07:08,166
Vom avea grijă de el.
149
00:07:08,250 --> 00:07:10,333
Cât ghinion să ai, cu patru lăbuțe?
150
00:07:10,417 --> 00:07:13,917
„L-O-P”...
151
00:07:14,542 --> 00:07:16,917
„Z-D.”
152
00:07:17,625 --> 00:07:18,667
Sunt buni ăia.
153
00:07:18,959 --> 00:07:20,083
Arată și bine.
154
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Remarcabil!
Îți mai trebuie o pipă
155
00:07:22,166 --> 00:07:23,417
și ești gata de curs.
156
00:07:23,500 --> 00:07:24,792
Fiule, aruncă o privire.
157
00:07:24,875 --> 00:07:28,000
Sunt prima clasa-ntâi.
Mi-i dați mie?
158
00:07:28,083 --> 00:07:29,417
Sigur. Nu te costă nimic.
159
00:07:29,500 --> 00:07:32,041
Voi lua lentilele din Seul
160
00:07:33,000 --> 00:07:34,834
și voi reveni poimâine.
161
00:07:34,917 --> 00:07:36,208
Ne revedem atunci.
162
00:07:36,750 --> 00:07:37,917
O să mă vezi mai bine.
163
00:07:38,583 --> 00:07:41,583
Mulțumesc mult.
Acum pot să plec?
164
00:07:41,667 --> 00:07:44,750
Vreau să văd dacă tratamentul
iepurelui Bugs a avut efect.
165
00:07:44,834 --> 00:07:46,000
Da, sigur.
166
00:07:46,208 --> 00:07:49,417
Dr. Herzog, mulțumim că l-ați rezolvat.
167
00:07:49,500 --> 00:07:51,458
Cu plăcere. Spuneți-mi Bud.
168
00:07:51,542 --> 00:07:54,041
Mă cheamă Myron,
dar nu-mi place să mi se zică așa.
169
00:07:54,125 --> 00:07:56,125
Dle colonel! Tot aici sunteți.
170
00:07:56,208 --> 00:07:58,041
- Da.
- Sunteți cu toții aici.
171
00:07:58,125 --> 00:08:00,208
Până când vom pleca. Ce vânt te aduce?
172
00:08:00,333 --> 00:08:01,917
Niciunul.
173
00:08:02,458 --> 00:08:06,208
Am auzit că Dr. Herzog e aici
și voiam să-l cunosc.
174
00:08:06,625 --> 00:08:09,417
Dr. Herzog, presupun.
Eu sunt maior Houlihan.
175
00:08:09,500 --> 00:08:12,500
- Încântat, dnă maior!
- Vă rog, spuneți-mi Margaret.
176
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
- I-auzi!
- Am impresia
177
00:08:13,959 --> 00:08:15,500
că-i face ochi dulci.
178
00:08:15,583 --> 00:08:18,208
Când terminați,
v-aș putea face un tur.
179
00:08:18,291 --> 00:08:19,709
Ne-am cunoaște mai bine.
180
00:08:21,083 --> 00:08:22,709
Mă tem că ești pe cont propriu.
181
00:08:22,792 --> 00:08:25,125
Cinci sunt cam mulți, așa că plecăm.
182
00:08:25,208 --> 00:08:26,417
Eu le-aș ține companie.
183
00:08:26,500 --> 00:08:27,834
- Afară!
- Ai un buletin?
184
00:08:27,917 --> 00:08:30,000
Afară! Afară cu voi!
185
00:08:32,875 --> 00:08:34,667
Slavă Domnului că au plecat.
186
00:08:34,750 --> 00:08:37,875
Așadar...Bud, parcă?
187
00:08:38,583 --> 00:08:41,333
Poate ar fi mai bine
să-mi spuneți Dr. Herzog.
188
00:08:42,208 --> 00:08:48,083
„Decizia specifică a respectivului dosar
189
00:08:48,583 --> 00:08:51,750
trebuie aplicată imediat.”
190
00:08:54,250 --> 00:08:56,542
În sfârșit, înțeleg ceva.
191
00:08:57,000 --> 00:08:59,458
{\an8}Scrie „semnați aici”.
192
00:08:59,542 --> 00:09:01,625
{\an8}La naiba, abia văd hârtia.
193
00:09:02,250 --> 00:09:06,083
{\an8}- Sherman T...
- Sherman T...
194
00:09:06,166 --> 00:09:09,250
{\an8}Sper să nu se termine hârtia
până apuc să scriu „Potter”.
195
00:09:09,583 --> 00:09:10,458
{\an8}Te avertizez,
196
00:09:10,542 --> 00:09:12,458
{\an8}dacă-mi spargi și ochelarii cei noi,
197
00:09:12,542 --> 00:09:14,291
{\an8}fă-ți rost de un jeep și dispari.
198
00:09:15,083 --> 00:09:18,917
Și s-o calci! Pentru că,
nervos fiind, sunt iute de picior.
199
00:09:19,000 --> 00:09:20,792
Nu aveți nevoie de ochelari
200
00:09:20,875 --> 00:09:22,125
să-mi citiți regulile.
201
00:09:23,250 --> 00:09:25,250
Citește-mi scrisoarea de la Mildred.
202
00:09:25,333 --> 00:09:26,709
Dle, e ceva personal.
203
00:09:26,792 --> 00:09:28,750
Mai bine așteptați, și-o citiți singur.
204
00:09:28,834 --> 00:09:31,041
Prostii.
Ar putea fi important. Citește-o!
205
00:09:31,417 --> 00:09:32,500
Da, dle.
206
00:09:36,250 --> 00:09:37,542
„Dragă Gogomănel”
207
00:09:39,166 --> 00:09:40,250
Gogomănel?
208
00:09:40,333 --> 00:09:41,917
- Da!
- Fain nume, dle.
209
00:09:43,291 --> 00:09:46,959
„Îmi lipsesc degețelele tale adorabile
210
00:09:49,709 --> 00:09:53,208
și fluieratul tău dulce când sforăi.”
211
00:09:53,291 --> 00:09:56,291
De fapt, cred că aștept
să vină noii ochelari.
212
00:09:56,375 --> 00:09:57,875
Dacă-ți cunoști interesul,
213
00:09:57,959 --> 00:10:00,250
o să păstrezi tăcerea privind degețelele.
214
00:10:00,333 --> 00:10:02,417
Pe cuvânt de onoare,
colonel Gogomănel!
215
00:10:12,959 --> 00:10:15,458
Nu faceți decât „Aha”. Care e verdictul?
216
00:10:15,542 --> 00:10:17,667
Relaxați-vă! Nu aveți nevoie de ochelari.
217
00:10:18,083 --> 00:10:20,834
Serios? E minunat!
218
00:10:20,917 --> 00:10:23,000
Sunt aproape sigur că vederea încețoșată
219
00:10:23,083 --> 00:10:24,625
e de la o simplă alergie.
220
00:10:25,166 --> 00:10:28,041
Pune picăturile astea,
vrea câteva zile.
221
00:10:28,375 --> 00:10:30,250
- Ar trebui să-și revină.
- Ce ușurare!
222
00:10:30,333 --> 00:10:32,417
Am fost așa de îngrijorată.
223
00:10:32,792 --> 00:10:35,208
Asta înseamnă
că viforosul flirt a luat sfârșit?
224
00:10:35,291 --> 00:10:37,875
Îmi pare rău că am dat impresia
225
00:10:37,959 --> 00:10:40,750
că vă fac avansuri.
226
00:10:41,041 --> 00:10:43,166
Nu voiam să știe ce probleme am.
227
00:10:43,250 --> 00:10:45,709
Trebuie să recunosc
că am fost foarte flatat,
228
00:10:45,792 --> 00:10:47,959
dar am fost mai mult înfricoșat.
229
00:10:49,250 --> 00:10:50,458
S-a terminat cu bine!
230
00:10:50,542 --> 00:10:52,709
E minunat să știu că am ochii perfecți.
231
00:10:52,792 --> 00:10:54,041
N-am spus asta.
232
00:10:54,542 --> 00:10:56,208
S-ar putea să ai nevoie, cândva,
233
00:10:56,291 --> 00:10:57,583
dar e ceva natural.
234
00:11:00,125 --> 00:11:02,750
Atențiune, tot personalul!Avem răniți în triaj.
235
00:11:02,834 --> 00:11:04,041
Cred că ești solicitată.
236
00:11:06,834 --> 00:11:07,834
Mulțumesc.
237
00:11:08,208 --> 00:11:09,083
Iar a început.
238
00:11:09,166 --> 00:11:11,458
Sunt toți civili.
Satul a fost lovit de obuze.
239
00:11:13,375 --> 00:11:15,041
- Ce avem aici?
- Rană la picior.
240
00:11:15,458 --> 00:11:16,375
Din când în când,
241
00:11:16,458 --> 00:11:18,625
am impresia că războiul e o mare porcărie,
242
00:11:19,000 --> 00:11:21,917
dar îmi revin la normal
și devin din nou depresiv.
243
00:11:22,000 --> 00:11:23,417
Ochi-De-Șoim, aici!
244
00:11:26,834 --> 00:11:28,000
Doamne!
245
00:11:38,750 --> 00:11:40,917
- Cum e?
- Are numai tăieturi și julituri.
246
00:11:41,000 --> 00:11:43,083
Veneam de la întâlniri
mai julit ca tine...
247
00:11:43,834 --> 00:11:45,083
Având în vedere vecinii,
248
00:11:45,166 --> 00:11:46,000
ai avut noroc.
249
00:11:46,083 --> 00:11:48,083
Nu mă simt prea norocos.
250
00:11:49,083 --> 00:11:50,625
De fiecare dată când ne mutăm,
251
00:11:50,709 --> 00:11:53,500
vin soldații și distrug tot ce avem.
252
00:11:54,333 --> 00:11:55,667
Bunicii tăi sunt bine?
253
00:11:55,750 --> 00:11:57,166
Nu știu.
254
00:11:57,875 --> 00:12:00,291
Când auzim că vin soldații,
255
00:12:00,875 --> 00:12:03,375
familia mea se mută spre sud.
256
00:12:04,542 --> 00:12:06,875
Eu rămas să apăr pământul,
257
00:12:08,000 --> 00:12:09,417
dar nu am putut.
258
00:12:09,500 --> 00:12:11,959
- Ce o să faci?
- Nu știu.
259
00:12:12,667 --> 00:12:14,125
Odihnește-te puțin.
260
00:12:14,625 --> 00:12:15,500
Bine.
261
00:12:20,500 --> 00:12:21,542
Halal viață, nu?
262
00:12:22,542 --> 00:12:24,750
Cu puțin noroc,
avea soarta lui Oliver Twist.
263
00:12:25,000 --> 00:12:26,375
Ne mai vin și alți răniți.
264
00:12:26,458 --> 00:12:27,291
Nu poate rămâne.
265
00:12:29,667 --> 00:12:32,000
Am ajuns. Pe aici.
266
00:12:33,125 --> 00:12:34,583
Aici e. Drăguț, nu?
267
00:12:34,834 --> 00:12:38,083
Dlor, nu știu ce se petrece aici,
268
00:12:38,166 --> 00:12:40,166
dar știu că nu-mi place deloc.
269
00:12:40,250 --> 00:12:41,667
Ne scuzi, Charles!
270
00:12:41,750 --> 00:12:43,250
El e noul tău coleg de cameră.
271
00:12:43,333 --> 00:12:44,834
Să-ți arăt aripa de nord.
272
00:12:44,917 --> 00:12:46,166
- Pe aici.
- Doamne!
273
00:12:46,250 --> 00:12:49,458
Dlor, putem vorbi o clipită?
274
00:12:49,542 --> 00:12:51,667
În dormitorul principal.
Ne scuzi!
275
00:12:54,208 --> 00:12:56,709
- S-a întâmplat ceva, Charles?
- Da, ceva scurt.
276
00:12:56,792 --> 00:12:58,709
Pot să vă reamintesc, subliniind
277
00:12:58,792 --> 00:13:01,667
că sunt posesorul unei treimi
din acest domiciliu mizer
278
00:13:01,750 --> 00:13:03,333
și că am cel mai înalt în grad?
279
00:13:03,417 --> 00:13:07,875
Vă interzic să utilizați locuința mea
ca pe aeroportul Ouijongbu „Y”.
280
00:13:07,959 --> 00:13:10,750
Haide, Charles!
Deschide-ți inima și șterge praful.
281
00:13:11,375 --> 00:13:13,709
- Nu are unde să se ducă.
- Doar câteva zile,
282
00:13:13,792 --> 00:13:15,000
până vede ce poate face.
283
00:13:15,083 --> 00:13:16,667
Nu pricepeți. Eu sunt doctor!
284
00:13:16,750 --> 00:13:17,917
Nu-s asistent social.
285
00:13:18,000 --> 00:13:21,917
Poate crea un precedent complet nedorit.
Și așa am prea puțină intimitate.
286
00:13:23,875 --> 00:13:25,583
Ăsta e un pat clasa întâi.
287
00:13:25,667 --> 00:13:30,166
Îmi sunteți cei mai buni prieteni,
dr. Ochi-De-Șoim, Dr. B.J.
288
00:13:30,458 --> 00:13:31,875
Cum vă numiți, dle?
289
00:13:31,959 --> 00:13:35,125
Dr. Charles Emerson Winchester al III-lea.
290
00:13:36,041 --> 00:13:38,792
Mulțumesc pentru primire, dr. Al Treilea!
291
00:13:38,875 --> 00:13:40,583
Nu înțelegi.
Ei nu au niciun drept...
292
00:13:40,667 --> 00:13:44,333
Voi lucra pentru dvs.
Fac patul, mătur...
293
00:13:44,792 --> 00:13:47,166
Voi face menajul.
294
00:13:48,709 --> 00:13:50,917
- Menajul?
- Mă ocup de toate.
295
00:13:51,208 --> 00:13:54,291
O să cultiv și grădina
să avem legume proaspete a-ntâia.
296
00:13:55,083 --> 00:13:57,709
Probabil de la tine provine varza...
297
00:13:58,166 --> 00:14:04,208
Dlor, probabil m-am pripit în decizia mea.
298
00:14:05,041 --> 00:14:08,250
Băiatul vrea să lucreze
și cu siguranță n-a prea avut noroc.
299
00:14:08,792 --> 00:14:10,417
Sunt plin de compasiune.
300
00:14:10,500 --> 00:14:12,375
Și în curând, cu legume proaspete...
301
00:14:13,959 --> 00:14:16,709
Nu...N-o să-ți dau...
de făcut nimic extenuant.
302
00:14:16,792 --> 00:14:19,291
Poate ar fi bine
să începi cu bocancii ăștia.
303
00:14:19,709 --> 00:14:21,083
Ăla e dr. Al Treilea!
304
00:14:21,166 --> 00:14:22,542
{\an8}„Cel mai important
305
00:14:22,625 --> 00:14:25,083
{\an8}e să pregătești corect solul,
306
00:14:25,166 --> 00:14:28,000
{\an8}punând îngrășământ și udând bine.”
307
00:14:28,750 --> 00:14:30,750
Îngrășământ? Ce e asta?
308
00:14:31,375 --> 00:14:34,959
{\an8}Păi este, cum să-ți spun...
este îngrășământ.
309
00:14:35,667 --> 00:14:36,959
{\an8}E bun pentru pământ...
310
00:14:38,375 --> 00:14:39,583
{\an8}dar rău pentru nas.
311
00:14:42,917 --> 00:14:44,166
{\an8}- Îngrășământ...
- Asta e.
312
00:14:44,542 --> 00:14:47,458
Felicitări.
Ați trecut amândoi testul de citire.
313
00:14:47,542 --> 00:14:50,417
D-le colonel, dvs. ați trecut
și testul de diplomație.
314
00:14:50,500 --> 00:14:53,667
Acum văd să citesc foarte bine.
Pot să plec?
315
00:14:53,750 --> 00:14:57,083
Dr. Ochi-De-Șoim, Dr. B.J.
mă ajută să fac o grădină.
316
00:14:57,166 --> 00:14:59,000
- Merg să supraveghez.
- Bună idee.
317
00:14:59,083 --> 00:15:01,792
Când angajezi oameni cu ora
trebuie să-i supraveghezi.
318
00:15:01,875 --> 00:15:04,917
Pentru o singură persoană
aș mai munci așa... pentru mine.
319
00:15:05,000 --> 00:15:06,709
Măcar fructele muncii noastre
320
00:15:06,792 --> 00:15:08,166
vor fi legume proaspete.
321
00:15:08,250 --> 00:15:09,208
Bună, slugilor!
322
00:15:09,291 --> 00:15:11,917
Nimic nu se compară
cu o zi petrecută în soare, nu?
323
00:15:12,000 --> 00:15:13,333
Perseverați, băieți.
324
00:15:13,417 --> 00:15:15,417
Nu lăsați grădina asta să vă doboare.
325
00:15:16,583 --> 00:15:18,333
Ne vedem mai încolo, băieți.
326
00:15:18,417 --> 00:15:21,083
- Vă rog... Nu faceți bine.
- Ce?
327
00:15:21,166 --> 00:15:24,458
Mai întâi se udă pământul,
apoi se pune îngrășământul.
328
00:15:24,875 --> 00:15:27,417
Uite cine se furișează
în cortul lui Margaret.
329
00:15:29,250 --> 00:15:30,667
Bună, Margaret.
330
00:15:30,750 --> 00:15:32,083
Nu te-am văzut de mult.
331
00:15:32,166 --> 00:15:34,208
Să nu spui asta unui optician.
332
00:15:35,125 --> 00:15:37,291
Stai jos. Îți pun un ceai.
333
00:15:37,709 --> 00:15:40,083
Bine. Plec din nou mâine dimineață.
334
00:15:40,166 --> 00:15:41,917
Voiam să văd dacă ești mai bine.
335
00:15:42,000 --> 00:15:43,417
Da, mă ajută picăturile.
336
00:15:43,500 --> 00:15:46,291
- Deja văd mai bine.
- Ar fi mai bine să te examinez.
337
00:15:48,083 --> 00:15:48,917
Haide!
338
00:15:52,291 --> 00:15:54,041
- E mult, mult mai bine.
- Vezi?
339
00:15:54,375 --> 00:15:56,917
O să-ți revii în câteva zile.
O să fii ca nouă.
340
00:15:57,208 --> 00:15:58,375
Mă îndoiesc.
341
00:15:59,125 --> 00:16:00,041
Ce vrei să spui?
342
00:16:00,375 --> 00:16:02,333
Dacă nu mă înșală memoria,
343
00:16:02,417 --> 00:16:04,667
mi-ai spus că, într-o zi,
voi purta ochelari.
344
00:16:04,750 --> 00:16:08,500
Am spus doar
că nu ai o vedere perfectă.
345
00:16:08,583 --> 00:16:10,000
N-ai de ce să-ți faci griji.
346
00:16:10,083 --> 00:16:12,500
Nu e un capăt de lume, nu?
347
00:16:13,250 --> 00:16:16,417
Înseamnă că mă schimb și nu în bine.
348
00:16:16,500 --> 00:16:19,041
Margaret, sunt copii
care au nevoie de ochelari.
349
00:16:19,125 --> 00:16:20,291
Dar eu nu sunt copil.
350
00:16:20,375 --> 00:16:22,208
Dar cine e? Cine vrea să fie?
351
00:16:22,291 --> 00:16:24,667
Chiar și cu ochii tăi imperfecți,
352
00:16:24,750 --> 00:16:28,458
pariez că vezi viața mult mai în clar
decât atunci când erai adolescentă.
353
00:16:28,542 --> 00:16:30,291
Sper să fie așa.
354
00:16:30,709 --> 00:16:33,709
Nu ajungi ofițer de rang înalt,
355
00:16:34,041 --> 00:16:37,750
să conduci o sală de operații,
să impui respect, dacă nu l-ai meritat.
356
00:16:38,166 --> 00:16:39,709
Nu se întâmplă peste noapte.
357
00:16:40,583 --> 00:16:42,667
Ai demonstrat destule până acum.
358
00:16:42,750 --> 00:16:44,875
Cred că ar trebui să te simți mândră.
359
00:16:46,750 --> 00:16:49,041
Știi, ai dreptate. Chiar sunt.
360
00:16:49,125 --> 00:16:52,709
Sigur că ești. În plus, dnă maior,
361
00:16:53,291 --> 00:16:56,250
chiar dacă nu mai ești asemeni unui copil,
362
00:16:56,792 --> 00:16:59,333
din punctul meu de vedere
tot ca un copil arăți.
363
00:16:59,458 --> 00:17:02,166
Bud, ești un tip drăguț.
364
00:17:03,166 --> 00:17:04,458
E singura mea greșeală.
365
00:17:04,542 --> 00:17:05,542
Nu ți-ai băut ceaiul.
366
00:17:06,542 --> 00:17:09,000
De fapt, ceaiul nu prea e pe gustul meu.
367
00:17:10,750 --> 00:17:14,333
Perfect. După cină o să-i înnebunim
pe Hunnicutt și Pierce...
368
00:17:14,417 --> 00:17:16,250
și vom merge să bem ceva la Club.
369
00:17:16,333 --> 00:17:17,166
Fac eu cinste.
370
00:17:27,166 --> 00:17:28,041
Mă scuzați!
371
00:17:28,125 --> 00:17:30,333
Trebuie să rezolvi un pariu
al meu cu B.J.
372
00:17:30,417 --> 00:17:31,375
Nu.
373
00:17:31,458 --> 00:17:33,875
El spune că nu e nimic între tine și Bud.
374
00:17:33,959 --> 00:17:36,959
Pe de altă parte și eu spun
că nu e nimic între tine și Bud.
375
00:17:37,041 --> 00:17:38,208
Cine are dreptate?
376
00:17:38,291 --> 00:17:39,875
Asta e problema mea.
377
00:17:39,959 --> 00:17:42,583
- Hopa!
- Sunt doar afaceri.
378
00:17:42,834 --> 00:17:44,667
Și așa va rămâne.
379
00:17:44,750 --> 00:17:46,792
- M-ai citit.
- Voi fi mai atent.
380
00:17:46,875 --> 00:17:48,250
Mă scuzați, băieți.
381
00:17:48,333 --> 00:17:50,208
- Mă retrag.
- Probabil ești epuizat.
382
00:17:50,291 --> 00:17:52,125
Îmi voi lua rămas bun dimineață.
383
00:17:52,208 --> 00:17:54,125
E beznă afară, Bud.
384
00:17:54,208 --> 00:17:56,083
Te conduc eu la cort.
385
00:17:56,166 --> 00:17:58,792
- Aș fi încântat.
- De ce iei sărățelele?
386
00:17:59,291 --> 00:18:01,875
Pentru că... nu fumez.
387
00:18:04,709 --> 00:18:06,125
- Dublu sau nimic.
- Bine.
388
00:18:06,583 --> 00:18:10,959
Trebuie să recunosc, m-a impresionat
compasiunea pe care ați arătat-o
389
00:18:11,041 --> 00:18:13,000
când l-ați acceptat pe bietul băiat.
390
00:18:13,083 --> 00:18:15,709
Fac și eu ce pot.
Coniac pentru mine, te rog.
391
00:18:15,792 --> 00:18:16,917
O bere, te rog.
392
00:18:17,542 --> 00:18:21,083
Într-o lume în care
cei mai mulți sunt incapabili să vadă
393
00:18:21,166 --> 00:18:23,291
dincolo de propriile interese...
394
00:18:23,417 --> 00:18:26,583
dvs., d-le maior, v-ați dovedit
a fi un adevărat filantrop.
395
00:18:27,583 --> 00:18:30,750
Doamne, vă lucesc bocancii în seara asta!
396
00:18:31,125 --> 00:18:33,625
Cade frumos lumina pe ei.
397
00:18:33,709 --> 00:18:36,583
Uite-l pe colonelul Potter.
Haideți aici, colonele!
398
00:18:36,667 --> 00:18:39,458
Cu plăcere. Klinger, băieți, veniți aici!
399
00:18:39,542 --> 00:18:40,750
Fac eu cinste.
400
00:18:42,750 --> 00:18:45,083
Klinger, acum că am ochelarii,
401
00:18:45,166 --> 00:18:47,709
nu mai sunt, oficial, supărat pe tine.
402
00:18:47,792 --> 00:18:50,041
Nu, dle.
M-ați tratat mai bine decât meritam.
403
00:18:50,125 --> 00:18:51,458
Sunteți un adevărat prinț.
404
00:18:51,542 --> 00:18:53,667
Am învățat asta de la Radar.
405
00:18:53,750 --> 00:18:57,041
Când am venit aici,
băiatul mi-a stricat ornicul.
406
00:18:57,125 --> 00:18:58,583
L-am făcut cu ou și cu oțet.
407
00:18:59,041 --> 00:19:01,375
S-a simțit așa de vinovat
că venea să-mi spună,
408
00:19:01,458 --> 00:19:03,709
la fiecare sfert de oră, cât e ceasul.
409
00:19:04,250 --> 00:19:06,041
M-a înnebunit.
410
00:19:06,625 --> 00:19:08,375
Mai ales la ora 4:00 dimineața...
411
00:19:09,375 --> 00:19:11,000
Era un tip pe cinste.
412
00:19:11,083 --> 00:19:12,041
Mi-e dor de el.
413
00:19:12,125 --> 00:19:14,834
Și eu am simțit la fel
după ce am primit scrisoarea.
414
00:19:14,917 --> 00:19:16,625
Parcă-l văd pe Radar,
415
00:19:17,083 --> 00:19:19,959
cu ochelarii fund de borcan,
sorbind din sucul Nehi...
416
00:19:21,166 --> 00:19:22,917
Aproape îmi dau lacrimile.
417
00:19:23,625 --> 00:19:26,542
Walter O'Reilly, modest, delicat...
418
00:19:26,750 --> 00:19:29,917
inocent ca un miel,
și de două ori mai alintat.
419
00:19:30,542 --> 00:19:34,458
Nu credeam că-mi va lipsi Radar.
420
00:19:36,333 --> 00:19:37,417
Așa a și fost.
421
00:19:38,083 --> 00:19:40,333
Las-o baltă, snobule!
Era un tip pe cinste.
422
00:19:41,000 --> 00:19:42,208
De ce stăm noi aici,
423
00:19:42,291 --> 00:19:43,625
vorbind despre el așa?
424
00:19:43,709 --> 00:19:47,000
Pentru că se află la 16000 km distanță.
425
00:19:47,375 --> 00:19:49,750
Dar e bine-sănătos în Iowa.
426
00:19:50,917 --> 00:19:53,125
Aș zice să mergem în biroul col. Potter
427
00:19:53,208 --> 00:19:54,875
și să-l sunăm, ca de la om la om.
428
00:19:54,959 --> 00:19:56,959
Sau ca de la om la omuleț...
429
00:19:57,041 --> 00:19:59,959
- Ce arată ceasul în Iowa?
- Anul 1882.
430
00:20:00,041 --> 00:20:01,750
Alo? Cu cine vorbesc?
431
00:20:03,250 --> 00:20:05,917
- Operatorul din Ottumwa, Iowa?
- Ottumwa!
432
00:20:06,000 --> 00:20:08,709
Alo?
433
00:20:09,083 --> 00:20:10,875
Cum mai e vremea pe acolo?
434
00:20:10,959 --> 00:20:12,166
Dă-mi-l încoace!
435
00:20:12,959 --> 00:20:14,041
Ce mai faceți, dnă?
436
00:20:14,458 --> 00:20:16,500
Vă sun din Coreea.
437
00:20:17,500 --> 00:20:19,959
Da, noile tehnologii sunt minunate.
438
00:20:20,041 --> 00:20:24,375
Încerc să dau de un anume Walter O'Reilly.
439
00:20:25,959 --> 00:20:27,375
Da, băiatul Ednei.
440
00:20:27,875 --> 00:20:30,500
- Mulțumesc. Sună.
- Bun...
441
00:20:30,583 --> 00:20:32,250
Nu vă mai agitați pe aici.
442
00:20:32,333 --> 00:20:34,291
O să vă vină rândul fiecăruia.
443
00:20:34,375 --> 00:20:36,417
Crezi că are tractor cu șofer?
444
00:20:36,500 --> 00:20:39,458
Bună, Radar, prăpădit ce ești!
445
00:20:39,542 --> 00:20:41,750
Ți-aș recunoaște vocea oriunde.
446
00:20:42,041 --> 00:20:44,041
Pardon, dnă O'Reilly!
447
00:20:44,792 --> 00:20:46,583
Aici colonelul Potter...
448
00:20:46,667 --> 00:20:50,000
fostul șef al lui Radar,
pardon, Walter, din Coreea.
449
00:20:50,583 --> 00:20:53,709
Da, doamnă, tehnologia e minunată!
450
00:20:54,250 --> 00:20:56,625
Aș putea vorbi cu el?
451
00:20:57,500 --> 00:20:58,417
Nu e acasă?
452
00:20:59,166 --> 00:21:02,458
Sigur. Trebuia să știu
că muncește din greu la câmp.
453
00:21:04,000 --> 00:21:04,834
Serios?
454
00:21:05,709 --> 00:21:06,583
Înțeleg...
455
00:21:06,667 --> 00:21:07,959
Ce e?
456
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
Sigur, înțeleg...
457
00:21:12,583 --> 00:21:14,750
Spuneți-i că-i transmitem toată dragostea
458
00:21:15,250 --> 00:21:17,375
și sper ca toate să se rezolve.
459
00:21:18,375 --> 00:21:19,417
Ce să se rezolve?
460
00:21:19,500 --> 00:21:23,083
Se pare că Radar a exagerat puțin
în scrisoarea sa.
461
00:21:23,291 --> 00:21:24,834
I-a fost jenă să ne spună
462
00:21:24,917 --> 00:21:26,875
că nu-i merge prea bine.
463
00:21:26,959 --> 00:21:29,542
- Mai exact merg foarte prost.
- Ce s-a întâmplat?
464
00:21:29,875 --> 00:21:31,834
Recolta e slabă și nu au ajutoare.
465
00:21:32,208 --> 00:21:33,125
La naiba!
466
00:21:33,208 --> 00:21:35,959
A trebuit să-și ia
o slujbă de noapte la magazin,
467
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
pentru a plăti ipoteca.
468
00:21:38,500 --> 00:21:40,208
Ziua trudește la fermă.
469
00:21:40,291 --> 00:21:41,959
- Bietul Radar!
- Ce păcat!
470
00:21:42,041 --> 00:21:46,500
Având în vedere situația sa disperată,
ce-ar fi să-i împrumutăm niște bani?
471
00:21:46,583 --> 00:21:47,875
Nu ar accepta niciodată.
472
00:21:49,125 --> 00:21:51,959
Park Sung! Ce cauți aici, la ora asta?
473
00:21:52,041 --> 00:21:53,542
Bugs... e bolnav.
474
00:21:53,792 --> 00:21:56,417
Am încercat să-l ajut,
dar are nevoie de un doctor.
475
00:21:56,500 --> 00:21:57,792
Dă-l încoace să-l văd.
476
00:22:02,041 --> 00:22:03,875
De ce sunteți triști?
477
00:22:03,959 --> 00:22:04,875
E o poveste lungă.
478
00:22:05,208 --> 00:22:06,792
Un prieten are probleme...
479
00:22:08,792 --> 00:22:12,583
Mi-a trecut o idee ciudată prin minte.
480
00:22:12,667 --> 00:22:14,000
Te gândești și tu la asta?
481
00:22:14,083 --> 00:22:17,125
- Așa cred.
- Aha!
482
00:22:17,208 --> 00:22:18,500
Ce tot „aha”?
483
00:22:18,583 --> 00:22:20,875
Radar are nevoie de ajutor,
dar nu are bani.
484
00:22:20,959 --> 00:22:23,166
El e geniu-fermier și n-are unde să stea.
485
00:22:23,250 --> 00:22:25,125
- Aha!
- Trebuie doar să-l convingem
486
00:22:25,208 --> 00:22:26,375
pe Radar să-l primească.
487
00:22:26,458 --> 00:22:29,417
Cred că aș fi mai fericit
și în Iowa decât aici.
488
00:22:29,500 --> 00:22:33,083
Park Sung, ți-ar plăcea să trăiești
la o fermă din SUA?
489
00:22:33,166 --> 00:22:34,417
Ai merge și la școală.
490
00:22:34,500 --> 00:22:35,917
Acolo nu e război?
491
00:22:36,000 --> 00:22:37,333
Numai pământ și animale.
492
00:22:37,417 --> 00:22:40,250
Și un șef minunat, pe măsura ta.
493
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
Asta e prima-ntâia.
494
00:22:42,333 --> 00:22:44,500
- Klinger?
- Deja sun la Ottumwa, dle.
495
00:22:44,583 --> 00:22:46,625
Iar Bugs... o să se facă bine?
496
00:22:47,000 --> 00:22:49,667
O să se facă bine. Va avea mulți tovarăși.
497
00:22:50,250 --> 00:22:52,291
Bugs va fi mămică.
498
00:22:58,125 --> 00:23:00,750
Și este un tip pe cinste
499
00:23:00,834 --> 00:23:02,834
Și este un tip pe cinste
500
00:23:02,917 --> 00:23:06,417
Și este un tip pe cinste
501
00:23:06,500 --> 00:23:08,834
Și toți suntem de acord
502
00:23:10,000 --> 00:23:13,917
Discurs!
503
00:23:15,208 --> 00:23:17,542
Nu știu ce să spun...
504
00:23:17,792 --> 00:23:21,333
decât „mulțumesc”.
Vă mulțumesc tuturor.
505
00:23:21,417 --> 00:23:22,542
E perfect.
506
00:23:25,625 --> 00:23:28,959
Așadar, Park Sung,
înainte de a tăia tortul de varză
507
00:23:29,041 --> 00:23:31,375
avem un mic cadou de adio pentru tine.
508
00:23:31,458 --> 00:23:33,917
- Hunnicutt, Pierce.
- Park Sung, vei călători
509
00:23:34,000 --> 00:23:36,333
pe tărâmul libertății și al Boston Braves.
510
00:23:36,417 --> 00:23:39,333
Așadar, te-am dotat
cu unele chestii necesare, cum ar fi...
511
00:23:39,417 --> 00:23:41,041
Un dicționar coreean-american,
512
00:23:41,125 --> 00:23:42,458
să poți avea un dialog.
513
00:23:43,500 --> 00:23:45,125
De asemenea, o pereche de cizme.
514
00:23:45,583 --> 00:23:48,583
La fermă, trebuie să te uiți
mereu pe unde calci.
515
00:23:49,709 --> 00:23:51,959
În cele din urmă,
esențial pentru un fermier...
516
00:23:52,041 --> 00:23:52,959
pe lângă o fiică...
517
00:23:53,375 --> 00:23:54,291
o pălărie de paie!
518
00:23:56,333 --> 00:23:58,750
Acum vei putea face baloți
sub soarele arzător.
519
00:24:00,208 --> 00:24:02,959
Este... Cum se spune?
520
00:24:07,375 --> 00:24:08,250
Minunat.
521
00:24:52,542 --> 00:24:54,542
{\an8}Subtitrarea: Mirela Matei
38648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.