Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,333 --> 00:01:05,458
Pune-l aici, Kellye.
2
00:01:07,333 --> 00:01:08,834
Sturgis, tu ai sunat primul.
3
00:01:08,917 --> 00:01:09,917
Ăsta va fi al tău.
4
00:01:10,208 --> 00:01:11,291
Pat cu vedere la el.
5
00:01:12,000 --> 00:01:12,917
Mulțam, doctore.
6
00:01:14,583 --> 00:01:15,417
Mulțumesc.
7
00:01:17,875 --> 00:01:19,542
Nu e atât de grav cum pare, nu?
8
00:01:19,625 --> 00:01:20,834
O să fie bine,
9
00:01:20,917 --> 00:01:22,417
dar nu ne putem pronunța încă.
10
00:01:23,667 --> 00:01:25,834
Sunteți maeștri ai răspunsurilor evazive.
11
00:01:26,166 --> 00:01:27,375
Dacă nu avem altceva...
12
00:01:27,458 --> 00:01:28,959
Să vă dau eu un răspuns.
13
00:01:30,750 --> 00:01:31,834
Dan va supraviețui.
14
00:01:32,500 --> 00:01:35,417
N-o să moară pe un deal oarecare,
cu număr în loc de nume.
15
00:01:35,500 --> 00:01:36,709
Rămâi la gândurile bune.
16
00:01:36,792 --> 00:01:38,375
Sper să pot sta treaz.
17
00:01:39,208 --> 00:01:41,792
Aș vrea să fiu primul
ce-l vede când își revine.
18
00:01:42,542 --> 00:01:43,750
Odihnește-te.
19
00:01:44,959 --> 00:01:46,667
Nu uita,
baia e cu un etaj mai jos.
20
00:01:50,792 --> 00:01:52,834
- Cum îl cheamă pe băiat?
- Lowry.
21
00:01:52,917 --> 00:01:54,291
Lowry. Nu e prea bine, nu?
22
00:01:54,542 --> 00:01:56,834
Tensiune scăzută,
puls și respirație crescute,
23
00:01:56,917 --> 00:01:58,709
iar temperatura a crescut la 38,8.
24
00:01:59,875 --> 00:02:01,375
Nu pare s-o ducă prea bine.
25
00:02:01,834 --> 00:02:03,000
Încă mai pierde sânge.
26
00:02:03,250 --> 00:02:05,083
Nu-l pot opera cât are infecție.
27
00:02:06,000 --> 00:02:07,500
Îl supraveghem și sperăm.
28
00:02:08,875 --> 00:02:10,792
Nu vom fi singurii.
29
00:02:11,959 --> 00:02:13,166
Ușa e deschisă.
30
00:02:14,000 --> 00:02:15,625
M-a trimis Klinger.
M-ați chemat?
31
00:02:15,709 --> 00:02:18,375
Într-adevăr. Am vești bune
32
00:02:18,583 --> 00:02:20,750
și vreau să le transmit direct.
33
00:02:20,834 --> 00:02:23,250
Vești bune. Ce-ar putea fi?
34
00:02:23,333 --> 00:02:26,000
M-au sunat adineaori de la comandament.
35
00:02:26,291 --> 00:02:27,625
Numele James Reardon
36
00:02:27,709 --> 00:02:29,917
îți sună cunoscut?
37
00:02:30,166 --> 00:02:31,792
James... Cardinalul Reardon?
38
00:02:31,875 --> 00:02:34,667
Chiar el. Șeful preoților,
în carne și oase...
39
00:02:34,750 --> 00:02:36,917
Auzisem că face un turneu prin Coreea...
40
00:02:37,000 --> 00:02:40,500
Ai auzit că are drum și pe la MASH 4077?
41
00:02:40,583 --> 00:02:42,500
Ce noroc neașteptat!
42
00:02:43,125 --> 00:02:44,458
- Când?
- Duminică dimineață.
43
00:02:45,959 --> 00:02:47,667
Duminică dimineață?
44
00:02:48,458 --> 00:02:49,625
Ce noroc parșiv!
45
00:02:49,709 --> 00:02:51,125
Părinte, îți sare veșmântul
46
00:02:51,208 --> 00:02:52,792
dacă te schimbi așa brusc.
47
00:02:52,875 --> 00:02:54,667
Credeam că vei fi extaziat.
48
00:02:54,917 --> 00:02:56,792
Va avea ocazia să asculte personal
49
00:02:56,875 --> 00:02:59,208
una din excelentele dumitale predici.
50
00:02:59,291 --> 00:03:02,375
Dle colonel Potter,
asta înseamnă peste două zile!
51
00:03:02,917 --> 00:03:05,625
Orice predică pregătită în asemenea pripă
52
00:03:05,709 --> 00:03:06,959
va fi o mare abureală.
53
00:03:07,041 --> 00:03:09,834
Ce vorbești?
Prima Poruncă pentru a fi un bun părinte
54
00:03:09,917 --> 00:03:11,583
e să ai încredere în dumneata.
55
00:03:12,166 --> 00:03:14,333
Sunt sigur că o să scoți una
56
00:03:14,417 --> 00:03:16,792
de o să-i sară sutana cardinalului.
57
00:03:16,875 --> 00:03:19,291
Dar sunt atâtea
la care trebuie să reflectez!
58
00:03:20,834 --> 00:03:23,667
Nu e un monsenior de duzină.
59
00:03:24,166 --> 00:03:26,834
Dacă mi-ați fi făcut această notificare
60
00:03:26,917 --> 00:03:28,083
acum câteva săptămâni.
61
00:03:28,166 --> 00:03:30,000
Strunește-ți aleluile, părinte.
62
00:03:30,083 --> 00:03:31,500
Îl pun pe Klinger să facă
63
00:03:31,583 --> 00:03:34,458
toate pregătirile necesare
pentru sosirea cardinalului.
64
00:03:34,750 --> 00:03:36,500
Haide puiule! Dă-te de-a dura.
65
00:03:36,583 --> 00:03:38,333
Rizzo o să rupă gura târgului.
66
00:03:38,417 --> 00:03:39,750
Haideți, tolomacilor.
67
00:03:40,000 --> 00:03:42,291
Băgați valuta în banca lui Rizzo.
68
00:03:42,375 --> 00:03:44,208
Mulțumesc!
69
00:03:44,291 --> 00:03:45,959
Bagă! Dă-i cu zarul.
70
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Sal'tare, băieți!
71
00:03:47,458 --> 00:03:50,250
Ce coincidență minunată, nu-i așa?
72
00:03:50,333 --> 00:03:51,959
Eu, aici, cu părintele,
73
00:03:52,041 --> 00:03:54,291
voi, acolo, îngenuncheați.
74
00:03:54,375 --> 00:03:55,875
Nu vă faceți probleme, dle.
75
00:03:55,959 --> 00:03:57,667
Ceilalți pifani n-au nicio șansă.
76
00:03:57,750 --> 00:03:59,625
Rizzo, nu se face așa ceva!
77
00:03:59,709 --> 00:04:01,375
Facem și noi un barbut.
78
00:04:01,625 --> 00:04:03,542
Pentru Dumnezeu, e zi de salariu!
79
00:04:03,625 --> 00:04:05,208
Dar vine cardinalul!
80
00:04:05,875 --> 00:04:07,125
Și care-i baiul?
81
00:04:07,375 --> 00:04:09,250
Banii lui sunt la fel de buni.
82
00:04:09,333 --> 00:04:10,834
Nu luați măsuri, colonele?
83
00:04:11,166 --> 00:04:13,583
Știți că e interzis să faceți asta.
84
00:04:13,959 --> 00:04:16,792
Sergent, vă ordon, ție și mafiei tale...
85
00:04:16,875 --> 00:04:19,375
să puneți barbutul pe chituci.
86
00:04:19,834 --> 00:04:21,375
Cum spuneți, dle.
87
00:04:22,041 --> 00:04:23,834
Primul lucru, când ajungem acasă,
88
00:04:24,333 --> 00:04:25,917
e să scot Mercedesul la drum.
89
00:04:26,542 --> 00:04:28,625
Vom merge direct în Green Bay,
90
00:04:29,041 --> 00:04:30,250
agățăm niște chelnerițe
91
00:04:30,333 --> 00:04:32,291
de la împinge tava. Bine, Dan?
92
00:04:34,333 --> 00:04:36,000
Știam că-ți vei aminti de asta.
93
00:04:38,500 --> 00:04:40,792
Bună, dlor doctori.
94
00:04:41,542 --> 00:04:43,792
Se pare că a avut o mică reacție.
95
00:04:43,875 --> 00:04:44,750
E de bine, nu?
96
00:04:45,542 --> 00:04:47,375
Pentru unii, e bine să se trezească.
97
00:04:47,458 --> 00:04:50,458
Pentru alții, să meargă la culcare.
Hai culcă-te!
98
00:04:50,542 --> 00:04:52,375
Dacă își revine, treziți-mă.
99
00:04:52,875 --> 00:04:54,500
O să-ți batem darabana pe gips.
100
00:04:58,458 --> 00:04:59,959
De-aș fi la fel de optimist...
101
00:05:00,041 --> 00:05:01,417
Tot mai are sânge pe sondă.
102
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
Intri iar?
103
00:05:04,625 --> 00:05:05,959
Cred că mai aștept o zi.
104
00:05:06,709 --> 00:05:08,417
Niciunul nu suntem pregătiți.
105
00:05:09,083 --> 00:05:10,083
APROVIZIONARE
106
00:05:10,166 --> 00:05:11,417
Ura!
107
00:05:12,667 --> 00:05:14,166
Sfinte măruntaie! E o razie.
108
00:05:14,250 --> 00:05:18,458
Rizzo! Sunt profund dezamăgit!
109
00:05:19,083 --> 00:05:20,667
Colonelul a spus extrem de clar
110
00:05:20,750 --> 00:05:22,125
că nu vrea să mai vadă asta.
111
00:05:22,208 --> 00:05:24,458
De asta ne-am mutat aici.
112
00:05:24,542 --> 00:05:28,709
Nu vă cer decât să încetați
pentru câteva zile.
113
00:05:28,792 --> 00:05:30,875
Ia puneți-vă în locul meu.
114
00:05:31,333 --> 00:05:32,875
Dacă mâine se declară pace
115
00:05:32,959 --> 00:05:34,208
și ne trimit acasă,
116
00:05:34,291 --> 00:05:36,000
n-o să-i mai pot face de bani.
117
00:05:36,375 --> 00:05:37,458
E vorba de mai mult
118
00:05:37,542 --> 00:05:39,750
decât câțiva dolari.
119
00:05:40,083 --> 00:05:42,375
Aici vorbim despre bogății spirituale.
120
00:05:42,917 --> 00:05:44,458
Părintele Mulcahy e un om bun.
121
00:05:44,875 --> 00:05:47,583
Putem măcar
lăsa deoparte micile vicii.
122
00:05:47,667 --> 00:05:48,709
Mulțumesc, caporal.
123
00:05:49,125 --> 00:05:50,667
- Klinger...
- Haide, părinte.
124
00:05:50,750 --> 00:05:52,834
Unde-s cei 5 dolari
de la jocul de azi?
125
00:06:00,000 --> 00:06:01,375
I-a mai scăzut cu 1 grad.
126
00:06:02,166 --> 00:06:03,834
Mai bine, dar tot ca la tropice.
127
00:06:04,083 --> 00:06:06,125
- Și hematocritele?
- Încă scăzute. 28.
128
00:06:07,041 --> 00:06:08,500
- Mai dă-i o unitate.
- Da.
129
00:06:08,583 --> 00:06:10,166
- Mai bine dublu.
- Ce e?
130
00:06:10,250 --> 00:06:12,500
Îi mai facem o transfuzie prietenului tău.
131
00:06:12,583 --> 00:06:14,625
Dacă vreți sânge, luați de la mine.
132
00:06:14,709 --> 00:06:16,417
Dan și cu mine avem grupa A2.
133
00:06:16,500 --> 00:06:17,917
Suntem frați de sânge.
134
00:06:18,000 --> 00:06:20,250
- Ce zici?
- De ce nu? Să-i facem o evaluare,
135
00:06:20,333 --> 00:06:22,083
și dacă merge, i-l facem cadou.
136
00:06:22,500 --> 00:06:23,500
Îi punem și fundiță.
137
00:06:30,208 --> 00:06:31,291
Bună seara, părinte.
138
00:06:31,542 --> 00:06:33,583
Te servesc cu o porție de Biblie?
139
00:06:35,291 --> 00:06:36,709
Nu prea îmi arde
140
00:06:36,792 --> 00:06:38,208
de poante și glume, Igor.
141
00:06:38,875 --> 00:06:40,208
Vreau să te rog ceva.
142
00:06:40,291 --> 00:06:42,250
„Cere și ți se va da.”
143
00:06:42,542 --> 00:06:45,166
Crezi că s-ar putea, cu această ocazie,
144
00:06:45,250 --> 00:06:48,417
să-mi faci favoarea să dai jos
145
00:06:48,500 --> 00:06:50,750
minunăția aia de afiș?
146
00:06:51,291 --> 00:06:52,667
Părinte, faci mișto?
147
00:06:53,083 --> 00:06:55,333
O dai jos pe Mona
și ajung la Curtea Marțială.
148
00:06:55,625 --> 00:06:57,500
Poate îmi sparg dinții.
149
00:06:57,917 --> 00:06:59,500
Unde e colonelul Potter?
150
00:06:59,583 --> 00:07:00,792
După colț.
151
00:07:03,500 --> 00:07:05,500
Așa că fata îi zise celui de-al treilea...
152
00:07:05,583 --> 00:07:07,750
„Trebuie să fii cercetașul
pentru că ești...
153
00:07:07,834 --> 00:07:08,875
AMBULANȚĂ AERIANĂ
154
00:07:08,959 --> 00:07:10,750
...cel ce m-a ajutat să trec strada.”
155
00:07:10,834 --> 00:07:13,291
Eu știam altfel poanta.
156
00:07:13,375 --> 00:07:15,041
Nu vreau s-o aud așa cum o știi,
157
00:07:15,125 --> 00:07:16,875
nici părintele nu cred că vrea.
158
00:07:16,959 --> 00:07:19,333
Părintele? Părintele Mulcahy.
159
00:07:19,417 --> 00:07:21,542
Trage un scaun și o dușcă.
160
00:07:21,917 --> 00:07:24,875
Doamne, cum arată!
E un bârlog al păcatului.
161
00:07:24,959 --> 00:07:26,875
Nu-l mai privi ca pe un bârlog,
162
00:07:26,959 --> 00:07:28,875
mai degrabă ca pe un loc de recreere.
163
00:07:28,959 --> 00:07:31,417
Mi-ați promis că veți avea grijă
164
00:07:31,500 --> 00:07:33,250
ca toți să se comporte civilizat.
165
00:07:33,333 --> 00:07:35,667
Părinte, a fost zi de salariu.
166
00:07:35,750 --> 00:07:37,542
Oamenii au nevoie de relaxare.
167
00:07:37,625 --> 00:07:40,291
Cardinalul ajunge abia mâine.
168
00:07:40,375 --> 00:07:42,917
Până atunci nu va mai rămâne
nimic să-l deranjeze.
169
00:07:43,000 --> 00:07:44,875
Slujba de dimineață va fi o rușine.
170
00:07:44,959 --> 00:07:46,375
Toți vor fi mahmuri,
171
00:07:46,458 --> 00:07:49,208
duhnind a lichior,
nebărbieriți, ciufuliți...
172
00:07:49,291 --> 00:07:52,083
Calmează-te, părinte. Am prevăzut totul.
173
00:07:52,291 --> 00:07:55,417
Am stabilit stingerea
la 12:00 pentru seara asta,
174
00:07:55,500 --> 00:07:57,125
după care, inspecție la pat.
175
00:07:57,542 --> 00:07:59,333
Te-am văzut. Ai luat de la fund.
176
00:07:59,417 --> 00:08:00,792
Să nu mă faci trișor!
177
00:08:06,083 --> 00:08:07,625
Încetați!
178
00:08:08,291 --> 00:08:10,375
Să vă fie rușine!
179
00:08:10,792 --> 00:08:12,417
E așa mult să vă cer
180
00:08:12,500 --> 00:08:15,125
să vă abțineți pentru două zile?
181
00:08:15,583 --> 00:08:17,750
În schimb se pare că-mi faceți în ciudă
182
00:08:17,834 --> 00:08:19,458
pentru a-mi strica ploile!
183
00:08:20,250 --> 00:08:23,250
Sunteți o grămadă de...
184
00:08:24,083 --> 00:08:25,291
abjecți!
185
00:08:28,208 --> 00:08:29,792
A scăzut la 37,6.
186
00:08:29,875 --> 00:08:32,792
Plămânii se curăță.
187
00:08:33,041 --> 00:08:35,208
Sturgis, cred că amicul tău se face bine.
188
00:08:35,917 --> 00:08:37,709
V-am spus eu că va reuși.
189
00:08:38,375 --> 00:08:40,083
Trebuie să vă mulțumesc.
190
00:08:40,166 --> 00:08:41,583
Noi doar l-am tratat.
191
00:08:41,667 --> 00:08:43,083
Tu l-ai convins.
192
00:08:43,959 --> 00:08:46,083
Acum pot să-i opresc hemoragia
193
00:08:46,166 --> 00:08:47,333
și să-i fac un plin.
194
00:08:47,834 --> 00:08:48,959
Ce mai așteptați?
195
00:08:49,041 --> 00:08:50,500
Am rezervoarele pline.
196
00:08:50,583 --> 00:08:52,625
Dr. Pierce verifică compatibilitatea.
197
00:08:52,709 --> 00:08:53,667
Minunat!
198
00:08:54,959 --> 00:08:55,834
Vești bune!
199
00:08:55,917 --> 00:08:56,959
Lowry progresează.
200
00:08:57,041 --> 00:08:58,583
Încet, dar se va face bine.
201
00:08:59,333 --> 00:09:00,583
Grozav. Bine.
202
00:09:01,709 --> 00:09:02,792
Ce s-a întâmplat?
203
00:09:04,417 --> 00:09:05,333
Uită-te.
204
00:09:17,000 --> 00:09:18,375
- E al lui Sturgis?
- Da.
205
00:09:21,333 --> 00:09:22,375
Câte au ieșit?
206
00:09:23,417 --> 00:09:24,458
Peste 100.000.
207
00:09:27,542 --> 00:09:28,667
Uită-te cât vrei.
208
00:09:28,750 --> 00:09:29,917
Tot leucemie se cheamă.
209
00:09:31,000 --> 00:09:32,458
Doamne!
210
00:09:38,667 --> 00:09:39,792
Ce naiba îi spun?
211
00:09:42,417 --> 00:09:43,625
Poate că...
212
00:09:46,542 --> 00:09:47,375
Dacă ar ști,
213
00:09:47,458 --> 00:09:50,250
ar profita mai bine de timpul rămas.
214
00:09:50,333 --> 00:09:52,792
Sau i-ar strica și timpul
care i-a mai rămas.
215
00:09:54,041 --> 00:09:55,166
Tu ai fi vrut să știi?
216
00:09:57,917 --> 00:09:59,041
Ai fi vrut să-mi spui?
217
00:10:03,041 --> 00:10:04,000
Nu știu.
218
00:10:07,250 --> 00:10:08,083
Unde te duci?
219
00:10:09,000 --> 00:10:10,792
Nu sunt sigur că știu să răspund.
220
00:10:25,709 --> 00:10:26,750
Dormi, Sturgis?
221
00:10:27,542 --> 00:10:28,709
Bună, doctore.
222
00:10:33,083 --> 00:10:35,625
- Cum te simți?
- Spuneți-mi dvs.
223
00:10:35,709 --> 00:10:37,333
Asistenta mi-a luat sânge
224
00:10:37,417 --> 00:10:38,542
de cinci ori.
225
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
Când am întrebat de ce, a băgat scuza
226
00:10:40,583 --> 00:10:42,500
că ar fi „procedura standard”.
227
00:10:43,417 --> 00:10:44,333
Pentru verificare.
228
00:10:44,417 --> 00:10:46,125
În curând se va goli rezerva
229
00:10:46,208 --> 00:10:47,625
și nu voi mai avea pentru el.
230
00:10:48,083 --> 00:10:49,583
Am făcut câteva teste.
231
00:10:50,542 --> 00:10:52,959
Analize de sânge pentru un braț rupt?
232
00:10:53,542 --> 00:10:54,750
Ce fel de loc e ăsta?
233
00:10:55,625 --> 00:10:57,792
Din fericire, nu va mai trebui s-o facem.
234
00:10:57,875 --> 00:10:59,166
Pleci la Tokyo General.
235
00:10:59,291 --> 00:11:01,208
Tokyo General? De ce?
236
00:11:01,792 --> 00:11:02,667
O să-ți placă.
237
00:11:02,750 --> 00:11:04,250
Au niște asistente acolo,
238
00:11:04,333 --> 00:11:06,375
că vei vrea numai dușuri reci.
239
00:11:06,458 --> 00:11:07,834
Nu vreau la Tokyo General.
240
00:11:07,917 --> 00:11:09,208
Vreau să stau cu Dan
241
00:11:09,291 --> 00:11:10,792
și să-i dau din sângele meu.
242
00:11:10,875 --> 00:11:12,125
Dan se va face bine.
243
00:11:12,417 --> 00:11:13,792
Avem sânge suficient.
244
00:11:13,875 --> 00:11:15,333
Ați spus că i-aș putea dona.
245
00:11:15,417 --> 00:11:16,333
Ce se întâmplă?
246
00:11:17,542 --> 00:11:19,000
- Uite, Gary...
- Gary?
247
00:11:21,208 --> 00:11:23,458
Dintr-o dată ne spunem pe numele mic?
248
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Doctore..
249
00:11:30,625 --> 00:11:32,041
e ceva în neregulă cu mine?
250
00:11:37,041 --> 00:11:39,125
Am găsit ceva la unele teste de sânge...
251
00:11:39,208 --> 00:11:42,417
vrem să verificăm cu cei de la Tokyo.
252
00:11:42,500 --> 00:11:45,917
Voi chiar nu puteți da un răspuns direct?
253
00:11:46,000 --> 00:11:47,458
Despre ce naiba e vorba?
254
00:11:50,792 --> 00:11:52,917
Nu suntem siguri,
dar bănuim că e leucemie.
255
00:11:56,792 --> 00:11:58,208
Doamne Dumnezeule!
256
00:12:03,375 --> 00:12:04,583
Leucemie?
257
00:12:05,291 --> 00:12:08,625
Mai întâi, nu suntem siguri că asta ai,
258
00:12:09,583 --> 00:12:11,000
dar dacă e așa, nu te mint,
259
00:12:11,250 --> 00:12:12,500
șansele tale sunt sumbre.
260
00:12:13,083 --> 00:12:14,250
E în stadiu incipient.
261
00:12:15,291 --> 00:12:16,875
Poți avea și remisiune.
262
00:12:18,083 --> 00:12:18,917
Leucemie...
263
00:12:19,917 --> 00:12:21,417
Se fac permanent cercetări.
264
00:12:21,500 --> 00:12:24,417
Cercetări? Tare mă mai ajută...
265
00:12:24,500 --> 00:12:27,542
Vor găsi tratamentul la 20 de ani după...
266
00:12:33,458 --> 00:12:35,709
Nu știu ce-aș mai putea să-ți spun.
267
00:12:37,250 --> 00:12:38,709
Eu te-am rugat să-mi spui.
268
00:12:41,542 --> 00:12:43,917
Mâine dimineață pleci la Tokyo.
269
00:12:44,542 --> 00:12:46,083
Dacă vrei...
270
00:12:46,375 --> 00:12:48,208
Dacă vrei să vorbim sau ai nevoie...
271
00:12:49,834 --> 00:12:51,208
orice ai avea nevoie...
272
00:12:51,291 --> 00:12:54,709
cheamă-mă, da?
273
00:12:55,291 --> 00:12:56,250
Sigur.
274
00:13:15,375 --> 00:13:16,750
Doamne!
275
00:13:24,667 --> 00:13:25,583
Eminență.
276
00:13:26,000 --> 00:13:27,583
Părintele Mulcahy, presupun.
277
00:13:27,667 --> 00:13:28,875
Într-adevăr, Eminență!
278
00:13:28,959 --> 00:13:30,792
Regret că am ajuns mai devreme.
279
00:13:30,875 --> 00:13:33,083
A trebuit să-mi revizuiesc planurile.
280
00:13:33,417 --> 00:13:36,500
Desigur, așa se întâmplă când
stabilești un itinerar...
281
00:13:36,583 --> 00:13:38,625
fără să-i consulți pe nord-coreeni.
282
00:13:38,709 --> 00:13:41,166
Nicio problemă, Eminență.
283
00:13:41,250 --> 00:13:42,083
Bine.
284
00:13:42,166 --> 00:13:43,709
Eu sunt căpitanul Bratton.
285
00:13:43,959 --> 00:13:46,000
Scuze, nu am avut timp
să mă îmbrac,
286
00:13:46,083 --> 00:13:48,625
dar cred că sunteți obișnuit
cu straiele lungi.
287
00:13:49,625 --> 00:13:51,917
Dânsul e comandantul unității,
colonel Potter...
288
00:13:52,000 --> 00:13:53,667
iar el furierul, caporal Klinger.
289
00:13:53,750 --> 00:13:54,792
Dle Cardinal.
290
00:13:54,875 --> 00:13:56,250
- Căpitan.
- Părinte. Caporal.
291
00:13:56,333 --> 00:13:57,333
- Căpitan.
- Colonel.
292
00:13:57,417 --> 00:13:58,250
Cardinal.
293
00:13:58,333 --> 00:13:59,792
Caporal, condu-l pe cardinal.
294
00:13:59,875 --> 00:14:02,750
Mă gândeam ca, înainte de a ne retrage,
295
00:14:02,834 --> 00:14:05,041
să facem o vizită la Clubul Ofițerilor.
296
00:14:05,500 --> 00:14:07,417
Din nefericire,
297
00:14:07,500 --> 00:14:09,875
localul e închis până dimineața.
298
00:14:11,417 --> 00:14:13,166
Pentru ca personalul nostru
299
00:14:13,250 --> 00:14:15,000
să aibă timp de meditație.
300
00:14:15,083 --> 00:14:17,083
Tot nu m-am prins de poanta lui Potter.
301
00:14:17,667 --> 00:14:20,583
Cred că bătrânul vultur
și-a cam pierdut simțul realității.
302
00:14:20,667 --> 00:14:23,041
Să auzim ce are de spus
chiar bătrânul vultur.
303
00:14:23,625 --> 00:14:25,792
Dle colonel, să văd dacă am înțeles bine.
304
00:14:26,083 --> 00:14:29,500
Țărăncuța îi invită acasă pe cei trei...
305
00:14:30,083 --> 00:14:31,834
un cercetaș...
306
00:14:32,333 --> 00:14:34,667
un țapinar și...
307
00:14:39,834 --> 00:14:41,458
Tot nu m-am prins.
308
00:14:46,166 --> 00:14:47,625
Să înțeleg
309
00:14:47,709 --> 00:14:51,375
că s-a redeschis Clubul Ofițerilor?
310
00:14:51,458 --> 00:14:55,166
Mă tem că, oricum,
nu primim nimic de băut.
311
00:14:56,333 --> 00:14:57,750
El e barmanul nostru.
312
00:14:57,834 --> 00:15:00,709
Klinger, arată-i cpt. Bratton
baraca în care va sta,
313
00:15:00,792 --> 00:15:02,542
apoi curăță pe aici.
314
00:15:03,000 --> 00:15:04,625
Imediat, vulturimea voastră.
315
00:15:05,917 --> 00:15:07,458
V-am pregătit cazarea
316
00:15:07,542 --> 00:15:09,250
în cortul VIP, Eminența voastră.
317
00:15:09,333 --> 00:15:10,917
Pe lângă slujba de dimineață,
318
00:15:11,000 --> 00:15:13,959
voi face serviciile pentru neafiliați.
319
00:15:14,417 --> 00:15:15,792
Ar fi o mare onoare
320
00:15:15,875 --> 00:15:17,083
să spuneți câteva ceva.
321
00:15:17,166 --> 00:15:18,542
Sigur că da.
322
00:15:18,625 --> 00:15:21,083
Unii cardinali s-au afirmat
în marile războaie.
323
00:15:21,166 --> 00:15:23,625
E bine că vă preocupă
și acțiunile polițienești.
324
00:15:24,792 --> 00:15:26,542
Dle Cardinal, aici vă e culcușul.
325
00:15:27,083 --> 00:15:28,542
Fii bun.
326
00:15:28,625 --> 00:15:29,875
Tata are nevoie...
327
00:15:33,625 --> 00:15:34,542
de un avocat.
328
00:15:42,250 --> 00:15:45,625
Unitatea e plină de nătărăi
și bețivani nerecunoscători.
329
00:15:46,625 --> 00:15:48,291
Am fost dezonorat
330
00:15:48,375 --> 00:15:50,000
chiar în fața Eminenței sale,
331
00:15:50,083 --> 00:15:52,625
de către Rizzo și mecanicii lui barbugii.
332
00:15:54,000 --> 00:15:57,041
Acum Cardinalul crede
că fac o treabă de mântuială.
333
00:15:58,625 --> 00:16:00,583
Cum te-ai simți în locul meu?
334
00:16:02,542 --> 00:16:04,166
O să stai nepăsător
335
00:16:04,250 --> 00:16:05,417
și o să-ți bei cafeaua?
336
00:16:08,208 --> 00:16:10,625
Îmi pare rău, părinte.
Nu prea am chef de vorbă.
337
00:16:12,083 --> 00:16:14,083
Tocmai am spus cuiva
că are leucemie.
338
00:16:16,583 --> 00:16:17,792
Doamne Sfinte!
339
00:16:20,792 --> 00:16:22,959
Cred că ți-a fost foarte greu.
340
00:16:23,834 --> 00:16:25,917
N-am vrut să-i spun,
dar nu mi-a dat pace.
341
00:16:31,709 --> 00:16:33,333
Sunt doctor, iar el...
342
00:16:34,875 --> 00:16:36,166
Mi-a cerut răspunsuri.
343
00:16:36,250 --> 00:16:37,959
N-am putut să-i spun decât ce are
344
00:16:38,041 --> 00:16:39,458
și că nu putem face nimic.
345
00:16:43,709 --> 00:16:46,667
Nu pot da vina pe război.
Nu pot da vina pe nimic.
346
00:16:47,291 --> 00:16:48,667
Inclusiv pe tine.
347
00:16:49,500 --> 00:16:51,208
Sper că am făcut ce trebuie.
348
00:16:52,083 --> 00:16:55,000
Și doctorii sunt tot oameni.
349
00:16:56,417 --> 00:16:58,667
Trebuie doar să-ți urmezi instinctele.
350
00:17:01,875 --> 00:17:03,792
Instinctul îmi spune să-l vindec.
351
00:17:14,250 --> 00:17:16,333
Străzile nu vor mai fi la fel.
352
00:17:17,667 --> 00:17:18,667
'Neața, doctore!
353
00:17:18,750 --> 00:17:19,625
Bună, Șoimule!
354
00:17:19,709 --> 00:17:20,959
Văd că v-ați cunoscut.
355
00:17:21,709 --> 00:17:23,625
Am vorbit cu părintele toată noaptea.
356
00:17:24,083 --> 00:17:26,542
- Cum mai ești?
- Ceva mai bine.
357
00:17:27,208 --> 00:17:29,166
Știi, Tokyo e un oraș spilcuit.
358
00:17:30,041 --> 00:17:31,250
Nu te duci îmbrăcat așa.
359
00:17:31,333 --> 00:17:32,458
Arăți ca un sărman.
360
00:17:32,959 --> 00:17:35,333
Doctore, dacă nu te deranjează...
361
00:17:35,417 --> 00:17:37,458
aș vrea să mai stau câteva zile cu Dan.
362
00:17:37,792 --> 00:17:39,000
Se va întreba unde sunt,
363
00:17:39,083 --> 00:17:40,542
și nu vreau să-l îngrijorez.
364
00:17:41,417 --> 00:17:42,417
Cu cât te consultă
365
00:17:42,500 --> 00:17:43,750
mai repede, cu atât
366
00:17:44,083 --> 00:17:45,125
- mai bine.
- De ce?
367
00:17:45,792 --> 00:17:47,083
Să înceapă tratamentul.
368
00:17:48,250 --> 00:17:49,542
Pentru ce?
369
00:17:50,583 --> 00:17:51,583
Mereu există șanse.
370
00:17:51,667 --> 00:17:53,166
Pe cine păcăliți?
371
00:17:53,792 --> 00:17:55,041
Nu prea știu multe,
372
00:17:55,125 --> 00:17:56,583
dar știu că n-are leac.
373
00:17:57,166 --> 00:17:58,125
Mereu apar
374
00:17:58,208 --> 00:17:59,834
tratamente noi.
375
00:17:59,917 --> 00:18:01,458
Au un spital bine dotat.
376
00:18:02,417 --> 00:18:03,792
Au acolo hematologi
377
00:18:03,875 --> 00:18:05,333
care sunt specialiști.
378
00:18:05,417 --> 00:18:07,750
Niciun fel de „ologist”
nu mă poate ajuta.
379
00:18:08,875 --> 00:18:10,458
Dr. Hunnicutt mi-a spus
380
00:18:10,542 --> 00:18:12,542
că prezența mea aici îl ajută pe Dan.
381
00:18:13,625 --> 00:18:15,709
Cred că am dreptul să fac ce vreau
382
00:18:15,792 --> 00:18:18,291
- cu timpul care mi-a mai rămas.
- Uite, Gary...
383
00:18:18,375 --> 00:18:19,834
Pierce, putem vorbi puțin?
384
00:18:19,917 --> 00:18:21,208
- Nu acum.
- Șoimule!
385
00:18:22,959 --> 00:18:24,000
Mă scuzi!
386
00:18:28,208 --> 00:18:29,542
Șoimule, ești doctor.
387
00:18:29,625 --> 00:18:30,834
E greu să accepți
388
00:18:30,917 --> 00:18:32,875
că nu se poate face nimic,
389
00:18:33,709 --> 00:18:36,125
dar a-l trimite acum la Tokyo
390
00:18:36,208 --> 00:18:39,250
te-ar face pe tine
să te simți mai bine, nu pe el.
391
00:18:39,709 --> 00:18:42,709
Gary nu e singurul
care va trebui să accepte asta.
392
00:18:43,417 --> 00:18:45,083
Părinte! Ce faci aici?
393
00:18:45,166 --> 00:18:46,417
Ce se întâmplă, Caporal?
394
00:18:46,500 --> 00:18:48,291
Lumea așteaptă slujba de duminică
395
00:18:48,375 --> 00:18:49,875
și n-are cine s-o țină.
396
00:18:49,959 --> 00:18:51,083
Doamne! Cardinalul!
397
00:18:51,166 --> 00:18:52,625
Am uitat complet de asta.
398
00:18:56,125 --> 00:18:58,917
Am primit vești din Tokyo.
Orașul e plin până la refuz.
399
00:18:59,000 --> 00:19:00,041
Au spus să revenim
400
00:19:00,125 --> 00:19:01,542
în câteva zile. Vor încerca.
401
00:19:01,917 --> 00:19:03,125
FUMATUL INTERZIS
402
00:19:15,542 --> 00:19:18,000
Permiteți-mi să repet
403
00:19:19,166 --> 00:19:21,542
cât mă bucur să vă văd aici
404
00:19:21,834 --> 00:19:23,792
pentru această slujbă specială,
405
00:19:24,208 --> 00:19:27,083
în onoarea Eminenței sale,
Cardinalul Reardon.
406
00:19:28,500 --> 00:19:31,083
Apropo de slujbă,
407
00:19:31,667 --> 00:19:34,125
iată-l pe preaiubitul nostru
părinte Mulcahy.
408
00:19:44,917 --> 00:19:46,041
Bună dimineața!
409
00:19:47,291 --> 00:19:50,041
Iată că ne-am adunat aici.
410
00:19:52,375 --> 00:19:54,458
E duminică, din nou.
411
00:19:56,542 --> 00:19:57,917
Sigur că ați venit cu toții
412
00:19:58,000 --> 00:19:59,667
ca să auziți o predică.
413
00:20:01,083 --> 00:20:02,166
Ei bine...
414
00:20:03,542 --> 00:20:04,583
trebuie să recunosc
415
00:20:04,667 --> 00:20:06,792
că nu m-am pregătit
așa cum aș fi vrut.
416
00:20:07,792 --> 00:20:10,667
Nici nu m-am îmbrăcat
așa cum mi-aș fi dorit.
417
00:20:11,208 --> 00:20:12,375
Vedeți dvs...
418
00:20:13,417 --> 00:20:16,959
lucram la predica mea...
419
00:20:18,583 --> 00:20:20,333
care mi-aș fi dorit...
420
00:20:20,417 --> 00:20:23,667
să fie una pilduitoare...
421
00:20:23,750 --> 00:20:25,667
în onoarea Cardinalului Reardon.
422
00:20:26,417 --> 00:20:28,166
Dar am fost chemat și...
423
00:20:30,291 --> 00:20:32,250
ca să fiu sincer...
424
00:20:33,375 --> 00:20:34,750
n-am mai revenit asupra ei.
425
00:20:35,625 --> 00:20:36,709
Așa că..
426
00:20:38,208 --> 00:20:40,041
dacă veți avea răbdare cu mine...
427
00:20:42,291 --> 00:20:45,000
aș vrea să vă împărtășesc motivele.
428
00:20:46,750 --> 00:20:48,792
Vreau să vă spun povestea a doi oameni
429
00:20:49,542 --> 00:20:51,667
ambii cu propriile crize existențiale.
430
00:20:53,041 --> 00:20:55,875
Pe primul îl știți prea bine.
431
00:20:57,208 --> 00:20:58,709
Cel de-al doilea e un pacient.
432
00:21:00,709 --> 00:21:03,917
Primul are impresia că se află
într-o situație de criză,
433
00:21:04,959 --> 00:21:09,083
dar nu face decât să încerce
să impresioneze pe cineva.
434
00:21:10,083 --> 00:21:11,583
Caută recunoaștere...
435
00:21:12,834 --> 00:21:13,959
încurajare...
436
00:21:15,083 --> 00:21:16,208
un suport moral,
437
00:21:17,667 --> 00:21:20,375
iar dacă recunoașterea
îi este amenințată...
438
00:21:20,709 --> 00:21:22,625
reacționează copilărește.
439
00:21:23,875 --> 00:21:25,959
Dă vina pe oricine, mai puțin pe el,
440
00:21:26,041 --> 00:21:27,959
pentru că se gândește doar la el.
441
00:21:30,500 --> 00:21:32,208
Dar celălalt...
442
00:21:33,250 --> 00:21:36,208
se confruntă cu una
dintre cele mai mari crize
443
00:21:36,291 --> 00:21:38,041
pentru un muritor:
444
00:21:39,625 --> 00:21:41,083
posibilitatea de a-și pierde viața.
445
00:21:43,417 --> 00:21:45,125
Sigur sunteți de acord că al doilea
446
00:21:45,208 --> 00:21:47,000
are tot dreptul să fie egoist,
447
00:21:49,625 --> 00:21:52,667
dar a ales să fie altruist,
să nu se gândească la sine,
448
00:21:54,250 --> 00:21:55,333
ci la fratele său...
449
00:21:57,166 --> 00:21:58,291
un frate.
450
00:22:01,083 --> 00:22:02,834
Când primul personaj a văzut...
451
00:22:03,291 --> 00:22:07,458
demnitatea și altruismul
celui de-al doilea...
452
00:22:10,291 --> 00:22:14,041
și-a dat seama cât de egoist a fost...
453
00:22:16,625 --> 00:22:18,959
am...
454
00:22:21,458 --> 00:22:22,542
Am fost.
455
00:22:23,834 --> 00:22:26,083
M-a făcut să văd ceva mai limpede
456
00:22:26,166 --> 00:22:27,834
decât am văzut vreodată.
457
00:22:30,083 --> 00:22:34,500
Când ne-a făcut Dumnezeu,
n-a așteptat laude.
458
00:22:35,000 --> 00:22:38,208
Ne-a creat pentru a fi printre noi...
459
00:22:40,959 --> 00:22:42,375
în viețile noastre...
460
00:22:44,500 --> 00:22:45,667
în viețile
461
00:22:46,291 --> 00:22:47,709
celor pe care I-a creat...
462
00:22:49,333 --> 00:22:50,458
după chipul Său.
463
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Știu că nu ați venit aici
464
00:22:58,083 --> 00:22:59,083
pentru a mă asculta.
465
00:23:00,875 --> 00:23:02,083
Îmi face...
466
00:23:03,250 --> 00:23:04,709
o mare plăcere...
467
00:23:06,458 --> 00:23:08,750
să vi-l prezint pe Eminența Sa...
468
00:23:10,000 --> 00:23:11,333
Cardinalul Reardon.
469
00:23:18,125 --> 00:23:20,041
Părinte, dacă îmi permiți,
470
00:23:20,583 --> 00:23:22,417
vorbele tale sunt inegalabile.
471
00:23:29,083 --> 00:23:31,041
A fost o plăcere și o onoare, Eminență.
472
00:23:31,291 --> 00:23:34,959
Și pentru mine. Șederea mea aici
m-a umplut de inspirație.
473
00:23:35,041 --> 00:23:37,709
Am încercat să vă facem vizita
cât mai plăcută.
474
00:23:37,792 --> 00:23:39,125
Le-am cerut la popotă
475
00:23:39,208 --> 00:23:41,333
să se abțină de la carne până mâine.
476
00:23:43,959 --> 00:23:47,291
Cu bine, părinte și continuă
să faci treabă bună.
477
00:23:47,375 --> 00:23:48,583
Cu bine, Eminență!
478
00:23:49,834 --> 00:23:51,333
Mulțumesc că ați venit.
479
00:23:51,917 --> 00:23:53,041
Fii binecuvântat!
480
00:23:53,375 --> 00:23:55,125
- Cu bine, tuturor!
- Cu bine, dle!
481
00:23:59,125 --> 00:24:00,375
Ai reușit, părinte!
482
00:24:00,667 --> 00:24:02,333
Ține-o tot așa
483
00:24:02,417 --> 00:24:03,750
și vei ajunge monsignor.
484
00:24:05,166 --> 00:24:07,041
Vă invit pe toți la Club.
485
00:24:07,375 --> 00:24:08,917
Fac eu cinste.
486
00:24:52,125 --> 00:24:54,125
{\an8}Subtitrarea: Mirela Matei
33599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.