Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,083 --> 00:01:02,083
Șoimule, ia ascultă! Am una bună.
2
00:01:02,375 --> 00:01:05,041
„Cât de sigur pe tine ești?”
Prima întrebare:
3
00:01:05,125 --> 00:01:07,458
„Devii evaziv în materie de sentimente?”
4
00:01:07,917 --> 00:01:09,291
Depinde ce înseamnă evaziv.
5
00:01:09,375 --> 00:01:11,000
Haide! E cu „da” sau „nu”.
6
00:01:11,083 --> 00:01:12,417
În regulă. Da și nu.
7
00:01:12,500 --> 00:01:14,333
Am pus „da”. Bine, numărul 2:
8
00:01:14,417 --> 00:01:16,959
„Neliniștea îți inducenemulțumire personală?”
9
00:01:17,291 --> 00:01:19,792
Nu, de vină e Coreea.
Ce porcărie de test!
10
00:01:19,875 --> 00:01:21,125
E făcut de un psihiatru
11
00:01:21,208 --> 00:01:22,625
de la Reader's Digest.
12
00:01:22,709 --> 00:01:24,625
Da? La modul cum comprimă articolele,
13
00:01:24,709 --> 00:01:26,458
cum îl cheamă, dr. Sigmund Fred?
14
00:01:26,542 --> 00:01:28,542
Bine. S-o lăsăm baltă.
15
00:01:28,625 --> 00:01:30,291
Chiar dacă e o prostie,
16
00:01:30,375 --> 00:01:31,542
tot vreau să-l fac.
17
00:01:31,625 --> 00:01:33,083
Hai cu întrebarea numărul 3.
18
00:01:33,166 --> 00:01:35,125
Bine, haiosule, mai ai o șansă.
19
00:01:35,583 --> 00:01:37,667
Întrebarea numărul 3:
„Ți se pare necesar
20
00:01:37,750 --> 00:01:39,959
să abordezi în glumă subiecte serioase?”
21
00:01:40,041 --> 00:01:40,875
Nu.
22
00:01:41,083 --> 00:01:42,375
Bine, mi-a ajuns.
23
00:01:42,458 --> 00:01:44,333
Ești numai bășcălie. Ia de aici!
24
00:01:44,667 --> 00:01:46,750
E un articol despre tine:
„Umor în uniformă” .
25
00:01:46,834 --> 00:01:48,041
Eu vorbeam serios.
26
00:01:48,125 --> 00:01:49,667
Lasă. Faci glume tot timpul.
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,583
Scrie „mi se pare necesar”...
28
00:01:52,667 --> 00:01:55,625
Nu mi se pare.
Nu sunt dependent de glume.
29
00:01:55,709 --> 00:01:58,458
Salutare, căpitani!
Mai aveți locuri la conferință?
30
00:01:58,542 --> 00:01:59,542
Luați un loc!
31
00:01:59,625 --> 00:02:01,041
Reader's Digest.
32
00:02:01,125 --> 00:02:02,709
Faină revistă!
33
00:02:02,792 --> 00:02:05,125
Eu și Mildred avem colecția prescurtată.
34
00:02:05,500 --> 00:02:08,625
Mildred nu înțelege niciodată
cum prescurtează ei cărțile.
35
00:02:08,709 --> 00:02:09,959
Par perfecte.
36
00:02:10,083 --> 00:02:12,458
Și eu le iubesc. Preferatele mele sunt
37
00:02:12,542 --> 00:02:15,375
Poveste despre un oraș
și Cei doi mușchetari.
38
00:02:18,125 --> 00:02:19,709
A venit telegrama asta.
39
00:02:19,792 --> 00:02:21,792
Col. Horace Baldwin vine mâine
40
00:02:21,875 --> 00:02:23,417
într-un tur de documentare.
41
00:02:23,500 --> 00:02:25,750
Se întâmplă adesea,
când rămân fără documente.
42
00:02:25,834 --> 00:02:27,041
Horace Baldwin?
43
00:02:27,125 --> 00:02:28,542
Dacă eram cu Western Union,
44
00:02:28,625 --> 00:02:30,625
acum aș fi primit un bacșiș.
45
00:02:30,709 --> 00:02:32,083
Înapoi la treabă, puștiule!
46
00:02:32,166 --> 00:02:34,458
Vorbele-s zgârcite,
la fel ca și colonelul.
47
00:02:35,542 --> 00:02:37,291
Acum m-am prins cine e.
48
00:02:37,375 --> 00:02:38,875
Baldwin e mahărul
49
00:02:38,959 --> 00:02:42,583
care l-a exilat pe Winchester
din confortul Spitalului din Tokyo.
50
00:02:43,333 --> 00:02:46,583
Când va afla, dl maior
va arunca flăcări pe nas.
51
00:02:46,667 --> 00:02:48,542
Mă ocup eu. Trebuie să văd asta.
52
00:02:48,625 --> 00:02:51,083
Șezi, Pierce! E o situație explozivă.
53
00:02:51,166 --> 00:02:53,083
Nu vreau să pună nimeni paie pe foc.
54
00:02:53,166 --> 00:02:55,625
- Eu sunt cuminte.
- Nu mai fac caz de Horace.
55
00:02:55,709 --> 00:02:58,875
Nu sunt prea nerăbdător
să-i aduc astfel de vești.
56
00:02:59,291 --> 00:03:01,250
Mai bine-mi mai pun un rachiu.
57
00:03:03,417 --> 00:03:05,375
- Ce faci?
- Țin o evidență.
58
00:03:05,458 --> 00:03:07,500
- A fost doar unul.
- Am zis eu băutură?
59
00:03:07,583 --> 00:03:08,917
Ai făcut cinci glume:
60
00:03:09,000 --> 00:03:10,709
Povestea unui oraș,Doi mușchetari,
61
00:03:10,792 --> 00:03:12,000
lipsă de documente...
62
00:03:12,083 --> 00:03:13,500
Care-i faza?
63
00:03:13,583 --> 00:03:16,875
Conform statisticilor oficiale
publicate de armată,
64
00:03:16,959 --> 00:03:19,208
ai făcut cinci glume într-un minut.
65
00:03:19,291 --> 00:03:21,500
Adică 300 de glume pe oră,
66
00:03:21,583 --> 00:03:24,500
15 ore pe zi...
cam 5.000 de glume pe zi.
67
00:03:24,583 --> 00:03:26,542
Ești un tip nostim, deși nesigur.
68
00:03:27,125 --> 00:03:29,250
Da, bine... Faza e
69
00:03:29,625 --> 00:03:32,083
că nu sunt nevoit să le fac.
Îmi vin în cap.
70
00:03:32,166 --> 00:03:34,333
- Desigur. Înțeleg.
- Așadar, spui...
71
00:03:34,417 --> 00:03:36,583
că pot scăpa de aici
pe fond de instabilitate?
72
00:03:36,667 --> 00:03:37,667
Și cu asta, șase.
73
00:03:39,500 --> 00:03:41,500
Știau ei ce fac
74
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
când au aprobat Regula de Aur:
75
00:03:43,625 --> 00:03:47,583
„Ce ție îți place, altuia îi face”.
76
00:03:47,959 --> 00:03:51,000
„Iartă și uită” e altă vorbă înțeleaptă.
77
00:03:51,083 --> 00:03:53,000
Lasă-mă să-ți amintesc și asta:
78
00:03:53,083 --> 00:03:55,917
discreția chiar e cea mai bună parte
79
00:03:56,000 --> 00:03:58,417
a curajului.
80
00:03:58,500 --> 00:04:00,834
Colonele, mă rog să existe un motiv
81
00:04:00,917 --> 00:04:04,166
să mă atacați cu astfel
de platitudini stil Bartlett.
82
00:04:04,250 --> 00:04:07,875
Încerc să te întăresc moral, Winchester.
83
00:04:07,959 --> 00:04:10,000
Urmează să-ți vină un vechi prieten.
84
00:04:10,083 --> 00:04:11,542
- Serios?
- Da.
85
00:04:11,625 --> 00:04:14,166
Colonelul Horace Baldwin.
86
00:04:15,291 --> 00:04:17,917
Horace Baldwin? Când?
87
00:04:18,291 --> 00:04:19,709
Cândva, în seara asta.
88
00:04:20,375 --> 00:04:23,166
Interesant, nu?
Nu l-am văzut de când am părăsit Tokyo.
89
00:04:24,083 --> 00:04:27,583
Trebuie să recunosc că te abții mai bine
90
00:04:27,667 --> 00:04:29,208
decât mă așteptam.
91
00:04:29,500 --> 00:04:32,500
Mă gândeam c-o să erupi
ca Vezuviu pe aici prin birou.
92
00:04:32,583 --> 00:04:34,458
Dle colonel, ce rost are ranchiuna?
93
00:04:34,709 --> 00:04:37,041
Mă bucur să văd că ai puțin bun simț.
94
00:04:37,125 --> 00:04:38,917
Ce posibil beneficiu aș putea avea
95
00:04:39,000 --> 00:04:40,959
dacă m-aș enerva
pentru iminenta venire
96
00:04:41,041 --> 00:04:43,709
a cretinului care m-a exilat
în incubatorul de purici?
97
00:04:43,792 --> 00:04:46,166
Avem bun simț, nu-i așa?
98
00:04:46,250 --> 00:04:47,333
Doar că m-au obligat
99
00:04:47,417 --> 00:04:49,333
să renunț la deliciile din Tokyo,
100
00:04:49,417 --> 00:04:52,291
unde m-aș putea răsfăța
cu Kabuki și caracatiță?
101
00:04:52,375 --> 00:04:54,542
Winchester, iar te ia scânteia.
102
00:04:54,625 --> 00:04:56,542
- O să te aprinzi.
- Ați savurat
103
00:04:56,625 --> 00:04:59,166
deliciul epicurian
al caracatiței proaspete?
104
00:04:59,250 --> 00:05:00,667
Nu mă interesează mâncarea
105
00:05:00,750 --> 00:05:02,667
care se agață de farfurie.
106
00:05:02,750 --> 00:05:04,667
Asta e cea mai mare nedreptate!
107
00:05:04,750 --> 00:05:08,750
Să mă exileze în acest iad parazit...
108
00:05:08,834 --> 00:05:11,041
doar pentru a nu-mi plăti
cei 600 de dolari
109
00:05:11,125 --> 00:05:12,709
ce mi datora la cribbage!
110
00:05:12,792 --> 00:05:15,125
Așadar, când sosește,
111
00:05:15,208 --> 00:05:16,875
voi face o intervenție electivă,
112
00:05:16,959 --> 00:05:19,458
pe primul organ care se prezintă!
113
00:05:19,542 --> 00:05:22,083
Dle maior, am un spital de condus
114
00:05:22,166 --> 00:05:24,375
și nu vreau să-l am pacient pe Baldwin.
115
00:05:24,458 --> 00:05:26,875
Dle! Ar putea fi singura șansă
116
00:05:26,959 --> 00:05:29,250
de a savura dulcele fruct al răzbunării.
117
00:05:29,333 --> 00:05:35,000
Jur pe toți sfinții din Beacon Hill,
c-o să mă răzbun!
118
00:05:35,083 --> 00:05:37,542
Winchester, drepți!
119
00:05:38,625 --> 00:05:39,834
Am nevoie de un voluntar
120
00:05:39,917 --> 00:05:42,709
să stea departe de col. Baldwin,
iar tu ești acela!
121
00:05:42,792 --> 00:05:44,291
Stânga-mprejur!
122
00:05:45,375 --> 00:05:48,291
- Înainte, marș!
- Dar, colonele...
123
00:05:50,041 --> 00:05:52,083
Încă nu mi-am spus ultimul cuvânt.
124
00:05:52,166 --> 00:05:54,417
- Mă scuzați, dle maior...
- Taci, beduine!
125
00:05:54,500 --> 00:05:56,959
Eu am multă experiență
în aceste chestiuni.
126
00:05:57,041 --> 00:05:58,458
Experiența ta e inutilă.
127
00:05:58,542 --> 00:06:00,500
Nu vând ceasuri din portbagaj.
128
00:06:00,583 --> 00:06:02,458
Vreau doar să vă întreb ceva.
129
00:06:03,250 --> 00:06:04,291
Dacă ați câștiga
130
00:06:04,375 --> 00:06:06,166
o călătorie all-inclusive la Tokyo
131
00:06:06,250 --> 00:06:07,500
tot restul războiului?
132
00:06:07,583 --> 00:06:10,166
Tokyo? Japonia?
133
00:06:10,250 --> 00:06:12,417
Exact, Perla Orientului.
134
00:06:12,500 --> 00:06:14,083
Tot ce trebuie să faceți
135
00:06:14,166 --> 00:06:17,125
e să aplicați cele trei elemente
ale succesului:
136
00:06:17,208 --> 00:06:19,458
ce, unde și când să pupați.
137
00:06:19,542 --> 00:06:21,875
Sper că nu pe al lui Horace Baldwin, nu?
138
00:06:21,959 --> 00:06:23,250
Omul care v-a trimis aici
139
00:06:23,333 --> 00:06:25,083
e cel ce vă poate scăpa de toate.
140
00:06:25,166 --> 00:06:26,792
Mai degrabă mor decât s-o fac!
141
00:06:26,875 --> 00:06:29,709
Priviți imaginea de ansamblu.
Dacă sunteți deștept,
142
00:06:29,792 --> 00:06:32,208
o strângere de mână cu colonelul Baldwin
143
00:06:32,291 --> 00:06:33,375
va fi unicul contact.
144
00:06:33,458 --> 00:06:35,333
Această situație cere tact,
145
00:06:35,417 --> 00:06:37,125
diplomație și lingușeală.
146
00:06:37,250 --> 00:06:39,834
Lingușeală? Un Winchester?
147
00:06:39,917 --> 00:06:42,750
Nu uitați, pentru un trandafir rar,
148
00:06:42,834 --> 00:06:45,250
e nevoie uneori de mult gunoi de grajd.
149
00:06:45,333 --> 00:06:47,333
De ce-ți ascult prostiile infinite
150
00:06:47,417 --> 00:06:49,542
când am de planificat crima perfectă?
151
00:06:52,959 --> 00:06:55,208
Vești bune!
Avem suficientă apă caldă.
152
00:06:55,291 --> 00:06:56,667
Hai, lasă vrăjeala.
153
00:06:56,750 --> 00:06:58,208
Ai vorbit serios aseară?
154
00:06:58,291 --> 00:07:00,000
Nu, am spus numai minciuni. De ce?
155
00:07:00,083 --> 00:07:02,500
Știi despre ce vorbesc.
Ai spus că sunt nesigur.
156
00:07:02,583 --> 00:07:03,959
De ce te lași afectat?
157
00:07:04,041 --> 00:07:05,125
E o prostie de test.
158
00:07:05,208 --> 00:07:07,000
Sigur că da. Complet fără sens.
159
00:07:07,083 --> 00:07:09,709
Crezi sau nu că exagerez cu glumele?
160
00:07:09,792 --> 00:07:11,000
Haide, spune-mi.
161
00:07:11,083 --> 00:07:12,583
Ești puțin nesigur...
162
00:07:12,667 --> 00:07:14,333
Cine nu e? Să știi că te consider
163
00:07:14,417 --> 00:07:15,709
și cel mai amuzant.
164
00:07:17,917 --> 00:07:19,166
Dacă scot politețurile,
165
00:07:19,250 --> 00:07:20,333
ceea ce spui înseamnă
166
00:07:20,417 --> 00:07:22,417
că sunt un soi de tonomat de glume
167
00:07:22,834 --> 00:07:25,291
ce trebuie să fie strâns, ca un suspensor.
168
00:07:25,375 --> 00:07:27,834
Ai mai mulți clăbuci la gură
decât pe corp.
169
00:07:27,917 --> 00:07:30,750
Ascultă, sunt un tip extrem de complex!
170
00:07:31,083 --> 00:07:33,166
Umorul genial nu e singura mea calitate.
171
00:07:33,750 --> 00:07:35,959
De fapt, chiar și fără el,
sunt interesant.
172
00:07:36,041 --> 00:07:38,417
- De fapt, sunt... fascinant.
- Sigur că da.
173
00:07:38,917 --> 00:07:40,709
Nu mă lua la mișto!
174
00:07:41,083 --> 00:07:42,250
Crezi că glumesc.
175
00:07:42,333 --> 00:07:44,208
- O să-ți dovedesc.
- N-ai ce dovedi.
176
00:07:44,291 --> 00:07:46,834
Bine. S-a făcut. Pariez pe zece dolari
177
00:07:46,917 --> 00:07:49,667
că pot să mă abțin
o zi întreagă de la glume.
178
00:07:50,208 --> 00:07:51,667
Nu te lași, nu-i așa?
179
00:07:51,750 --> 00:07:53,667
Cum aș putea?
Mi-o tot arunci în față.
180
00:07:53,750 --> 00:07:56,000
- Deci, s-a făcut?
- Bine.
181
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
O fac, pentru tine,
182
00:07:57,375 --> 00:07:58,875
dar rămâne numai între noi.
183
00:07:58,959 --> 00:08:00,083
Altfel n-ar fi corect.
184
00:08:00,166 --> 00:08:01,041
S-a făcut.
185
00:08:03,875 --> 00:08:06,291
Ce bine arată cina în seara asta!
186
00:08:06,375 --> 00:08:08,375
Ce-o fi fost
într-o viața anterioară?
187
00:08:08,458 --> 00:08:10,750
- Sunt resturi.
- Pun pariu.
188
00:08:10,834 --> 00:08:12,792
Din ce război or fi rămas?
189
00:08:13,125 --> 00:08:14,583
Evident, războiul din Coreea.
190
00:08:14,667 --> 00:08:16,542
- Aha.
- Vreți pește prăjit?
191
00:08:16,625 --> 00:08:18,834
Dacă tot suntem aici,
să vedem uleiul, nu?
192
00:08:19,458 --> 00:08:21,166
Eu vreau d-aia portocalie.
193
00:08:21,250 --> 00:08:22,333
Adică fasolea verde?
194
00:08:22,417 --> 00:08:24,500
Fasole verde? Arată mai degrabă...
195
00:08:26,709 --> 00:08:27,542
Las-o baltă.
196
00:08:29,208 --> 00:08:30,291
Uite cum facem.
197
00:08:30,375 --> 00:08:32,125
Accept să las pariul la jumătate,
198
00:08:32,208 --> 00:08:33,875
dacă îi zici ceva de fasole.
199
00:08:33,959 --> 00:08:36,083
Aș putea să-i fac niște remarci,
200
00:08:36,166 --> 00:08:38,291
clar mai istețe decât ale tale,
201
00:08:38,375 --> 00:08:39,792
dar nu-s nesigur ca tine.
202
00:08:39,875 --> 00:08:41,500
Salutare! Luați loc, băieți!
203
00:08:41,583 --> 00:08:42,542
Mulțumesc.
204
00:08:42,625 --> 00:08:43,792
Drepți, băieți!
205
00:08:43,875 --> 00:08:44,875
- Ce?
- Cum?
206
00:08:44,959 --> 00:08:46,208
A sosit... Horace Baldwin.
207
00:08:46,291 --> 00:08:48,583
În caz că apare Winchester,
208
00:08:48,667 --> 00:08:50,083
vreau să-i tăiați calea.
209
00:08:50,166 --> 00:08:51,834
Contați pe noi, colonele Earp.
210
00:08:51,917 --> 00:08:52,917
Vă ajut cu plăcere.
211
00:08:53,000 --> 00:08:55,166
Uite-l! Să mergem.
212
00:08:55,959 --> 00:08:57,500
Trebuie să-l capturăm viu?
213
00:08:57,583 --> 00:09:00,333
- Sigur că trebuie.
- Pierce, încetează!
214
00:09:02,542 --> 00:09:04,375
Lasă prostiile, Winchester!
215
00:09:04,458 --> 00:09:06,375
De-l „spargi”, ai 7 ani de ghinion.
216
00:09:06,458 --> 00:09:07,458
Haide! Nu merită.
217
00:09:07,542 --> 00:09:09,291
Domnilor, știu exact ce fac.
218
00:09:09,750 --> 00:09:12,750
Colonel Baldwin, bun venit la 4077!
219
00:09:12,834 --> 00:09:16,333
Nu cred! Joe Palooka s-a transformat
în Smilin' Jack.
220
00:09:16,417 --> 00:09:18,417
Mă bucur să vă revăd.
221
00:09:18,500 --> 00:09:21,250
Asemenea. Tu cine ești?
222
00:09:21,333 --> 00:09:23,750
Maior Charles Winchester, domnule.
223
00:09:23,834 --> 00:09:26,291
Am fost sub tutela dvs.
la Spitalul din Tokyo.
224
00:09:27,041 --> 00:09:28,709
Jucam cribbage împreună.
225
00:09:28,792 --> 00:09:30,834
Acum îmi amintesc.
226
00:09:31,542 --> 00:09:33,000
N-am întâlnit om așa norocos...
227
00:09:33,083 --> 00:09:34,667
Acum toate acestea sunt uitate,
228
00:09:34,750 --> 00:09:36,583
iar col. Potter e în fața noastră,
229
00:09:36,667 --> 00:09:38,458
și căpitanii Pierce și Hunnicutt.
230
00:09:38,542 --> 00:09:41,500
Colonelul Baldwin,
despre care v-am vorbit atât.
231
00:09:41,583 --> 00:09:44,083
Ce plăcere să vă primim
în colțul ăsta de război!
232
00:09:44,166 --> 00:09:46,125
Suntem medici. Bun venit în rezervație!
233
00:09:46,959 --> 00:09:48,000
Ce mai faceți?
234
00:09:49,083 --> 00:09:52,250
Dl colonel Baldwin, viu și nevătămat!
Slavă Domnului!
235
00:09:52,792 --> 00:09:55,750
Dle colonel, el este onorabilul furier,
Maxwell Klinger.
236
00:09:55,834 --> 00:09:58,500
Caporal, condu oaspetele la cortul VIP
237
00:09:58,583 --> 00:10:00,125
și fă tot ce-ți stă în putere
238
00:10:00,208 --> 00:10:01,417
să se simtă confortabil.
239
00:10:01,500 --> 00:10:03,041
Așa voi face? Așa voi face!
240
00:10:03,125 --> 00:10:04,583
E clar și limpede!
241
00:10:04,667 --> 00:10:07,000
O, milostivă gazdă!
Considerați-l confortabil.
242
00:10:07,083 --> 00:10:08,542
Mulțumesc, dle maior!
243
00:10:08,625 --> 00:10:11,417
Poate că facem mai târziu
un joc de cribbage.
244
00:10:11,500 --> 00:10:13,917
Vă dau șansa să egalați,
la propriu și la figurat.
245
00:10:14,000 --> 00:10:15,875
Îți cam forțezi norocul, nu?
246
00:10:15,959 --> 00:10:18,667
Dacă incredibilul meu noroc mă lasă
247
00:10:18,750 --> 00:10:21,125
ar fi o onoare să pierd
în fața unui expert.
248
00:10:21,208 --> 00:10:22,792
Bun băiat... domnule.
249
00:10:23,125 --> 00:10:24,583
Pe aici, VIP-uitudinea dvs.!
250
00:10:27,166 --> 00:10:31,250
Dle maior, ai fost amabil,
politicos și un adevărat gentleman.
251
00:10:31,333 --> 00:10:33,166
Ce as ai în mânecă?
252
00:10:33,250 --> 00:10:34,250
Poate că are o armă.
253
00:10:34,333 --> 00:10:36,166
Un Winchester să aibă un Derringer?
254
00:10:36,667 --> 00:10:38,542
- Puțin probabil...
- Domnilor,
255
00:10:38,625 --> 00:10:40,125
răspunsul este foarte simplu.
256
00:10:40,375 --> 00:10:42,291
Am primit sfaturi înțelepte astăzi,
257
00:10:42,375 --> 00:10:45,834
să iert, să uit, să fac altuia... etc.
258
00:10:45,917 --> 00:10:49,208
Stai! Eu ți-am dat acest sfat
259
00:10:49,291 --> 00:10:52,917
și se întâmplă să știu
că vorbeam singur.
260
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Fină observație, dle colonel.
261
00:10:54,750 --> 00:10:58,959
Cu toată candoarea, bag gunoi de grajd
pentru trandafirul meu de Tokyo.
262
00:11:00,125 --> 00:11:00,959
Pa!
263
00:11:03,125 --> 00:11:04,959
Nu știu...
264
00:11:05,041 --> 00:11:06,458
18 puncte.
265
00:11:06,542 --> 00:11:08,750
N-ar fi trebuit să faci asta, Winchester.
266
00:11:08,834 --> 00:11:12,041
Nu puteam prevedea
267
00:11:12,125 --> 00:11:15,375
o atât de strălucită execuție
a unei strategii îndrăznețe.
268
00:11:15,458 --> 00:11:17,041
Pare că ți se termină norocul,
269
00:11:17,125 --> 00:11:18,875
iar mie îmi crește îndemânarea.
270
00:11:18,959 --> 00:11:20,250
Hai noroc!
271
00:11:20,333 --> 00:11:22,500
Era inevitabil,
mai devreme sau mai târziu.
272
00:11:24,500 --> 00:11:26,000
Rachiul ăsta e clasa-ntâi.
273
00:11:27,417 --> 00:11:29,792
Așa este coniacul de 18 ani.
274
00:11:29,875 --> 00:11:33,542
De fapt, am procurat acest...
rachiu tocmai din Tokyo.
275
00:11:33,625 --> 00:11:35,166
Că tot veni vorba de Tokyo,
276
00:11:35,250 --> 00:11:37,333
și caracatița e la fel de gustoasă?
277
00:11:37,417 --> 00:11:39,792
Nu mă ating niciodată de pește crud.
278
00:11:39,875 --> 00:11:41,750
Mie dă-mi o ceafă, mai degrabă.
279
00:11:41,834 --> 00:11:43,917
Așa zic și eu.
280
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Ceafă cu cartofi prăjiți, la orice oră.
281
00:11:47,083 --> 00:11:48,917
De multe ori am savurat cotlet
282
00:11:49,000 --> 00:11:50,917
la restaurantele din Boston.
283
00:11:51,000 --> 00:11:53,041
Deci, ești din Orașul Fasolei?
284
00:11:53,667 --> 00:11:56,834
Așa este. Deși, din ce în ce mai des,
285
00:11:56,917 --> 00:12:00,834
gândurile îmi zboară
către casa mea departe de casă, Tokyo...
286
00:12:00,917 --> 00:12:03,041
M-ați ars!
287
00:12:03,125 --> 00:12:06,417
Da, două de trei,
patru, opt și cincisprezece pentru doi.
288
00:12:09,625 --> 00:12:12,417
Uimitor! Într-un timp atât de scurt,
289
00:12:12,500 --> 00:12:15,625
ați scăpat de datoria de 623 de dolari
290
00:12:15,709 --> 00:12:19,208
și aveți un avans de 5,14 dolari.
291
00:12:19,291 --> 00:12:21,333
Am senzația că voi fi tare azi.
292
00:12:21,417 --> 00:12:22,750
Și eu!
293
00:12:23,250 --> 00:12:25,709
N-am de gând să fiu umilit.
294
00:12:27,208 --> 00:12:29,417
De vreme ce nu mai aveți datorii la mine,
295
00:12:29,500 --> 00:12:31,709
ce-ar fi să punem cărțile în cui
296
00:12:31,792 --> 00:12:35,125
și să discutăm
despre subiectul comun, Tokyo.
297
00:12:35,208 --> 00:12:37,375
Nu fi caraghios. Sunt pe val.
298
00:12:37,458 --> 00:12:39,959
Nu mă ridic de la masă
până nu-ți iau tot ce ai.
299
00:12:41,166 --> 00:12:42,667
Ador provocările.
300
00:12:43,208 --> 00:12:45,625
S-a cam terminat rachiul. Mai ai?
301
00:12:45,709 --> 00:12:48,834
Imediat. E ultimul.
302
00:12:58,041 --> 00:13:01,667
Dacă am calculat corect,
303
00:13:01,750 --> 00:13:07,792
acum îmi datorezi 452,27 de dolari.
304
00:13:08,625 --> 00:13:10,542
Cred că un cec este suficient.
305
00:13:10,625 --> 00:13:12,291
De unde știu eu că ești solvabil?
306
00:13:12,375 --> 00:13:14,667
Eu... solvabil?
307
00:13:15,458 --> 00:13:18,208
Familia Winchester are renume
308
00:13:18,291 --> 00:13:20,500
în întreg... Orașul Fasolei.
309
00:13:21,166 --> 00:13:24,917
Avem un credit impecabil
în marile capitale financiare ale lumii:
310
00:13:25,000 --> 00:13:27,333
Londra, Geneva, Tokyo.
311
00:13:27,417 --> 00:13:30,000
Dacă aș fi acolo acum, ați număra banii
312
00:13:30,083 --> 00:13:31,041
în câteva minute.
313
00:13:31,125 --> 00:13:32,792
Bine, îți accept cecul.
314
00:13:33,709 --> 00:13:36,291
Pari a fi îndrăgostit de Tokyo.
315
00:13:37,333 --> 00:13:38,709
Sunt chiar nebun.
316
00:13:39,375 --> 00:13:41,542
Doar că... Ia uite!
317
00:13:42,041 --> 00:13:45,959
Am o afinitate specială pentru orașele
în care acoperișul locuințelor
318
00:13:46,041 --> 00:13:49,291
nu e făcut din stofă de pantaloni.
319
00:13:49,375 --> 00:13:51,625
Știu ce vrei să spui.
320
00:13:51,709 --> 00:13:53,959
Urăsc să fiu departe de Tokyo.
321
00:13:54,041 --> 00:13:56,917
- Da.
- Mă simt singur pe drum.
322
00:13:58,208 --> 00:14:01,917
Mă gândeam că mi-ai putea găsi...
oarece companie.
323
00:14:02,000 --> 00:14:03,333
Companie?
324
00:14:03,417 --> 00:14:06,041
Haide, Charles!
325
00:14:06,125 --> 00:14:09,458
Suntem oameni umblați...
ofițeri, gentlemani.
326
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Niciun turneu de informare nu e complet
327
00:14:12,458 --> 00:14:16,166
dacă descoperi
numai date reci, impersonale.
328
00:14:17,291 --> 00:14:19,500
Să înțeleg că ați căuta ceva
329
00:14:19,583 --> 00:14:22,208
mai călduros întru descoperire?
330
00:14:22,959 --> 00:14:25,083
Înțelegi perfect ce vreau.
331
00:14:27,458 --> 00:14:31,709
Dacă știi pe cineva interesat,
voi fi în cortul meu toată noaptea...
332
00:14:31,792 --> 00:14:34,625
mai ales pe la 23:30.
333
00:14:36,959 --> 00:14:40,208
Dă-ți silința, Charles,
și nu voi uita asta.
334
00:14:51,875 --> 00:14:53,917
Nu înțelegi? Nu e pentru mine.
335
00:14:54,000 --> 00:14:55,458
E pentru un prieten timid.
336
00:14:55,792 --> 00:14:57,917
Cu toții avem câte un prieten timid.
337
00:14:58,417 --> 00:15:00,500
Dacă nu ți-e jenă de zece dolari...
338
00:15:00,583 --> 00:15:02,458
O să-i găsesc o prietenă amicului.
339
00:15:02,542 --> 00:15:03,834
Bine.
340
00:15:03,917 --> 00:15:06,709
Cred că aceea e numai bună pentru tine.
341
00:15:06,792 --> 00:15:08,333
Dacă cumva preferă o blondă,
342
00:15:08,417 --> 00:15:09,917
se poate aranja.
343
00:15:10,000 --> 00:15:11,083
Are o prietenă?
344
00:15:11,166 --> 00:15:13,291
Nu, are o perucă.
345
00:15:19,125 --> 00:15:20,500
Bună!
346
00:15:20,875 --> 00:15:22,542
Bună, Joe!
347
00:15:22,875 --> 00:15:25,250
De fapt, mă cheamă Cha... Joe.
348
00:15:26,417 --> 00:15:27,834
Așa e.
349
00:15:29,458 --> 00:15:30,875
Ce seară... frumoasă.
350
00:15:32,041 --> 00:15:34,792
Ar putea fi minunată.
351
00:15:35,083 --> 00:15:38,333
Eu... Cred că ne înțelegem.
352
00:15:38,417 --> 00:15:41,375
Aș vrea să faci o vizită de binefacere
353
00:15:41,458 --> 00:15:42,750
unui prieten de-ai mei.
354
00:15:42,834 --> 00:15:46,333
M-am prins, Joe.
Un prieten timid, nu?
355
00:15:46,417 --> 00:15:48,542
Da. Corect.
356
00:15:48,625 --> 00:15:50,750
MASH, Cortul V.I.P., ora 23:30.
357
00:15:51,250 --> 00:15:52,500
Bună, dle maior!
358
00:15:52,583 --> 00:15:55,291
Părinte Mulcahy!
359
00:15:56,083 --> 00:16:00,291
Iată-ne în barul... Rosie's.
360
00:16:01,041 --> 00:16:02,834
Ce mai face Domnul?
361
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
Bine, mulțumesc.
O să-I spun că ai întrebat.
362
00:16:07,083 --> 00:16:08,458
Sper că nu vă întrerup.
363
00:16:08,542 --> 00:16:11,750
Nu, nu. Făceam puțină conversație
364
00:16:11,834 --> 00:16:14,166
cu acest copil pribeag.
365
00:16:14,250 --> 00:16:17,208
Poate că nu știai, dar familia mea,
366
00:16:17,291 --> 00:16:19,542
printre numeroasele eforturi filantropice,
367
00:16:19,625 --> 00:16:23,083
trimite acești copii sărmani la școală.
368
00:16:23,458 --> 00:16:24,542
Zece dolari.
369
00:16:25,625 --> 00:16:28,375
- Pare c-a învățat economia.
- Da.
370
00:16:31,583 --> 00:16:34,834
- E 23:30, dnă maior. Preiau eu,
- Succes, Kellye.
371
00:16:35,125 --> 00:16:36,875
Ai rapoartele pentru Col. Baldwin?
372
00:16:36,959 --> 00:16:38,500
Da. I le dau dimineață.
373
00:16:38,583 --> 00:16:41,291
Pleacă la prima oră.
Trec pe acolo. Dacă nu doarme
374
00:16:41,375 --> 00:16:43,125
- i le voi lăsa.
- Mulțumesc.
375
00:16:49,500 --> 00:16:51,583
{\an8}- Colonele Baldwin?
- Cine e?
376
00:16:51,667 --> 00:16:54,333
{\an8}Ce bine! Credeam că ați adormit.
Sunt maior Houlihan.
377
00:16:54,625 --> 00:16:58,834
{\an8}Maiorul Houlihan? Nu vă așteptam pe dvs.
378
00:16:58,917 --> 00:17:00,875
{\an8}Știu cât de important e pentru dvs.,
379
00:17:00,959 --> 00:17:02,875
{\an8}așa că m-am gândit să mă ocup personal.
380
00:17:02,959 --> 00:17:07,500
{\an8}Doamne!
Maior Winchester s-a întrecut pe sine.
381
00:17:07,583 --> 00:17:08,792
{\an8}Intră, te rog.
382
00:17:11,875 --> 00:17:14,000
{\an8}Unde sunteți, dle colonel?
383
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
{\an8}Aici, dnă maior.
384
00:17:15,375 --> 00:17:16,959
{\an8}Mereu stați pe întuneric?
385
00:17:17,875 --> 00:17:20,500
E destulă lumină pentru noi aici.
386
00:17:20,917 --> 00:17:22,625
Colonele, de ce purtați scufia?
387
00:17:23,166 --> 00:17:24,542
Dumnezeule!
388
00:17:24,750 --> 00:17:26,625
VIP-uri
389
00:17:29,625 --> 00:17:31,125
Ce-ai pățit, Chuck?
390
00:17:31,208 --> 00:17:34,041
Nu ești renumit
pentru generozitatea ta pe aici.
391
00:17:34,125 --> 00:17:35,333
Zici tu?
392
00:17:35,417 --> 00:17:36,750
Mai nostim decât aș fi zis...
393
00:17:36,834 --> 00:17:38,500
Periculos de aproape de umor.
394
00:17:39,208 --> 00:17:40,583
Asta înseamnă conversație.
395
00:17:40,667 --> 00:17:42,000
Datorită capacității mele
396
00:17:42,083 --> 00:17:44,250
de a explora complexitatea psihică,
397
00:17:44,333 --> 00:17:47,083
mă voi reîntoarce curând
în preaiubitul meu Tokyo.
398
00:17:47,166 --> 00:17:50,208
Să ciocnim
pentru norocul meu și la revedere!
399
00:17:50,291 --> 00:17:52,959
Adică, o urare usturătoare.
400
00:17:53,041 --> 00:17:55,125
- Codoșule!
- Ce?
401
00:17:55,208 --> 00:17:57,500
Degradezi și pângărești
402
00:17:57,583 --> 00:17:59,667
mândria rangului de maior, dle maior!
403
00:17:59,750 --> 00:18:00,959
Ce naiba te-a apucat?
404
00:18:01,041 --> 00:18:02,792
Să-ți spun eu cine nu m-a apucat!
405
00:18:02,875 --> 00:18:05,917
Maniacul debil, cu frunza
de stejar argintie pe scufie!
406
00:18:06,000 --> 00:18:08,125
E altă paradă special creată pentru mine?
407
00:18:08,208 --> 00:18:10,583
Îți jur că nu știu nimic, dar îmi place.
408
00:18:10,667 --> 00:18:12,375
Cum să pretindeți că asistentele
409
00:18:12,458 --> 00:18:15,250
ar fi concubine ieftine
în scopuri imorale?
410
00:18:15,333 --> 00:18:19,041
Margaret Houlihan nu concubinează
cu nimeni!
411
00:18:19,125 --> 00:18:21,125
Cu atât mai puțin cu degeneratul ăla!
412
00:18:21,750 --> 00:18:23,375
Avea pijamale de piele!
413
00:18:24,333 --> 00:18:26,333
Îți lipsesc pijamalele de piele?
414
00:18:27,125 --> 00:18:28,417
Nu am așa ceva. Tu ai?
415
00:18:28,500 --> 00:18:30,000
O să vă raportez
416
00:18:30,083 --> 00:18:32,583
pe tine și pe perversul tău VIP
colonelului Potter!
417
00:18:32,667 --> 00:18:35,792
Ne vedem la Curtea Marțială, pește!
418
00:18:36,959 --> 00:18:38,375
Jurământul său hipocratic:
419
00:18:38,458 --> 00:18:39,792
„Vindecă și dă-le ce vor.”
420
00:18:39,875 --> 00:18:41,250
Trebuie să fac ceva.
421
00:18:42,083 --> 00:18:45,250
Maior Joe, zece dolari! Vreau zece dolari!
422
00:18:45,333 --> 00:18:47,583
Cine ești? Pleacă!
De ce mi se întâmplă asta?
423
00:18:47,667 --> 00:18:49,875
Unii-s născuți să conducă,
alții se târăsc.
424
00:18:49,959 --> 00:18:52,000
Am fost la cort cum tu spus!
425
00:18:52,083 --> 00:18:55,875
Găsit nebun tăvălindu-se pe jos,
cu sac negru pe cap,
426
00:18:55,959 --> 00:18:57,375
strigând, „Afară!”
427
00:18:57,458 --> 00:18:59,500
N-am pus ochii și nimic altceva
428
00:18:59,583 --> 00:19:01,834
pe această tânără domnișoară!
429
00:19:05,375 --> 00:19:07,166
L-a antrenat să vină când fluieră.
430
00:19:07,250 --> 00:19:09,291
- Tu Joe?
- Nu...
431
00:19:09,375 --> 00:19:11,583
Nu. De fapt, eu... sunt Charles.
432
00:19:11,667 --> 00:19:13,959
E cineva aici pe nume Joe?
433
00:19:14,834 --> 00:19:15,834
Nu mai suport.
434
00:19:15,917 --> 00:19:18,375
Toată lumea râde și nicio glumă...
435
00:19:18,917 --> 00:19:20,792
Nu...
436
00:19:20,875 --> 00:19:22,166
El Joe!
437
00:19:22,750 --> 00:19:25,709
Zece dolari sau rup picioare!
438
00:19:25,792 --> 00:19:27,667
Dă-i cinci per picior. Vezi ce zice.
439
00:19:27,750 --> 00:19:28,667
Hunni...
440
00:19:29,834 --> 00:19:33,250
Bine, gata. M-ai convins.
441
00:19:33,333 --> 00:19:35,083
Domnilor, faptul că îi dau
442
00:19:35,166 --> 00:19:37,417
acestui tânăr întreprinzător niște bani
443
00:19:37,500 --> 00:19:40,834
nu trebuie să constituie
o recunoaștere a vinovăției.
444
00:19:46,208 --> 00:19:47,333
E o agonie.
445
00:19:47,417 --> 00:19:50,250
E ca și cum aș muri de sete
și n-aș putea deschide gamela.
446
00:19:51,583 --> 00:19:52,834
Maior!
447
00:19:53,709 --> 00:19:56,834
Aș vrea să discutăm ceva între patru ochi.
448
00:20:01,291 --> 00:20:02,500
Nu mai rezist.
449
00:20:02,583 --> 00:20:04,667
Mă car, până nu devine și mai amuzant.
450
00:20:06,083 --> 00:20:09,500
Winchester, vrei să faci parte din
echipa mea din Tokyo?
451
00:20:09,583 --> 00:20:11,792
Am auzit bine, Tokyo?
452
00:20:11,875 --> 00:20:13,625
- Fă-mi o mică favoare.
- Spuneți.
453
00:20:13,959 --> 00:20:16,125
Maiorul Houlihan s-a dus la Col. Potter
454
00:20:16,208 --> 00:20:18,083
să mă acuze că am hărțuit-o.
455
00:20:18,458 --> 00:20:20,208
Am putea s-o pățim rău.
456
00:20:20,291 --> 00:20:21,709
Nu se va întâmpla.
457
00:20:21,792 --> 00:20:24,959
Dacă suntem uniți,
îi putem discredita povestea.
458
00:20:25,333 --> 00:20:27,083
Susținem că ea m-a agresat...
459
00:20:27,166 --> 00:20:29,291
și s-a dus la Potter după ce am respins-o.
460
00:20:30,417 --> 00:20:31,917
Winchester, vrei să ne explici
461
00:20:32,000 --> 00:20:34,125
panarama asta la ore târzii?
462
00:20:34,208 --> 00:20:36,709
Așa e, Charles. Unde ți-e panarama?
463
00:20:36,792 --> 00:20:38,166
Maiorul Houlihan îmi spune
464
00:20:38,250 --> 00:20:40,709
că te joci de-a bordelul,
465
00:20:40,792 --> 00:20:43,959
iar colonel Baldwin ți-a dat undă verde
să mergi înainte.
466
00:20:44,041 --> 00:20:45,417
Am crescut în armată,
467
00:20:45,500 --> 00:20:47,458
dar n-am văzut asemenea comportament
468
00:20:47,542 --> 00:20:48,792
nepotrivit la un ofițer.
469
00:20:48,875 --> 00:20:50,041
Margaret, te rog!
470
00:20:51,709 --> 00:20:53,583
Puteți să-mi explicați, colonele?
471
00:20:53,667 --> 00:20:56,667
Dacă insistați, n-am altă opțiune decât
472
00:20:56,750 --> 00:20:59,959
s-o acuz pe dna maior Houlihan
de comportament neadecvat.
473
00:21:00,041 --> 00:21:03,375
Singurul comportament neadecvat a fost
că nu i-am scos ochii!
474
00:21:03,458 --> 00:21:05,500
Cu zece dolari îi poți rupe picioarele.
475
00:21:05,583 --> 00:21:07,583
Dacă îmi permiteți...
476
00:21:08,583 --> 00:21:11,250
În încercarea de a mă peria
477
00:21:11,333 --> 00:21:13,333
pentru a obține o promovare,
478
00:21:13,417 --> 00:21:16,000
dna maior mi-a făcut avansuri sexuale.
479
00:21:16,083 --> 00:21:18,709
Avansuri sexuale? Minte!
480
00:21:18,792 --> 00:21:20,333
- Perversule!
- Aveți grijă!
481
00:21:20,417 --> 00:21:23,333
Margaret, potolește-te sau te sedez!
482
00:21:23,500 --> 00:21:26,083
Dacă e vreo îndoială
asupra adevărurilor ce le spun
483
00:21:26,542 --> 00:21:29,291
Maiorul Winchester
știe de întregul incident
484
00:21:29,375 --> 00:21:31,000
și poate confirma totul.
485
00:21:31,083 --> 00:21:32,041
Spune, dle maior.
486
00:21:32,709 --> 00:21:34,792
Ei bine...
487
00:21:36,291 --> 00:21:39,000
deși mi-e greu să spun asta...
488
00:21:40,083 --> 00:21:43,458
trebuie totuși să afirm fără tăgadă...
489
00:21:46,917 --> 00:21:47,750
că...
490
00:21:50,375 --> 00:21:53,208
dl colonel minte de îngheață apele.
491
00:21:55,250 --> 00:21:57,375
S-a oferit să mă ia la Tokyo,
492
00:21:57,458 --> 00:21:59,917
dacă depun falsă mărturie
împotriva maiorului.
493
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
M-am umilit!
494
00:22:01,542 --> 00:22:04,500
Am îndurat stilul dvs.
insuportabil de a juca cribbage!
495
00:22:04,583 --> 00:22:06,458
V-am pupat gradele!
496
00:22:06,542 --> 00:22:08,709
Dar nu voi spune,
497
00:22:08,792 --> 00:22:12,125
nici măcar pentru revenirea
în Perla Orientului, Tokyo...
498
00:22:12,208 --> 00:22:15,875
minciuni pentru a vă proteja și distruge
cariera unui prieten.
499
00:22:21,834 --> 00:22:24,709
Ce aveți de spus în apărare, dle colonel?
500
00:22:26,542 --> 00:22:29,917
Se pare că am toate informațiile
pentru care am venit.
501
00:22:30,917 --> 00:22:32,250
Cred că voi pleca.
502
00:22:36,542 --> 00:22:38,166
Atențiune, tot personalul!
503
00:22:38,250 --> 00:22:39,959
Este ora 00:01,
504
00:22:40,041 --> 00:22:42,834
ceea ce înseamnă că e deja mâine.
505
00:22:43,333 --> 00:22:45,750
Aici Benjamin Franklin „Berle”
506
00:22:45,834 --> 00:22:47,959
înveselindu-vă miezul de noapte.
507
00:22:49,041 --> 00:22:53,125
Datorită lui B.J. Hunnicutt,am avut un scurt „glumus interruptus”,
508
00:22:53,208 --> 00:22:55,750
dar acum am revenit la anormal.
509
00:22:55,834 --> 00:22:57,041
Vă rog să mă suportați
510
00:22:57,125 --> 00:22:59,000
până ce pun câteva lucruri la punct.
511
00:22:59,291 --> 00:23:01,917
Igor, țiitor al putresceinei publice,
512
00:23:02,000 --> 00:23:05,208
înainte de culcare, nu uitasă plimbi micul dejun de mâine.
513
00:23:05,291 --> 00:23:07,041
Cât despre tine, Margaret,
514
00:23:07,125 --> 00:23:08,625
vorbești mereu de piele,
515
00:23:08,709 --> 00:23:10,250
dar nu faci nimic cu asta.
516
00:23:10,375 --> 00:23:11,875
Știi ce zic?
517
00:23:11,959 --> 00:23:13,625
Îl salut călduros pe Charles,
518
00:23:13,709 --> 00:23:15,417
ofițerul pește-șef.
519
00:23:15,709 --> 00:23:17,250
Presupun că ai aflat
520
00:23:17,333 --> 00:23:19,625
că nu poți ajunge la Tokyope planul de avarie.
521
00:23:21,500 --> 00:23:22,875
Și mereu popularului
522
00:23:22,959 --> 00:23:25,959
col. Horace Baldwin i se decerneazăfrunza de smochin
523
00:23:26,041 --> 00:23:28,792
pentru slujire deasupra
și sub chemarea datoriei.
524
00:23:29,875 --> 00:23:31,000
Acum, serios...
525
00:23:34,792 --> 00:23:36,375
Sayonara , Tokyo!
526
00:23:37,542 --> 00:23:40,959
Sayonara, sukiyaki, sumo, sake.
527
00:23:41,500 --> 00:23:43,917
Charles, ar trebui să fii mândru de tine.
528
00:23:44,000 --> 00:23:45,166
- Mândru?
- Da.
529
00:23:45,250 --> 00:23:46,792
Mândru că nu voi mai savura
530
00:23:46,875 --> 00:23:49,083
plăcerea de a lua masa desculț?
531
00:23:49,166 --> 00:23:51,083
Mândru pentru că m-ai salvat
532
00:23:51,166 --> 00:23:53,291
și ai refuzat să te prostituezi.
533
00:23:53,375 --> 00:23:56,333
Te rog, nu mai spune „prostituție”.
534
00:23:56,417 --> 00:23:58,792
Gândește-te. În loc să cedezi,
535
00:23:58,875 --> 00:24:00,625
ai luptat pentru un principiu.
536
00:24:00,709 --> 00:24:03,417
Așa e. Asta am făcut, nu-i așa?
537
00:24:04,875 --> 00:24:06,667
Cu siguranță nu se va mai întâmpla.
538
00:24:50,291 --> 00:24:52,291
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
39575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.