All language subtitles for MxAxSxH - 09x13 - No Laughing Matter_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,083 --> 00:01:02,083 Șoimule, ia ascultă! Am una bună. 2 00:01:02,375 --> 00:01:05,041 „Cât de sigur pe tine ești?” Prima întrebare: 3 00:01:05,125 --> 00:01:07,458 „Devii evaziv în materie de sentimente?” 4 00:01:07,917 --> 00:01:09,291 Depinde ce înseamnă evaziv. 5 00:01:09,375 --> 00:01:11,000 Haide! E cu „da” sau „nu”. 6 00:01:11,083 --> 00:01:12,417 În regulă. Da și nu. 7 00:01:12,500 --> 00:01:14,333 Am pus „da”. Bine, numărul 2: 8 00:01:14,417 --> 00:01:16,959 „Neliniștea îți induce nemulțumire personală?” 9 00:01:17,291 --> 00:01:19,792 Nu, de vină e Coreea. Ce porcărie de test! 10 00:01:19,875 --> 00:01:21,125 E făcut de un psihiatru 11 00:01:21,208 --> 00:01:22,625 de la Reader's Digest. 12 00:01:22,709 --> 00:01:24,625 Da? La modul cum comprimă articolele, 13 00:01:24,709 --> 00:01:26,458 cum îl cheamă, dr. Sigmund Fred? 14 00:01:26,542 --> 00:01:28,542 Bine. S-o lăsăm baltă. 15 00:01:28,625 --> 00:01:30,291 Chiar dacă e o prostie, 16 00:01:30,375 --> 00:01:31,542 tot vreau să-l fac. 17 00:01:31,625 --> 00:01:33,083 Hai cu întrebarea numărul 3. 18 00:01:33,166 --> 00:01:35,125 Bine, haiosule, mai ai o șansă. 19 00:01:35,583 --> 00:01:37,667 Întrebarea numărul 3: „Ți se pare necesar 20 00:01:37,750 --> 00:01:39,959 să abordezi în glumă subiecte serioase?” 21 00:01:40,041 --> 00:01:40,875 Nu. 22 00:01:41,083 --> 00:01:42,375 Bine, mi-a ajuns. 23 00:01:42,458 --> 00:01:44,333 Ești numai bășcălie. Ia de aici! 24 00:01:44,667 --> 00:01:46,750 E un articol despre tine: „Umor în uniformă” . 25 00:01:46,834 --> 00:01:48,041 Eu vorbeam serios. 26 00:01:48,125 --> 00:01:49,667 Lasă. Faci glume tot timpul. 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,583 Scrie „mi se pare necesar”... 28 00:01:52,667 --> 00:01:55,625 Nu mi se pare. Nu sunt dependent de glume. 29 00:01:55,709 --> 00:01:58,458 Salutare, căpitani! Mai aveți locuri la conferință? 30 00:01:58,542 --> 00:01:59,542 Luați un loc! 31 00:01:59,625 --> 00:02:01,041 Reader's Digest. 32 00:02:01,125 --> 00:02:02,709 Faină revistă! 33 00:02:02,792 --> 00:02:05,125 Eu și Mildred avem colecția prescurtată. 34 00:02:05,500 --> 00:02:08,625 Mildred nu înțelege niciodată cum prescurtează ei cărțile. 35 00:02:08,709 --> 00:02:09,959 Par perfecte. 36 00:02:10,083 --> 00:02:12,458 Și eu le iubesc. Preferatele mele sunt 37 00:02:12,542 --> 00:02:15,375 Poveste despre un oraș și Cei doi mușchetari. 38 00:02:18,125 --> 00:02:19,709 A venit telegrama asta. 39 00:02:19,792 --> 00:02:21,792 Col. Horace Baldwin vine mâine 40 00:02:21,875 --> 00:02:23,417 într-un tur de documentare. 41 00:02:23,500 --> 00:02:25,750 Se întâmplă adesea, când rămân fără documente. 42 00:02:25,834 --> 00:02:27,041 Horace Baldwin? 43 00:02:27,125 --> 00:02:28,542 Dacă eram cu Western Union, 44 00:02:28,625 --> 00:02:30,625 acum aș fi primit un bacșiș. 45 00:02:30,709 --> 00:02:32,083 Înapoi la treabă, puștiule! 46 00:02:32,166 --> 00:02:34,458 Vorbele-s zgârcite, la fel ca și colonelul. 47 00:02:35,542 --> 00:02:37,291 Acum m-am prins cine e. 48 00:02:37,375 --> 00:02:38,875 Baldwin e mahărul 49 00:02:38,959 --> 00:02:42,583 care l-a exilat pe Winchester din confortul Spitalului din Tokyo. 50 00:02:43,333 --> 00:02:46,583 Când va afla, dl maior va arunca flăcări pe nas. 51 00:02:46,667 --> 00:02:48,542 Mă ocup eu. Trebuie să văd asta. 52 00:02:48,625 --> 00:02:51,083 Șezi, Pierce! E o situație explozivă. 53 00:02:51,166 --> 00:02:53,083 Nu vreau să pună nimeni paie pe foc. 54 00:02:53,166 --> 00:02:55,625 - Eu sunt cuminte. - Nu mai fac caz de Horace. 55 00:02:55,709 --> 00:02:58,875 Nu sunt prea nerăbdător să-i aduc astfel de vești. 56 00:02:59,291 --> 00:03:01,250 Mai bine-mi mai pun un rachiu. 57 00:03:03,417 --> 00:03:05,375 - Ce faci? - Țin o evidență. 58 00:03:05,458 --> 00:03:07,500 - A fost doar unul. - Am zis eu băutură? 59 00:03:07,583 --> 00:03:08,917 Ai făcut cinci glume: 60 00:03:09,000 --> 00:03:10,709 Povestea unui oraș, Doi mușchetari, 61 00:03:10,792 --> 00:03:12,000 lipsă de documente... 62 00:03:12,083 --> 00:03:13,500 Care-i faza? 63 00:03:13,583 --> 00:03:16,875 Conform statisticilor oficiale publicate de armată, 64 00:03:16,959 --> 00:03:19,208 ai făcut cinci glume într-un minut. 65 00:03:19,291 --> 00:03:21,500 Adică 300 de glume pe oră, 66 00:03:21,583 --> 00:03:24,500 15 ore pe zi... cam 5.000 de glume pe zi. 67 00:03:24,583 --> 00:03:26,542 Ești un tip nostim, deși nesigur. 68 00:03:27,125 --> 00:03:29,250 Da, bine... Faza e 69 00:03:29,625 --> 00:03:32,083 că nu sunt nevoit să le fac. Îmi vin în cap. 70 00:03:32,166 --> 00:03:34,333 - Desigur. Înțeleg. - Așadar, spui... 71 00:03:34,417 --> 00:03:36,583 că pot scăpa de aici pe fond de instabilitate? 72 00:03:36,667 --> 00:03:37,667 Și cu asta, șase. 73 00:03:39,500 --> 00:03:41,500 Știau ei ce fac 74 00:03:41,583 --> 00:03:43,458 când au aprobat Regula de Aur: 75 00:03:43,625 --> 00:03:47,583 „Ce ție îți place, altuia îi face”. 76 00:03:47,959 --> 00:03:51,000 „Iartă și uită” e altă vorbă înțeleaptă. 77 00:03:51,083 --> 00:03:53,000 Lasă-mă să-ți amintesc și asta: 78 00:03:53,083 --> 00:03:55,917 discreția chiar e cea mai bună parte 79 00:03:56,000 --> 00:03:58,417 a curajului. 80 00:03:58,500 --> 00:04:00,834 Colonele, mă rog să existe un motiv 81 00:04:00,917 --> 00:04:04,166 să mă atacați cu astfel de platitudini stil Bartlett. 82 00:04:04,250 --> 00:04:07,875 Încerc să te întăresc moral, Winchester. 83 00:04:07,959 --> 00:04:10,000 Urmează să-ți vină un vechi prieten. 84 00:04:10,083 --> 00:04:11,542 - Serios? - Da. 85 00:04:11,625 --> 00:04:14,166 Colonelul Horace Baldwin. 86 00:04:15,291 --> 00:04:17,917 Horace Baldwin? Când? 87 00:04:18,291 --> 00:04:19,709 Cândva, în seara asta. 88 00:04:20,375 --> 00:04:23,166 Interesant, nu? Nu l-am văzut de când am părăsit Tokyo. 89 00:04:24,083 --> 00:04:27,583 Trebuie să recunosc că te abții mai bine 90 00:04:27,667 --> 00:04:29,208 decât mă așteptam. 91 00:04:29,500 --> 00:04:32,500 Mă gândeam c-o să erupi ca Vezuviu pe aici prin birou. 92 00:04:32,583 --> 00:04:34,458 Dle colonel, ce rost are ranchiuna? 93 00:04:34,709 --> 00:04:37,041 Mă bucur să văd că ai puțin bun simț. 94 00:04:37,125 --> 00:04:38,917 Ce posibil beneficiu aș putea avea 95 00:04:39,000 --> 00:04:40,959 dacă m-aș enerva pentru iminenta venire 96 00:04:41,041 --> 00:04:43,709 a cretinului care m-a exilat în incubatorul de purici? 97 00:04:43,792 --> 00:04:46,166 Avem bun simț, nu-i așa? 98 00:04:46,250 --> 00:04:47,333 Doar că m-au obligat 99 00:04:47,417 --> 00:04:49,333 să renunț la deliciile din Tokyo, 100 00:04:49,417 --> 00:04:52,291 unde m-aș putea răsfăța cu Kabuki și caracatiță? 101 00:04:52,375 --> 00:04:54,542 Winchester, iar te ia scânteia. 102 00:04:54,625 --> 00:04:56,542 - O să te aprinzi. - Ați savurat 103 00:04:56,625 --> 00:04:59,166 deliciul epicurian al caracatiței proaspete? 104 00:04:59,250 --> 00:05:00,667 Nu mă interesează mâncarea 105 00:05:00,750 --> 00:05:02,667 care se agață de farfurie. 106 00:05:02,750 --> 00:05:04,667 Asta e cea mai mare nedreptate! 107 00:05:04,750 --> 00:05:08,750 Să mă exileze în acest iad parazit... 108 00:05:08,834 --> 00:05:11,041 doar pentru a nu-mi plăti cei 600 de dolari 109 00:05:11,125 --> 00:05:12,709 ce mi datora la cribbage! 110 00:05:12,792 --> 00:05:15,125 Așadar, când sosește, 111 00:05:15,208 --> 00:05:16,875 voi face o intervenție electivă, 112 00:05:16,959 --> 00:05:19,458 pe primul organ care se prezintă! 113 00:05:19,542 --> 00:05:22,083 Dle maior, am un spital de condus 114 00:05:22,166 --> 00:05:24,375 și nu vreau să-l am pacient pe Baldwin. 115 00:05:24,458 --> 00:05:26,875 Dle! Ar putea fi singura șansă 116 00:05:26,959 --> 00:05:29,250 de a savura dulcele fruct al răzbunării. 117 00:05:29,333 --> 00:05:35,000 Jur pe toți sfinții din Beacon Hill, c-o să mă răzbun! 118 00:05:35,083 --> 00:05:37,542 Winchester, drepți! 119 00:05:38,625 --> 00:05:39,834 Am nevoie de un voluntar 120 00:05:39,917 --> 00:05:42,709 să stea departe de col. Baldwin, iar tu ești acela! 121 00:05:42,792 --> 00:05:44,291 Stânga-mprejur! 122 00:05:45,375 --> 00:05:48,291 - Înainte, marș! - Dar, colonele... 123 00:05:50,041 --> 00:05:52,083 Încă nu mi-am spus ultimul cuvânt. 124 00:05:52,166 --> 00:05:54,417 - Mă scuzați, dle maior... - Taci, beduine! 125 00:05:54,500 --> 00:05:56,959 Eu am multă experiență în aceste chestiuni. 126 00:05:57,041 --> 00:05:58,458 Experiența ta e inutilă. 127 00:05:58,542 --> 00:06:00,500 Nu vând ceasuri din portbagaj. 128 00:06:00,583 --> 00:06:02,458 Vreau doar să vă întreb ceva. 129 00:06:03,250 --> 00:06:04,291 Dacă ați câștiga 130 00:06:04,375 --> 00:06:06,166 o călătorie all-inclusive la Tokyo 131 00:06:06,250 --> 00:06:07,500 tot restul războiului? 132 00:06:07,583 --> 00:06:10,166 Tokyo? Japonia? 133 00:06:10,250 --> 00:06:12,417 Exact, Perla Orientului. 134 00:06:12,500 --> 00:06:14,083 Tot ce trebuie să faceți 135 00:06:14,166 --> 00:06:17,125 e să aplicați cele trei elemente ale succesului: 136 00:06:17,208 --> 00:06:19,458 ce, unde și când să pupați. 137 00:06:19,542 --> 00:06:21,875 Sper că nu pe al lui Horace Baldwin, nu? 138 00:06:21,959 --> 00:06:23,250 Omul care v-a trimis aici 139 00:06:23,333 --> 00:06:25,083 e cel ce vă poate scăpa de toate. 140 00:06:25,166 --> 00:06:26,792 Mai degrabă mor decât s-o fac! 141 00:06:26,875 --> 00:06:29,709 Priviți imaginea de ansamblu. Dacă sunteți deștept, 142 00:06:29,792 --> 00:06:32,208 o strângere de mână cu colonelul Baldwin 143 00:06:32,291 --> 00:06:33,375 va fi unicul contact. 144 00:06:33,458 --> 00:06:35,333 Această situație cere tact, 145 00:06:35,417 --> 00:06:37,125 diplomație și lingușeală. 146 00:06:37,250 --> 00:06:39,834 Lingușeală? Un Winchester? 147 00:06:39,917 --> 00:06:42,750 Nu uitați, pentru un trandafir rar, 148 00:06:42,834 --> 00:06:45,250 e nevoie uneori de mult gunoi de grajd. 149 00:06:45,333 --> 00:06:47,333 De ce-ți ascult prostiile infinite 150 00:06:47,417 --> 00:06:49,542 când am de planificat crima perfectă? 151 00:06:52,959 --> 00:06:55,208 Vești bune! Avem suficientă apă caldă. 152 00:06:55,291 --> 00:06:56,667 Hai, lasă vrăjeala. 153 00:06:56,750 --> 00:06:58,208 Ai vorbit serios aseară? 154 00:06:58,291 --> 00:07:00,000 Nu, am spus numai minciuni. De ce? 155 00:07:00,083 --> 00:07:02,500 Știi despre ce vorbesc. Ai spus că sunt nesigur. 156 00:07:02,583 --> 00:07:03,959 De ce te lași afectat? 157 00:07:04,041 --> 00:07:05,125 E o prostie de test. 158 00:07:05,208 --> 00:07:07,000 Sigur că da. Complet fără sens. 159 00:07:07,083 --> 00:07:09,709 Crezi sau nu că exagerez cu glumele? 160 00:07:09,792 --> 00:07:11,000 Haide, spune-mi. 161 00:07:11,083 --> 00:07:12,583 Ești puțin nesigur... 162 00:07:12,667 --> 00:07:14,333 Cine nu e? Să știi că te consider 163 00:07:14,417 --> 00:07:15,709 și cel mai amuzant. 164 00:07:17,917 --> 00:07:19,166 Dacă scot politețurile, 165 00:07:19,250 --> 00:07:20,333 ceea ce spui înseamnă 166 00:07:20,417 --> 00:07:22,417 că sunt un soi de tonomat de glume 167 00:07:22,834 --> 00:07:25,291 ce trebuie să fie strâns, ca un suspensor. 168 00:07:25,375 --> 00:07:27,834 Ai mai mulți clăbuci la gură decât pe corp. 169 00:07:27,917 --> 00:07:30,750 Ascultă, sunt un tip extrem de complex! 170 00:07:31,083 --> 00:07:33,166 Umorul genial nu e singura mea calitate. 171 00:07:33,750 --> 00:07:35,959 De fapt, chiar și fără el, sunt interesant. 172 00:07:36,041 --> 00:07:38,417 - De fapt, sunt... fascinant. - Sigur că da. 173 00:07:38,917 --> 00:07:40,709 Nu mă lua la mișto! 174 00:07:41,083 --> 00:07:42,250 Crezi că glumesc. 175 00:07:42,333 --> 00:07:44,208 - O să-ți dovedesc. - N-ai ce dovedi. 176 00:07:44,291 --> 00:07:46,834 Bine. S-a făcut. Pariez pe zece dolari 177 00:07:46,917 --> 00:07:49,667 că pot să mă abțin o zi întreagă de la glume. 178 00:07:50,208 --> 00:07:51,667 Nu te lași, nu-i așa? 179 00:07:51,750 --> 00:07:53,667 Cum aș putea? Mi-o tot arunci în față. 180 00:07:53,750 --> 00:07:56,000 - Deci, s-a făcut? - Bine. 181 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 O fac, pentru tine, 182 00:07:57,375 --> 00:07:58,875 dar rămâne numai între noi. 183 00:07:58,959 --> 00:08:00,083 Altfel n-ar fi corect. 184 00:08:00,166 --> 00:08:01,041 S-a făcut. 185 00:08:03,875 --> 00:08:06,291 Ce bine arată cina în seara asta! 186 00:08:06,375 --> 00:08:08,375 Ce-o fi fost într-o viața anterioară? 187 00:08:08,458 --> 00:08:10,750 - Sunt resturi. - Pun pariu. 188 00:08:10,834 --> 00:08:12,792 Din ce război or fi rămas? 189 00:08:13,125 --> 00:08:14,583 Evident, războiul din Coreea. 190 00:08:14,667 --> 00:08:16,542 - Aha. - Vreți pește prăjit? 191 00:08:16,625 --> 00:08:18,834 Dacă tot suntem aici, să vedem uleiul, nu? 192 00:08:19,458 --> 00:08:21,166 Eu vreau d-aia portocalie. 193 00:08:21,250 --> 00:08:22,333 Adică fasolea verde? 194 00:08:22,417 --> 00:08:24,500 Fasole verde? Arată mai degrabă... 195 00:08:26,709 --> 00:08:27,542 Las-o baltă. 196 00:08:29,208 --> 00:08:30,291 Uite cum facem. 197 00:08:30,375 --> 00:08:32,125 Accept să las pariul la jumătate, 198 00:08:32,208 --> 00:08:33,875 dacă îi zici ceva de fasole. 199 00:08:33,959 --> 00:08:36,083 Aș putea să-i fac niște remarci, 200 00:08:36,166 --> 00:08:38,291 clar mai istețe decât ale tale, 201 00:08:38,375 --> 00:08:39,792 dar nu-s nesigur ca tine. 202 00:08:39,875 --> 00:08:41,500 Salutare! Luați loc, băieți! 203 00:08:41,583 --> 00:08:42,542 Mulțumesc. 204 00:08:42,625 --> 00:08:43,792 Drepți, băieți! 205 00:08:43,875 --> 00:08:44,875 - Ce? - Cum? 206 00:08:44,959 --> 00:08:46,208 A sosit... Horace Baldwin. 207 00:08:46,291 --> 00:08:48,583 În caz că apare Winchester, 208 00:08:48,667 --> 00:08:50,083 vreau să-i tăiați calea. 209 00:08:50,166 --> 00:08:51,834 Contați pe noi, colonele Earp. 210 00:08:51,917 --> 00:08:52,917 Vă ajut cu plăcere. 211 00:08:53,000 --> 00:08:55,166 Uite-l! Să mergem. 212 00:08:55,959 --> 00:08:57,500 Trebuie să-l capturăm viu? 213 00:08:57,583 --> 00:09:00,333 - Sigur că trebuie. - Pierce, încetează! 214 00:09:02,542 --> 00:09:04,375 Lasă prostiile, Winchester! 215 00:09:04,458 --> 00:09:06,375 De-l „spargi”, ai 7 ani de ghinion. 216 00:09:06,458 --> 00:09:07,458 Haide! Nu merită. 217 00:09:07,542 --> 00:09:09,291 Domnilor, știu exact ce fac. 218 00:09:09,750 --> 00:09:12,750 Colonel Baldwin, bun venit la 4077! 219 00:09:12,834 --> 00:09:16,333 Nu cred! Joe Palooka s-a transformat în Smilin' Jack. 220 00:09:16,417 --> 00:09:18,417 Mă bucur să vă revăd. 221 00:09:18,500 --> 00:09:21,250 Asemenea. Tu cine ești? 222 00:09:21,333 --> 00:09:23,750 Maior Charles Winchester, domnule. 223 00:09:23,834 --> 00:09:26,291 Am fost sub tutela dvs. la Spitalul din Tokyo. 224 00:09:27,041 --> 00:09:28,709 Jucam cribbage împreună. 225 00:09:28,792 --> 00:09:30,834 Acum îmi amintesc. 226 00:09:31,542 --> 00:09:33,000 N-am întâlnit om așa norocos... 227 00:09:33,083 --> 00:09:34,667 Acum toate acestea sunt uitate, 228 00:09:34,750 --> 00:09:36,583 iar col. Potter e în fața noastră, 229 00:09:36,667 --> 00:09:38,458 și căpitanii Pierce și Hunnicutt. 230 00:09:38,542 --> 00:09:41,500 Colonelul Baldwin, despre care v-am vorbit atât. 231 00:09:41,583 --> 00:09:44,083 Ce plăcere să vă primim în colțul ăsta de război! 232 00:09:44,166 --> 00:09:46,125 Suntem medici. Bun venit în rezervație! 233 00:09:46,959 --> 00:09:48,000 Ce mai faceți? 234 00:09:49,083 --> 00:09:52,250 Dl colonel Baldwin, viu și nevătămat! Slavă Domnului! 235 00:09:52,792 --> 00:09:55,750 Dle colonel, el este onorabilul furier, Maxwell Klinger. 236 00:09:55,834 --> 00:09:58,500 Caporal, condu oaspetele la cortul VIP 237 00:09:58,583 --> 00:10:00,125 și fă tot ce-ți stă în putere 238 00:10:00,208 --> 00:10:01,417 să se simtă confortabil. 239 00:10:01,500 --> 00:10:03,041 Așa voi face? Așa voi face! 240 00:10:03,125 --> 00:10:04,583 E clar și limpede! 241 00:10:04,667 --> 00:10:07,000 O, milostivă gazdă! Considerați-l confortabil. 242 00:10:07,083 --> 00:10:08,542 Mulțumesc, dle maior! 243 00:10:08,625 --> 00:10:11,417 Poate că facem mai târziu un joc de cribbage. 244 00:10:11,500 --> 00:10:13,917 Vă dau șansa să egalați, la propriu și la figurat. 245 00:10:14,000 --> 00:10:15,875 Îți cam forțezi norocul, nu? 246 00:10:15,959 --> 00:10:18,667 Dacă incredibilul meu noroc mă lasă 247 00:10:18,750 --> 00:10:21,125 ar fi o onoare să pierd în fața unui expert. 248 00:10:21,208 --> 00:10:22,792 Bun băiat... domnule. 249 00:10:23,125 --> 00:10:24,583 Pe aici, VIP-uitudinea dvs.! 250 00:10:27,166 --> 00:10:31,250 Dle maior, ai fost amabil, politicos și un adevărat gentleman. 251 00:10:31,333 --> 00:10:33,166 Ce as ai în mânecă? 252 00:10:33,250 --> 00:10:34,250 Poate că are o armă. 253 00:10:34,333 --> 00:10:36,166 Un Winchester să aibă un Derringer? 254 00:10:36,667 --> 00:10:38,542 - Puțin probabil... - Domnilor, 255 00:10:38,625 --> 00:10:40,125 răspunsul este foarte simplu. 256 00:10:40,375 --> 00:10:42,291 Am primit sfaturi înțelepte astăzi, 257 00:10:42,375 --> 00:10:45,834 să iert, să uit, să fac altuia... etc. 258 00:10:45,917 --> 00:10:49,208 Stai! Eu ți-am dat acest sfat 259 00:10:49,291 --> 00:10:52,917 și se întâmplă să știu că vorbeam singur. 260 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Fină observație, dle colonel. 261 00:10:54,750 --> 00:10:58,959 Cu toată candoarea, bag gunoi de grajd pentru trandafirul meu de Tokyo. 262 00:11:00,125 --> 00:11:00,959 Pa! 263 00:11:03,125 --> 00:11:04,959 Nu știu... 264 00:11:05,041 --> 00:11:06,458 18 puncte. 265 00:11:06,542 --> 00:11:08,750 N-ar fi trebuit să faci asta, Winchester. 266 00:11:08,834 --> 00:11:12,041 Nu puteam prevedea 267 00:11:12,125 --> 00:11:15,375 o atât de strălucită execuție a unei strategii îndrăznețe. 268 00:11:15,458 --> 00:11:17,041 Pare că ți se termină norocul, 269 00:11:17,125 --> 00:11:18,875 iar mie îmi crește îndemânarea. 270 00:11:18,959 --> 00:11:20,250 Hai noroc! 271 00:11:20,333 --> 00:11:22,500 Era inevitabil, mai devreme sau mai târziu. 272 00:11:24,500 --> 00:11:26,000 Rachiul ăsta e clasa-ntâi. 273 00:11:27,417 --> 00:11:29,792 Așa este coniacul de 18 ani. 274 00:11:29,875 --> 00:11:33,542 De fapt, am procurat acest... rachiu tocmai din Tokyo. 275 00:11:33,625 --> 00:11:35,166 Că tot veni vorba de Tokyo, 276 00:11:35,250 --> 00:11:37,333 și caracatița e la fel de gustoasă? 277 00:11:37,417 --> 00:11:39,792 Nu mă ating niciodată de pește crud. 278 00:11:39,875 --> 00:11:41,750 Mie dă-mi o ceafă, mai degrabă. 279 00:11:41,834 --> 00:11:43,917 Așa zic și eu. 280 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Ceafă cu cartofi prăjiți, la orice oră. 281 00:11:47,083 --> 00:11:48,917 De multe ori am savurat cotlet 282 00:11:49,000 --> 00:11:50,917 la restaurantele din Boston. 283 00:11:51,000 --> 00:11:53,041 Deci, ești din Orașul Fasolei? 284 00:11:53,667 --> 00:11:56,834 Așa este. Deși, din ce în ce mai des, 285 00:11:56,917 --> 00:12:00,834 gândurile îmi zboară către casa mea departe de casă, Tokyo... 286 00:12:00,917 --> 00:12:03,041 M-ați ars! 287 00:12:03,125 --> 00:12:06,417 Da, două de trei, patru, opt și cincisprezece pentru doi. 288 00:12:09,625 --> 00:12:12,417 Uimitor! Într-un timp atât de scurt, 289 00:12:12,500 --> 00:12:15,625 ați scăpat de datoria de 623 de dolari 290 00:12:15,709 --> 00:12:19,208 și aveți un avans de 5,14 dolari. 291 00:12:19,291 --> 00:12:21,333 Am senzația că voi fi tare azi. 292 00:12:21,417 --> 00:12:22,750 Și eu! 293 00:12:23,250 --> 00:12:25,709 N-am de gând să fiu umilit. 294 00:12:27,208 --> 00:12:29,417 De vreme ce nu mai aveți datorii la mine, 295 00:12:29,500 --> 00:12:31,709 ce-ar fi să punem cărțile în cui 296 00:12:31,792 --> 00:12:35,125 și să discutăm despre subiectul comun, Tokyo. 297 00:12:35,208 --> 00:12:37,375 Nu fi caraghios. Sunt pe val. 298 00:12:37,458 --> 00:12:39,959 Nu mă ridic de la masă până nu-ți iau tot ce ai. 299 00:12:41,166 --> 00:12:42,667 Ador provocările. 300 00:12:43,208 --> 00:12:45,625 S-a cam terminat rachiul. Mai ai? 301 00:12:45,709 --> 00:12:48,834 Imediat. E ultimul. 302 00:12:58,041 --> 00:13:01,667 Dacă am calculat corect, 303 00:13:01,750 --> 00:13:07,792 acum îmi datorezi 452,27 de dolari. 304 00:13:08,625 --> 00:13:10,542 Cred că un cec este suficient. 305 00:13:10,625 --> 00:13:12,291 De unde știu eu că ești solvabil? 306 00:13:12,375 --> 00:13:14,667 Eu... solvabil? 307 00:13:15,458 --> 00:13:18,208 Familia Winchester are renume 308 00:13:18,291 --> 00:13:20,500 în întreg... Orașul Fasolei. 309 00:13:21,166 --> 00:13:24,917 Avem un credit impecabil în marile capitale financiare ale lumii: 310 00:13:25,000 --> 00:13:27,333 Londra, Geneva, Tokyo. 311 00:13:27,417 --> 00:13:30,000 Dacă aș fi acolo acum, ați număra banii 312 00:13:30,083 --> 00:13:31,041 în câteva minute. 313 00:13:31,125 --> 00:13:32,792 Bine, îți accept cecul. 314 00:13:33,709 --> 00:13:36,291 Pari a fi îndrăgostit de Tokyo. 315 00:13:37,333 --> 00:13:38,709 Sunt chiar nebun. 316 00:13:39,375 --> 00:13:41,542 Doar că... Ia uite! 317 00:13:42,041 --> 00:13:45,959 Am o afinitate specială pentru orașele în care acoperișul locuințelor 318 00:13:46,041 --> 00:13:49,291 nu e făcut din stofă de pantaloni. 319 00:13:49,375 --> 00:13:51,625 Știu ce vrei să spui. 320 00:13:51,709 --> 00:13:53,959 Urăsc să fiu departe de Tokyo. 321 00:13:54,041 --> 00:13:56,917 - Da. - Mă simt singur pe drum. 322 00:13:58,208 --> 00:14:01,917 Mă gândeam că mi-ai putea găsi... oarece companie. 323 00:14:02,000 --> 00:14:03,333 Companie? 324 00:14:03,417 --> 00:14:06,041 Haide, Charles! 325 00:14:06,125 --> 00:14:09,458 Suntem oameni umblați... ofițeri, gentlemani. 326 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Niciun turneu de informare nu e complet 327 00:14:12,458 --> 00:14:16,166 dacă descoperi numai date reci, impersonale. 328 00:14:17,291 --> 00:14:19,500 Să înțeleg că ați căuta ceva 329 00:14:19,583 --> 00:14:22,208 mai călduros întru descoperire? 330 00:14:22,959 --> 00:14:25,083 Înțelegi perfect ce vreau. 331 00:14:27,458 --> 00:14:31,709 Dacă știi pe cineva interesat, voi fi în cortul meu toată noaptea... 332 00:14:31,792 --> 00:14:34,625 mai ales pe la 23:30. 333 00:14:36,959 --> 00:14:40,208 Dă-ți silința, Charles, și nu voi uita asta. 334 00:14:51,875 --> 00:14:53,917 Nu înțelegi? Nu e pentru mine. 335 00:14:54,000 --> 00:14:55,458 E pentru un prieten timid. 336 00:14:55,792 --> 00:14:57,917 Cu toții avem câte un prieten timid. 337 00:14:58,417 --> 00:15:00,500 Dacă nu ți-e jenă de zece dolari... 338 00:15:00,583 --> 00:15:02,458 O să-i găsesc o prietenă amicului. 339 00:15:02,542 --> 00:15:03,834 Bine. 340 00:15:03,917 --> 00:15:06,709 Cred că aceea e numai bună pentru tine. 341 00:15:06,792 --> 00:15:08,333 Dacă cumva preferă o blondă, 342 00:15:08,417 --> 00:15:09,917 se poate aranja. 343 00:15:10,000 --> 00:15:11,083 Are o prietenă? 344 00:15:11,166 --> 00:15:13,291 Nu, are o perucă. 345 00:15:19,125 --> 00:15:20,500 Bună! 346 00:15:20,875 --> 00:15:22,542 Bună, Joe! 347 00:15:22,875 --> 00:15:25,250 De fapt, mă cheamă Cha... Joe. 348 00:15:26,417 --> 00:15:27,834 Așa e. 349 00:15:29,458 --> 00:15:30,875 Ce seară... frumoasă. 350 00:15:32,041 --> 00:15:34,792 Ar putea fi minunată. 351 00:15:35,083 --> 00:15:38,333 Eu... Cred că ne înțelegem. 352 00:15:38,417 --> 00:15:41,375 Aș vrea să faci o vizită de binefacere 353 00:15:41,458 --> 00:15:42,750 unui prieten de-ai mei. 354 00:15:42,834 --> 00:15:46,333 M-am prins, Joe. Un prieten timid, nu? 355 00:15:46,417 --> 00:15:48,542 Da. Corect. 356 00:15:48,625 --> 00:15:50,750 MASH, Cortul V.I.P., ora 23:30. 357 00:15:51,250 --> 00:15:52,500 Bună, dle maior! 358 00:15:52,583 --> 00:15:55,291 Părinte Mulcahy! 359 00:15:56,083 --> 00:16:00,291 Iată-ne în barul... Rosie's. 360 00:16:01,041 --> 00:16:02,834 Ce mai face Domnul? 361 00:16:03,750 --> 00:16:06,000 Bine, mulțumesc. O să-I spun că ai întrebat. 362 00:16:07,083 --> 00:16:08,458 Sper că nu vă întrerup. 363 00:16:08,542 --> 00:16:11,750 Nu, nu. Făceam puțină conversație 364 00:16:11,834 --> 00:16:14,166 cu acest copil pribeag. 365 00:16:14,250 --> 00:16:17,208 Poate că nu știai, dar familia mea, 366 00:16:17,291 --> 00:16:19,542 printre numeroasele eforturi filantropice, 367 00:16:19,625 --> 00:16:23,083 trimite acești copii sărmani la școală. 368 00:16:23,458 --> 00:16:24,542 Zece dolari. 369 00:16:25,625 --> 00:16:28,375 - Pare c-a învățat economia. - Da. 370 00:16:31,583 --> 00:16:34,834 - E 23:30, dnă maior. Preiau eu, - Succes, Kellye. 371 00:16:35,125 --> 00:16:36,875 Ai rapoartele pentru Col. Baldwin? 372 00:16:36,959 --> 00:16:38,500 Da. I le dau dimineață. 373 00:16:38,583 --> 00:16:41,291 Pleacă la prima oră. Trec pe acolo. Dacă nu doarme 374 00:16:41,375 --> 00:16:43,125 - i le voi lăsa. - Mulțumesc. 375 00:16:49,500 --> 00:16:51,583 {\an8}- Colonele Baldwin? - Cine e? 376 00:16:51,667 --> 00:16:54,333 {\an8}Ce bine! Credeam că ați adormit. Sunt maior Houlihan. 377 00:16:54,625 --> 00:16:58,834 {\an8}Maiorul Houlihan? Nu vă așteptam pe dvs. 378 00:16:58,917 --> 00:17:00,875 {\an8}Știu cât de important e pentru dvs., 379 00:17:00,959 --> 00:17:02,875 {\an8}așa că m-am gândit să mă ocup personal. 380 00:17:02,959 --> 00:17:07,500 {\an8}Doamne! Maior Winchester s-a întrecut pe sine. 381 00:17:07,583 --> 00:17:08,792 {\an8}Intră, te rog. 382 00:17:11,875 --> 00:17:14,000 {\an8}Unde sunteți, dle colonel? 383 00:17:14,083 --> 00:17:15,291 {\an8}Aici, dnă maior. 384 00:17:15,375 --> 00:17:16,959 {\an8}Mereu stați pe întuneric? 385 00:17:17,875 --> 00:17:20,500 E destulă lumină pentru noi aici. 386 00:17:20,917 --> 00:17:22,625 Colonele, de ce purtați scufia? 387 00:17:23,166 --> 00:17:24,542 Dumnezeule! 388 00:17:24,750 --> 00:17:26,625 VIP-uri 389 00:17:29,625 --> 00:17:31,125 Ce-ai pățit, Chuck? 390 00:17:31,208 --> 00:17:34,041 Nu ești renumit pentru generozitatea ta pe aici. 391 00:17:34,125 --> 00:17:35,333 Zici tu? 392 00:17:35,417 --> 00:17:36,750 Mai nostim decât aș fi zis... 393 00:17:36,834 --> 00:17:38,500 Periculos de aproape de umor. 394 00:17:39,208 --> 00:17:40,583 Asta înseamnă conversație. 395 00:17:40,667 --> 00:17:42,000 Datorită capacității mele 396 00:17:42,083 --> 00:17:44,250 de a explora complexitatea psihică, 397 00:17:44,333 --> 00:17:47,083 mă voi reîntoarce curând în preaiubitul meu Tokyo. 398 00:17:47,166 --> 00:17:50,208 Să ciocnim pentru norocul meu și la revedere! 399 00:17:50,291 --> 00:17:52,959 Adică, o urare usturătoare. 400 00:17:53,041 --> 00:17:55,125 - Codoșule! - Ce? 401 00:17:55,208 --> 00:17:57,500 Degradezi și pângărești 402 00:17:57,583 --> 00:17:59,667 mândria rangului de maior, dle maior! 403 00:17:59,750 --> 00:18:00,959 Ce naiba te-a apucat? 404 00:18:01,041 --> 00:18:02,792 Să-ți spun eu cine nu m-a apucat! 405 00:18:02,875 --> 00:18:05,917 Maniacul debil, cu frunza de stejar argintie pe scufie! 406 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 E altă paradă special creată pentru mine? 407 00:18:08,208 --> 00:18:10,583 Îți jur că nu știu nimic, dar îmi place. 408 00:18:10,667 --> 00:18:12,375 Cum să pretindeți că asistentele 409 00:18:12,458 --> 00:18:15,250 ar fi concubine ieftine în scopuri imorale? 410 00:18:15,333 --> 00:18:19,041 Margaret Houlihan nu concubinează cu nimeni! 411 00:18:19,125 --> 00:18:21,125 Cu atât mai puțin cu degeneratul ăla! 412 00:18:21,750 --> 00:18:23,375 Avea pijamale de piele! 413 00:18:24,333 --> 00:18:26,333 Îți lipsesc pijamalele de piele? 414 00:18:27,125 --> 00:18:28,417 Nu am așa ceva. Tu ai? 415 00:18:28,500 --> 00:18:30,000 O să vă raportez 416 00:18:30,083 --> 00:18:32,583 pe tine și pe perversul tău VIP colonelului Potter! 417 00:18:32,667 --> 00:18:35,792 Ne vedem la Curtea Marțială, pește! 418 00:18:36,959 --> 00:18:38,375 Jurământul său hipocratic: 419 00:18:38,458 --> 00:18:39,792 „Vindecă și dă-le ce vor.” 420 00:18:39,875 --> 00:18:41,250 Trebuie să fac ceva. 421 00:18:42,083 --> 00:18:45,250 Maior Joe, zece dolari! Vreau zece dolari! 422 00:18:45,333 --> 00:18:47,583 Cine ești? Pleacă! De ce mi se întâmplă asta? 423 00:18:47,667 --> 00:18:49,875 Unii-s născuți să conducă, alții se târăsc. 424 00:18:49,959 --> 00:18:52,000 Am fost la cort cum tu spus! 425 00:18:52,083 --> 00:18:55,875 Găsit nebun tăvălindu-se pe jos, cu sac negru pe cap, 426 00:18:55,959 --> 00:18:57,375 strigând, „Afară!” 427 00:18:57,458 --> 00:18:59,500 N-am pus ochii și nimic altceva 428 00:18:59,583 --> 00:19:01,834 pe această tânără domnișoară! 429 00:19:05,375 --> 00:19:07,166 L-a antrenat să vină când fluieră. 430 00:19:07,250 --> 00:19:09,291 - Tu Joe? - Nu... 431 00:19:09,375 --> 00:19:11,583 Nu. De fapt, eu... sunt Charles. 432 00:19:11,667 --> 00:19:13,959 E cineva aici pe nume Joe? 433 00:19:14,834 --> 00:19:15,834 Nu mai suport. 434 00:19:15,917 --> 00:19:18,375 Toată lumea râde și nicio glumă... 435 00:19:18,917 --> 00:19:20,792 Nu... 436 00:19:20,875 --> 00:19:22,166 El Joe! 437 00:19:22,750 --> 00:19:25,709 Zece dolari sau rup picioare! 438 00:19:25,792 --> 00:19:27,667 Dă-i cinci per picior. Vezi ce zice. 439 00:19:27,750 --> 00:19:28,667 Hunni... 440 00:19:29,834 --> 00:19:33,250 Bine, gata. M-ai convins. 441 00:19:33,333 --> 00:19:35,083 Domnilor, faptul că îi dau 442 00:19:35,166 --> 00:19:37,417 acestui tânăr întreprinzător niște bani 443 00:19:37,500 --> 00:19:40,834 nu trebuie să constituie o recunoaștere a vinovăției. 444 00:19:46,208 --> 00:19:47,333 E o agonie. 445 00:19:47,417 --> 00:19:50,250 E ca și cum aș muri de sete și n-aș putea deschide gamela. 446 00:19:51,583 --> 00:19:52,834 Maior! 447 00:19:53,709 --> 00:19:56,834 Aș vrea să discutăm ceva între patru ochi. 448 00:20:01,291 --> 00:20:02,500 Nu mai rezist. 449 00:20:02,583 --> 00:20:04,667 Mă car, până nu devine și mai amuzant. 450 00:20:06,083 --> 00:20:09,500 Winchester, vrei să faci parte din echipa mea din Tokyo? 451 00:20:09,583 --> 00:20:11,792 Am auzit bine, Tokyo? 452 00:20:11,875 --> 00:20:13,625 - Fă-mi o mică favoare. - Spuneți. 453 00:20:13,959 --> 00:20:16,125 Maiorul Houlihan s-a dus la Col. Potter 454 00:20:16,208 --> 00:20:18,083 să mă acuze că am hărțuit-o. 455 00:20:18,458 --> 00:20:20,208 Am putea s-o pățim rău. 456 00:20:20,291 --> 00:20:21,709 Nu se va întâmpla. 457 00:20:21,792 --> 00:20:24,959 Dacă suntem uniți, îi putem discredita povestea. 458 00:20:25,333 --> 00:20:27,083 Susținem că ea m-a agresat... 459 00:20:27,166 --> 00:20:29,291 și s-a dus la Potter după ce am respins-o. 460 00:20:30,417 --> 00:20:31,917 Winchester, vrei să ne explici 461 00:20:32,000 --> 00:20:34,125 panarama asta la ore târzii? 462 00:20:34,208 --> 00:20:36,709 Așa e, Charles. Unde ți-e panarama? 463 00:20:36,792 --> 00:20:38,166 Maiorul Houlihan îmi spune 464 00:20:38,250 --> 00:20:40,709 că te joci de-a bordelul, 465 00:20:40,792 --> 00:20:43,959 iar colonel Baldwin ți-a dat undă verde să mergi înainte. 466 00:20:44,041 --> 00:20:45,417 Am crescut în armată, 467 00:20:45,500 --> 00:20:47,458 dar n-am văzut asemenea comportament 468 00:20:47,542 --> 00:20:48,792 nepotrivit la un ofițer. 469 00:20:48,875 --> 00:20:50,041 Margaret, te rog! 470 00:20:51,709 --> 00:20:53,583 Puteți să-mi explicați, colonele? 471 00:20:53,667 --> 00:20:56,667 Dacă insistați, n-am altă opțiune decât 472 00:20:56,750 --> 00:20:59,959 s-o acuz pe dna maior Houlihan de comportament neadecvat. 473 00:21:00,041 --> 00:21:03,375 Singurul comportament neadecvat a fost că nu i-am scos ochii! 474 00:21:03,458 --> 00:21:05,500 Cu zece dolari îi poți rupe picioarele. 475 00:21:05,583 --> 00:21:07,583 Dacă îmi permiteți... 476 00:21:08,583 --> 00:21:11,250 În încercarea de a mă peria 477 00:21:11,333 --> 00:21:13,333 pentru a obține o promovare, 478 00:21:13,417 --> 00:21:16,000 dna maior mi-a făcut avansuri sexuale. 479 00:21:16,083 --> 00:21:18,709 Avansuri sexuale? Minte! 480 00:21:18,792 --> 00:21:20,333 - Perversule! - Aveți grijă! 481 00:21:20,417 --> 00:21:23,333 Margaret, potolește-te sau te sedez! 482 00:21:23,500 --> 00:21:26,083 Dacă e vreo îndoială asupra adevărurilor ce le spun 483 00:21:26,542 --> 00:21:29,291 Maiorul Winchester știe de întregul incident 484 00:21:29,375 --> 00:21:31,000 și poate confirma totul. 485 00:21:31,083 --> 00:21:32,041 Spune, dle maior. 486 00:21:32,709 --> 00:21:34,792 Ei bine... 487 00:21:36,291 --> 00:21:39,000 deși mi-e greu să spun asta... 488 00:21:40,083 --> 00:21:43,458 trebuie totuși să afirm fără tăgadă... 489 00:21:46,917 --> 00:21:47,750 că... 490 00:21:50,375 --> 00:21:53,208 dl colonel minte de îngheață apele. 491 00:21:55,250 --> 00:21:57,375 S-a oferit să mă ia la Tokyo, 492 00:21:57,458 --> 00:21:59,917 dacă depun falsă mărturie împotriva maiorului. 493 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 M-am umilit! 494 00:22:01,542 --> 00:22:04,500 Am îndurat stilul dvs. insuportabil de a juca cribbage! 495 00:22:04,583 --> 00:22:06,458 V-am pupat gradele! 496 00:22:06,542 --> 00:22:08,709 Dar nu voi spune, 497 00:22:08,792 --> 00:22:12,125 nici măcar pentru revenirea în Perla Orientului, Tokyo... 498 00:22:12,208 --> 00:22:15,875 minciuni pentru a vă proteja și distruge cariera unui prieten. 499 00:22:21,834 --> 00:22:24,709 Ce aveți de spus în apărare, dle colonel? 500 00:22:26,542 --> 00:22:29,917 Se pare că am toate informațiile pentru care am venit. 501 00:22:30,917 --> 00:22:32,250 Cred că voi pleca. 502 00:22:36,542 --> 00:22:38,166 Atențiune, tot personalul! 503 00:22:38,250 --> 00:22:39,959 Este ora 00:01, 504 00:22:40,041 --> 00:22:42,834 ceea ce înseamnă că e deja mâine. 505 00:22:43,333 --> 00:22:45,750 Aici Benjamin Franklin „Berle” 506 00:22:45,834 --> 00:22:47,959 înveselindu-vă miezul de noapte. 507 00:22:49,041 --> 00:22:53,125 Datorită lui B.J. Hunnicutt, am avut un scurt „glumus interruptus”, 508 00:22:53,208 --> 00:22:55,750 dar acum am revenit la anormal. 509 00:22:55,834 --> 00:22:57,041 Vă rog să mă suportați 510 00:22:57,125 --> 00:22:59,000 până ce pun câteva lucruri la punct. 511 00:22:59,291 --> 00:23:01,917 Igor, țiitor al putresceinei publice, 512 00:23:02,000 --> 00:23:05,208 înainte de culcare, nu uita să plimbi micul dejun de mâine. 513 00:23:05,291 --> 00:23:07,041 Cât despre tine, Margaret, 514 00:23:07,125 --> 00:23:08,625 vorbești mereu de piele, 515 00:23:08,709 --> 00:23:10,250 dar nu faci nimic cu asta. 516 00:23:10,375 --> 00:23:11,875 Știi ce zic? 517 00:23:11,959 --> 00:23:13,625 Îl salut călduros pe Charles, 518 00:23:13,709 --> 00:23:15,417 ofițerul pește-șef. 519 00:23:15,709 --> 00:23:17,250 Presupun că ai aflat 520 00:23:17,333 --> 00:23:19,625 că nu poți ajunge la Tokyo pe planul de avarie. 521 00:23:21,500 --> 00:23:22,875 Și mereu popularului 522 00:23:22,959 --> 00:23:25,959 col. Horace Baldwin i se decernează frunza de smochin 523 00:23:26,041 --> 00:23:28,792 pentru slujire deasupra și sub chemarea datoriei. 524 00:23:29,875 --> 00:23:31,000 Acum, serios... 525 00:23:34,792 --> 00:23:36,375 Sayonara , Tokyo! 526 00:23:37,542 --> 00:23:40,959 Sayonara, sukiyaki, sumo, sake. 527 00:23:41,500 --> 00:23:43,917 Charles, ar trebui să fii mândru de tine. 528 00:23:44,000 --> 00:23:45,166 - Mândru? - Da. 529 00:23:45,250 --> 00:23:46,792 Mândru că nu voi mai savura 530 00:23:46,875 --> 00:23:49,083 plăcerea de a lua masa desculț? 531 00:23:49,166 --> 00:23:51,083 Mândru pentru că m-ai salvat 532 00:23:51,166 --> 00:23:53,291 și ai refuzat să te prostituezi. 533 00:23:53,375 --> 00:23:56,333 Te rog, nu mai spune „prostituție”. 534 00:23:56,417 --> 00:23:58,792 Gândește-te. În loc să cedezi, 535 00:23:58,875 --> 00:24:00,625 ai luptat pentru un principiu. 536 00:24:00,709 --> 00:24:03,417 Așa e. Asta am făcut, nu-i așa? 537 00:24:04,875 --> 00:24:06,667 Cu siguranță nu se va mai întâmpla. 538 00:24:50,291 --> 00:24:52,291 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 39575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.