All language subtitles for MxAxSxH - 09x09 - Taking the Fifth_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,667 --> 00:01:01,041 Suntem aici de-o veșnicie. 2 00:01:01,125 --> 00:01:02,875 Câți mai mor de nerăbdare să intre? 3 00:01:02,959 --> 00:01:04,667 E aproape gata. Mai sunt patru. 4 00:01:04,750 --> 00:01:07,250 Parcă timpul vindecă rănile. De ce nu-s rezolvați? 5 00:01:07,333 --> 00:01:09,041 Dacă scăpăm de aici încă frumușei, 6 00:01:09,125 --> 00:01:10,375 să ne întâlnim undeva 7 00:01:10,458 --> 00:01:11,709 să ne facem inventarul. 8 00:01:12,417 --> 00:01:13,291 Pune-ți mănușile. 9 00:01:13,375 --> 00:01:14,709 Îmi place când le dai jos. 10 00:01:14,959 --> 00:01:16,166 Nu, mulțumesc, Șoimule! 11 00:01:16,959 --> 00:01:19,291 Nu mă poți condamna pentru asta. 12 00:01:19,375 --> 00:01:21,542 Fără mănuși, fără depozit și fără întâlnire. 13 00:01:21,917 --> 00:01:23,542 Nu mai vreau o noapte de neuitat 14 00:01:23,625 --> 00:01:26,583 cu biscuiți prăfuiți, gin ieftin și prosteală. 15 00:01:26,667 --> 00:01:29,709 Doamne! Șase ore pentru opt pacienți. 16 00:01:30,542 --> 00:01:32,959 De când armata a interzis utilizarea curarei, 17 00:01:33,041 --> 00:01:34,959 ritmul de aici ar adormi și un melc. 18 00:01:35,041 --> 00:01:36,333 E și mai rău acum. 19 00:01:36,417 --> 00:01:39,250 {\an8}Am observat că merge mai repede cu curara. 20 00:01:40,208 --> 00:01:41,417 De ce, dle colonel? 21 00:01:41,500 --> 00:01:44,458 Deoarece anestezicele ca oxidul de azot fac și ele ce pot. 22 00:01:44,542 --> 00:01:47,583 Adorm creierul, dar mușchii sunt activi. 23 00:01:48,083 --> 00:01:50,125 Putem deschide și închide mai repede, 24 00:01:50,208 --> 00:01:53,333 când organele interne nu dansează în jurul bisturiului. 25 00:01:55,792 --> 00:01:58,583 Înțeleg. Atunci, de ce ni l-au interzis? 26 00:01:58,667 --> 00:02:00,583 Au hotărât că mor prea mulți pacienți 27 00:02:00,667 --> 00:02:02,917 din cauza utilizării neadecvate a curarei. 28 00:02:03,500 --> 00:02:05,417 Așa, și mașinile ar trebui interzise. 29 00:02:05,500 --> 00:02:09,125 Mă disperă faptul că, în mâini dibace precum ale noastre, 30 00:02:09,208 --> 00:02:10,583 acesta nu pune probleme. 31 00:02:10,667 --> 00:02:12,583 Câțiva inapți ne-au scos din joc. 32 00:02:12,667 --> 00:02:13,917 Pe mine mă stresează 33 00:02:14,000 --> 00:02:16,750 că numai Unchiul Sam e cuprins de spiritul anilor '86. 34 00:02:16,834 --> 00:02:18,417 Toate țările îl folosesc. 35 00:02:18,500 --> 00:02:19,709 Te pune pe gânduri, nu? 36 00:02:19,959 --> 00:02:22,208 Am o idee complet originală. O să-ți placă. 37 00:02:22,625 --> 00:02:24,583 - Mergem în parcul auto... - Să ghicesc... 38 00:02:24,667 --> 00:02:28,000 Popcorn într-un jeep și pretindem că suntem la cinema în aer liber. 39 00:02:28,583 --> 00:02:29,875 Nu, mulțumesc. 40 00:02:29,959 --> 00:02:31,375 Te înșeli amarnic. 41 00:02:31,458 --> 00:02:32,917 Ca să știi, erau covrigei. 42 00:02:43,542 --> 00:02:46,083 Mai încet! Nu putem auzi războiul. 43 00:02:47,208 --> 00:02:49,834 Mi se pare mie sau claxonul ăla are accent canadian? 44 00:02:51,291 --> 00:02:52,375 Ai dreptate. 45 00:02:54,417 --> 00:02:56,834 Iar tu trebuie să fii caporal Max Klinger, nu? 46 00:02:56,917 --> 00:03:00,166 Cu oarece noroc, voi fi promovat la gradul de civil Max Klinger. 47 00:03:00,417 --> 00:03:01,250 De unde știi? 48 00:03:02,041 --> 00:03:03,375 Montreal Royals 49 00:03:03,458 --> 00:03:06,583 ar putea să bată pe Toledo Mud Hens cu bâtele legate la spate. 50 00:03:06,667 --> 00:03:08,875 Stai o clipă. Cunosc vocea asta. 51 00:03:08,959 --> 00:03:10,750 Furierul de la unitatea canadiană. 52 00:03:10,834 --> 00:03:12,000 Corect. Colin Turnbull, 53 00:03:12,083 --> 00:03:14,000 de la Batalionul 2 al „Prințesei Pat”. 54 00:03:14,083 --> 00:03:15,792 Ce te aduce aici, la „Chez Necaz”? 55 00:03:15,875 --> 00:03:18,417 Duceam provizii la unitatea mea 56 00:03:18,500 --> 00:03:20,417 și m-a întors artileria inamică. 57 00:03:20,834 --> 00:03:23,125 Am zis să vin să te întâlnesc și să mănânc. 58 00:03:23,208 --> 00:03:25,375 Ai ales cel mai bun restaurant din cale. 59 00:03:25,458 --> 00:03:27,542 Toți șoferii de camion vomită aici. 60 00:03:28,250 --> 00:03:30,583 Deci, asta e MASH 4077? 61 00:03:30,667 --> 00:03:32,709 Da. Numai bun de întâlniri pe nevăzute. 62 00:03:32,792 --> 00:03:35,458 Sună mai bine la telefon decât arată în realitate. 63 00:03:36,125 --> 00:03:37,542 Te iau pe la 8:00... 64 00:03:37,625 --> 00:03:39,000 Putem bea o bere la Rosie. 65 00:03:39,083 --> 00:03:40,000 Las-o baltă. 66 00:03:40,625 --> 00:03:43,417 Nu știi că nu poți să închei o propoziție așa? 67 00:03:43,917 --> 00:03:44,917 Scuză-mi gramatica. 68 00:03:45,166 --> 00:03:46,625 Termină, apoi te refuz. 69 00:03:46,709 --> 00:03:48,166 Nu. Lasă. Am o idee mai bună. 70 00:03:48,542 --> 00:03:51,166 Ne întâlnim la dușuri. Două trupuri, un singur săpun. 71 00:03:51,500 --> 00:03:53,250 Găsește-ți pe altcineva de săpunit. 72 00:03:53,917 --> 00:03:56,500 Ce s-a întâmplat? Mi s-a strâns loțiunea după ras? 73 00:03:57,041 --> 00:03:58,458 Am mai trecut prin asta. 74 00:03:59,041 --> 00:04:01,041 Pe aripile vântului e un film frumos, 75 00:04:01,500 --> 00:04:03,583 dar după ce ai văzut Atlanta arzând atât, 76 00:04:03,667 --> 00:04:05,166 nu te mai încinge deloc. 77 00:04:06,917 --> 00:04:08,417 S-a dus și asta. 78 00:04:09,875 --> 00:04:11,583 Mamă! Ouă praf adevărate? 79 00:04:12,834 --> 00:04:14,875 - Terciul pare bun. - Te-ai lovit la cap? 80 00:04:15,291 --> 00:04:16,125 E canadian. 81 00:04:17,083 --> 00:04:19,959 Chestiile astea sunt grozave. Așa mâncați zilnic? 82 00:04:20,041 --> 00:04:23,041 Nu pune atâta. Vei avea ochii mai umflați decât pubela. 83 00:04:23,125 --> 00:04:25,625 Glumești? Să vezi ce mâncăm la popota britanică. 84 00:04:25,709 --> 00:04:27,458 Nu poate fi mai rău decât aici. 85 00:04:27,709 --> 00:04:29,000 E cea mai rea mâncare. 86 00:04:29,542 --> 00:04:31,667 Știi de ce au englezii buza de sus fermă? 87 00:04:32,500 --> 00:04:33,959 Doar așa pot să înghită. 88 00:04:36,166 --> 00:04:37,709 Stai. Să stăm acolo. 89 00:04:37,792 --> 00:04:39,166 Îi datorez 5 dolari tipului. 90 00:04:44,375 --> 00:04:46,875 Îți imaginezi că, la fața mea, nu acceptă cecuri? 91 00:04:46,959 --> 00:04:50,083 Ce noroc am că am trecut azi pe aici, nu? 92 00:04:50,166 --> 00:04:52,166 Și pentru mine. Ne rămâne mai puțin. 93 00:04:52,417 --> 00:04:55,291 E cea mai bună salată de fructe din câte am mâncat. 94 00:04:55,375 --> 00:04:58,166 Pentru tine comoară, pentru altul povară. 95 00:04:58,834 --> 00:05:00,542 Stai puțin, Turnbull! 96 00:05:01,542 --> 00:05:02,667 Nu se poate! 97 00:05:02,750 --> 00:05:05,041 Ba da. Salată de fructe, în mizeria proprie. 98 00:05:05,125 --> 00:05:07,709 L-am rugat pe Igor să pună la pachet. 99 00:05:07,792 --> 00:05:09,834 - Mulțumesc, Max. - Nu e nevoie. 100 00:05:09,917 --> 00:05:11,458 Să mă treci în testament. 101 00:05:11,542 --> 00:05:13,750 Dacă ești deștept, scrie înainte de a mânca. 102 00:05:15,208 --> 00:05:18,208 Prietene, îți dau această sticlă de vin. 103 00:05:18,667 --> 00:05:21,417 Mulțumesc! Cred că am picat la limba asta în liceu. 104 00:05:21,500 --> 00:05:22,834 - E franțuzesc. - Franțuzesc? 105 00:05:22,917 --> 00:05:25,417 Trebuie să fie grozav dacă e ceva pe gustul lor. 106 00:05:25,500 --> 00:05:27,834 L-am luat de la magazin cu vreo trei dolari. 107 00:05:28,125 --> 00:05:30,083 Englezii țin tăriile în depozit. 108 00:05:30,333 --> 00:05:32,583 Cred că dacă ne îmbată vom ignora mâncarea. 109 00:05:32,667 --> 00:05:35,208 O voi păstra cu mare grijă până ce o voi deschide. 110 00:05:35,583 --> 00:05:37,959 Ținem legătura, da? Poate ne putem fi de folos. 111 00:05:38,041 --> 00:05:40,792 Da. Nu știi niciodată când ai nevoie de un puc. 112 00:05:42,959 --> 00:05:44,083 Drum bun! 113 00:05:44,792 --> 00:05:48,041 Dacă inamicii se apropie prea mult, aruncă în ei cu salata. 114 00:05:48,125 --> 00:05:50,000 La naiba cu convenția de la Geneva! 115 00:05:55,083 --> 00:05:56,041 Te-am văzut deja. 116 00:05:56,125 --> 00:05:57,500 Nu m-ați văzut. E un miraj. 117 00:05:57,583 --> 00:06:00,208 Ascultă, popândăule! Vreau cei 5 dolari. 118 00:06:00,542 --> 00:06:04,000 Sunt falit. Aș fi la faliment, dar n-am bani de avocat. 119 00:06:04,375 --> 00:06:08,000 N-am nimic pe numele meu decât acest vin canadian de import. 120 00:06:08,542 --> 00:06:11,333 Aristocrații eschimoși îl beau. Face zece dolari. 121 00:06:11,417 --> 00:06:12,750 E franțuzesc, nu canadian. 122 00:06:12,834 --> 00:06:14,208 Bine, cinci dolari. 123 00:06:15,041 --> 00:06:17,083 Doar așa voi obține cei cinci dolari. 124 00:06:17,458 --> 00:06:20,041 Acum trebuie să mă retrag. Tocmai am fost jefuit. 125 00:06:24,417 --> 00:06:26,792 Sunt disponibil pentru o cină romantică. 126 00:06:26,875 --> 00:06:27,959 Dar nu pentru mâncare. 127 00:06:28,041 --> 00:06:30,166 În sfârșit, cineva îmi cade la picioare. 128 00:06:30,250 --> 00:06:32,000 Mă voi holba la ele. De unde îl ai? 129 00:06:32,083 --> 00:06:32,917 De la Klinger. 130 00:06:33,417 --> 00:06:35,667 Sigur făcut din cele mai bune frunze. 131 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 Cu un nas măreț. 132 00:06:37,333 --> 00:06:38,834 Deschide sticla, să tușească. 133 00:06:40,041 --> 00:06:41,917 Charles, la țanc pentru degustare. 134 00:06:42,000 --> 00:06:43,166 Nu, mulțumesc. 135 00:06:43,250 --> 00:06:45,208 Poate mai încolo, la salată. 136 00:06:47,125 --> 00:06:49,291 Stai așa. Ce e asta? Hopa! 137 00:06:49,875 --> 00:06:52,041 E un Margaux din '47. 138 00:06:52,125 --> 00:06:55,083 Nu, am un DeSoto din '47. Mereu cumpăr mărci americane. 139 00:06:55,166 --> 00:06:56,792 Nu... la ăsta mă refer, țărane! 140 00:06:56,875 --> 00:07:01,083 Ăsta mic are personalitate. Ușor răcit... 141 00:07:01,458 --> 00:07:02,917 Născut din pântecele 142 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 și hrănit la sânul regiunii Haut Medoc. 143 00:07:05,542 --> 00:07:07,542 Sună a acțiune de bancheta din spate. 144 00:07:07,625 --> 00:07:08,667 Mulțumesc. 145 00:07:08,750 --> 00:07:12,875 Vreți să încetați cu bălăriile? Avem un nectar rarisim aici. 146 00:07:12,959 --> 00:07:15,667 Oamenii și-ar da viața pentru el. Îți dau 20 de dolari. 147 00:07:16,875 --> 00:07:18,542 20 de dolari pentru chestia asta? 148 00:07:18,625 --> 00:07:20,792 Bine, 25. 149 00:07:22,041 --> 00:07:25,583 Te rog. Nu l-aș da în numele iubirii sau pe bani. 150 00:07:26,208 --> 00:07:27,792 Oricum, nu pe bani. 151 00:07:27,875 --> 00:07:30,375 Spune-mi, rogu-te, de unde ai luat ambrozia asta? 152 00:07:30,458 --> 00:07:32,291 De la ce abil cunoscător? 153 00:07:32,375 --> 00:07:33,208 Klinger. 154 00:07:34,083 --> 00:07:35,834 Max? Klinger? 155 00:07:36,125 --> 00:07:39,333 Omul care mănâncă mazărea cu cuțitul și soarbe spaghetele? 156 00:07:39,417 --> 00:07:41,333 - Exact. - Sugătorul de spaghete. 157 00:07:41,417 --> 00:07:45,333 Doamne! Da. Trebuie să dau de el. 158 00:07:45,417 --> 00:07:46,667 Max? 159 00:07:48,041 --> 00:07:50,917 Haide, nu-i timp de pierdut. Are deja patru ani. 160 00:07:51,000 --> 00:07:52,875 - Ia laba de pe vinul meu! - Stai! 161 00:07:52,959 --> 00:07:55,166 Nu-ți dau. Dorm cu tine noapte de noapte. 162 00:07:56,709 --> 00:07:57,709 Citește tare. 163 00:07:57,792 --> 00:07:59,083 Ador să-mi aud gândurile. 164 00:07:59,500 --> 00:08:01,375 „Savurați o seară vintage cu Pierce.” 165 00:08:01,750 --> 00:08:03,875 - „Dați plictiseala pe un Bordeaux.” - Ce? 166 00:08:03,959 --> 00:08:05,917 - „Epitomul artei viticultorului." - Da. 167 00:08:06,333 --> 00:08:07,291 „În 100 de cuvinte, 168 00:08:07,375 --> 00:08:10,208 spune de ce-ar trebui să fii singur într-un pahar.” 169 00:08:10,291 --> 00:08:11,417 „Singur în pahar.” 170 00:08:11,500 --> 00:08:13,166 E bine de tot, nu-i așa? 171 00:08:13,458 --> 00:08:16,625 „Folosește o poreclă pentru a-ți păstra anonimatul.” 172 00:08:16,709 --> 00:08:18,792 - „Decizia juriului e suficientă.” - Da. 173 00:08:19,583 --> 00:08:20,458 Dacă e egal? 174 00:08:20,875 --> 00:08:22,458 Vom avea premii în duplicat. 175 00:08:22,917 --> 00:08:25,208 N-aș fi crezut c-o voi folosi în mod negativ... 176 00:08:25,291 --> 00:08:26,125 Ești depravat. 177 00:08:26,333 --> 00:08:28,709 Provin din țara libertății și casa depravaților. 178 00:08:28,792 --> 00:08:31,834 Nicio asistentă care se respectă nu va percuta la așa ceva. 179 00:08:31,917 --> 00:08:32,959 Pe asta și contez. 180 00:08:33,041 --> 00:08:35,500 I l-ai dat pentru 5 dolari? 181 00:08:35,583 --> 00:08:36,917 Bună afacere, nu? 182 00:08:37,667 --> 00:08:39,041 E reconfortant să știu 183 00:08:39,125 --> 00:08:41,458 că nu ți-am supraestimat sub-inteligența. 184 00:08:41,542 --> 00:08:43,625 Mulțumesc. Nu m-am născut ieri, să știți... 185 00:08:43,709 --> 00:08:45,542 Tu nu te-ai născut. Ai fost eclozat. 186 00:08:45,625 --> 00:08:48,041 Nu vreau să am probleme cât sunt dezbrăcat. 187 00:08:48,125 --> 00:08:50,875 În State, o sticlă ca asta valorează 20 de dolari. 188 00:08:51,875 --> 00:08:53,291 Ați spus 20 de dolari? 189 00:08:53,375 --> 00:08:57,542 Da. Iar în gura asta de Iad, ți-aș fi dat 30, idiotule! 190 00:08:57,625 --> 00:09:00,625 La naiba! Sunt așa de prost că m-am păcălit singur. 191 00:09:00,709 --> 00:09:04,208 Da, Dumnezeu știe cu ce. Faptul e consumat. 192 00:09:04,291 --> 00:09:07,041 Important e, mai poți importa? 193 00:09:07,125 --> 00:09:09,083 Nu în viața asta... în mod cert, nu a mea. 194 00:09:09,166 --> 00:09:10,917 Am străbătut un teritoriu riscant. 195 00:09:11,000 --> 00:09:12,291 Aș putea fi ucis. 196 00:09:12,375 --> 00:09:14,375 Merită, pentru un Margaux din '47. 197 00:09:14,458 --> 00:09:17,291 Cu 30 de dolari nu cumperi prea multe în ziua de azi. 198 00:09:17,375 --> 00:09:21,375 Dacă ai ocazia să te aventurezi în acel teritoriu ostil... 199 00:09:21,458 --> 00:09:23,542 ai comandă fermă pentru toate sticlele 200 00:09:23,625 --> 00:09:26,208 pe care le poți duce în mâinile tale păroase. 201 00:09:26,291 --> 00:09:27,667 Atențiune, tot personalul! 202 00:09:27,750 --> 00:09:31,000 Tratativele de pace de la Panmunjom avansează în pas de melc. 203 00:09:31,083 --> 00:09:32,667 Răniții sunt pe drum spre noi. 204 00:09:33,333 --> 00:09:34,959 Măcar am terminat. 205 00:09:35,500 --> 00:09:38,125 Gata ficatul! Sper că i-am salvat șoricul. Următorul! 206 00:09:38,750 --> 00:09:40,709 - Retracție, Margaret. - Mda... 207 00:09:41,125 --> 00:09:43,125 Retrage-ți tu anunțul dezgustător 208 00:09:43,208 --> 00:09:44,750 ce l-ai postat la avizier. 209 00:09:45,125 --> 00:09:46,792 - Îl găsești dezgustător? - Da. 210 00:09:46,875 --> 00:09:48,500 - Și obscen? - Da! 211 00:09:48,583 --> 00:09:50,291 Bine. Mă temeam că e prea subtil. 212 00:09:51,417 --> 00:09:54,625 Ești un băiețel cu mintea perversă a unui moș. 213 00:09:54,709 --> 00:09:57,625 Mulțumesc. Presupun că nu intri în concurs, nu? 214 00:09:57,709 --> 00:09:59,458 Presupui bine. 215 00:09:59,542 --> 00:10:03,041 Mai gândește-te, Margaret. Apropo, juriul poate fi cucerit. 216 00:10:03,375 --> 00:10:04,875 Mai degrabă sărut un broscoi. 217 00:10:05,083 --> 00:10:06,959 Lasă, are balta pește. 218 00:10:07,041 --> 00:10:08,792 Pentru asta am nevoie de vin alb. 219 00:10:09,250 --> 00:10:10,583 Salut. Acum te vom adormi. 220 00:10:10,667 --> 00:10:12,041 Te vei trezi ca nou, 221 00:10:12,125 --> 00:10:13,500 asta dacă erai bun atunci. 222 00:10:14,041 --> 00:10:16,709 Ușurel! Puștiule, trebuie să colaborezi. 223 00:10:16,792 --> 00:10:17,917 Ușurel, da? 224 00:10:18,000 --> 00:10:19,458 Brancardier, la treabă! 225 00:10:19,917 --> 00:10:22,500 La naiba, ce bună ar fi curara pentru a-i relaxa. 226 00:10:22,583 --> 00:10:24,583 Rar fac așa fără să vadă nota de plată. 227 00:10:24,667 --> 00:10:26,917 Nu-l pot anestezia doar cu protoxid de azot. 228 00:10:27,000 --> 00:10:28,583 Ajunge! Dacă am avea curara, 229 00:10:28,667 --> 00:10:31,041 puștii n-ar mai sări ca niște cai sălbatici. 230 00:10:31,125 --> 00:10:34,250 Alte țări folosesc vrăjitoria asta. 231 00:10:34,333 --> 00:10:35,583 Nu văd de ce nu și noi. 232 00:10:35,667 --> 00:10:37,291 Dar regulile, dle colonel? 233 00:10:37,375 --> 00:10:38,583 Sunt imbecile. 234 00:10:38,667 --> 00:10:42,000 Regulile imbecile trebuie încălcate. Aspirație! 235 00:10:46,125 --> 00:10:49,166 Bine, Klinger. Fă-mi legătura cu clanul Canadian. 236 00:10:49,250 --> 00:10:51,250 - Apel amical, dle? - Nu, infracțional. 237 00:10:51,333 --> 00:10:52,750 Poate aranjez un schimb 238 00:10:52,834 --> 00:10:54,875 cu canadienii pentru niște curara. 239 00:10:54,959 --> 00:10:58,417 Un schimb între ligi... Am învârtelile în sânge, dle. 240 00:10:58,500 --> 00:11:02,041 Hai să învârtim niște sânge. Din ăsta avem destul. 241 00:11:02,125 --> 00:11:05,500 Mai plusează cu niște penicilină și apoi cu un bazinet. 242 00:11:05,583 --> 00:11:07,667 Turnbull! Aici Klinger de la MASH 4077. 243 00:11:07,750 --> 00:11:10,250 Felicitări că ai ajuns viu acasă. 244 00:11:10,500 --> 00:11:12,000 Cred că a fost dificil. 245 00:11:12,083 --> 00:11:14,291 Dă-mi-l pe comandantul Canuck la telefon. 246 00:11:14,375 --> 00:11:16,500 Dacă trebuie, mă duc până la Nelson Eddy. 247 00:11:16,583 --> 00:11:20,458 Bine. Colin? Comandantul meu vrea să vorbească direct cu al tău. 248 00:11:21,375 --> 00:11:22,500 Mulțumesc. Îl cheamă. 249 00:11:23,083 --> 00:11:26,125 Dacă aranjăm o negociere, mă duc personal să le ridic. 250 00:11:26,208 --> 00:11:27,875 - De ce dvs, dle? - Păi, eu 251 00:11:27,959 --> 00:11:30,000 îmi asum responsabilitatea legală, 252 00:11:30,083 --> 00:11:32,000 așa că eu trebuie să pornesc la drum. 253 00:11:32,375 --> 00:11:34,375 E o călătorie presărată cu primejdii. 254 00:11:34,458 --> 00:11:36,875 De aceea vreau să-mi fii copilot. 255 00:11:37,333 --> 00:11:40,834 Eu? Dar dle, nu o pot trimite cu un tanc regulamentar? 256 00:11:40,917 --> 00:11:42,125 Nicio șansă. 257 00:11:42,208 --> 00:11:44,959 Vreau serul acela în desagă 258 00:11:45,041 --> 00:11:47,792 și asta repede, iar dacă începe să tragă careva, 259 00:11:47,875 --> 00:11:49,750 o să mă ascund după nasul tău. 260 00:11:49,834 --> 00:11:51,291 Dle, sunt prea tânăr să mor. 261 00:11:51,375 --> 00:11:53,000 Încă n-am văzut Cincinnati. 262 00:11:53,750 --> 00:11:57,417 Alo? Bine. Vi-l dau. 263 00:11:57,834 --> 00:11:59,208 E Colonelul LaFleur. 264 00:11:59,291 --> 00:12:00,542 LaFleur... 265 00:12:01,333 --> 00:12:04,542 Alo, dle colonel! Vă doresc fericire cât e anul de lung. 266 00:12:05,542 --> 00:12:07,333 Am să vă cer o mică favoare. 267 00:12:07,417 --> 00:12:10,750 Avem nevoie de niște curara, și asta cât mai repede. 268 00:12:11,333 --> 00:12:12,875 De câtă vă puteți dispensa... 269 00:12:13,333 --> 00:12:16,625 Desigur, punem cu noi niște chestii la bătaie. 270 00:12:17,375 --> 00:12:20,959 Oxigen? Avem suficient cât să-l folosim ca aerul. 271 00:12:21,041 --> 00:12:21,959 Cât vă trebuie? 272 00:12:22,417 --> 00:12:23,417 Avem oxigen? 273 00:12:23,500 --> 00:12:25,000 Voiam să-mi iau pentru mine. 274 00:12:25,083 --> 00:12:27,083 Bine. Eu și cu valetul vom fi acolo 275 00:12:27,166 --> 00:12:29,083 cum se crapă de ziuă. Presupun... 276 00:12:29,166 --> 00:12:30,083 Nu închideți, dle. 277 00:12:30,166 --> 00:12:33,458 Vreau să vorbesc cu furierul lor să mă asigur că nu sunt probleme. 278 00:12:33,542 --> 00:12:37,917 Îl pun în legătură pe furierul meu cu furierul dvs... 279 00:12:38,000 --> 00:12:40,875 - Au revoir. - Mulțumesc, dle. 280 00:12:43,625 --> 00:12:44,709 Colin, drag camarad, 281 00:12:45,166 --> 00:12:46,750 dacă tot îmi risc pielea... 282 00:12:46,834 --> 00:12:49,041 mai ai niște vin franțuzesc și snob? 283 00:12:50,333 --> 00:12:52,000 Cinci sticle, da? 284 00:12:52,125 --> 00:12:54,041 Ce zici de curcan? 285 00:12:55,291 --> 00:12:57,375 Bine, să fie salată de fructe. 286 00:12:58,041 --> 00:13:01,333 Așadar, mărite corpolent, mai vreți acel vin valoros? 287 00:13:01,417 --> 00:13:02,417 Mai am oare papile? 288 00:13:03,000 --> 00:13:04,417 Nu știu. Nu vreau să văd. 289 00:13:04,500 --> 00:13:07,834 Vă pot aduce 5 sticle. 40 de dolari bucata. 290 00:13:07,917 --> 00:13:09,792 Patruzeci? Ți-am oferit 30. 291 00:13:09,875 --> 00:13:11,834 Considerați-o ca un supliment de risc. 292 00:13:11,917 --> 00:13:13,917 Simt mirosul unui profit. 293 00:13:14,166 --> 00:13:15,250 Mai puneți săpun. 294 00:13:16,375 --> 00:13:19,750 Iar eu simt buchetul delicat al unui Bordeaux din '47. 295 00:13:20,208 --> 00:13:21,083 Profiți de mine. 296 00:13:21,166 --> 00:13:22,500 Știi că sunt un oenofil. 297 00:13:22,583 --> 00:13:25,041 Mă emoționez dacă-mi vorbiți așa la duș. 298 00:13:25,500 --> 00:13:26,583 Îl vreți sau nu? 299 00:13:27,000 --> 00:13:29,250 Din nefericire, sunt în inferioritate. 300 00:13:29,333 --> 00:13:32,417 Mă faci să-ți mănânc din palmă. 301 00:13:36,125 --> 00:13:37,709 Beej, ce crezi că e asta? 302 00:13:37,792 --> 00:13:38,750 Ai fost recrutat. 303 00:13:39,166 --> 00:13:41,417 Sunt felicitări, de la 3 asistente, 304 00:13:41,500 --> 00:13:43,625 fără urmă de respect de sine, 305 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 una fiind la distanța potrivită 306 00:13:46,208 --> 00:13:48,166 pentru a savura un Bordeaux delicios. 307 00:13:48,250 --> 00:13:49,792 Și un Pierce insipid. 308 00:13:50,208 --> 00:13:52,500 Pregătește apa. E posibil să ia foc cortul. 309 00:13:53,834 --> 00:13:55,000 „Dragă Ochi-De-Șoim, 310 00:13:55,375 --> 00:13:58,834 Cred că acest concurs e o idee minunată. 311 00:14:00,542 --> 00:14:02,959 Îmi place mult vinul de calitate 312 00:14:03,041 --> 00:14:06,375 și cred că ar fi nostim să bem câteva pahare împreună. 313 00:14:06,458 --> 00:14:07,417 Semnat, Castitatea.” 314 00:14:09,041 --> 00:14:10,333 Asta are propriul leac. 315 00:14:10,417 --> 00:14:12,250 Trimite asta la Biroul de Spam. 316 00:14:16,250 --> 00:14:17,375 „Dragă Ochi-De-Șoim, 317 00:14:18,000 --> 00:14:20,959 Bordeaux e unul dintre preferatele mele, 318 00:14:22,208 --> 00:14:23,750 împreună cu Manischewitz. 319 00:14:24,959 --> 00:14:27,709 În vremurile bune, eu și soțul meu 320 00:14:27,792 --> 00:14:30,125 obișnuiam să bem, acasă, în State. 321 00:14:30,208 --> 00:14:33,000 Mi-ar aduce rememorarea unor amintiri dragi. 322 00:14:33,083 --> 00:14:34,583 Semnat, Prea Măritata.” 323 00:14:34,667 --> 00:14:36,375 Ai obținut o dușcă și o domniță. 324 00:14:36,458 --> 00:14:39,250 Ce naiba se întâmplă? Unde mă întorc, numai moralitate... 325 00:14:39,750 --> 00:14:40,750 Mai departe. 326 00:14:41,625 --> 00:14:43,250 Nu-mi mai stă inima la asta. 327 00:14:44,834 --> 00:14:46,417 „Dragă Ochi-De-Șoim, 328 00:14:46,500 --> 00:14:51,291 Ești un bărbat incredibil de tulburător și incitant. 329 00:14:52,875 --> 00:14:54,542 Tocmai mi-a venit sânge în ego. 330 00:14:55,750 --> 00:14:59,041 Vinul tău fabulos ar fi un aperitiv perfect 331 00:14:59,125 --> 00:15:02,208 pentru o minunată și intimă cină. 332 00:15:04,041 --> 00:15:05,208 Trebuie să recunosc, 333 00:15:05,875 --> 00:15:08,750 vinul acela mă înnebunește 334 00:15:08,834 --> 00:15:11,250 dar sunt sigură că-mi poți face față.” 335 00:15:11,750 --> 00:15:13,750 Asta e una nebună. 336 00:15:15,083 --> 00:15:17,083 „Sper să mă alegi pe mine. 337 00:15:17,166 --> 00:15:19,583 Întotdeauna te-am considerat un bărbat adevărat. 338 00:15:19,875 --> 00:15:21,834 „Când mă privești în ochi, 339 00:15:21,917 --> 00:15:23,875 mi se înmoaie genunchii ca jeleul. 340 00:15:24,375 --> 00:15:27,250 Semnat, Dulci Dulcețuri.” 341 00:15:28,083 --> 00:15:30,792 Și când te gândești că răspunde de vieți umane... 342 00:15:30,875 --> 00:15:31,709 Succes deplin. 343 00:15:33,166 --> 00:15:34,417 Am înmuiat-o ca jeleul. 344 00:15:34,500 --> 00:15:36,417 Crezi că ochii mei o fac să vibreze? 345 00:15:36,917 --> 00:15:39,792 O fi privirea mea de Rudolph Valentino? 346 00:15:42,834 --> 00:15:44,333 Poate doar fața mea normală. 347 00:15:45,500 --> 00:15:46,667 Bate la altă ușă. 348 00:15:48,375 --> 00:15:51,583 Dulci dulcețuri. Cine crezi că e? 349 00:15:51,917 --> 00:15:54,333 Unde altundeva să vezi genunchii muiați? 350 00:16:05,542 --> 00:16:06,709 Scuze! Am greșit. 351 00:16:25,750 --> 00:16:29,375 Klinger, ce naiba? Credeam că ai terminat cu cochetăriile. 352 00:16:29,458 --> 00:16:32,166 Refuz să fiu îngropat în uniformă, dle. 353 00:16:32,250 --> 00:16:34,083 În plus, cel mai feroce inamic 354 00:16:34,166 --> 00:16:37,375 s-ar gândi de două ori să tragă într-un om ce e cu soția. 355 00:16:37,458 --> 00:16:40,041 De ce nu știu femeile să-și ia un minim de bagaje? 356 00:16:40,125 --> 00:16:42,166 Conserve de carne și salată de fructe? 357 00:16:42,250 --> 00:16:43,834 În caz că ne oprim la picnic... 358 00:16:43,917 --> 00:16:45,417 sau pentru o tranzacție. 359 00:16:53,792 --> 00:16:56,333 PROASPĂT CĂSĂTORIȚI 360 00:17:00,583 --> 00:17:03,250 Dragoste de vânzare 361 00:17:03,667 --> 00:17:08,166 Apetisantă dragoste de vânzare 362 00:17:09,333 --> 00:17:12,917 Iubește ce e dulce și pur 363 00:17:13,917 --> 00:17:15,083 Adoră această... 364 00:17:16,000 --> 00:17:17,166 Hmm... 365 00:17:17,458 --> 00:17:19,917 Dragoste de vânzare 366 00:17:20,542 --> 00:17:22,083 Apetisantă dragoste 367 00:17:22,166 --> 00:17:24,500 Jos mâna de pe ciorapii ăia, huliganule! 368 00:17:24,583 --> 00:17:27,291 Sunt ai tăi? Sincer, am greșit. 369 00:17:27,375 --> 00:17:29,583 Am o pereche de aceeași culoare. 370 00:17:30,542 --> 00:17:32,083 - Pierce, te-ai spălat. - Da. 371 00:17:32,166 --> 00:17:34,500 Doamne! Când a trecut săptămâna? 372 00:17:35,250 --> 00:17:37,709 Aș putea să-ți dau niște replici acide, Charles, 373 00:17:37,792 --> 00:17:40,959 dar îmi păstrez energia pentru o luptă buză-la-buză 374 00:17:41,041 --> 00:17:42,709 cu misterioasa doamnă în verde. 375 00:17:43,417 --> 00:17:47,125 În curând voi toasta alături de Dulceața Dulcețurilor. 376 00:17:47,208 --> 00:17:49,792 O altă seară sordidă în debara. 377 00:17:49,875 --> 00:17:53,291 Prefer să o privesc ca pe o casă de vacanță. 378 00:17:53,375 --> 00:17:54,750 Ești dezgustător. 379 00:17:54,834 --> 00:17:57,709 Gelozia își arată capul strălucitor. 380 00:17:59,375 --> 00:18:04,250 Am o sticlă de vin, iar tu ai o lădiță de struguri acri. 381 00:18:04,583 --> 00:18:07,542 Pierce, e inevitabil să greșești. 382 00:18:07,625 --> 00:18:08,792 Te informez că asta 383 00:18:08,875 --> 00:18:12,000 e doar o cincime din rezervele mele. 384 00:18:12,458 --> 00:18:15,417 În acest moment, chelnerul meu tuciuriu 385 00:18:15,500 --> 00:18:19,333 e pe drum, cu 5 sticle din această promoție de excepție. 386 00:18:19,417 --> 00:18:21,250 Cinci sticle? 387 00:18:22,458 --> 00:18:23,333 Vai! 388 00:18:23,959 --> 00:18:26,041 Fă ce vrei cu cvintupleții Dionne. 389 00:18:26,709 --> 00:18:28,834 Am făcut niște afaceri pe cinste. 390 00:18:28,917 --> 00:18:31,208 Tu ți-ai luat zeama, eu mi-am luat sulița. 391 00:18:31,291 --> 00:18:33,125 Corect. Ne-am luat paralizantele. 392 00:18:33,208 --> 00:18:36,375 Acum mai trebuie doar să ajungem întregi acasă. 393 00:18:36,458 --> 00:18:38,458 Calc-o, Maxine! 394 00:18:38,875 --> 00:18:40,291 Fac tot ce pot, dle. 395 00:18:40,375 --> 00:18:42,333 Dubla-debreiere cu tocuri nu e ușoară. 396 00:18:43,125 --> 00:18:44,375 Ce e fâsâitul ăsta? 397 00:18:45,041 --> 00:18:48,667 Probabil e vântul care-mi șuieră prin crinolină. 398 00:18:48,917 --> 00:18:51,458 Prostii! Radiatorul e stricat. 399 00:18:51,792 --> 00:18:54,625 De ce nu te uiți la indicator? 400 00:18:54,875 --> 00:18:56,375 Nu mai aveam, dle. 401 00:18:56,458 --> 00:18:58,667 Aveam un ochi la drum, și unul la lunetiști. 402 00:18:58,750 --> 00:19:01,291 Mai bine tragem de hățuri și descălecăm. 403 00:19:01,375 --> 00:19:03,583 Nu e un loc bun de oprire. 404 00:19:03,667 --> 00:19:05,917 Acum, că am un motiv, vreau să trăiesc. 405 00:19:06,000 --> 00:19:08,041 Fie tragem pe dreapta, fie fierbe. 406 00:19:08,125 --> 00:19:10,291 Și nu uita, am un pistol cu 6 gloanțe. 407 00:19:10,375 --> 00:19:13,000 Avem noroc, dle. Un loc de parcare. 408 00:19:13,083 --> 00:19:14,417 Jos și ridică capota! 409 00:19:14,500 --> 00:19:17,291 Eu? Dle, rochia asta este de la Bonwit. 410 00:19:17,375 --> 00:19:21,208 În caz de urgență, mai întâi femeile și copiii, așa că... jos. 411 00:19:23,458 --> 00:19:25,291 Adică luna de miere s-a terminat? 412 00:19:25,542 --> 00:19:28,709 Uită-te sub capotă. Eu mă uit prin împrejurimi. 413 00:19:36,959 --> 00:19:38,208 Nu pare prea grav, dle. 414 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 Dacă îl umplem, poate reușim. 415 00:19:40,375 --> 00:19:41,625 Așa sper. 416 00:19:41,709 --> 00:19:44,417 Prefer calul, în locul chestiilor ăstora. 417 00:19:44,875 --> 00:19:47,417 Dacă armăsarul are o scăpare, îți faci griji doar 418 00:19:47,500 --> 00:19:50,417 pentru câteva momente jenante în timpul paradei. 419 00:19:51,750 --> 00:19:54,834 N-avem nevoie de un cal, dle. Avem nevoie de o cămilă. 420 00:19:55,333 --> 00:19:58,333 Vrei să spui că erai prea ocupat cu schimburile și trusoul 421 00:19:58,417 --> 00:20:00,875 că ai uitat să pui apă în canistră? 422 00:20:00,959 --> 00:20:03,709 Dle, ce a fost, a fost. 423 00:20:03,792 --> 00:20:06,542 Atunci, trebuie să improvizăm, nu? 424 00:20:06,625 --> 00:20:09,542 Coletul ăsta trebuie dat jos din căruță. 425 00:20:09,625 --> 00:20:11,667 Doar nu sugerați că vinul... 426 00:20:11,750 --> 00:20:14,583 Nu. Îți comand un vin. 427 00:20:14,667 --> 00:20:17,041 Nu vom cina mult timp de acum încolo. 428 00:20:17,125 --> 00:20:19,917 Cinci sticle, acum. Nu trebuie să adulmec dopul. 429 00:20:20,000 --> 00:20:21,959 Nu pot face asta, dle. Chiar nu pot! 430 00:20:23,583 --> 00:20:26,166 Ce e mai important, fiule, vinul sau viața? 431 00:20:27,291 --> 00:20:28,375 Klinger! 432 00:20:28,750 --> 00:20:30,625 Nu sunt atât de aproape să ne omoare. 433 00:20:30,709 --> 00:20:31,875 Dar eu sunt. 434 00:20:33,208 --> 00:20:35,417 Aș vrea să vă pot ajuta, dle, 435 00:20:35,500 --> 00:20:37,792 dar am uitat să iau un tirbușon. 436 00:20:40,083 --> 00:20:43,166 Lasă-l pe înțeleptul colonel să-și amintească cum se face. 437 00:20:49,333 --> 00:20:53,041 Să lăsăm catârul mecanic să bea în sănătatea noastră. 438 00:21:20,333 --> 00:21:22,417 Cine e acolo, prieten sau iubită? 439 00:21:22,667 --> 00:21:25,792 Am o comandă de „Dulci dulcețuri” pentru Dr. Pierce. 440 00:21:26,709 --> 00:21:28,625 Doctorul te va consulta imediat. 441 00:21:30,208 --> 00:21:32,417 Lt. Palmer, tu ești? 442 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 E minunat. 443 00:21:34,250 --> 00:21:36,125 S-au adeverit cele mai mari fantezii. 444 00:21:36,208 --> 00:21:37,291 Și ale mele. 445 00:21:38,000 --> 00:21:39,959 Nu credeam că se va întâmpla, 446 00:21:40,709 --> 00:21:44,291 că voi fi norocoasă să-mi petrec seara cu Ochi-De-Șoim Pierce. 447 00:21:44,375 --> 00:21:45,583 Eu sunt norocosul. 448 00:21:45,917 --> 00:21:47,583 Probabil de la lăbuța de iepure. 449 00:21:48,000 --> 00:21:49,750 De aceea port pantofi corectori. 450 00:21:49,834 --> 00:21:53,333 Ești nostim pe cât ești de sexy. 451 00:21:54,166 --> 00:21:55,333 - Știi... - Da? 452 00:21:56,125 --> 00:21:57,959 Uită-te la mine, cum numai tu știi. 453 00:21:58,875 --> 00:22:00,959 Numai dacă-mi promiți că te controlezi. 454 00:22:01,041 --> 00:22:03,750 Nu știu dacă pot. 455 00:22:03,834 --> 00:22:06,000 Atunci trebuie să ne asumăm riscurile. 456 00:22:08,542 --> 00:22:09,792 Ești deja jeleu, nu? 457 00:22:09,875 --> 00:22:11,625 - Ochi-De-Șoim? - Da? 458 00:22:12,083 --> 00:22:13,792 - Când te uiți așa la mine... - Da? 459 00:22:14,166 --> 00:22:16,000 Mă simt ca o școlăriță zăpăcită. 460 00:22:16,083 --> 00:22:18,750 Zăpăceală? Am rețeta perfectă pentru asta. 461 00:22:19,375 --> 00:22:21,250 Două pahare de vin și un ghiont. 462 00:22:21,333 --> 00:22:22,959 - Ochi-De-Șoim? - Da? 463 00:22:23,333 --> 00:22:24,875 - Înainte de a turna vin... - Da? 464 00:22:25,709 --> 00:22:27,583 E ceva ce mă deranjează. 465 00:22:28,083 --> 00:22:29,750 Nu era cu încântare și zăpăcire? 466 00:22:29,834 --> 00:22:31,542 Nu, Ochi-De-Șoim, serios... 467 00:22:31,834 --> 00:22:35,834 Doar că nu știu dacă sunt destul de femeie pentru tine. 468 00:22:39,542 --> 00:22:40,834 Doamnelor! 469 00:22:41,250 --> 00:22:43,125 O clipă. Stai puțin. Ce-i asta? 470 00:22:43,458 --> 00:22:46,583 Dintr-o dată, mica noastră petrecere și-a pierdut intimitatea. 471 00:22:46,667 --> 00:22:48,375 E un moment minunat. 472 00:22:48,458 --> 00:22:50,291 Voiam doar să-l împart cu prietenele. 473 00:22:50,625 --> 00:22:53,083 Doi își țin companie, dar 30 sunt prea mulți. 474 00:22:53,166 --> 00:22:54,500 Pentru nimic în lume 475 00:22:54,583 --> 00:22:56,709 n-am fi ratat petrecerea sordidă și vinul. 476 00:22:56,792 --> 00:22:58,417 Palmer, ești grozavă! 477 00:22:58,500 --> 00:23:01,166 Mulțumesc, dnă maior! Și ție, Ochi-De-Șoim! 478 00:23:01,250 --> 00:23:02,875 Pentru nimic. 479 00:23:02,959 --> 00:23:05,709 Haide, uită-te la mine cum știi tu, Ochi-De-Șoim. 480 00:23:05,792 --> 00:23:07,500 Se pare că și-a luat-o-n cioc. 481 00:23:08,500 --> 00:23:11,583 Chiar credeai că ne poți cumpăra cu vinul tău scump? 482 00:23:11,667 --> 00:23:13,583 Se pare că eu fac cinste... 483 00:23:14,166 --> 00:23:15,750 și tot eu fac poante. 484 00:23:16,875 --> 00:23:20,333 Ba deloc. Ți s-au adeverit cele mai sălbatice fantezii. 485 00:23:20,417 --> 00:23:22,875 Te-a făcut toată comunitatea asistentelor. 486 00:23:26,000 --> 00:23:27,291 Pentru ridiculizarea ta! 487 00:23:30,667 --> 00:23:31,917 Sec, foarte sec... 488 00:23:39,458 --> 00:23:42,375 E o minune că refolosim curara. 489 00:23:42,458 --> 00:23:44,625 Pacienții sunt mai relaxați, ca și noi. 490 00:23:44,709 --> 00:23:47,709 Vă spun eu, dle maior. Pot să scurg vinul din radiator 491 00:23:47,792 --> 00:23:49,709 și vi-l dau pe tot cu 15 dolari, 492 00:23:49,792 --> 00:23:51,000 cu piese și manoperă. 493 00:23:51,083 --> 00:23:53,375 Mulțumesc, dar nu, mulțumesc, Klinger. 494 00:23:53,458 --> 00:23:55,959 Nu mă dau în vânt după „Chateau le Jeep”. 495 00:23:57,291 --> 00:23:58,709 Iubărețule, 496 00:23:58,792 --> 00:24:00,750 ai primit prea multă dulceață? 497 00:24:00,834 --> 00:24:02,625 De ce ești așa de tăcut, doctore? 498 00:24:02,709 --> 00:24:05,333 A fost cumva mai femeie decât puteai duce? 499 00:24:06,000 --> 00:24:08,250 Ce? Dacă vezi o asistentă, le știi pe toate. 500 00:24:51,041 --> 00:24:53,041 {\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu 38282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.