Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,667 --> 00:01:01,041
Suntem aici de-o veșnicie.
2
00:01:01,125 --> 00:01:02,875
Câți mai mor de nerăbdare să intre?
3
00:01:02,959 --> 00:01:04,667
E aproape gata. Mai sunt patru.
4
00:01:04,750 --> 00:01:07,250
Parcă timpul vindecă rănile.
De ce nu-s rezolvați?
5
00:01:07,333 --> 00:01:09,041
Dacă scăpăm de aici încă frumușei,
6
00:01:09,125 --> 00:01:10,375
să ne întâlnim undeva
7
00:01:10,458 --> 00:01:11,709
să ne facem inventarul.
8
00:01:12,417 --> 00:01:13,291
Pune-ți mănușile.
9
00:01:13,375 --> 00:01:14,709
Îmi place când le dai jos.
10
00:01:14,959 --> 00:01:16,166
Nu, mulțumesc, Șoimule!
11
00:01:16,959 --> 00:01:19,291
Nu mă poți condamna pentru asta.
12
00:01:19,375 --> 00:01:21,542
Fără mănuși,
fără depozit și fără întâlnire.
13
00:01:21,917 --> 00:01:23,542
Nu mai vreau o noapte de neuitat
14
00:01:23,625 --> 00:01:26,583
cu biscuiți prăfuiți,
gin ieftin și prosteală.
15
00:01:26,667 --> 00:01:29,709
Doamne!
Șase ore pentru opt pacienți.
16
00:01:30,542 --> 00:01:32,959
De când armata a interzis
utilizarea curarei,
17
00:01:33,041 --> 00:01:34,959
ritmul de aici ar adormi și un melc.
18
00:01:35,041 --> 00:01:36,333
E și mai rău acum.
19
00:01:36,417 --> 00:01:39,250
{\an8}Am observat
că merge mai repede cu curara.
20
00:01:40,208 --> 00:01:41,417
De ce, dle colonel?
21
00:01:41,500 --> 00:01:44,458
Deoarece anestezicele ca oxidul de azot
fac și ele ce pot.
22
00:01:44,542 --> 00:01:47,583
Adorm creierul, dar mușchii sunt activi.
23
00:01:48,083 --> 00:01:50,125
Putem deschide și închide mai repede,
24
00:01:50,208 --> 00:01:53,333
când organele interne
nu dansează în jurul bisturiului.
25
00:01:55,792 --> 00:01:58,583
Înțeleg. Atunci, de ce ni l-au interzis?
26
00:01:58,667 --> 00:02:00,583
Au hotărât că mor
prea mulți pacienți
27
00:02:00,667 --> 00:02:02,917
din cauza utilizării neadecvate a curarei.
28
00:02:03,500 --> 00:02:05,417
Așa, și mașinile ar trebui interzise.
29
00:02:05,500 --> 00:02:09,125
Mă disperă faptul că,
în mâini dibace precum ale noastre,
30
00:02:09,208 --> 00:02:10,583
acesta nu pune probleme.
31
00:02:10,667 --> 00:02:12,583
Câțiva inapți ne-au scos din joc.
32
00:02:12,667 --> 00:02:13,917
Pe mine mă stresează
33
00:02:14,000 --> 00:02:16,750
că numai Unchiul Sam e cuprins
de spiritul anilor '86.
34
00:02:16,834 --> 00:02:18,417
Toate țările îl folosesc.
35
00:02:18,500 --> 00:02:19,709
Te pune pe gânduri, nu?
36
00:02:19,959 --> 00:02:22,208
Am o idee complet originală.
O să-ți placă.
37
00:02:22,625 --> 00:02:24,583
- Mergem în parcul auto...
- Să ghicesc...
38
00:02:24,667 --> 00:02:28,000
Popcorn într-un jeep și pretindem
că suntem la cinema în aer liber.
39
00:02:28,583 --> 00:02:29,875
Nu, mulțumesc.
40
00:02:29,959 --> 00:02:31,375
Te înșeli amarnic.
41
00:02:31,458 --> 00:02:32,917
Ca să știi, erau covrigei.
42
00:02:43,542 --> 00:02:46,083
Mai încet! Nu putem auzi războiul.
43
00:02:47,208 --> 00:02:49,834
Mi se pare mie sau claxonul ăla
are accent canadian?
44
00:02:51,291 --> 00:02:52,375
Ai dreptate.
45
00:02:54,417 --> 00:02:56,834
Iar tu trebuie să fii
caporal Max Klinger, nu?
46
00:02:56,917 --> 00:03:00,166
Cu oarece noroc, voi fi promovat
la gradul de civil Max Klinger.
47
00:03:00,417 --> 00:03:01,250
De unde știi?
48
00:03:02,041 --> 00:03:03,375
Montreal Royals
49
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
ar putea să bată pe Toledo Mud Hens
cu bâtele legate la spate.
50
00:03:06,667 --> 00:03:08,875
Stai o clipă. Cunosc vocea asta.
51
00:03:08,959 --> 00:03:10,750
Furierul de la unitatea canadiană.
52
00:03:10,834 --> 00:03:12,000
Corect. Colin Turnbull,
53
00:03:12,083 --> 00:03:14,000
de la Batalionul 2 al „Prințesei Pat”.
54
00:03:14,083 --> 00:03:15,792
Ce te aduce aici, la „Chez Necaz”?
55
00:03:15,875 --> 00:03:18,417
Duceam provizii la unitatea mea
56
00:03:18,500 --> 00:03:20,417
și m-a întors artileria inamică.
57
00:03:20,834 --> 00:03:23,125
Am zis să vin
să te întâlnesc și să mănânc.
58
00:03:23,208 --> 00:03:25,375
Ai ales cel mai bun restaurant din cale.
59
00:03:25,458 --> 00:03:27,542
Toți șoferii de camion vomită aici.
60
00:03:28,250 --> 00:03:30,583
Deci, asta e MASH 4077?
61
00:03:30,667 --> 00:03:32,709
Da. Numai bun de întâlniri pe nevăzute.
62
00:03:32,792 --> 00:03:35,458
Sună mai bine la telefon
decât arată în realitate.
63
00:03:36,125 --> 00:03:37,542
Te iau pe la 8:00...
64
00:03:37,625 --> 00:03:39,000
Putem bea o bere la Rosie.
65
00:03:39,083 --> 00:03:40,000
Las-o baltă.
66
00:03:40,625 --> 00:03:43,417
Nu știi că nu poți
să închei o propoziție așa?
67
00:03:43,917 --> 00:03:44,917
Scuză-mi gramatica.
68
00:03:45,166 --> 00:03:46,625
Termină, apoi te refuz.
69
00:03:46,709 --> 00:03:48,166
Nu. Lasă. Am o idee mai bună.
70
00:03:48,542 --> 00:03:51,166
Ne întâlnim la dușuri.
Două trupuri, un singur săpun.
71
00:03:51,500 --> 00:03:53,250
Găsește-ți pe altcineva de săpunit.
72
00:03:53,917 --> 00:03:56,500
Ce s-a întâmplat?
Mi s-a strâns loțiunea după ras?
73
00:03:57,041 --> 00:03:58,458
Am mai trecut prin asta.
74
00:03:59,041 --> 00:04:01,041
Pe aripile vântului e un film frumos,
75
00:04:01,500 --> 00:04:03,583
dar după ce ai văzut Atlanta arzând atât,
76
00:04:03,667 --> 00:04:05,166
nu te mai încinge deloc.
77
00:04:06,917 --> 00:04:08,417
S-a dus și asta.
78
00:04:09,875 --> 00:04:11,583
Mamă! Ouă praf adevărate?
79
00:04:12,834 --> 00:04:14,875
- Terciul pare bun.
- Te-ai lovit la cap?
80
00:04:15,291 --> 00:04:16,125
E canadian.
81
00:04:17,083 --> 00:04:19,959
Chestiile astea sunt grozave.
Așa mâncați zilnic?
82
00:04:20,041 --> 00:04:23,041
Nu pune atâta. Vei avea ochii mai umflați
decât pubela.
83
00:04:23,125 --> 00:04:25,625
Glumești? Să vezi ce mâncăm
la popota britanică.
84
00:04:25,709 --> 00:04:27,458
Nu poate fi mai rău decât aici.
85
00:04:27,709 --> 00:04:29,000
E cea mai rea mâncare.
86
00:04:29,542 --> 00:04:31,667
Știi de ce au englezii
buza de sus fermă?
87
00:04:32,500 --> 00:04:33,959
Doar așa pot să înghită.
88
00:04:36,166 --> 00:04:37,709
Stai. Să stăm acolo.
89
00:04:37,792 --> 00:04:39,166
Îi datorez 5 dolari tipului.
90
00:04:44,375 --> 00:04:46,875
Îți imaginezi că, la fața mea,
nu acceptă cecuri?
91
00:04:46,959 --> 00:04:50,083
Ce noroc am că am trecut azi pe aici, nu?
92
00:04:50,166 --> 00:04:52,166
Și pentru mine. Ne rămâne mai puțin.
93
00:04:52,417 --> 00:04:55,291
E cea mai bună salată de fructe
din câte am mâncat.
94
00:04:55,375 --> 00:04:58,166
Pentru tine comoară, pentru altul povară.
95
00:04:58,834 --> 00:05:00,542
Stai puțin, Turnbull!
96
00:05:01,542 --> 00:05:02,667
Nu se poate!
97
00:05:02,750 --> 00:05:05,041
Ba da. Salată de fructe,
în mizeria proprie.
98
00:05:05,125 --> 00:05:07,709
L-am rugat pe Igor să pună la pachet.
99
00:05:07,792 --> 00:05:09,834
- Mulțumesc, Max.
- Nu e nevoie.
100
00:05:09,917 --> 00:05:11,458
Să mă treci în testament.
101
00:05:11,542 --> 00:05:13,750
Dacă ești deștept,
scrie înainte de a mânca.
102
00:05:15,208 --> 00:05:18,208
Prietene, îți dau această sticlă de vin.
103
00:05:18,667 --> 00:05:21,417
Mulțumesc! Cred că am picat
la limba asta în liceu.
104
00:05:21,500 --> 00:05:22,834
- E franțuzesc.
- Franțuzesc?
105
00:05:22,917 --> 00:05:25,417
Trebuie să fie grozav
dacă e ceva pe gustul lor.
106
00:05:25,500 --> 00:05:27,834
L-am luat de la magazin
cu vreo trei dolari.
107
00:05:28,125 --> 00:05:30,083
Englezii țin tăriile în depozit.
108
00:05:30,333 --> 00:05:32,583
Cred că dacă ne îmbată
vom ignora mâncarea.
109
00:05:32,667 --> 00:05:35,208
O voi păstra cu mare grijă
până ce o voi deschide.
110
00:05:35,583 --> 00:05:37,959
Ținem legătura, da?
Poate ne putem fi de folos.
111
00:05:38,041 --> 00:05:40,792
Da. Nu știi niciodată
când ai nevoie de un puc.
112
00:05:42,959 --> 00:05:44,083
Drum bun!
113
00:05:44,792 --> 00:05:48,041
Dacă inamicii se apropie prea mult,
aruncă în ei cu salata.
114
00:05:48,125 --> 00:05:50,000
La naiba cu convenția de la Geneva!
115
00:05:55,083 --> 00:05:56,041
Te-am văzut deja.
116
00:05:56,125 --> 00:05:57,500
Nu m-ați văzut. E un miraj.
117
00:05:57,583 --> 00:06:00,208
Ascultă, popândăule!
Vreau cei 5 dolari.
118
00:06:00,542 --> 00:06:04,000
Sunt falit. Aș fi la faliment,
dar n-am bani de avocat.
119
00:06:04,375 --> 00:06:08,000
N-am nimic pe numele meu
decât acest vin canadian de import.
120
00:06:08,542 --> 00:06:11,333
Aristocrații eschimoși îl beau.
Face zece dolari.
121
00:06:11,417 --> 00:06:12,750
E franțuzesc, nu canadian.
122
00:06:12,834 --> 00:06:14,208
Bine, cinci dolari.
123
00:06:15,041 --> 00:06:17,083
Doar așa voi obține cei cinci dolari.
124
00:06:17,458 --> 00:06:20,041
Acum trebuie să mă retrag.
Tocmai am fost jefuit.
125
00:06:24,417 --> 00:06:26,792
Sunt disponibil pentru o cină romantică.
126
00:06:26,875 --> 00:06:27,959
Dar nu pentru mâncare.
127
00:06:28,041 --> 00:06:30,166
În sfârșit,
cineva îmi cade la picioare.
128
00:06:30,250 --> 00:06:32,000
Mă voi holba la ele.
De unde îl ai?
129
00:06:32,083 --> 00:06:32,917
De la Klinger.
130
00:06:33,417 --> 00:06:35,667
Sigur făcut din cele mai bune frunze.
131
00:06:35,750 --> 00:06:36,875
Cu un nas măreț.
132
00:06:37,333 --> 00:06:38,834
Deschide sticla, să tușească.
133
00:06:40,041 --> 00:06:41,917
Charles, la țanc pentru degustare.
134
00:06:42,000 --> 00:06:43,166
Nu, mulțumesc.
135
00:06:43,250 --> 00:06:45,208
Poate mai încolo, la salată.
136
00:06:47,125 --> 00:06:49,291
Stai așa. Ce e asta? Hopa!
137
00:06:49,875 --> 00:06:52,041
E un Margaux din '47.
138
00:06:52,125 --> 00:06:55,083
Nu, am un DeSoto din '47.
Mereu cumpăr mărci americane.
139
00:06:55,166 --> 00:06:56,792
Nu... la ăsta mă refer, țărane!
140
00:06:56,875 --> 00:07:01,083
Ăsta mic are personalitate. Ușor răcit...
141
00:07:01,458 --> 00:07:02,917
Născut din pântecele
142
00:07:03,291 --> 00:07:05,458
și hrănit la sânul regiunii Haut Medoc.
143
00:07:05,542 --> 00:07:07,542
Sună a acțiune de bancheta din spate.
144
00:07:07,625 --> 00:07:08,667
Mulțumesc.
145
00:07:08,750 --> 00:07:12,875
Vreți să încetați cu bălăriile?
Avem un nectar rarisim aici.
146
00:07:12,959 --> 00:07:15,667
Oamenii și-ar da viața pentru el.
Îți dau 20 de dolari.
147
00:07:16,875 --> 00:07:18,542
20 de dolari pentru chestia asta?
148
00:07:18,625 --> 00:07:20,792
Bine, 25.
149
00:07:22,041 --> 00:07:25,583
Te rog. Nu l-aș da
în numele iubirii sau pe bani.
150
00:07:26,208 --> 00:07:27,792
Oricum, nu pe bani.
151
00:07:27,875 --> 00:07:30,375
Spune-mi, rogu-te,
de unde ai luat ambrozia asta?
152
00:07:30,458 --> 00:07:32,291
De la ce abil cunoscător?
153
00:07:32,375 --> 00:07:33,208
Klinger.
154
00:07:34,083 --> 00:07:35,834
Max? Klinger?
155
00:07:36,125 --> 00:07:39,333
Omul care mănâncă mazărea cu cuțitul
și soarbe spaghetele?
156
00:07:39,417 --> 00:07:41,333
- Exact.
- Sugătorul de spaghete.
157
00:07:41,417 --> 00:07:45,333
Doamne! Da.
Trebuie să dau de el.
158
00:07:45,417 --> 00:07:46,667
Max?
159
00:07:48,041 --> 00:07:50,917
Haide, nu-i timp de pierdut.
Are deja patru ani.
160
00:07:51,000 --> 00:07:52,875
- Ia laba de pe vinul meu!
- Stai!
161
00:07:52,959 --> 00:07:55,166
Nu-ți dau.
Dorm cu tine noapte de noapte.
162
00:07:56,709 --> 00:07:57,709
Citește tare.
163
00:07:57,792 --> 00:07:59,083
Ador să-mi aud gândurile.
164
00:07:59,500 --> 00:08:01,375
„Savurați o seară vintage cu Pierce.”
165
00:08:01,750 --> 00:08:03,875
- „Dați plictiseala pe un Bordeaux.”
- Ce?
166
00:08:03,959 --> 00:08:05,917
- „Epitomul artei viticultorului."
- Da.
167
00:08:06,333 --> 00:08:07,291
„În 100 de cuvinte,
168
00:08:07,375 --> 00:08:10,208
spune de ce-ar trebuisă fii singur într-un pahar.”
169
00:08:10,291 --> 00:08:11,417
„Singur în pahar.”
170
00:08:11,500 --> 00:08:13,166
E bine de tot, nu-i așa?
171
00:08:13,458 --> 00:08:16,625
„Folosește o poreclăpentru a-ți păstra anonimatul.”
172
00:08:16,709 --> 00:08:18,792
- „Decizia juriului e suficientă.”
- Da.
173
00:08:19,583 --> 00:08:20,458
Dacă e egal?
174
00:08:20,875 --> 00:08:22,458
Vom avea premii în duplicat.
175
00:08:22,917 --> 00:08:25,208
N-aș fi crezut
c-o voi folosi în mod negativ...
176
00:08:25,291 --> 00:08:26,125
Ești depravat.
177
00:08:26,333 --> 00:08:28,709
Provin din țara libertății și
casa depravaților.
178
00:08:28,792 --> 00:08:31,834
Nicio asistentă care se respectă
nu va percuta la așa ceva.
179
00:08:31,917 --> 00:08:32,959
Pe asta și contez.
180
00:08:33,041 --> 00:08:35,500
I l-ai dat pentru 5 dolari?
181
00:08:35,583 --> 00:08:36,917
Bună afacere, nu?
182
00:08:37,667 --> 00:08:39,041
E reconfortant să știu
183
00:08:39,125 --> 00:08:41,458
că nu ți-am supraestimat sub-inteligența.
184
00:08:41,542 --> 00:08:43,625
Mulțumesc.
Nu m-am născut ieri, să știți...
185
00:08:43,709 --> 00:08:45,542
Tu nu te-ai născut. Ai fost eclozat.
186
00:08:45,625 --> 00:08:48,041
Nu vreau să am probleme
cât sunt dezbrăcat.
187
00:08:48,125 --> 00:08:50,875
În State, o sticlă ca asta
valorează 20 de dolari.
188
00:08:51,875 --> 00:08:53,291
Ați spus 20 de dolari?
189
00:08:53,375 --> 00:08:57,542
Da. Iar în gura asta de Iad,
ți-aș fi dat 30, idiotule!
190
00:08:57,625 --> 00:09:00,625
La naiba! Sunt așa de prost
că m-am păcălit singur.
191
00:09:00,709 --> 00:09:04,208
Da, Dumnezeu știe cu ce.
Faptul e consumat.
192
00:09:04,291 --> 00:09:07,041
Important e, mai poți importa?
193
00:09:07,125 --> 00:09:09,083
Nu în viața asta...
în mod cert, nu a mea.
194
00:09:09,166 --> 00:09:10,917
Am străbătut un teritoriu riscant.
195
00:09:11,000 --> 00:09:12,291
Aș putea fi ucis.
196
00:09:12,375 --> 00:09:14,375
Merită, pentru un Margaux din '47.
197
00:09:14,458 --> 00:09:17,291
Cu 30 de dolari nu cumperi prea multe
în ziua de azi.
198
00:09:17,375 --> 00:09:21,375
Dacă ai ocazia să te aventurezi
în acel teritoriu ostil...
199
00:09:21,458 --> 00:09:23,542
ai comandă fermă pentru toate sticlele
200
00:09:23,625 --> 00:09:26,208
pe care le poți duce
în mâinile tale păroase.
201
00:09:26,291 --> 00:09:27,667
Atențiune, tot personalul!
202
00:09:27,750 --> 00:09:31,000
Tratativele de pace de la Panmunjomavansează în pas de melc.
203
00:09:31,083 --> 00:09:32,667
Răniții sunt pe drum spre noi.
204
00:09:33,333 --> 00:09:34,959
Măcar am terminat.
205
00:09:35,500 --> 00:09:38,125
Gata ficatul!
Sper că i-am salvat șoricul. Următorul!
206
00:09:38,750 --> 00:09:40,709
- Retracție, Margaret.
- Mda...
207
00:09:41,125 --> 00:09:43,125
Retrage-ți tu anunțul dezgustător
208
00:09:43,208 --> 00:09:44,750
ce l-ai postat la avizier.
209
00:09:45,125 --> 00:09:46,792
- Îl găsești dezgustător?
- Da.
210
00:09:46,875 --> 00:09:48,500
- Și obscen?
- Da!
211
00:09:48,583 --> 00:09:50,291
Bine. Mă temeam că e prea subtil.
212
00:09:51,417 --> 00:09:54,625
Ești un băiețel
cu mintea perversă a unui moș.
213
00:09:54,709 --> 00:09:57,625
Mulțumesc. Presupun
că nu intri în concurs, nu?
214
00:09:57,709 --> 00:09:59,458
Presupui bine.
215
00:09:59,542 --> 00:10:03,041
Mai gândește-te, Margaret.
Apropo, juriul poate fi cucerit.
216
00:10:03,375 --> 00:10:04,875
Mai degrabă sărut un broscoi.
217
00:10:05,083 --> 00:10:06,959
Lasă, are balta pește.
218
00:10:07,041 --> 00:10:08,792
Pentru asta am nevoie de vin alb.
219
00:10:09,250 --> 00:10:10,583
Salut. Acum te vom adormi.
220
00:10:10,667 --> 00:10:12,041
Te vei trezi ca nou,
221
00:10:12,125 --> 00:10:13,500
asta dacă erai bun atunci.
222
00:10:14,041 --> 00:10:16,709
Ușurel! Puștiule, trebuie să colaborezi.
223
00:10:16,792 --> 00:10:17,917
Ușurel, da?
224
00:10:18,000 --> 00:10:19,458
Brancardier, la treabă!
225
00:10:19,917 --> 00:10:22,500
La naiba, ce bună ar fi curara
pentru a-i relaxa.
226
00:10:22,583 --> 00:10:24,583
Rar fac așa fără să vadă nota de plată.
227
00:10:24,667 --> 00:10:26,917
Nu-l pot anestezia
doar cu protoxid de azot.
228
00:10:27,000 --> 00:10:28,583
Ajunge! Dacă am avea curara,
229
00:10:28,667 --> 00:10:31,041
puștii n-ar mai sări
ca niște cai sălbatici.
230
00:10:31,125 --> 00:10:34,250
Alte țări folosesc vrăjitoria asta.
231
00:10:34,333 --> 00:10:35,583
Nu văd de ce nu și noi.
232
00:10:35,667 --> 00:10:37,291
Dar regulile, dle colonel?
233
00:10:37,375 --> 00:10:38,583
Sunt imbecile.
234
00:10:38,667 --> 00:10:42,000
Regulile imbecile trebuie încălcate.
Aspirație!
235
00:10:46,125 --> 00:10:49,166
Bine, Klinger.
Fă-mi legătura cu clanul Canadian.
236
00:10:49,250 --> 00:10:51,250
- Apel amical, dle?
- Nu, infracțional.
237
00:10:51,333 --> 00:10:52,750
Poate aranjez un schimb
238
00:10:52,834 --> 00:10:54,875
cu canadienii pentru niște curara.
239
00:10:54,959 --> 00:10:58,417
Un schimb între ligi...
Am învârtelile în sânge, dle.
240
00:10:58,500 --> 00:11:02,041
Hai să învârtim niște sânge.
Din ăsta avem destul.
241
00:11:02,125 --> 00:11:05,500
Mai plusează cu niște penicilină
și apoi cu un bazinet.
242
00:11:05,583 --> 00:11:07,667
Turnbull! Aici Klinger de la MASH 4077.
243
00:11:07,750 --> 00:11:10,250
Felicitări că ai ajuns viu acasă.
244
00:11:10,500 --> 00:11:12,000
Cred că a fost dificil.
245
00:11:12,083 --> 00:11:14,291
Dă-mi-l pe comandantul Canuck la telefon.
246
00:11:14,375 --> 00:11:16,500
Dacă trebuie, mă duc până la Nelson Eddy.
247
00:11:16,583 --> 00:11:20,458
Bine. Colin? Comandantul meu vrea
să vorbească direct cu al tău.
248
00:11:21,375 --> 00:11:22,500
Mulțumesc. Îl cheamă.
249
00:11:23,083 --> 00:11:26,125
Dacă aranjăm o negociere,
mă duc personal să le ridic.
250
00:11:26,208 --> 00:11:27,875
- De ce dvs, dle?
- Păi, eu
251
00:11:27,959 --> 00:11:30,000
îmi asum responsabilitatea legală,
252
00:11:30,083 --> 00:11:32,000
așa că eu trebuie să pornesc la drum.
253
00:11:32,375 --> 00:11:34,375
E o călătorie presărată cu primejdii.
254
00:11:34,458 --> 00:11:36,875
De aceea vreau să-mi fii copilot.
255
00:11:37,333 --> 00:11:40,834
Eu? Dar dle, nu o pot trimite
cu un tanc regulamentar?
256
00:11:40,917 --> 00:11:42,125
Nicio șansă.
257
00:11:42,208 --> 00:11:44,959
Vreau serul acela în desagă
258
00:11:45,041 --> 00:11:47,792
și asta repede,
iar dacă începe să tragă careva,
259
00:11:47,875 --> 00:11:49,750
o să mă ascund după nasul tău.
260
00:11:49,834 --> 00:11:51,291
Dle, sunt prea tânăr să mor.
261
00:11:51,375 --> 00:11:53,000
Încă n-am văzut Cincinnati.
262
00:11:53,750 --> 00:11:57,417
Alo? Bine. Vi-l dau.
263
00:11:57,834 --> 00:11:59,208
E Colonelul LaFleur.
264
00:11:59,291 --> 00:12:00,542
LaFleur...
265
00:12:01,333 --> 00:12:04,542
Alo, dle colonel!
Vă doresc fericire cât e anul de lung.
266
00:12:05,542 --> 00:12:07,333
Am să vă cer o mică favoare.
267
00:12:07,417 --> 00:12:10,750
Avem nevoie de niște curara,
și asta cât mai repede.
268
00:12:11,333 --> 00:12:12,875
De câtă vă puteți dispensa...
269
00:12:13,333 --> 00:12:16,625
Desigur, punem cu noi
niște chestii la bătaie.
270
00:12:17,375 --> 00:12:20,959
Oxigen? Avem suficient
cât să-l folosim ca aerul.
271
00:12:21,041 --> 00:12:21,959
Cât vă trebuie?
272
00:12:22,417 --> 00:12:23,417
Avem oxigen?
273
00:12:23,500 --> 00:12:25,000
Voiam să-mi iau pentru mine.
274
00:12:25,083 --> 00:12:27,083
Bine. Eu și cu valetul vom fi acolo
275
00:12:27,166 --> 00:12:29,083
cum se crapă de ziuă. Presupun...
276
00:12:29,166 --> 00:12:30,083
Nu închideți, dle.
277
00:12:30,166 --> 00:12:33,458
Vreau să vorbesc cu furierul lor
să mă asigur că nu sunt probleme.
278
00:12:33,542 --> 00:12:37,917
Îl pun în legătură pe furierul meu
cu furierul dvs...
279
00:12:38,000 --> 00:12:40,875
- Au revoir.
- Mulțumesc, dle.
280
00:12:43,625 --> 00:12:44,709
Colin, drag camarad,
281
00:12:45,166 --> 00:12:46,750
dacă tot îmi risc pielea...
282
00:12:46,834 --> 00:12:49,041
mai ai niște vin franțuzesc și snob?
283
00:12:50,333 --> 00:12:52,000
Cinci sticle, da?
284
00:12:52,125 --> 00:12:54,041
Ce zici de curcan?
285
00:12:55,291 --> 00:12:57,375
Bine, să fie salată de fructe.
286
00:12:58,041 --> 00:13:01,333
Așadar, mărite corpolent,
mai vreți acel vin valoros?
287
00:13:01,417 --> 00:13:02,417
Mai am oare papile?
288
00:13:03,000 --> 00:13:04,417
Nu știu. Nu vreau să văd.
289
00:13:04,500 --> 00:13:07,834
Vă pot aduce 5 sticle.
40 de dolari bucata.
290
00:13:07,917 --> 00:13:09,792
Patruzeci? Ți-am oferit 30.
291
00:13:09,875 --> 00:13:11,834
Considerați-o ca un supliment de risc.
292
00:13:11,917 --> 00:13:13,917
Simt mirosul unui profit.
293
00:13:14,166 --> 00:13:15,250
Mai puneți săpun.
294
00:13:16,375 --> 00:13:19,750
Iar eu simt buchetul delicat
al unui Bordeaux din '47.
295
00:13:20,208 --> 00:13:21,083
Profiți de mine.
296
00:13:21,166 --> 00:13:22,500
Știi că sunt un oenofil.
297
00:13:22,583 --> 00:13:25,041
Mă emoționez dacă-mi vorbiți așa la duș.
298
00:13:25,500 --> 00:13:26,583
Îl vreți sau nu?
299
00:13:27,000 --> 00:13:29,250
Din nefericire, sunt în inferioritate.
300
00:13:29,333 --> 00:13:32,417
Mă faci să-ți mănânc din palmă.
301
00:13:36,125 --> 00:13:37,709
Beej, ce crezi că e asta?
302
00:13:37,792 --> 00:13:38,750
Ai fost recrutat.
303
00:13:39,166 --> 00:13:41,417
Sunt felicitări, de la 3 asistente,
304
00:13:41,500 --> 00:13:43,625
fără urmă de respect de sine,
305
00:13:44,125 --> 00:13:46,125
una fiind la distanța potrivită
306
00:13:46,208 --> 00:13:48,166
pentru a savura un Bordeaux delicios.
307
00:13:48,250 --> 00:13:49,792
Și un Pierce insipid.
308
00:13:50,208 --> 00:13:52,500
Pregătește apa.
E posibil să ia foc cortul.
309
00:13:53,834 --> 00:13:55,000
„Dragă Ochi-De-Șoim,
310
00:13:55,375 --> 00:13:58,834
Cred că acest concurs e o idee minunată.
311
00:14:00,542 --> 00:14:02,959
Îmi place mult vinul de calitate
312
00:14:03,041 --> 00:14:06,375
și cred că ar fi nostimsă bem câteva pahare împreună.
313
00:14:06,458 --> 00:14:07,417
Semnat, Castitatea.”
314
00:14:09,041 --> 00:14:10,333
Asta are propriul leac.
315
00:14:10,417 --> 00:14:12,250
Trimite asta la Biroul de Spam.
316
00:14:16,250 --> 00:14:17,375
„Dragă Ochi-De-Șoim,
317
00:14:18,000 --> 00:14:20,959
Bordeaux e unul dintre preferatele mele,
318
00:14:22,208 --> 00:14:23,750
împreună cu Manischewitz.
319
00:14:24,959 --> 00:14:27,709
În vremurile bune, eu și soțul meu
320
00:14:27,792 --> 00:14:30,125
obișnuiam să bem, acasă, în State.
321
00:14:30,208 --> 00:14:33,000
Mi-ar aduce rememorareaunor amintiri dragi.
322
00:14:33,083 --> 00:14:34,583
Semnat, Prea Măritata.”
323
00:14:34,667 --> 00:14:36,375
Ai obținut o dușcă și o domniță.
324
00:14:36,458 --> 00:14:39,250
Ce naiba se întâmplă?
Unde mă întorc, numai moralitate...
325
00:14:39,750 --> 00:14:40,750
Mai departe.
326
00:14:41,625 --> 00:14:43,250
Nu-mi mai stă inima la asta.
327
00:14:44,834 --> 00:14:46,417
„Dragă Ochi-De-Șoim,
328
00:14:46,500 --> 00:14:51,291
Ești un bărbat incredibilde tulburător și incitant.
329
00:14:52,875 --> 00:14:54,542
Tocmai mi-a venit sânge în ego.
330
00:14:55,750 --> 00:14:59,041
Vinul tău fabulos ar fiun aperitiv perfect
331
00:14:59,125 --> 00:15:02,208
pentru o minunată și intimă cină.
332
00:15:04,041 --> 00:15:05,208
Trebuie să recunosc,
333
00:15:05,875 --> 00:15:08,750
vinul acela mă înnebunește
334
00:15:08,834 --> 00:15:11,250
dar sunt sigură că-mi poți face față.”
335
00:15:11,750 --> 00:15:13,750
Asta e una nebună.
336
00:15:15,083 --> 00:15:17,083
„Sper să mă alegi pe mine.
337
00:15:17,166 --> 00:15:19,583
Întotdeauna te-am consideratun bărbat adevărat.
338
00:15:19,875 --> 00:15:21,834
„Când mă privești în ochi,
339
00:15:21,917 --> 00:15:23,875
mi se înmoaie genunchii ca jeleul.
340
00:15:24,375 --> 00:15:27,250
Semnat, Dulci Dulcețuri.”
341
00:15:28,083 --> 00:15:30,792
Și când te gândești
că răspunde de vieți umane...
342
00:15:30,875 --> 00:15:31,709
Succes deplin.
343
00:15:33,166 --> 00:15:34,417
Am înmuiat-o ca jeleul.
344
00:15:34,500 --> 00:15:36,417
Crezi că ochii mei o fac să vibreze?
345
00:15:36,917 --> 00:15:39,792
O fi privirea mea de Rudolph Valentino?
346
00:15:42,834 --> 00:15:44,333
Poate doar fața mea normală.
347
00:15:45,500 --> 00:15:46,667
Bate la altă ușă.
348
00:15:48,375 --> 00:15:51,583
Dulci dulcețuri. Cine crezi că e?
349
00:15:51,917 --> 00:15:54,333
Unde altundeva să vezi genunchii muiați?
350
00:16:05,542 --> 00:16:06,709
Scuze! Am greșit.
351
00:16:25,750 --> 00:16:29,375
Klinger, ce naiba?
Credeam că ai terminat cu cochetăriile.
352
00:16:29,458 --> 00:16:32,166
Refuz să fiu îngropat în uniformă, dle.
353
00:16:32,250 --> 00:16:34,083
În plus, cel mai feroce inamic
354
00:16:34,166 --> 00:16:37,375
s-ar gândi de două ori să tragă
într-un om ce e cu soția.
355
00:16:37,458 --> 00:16:40,041
De ce nu știu femeile
să-și ia un minim de bagaje?
356
00:16:40,125 --> 00:16:42,166
Conserve de carne și salată de fructe?
357
00:16:42,250 --> 00:16:43,834
În caz că ne oprim la picnic...
358
00:16:43,917 --> 00:16:45,417
sau pentru o tranzacție.
359
00:16:53,792 --> 00:16:56,333
PROASPĂT CĂSĂTORIȚI
360
00:17:00,583 --> 00:17:03,250
Dragoste de vânzare
361
00:17:03,667 --> 00:17:08,166
Apetisantă dragoste de vânzare
362
00:17:09,333 --> 00:17:12,917
Iubește ce e dulce și pur
363
00:17:13,917 --> 00:17:15,083
Adoră această...
364
00:17:16,000 --> 00:17:17,166
Hmm...
365
00:17:17,458 --> 00:17:19,917
Dragoste de vânzare
366
00:17:20,542 --> 00:17:22,083
Apetisantă dragoste
367
00:17:22,166 --> 00:17:24,500
Jos mâna de pe ciorapii ăia, huliganule!
368
00:17:24,583 --> 00:17:27,291
Sunt ai tăi? Sincer, am greșit.
369
00:17:27,375 --> 00:17:29,583
Am o pereche de aceeași culoare.
370
00:17:30,542 --> 00:17:32,083
- Pierce, te-ai spălat.
- Da.
371
00:17:32,166 --> 00:17:34,500
Doamne!
Când a trecut săptămâna?
372
00:17:35,250 --> 00:17:37,709
Aș putea să-ți dau
niște replici acide, Charles,
373
00:17:37,792 --> 00:17:40,959
dar îmi păstrez energia
pentru o luptă buză-la-buză
374
00:17:41,041 --> 00:17:42,709
cu misterioasa doamnă în verde.
375
00:17:43,417 --> 00:17:47,125
În curând voi toasta alături
de Dulceața Dulcețurilor.
376
00:17:47,208 --> 00:17:49,792
O altă seară sordidă în debara.
377
00:17:49,875 --> 00:17:53,291
Prefer să o privesc
ca pe o casă de vacanță.
378
00:17:53,375 --> 00:17:54,750
Ești dezgustător.
379
00:17:54,834 --> 00:17:57,709
Gelozia își arată capul strălucitor.
380
00:17:59,375 --> 00:18:04,250
Am o sticlă de vin,
iar tu ai o lădiță de struguri acri.
381
00:18:04,583 --> 00:18:07,542
Pierce, e inevitabil să greșești.
382
00:18:07,625 --> 00:18:08,792
Te informez că asta
383
00:18:08,875 --> 00:18:12,000
e doar o cincime din rezervele mele.
384
00:18:12,458 --> 00:18:15,417
În acest moment,
chelnerul meu tuciuriu
385
00:18:15,500 --> 00:18:19,333
e pe drum, cu 5 sticle
din această promoție de excepție.
386
00:18:19,417 --> 00:18:21,250
Cinci sticle?
387
00:18:22,458 --> 00:18:23,333
Vai!
388
00:18:23,959 --> 00:18:26,041
Fă ce vrei cu cvintupleții Dionne.
389
00:18:26,709 --> 00:18:28,834
Am făcut niște afaceri pe cinste.
390
00:18:28,917 --> 00:18:31,208
Tu ți-ai luat zeama, eu mi-am luat sulița.
391
00:18:31,291 --> 00:18:33,125
Corect. Ne-am luat paralizantele.
392
00:18:33,208 --> 00:18:36,375
Acum mai trebuie doar
să ajungem întregi acasă.
393
00:18:36,458 --> 00:18:38,458
Calc-o, Maxine!
394
00:18:38,875 --> 00:18:40,291
Fac tot ce pot, dle.
395
00:18:40,375 --> 00:18:42,333
Dubla-debreiere cu tocuri nu e ușoară.
396
00:18:43,125 --> 00:18:44,375
Ce e fâsâitul ăsta?
397
00:18:45,041 --> 00:18:48,667
Probabil e vântul care-mi șuieră
prin crinolină.
398
00:18:48,917 --> 00:18:51,458
Prostii! Radiatorul e stricat.
399
00:18:51,792 --> 00:18:54,625
De ce nu te uiți la indicator?
400
00:18:54,875 --> 00:18:56,375
Nu mai aveam, dle.
401
00:18:56,458 --> 00:18:58,667
Aveam un ochi la drum,
și unul la lunetiști.
402
00:18:58,750 --> 00:19:01,291
Mai bine tragem de hățuri și descălecăm.
403
00:19:01,375 --> 00:19:03,583
Nu e un loc bun de oprire.
404
00:19:03,667 --> 00:19:05,917
Acum, că am un motiv,
vreau să trăiesc.
405
00:19:06,000 --> 00:19:08,041
Fie tragem pe dreapta, fie fierbe.
406
00:19:08,125 --> 00:19:10,291
Și nu uita, am un pistol cu 6 gloanțe.
407
00:19:10,375 --> 00:19:13,000
Avem noroc, dle.
Un loc de parcare.
408
00:19:13,083 --> 00:19:14,417
Jos și ridică capota!
409
00:19:14,500 --> 00:19:17,291
Eu? Dle, rochia asta este de la Bonwit.
410
00:19:17,375 --> 00:19:21,208
În caz de urgență, mai întâi
femeile și copiii, așa că... jos.
411
00:19:23,458 --> 00:19:25,291
Adică luna de miere s-a terminat?
412
00:19:25,542 --> 00:19:28,709
Uită-te sub capotă.
Eu mă uit prin împrejurimi.
413
00:19:36,959 --> 00:19:38,208
Nu pare prea grav, dle.
414
00:19:38,291 --> 00:19:40,000
Dacă îl umplem, poate reușim.
415
00:19:40,375 --> 00:19:41,625
Așa sper.
416
00:19:41,709 --> 00:19:44,417
Prefer calul, în locul chestiilor ăstora.
417
00:19:44,875 --> 00:19:47,417
Dacă armăsarul are o scăpare,
îți faci griji doar
418
00:19:47,500 --> 00:19:50,417
pentru câteva momente jenante
în timpul paradei.
419
00:19:51,750 --> 00:19:54,834
N-avem nevoie de un cal, dle.
Avem nevoie de o cămilă.
420
00:19:55,333 --> 00:19:58,333
Vrei să spui că erai prea ocupat
cu schimburile și trusoul
421
00:19:58,417 --> 00:20:00,875
că ai uitat să pui apă în canistră?
422
00:20:00,959 --> 00:20:03,709
Dle, ce a fost, a fost.
423
00:20:03,792 --> 00:20:06,542
Atunci, trebuie să improvizăm, nu?
424
00:20:06,625 --> 00:20:09,542
Coletul ăsta trebuie dat jos din căruță.
425
00:20:09,625 --> 00:20:11,667
Doar nu sugerați că vinul...
426
00:20:11,750 --> 00:20:14,583
Nu. Îți comand un vin.
427
00:20:14,667 --> 00:20:17,041
Nu vom cina mult timp de acum încolo.
428
00:20:17,125 --> 00:20:19,917
Cinci sticle, acum.
Nu trebuie să adulmec dopul.
429
00:20:20,000 --> 00:20:21,959
Nu pot face asta, dle. Chiar nu pot!
430
00:20:23,583 --> 00:20:26,166
Ce e mai important, fiule,
vinul sau viața?
431
00:20:27,291 --> 00:20:28,375
Klinger!
432
00:20:28,750 --> 00:20:30,625
Nu sunt atât de aproape să ne omoare.
433
00:20:30,709 --> 00:20:31,875
Dar eu sunt.
434
00:20:33,208 --> 00:20:35,417
Aș vrea să vă pot ajuta, dle,
435
00:20:35,500 --> 00:20:37,792
dar am uitat să iau un tirbușon.
436
00:20:40,083 --> 00:20:43,166
Lasă-l pe înțeleptul colonel
să-și amintească cum se face.
437
00:20:49,333 --> 00:20:53,041
Să lăsăm catârul mecanic
să bea în sănătatea noastră.
438
00:21:20,333 --> 00:21:22,417
Cine e acolo, prieten sau iubită?
439
00:21:22,667 --> 00:21:25,792
Am o comandă de „Dulci dulcețuri”
pentru Dr. Pierce.
440
00:21:26,709 --> 00:21:28,625
Doctorul te va consulta imediat.
441
00:21:30,208 --> 00:21:32,417
Lt. Palmer, tu ești?
442
00:21:33,000 --> 00:21:34,166
E minunat.
443
00:21:34,250 --> 00:21:36,125
S-au adeverit cele mai mari fantezii.
444
00:21:36,208 --> 00:21:37,291
Și ale mele.
445
00:21:38,000 --> 00:21:39,959
Nu credeam că se va întâmpla,
446
00:21:40,709 --> 00:21:44,291
că voi fi norocoasă să-mi petrec seara
cu Ochi-De-Șoim Pierce.
447
00:21:44,375 --> 00:21:45,583
Eu sunt norocosul.
448
00:21:45,917 --> 00:21:47,583
Probabil de la lăbuța de iepure.
449
00:21:48,000 --> 00:21:49,750
De aceea port pantofi corectori.
450
00:21:49,834 --> 00:21:53,333
Ești nostim pe cât ești de sexy.
451
00:21:54,166 --> 00:21:55,333
- Știi...
- Da?
452
00:21:56,125 --> 00:21:57,959
Uită-te la mine, cum numai tu știi.
453
00:21:58,875 --> 00:22:00,959
Numai dacă-mi promiți că te controlezi.
454
00:22:01,041 --> 00:22:03,750
Nu știu dacă pot.
455
00:22:03,834 --> 00:22:06,000
Atunci trebuie să ne asumăm riscurile.
456
00:22:08,542 --> 00:22:09,792
Ești deja jeleu, nu?
457
00:22:09,875 --> 00:22:11,625
- Ochi-De-Șoim?
- Da?
458
00:22:12,083 --> 00:22:13,792
- Când te uiți așa la mine...
- Da?
459
00:22:14,166 --> 00:22:16,000
Mă simt ca o școlăriță zăpăcită.
460
00:22:16,083 --> 00:22:18,750
Zăpăceală? Am rețeta perfectă pentru asta.
461
00:22:19,375 --> 00:22:21,250
Două pahare de vin și un ghiont.
462
00:22:21,333 --> 00:22:22,959
- Ochi-De-Șoim?
- Da?
463
00:22:23,333 --> 00:22:24,875
- Înainte de a turna vin...
- Da?
464
00:22:25,709 --> 00:22:27,583
E ceva ce mă deranjează.
465
00:22:28,083 --> 00:22:29,750
Nu era cu încântare și zăpăcire?
466
00:22:29,834 --> 00:22:31,542
Nu, Ochi-De-Șoim, serios...
467
00:22:31,834 --> 00:22:35,834
Doar că nu știu dacă sunt
destul de femeie pentru tine.
468
00:22:39,542 --> 00:22:40,834
Doamnelor!
469
00:22:41,250 --> 00:22:43,125
O clipă. Stai puțin. Ce-i asta?
470
00:22:43,458 --> 00:22:46,583
Dintr-o dată, mica noastră petrecere
și-a pierdut intimitatea.
471
00:22:46,667 --> 00:22:48,375
E un moment minunat.
472
00:22:48,458 --> 00:22:50,291
Voiam doar să-l împart
cu prietenele.
473
00:22:50,625 --> 00:22:53,083
Doi își țin companie,
dar 30 sunt prea mulți.
474
00:22:53,166 --> 00:22:54,500
Pentru nimic în lume
475
00:22:54,583 --> 00:22:56,709
n-am fi ratat petrecerea sordidă și vinul.
476
00:22:56,792 --> 00:22:58,417
Palmer, ești grozavă!
477
00:22:58,500 --> 00:23:01,166
Mulțumesc, dnă maior!
Și ție, Ochi-De-Șoim!
478
00:23:01,250 --> 00:23:02,875
Pentru nimic.
479
00:23:02,959 --> 00:23:05,709
Haide, uită-te la mine
cum știi tu, Ochi-De-Șoim.
480
00:23:05,792 --> 00:23:07,500
Se pare că și-a luat-o-n cioc.
481
00:23:08,500 --> 00:23:11,583
Chiar credeai că ne poți cumpăra
cu vinul tău scump?
482
00:23:11,667 --> 00:23:13,583
Se pare că eu fac cinste...
483
00:23:14,166 --> 00:23:15,750
și tot eu fac poante.
484
00:23:16,875 --> 00:23:20,333
Ba deloc. Ți s-au adeverit
cele mai sălbatice fantezii.
485
00:23:20,417 --> 00:23:22,875
Te-a făcut toată comunitatea asistentelor.
486
00:23:26,000 --> 00:23:27,291
Pentru ridiculizarea ta!
487
00:23:30,667 --> 00:23:31,917
Sec, foarte sec...
488
00:23:39,458 --> 00:23:42,375
E o minune că refolosim curara.
489
00:23:42,458 --> 00:23:44,625
Pacienții sunt mai relaxați, ca și noi.
490
00:23:44,709 --> 00:23:47,709
Vă spun eu, dle maior.
Pot să scurg vinul din radiator
491
00:23:47,792 --> 00:23:49,709
și vi-l dau pe tot cu 15 dolari,
492
00:23:49,792 --> 00:23:51,000
cu piese și manoperă.
493
00:23:51,083 --> 00:23:53,375
Mulțumesc, dar nu, mulțumesc, Klinger.
494
00:23:53,458 --> 00:23:55,959
Nu mă dau în vânt după „Chateau le Jeep”.
495
00:23:57,291 --> 00:23:58,709
Iubărețule,
496
00:23:58,792 --> 00:24:00,750
ai primit prea multă dulceață?
497
00:24:00,834 --> 00:24:02,625
De ce ești așa de tăcut, doctore?
498
00:24:02,709 --> 00:24:05,333
A fost cumva mai femeie
decât puteai duce?
499
00:24:06,000 --> 00:24:08,250
Ce? Dacă vezi o asistentă,
le știi pe toate.
500
00:24:51,041 --> 00:24:53,041
{\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu
38282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.