Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,792 --> 00:01:00,750
Pune-l la „rezolvate”.
2
00:01:01,625 --> 00:01:02,667
Vai!
3
00:01:10,500 --> 00:01:13,709
Mă duc înapoi în Mlaștină
și îmi atârn tăblițele de pleoape
4
00:01:13,792 --> 00:01:15,583
cu „Nu deschideți până la Crăciun”.
5
00:01:16,375 --> 00:01:19,375
Eu să stau aici.
O să dorm trei zile la rând,
6
00:01:20,375 --> 00:01:22,917
apoi o să am putere
să mă ridic și să leșin.
7
00:01:23,250 --> 00:01:26,959
Data viitoare când operez,
vreau să fiu asistat de Dr. Scholl.
8
00:01:28,250 --> 00:01:29,834
Ia te uită! V-a părăsit norocul?
9
00:01:29,917 --> 00:01:31,625
Rămâneți unde sunteți.
10
00:01:31,709 --> 00:01:34,458
Vine imediat o infirmieră
cu o pătură și supă caldă.
11
00:01:35,000 --> 00:01:36,917
Te rog, nu vorbi în somnul meu...
12
00:01:37,000 --> 00:01:38,375
sau în veche, ce-o fi...
13
00:01:38,458 --> 00:01:39,834
Adică tu nu ești obosit?
14
00:01:39,917 --> 00:01:43,041
Ba da, dar mă respect față de voi,
muncitori pe plantație.
15
00:01:43,125 --> 00:01:44,166
Corpul meu e un templu.
16
00:01:44,250 --> 00:01:45,750
Ale voastre sunt niște morgi.
17
00:01:46,166 --> 00:01:47,458
Ai grijă ce spui, maior!
18
00:01:47,542 --> 00:01:50,417
Ultima dată când cineva s-a lăudat astfel,
19
00:01:50,500 --> 00:01:52,875
s-a ales cu un harpon în tribord.
20
00:01:53,542 --> 00:01:54,834
Scuzați deranjul, dle!
21
00:01:54,917 --> 00:01:57,333
Au venit veștile. S-au mutat luptele,
22
00:01:57,417 --> 00:01:59,917
așa că întâlnirea
Societății medicale „Paralela 38”
23
00:02:00,000 --> 00:02:03,417
ce fusese amânată pe săptămâna viitoare
a fost mutată pe mâine.
24
00:02:03,500 --> 00:02:06,041
Mereu îmi face plăcere
să-mi reîntâlnesc colegii
25
00:02:06,125 --> 00:02:08,834
pentru a discuta
ultimele progrese în medicină.
26
00:02:08,917 --> 00:02:13,583
Nu uita să pregătești câteva sticle
de medicament lichid de Kentucky.
27
00:02:13,667 --> 00:02:16,667
Prea bine, d-le,
atunci presupun că, din nou...
28
00:02:16,750 --> 00:02:18,625
voi înainta corespondența
29
00:02:18,709 --> 00:02:19,875
chirurgului șef Pierce?
30
00:02:20,834 --> 00:02:23,041
Cruțați-ne! Nu Pierce!
Nu neglijentul ăsta.
31
00:02:23,125 --> 00:02:25,500
Nu, nu!
32
00:02:25,583 --> 00:02:27,458
Cum spunea Ducele de Windsor,
33
00:02:27,542 --> 00:02:29,709
renunța la funcție
pentru perna ce-o iubesc.
34
00:02:30,166 --> 00:02:32,583
Dacă tot îi porți de grijă neglijentului,
35
00:02:32,667 --> 00:02:34,417
cum că-și va neglija îndatoririle
36
00:02:34,500 --> 00:02:36,625
slujba îți revine, corp de templu.
37
00:02:37,333 --> 00:02:38,834
Eu? Dar Pierce ce are?
38
00:02:38,917 --> 00:02:41,208
D-le, rarisim se întâmplă să îngenunchez
39
00:02:41,291 --> 00:02:42,542
fără o pereche de zaruri,
40
00:02:43,083 --> 00:02:45,333
dar maiorul zice că lanțul de comandă
41
00:02:45,417 --> 00:02:46,375
e pentru biciuire.
42
00:02:46,458 --> 00:02:48,583
Știi cum se zice... Prostu-i în vârf.
43
00:02:48,667 --> 00:02:50,333
Slujba e a ta, Winchester.
44
00:02:50,417 --> 00:02:54,000
Te numesc oficial sergent fruntaș
pentru perioada menționată.
45
00:02:55,000 --> 00:02:56,583
Prea bine, dle. Dacă insistați
46
00:02:56,667 --> 00:02:58,875
să-mi puneți mantia de lider pe umeri,
47
00:02:58,959 --> 00:03:01,041
accept provocarea cu plăcere.
48
00:03:01,125 --> 00:03:02,500
N-o să vă dezamăgesc, dle.
49
00:03:02,583 --> 00:03:04,500
Știu că n-o vei face, băiete,
50
00:03:04,583 --> 00:03:06,792
pentru că nu aștept nimic de la tine.
51
00:03:06,875 --> 00:03:08,667
Regret, Jost.
52
00:03:08,750 --> 00:03:12,250
Nu pare să scrie nimic
care să se aplice situației tale.
53
00:03:12,333 --> 00:03:13,500
Odihnește-te, soldat.
54
00:03:13,583 --> 00:03:15,083
Cpt. Pierce, ai o clipă?
55
00:03:15,458 --> 00:03:19,000
Sigur. Te superi dacă trag
la Cabana Plăpumioara”?
56
00:03:19,750 --> 00:03:22,041
Soldatul Van Liter are o problemă gravă.
57
00:03:22,125 --> 00:03:23,750
Spune-i Dr. Pierce ce ne-ai zis.
58
00:03:24,208 --> 00:03:26,291
- Știți...
- E la a doua Purple Heart,
59
00:03:26,375 --> 00:03:28,375
cu două medalii de bronz ca cercetaș.
60
00:03:28,750 --> 00:03:30,875
- Dar...
- Dar înainte să fie liberat
61
00:03:30,959 --> 00:03:32,000
și să revină acasă...
62
00:03:32,083 --> 00:03:34,792
mama lui va fi deportată,
iar el nu o va mai vedea.
63
00:03:34,875 --> 00:03:36,041
Stați puțin! Stați așa!
64
00:03:36,125 --> 00:03:38,375
Soldații sunt bineveniți în discuție.
65
00:03:38,458 --> 00:03:41,959
Mulțumesc. Eu sunt din Olanda.
66
00:03:42,625 --> 00:03:45,500
Acum doi ani, mama mea
s-a măritat cu un american
67
00:03:45,959 --> 00:03:47,709
și ne-am mutat în Statele Unite.
68
00:03:48,500 --> 00:03:53,125
Imediat după, m-am înrolat în marină,
pentru că vroiam să-mi servesc noua țară.
69
00:03:53,208 --> 00:03:54,667
Acum, mama lui a divorțat,
70
00:03:54,750 --> 00:03:56,709
dar nu mai e măritată cu un american
71
00:03:56,792 --> 00:03:57,750
deci o deportează.
72
00:03:57,834 --> 00:04:00,792
Frumos! Vine în America
și-o calcă comitetul de bun-venit.
73
00:04:02,250 --> 00:04:03,625
Păi, ce putem face?
74
00:04:03,709 --> 00:04:05,125
Ochi-De-Șoim, nu înțelegi.
75
00:04:05,208 --> 00:04:07,250
Va fi liberat în trei săptămâni.
76
00:04:07,333 --> 00:04:09,125
Ar pleca cu o săptămână înainte,
77
00:04:09,208 --> 00:04:11,583
să-și vadă mama
înainte să plece în Olanda.
78
00:04:11,917 --> 00:04:13,041
Comandantul ce zice?
79
00:04:13,125 --> 00:04:16,542
Mi-a spus să vorbesc la Crucea Roșie.
80
00:04:16,625 --> 00:04:18,667
- Și?
- Le-am spus povestea mea
81
00:04:18,959 --> 00:04:21,208
și mi-au spus să vorbesc
cu comandantul meu.
82
00:04:21,291 --> 00:04:24,458
Am înțeles... Vechiul ping-pong.
83
00:04:24,834 --> 00:04:26,333
O încrucișare cu Crucea Roșie
84
00:04:26,417 --> 00:04:28,333
și Montezuma se răzbună pe marină.
85
00:04:30,375 --> 00:04:32,291
Sună comandantul Diviziei Unu Marină.
86
00:04:32,375 --> 00:04:34,333
Mă tem că aveți nevoie de un furier.
87
00:04:34,834 --> 00:04:37,709
Scuză-mă, țâfnosule!
Parcă nu ești suficient de speriat.
88
00:04:37,792 --> 00:04:40,792
Ești mai pitic decât mine în grad.
Nu ești tu furier?
89
00:04:40,875 --> 00:04:44,250
Eu, domnule, sunt atașat personal
al comandantului nostru,
90
00:04:44,333 --> 00:04:46,333
Charles Emerson Winchester al III-lea.
91
00:04:46,417 --> 00:04:49,250
Sau, cum îi place să îi spunem,
Regele Charles Întâi.
92
00:04:49,333 --> 00:04:51,667
Stai așa! Ieri, când l-a numit comandant,
93
00:04:51,750 --> 00:04:53,750
voiai să te oferi voluntar la kamikaze.
94
00:04:53,834 --> 00:04:55,500
Ieri eram tânăr și prost.
95
00:04:55,583 --> 00:04:56,959
Azi, sunt bătrân și ocupat.
96
00:04:57,041 --> 00:04:58,250
Acum scuzați-mă,
97
00:04:58,333 --> 00:05:00,291
trebuie să termin doleanțele maiorului.
98
00:05:00,375 --> 00:05:01,458
Dă-mi să văd!
99
00:05:02,750 --> 00:05:05,000
„O duzină de conserve de anșoa.
100
00:05:05,083 --> 00:05:07,583
Un set de așternuturi din mătase.
101
00:05:07,667 --> 00:05:09,875
Toată colecția cu operele lui Vagner.”
102
00:05:09,959 --> 00:05:12,000
„Wag-ner”. Maiorul nu scrie prea citeț.
103
00:05:12,083 --> 00:05:13,291
Am nevoie de telefon.
104
00:05:13,375 --> 00:05:15,458
Adică măcar o zi
de format și mânărit.
105
00:05:15,542 --> 00:05:17,917
Ceva miroase putred și n-avem încă anșoa.
106
00:05:18,000 --> 00:05:20,333
Cum de i-ai devenit brusc
furnizorul personal?
107
00:05:20,667 --> 00:05:24,083
Loialitate! Ca furier, e de datoria mea
108
00:05:24,166 --> 00:05:26,208
să-l servesc pe cel ce poartă mantia.
109
00:05:26,667 --> 00:05:29,333
Datoria ta nu include
și servirea aperitivului.
110
00:05:29,417 --> 00:05:32,542
Cum poate cineva să refuze
un lider atât de bun și binevoitor?
111
00:05:32,625 --> 00:05:34,917
- Cu cât te plătește?
- O grămadă!
112
00:05:35,000 --> 00:05:37,083
Klinger, ce știm de discurile Vagner?
113
00:05:37,166 --> 00:05:38,709
E „Wag-ner”. Nu știi ce scrii?
114
00:05:38,792 --> 00:05:41,083
Până acum am două albume,
Homer și Jethro,
115
00:05:41,166 --> 00:05:42,709
dar nu vă temeți că negociez.
116
00:05:42,792 --> 00:05:43,917
Nu se poate altfel.
117
00:05:44,000 --> 00:05:46,291
Scuză-mă! Pot obține
o audiență la Măria Ta?
118
00:05:46,375 --> 00:05:48,000
Sigur. Am timp pentru cei mici.
119
00:05:48,083 --> 00:05:49,375
Să te întreb ceva.
120
00:05:49,458 --> 00:05:51,959
De ce-ți însușești
proprietatea guvernului?
121
00:05:52,333 --> 00:05:53,792
E furierul companiei.
122
00:05:53,875 --> 00:05:56,667
Nu e sclavul tău Vineri sau din altă zi...
123
00:05:56,750 --> 00:05:58,625
Liniște, soldățel!
124
00:05:58,709 --> 00:06:01,125
Unitatea e condusă
cu cea mai mare eficiență.
125
00:06:01,208 --> 00:06:02,417
N-am văzut rapoartele?
126
00:06:02,500 --> 00:06:03,458
Ba da, Măria Ta.
127
00:06:03,542 --> 00:06:05,500
N-am văzut eu inventarul lunar?
128
00:06:05,583 --> 00:06:06,667
Ba da, Măria Ta.
129
00:06:06,917 --> 00:06:09,792
După cum vezi, e 10:00 și e totul bine.
130
00:06:09,875 --> 00:06:12,166
Așadar, cât timp el are timp,
iar eu am banii,
131
00:06:12,250 --> 00:06:15,041
de ce nu m-aș bucura de câteva
nevoi primare în viață?
132
00:06:15,125 --> 00:06:16,875
Așternuturi de mătase?
133
00:06:16,959 --> 00:06:18,458
Oi fi fost înfășat în carton,
134
00:06:18,542 --> 00:06:22,083
dar un Winchester nu-și tocește
coatele pe o saltea cu nasturi.
135
00:06:22,166 --> 00:06:26,959
Ascultă, mătăsosule,
la ATI e un puști olandez,
136
00:06:27,041 --> 00:06:30,000
care are alte griji mai mari
decât coatele uzate.
137
00:06:30,083 --> 00:06:31,625
Vreau să-i sune comandantul!
138
00:06:31,875 --> 00:06:34,792
Atunci, îl poți avea.
Max, te rog să-l ajuți.
139
00:06:34,875 --> 00:06:35,875
Sunt un delicat.
140
00:06:35,959 --> 00:06:37,959
Milioane de mulțumiri, Delicatețea Ta.
141
00:06:38,041 --> 00:06:40,208
Mereu gata să fac puțin
pentru un mare nimic!
142
00:06:40,291 --> 00:06:42,792
Când termini, te aștept
în vastele apartamente,
143
00:06:42,875 --> 00:06:43,834
să-mi faci ghetele.
144
00:06:47,417 --> 00:06:48,667
Poftim, domnule!
145
00:06:48,750 --> 00:06:50,000
Max!
146
00:06:50,083 --> 00:06:52,041
Vin, Majorimea Dumneavoastră Imperială!
147
00:06:52,125 --> 00:06:54,792
Nu uitați, dacă plănuiți
o lovitură de palat...
148
00:06:54,875 --> 00:06:56,000
pot fi cumpărat.
149
00:06:58,875 --> 00:07:01,625
Colonel Mulholland.
Cu ce vă ajut, dr. Pierce?
150
00:07:01,709 --> 00:07:04,250
Vă sun în legătură
cu soldatul Jost Van Liter.
151
00:07:04,333 --> 00:07:07,458
Da, doctore.
Când îl voi primi înapoi?
152
00:07:07,875 --> 00:07:09,709
Asta vreau să discutăm.
153
00:07:09,792 --> 00:07:11,250
Rana sa se vindecă bine,
154
00:07:11,333 --> 00:07:13,125
dar mă tem că nu și sufletul său.
155
00:07:13,208 --> 00:07:15,834
Stați așa! Nu-mi ziceți
că v-a spus povestea cu mama.
156
00:07:15,917 --> 00:07:17,166
Dacă tot ați adus vorba...
157
00:07:17,250 --> 00:07:20,166
A trecut la dvs. cu povestea aia tristă...
158
00:07:20,250 --> 00:07:21,875
Îmi pare rău că v-a implicat.
159
00:07:22,667 --> 00:07:24,959
Am crezut că l-am făcut
să înțeleagă că marina
160
00:07:25,041 --> 00:07:28,333
nu liberează mai devreme orice plângăcios
161
00:07:28,417 --> 00:07:30,000
ce vrea să meargă la mami.
162
00:07:30,083 --> 00:07:33,166
Nu e un fricos. Vrea doar să plece
cu o săptămână înainte.
163
00:07:33,583 --> 00:07:34,542
Să fim serioși.
164
00:07:34,625 --> 00:07:36,542
Și-a distrus... mâna pentru unitate.
165
00:07:36,625 --> 00:07:39,458
Cu alte cuvinte, și-a făcut datoria.
Nimic mai mult.
166
00:07:39,542 --> 00:07:42,417
Voi, doctorii, vă înmuiațicând vedeți o Purple Heart,
167
00:07:42,500 --> 00:07:44,250
dar pentru asta sunt aici pușcașii.
168
00:07:44,333 --> 00:07:45,959
E datoria noastră. Ați înțeles?
169
00:07:46,041 --> 00:07:49,542
Da, negru pe vânăt...
Dacă nu mă înșală memoria
170
00:07:49,625 --> 00:07:51,959
ar trebui să fim
de aceeași parte a baricadei.
171
00:07:52,500 --> 00:07:53,625
Ce-ar fi să ne ajutăm?
172
00:07:53,709 --> 00:07:55,792
Bună idee. Dumneata îl trimiți înapoi,
173
00:07:55,875 --> 00:07:57,750
iar eu îți eliberez un pat.
174
00:07:59,458 --> 00:08:00,583
Știam că veți înțelege.
175
00:08:03,625 --> 00:08:07,083
Apoi, acest colonel fără creier,
a cărui freză militărească o auzeam,
176
00:08:07,166 --> 00:08:08,750
a avut tupeul să îmi închidă.
177
00:08:09,125 --> 00:08:09,959
Știi...
178
00:08:10,625 --> 00:08:12,125
Așa că l-am admonestat.
179
00:08:12,208 --> 00:08:14,500
Tipic pentru tine să ajuți un olandez.
180
00:08:14,834 --> 00:08:16,667
O grămadă de mori cu care să lupți...
181
00:08:18,667 --> 00:08:21,375
Regele Charles își onorează
supușii cu prezența.
182
00:08:21,458 --> 00:08:23,166
Am și botezat masa de prânz:
183
00:08:23,250 --> 00:08:24,417
Maiestatea Sa pe pâine.
184
00:08:24,500 --> 00:08:25,542
Ai grijă, Hunnicutt!
185
00:08:25,625 --> 00:08:27,333
Nu cred că ne dorim să trecem
186
00:08:27,417 --> 00:08:29,417
- la pâine cu apă, nu?
- Chiar crud!
187
00:08:29,500 --> 00:08:32,250
Ospățul dvs, domnule.
Avem și trandafir, prosop
188
00:08:32,333 --> 00:08:33,792
și ziarul de azi.
189
00:08:33,875 --> 00:08:36,417
- Semnați aici, domnule.
- Mulțumesc, Max.
190
00:08:36,500 --> 00:08:37,375
Poftim chitanța.
191
00:08:37,458 --> 00:08:39,375
Soldatul american se târăște pe burtă,
192
00:08:39,458 --> 00:08:41,291
dar Klinger se târăște în genunchi.
193
00:08:41,375 --> 00:08:42,834
Ce faci? Îi guști mâncarea?
194
00:08:42,917 --> 00:08:46,166
Vă rog. Sunt lucruri pe care
nici banii nu le pot cumpăra.
195
00:08:46,500 --> 00:08:48,083
Domnilor, vă rog să mă scuzați...
196
00:08:48,500 --> 00:08:49,750
Nu e așa că e ca un rege?
197
00:08:50,125 --> 00:08:53,250
Noi i-am otrăvit mâncarea,
iar el stă cu nasul în ziar.
198
00:08:53,333 --> 00:08:56,166
Vreau să aflu ce se mai întâmplă
în lumea civilizată.
199
00:08:56,250 --> 00:08:59,834
„Război între bande în Brooklyn” .
Halal civilizație...
200
00:08:59,917 --> 00:09:01,500
Încerc să citesc aici...
201
00:09:01,583 --> 00:09:02,834
Uite aici ceva civilizat.
202
00:09:02,917 --> 00:09:05,542
„Cititorii donează sânge,salvând soldați”.
203
00:09:05,625 --> 00:09:07,917
„Un articol din ziar despre starea critică
204
00:09:08,000 --> 00:09:09,709
a sergentului Martin Appelsky
205
00:09:09,792 --> 00:09:11,083
a dus la donarea a peste
206
00:09:11,166 --> 00:09:13,125
25 de litri de sânge AB-negativ.”
207
00:09:13,208 --> 00:09:15,125
- Poate că asta e!
- Vreți să încetați?
208
00:09:15,208 --> 00:09:16,917
Asta e. Ar putea schimba totul.
209
00:09:17,333 --> 00:09:19,125
- Ce tot zici?
- Klinger, haide!
210
00:09:19,208 --> 00:09:20,834
Klinger, nu te duci nicăieri!
211
00:09:20,917 --> 00:09:23,875
Încerc să îl ajut pe marinarul ăla
și am nevoie de Klinger.
212
00:09:23,959 --> 00:09:26,000
Bine. Ia-l, dar mi-l aduci într-o oră.
213
00:09:26,083 --> 00:09:27,458
Am devenit obiect de troc!
214
00:09:27,542 --> 00:09:29,125
Mulțumesc pentru țăran!
215
00:09:29,208 --> 00:09:30,166
„Spuneți-mi...
216
00:09:32,041 --> 00:09:34,125
Nu cumva Jost Van Liter
217
00:09:35,667 --> 00:09:37,875
a dat mai mult decât i s-a cerut?
218
00:09:42,250 --> 00:09:44,542
Nu cumva s-a oferit voluntar
219
00:09:45,834 --> 00:09:47,375
să apere țara ce și-a ales-o?
220
00:09:48,125 --> 00:09:50,500
Și nu cumva, acea țară ar trebui
221
00:09:51,834 --> 00:09:54,250
- să-l apere?”
- Bagă, Ochi-De-Șoim!
222
00:09:54,333 --> 00:09:56,458
„Există măcar un om...
223
00:09:57,417 --> 00:09:58,875
în toată Coreea...
224
00:10:00,333 --> 00:10:03,083
atât de crud încât...”
225
00:10:04,458 --> 00:10:06,208
O singură dată „încât”...
226
00:10:08,709 --> 00:10:10,125
„...încât să evite să-i acorde
227
00:10:11,417 --> 00:10:12,750
acestui marinar curajos,
228
00:10:14,208 --> 00:10:18,834
o săptămână amărâtă...pentru a-și vizita mama hărțuită?”
229
00:10:18,917 --> 00:10:21,291
Așa. Mama hărțuită.
230
00:10:21,667 --> 00:10:24,875
„Ce se alege... ce se va alege,
231
00:10:26,000 --> 00:10:28,250
de acea femeie prea-îndurerată?
232
00:10:29,125 --> 00:10:32,208
Acea femeie îndurerată,pierdută între două țărmuri...
233
00:10:33,667 --> 00:10:34,625
un pion...
234
00:10:35,875 --> 00:10:37,417
în crudul joc de șah...
235
00:10:39,417 --> 00:10:41,375
al birocrației imigrării?”
236
00:10:43,125 --> 00:10:44,083
E bună.
237
00:10:45,625 --> 00:10:47,583
„Eu zic că a suferit destul.
238
00:10:48,542 --> 00:10:50,500
Destulă durere și destul chin.
239
00:10:51,125 --> 00:10:54,166
Un divorț, o înștiințare de deportare...
240
00:10:54,500 --> 00:10:58,667
și acum, rănirea singurului său fiu,care a supraviețuit.
241
00:10:59,625 --> 00:11:01,417
Rușine, rușine, rușine!”
242
00:11:02,291 --> 00:11:04,834
De trei ori „rușine”.
Scrie-le pe toate trei.
243
00:11:05,333 --> 00:11:06,166
Trei.
244
00:11:07,583 --> 00:11:10,375
Minunat! Chiar știți
cum să-i loviți sub inimă.
245
00:11:10,458 --> 00:11:13,542
„Pentru ca noi toți să fim mai buni...
246
00:11:15,125 --> 00:11:17,542
să-i arătămacestui tânăr fără experiență
247
00:11:17,834 --> 00:11:19,834
ce înseamnă cu adevărat America...
248
00:11:20,291 --> 00:11:23,542
Adevăr, justiție și gândire americană.”
249
00:11:23,625 --> 00:11:26,458
Mamă! Știți bine Constituția!
250
00:11:26,542 --> 00:11:29,166
De fapt, ultima e de la începutul
filmului Superman.
251
00:11:30,291 --> 00:11:32,041
Fă două copii. Una pentru noi
252
00:11:32,125 --> 00:11:34,250
și una pentru Comitetul Pulitzer.
253
00:11:36,333 --> 00:11:38,250
Stai un pic. Ce-i asta?
254
00:11:38,333 --> 00:11:42,583
„De B.F. Pierce, dictat caporaluluiMaxwell Q. Klinger.”
255
00:11:43,333 --> 00:11:45,959
- E articolul meu.
- Exact. Cui i l-ați dictat?
256
00:11:46,041 --> 00:11:48,208
- Asta nu...
- Mi-am încheiat pledoaria.
257
00:11:48,291 --> 00:11:50,792
Vezi să nu te închei pe tine! Șterge!
258
00:11:51,667 --> 00:11:54,291
Doamne! Păreați tare simpatic pe hârtie.
259
00:11:54,917 --> 00:11:58,125
„...adevăr, justiție
și gândire americană.”
260
00:11:58,417 --> 00:12:00,291
D-le căpitan, e minunat.
261
00:12:01,208 --> 00:12:02,917
Nu prea știu eu engleză...
262
00:12:03,000 --> 00:12:06,083
- dar îmi place mult cum ați scris.
- E harul meu.
263
00:12:06,709 --> 00:12:08,875
De asemenea, scriu și rețete stimulatoare.
264
00:12:08,959 --> 00:12:10,250
Farmaciștii mor după ele.
265
00:12:11,709 --> 00:12:13,709
Credeți că ziarul o să-l publice?
266
00:12:14,333 --> 00:12:16,458
Pun pariu că o vor face.
267
00:12:16,542 --> 00:12:18,709
Când lumea va citi,
vei scăpa de probleme.
268
00:12:19,709 --> 00:12:20,709
Rândul doi din față.
269
00:12:20,792 --> 00:12:24,458
- Pe aici, dle Nou-sosit.
- Lasă vrăjeala, soldat.
270
00:12:24,542 --> 00:12:27,041
Care din frumusețile adormite
este Cpt. Pierce?
271
00:12:27,125 --> 00:12:28,959
Iată-l. Unicul... scriitor singuratic.
272
00:12:29,041 --> 00:12:30,583
A scris totul și merită lauda.
273
00:12:30,917 --> 00:12:34,000
- Tu ești Cpt. Pierce?
- Probabil. Așa eram când am adormit.
274
00:12:34,083 --> 00:12:36,875
Eu prefer să plec.
Presupun că nu vreți martori.
275
00:12:36,959 --> 00:12:39,125
Colonel Mulholland de la sediul Marinei
276
00:12:39,208 --> 00:12:40,583
vrea să te vadă, imediat.
277
00:12:40,667 --> 00:12:43,875
Se plânge că ai scris minciuni
incitante la adresa pușcașilor.
278
00:12:43,959 --> 00:12:46,917
Veștile circulă repede,
279
00:12:47,000 --> 00:12:48,667
mai ales când apar în ziar.
280
00:12:49,083 --> 00:12:50,625
O fi citit cel de dimineață.
281
00:12:50,959 --> 00:12:53,208
Imediat înseamnă „acum”, d-le.
282
00:12:53,291 --> 00:12:54,542
Nu trebuie să repeți.
283
00:12:54,625 --> 00:12:56,083
V-am auzit din prima.
284
00:12:56,542 --> 00:12:59,041
- Cine-i acolo?
- Să mergem, d-le căpitan. Haide!
285
00:12:59,125 --> 00:13:01,750
- Ce se întâmplă?
- Nu-ți face probleme, Beej.
286
00:13:02,375 --> 00:13:05,542
Evident, pana mea de gâscă a smotocit
niște pene marinărești.
287
00:13:05,625 --> 00:13:08,750
Vai de mine, Șoimule! Ai fost obraznic?
288
00:13:08,834 --> 00:13:10,709
Poate crede că scot și partea doi.
289
00:13:11,250 --> 00:13:12,542
Sper să n-am probleme,
290
00:13:12,625 --> 00:13:13,959
că sigur fac continuarea.
291
00:13:14,041 --> 00:13:16,083
Vin cu tine. Să aduc sare pentru rană?
292
00:13:16,166 --> 00:13:18,208
Nu, vai. Plăcerea e de partea mea.
293
00:13:18,667 --> 00:13:20,959
Ce... Ce se întâmplă aici?
294
00:13:21,041 --> 00:13:23,583
- Ce caută namilele astea aici?
- Orice vor.
295
00:13:24,291 --> 00:13:26,667
Col. Mulholland a cerut arestarea
acestui om.
296
00:13:26,750 --> 00:13:29,000
Povestea cu Van Liter.
Vor să-mi vorbească
297
00:13:29,083 --> 00:13:30,583
despre un articol scris.
298
00:13:30,667 --> 00:13:32,125
Un fel de învățătură de minte...
299
00:13:32,208 --> 00:13:34,000
Eu de ce nu am fost informat?
300
00:13:34,083 --> 00:13:36,583
Cum îndrăzniți să dați buzna
în unitate să-mi luați
301
00:13:36,667 --> 00:13:38,333
unul dintre cei mai buni...
302
00:13:39,000 --> 00:13:39,917
un ofițer?
303
00:13:40,875 --> 00:13:43,000
- Pot să vă întreb cine sunteți?
- Da.
304
00:13:43,333 --> 00:13:45,709
Charles Emerson Winchester, adică șeful.
305
00:13:46,166 --> 00:13:48,250
Comandantul interimar al acestei unități.
306
00:13:48,333 --> 00:13:49,875
Momentan sunt sans insignia .
307
00:13:49,959 --> 00:13:52,208
Nu pot demonstra
că-ți sunt superior în grad,
308
00:13:52,500 --> 00:13:55,208
dar te asigur, tinere,
că îți sunt superior.
309
00:13:56,667 --> 00:13:58,750
Dle, în calitate de comandant,
310
00:13:58,834 --> 00:14:02,000
aveți dreptul să ne dați afară.
311
00:14:02,417 --> 00:14:04,750
Pot face asta? Exact asta voi face.
312
00:14:04,834 --> 00:14:06,250
Afară! Plecați!
313
00:14:06,625 --> 00:14:11,083
Totuși, cred că e bine să vă avertizez,
dl. colonel Mulholland va fi informat
314
00:14:11,166 --> 00:14:12,917
că i-ați pus bețe-n roate
315
00:14:13,208 --> 00:14:17,458
și orice acuzație viitoare
vă va include și pe dvs.
316
00:14:18,250 --> 00:14:19,417
Ne retragem, domnule.
317
00:14:20,291 --> 00:14:23,667
Nu, stați așa. V-ați uitat trădătorul.
318
00:14:25,583 --> 00:14:27,917
Le-ați arătat ce știți, Plăcintă Regală!
319
00:14:28,917 --> 00:14:30,875
Serviți niște cărți bune mai încolo?
320
00:14:36,709 --> 00:14:39,709
Chiar credeai
că vor publica aberațiile astea
321
00:14:39,792 --> 00:14:40,917
fără să ne consulte?
322
00:14:41,000 --> 00:14:41,834
Era adevărul...
323
00:14:41,917 --> 00:14:43,000
Ca să știi, doctore,
324
00:14:43,083 --> 00:14:45,208
Marina n-are nevoie de așa publicitate.
325
00:14:45,583 --> 00:14:47,583
- De aceea am oprit publicarea.
- Poftim?
326
00:14:47,667 --> 00:14:48,959
M-ai auzit. S-a terminat.
327
00:14:49,417 --> 00:14:50,792
Asta nu va vedea tiparul.
328
00:14:50,875 --> 00:14:54,375
Cum îndrăzniți! Pentru ce vă luptați aici?
329
00:14:54,458 --> 00:14:56,041
- Suprimarea presei?
- De fapt...
330
00:14:56,125 --> 00:14:57,709
Susțin libertatea presei,
331
00:14:57,792 --> 00:14:59,000
dar textul era ambiguu.
332
00:14:59,083 --> 00:15:01,458
Vă rog, rectificați-l. Scrieți-l singur.
333
00:15:01,542 --> 00:15:03,291
Demonstrați falsul acestor fapte.
334
00:15:03,375 --> 00:15:05,959
Am altele de făcut.
Suntem în război, îți amintești?
335
00:15:06,041 --> 00:15:07,667
N-am timp de demagogii.
336
00:15:07,750 --> 00:15:09,625
Nu sunt. Conform Drepturilor Omului,
337
00:15:09,709 --> 00:15:11,458
am voie să scriu. Sau mă înșel?
338
00:15:11,542 --> 00:15:15,625
Pierce, văd că-ți plac cuvintele mari
și discursurile înflorite.
339
00:15:15,709 --> 00:15:17,333
Eu sunt un tip direct.
340
00:15:17,417 --> 00:15:19,667
Așa că, să-ți explic cât pot de simplu.
341
00:15:20,041 --> 00:15:22,583
Dacă o deportează
pe mama lui Van Liter, asta e.
342
00:15:22,917 --> 00:15:25,291
Nu liberez pe nimeni mai devreme.
343
00:15:25,667 --> 00:15:26,709
Și mai știi ceva?
344
00:15:26,792 --> 00:15:28,834
Nu poți face nimic în privința asta.
345
00:15:28,917 --> 00:15:30,000
Stați așa, colonele!
346
00:15:30,083 --> 00:15:32,375
Singurul care pleacă ești tu. Acum!
347
00:15:33,667 --> 00:15:35,500
Așa! Apucați-mă de ambele mâini!
348
00:15:35,583 --> 00:15:36,709
Tot apuc stiloul!
349
00:15:38,291 --> 00:15:41,542
Uitați, dle maior!
Am furnizat totul cu succes, nu-i așa?
350
00:15:41,625 --> 00:15:43,792
Semnați chiar aici, d-le.
351
00:15:44,375 --> 00:15:46,333
Klinger, gunoierul meu credincios,
352
00:15:46,417 --> 00:15:48,750
dacă lenjeria asta e moale
precum graiul tău,
353
00:15:48,834 --> 00:15:50,417
ar trebui să dorm ca un prunc.
354
00:15:50,500 --> 00:15:52,709
Dle, n-am mai văzut asemenea lenjerie
355
00:15:52,792 --> 00:15:54,250
de la nunta unchiului Abdul.
356
00:15:54,333 --> 00:15:57,834
- Toți aprozii purtau așa ceva.
- A trecut la cearșafuri de mătase.
357
00:15:57,917 --> 00:15:59,208
Tipic pentru un vierme.
358
00:16:00,792 --> 00:16:03,166
Foarte nostim...
Cel mai bun bufon al curții.
359
00:16:03,667 --> 00:16:06,250
N-o să-l las pe idiotul ăla
să scape așa de ușor.
360
00:16:06,333 --> 00:16:08,417
Ușurel, Șoimule! E doar un cearșaf.
361
00:16:08,500 --> 00:16:10,792
Nu vorbeam de idiotul ăsta,
ci de Mulholland.
362
00:16:10,875 --> 00:16:12,750
E așa plin de el.
363
00:16:13,375 --> 00:16:15,667
Știe că poate bloca orice canal militar.
364
00:16:15,917 --> 00:16:18,333
Schimbă-l.
Spune povestea unui public mai larg.
365
00:16:19,291 --> 00:16:21,959
Adică? S-o apuc spre nord
și să urlu către China?
366
00:16:23,291 --> 00:16:25,667
Știm că poate cenzura presa militară,
367
00:16:26,041 --> 00:16:29,500
dar nu și reporterii civili,
dacă pricepi unde bate trenul gândirii.
368
00:16:31,709 --> 00:16:35,458
Corect. Trenul presei de la Munsan.
369
00:16:35,542 --> 00:16:37,500
Mai mulți reporteri decât încap.
370
00:16:37,583 --> 00:16:38,959
Ce spui, Lionel?
371
00:16:39,333 --> 00:16:41,458
Cred că pot. Cred că pot!
372
00:16:41,542 --> 00:16:44,458
Klinger, am nevoie de un jeep
și de o permisie, de îndată.
373
00:16:44,542 --> 00:16:46,083
De îndată costă dublu.
374
00:16:46,166 --> 00:16:47,250
Domnilor!
375
00:16:47,333 --> 00:16:49,375
Dlor, ignorați protocolul militar?
376
00:16:49,458 --> 00:16:51,959
Astfel de cereri trebuie
să-mi fie adresate mie,
377
00:16:52,041 --> 00:16:53,542
fiind veriga la comandă.
378
00:16:53,625 --> 00:16:57,208
Îl vreau repede sau vei fi veriga lipsă!
379
00:16:57,291 --> 00:16:59,417
Ce e așa de greu?
Klinger, dă-le un jeep.
380
00:17:10,542 --> 00:17:12,625
Ce poveste grozavă!
381
00:17:12,709 --> 00:17:13,709
Mulțumesc.
382
00:17:14,083 --> 00:17:15,667
Va fi grozavă când o scriu.
383
00:17:16,125 --> 00:17:18,875
E scrisă. Uite.
E plină de cuvinte și d-astea.
384
00:17:19,125 --> 00:17:22,208
De fapt, cred că v-ați implicat prea mult.
385
00:17:22,291 --> 00:17:24,792
Un reporter e mai detașat, mai obiectiv.
386
00:17:24,875 --> 00:17:26,667
- Mai dibace.
- Haide, Murray.
387
00:17:26,750 --> 00:17:29,667
Am pierdut destul timp.
Sigur putem păstra ceva.
388
00:17:29,750 --> 00:17:33,917
Partea asta cu adevărul, justiția
și gândirea americană nu e rea.
389
00:17:34,000 --> 00:17:35,417
Eu ziceam că e cea mai tare.
390
00:17:36,875 --> 00:17:39,166
Vreau să-l ajut pe puști. Pot să încerc?
391
00:17:39,250 --> 00:17:40,792
Ce zici? Te deranjează
392
00:17:40,875 --> 00:17:42,333
să împarți laurii?
393
00:17:42,417 --> 00:17:43,500
Să-i ia pe toți.
394
00:17:43,583 --> 00:17:44,875
Nu contează. Sunt medic.
395
00:17:44,959 --> 00:17:46,542
Scrisul tău îmbolnăvește.
396
00:17:47,208 --> 00:17:50,083
Au dat telegrame din tren
și vestea s-a dus.
397
00:17:50,166 --> 00:17:51,834
Nu cred că înțeleg.
398
00:17:52,458 --> 00:17:56,375
E un tren care nu se mișcă,
dar are un fir care duce în America?
399
00:17:57,083 --> 00:17:58,417
Cpt. Pierce vrea să spună,
400
00:17:58,500 --> 00:18:00,166
deși nu prea se face înțeles,
401
00:18:00,250 --> 00:18:01,417
că articolul a apărut
402
00:18:01,500 --> 00:18:03,333
în toate ziarele coastei de vest.
403
00:18:03,667 --> 00:18:05,750
Pe prima pagină în Portland, Oregon.
404
00:18:05,834 --> 00:18:07,542
Capul sus! Te știe lumea, Jost.
405
00:18:07,875 --> 00:18:10,417
Vă mulțumesc pentru tot
ce ați făcut pentru mine...
406
00:18:11,333 --> 00:18:12,792
dar cum mă va ajuta asta?
407
00:18:13,625 --> 00:18:18,125
Avem aceeași problemă,
doar că știu mai mulți despre ea.
408
00:18:18,208 --> 00:18:20,542
Oamenii ajută
când semenii lor au probleme.
409
00:18:20,625 --> 00:18:23,208
- Din Portland, Oregon?
- Da, exact.
410
00:18:23,291 --> 00:18:26,250
Și din Tacoma, Washington,
Sacramento, California.
411
00:18:26,333 --> 00:18:28,166
Se numește „opinie publică”.
412
00:18:28,875 --> 00:18:31,000
Orice nedreptate reunește oamenii,
413
00:18:31,083 --> 00:18:32,750
schimbă lucrurile și le îndreaptă.
414
00:18:32,834 --> 00:18:35,583
Adevăr, dreptate și gândirea americană,
nu, Beej?
415
00:18:35,667 --> 00:18:36,875
Cum să mă opun eu
416
00:18:36,959 --> 00:18:38,375
cuiva atât de puternic?
417
00:18:38,792 --> 00:18:41,125
Odihnește-te și nu-ți face probleme.
418
00:18:41,667 --> 00:18:43,583
Cu trăncănitul le ai...
419
00:18:43,667 --> 00:18:45,959
Să sperăm că nu ai vorbit degeaba.
420
00:18:51,208 --> 00:18:52,875
Maxwell, te grăbești?
421
00:18:52,959 --> 00:18:56,041
Da, d-le! Cu viteza scuipatului.
422
00:18:57,750 --> 00:18:58,667
Klinger...
423
00:18:59,542 --> 00:19:01,125
Mă iertați, domnule!
424
00:19:01,208 --> 00:19:03,625
Un simplu „bun-venit” ar fi de ajuns.
425
00:19:03,959 --> 00:19:05,250
Ce se petrece aici?
426
00:19:05,333 --> 00:19:07,542
De ce arată ca într-o spălătorie libaneză?
427
00:19:07,625 --> 00:19:09,125
Nu sunt pantalonii mei, dle.
428
00:19:09,208 --> 00:19:13,500
Cine e ăla gol de la brâu în jos
care-ți dă de călcat peste program?
429
00:19:13,583 --> 00:19:17,000
Max, nădragii!
430
00:19:17,083 --> 00:19:19,750
Trebuia să-mi dau seama
după serenada „Luftwaffe”.
431
00:19:20,125 --> 00:19:21,792
Mitocanule! Vino urgent!
432
00:19:22,291 --> 00:19:25,333
Stai pe loc, mitocanule.
Mă duc eu la „Brunhilda”.
433
00:19:32,125 --> 00:19:33,375
Cam lent aici.
434
00:19:37,750 --> 00:19:39,917
Era și timpul, Max.
435
00:19:40,000 --> 00:19:43,333
Acum vreau să te ocupi
de dezinfectarea acestei cocine.
436
00:19:43,417 --> 00:19:45,625
Scapă de șaua asta.
Miroase a gangster aici.
437
00:19:46,792 --> 00:19:49,625
Să vezi cum arată unitatea
cu un om de cultură la cârmă
438
00:19:49,709 --> 00:19:52,291
în locul bătrânului
și iubitului Colonel Balegă.
439
00:19:54,667 --> 00:19:56,625
Colonele... Colonele Potter!
440
00:19:57,041 --> 00:19:59,500
Glumeam și eu. Știam că sunteți aici.
441
00:19:59,583 --> 00:20:02,542
De unde știai că sunt eu?
M-ai recunoscut după tropăit?
442
00:20:02,625 --> 00:20:05,250
Nu, eu doar... Făceam o mică...
443
00:20:05,333 --> 00:20:09,458
Te-am lăsat să conduci afacerea,
nu să pui simfonii
444
00:20:09,542 --> 00:20:11,375
sau să-mi pui furierul
445
00:20:11,458 --> 00:20:13,834
la muncă suplimentară ca pe un rob.
446
00:20:13,917 --> 00:20:16,709
- Învăța și el...
- Tu și naziștii tăi muzicali
447
00:20:16,792 --> 00:20:18,625
sunteți demiși oficial.
448
00:20:18,709 --> 00:20:21,917
Dă-i drumul, cățeloi.
Dă-i drumul, urgent!
449
00:20:22,000 --> 00:20:23,125
Desigur. Așa voi face.
450
00:20:23,208 --> 00:20:24,250
Îmi dați pantalonii?
451
00:20:24,667 --> 00:20:27,750
Ai noroc că nu-ți iau capul!
452
00:20:28,000 --> 00:20:31,083
Dle, nu port uniformă.
Ce vor spune oamenii?
453
00:20:31,166 --> 00:20:34,500
Oamenii vor crede
că sunt noile haine ale împăratului!
454
00:20:34,750 --> 00:20:35,750
Valea!
455
00:20:36,041 --> 00:20:40,125
Am revenit în șa
456
00:20:40,417 --> 00:20:44,166
Acolo unde prietenii sunt prieteni
457
00:20:44,250 --> 00:20:46,083
Știam că v-ați întors, d-le colonel,
458
00:20:46,166 --> 00:20:49,417
când l-am văzut pe Charles
bătând recordul la suta de metri.
459
00:20:49,875 --> 00:20:51,583
Mă bucur să văd că măcar voi
460
00:20:51,667 --> 00:20:53,959
ați făcut ceva util în absența mea.
461
00:20:54,041 --> 00:20:56,834
Dar „Stars and Stripes” n-a preluat
povestea cu Jost
462
00:20:56,917 --> 00:20:58,458
până nu a apărut în State.
463
00:20:58,542 --> 00:21:00,959
Asta va înmuia câțiva pușcași marini.
464
00:21:01,500 --> 00:21:03,583
Nu te uita,
dar vine colonel Mulholland
465
00:21:03,667 --> 00:21:06,417
- cu cei doi dulăi dresați.
- Scoate fum pe nas.
466
00:21:06,500 --> 00:21:08,542
Pierce, ce naiba e asta?
467
00:21:08,834 --> 00:21:11,500
Să vedem...
Negru pe alb și roșu peste tot.
468
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
Ori e un ziar, ori o zebră bronzată.
469
00:21:14,208 --> 00:21:16,625
- Tu ai făcut asta.
- N-aș fi reușit singur.
470
00:21:16,709 --> 00:21:19,625
- Sunt amator la proză.
- A adus un scriitor de Jost.
471
00:21:19,709 --> 00:21:21,166
Nu-mi pasă cine l-a scris.
472
00:21:21,250 --> 00:21:22,917
E vina voastră, clovnilor.
473
00:21:23,000 --> 00:21:24,792
Îmi asum responsabilitatea...
474
00:21:24,875 --> 00:21:27,041
- Dvs. iresponsabilitatea...
- Să fie corect.
475
00:21:27,125 --> 00:21:28,291
Credeți c-ați învins?
476
00:21:28,750 --> 00:21:29,834
Păi, să vă spun ceva.
477
00:21:30,709 --> 00:21:32,417
Olandezul va plăti pentru asta.
478
00:21:32,500 --> 00:21:33,875
Îi promit cele mai lungi
479
00:21:33,959 --> 00:21:35,250
trei săptămâni din viață.
480
00:21:35,333 --> 00:21:37,458
Ce coincidență, nu?
481
00:21:37,542 --> 00:21:40,583
Noi, doctorii,
tocmai discutam prognosticul lui.
482
00:21:40,667 --> 00:21:42,291
Are o gripă de 21 de zile.
483
00:21:42,375 --> 00:21:44,750
- Nu-i așa, doctore?
- Susțin această părere.
484
00:21:44,834 --> 00:21:46,000
Nu puteți face asta.
485
00:21:46,083 --> 00:21:48,875
Poate că ei nu pot, dar eu sigur pot.
486
00:21:49,291 --> 00:21:51,834
Dacă te uiți aici, ai să pricepi ideea.
487
00:21:51,917 --> 00:21:54,625
Înțeleg. Limpede ca lumina zilei.
488
00:21:54,709 --> 00:21:56,500
Stați liniștit! Îi transmitem
489
00:21:56,583 --> 00:21:58,583
cele mai bune urări pentru recuperare.
490
00:21:58,917 --> 00:22:01,166
Voi doctorii vă acoperiți mereu între voi?
491
00:22:01,250 --> 00:22:04,583
Corect. Știu o frază care face furori:
492
00:22:05,000 --> 00:22:06,709
„Nu puteți face nimic.”
493
00:22:06,792 --> 00:22:08,375
Am înțeles și asta.
494
00:22:08,959 --> 00:22:11,166
Ședere plăcută cu voi, sensibiloșilor!
495
00:22:11,458 --> 00:22:14,000
Dar fie că va sta aici sau la noi,
oricum ați da-o,
496
00:22:14,250 --> 00:22:17,000
tot nu va ajunge acasă
să-și pupe mama de drum bun.
497
00:22:22,041 --> 00:22:23,750
Nu am prea mulți bani.
498
00:22:24,417 --> 00:22:26,875
S-ar putea să n-o pot vizita
pe mama în Olanda.
499
00:22:26,959 --> 00:22:28,375
Să ai credință, Jost.
500
00:22:28,458 --> 00:22:30,208
Aș fi vrut să putem face ceva
501
00:22:30,291 --> 00:22:31,375
să te simți mai bine.
502
00:22:31,667 --> 00:22:33,291
Aș fi vrut să fie posibil.
503
00:22:35,250 --> 00:22:37,166
Am reușit! Au făcut-o!
504
00:22:37,542 --> 00:22:39,083
Ne-a sunat Murray Thompson.
505
00:22:39,166 --> 00:22:40,583
Tipul ce-a scris articolul?
506
00:22:40,667 --> 00:22:41,834
Cel ce l-a scris bine.
507
00:22:41,917 --> 00:22:43,875
- Spune, Pierce.
- Fiți atenți!
508
00:22:43,959 --> 00:22:45,083
Toți cei răniți,
509
00:22:45,166 --> 00:22:46,834
ale căror mame vor fi deportate,
510
00:22:46,917 --> 00:22:48,667
fără de speranță, să ridice mâna.
511
00:22:49,458 --> 00:22:51,250
Nu te grăbi, Van Liter!
512
00:22:51,625 --> 00:22:55,625
Consulul Olandei din San Francisco
ți-a citit povestea în ziar.
513
00:22:55,709 --> 00:22:57,667
A angajat-o pe mama ta ca secretară.
514
00:22:58,250 --> 00:22:59,750
Are imunitate diplomatică.
515
00:22:59,834 --> 00:23:02,583
- Ce înseamnă asta?
- Că nu poate fi deportată.
516
00:23:02,875 --> 00:23:05,792
Când vei fi liberat,
te va aștepta în San Francisco.
517
00:23:05,875 --> 00:23:09,291
- E minunat, Jost!
- Ce binecuvântare!
518
00:23:09,375 --> 00:23:12,583
E minunat!
Trebuie să vă mulțumesc tuturor.
519
00:23:13,041 --> 00:23:14,750
Mai ales dvs, dr. Pierce.
520
00:23:14,834 --> 00:23:16,500
A fost un favor cinstit.
521
00:23:22,750 --> 00:23:25,709
Onorabile Jim, la finele unei zile lungi,
522
00:23:25,792 --> 00:23:28,750
nu e nimic mai bun
decât relaxarea cu o tărie în mână.
523
00:23:29,625 --> 00:23:31,625
Pentru evadatul Jost Van Liter.
524
00:23:32,166 --> 00:23:33,458
„Evadat cu drag.”
525
00:23:34,250 --> 00:23:36,667
Dle, tenebrele tragediei
526
00:23:36,750 --> 00:23:38,917
au învăluit din nou clanul Klinger.
527
00:23:39,041 --> 00:23:41,375
Klinger, fără alte tragedii.
Mă doare când râd.
528
00:23:41,709 --> 00:23:44,125
Părinții mei divorțează,
529
00:23:44,208 --> 00:23:46,041
adică mama va fi deportată în Liban.
530
00:23:46,125 --> 00:23:48,583
- Trebuie să ajung acasă.
- Sigur că da.
531
00:23:48,667 --> 00:23:49,834
Rochiile sunt la tine.
532
00:23:49,917 --> 00:23:51,709
Stați puțin, băieți.
533
00:23:51,792 --> 00:23:53,750
Să-i dăm prezumția de nevinovăție.
534
00:23:53,834 --> 00:23:56,875
Dacă vrea să aplice pentru o liberare
pe motive personale,
535
00:23:56,959 --> 00:23:59,125
îi putem arăta măcar puțină simpatie.
536
00:23:59,208 --> 00:24:00,834
Să-i dăm formularul.
537
00:24:01,166 --> 00:24:02,000
Băiete!
538
00:24:07,250 --> 00:24:08,417
M-ați chemat, dle?
539
00:24:52,208 --> 00:24:54,208
{\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu
41883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.