All language subtitles for MxAxSxH - 09x08 - Tell it To the Marines_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,792 --> 00:01:00,750 Pune-l la „rezolvate”. 2 00:01:01,625 --> 00:01:02,667 Vai! 3 00:01:10,500 --> 00:01:13,709 Mă duc înapoi în Mlaștină și îmi atârn tăblițele de pleoape 4 00:01:13,792 --> 00:01:15,583 cu „Nu deschideți până la Crăciun”. 5 00:01:16,375 --> 00:01:19,375 Eu să stau aici. O să dorm trei zile la rând, 6 00:01:20,375 --> 00:01:22,917 apoi o să am putere să mă ridic și să leșin. 7 00:01:23,250 --> 00:01:26,959 Data viitoare când operez, vreau să fiu asistat de Dr. Scholl. 8 00:01:28,250 --> 00:01:29,834 Ia te uită! V-a părăsit norocul? 9 00:01:29,917 --> 00:01:31,625 Rămâneți unde sunteți. 10 00:01:31,709 --> 00:01:34,458 Vine imediat o infirmieră cu o pătură și supă caldă. 11 00:01:35,000 --> 00:01:36,917 Te rog, nu vorbi în somnul meu... 12 00:01:37,000 --> 00:01:38,375 sau în veche, ce-o fi... 13 00:01:38,458 --> 00:01:39,834 Adică tu nu ești obosit? 14 00:01:39,917 --> 00:01:43,041 Ba da, dar mă respect față de voi, muncitori pe plantație. 15 00:01:43,125 --> 00:01:44,166 Corpul meu e un templu. 16 00:01:44,250 --> 00:01:45,750 Ale voastre sunt niște morgi. 17 00:01:46,166 --> 00:01:47,458 Ai grijă ce spui, maior! 18 00:01:47,542 --> 00:01:50,417 Ultima dată când cineva s-a lăudat astfel, 19 00:01:50,500 --> 00:01:52,875 s-a ales cu un harpon în tribord. 20 00:01:53,542 --> 00:01:54,834 Scuzați deranjul, dle! 21 00:01:54,917 --> 00:01:57,333 Au venit veștile. S-au mutat luptele, 22 00:01:57,417 --> 00:01:59,917 așa că întâlnirea Societății medicale „Paralela 38” 23 00:02:00,000 --> 00:02:03,417 ce fusese amânată pe săptămâna viitoare a fost mutată pe mâine. 24 00:02:03,500 --> 00:02:06,041 Mereu îmi face plăcere să-mi reîntâlnesc colegii 25 00:02:06,125 --> 00:02:08,834 pentru a discuta ultimele progrese în medicină. 26 00:02:08,917 --> 00:02:13,583 Nu uita să pregătești câteva sticle de medicament lichid de Kentucky. 27 00:02:13,667 --> 00:02:16,667 Prea bine, d-le, atunci presupun că, din nou... 28 00:02:16,750 --> 00:02:18,625 voi înainta corespondența 29 00:02:18,709 --> 00:02:19,875 chirurgului șef Pierce? 30 00:02:20,834 --> 00:02:23,041 Cruțați-ne! Nu Pierce! Nu neglijentul ăsta. 31 00:02:23,125 --> 00:02:25,500 Nu, nu! 32 00:02:25,583 --> 00:02:27,458 Cum spunea Ducele de Windsor, 33 00:02:27,542 --> 00:02:29,709 renunța la funcție pentru perna ce-o iubesc. 34 00:02:30,166 --> 00:02:32,583 Dacă tot îi porți de grijă neglijentului, 35 00:02:32,667 --> 00:02:34,417 cum că-și va neglija îndatoririle 36 00:02:34,500 --> 00:02:36,625 slujba îți revine, corp de templu. 37 00:02:37,333 --> 00:02:38,834 Eu? Dar Pierce ce are? 38 00:02:38,917 --> 00:02:41,208 D-le, rarisim se întâmplă să îngenunchez 39 00:02:41,291 --> 00:02:42,542 fără o pereche de zaruri, 40 00:02:43,083 --> 00:02:45,333 dar maiorul zice că lanțul de comandă 41 00:02:45,417 --> 00:02:46,375 e pentru biciuire. 42 00:02:46,458 --> 00:02:48,583 Știi cum se zice... Prostu-i în vârf. 43 00:02:48,667 --> 00:02:50,333 Slujba e a ta, Winchester. 44 00:02:50,417 --> 00:02:54,000 Te numesc oficial sergent fruntaș pentru perioada menționată. 45 00:02:55,000 --> 00:02:56,583 Prea bine, dle. Dacă insistați 46 00:02:56,667 --> 00:02:58,875 să-mi puneți mantia de lider pe umeri, 47 00:02:58,959 --> 00:03:01,041 accept provocarea cu plăcere. 48 00:03:01,125 --> 00:03:02,500 N-o să vă dezamăgesc, dle. 49 00:03:02,583 --> 00:03:04,500 Știu că n-o vei face, băiete, 50 00:03:04,583 --> 00:03:06,792 pentru că nu aștept nimic de la tine. 51 00:03:06,875 --> 00:03:08,667 Regret, Jost. 52 00:03:08,750 --> 00:03:12,250 Nu pare să scrie nimic care să se aplice situației tale. 53 00:03:12,333 --> 00:03:13,500 Odihnește-te, soldat. 54 00:03:13,583 --> 00:03:15,083 Cpt. Pierce, ai o clipă? 55 00:03:15,458 --> 00:03:19,000 Sigur. Te superi dacă trag la Cabana Plăpumioara”? 56 00:03:19,750 --> 00:03:22,041 Soldatul Van Liter are o problemă gravă. 57 00:03:22,125 --> 00:03:23,750 Spune-i Dr. Pierce ce ne-ai zis. 58 00:03:24,208 --> 00:03:26,291 - Știți... - E la a doua Purple Heart, 59 00:03:26,375 --> 00:03:28,375 cu două medalii de bronz ca cercetaș. 60 00:03:28,750 --> 00:03:30,875 - Dar... - Dar înainte să fie liberat 61 00:03:30,959 --> 00:03:32,000 și să revină acasă... 62 00:03:32,083 --> 00:03:34,792 mama lui va fi deportată, iar el nu o va mai vedea. 63 00:03:34,875 --> 00:03:36,041 Stați puțin! Stați așa! 64 00:03:36,125 --> 00:03:38,375 Soldații sunt bineveniți în discuție. 65 00:03:38,458 --> 00:03:41,959 Mulțumesc. Eu sunt din Olanda. 66 00:03:42,625 --> 00:03:45,500 Acum doi ani, mama mea s-a măritat cu un american 67 00:03:45,959 --> 00:03:47,709 și ne-am mutat în Statele Unite. 68 00:03:48,500 --> 00:03:53,125 Imediat după, m-am înrolat în marină, pentru că vroiam să-mi servesc noua țară. 69 00:03:53,208 --> 00:03:54,667 Acum, mama lui a divorțat, 70 00:03:54,750 --> 00:03:56,709 dar nu mai e măritată cu un american 71 00:03:56,792 --> 00:03:57,750 deci o deportează. 72 00:03:57,834 --> 00:04:00,792 Frumos! Vine în America și-o calcă comitetul de bun-venit. 73 00:04:02,250 --> 00:04:03,625 Păi, ce putem face? 74 00:04:03,709 --> 00:04:05,125 Ochi-De-Șoim, nu înțelegi. 75 00:04:05,208 --> 00:04:07,250 Va fi liberat în trei săptămâni. 76 00:04:07,333 --> 00:04:09,125 Ar pleca cu o săptămână înainte, 77 00:04:09,208 --> 00:04:11,583 să-și vadă mama înainte să plece în Olanda. 78 00:04:11,917 --> 00:04:13,041 Comandantul ce zice? 79 00:04:13,125 --> 00:04:16,542 Mi-a spus să vorbesc la Crucea Roșie. 80 00:04:16,625 --> 00:04:18,667 - Și? - Le-am spus povestea mea 81 00:04:18,959 --> 00:04:21,208 și mi-au spus să vorbesc cu comandantul meu. 82 00:04:21,291 --> 00:04:24,458 Am înțeles... Vechiul ping-pong. 83 00:04:24,834 --> 00:04:26,333 O încrucișare cu Crucea Roșie 84 00:04:26,417 --> 00:04:28,333 și Montezuma se răzbună pe marină. 85 00:04:30,375 --> 00:04:32,291 Sună comandantul Diviziei Unu Marină. 86 00:04:32,375 --> 00:04:34,333 Mă tem că aveți nevoie de un furier. 87 00:04:34,834 --> 00:04:37,709 Scuză-mă, țâfnosule! Parcă nu ești suficient de speriat. 88 00:04:37,792 --> 00:04:40,792 Ești mai pitic decât mine în grad. Nu ești tu furier? 89 00:04:40,875 --> 00:04:44,250 Eu, domnule, sunt atașat personal al comandantului nostru, 90 00:04:44,333 --> 00:04:46,333 Charles Emerson Winchester al III-lea. 91 00:04:46,417 --> 00:04:49,250 Sau, cum îi place să îi spunem, Regele Charles Întâi. 92 00:04:49,333 --> 00:04:51,667 Stai așa! Ieri, când l-a numit comandant, 93 00:04:51,750 --> 00:04:53,750 voiai să te oferi voluntar la kamikaze. 94 00:04:53,834 --> 00:04:55,500 Ieri eram tânăr și prost. 95 00:04:55,583 --> 00:04:56,959 Azi, sunt bătrân și ocupat. 96 00:04:57,041 --> 00:04:58,250 Acum scuzați-mă, 97 00:04:58,333 --> 00:05:00,291 trebuie să termin doleanțele maiorului. 98 00:05:00,375 --> 00:05:01,458 Dă-mi să văd! 99 00:05:02,750 --> 00:05:05,000 „O duzină de conserve de anșoa. 100 00:05:05,083 --> 00:05:07,583 Un set de așternuturi din mătase. 101 00:05:07,667 --> 00:05:09,875 Toată colecția cu operele lui Vagner.” 102 00:05:09,959 --> 00:05:12,000 „Wag-ner”. Maiorul nu scrie prea citeț. 103 00:05:12,083 --> 00:05:13,291 Am nevoie de telefon. 104 00:05:13,375 --> 00:05:15,458 Adică măcar o zi de format și mânărit. 105 00:05:15,542 --> 00:05:17,917 Ceva miroase putred și n-avem încă anșoa. 106 00:05:18,000 --> 00:05:20,333 Cum de i-ai devenit brusc furnizorul personal? 107 00:05:20,667 --> 00:05:24,083 Loialitate! Ca furier, e de datoria mea 108 00:05:24,166 --> 00:05:26,208 să-l servesc pe cel ce poartă mantia. 109 00:05:26,667 --> 00:05:29,333 Datoria ta nu include și servirea aperitivului. 110 00:05:29,417 --> 00:05:32,542 Cum poate cineva să refuze un lider atât de bun și binevoitor? 111 00:05:32,625 --> 00:05:34,917 - Cu cât te plătește? - O grămadă! 112 00:05:35,000 --> 00:05:37,083 Klinger, ce știm de discurile Vagner? 113 00:05:37,166 --> 00:05:38,709 E „Wag-ner”. Nu știi ce scrii? 114 00:05:38,792 --> 00:05:41,083 Până acum am două albume, Homer și Jethro, 115 00:05:41,166 --> 00:05:42,709 dar nu vă temeți că negociez. 116 00:05:42,792 --> 00:05:43,917 Nu se poate altfel. 117 00:05:44,000 --> 00:05:46,291 Scuză-mă! Pot obține o audiență la Măria Ta? 118 00:05:46,375 --> 00:05:48,000 Sigur. Am timp pentru cei mici. 119 00:05:48,083 --> 00:05:49,375 Să te întreb ceva. 120 00:05:49,458 --> 00:05:51,959 De ce-ți însușești proprietatea guvernului? 121 00:05:52,333 --> 00:05:53,792 E furierul companiei. 122 00:05:53,875 --> 00:05:56,667 Nu e sclavul tău Vineri sau din altă zi... 123 00:05:56,750 --> 00:05:58,625 Liniște, soldățel! 124 00:05:58,709 --> 00:06:01,125 Unitatea e condusă cu cea mai mare eficiență. 125 00:06:01,208 --> 00:06:02,417 N-am văzut rapoartele? 126 00:06:02,500 --> 00:06:03,458 Ba da, Măria Ta. 127 00:06:03,542 --> 00:06:05,500 N-am văzut eu inventarul lunar? 128 00:06:05,583 --> 00:06:06,667 Ba da, Măria Ta. 129 00:06:06,917 --> 00:06:09,792 După cum vezi, e 10:00 și e totul bine. 130 00:06:09,875 --> 00:06:12,166 Așadar, cât timp el are timp, iar eu am banii, 131 00:06:12,250 --> 00:06:15,041 de ce nu m-aș bucura de câteva nevoi primare în viață? 132 00:06:15,125 --> 00:06:16,875 Așternuturi de mătase? 133 00:06:16,959 --> 00:06:18,458 Oi fi fost înfășat în carton, 134 00:06:18,542 --> 00:06:22,083 dar un Winchester nu-și tocește coatele pe o saltea cu nasturi. 135 00:06:22,166 --> 00:06:26,959 Ascultă, mătăsosule, la ATI e un puști olandez, 136 00:06:27,041 --> 00:06:30,000 care are alte griji mai mari decât coatele uzate. 137 00:06:30,083 --> 00:06:31,625 Vreau să-i sune comandantul! 138 00:06:31,875 --> 00:06:34,792 Atunci, îl poți avea. Max, te rog să-l ajuți. 139 00:06:34,875 --> 00:06:35,875 Sunt un delicat. 140 00:06:35,959 --> 00:06:37,959 Milioane de mulțumiri, Delicatețea Ta. 141 00:06:38,041 --> 00:06:40,208 Mereu gata să fac puțin pentru un mare nimic! 142 00:06:40,291 --> 00:06:42,792 Când termini, te aștept în vastele apartamente, 143 00:06:42,875 --> 00:06:43,834 să-mi faci ghetele. 144 00:06:47,417 --> 00:06:48,667 Poftim, domnule! 145 00:06:48,750 --> 00:06:50,000 Max! 146 00:06:50,083 --> 00:06:52,041 Vin, Majorimea Dumneavoastră Imperială! 147 00:06:52,125 --> 00:06:54,792 Nu uitați, dacă plănuiți o lovitură de palat... 148 00:06:54,875 --> 00:06:56,000 pot fi cumpărat. 149 00:06:58,875 --> 00:07:01,625 Colonel Mulholland. Cu ce vă ajut, dr. Pierce? 150 00:07:01,709 --> 00:07:04,250 Vă sun în legătură cu soldatul Jost Van Liter. 151 00:07:04,333 --> 00:07:07,458 Da, doctore. Când îl voi primi înapoi? 152 00:07:07,875 --> 00:07:09,709 Asta vreau să discutăm. 153 00:07:09,792 --> 00:07:11,250 Rana sa se vindecă bine, 154 00:07:11,333 --> 00:07:13,125 dar mă tem că nu și sufletul său. 155 00:07:13,208 --> 00:07:15,834 Stați așa! Nu-mi ziceți că v-a spus povestea cu mama. 156 00:07:15,917 --> 00:07:17,166 Dacă tot ați adus vorba... 157 00:07:17,250 --> 00:07:20,166 A trecut la dvs. cu povestea aia tristă... 158 00:07:20,250 --> 00:07:21,875 Îmi pare rău că v-a implicat. 159 00:07:22,667 --> 00:07:24,959 Am crezut că l-am făcut să înțeleagă că marina 160 00:07:25,041 --> 00:07:28,333 nu liberează mai devreme orice plângăcios 161 00:07:28,417 --> 00:07:30,000 ce vrea să meargă la mami. 162 00:07:30,083 --> 00:07:33,166 Nu e un fricos. Vrea doar să plece cu o săptămână înainte. 163 00:07:33,583 --> 00:07:34,542 Să fim serioși. 164 00:07:34,625 --> 00:07:36,542 Și-a distrus... mâna pentru unitate. 165 00:07:36,625 --> 00:07:39,458 Cu alte cuvinte, și-a făcut datoria. Nimic mai mult. 166 00:07:39,542 --> 00:07:42,417 Voi, doctorii, vă înmuiați când vedeți o Purple Heart, 167 00:07:42,500 --> 00:07:44,250 dar pentru asta sunt aici pușcașii. 168 00:07:44,333 --> 00:07:45,959 E datoria noastră. Ați înțeles? 169 00:07:46,041 --> 00:07:49,542 Da, negru pe vânăt... Dacă nu mă înșală memoria 170 00:07:49,625 --> 00:07:51,959 ar trebui să fim de aceeași parte a baricadei. 171 00:07:52,500 --> 00:07:53,625 Ce-ar fi să ne ajutăm? 172 00:07:53,709 --> 00:07:55,792 Bună idee. Dumneata îl trimiți înapoi, 173 00:07:55,875 --> 00:07:57,750 iar eu îți eliberez un pat. 174 00:07:59,458 --> 00:08:00,583 Știam că veți înțelege. 175 00:08:03,625 --> 00:08:07,083 Apoi, acest colonel fără creier, a cărui freză militărească o auzeam, 176 00:08:07,166 --> 00:08:08,750 a avut tupeul să îmi închidă. 177 00:08:09,125 --> 00:08:09,959 Știi... 178 00:08:10,625 --> 00:08:12,125 Așa că l-am admonestat. 179 00:08:12,208 --> 00:08:14,500 Tipic pentru tine să ajuți un olandez. 180 00:08:14,834 --> 00:08:16,667 O grămadă de mori cu care să lupți... 181 00:08:18,667 --> 00:08:21,375 Regele Charles își onorează supușii cu prezența. 182 00:08:21,458 --> 00:08:23,166 Am și botezat masa de prânz: 183 00:08:23,250 --> 00:08:24,417 Maiestatea Sa pe pâine. 184 00:08:24,500 --> 00:08:25,542 Ai grijă, Hunnicutt! 185 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 Nu cred că ne dorim să trecem 186 00:08:27,417 --> 00:08:29,417 - la pâine cu apă, nu? - Chiar crud! 187 00:08:29,500 --> 00:08:32,250 Ospățul dvs, domnule. Avem și trandafir, prosop 188 00:08:32,333 --> 00:08:33,792 și ziarul de azi. 189 00:08:33,875 --> 00:08:36,417 - Semnați aici, domnule. - Mulțumesc, Max. 190 00:08:36,500 --> 00:08:37,375 Poftim chitanța. 191 00:08:37,458 --> 00:08:39,375 Soldatul american se târăște pe burtă, 192 00:08:39,458 --> 00:08:41,291 dar Klinger se târăște în genunchi. 193 00:08:41,375 --> 00:08:42,834 Ce faci? Îi guști mâncarea? 194 00:08:42,917 --> 00:08:46,166 Vă rog. Sunt lucruri pe care nici banii nu le pot cumpăra. 195 00:08:46,500 --> 00:08:48,083 Domnilor, vă rog să mă scuzați... 196 00:08:48,500 --> 00:08:49,750 Nu e așa că e ca un rege? 197 00:08:50,125 --> 00:08:53,250 Noi i-am otrăvit mâncarea, iar el stă cu nasul în ziar. 198 00:08:53,333 --> 00:08:56,166 Vreau să aflu ce se mai întâmplă în lumea civilizată. 199 00:08:56,250 --> 00:08:59,834 „Război între bande în Brooklyn” . Halal civilizație... 200 00:08:59,917 --> 00:09:01,500 Încerc să citesc aici... 201 00:09:01,583 --> 00:09:02,834 Uite aici ceva civilizat. 202 00:09:02,917 --> 00:09:05,542 „Cititorii donează sânge, salvând soldați”. 203 00:09:05,625 --> 00:09:07,917 „Un articol din ziar despre starea critică 204 00:09:08,000 --> 00:09:09,709 a sergentului Martin Appelsky 205 00:09:09,792 --> 00:09:11,083 a dus la donarea a peste 206 00:09:11,166 --> 00:09:13,125 25 de litri de sânge AB-negativ.” 207 00:09:13,208 --> 00:09:15,125 - Poate că asta e! - Vreți să încetați? 208 00:09:15,208 --> 00:09:16,917 Asta e. Ar putea schimba totul. 209 00:09:17,333 --> 00:09:19,125 - Ce tot zici? - Klinger, haide! 210 00:09:19,208 --> 00:09:20,834 Klinger, nu te duci nicăieri! 211 00:09:20,917 --> 00:09:23,875 Încerc să îl ajut pe marinarul ăla și am nevoie de Klinger. 212 00:09:23,959 --> 00:09:26,000 Bine. Ia-l, dar mi-l aduci într-o oră. 213 00:09:26,083 --> 00:09:27,458 Am devenit obiect de troc! 214 00:09:27,542 --> 00:09:29,125 Mulțumesc pentru țăran! 215 00:09:29,208 --> 00:09:30,166 „Spuneți-mi... 216 00:09:32,041 --> 00:09:34,125 Nu cumva Jost Van Liter 217 00:09:35,667 --> 00:09:37,875 a dat mai mult decât i s-a cerut? 218 00:09:42,250 --> 00:09:44,542 Nu cumva s-a oferit voluntar 219 00:09:45,834 --> 00:09:47,375 să apere țara ce și-a ales-o? 220 00:09:48,125 --> 00:09:50,500 Și nu cumva, acea țară ar trebui 221 00:09:51,834 --> 00:09:54,250 - să-l apere?” - Bagă, Ochi-De-Șoim! 222 00:09:54,333 --> 00:09:56,458 „Există măcar un om... 223 00:09:57,417 --> 00:09:58,875 în toată Coreea... 224 00:10:00,333 --> 00:10:03,083 atât de crud încât...” 225 00:10:04,458 --> 00:10:06,208 O singură dată „încât”... 226 00:10:08,709 --> 00:10:10,125 „...încât să evite să-i acorde 227 00:10:11,417 --> 00:10:12,750 acestui marinar curajos, 228 00:10:14,208 --> 00:10:18,834 o săptămână amărâtă... pentru a-și vizita mama hărțuită?” 229 00:10:18,917 --> 00:10:21,291 Așa. Mama hărțuită. 230 00:10:21,667 --> 00:10:24,875 „Ce se alege... ce se va alege, 231 00:10:26,000 --> 00:10:28,250 de acea femeie prea-îndurerată? 232 00:10:29,125 --> 00:10:32,208 Acea femeie îndurerată, pierdută între două țărmuri... 233 00:10:33,667 --> 00:10:34,625 un pion... 234 00:10:35,875 --> 00:10:37,417 în crudul joc de șah... 235 00:10:39,417 --> 00:10:41,375 al birocrației imigrării?” 236 00:10:43,125 --> 00:10:44,083 E bună. 237 00:10:45,625 --> 00:10:47,583 „Eu zic că a suferit destul. 238 00:10:48,542 --> 00:10:50,500 Destulă durere și destul chin. 239 00:10:51,125 --> 00:10:54,166 Un divorț, o înștiințare de deportare... 240 00:10:54,500 --> 00:10:58,667 și acum, rănirea singurului său fiu, care a supraviețuit. 241 00:10:59,625 --> 00:11:01,417 Rușine, rușine, rușine!” 242 00:11:02,291 --> 00:11:04,834 De trei ori „rușine”. Scrie-le pe toate trei. 243 00:11:05,333 --> 00:11:06,166 Trei. 244 00:11:07,583 --> 00:11:10,375 Minunat! Chiar știți cum să-i loviți sub inimă. 245 00:11:10,458 --> 00:11:13,542 „Pentru ca noi toți să fim mai buni... 246 00:11:15,125 --> 00:11:17,542 să-i arătăm acestui tânăr fără experiență 247 00:11:17,834 --> 00:11:19,834 ce înseamnă cu adevărat America... 248 00:11:20,291 --> 00:11:23,542 Adevăr, justiție și gândire americană.” 249 00:11:23,625 --> 00:11:26,458 Mamă! Știți bine Constituția! 250 00:11:26,542 --> 00:11:29,166 De fapt, ultima e de la începutul filmului Superman. 251 00:11:30,291 --> 00:11:32,041 Fă două copii. Una pentru noi 252 00:11:32,125 --> 00:11:34,250 și una pentru Comitetul Pulitzer. 253 00:11:36,333 --> 00:11:38,250 Stai un pic. Ce-i asta? 254 00:11:38,333 --> 00:11:42,583 „De B.F. Pierce, dictat caporalului Maxwell Q. Klinger.” 255 00:11:43,333 --> 00:11:45,959 - E articolul meu. - Exact. Cui i l-ați dictat? 256 00:11:46,041 --> 00:11:48,208 - Asta nu... - Mi-am încheiat pledoaria. 257 00:11:48,291 --> 00:11:50,792 Vezi să nu te închei pe tine! Șterge! 258 00:11:51,667 --> 00:11:54,291 Doamne! Păreați tare simpatic pe hârtie. 259 00:11:54,917 --> 00:11:58,125 „...adevăr, justiție și gândire americană.” 260 00:11:58,417 --> 00:12:00,291 D-le căpitan, e minunat. 261 00:12:01,208 --> 00:12:02,917 Nu prea știu eu engleză... 262 00:12:03,000 --> 00:12:06,083 - dar îmi place mult cum ați scris. - E harul meu. 263 00:12:06,709 --> 00:12:08,875 De asemenea, scriu și rețete stimulatoare. 264 00:12:08,959 --> 00:12:10,250 Farmaciștii mor după ele. 265 00:12:11,709 --> 00:12:13,709 Credeți că ziarul o să-l publice? 266 00:12:14,333 --> 00:12:16,458 Pun pariu că o vor face. 267 00:12:16,542 --> 00:12:18,709 Când lumea va citi, vei scăpa de probleme. 268 00:12:19,709 --> 00:12:20,709 Rândul doi din față. 269 00:12:20,792 --> 00:12:24,458 - Pe aici, dle Nou-sosit. - Lasă vrăjeala, soldat. 270 00:12:24,542 --> 00:12:27,041 Care din frumusețile adormite este Cpt. Pierce? 271 00:12:27,125 --> 00:12:28,959 Iată-l. Unicul... scriitor singuratic. 272 00:12:29,041 --> 00:12:30,583 A scris totul și merită lauda. 273 00:12:30,917 --> 00:12:34,000 - Tu ești Cpt. Pierce? - Probabil. Așa eram când am adormit. 274 00:12:34,083 --> 00:12:36,875 Eu prefer să plec. Presupun că nu vreți martori. 275 00:12:36,959 --> 00:12:39,125 Colonel Mulholland de la sediul Marinei 276 00:12:39,208 --> 00:12:40,583 vrea să te vadă, imediat. 277 00:12:40,667 --> 00:12:43,875 Se plânge că ai scris minciuni incitante la adresa pușcașilor. 278 00:12:43,959 --> 00:12:46,917 Veștile circulă repede, 279 00:12:47,000 --> 00:12:48,667 mai ales când apar în ziar. 280 00:12:49,083 --> 00:12:50,625 O fi citit cel de dimineață. 281 00:12:50,959 --> 00:12:53,208 Imediat înseamnă „acum”, d-le. 282 00:12:53,291 --> 00:12:54,542 Nu trebuie să repeți. 283 00:12:54,625 --> 00:12:56,083 V-am auzit din prima. 284 00:12:56,542 --> 00:12:59,041 - Cine-i acolo? - Să mergem, d-le căpitan. Haide! 285 00:12:59,125 --> 00:13:01,750 - Ce se întâmplă? - Nu-ți face probleme, Beej. 286 00:13:02,375 --> 00:13:05,542 Evident, pana mea de gâscă a smotocit niște pene marinărești. 287 00:13:05,625 --> 00:13:08,750 Vai de mine, Șoimule! Ai fost obraznic? 288 00:13:08,834 --> 00:13:10,709 Poate crede că scot și partea doi. 289 00:13:11,250 --> 00:13:12,542 Sper să n-am probleme, 290 00:13:12,625 --> 00:13:13,959 că sigur fac continuarea. 291 00:13:14,041 --> 00:13:16,083 Vin cu tine. Să aduc sare pentru rană? 292 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 Nu, vai. Plăcerea e de partea mea. 293 00:13:18,667 --> 00:13:20,959 Ce... Ce se întâmplă aici? 294 00:13:21,041 --> 00:13:23,583 - Ce caută namilele astea aici? - Orice vor. 295 00:13:24,291 --> 00:13:26,667 Col. Mulholland a cerut arestarea acestui om. 296 00:13:26,750 --> 00:13:29,000 Povestea cu Van Liter. Vor să-mi vorbească 297 00:13:29,083 --> 00:13:30,583 despre un articol scris. 298 00:13:30,667 --> 00:13:32,125 Un fel de învățătură de minte... 299 00:13:32,208 --> 00:13:34,000 Eu de ce nu am fost informat? 300 00:13:34,083 --> 00:13:36,583 Cum îndrăzniți să dați buzna în unitate să-mi luați 301 00:13:36,667 --> 00:13:38,333 unul dintre cei mai buni... 302 00:13:39,000 --> 00:13:39,917 un ofițer? 303 00:13:40,875 --> 00:13:43,000 - Pot să vă întreb cine sunteți? - Da. 304 00:13:43,333 --> 00:13:45,709 Charles Emerson Winchester, adică șeful. 305 00:13:46,166 --> 00:13:48,250 Comandantul interimar al acestei unități. 306 00:13:48,333 --> 00:13:49,875 Momentan sunt sans insignia . 307 00:13:49,959 --> 00:13:52,208 Nu pot demonstra că-ți sunt superior în grad, 308 00:13:52,500 --> 00:13:55,208 dar te asigur, tinere, că îți sunt superior. 309 00:13:56,667 --> 00:13:58,750 Dle, în calitate de comandant, 310 00:13:58,834 --> 00:14:02,000 aveți dreptul să ne dați afară. 311 00:14:02,417 --> 00:14:04,750 Pot face asta? Exact asta voi face. 312 00:14:04,834 --> 00:14:06,250 Afară! Plecați! 313 00:14:06,625 --> 00:14:11,083 Totuși, cred că e bine să vă avertizez, dl. colonel Mulholland va fi informat 314 00:14:11,166 --> 00:14:12,917 că i-ați pus bețe-n roate 315 00:14:13,208 --> 00:14:17,458 și orice acuzație viitoare vă va include și pe dvs. 316 00:14:18,250 --> 00:14:19,417 Ne retragem, domnule. 317 00:14:20,291 --> 00:14:23,667 Nu, stați așa. V-ați uitat trădătorul. 318 00:14:25,583 --> 00:14:27,917 Le-ați arătat ce știți, Plăcintă Regală! 319 00:14:28,917 --> 00:14:30,875 Serviți niște cărți bune mai încolo? 320 00:14:36,709 --> 00:14:39,709 Chiar credeai că vor publica aberațiile astea 321 00:14:39,792 --> 00:14:40,917 fără să ne consulte? 322 00:14:41,000 --> 00:14:41,834 Era adevărul... 323 00:14:41,917 --> 00:14:43,000 Ca să știi, doctore, 324 00:14:43,083 --> 00:14:45,208 Marina n-are nevoie de așa publicitate. 325 00:14:45,583 --> 00:14:47,583 - De aceea am oprit publicarea. - Poftim? 326 00:14:47,667 --> 00:14:48,959 M-ai auzit. S-a terminat. 327 00:14:49,417 --> 00:14:50,792 Asta nu va vedea tiparul. 328 00:14:50,875 --> 00:14:54,375 Cum îndrăzniți! Pentru ce vă luptați aici? 329 00:14:54,458 --> 00:14:56,041 - Suprimarea presei? - De fapt... 330 00:14:56,125 --> 00:14:57,709 Susțin libertatea presei, 331 00:14:57,792 --> 00:14:59,000 dar textul era ambiguu. 332 00:14:59,083 --> 00:15:01,458 Vă rog, rectificați-l. Scrieți-l singur. 333 00:15:01,542 --> 00:15:03,291 Demonstrați falsul acestor fapte. 334 00:15:03,375 --> 00:15:05,959 Am altele de făcut. Suntem în război, îți amintești? 335 00:15:06,041 --> 00:15:07,667 N-am timp de demagogii. 336 00:15:07,750 --> 00:15:09,625 Nu sunt. Conform Drepturilor Omului, 337 00:15:09,709 --> 00:15:11,458 am voie să scriu. Sau mă înșel? 338 00:15:11,542 --> 00:15:15,625 Pierce, văd că-ți plac cuvintele mari și discursurile înflorite. 339 00:15:15,709 --> 00:15:17,333 Eu sunt un tip direct. 340 00:15:17,417 --> 00:15:19,667 Așa că, să-ți explic cât pot de simplu. 341 00:15:20,041 --> 00:15:22,583 Dacă o deportează pe mama lui Van Liter, asta e. 342 00:15:22,917 --> 00:15:25,291 Nu liberez pe nimeni mai devreme. 343 00:15:25,667 --> 00:15:26,709 Și mai știi ceva? 344 00:15:26,792 --> 00:15:28,834 Nu poți face nimic în privința asta. 345 00:15:28,917 --> 00:15:30,000 Stați așa, colonele! 346 00:15:30,083 --> 00:15:32,375 Singurul care pleacă ești tu. Acum! 347 00:15:33,667 --> 00:15:35,500 Așa! Apucați-mă de ambele mâini! 348 00:15:35,583 --> 00:15:36,709 Tot apuc stiloul! 349 00:15:38,291 --> 00:15:41,542 Uitați, dle maior! Am furnizat totul cu succes, nu-i așa? 350 00:15:41,625 --> 00:15:43,792 Semnați chiar aici, d-le. 351 00:15:44,375 --> 00:15:46,333 Klinger, gunoierul meu credincios, 352 00:15:46,417 --> 00:15:48,750 dacă lenjeria asta e moale precum graiul tău, 353 00:15:48,834 --> 00:15:50,417 ar trebui să dorm ca un prunc. 354 00:15:50,500 --> 00:15:52,709 Dle, n-am mai văzut asemenea lenjerie 355 00:15:52,792 --> 00:15:54,250 de la nunta unchiului Abdul. 356 00:15:54,333 --> 00:15:57,834 - Toți aprozii purtau așa ceva. - A trecut la cearșafuri de mătase. 357 00:15:57,917 --> 00:15:59,208 Tipic pentru un vierme. 358 00:16:00,792 --> 00:16:03,166 Foarte nostim... Cel mai bun bufon al curții. 359 00:16:03,667 --> 00:16:06,250 N-o să-l las pe idiotul ăla să scape așa de ușor. 360 00:16:06,333 --> 00:16:08,417 Ușurel, Șoimule! E doar un cearșaf. 361 00:16:08,500 --> 00:16:10,792 Nu vorbeam de idiotul ăsta, ci de Mulholland. 362 00:16:10,875 --> 00:16:12,750 E așa plin de el. 363 00:16:13,375 --> 00:16:15,667 Știe că poate bloca orice canal militar. 364 00:16:15,917 --> 00:16:18,333 Schimbă-l. Spune povestea unui public mai larg. 365 00:16:19,291 --> 00:16:21,959 Adică? S-o apuc spre nord și să urlu către China? 366 00:16:23,291 --> 00:16:25,667 Știm că poate cenzura presa militară, 367 00:16:26,041 --> 00:16:29,500 dar nu și reporterii civili, dacă pricepi unde bate trenul gândirii. 368 00:16:31,709 --> 00:16:35,458 Corect. Trenul presei de la Munsan. 369 00:16:35,542 --> 00:16:37,500 Mai mulți reporteri decât încap. 370 00:16:37,583 --> 00:16:38,959 Ce spui, Lionel? 371 00:16:39,333 --> 00:16:41,458 Cred că pot. Cred că pot! 372 00:16:41,542 --> 00:16:44,458 Klinger, am nevoie de un jeep și de o permisie, de îndată. 373 00:16:44,542 --> 00:16:46,083 De îndată costă dublu. 374 00:16:46,166 --> 00:16:47,250 Domnilor! 375 00:16:47,333 --> 00:16:49,375 Dlor, ignorați protocolul militar? 376 00:16:49,458 --> 00:16:51,959 Astfel de cereri trebuie să-mi fie adresate mie, 377 00:16:52,041 --> 00:16:53,542 fiind veriga la comandă. 378 00:16:53,625 --> 00:16:57,208 Îl vreau repede sau vei fi veriga lipsă! 379 00:16:57,291 --> 00:16:59,417 Ce e așa de greu? Klinger, dă-le un jeep. 380 00:17:10,542 --> 00:17:12,625 Ce poveste grozavă! 381 00:17:12,709 --> 00:17:13,709 Mulțumesc. 382 00:17:14,083 --> 00:17:15,667 Va fi grozavă când o scriu. 383 00:17:16,125 --> 00:17:18,875 E scrisă. Uite. E plină de cuvinte și d-astea. 384 00:17:19,125 --> 00:17:22,208 De fapt, cred că v-ați implicat prea mult. 385 00:17:22,291 --> 00:17:24,792 Un reporter e mai detașat, mai obiectiv. 386 00:17:24,875 --> 00:17:26,667 - Mai dibace. - Haide, Murray. 387 00:17:26,750 --> 00:17:29,667 Am pierdut destul timp. Sigur putem păstra ceva. 388 00:17:29,750 --> 00:17:33,917 Partea asta cu adevărul, justiția și gândirea americană nu e rea. 389 00:17:34,000 --> 00:17:35,417 Eu ziceam că e cea mai tare. 390 00:17:36,875 --> 00:17:39,166 Vreau să-l ajut pe puști. Pot să încerc? 391 00:17:39,250 --> 00:17:40,792 Ce zici? Te deranjează 392 00:17:40,875 --> 00:17:42,333 să împarți laurii? 393 00:17:42,417 --> 00:17:43,500 Să-i ia pe toți. 394 00:17:43,583 --> 00:17:44,875 Nu contează. Sunt medic. 395 00:17:44,959 --> 00:17:46,542 Scrisul tău îmbolnăvește. 396 00:17:47,208 --> 00:17:50,083 Au dat telegrame din tren și vestea s-a dus. 397 00:17:50,166 --> 00:17:51,834 Nu cred că înțeleg. 398 00:17:52,458 --> 00:17:56,375 E un tren care nu se mișcă, dar are un fir care duce în America? 399 00:17:57,083 --> 00:17:58,417 Cpt. Pierce vrea să spună, 400 00:17:58,500 --> 00:18:00,166 deși nu prea se face înțeles, 401 00:18:00,250 --> 00:18:01,417 că articolul a apărut 402 00:18:01,500 --> 00:18:03,333 în toate ziarele coastei de vest. 403 00:18:03,667 --> 00:18:05,750 Pe prima pagină în Portland, Oregon. 404 00:18:05,834 --> 00:18:07,542 Capul sus! Te știe lumea, Jost. 405 00:18:07,875 --> 00:18:10,417 Vă mulțumesc pentru tot ce ați făcut pentru mine... 406 00:18:11,333 --> 00:18:12,792 dar cum mă va ajuta asta? 407 00:18:13,625 --> 00:18:18,125 Avem aceeași problemă, doar că știu mai mulți despre ea. 408 00:18:18,208 --> 00:18:20,542 Oamenii ajută când semenii lor au probleme. 409 00:18:20,625 --> 00:18:23,208 - Din Portland, Oregon? - Da, exact. 410 00:18:23,291 --> 00:18:26,250 Și din Tacoma, Washington, Sacramento, California. 411 00:18:26,333 --> 00:18:28,166 Se numește „opinie publică”. 412 00:18:28,875 --> 00:18:31,000 Orice nedreptate reunește oamenii, 413 00:18:31,083 --> 00:18:32,750 schimbă lucrurile și le îndreaptă. 414 00:18:32,834 --> 00:18:35,583 Adevăr, dreptate și gândirea americană, nu, Beej? 415 00:18:35,667 --> 00:18:36,875 Cum să mă opun eu 416 00:18:36,959 --> 00:18:38,375 cuiva atât de puternic? 417 00:18:38,792 --> 00:18:41,125 Odihnește-te și nu-ți face probleme. 418 00:18:41,667 --> 00:18:43,583 Cu trăncănitul le ai... 419 00:18:43,667 --> 00:18:45,959 Să sperăm că nu ai vorbit degeaba. 420 00:18:51,208 --> 00:18:52,875 Maxwell, te grăbești? 421 00:18:52,959 --> 00:18:56,041 Da, d-le! Cu viteza scuipatului. 422 00:18:57,750 --> 00:18:58,667 Klinger... 423 00:18:59,542 --> 00:19:01,125 Mă iertați, domnule! 424 00:19:01,208 --> 00:19:03,625 Un simplu „bun-venit” ar fi de ajuns. 425 00:19:03,959 --> 00:19:05,250 Ce se petrece aici? 426 00:19:05,333 --> 00:19:07,542 De ce arată ca într-o spălătorie libaneză? 427 00:19:07,625 --> 00:19:09,125 Nu sunt pantalonii mei, dle. 428 00:19:09,208 --> 00:19:13,500 Cine e ăla gol de la brâu în jos care-ți dă de călcat peste program? 429 00:19:13,583 --> 00:19:17,000 Max, nădragii! 430 00:19:17,083 --> 00:19:19,750 Trebuia să-mi dau seama după serenada „Luftwaffe”. 431 00:19:20,125 --> 00:19:21,792 Mitocanule! Vino urgent! 432 00:19:22,291 --> 00:19:25,333 Stai pe loc, mitocanule. Mă duc eu la „Brunhilda”. 433 00:19:32,125 --> 00:19:33,375 Cam lent aici. 434 00:19:37,750 --> 00:19:39,917 Era și timpul, Max. 435 00:19:40,000 --> 00:19:43,333 Acum vreau să te ocupi de dezinfectarea acestei cocine. 436 00:19:43,417 --> 00:19:45,625 Scapă de șaua asta. Miroase a gangster aici. 437 00:19:46,792 --> 00:19:49,625 Să vezi cum arată unitatea cu un om de cultură la cârmă 438 00:19:49,709 --> 00:19:52,291 în locul bătrânului și iubitului Colonel Balegă. 439 00:19:54,667 --> 00:19:56,625 Colonele... Colonele Potter! 440 00:19:57,041 --> 00:19:59,500 Glumeam și eu. Știam că sunteți aici. 441 00:19:59,583 --> 00:20:02,542 De unde știai că sunt eu? M-ai recunoscut după tropăit? 442 00:20:02,625 --> 00:20:05,250 Nu, eu doar... Făceam o mică... 443 00:20:05,333 --> 00:20:09,458 Te-am lăsat să conduci afacerea, nu să pui simfonii 444 00:20:09,542 --> 00:20:11,375 sau să-mi pui furierul 445 00:20:11,458 --> 00:20:13,834 la muncă suplimentară ca pe un rob. 446 00:20:13,917 --> 00:20:16,709 - Învăța și el... - Tu și naziștii tăi muzicali 447 00:20:16,792 --> 00:20:18,625 sunteți demiși oficial. 448 00:20:18,709 --> 00:20:21,917 Dă-i drumul, cățeloi. Dă-i drumul, urgent! 449 00:20:22,000 --> 00:20:23,125 Desigur. Așa voi face. 450 00:20:23,208 --> 00:20:24,250 Îmi dați pantalonii? 451 00:20:24,667 --> 00:20:27,750 Ai noroc că nu-ți iau capul! 452 00:20:28,000 --> 00:20:31,083 Dle, nu port uniformă. Ce vor spune oamenii? 453 00:20:31,166 --> 00:20:34,500 Oamenii vor crede că sunt noile haine ale împăratului! 454 00:20:34,750 --> 00:20:35,750 Valea! 455 00:20:36,041 --> 00:20:40,125 Am revenit în șa 456 00:20:40,417 --> 00:20:44,166 Acolo unde prietenii sunt prieteni 457 00:20:44,250 --> 00:20:46,083 Știam că v-ați întors, d-le colonel, 458 00:20:46,166 --> 00:20:49,417 când l-am văzut pe Charles bătând recordul la suta de metri. 459 00:20:49,875 --> 00:20:51,583 Mă bucur să văd că măcar voi 460 00:20:51,667 --> 00:20:53,959 ați făcut ceva util în absența mea. 461 00:20:54,041 --> 00:20:56,834 Dar „Stars and Stripes” n-a preluat povestea cu Jost 462 00:20:56,917 --> 00:20:58,458 până nu a apărut în State. 463 00:20:58,542 --> 00:21:00,959 Asta va înmuia câțiva pușcași marini. 464 00:21:01,500 --> 00:21:03,583 Nu te uita, dar vine colonel Mulholland 465 00:21:03,667 --> 00:21:06,417 - cu cei doi dulăi dresați. - Scoate fum pe nas. 466 00:21:06,500 --> 00:21:08,542 Pierce, ce naiba e asta? 467 00:21:08,834 --> 00:21:11,500 Să vedem... Negru pe alb și roșu peste tot. 468 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 Ori e un ziar, ori o zebră bronzată. 469 00:21:14,208 --> 00:21:16,625 - Tu ai făcut asta. - N-aș fi reușit singur. 470 00:21:16,709 --> 00:21:19,625 - Sunt amator la proză. - A adus un scriitor de Jost. 471 00:21:19,709 --> 00:21:21,166 Nu-mi pasă cine l-a scris. 472 00:21:21,250 --> 00:21:22,917 E vina voastră, clovnilor. 473 00:21:23,000 --> 00:21:24,792 Îmi asum responsabilitatea... 474 00:21:24,875 --> 00:21:27,041 - Dvs. iresponsabilitatea... - Să fie corect. 475 00:21:27,125 --> 00:21:28,291 Credeți c-ați învins? 476 00:21:28,750 --> 00:21:29,834 Păi, să vă spun ceva. 477 00:21:30,709 --> 00:21:32,417 Olandezul va plăti pentru asta. 478 00:21:32,500 --> 00:21:33,875 Îi promit cele mai lungi 479 00:21:33,959 --> 00:21:35,250 trei săptămâni din viață. 480 00:21:35,333 --> 00:21:37,458 Ce coincidență, nu? 481 00:21:37,542 --> 00:21:40,583 Noi, doctorii, tocmai discutam prognosticul lui. 482 00:21:40,667 --> 00:21:42,291 Are o gripă de 21 de zile. 483 00:21:42,375 --> 00:21:44,750 - Nu-i așa, doctore? - Susțin această părere. 484 00:21:44,834 --> 00:21:46,000 Nu puteți face asta. 485 00:21:46,083 --> 00:21:48,875 Poate că ei nu pot, dar eu sigur pot. 486 00:21:49,291 --> 00:21:51,834 Dacă te uiți aici, ai să pricepi ideea. 487 00:21:51,917 --> 00:21:54,625 Înțeleg. Limpede ca lumina zilei. 488 00:21:54,709 --> 00:21:56,500 Stați liniștit! Îi transmitem 489 00:21:56,583 --> 00:21:58,583 cele mai bune urări pentru recuperare. 490 00:21:58,917 --> 00:22:01,166 Voi doctorii vă acoperiți mereu între voi? 491 00:22:01,250 --> 00:22:04,583 Corect. Știu o frază care face furori: 492 00:22:05,000 --> 00:22:06,709 „Nu puteți face nimic.” 493 00:22:06,792 --> 00:22:08,375 Am înțeles și asta. 494 00:22:08,959 --> 00:22:11,166 Ședere plăcută cu voi, sensibiloșilor! 495 00:22:11,458 --> 00:22:14,000 Dar fie că va sta aici sau la noi, oricum ați da-o, 496 00:22:14,250 --> 00:22:17,000 tot nu va ajunge acasă să-și pupe mama de drum bun. 497 00:22:22,041 --> 00:22:23,750 Nu am prea mulți bani. 498 00:22:24,417 --> 00:22:26,875 S-ar putea să n-o pot vizita pe mama în Olanda. 499 00:22:26,959 --> 00:22:28,375 Să ai credință, Jost. 500 00:22:28,458 --> 00:22:30,208 Aș fi vrut să putem face ceva 501 00:22:30,291 --> 00:22:31,375 să te simți mai bine. 502 00:22:31,667 --> 00:22:33,291 Aș fi vrut să fie posibil. 503 00:22:35,250 --> 00:22:37,166 Am reușit! Au făcut-o! 504 00:22:37,542 --> 00:22:39,083 Ne-a sunat Murray Thompson. 505 00:22:39,166 --> 00:22:40,583 Tipul ce-a scris articolul? 506 00:22:40,667 --> 00:22:41,834 Cel ce l-a scris bine. 507 00:22:41,917 --> 00:22:43,875 - Spune, Pierce. - Fiți atenți! 508 00:22:43,959 --> 00:22:45,083 Toți cei răniți, 509 00:22:45,166 --> 00:22:46,834 ale căror mame vor fi deportate, 510 00:22:46,917 --> 00:22:48,667 fără de speranță, să ridice mâna. 511 00:22:49,458 --> 00:22:51,250 Nu te grăbi, Van Liter! 512 00:22:51,625 --> 00:22:55,625 Consulul Olandei din San Francisco ți-a citit povestea în ziar. 513 00:22:55,709 --> 00:22:57,667 A angajat-o pe mama ta ca secretară. 514 00:22:58,250 --> 00:22:59,750 Are imunitate diplomatică. 515 00:22:59,834 --> 00:23:02,583 - Ce înseamnă asta? - Că nu poate fi deportată. 516 00:23:02,875 --> 00:23:05,792 Când vei fi liberat, te va aștepta în San Francisco. 517 00:23:05,875 --> 00:23:09,291 - E minunat, Jost! - Ce binecuvântare! 518 00:23:09,375 --> 00:23:12,583 E minunat! Trebuie să vă mulțumesc tuturor. 519 00:23:13,041 --> 00:23:14,750 Mai ales dvs, dr. Pierce. 520 00:23:14,834 --> 00:23:16,500 A fost un favor cinstit. 521 00:23:22,750 --> 00:23:25,709 Onorabile Jim, la finele unei zile lungi, 522 00:23:25,792 --> 00:23:28,750 nu e nimic mai bun decât relaxarea cu o tărie în mână. 523 00:23:29,625 --> 00:23:31,625 Pentru evadatul Jost Van Liter. 524 00:23:32,166 --> 00:23:33,458 „Evadat cu drag.” 525 00:23:34,250 --> 00:23:36,667 Dle, tenebrele tragediei 526 00:23:36,750 --> 00:23:38,917 au învăluit din nou clanul Klinger. 527 00:23:39,041 --> 00:23:41,375 Klinger, fără alte tragedii. Mă doare când râd. 528 00:23:41,709 --> 00:23:44,125 Părinții mei divorțează, 529 00:23:44,208 --> 00:23:46,041 adică mama va fi deportată în Liban. 530 00:23:46,125 --> 00:23:48,583 - Trebuie să ajung acasă. - Sigur că da. 531 00:23:48,667 --> 00:23:49,834 Rochiile sunt la tine. 532 00:23:49,917 --> 00:23:51,709 Stați puțin, băieți. 533 00:23:51,792 --> 00:23:53,750 Să-i dăm prezumția de nevinovăție. 534 00:23:53,834 --> 00:23:56,875 Dacă vrea să aplice pentru o liberare pe motive personale, 535 00:23:56,959 --> 00:23:59,125 îi putem arăta măcar puțină simpatie. 536 00:23:59,208 --> 00:24:00,834 Să-i dăm formularul. 537 00:24:01,166 --> 00:24:02,000 Băiete! 538 00:24:07,250 --> 00:24:08,417 M-ați chemat, dle? 539 00:24:52,208 --> 00:24:54,208 {\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu 41883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.