All language subtitles for MxAxSxH - 09x07 - Your Retention Please_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,583 --> 00:00:57,417 Yablonski! 2 00:00:57,500 --> 00:01:00,500 Hutchinson! Hutch, azi e ziua ta norocoasă. 3 00:01:00,583 --> 00:01:02,667 În sfârșit, de la vechea unitate... 4 00:01:02,750 --> 00:01:03,959 Bine c-a venit. 5 00:01:04,041 --> 00:01:05,041 Horner! 6 00:01:05,667 --> 00:01:07,875 Klinger, Maxie! Mulcahy! 7 00:01:07,959 --> 00:01:11,291 Maxie? Maxie! E de la Laverne. 8 00:01:11,542 --> 00:01:13,041 Caporal, îmi dai scrisoarea? 9 00:01:13,125 --> 00:01:14,875 Ce? Da. 10 00:01:14,959 --> 00:01:16,291 Poftim, părinte. 11 00:01:22,667 --> 00:01:24,166 Bună dimineața, Klinger! 12 00:01:24,250 --> 00:01:25,417 Bună dimineața, dragă! 13 00:01:25,500 --> 00:01:27,250 Ce-ai zis, drăguțule? 14 00:01:27,333 --> 00:01:30,542 Ce? Îmi cer scuze, domnule! E o scrisoare de la Laverne. 15 00:01:30,625 --> 00:01:32,291 Laverne, e cumva fosta soție 16 00:01:32,375 --> 00:01:34,458 care te-a părăsit pentru măcelarul ăla? 17 00:01:34,542 --> 00:01:35,834 Morty face cârnați. 18 00:01:35,917 --> 00:01:38,208 Asta e sub măcelar, în Toledo. 19 00:01:38,583 --> 00:01:40,000 Dar totul s-a schimbat, dle. 20 00:01:40,083 --> 00:01:41,667 Uitați ce am citit până acum. 21 00:01:41,750 --> 00:01:45,458 „Dragă Maxie, zilele astea m-am tot gândit la tine. 22 00:01:46,000 --> 00:01:48,500 A fost o mare greșeală să mă mărit cu Morty. 23 00:01:48,583 --> 00:01:51,417 Sufletul omului ăstuia e din carne tocată.” 24 00:01:51,500 --> 00:01:53,417 Te bucură mult, nu-i așa? 25 00:01:53,500 --> 00:01:56,375 Să vezi cum regele cârnaților e tocat mărunt... 26 00:01:56,458 --> 00:01:57,500 Nu-i doar asta, dle. 27 00:01:57,583 --> 00:02:00,417 Nu puteți citi printre rânduri? Mă vrea înapoi. 28 00:02:00,500 --> 00:02:02,834 Asta e muzică pentru ochii mei! 29 00:02:03,417 --> 00:02:05,417 Stai așa, domnule Schimbare-la-față! 30 00:02:05,500 --> 00:02:06,875 Nu-i aceeași femeie 31 00:02:06,959 --> 00:02:10,000 pe care o descriai ca fiind ușuratică, lipitoare și vampir? 32 00:02:10,083 --> 00:02:13,875 Mă scoteam și eu. Cum să uiți o zeiță? 33 00:02:14,083 --> 00:02:16,834 Ce altceva mai are Afrodita de zis? 34 00:02:16,917 --> 00:02:19,709 Stați să văd. „Mulțumesc lui Dumnezeu pentru Gus. 35 00:02:19,917 --> 00:02:22,583 M-a ajutat să văd unde greșesc.” 36 00:02:22,667 --> 00:02:24,750 Dragul de Gus! Știam că pot conta pe el. 37 00:02:24,834 --> 00:02:26,041 Cine-i Gus ăsta? 38 00:02:26,125 --> 00:02:27,542 Gus Nagy. E prietenul meu. 39 00:02:27,834 --> 00:02:29,041 Mai demult, mi-a scris 40 00:02:29,125 --> 00:02:30,792 că Laverne și Morty se ceartă. 41 00:02:30,959 --> 00:02:33,291 I-am spus să facă ce poate să rezolve problema. 42 00:02:35,250 --> 00:02:37,000 „Așa că, dragă Max, 43 00:02:37,208 --> 00:02:40,333 voiam să-ți spun, înainte să afli de la altcineva, 44 00:02:40,750 --> 00:02:42,792 că mă mărit cu Gus Nagy.” 45 00:02:46,917 --> 00:02:48,125 Nu pot să cred. 46 00:02:50,083 --> 00:02:52,750 Tocmai mi-am pierdut iubita și cel mai bun prieten 47 00:02:52,834 --> 00:02:54,333 într-o singură frază amărâtă. 48 00:02:56,792 --> 00:02:59,458 Adună-te, băiete! O să treci peste asta. 49 00:02:59,542 --> 00:03:01,333 Când te vei întoarce în Toledo, 50 00:03:01,542 --> 00:03:03,667 vei găsi o altă fată și un alt prieten. 51 00:03:03,834 --> 00:03:06,709 Toledo... voi fi de râsul lumii acolo. 52 00:03:07,709 --> 00:03:11,667 Cum a spus Nero Wolfe, „Nu te mai poți întoarce acasă.” 53 00:03:12,959 --> 00:03:15,792 Am avut o șansă la fericire, iar acum m-a terminat. 54 00:03:17,333 --> 00:03:18,583 Fii atent aici, Max! 55 00:03:18,667 --> 00:03:22,458 După ce termini în sală, îți iei liber 24 ore. 56 00:03:22,542 --> 00:03:26,333 Asta e rețeta doctorului Potter pentru inimi frânte. 57 00:03:28,041 --> 00:03:31,083 - Fir-ar! Ține cartea aia nemișcată. - Scuze, doctore! 58 00:03:31,166 --> 00:03:32,583 Charles, dă la ultima pagină 59 00:03:32,667 --> 00:03:34,208 să vedem cum iese operația. 60 00:03:34,291 --> 00:03:35,709 Lasă-l în pace, Hunnicutt! 61 00:03:35,792 --> 00:03:38,500 Dacă reconstruiește nervi din carte, 62 00:03:38,792 --> 00:03:41,291 tot ce poți să faci e să... shh! 63 00:03:41,750 --> 00:03:42,875 Cred că s-a omis ceva. 64 00:03:42,959 --> 00:03:44,667 Nu zice cum previi cicatrizarea. 65 00:03:45,083 --> 00:03:46,125 Puteți împacheta 66 00:03:46,208 --> 00:03:48,083 terminațiile nervoase în tantal. 67 00:03:48,166 --> 00:03:50,041 - Le va proteja. - Poftim? 68 00:03:50,583 --> 00:03:53,208 - Am spus că puteți... - Am auzit ce-ai zis. 69 00:03:53,875 --> 00:03:56,000 De când un răcan amator 70 00:03:56,083 --> 00:03:57,875 crede că instruiește un doctor 71 00:03:57,959 --> 00:03:59,875 despre tehnică chirurgicală? Pensă. 72 00:04:01,500 --> 00:04:03,375 Cunosc tehnica, domnule. În State, 73 00:04:03,458 --> 00:04:05,250 l-am asistat pe Dr. Worsely. 74 00:04:05,333 --> 00:04:07,375 - Dr. David Worsely? - Da. 75 00:04:08,500 --> 00:04:10,625 Era un pionier în neurochirurgie. 76 00:04:10,709 --> 00:04:13,083 Hunnicutt, dacă i-au permis acestui neofit 77 00:04:13,166 --> 00:04:16,542 să privească operația nu înseamnă că devine specialist. 78 00:04:16,625 --> 00:04:18,041 N-am fost doar privitor. 79 00:04:18,125 --> 00:04:20,583 Am fost tehnician în echipa lui timp de un an. 80 00:04:20,667 --> 00:04:22,542 De ce nu-l asculți pe Hutchinson? 81 00:04:22,792 --> 00:04:25,041 Tu citești istorie. El a fost martor. 82 00:04:25,125 --> 00:04:27,959 Winchester, închide gura și deschide-ți mintea. 83 00:04:30,917 --> 00:04:31,917 M-am gândit la ceva. 84 00:04:32,000 --> 00:04:35,333 Hutchinson, ce zici dacă punem aici niște folie de tantal? 85 00:04:36,000 --> 00:04:37,500 Bună idee, domnule! 86 00:04:38,041 --> 00:04:39,500 Doar sunteți doctorul... 87 00:04:42,792 --> 00:04:44,542 Tataie, îl caut pe colonel Potter. 88 00:04:45,750 --> 00:04:47,667 Poți vorbi mai tare, tinere? 89 00:04:47,750 --> 00:04:49,834 Eu și vulturul avem probleme cu auzul. 90 00:04:49,917 --> 00:04:52,166 Îmi pare rău, domnule. Am crezut că... 91 00:04:52,250 --> 00:04:53,834 Nu-i nimic, sergent. 92 00:04:53,917 --> 00:04:55,792 Îi țin locul furierului meu. 93 00:04:55,875 --> 00:04:56,792 Cu ce te ajut? 94 00:04:56,875 --> 00:04:59,959 Sergent Joe Vickers, domnule. Ofițer de recrutare. 95 00:05:00,041 --> 00:05:02,041 Am lista cu numele 96 00:05:02,125 --> 00:05:03,500 celor care se vor libera. 97 00:05:03,583 --> 00:05:05,250 Aș vrea să-i re-recrutăm. 98 00:05:05,333 --> 00:05:07,959 Sper că ți-ai luat și trusa de tortură. 99 00:05:09,792 --> 00:05:11,667 Nu fac presiuni, domnule. 100 00:05:11,834 --> 00:05:14,041 Vreau doar să le arăt imaginea de ansamblu. 101 00:05:14,125 --> 00:05:15,375 Îmi amintești de un tip 102 00:05:15,458 --> 00:05:17,333 care voia să îmi vândă un măgar mort. 103 00:05:17,417 --> 00:05:19,917 Zicea că nu trebuie hrănit și nici nu dă cu copita. 104 00:05:20,000 --> 00:05:22,417 Bună asta, domnule! 105 00:05:22,500 --> 00:05:25,834 Am și asta pentru dumneavoastră, domnule. 106 00:05:26,458 --> 00:05:28,375 Fiind comandant, aveți obligația 107 00:05:28,458 --> 00:05:31,000 de a încerca să-i convingeți să mai rămână. 108 00:05:31,625 --> 00:05:34,000 Discută cu comandantul. 109 00:05:34,083 --> 00:05:35,667 Eu sunt doar furier. 110 00:05:37,083 --> 00:05:39,917 Charles, ai mai citit ceva cărți bune în ultima vreme? 111 00:05:40,250 --> 00:05:42,000 Uite-l profesorul Hutchinson! 112 00:05:42,083 --> 00:05:43,000 I-ai mulțumit 113 00:05:43,083 --> 00:05:44,208 pentru lecția de azi? 114 00:05:44,291 --> 00:05:45,875 Mușcați-vă limba, maimuțelor! 115 00:05:45,959 --> 00:05:48,125 M-au ales să fac acea operație, 116 00:05:48,208 --> 00:05:49,625 fiindcă pot citi. 117 00:05:49,750 --> 00:05:51,875 S-ar putea spune că sunt „cult”. 118 00:05:53,125 --> 00:05:55,625 Bună seara, băieți! Dânsul e sergentul Vickers. 119 00:05:55,709 --> 00:05:58,500 E ofițerul prietenos cu recrutarea. 120 00:05:58,875 --> 00:06:00,792 Din păcate, a greșit adresa. 121 00:06:00,875 --> 00:06:02,834 Nu le avem cu vânzătorii de război. 122 00:06:02,917 --> 00:06:04,750 Sunteți tare glumeți. 123 00:06:05,000 --> 00:06:06,583 Și mie îmi plac glumele. 124 00:06:06,667 --> 00:06:08,834 Atunci, vi-l prezint pe maior Winchester. 125 00:06:08,917 --> 00:06:12,208 Maior Winchester! Pari om de carieră. 126 00:06:12,291 --> 00:06:13,458 Eu... 127 00:06:19,291 --> 00:06:20,375 Am o întrebare. 128 00:06:20,458 --> 00:06:22,333 Nu te deranjează că păcălești tinerii 129 00:06:22,417 --> 00:06:24,250 să-și riște viața de fiecare dată? 130 00:06:24,333 --> 00:06:26,959 Eu doar ofer gratuit sfaturi. 131 00:06:27,041 --> 00:06:28,166 Scapă de bătrânețe... 132 00:06:28,250 --> 00:06:31,875 Nimic nu-mi place mai mult decât schimbul de idei. 133 00:06:31,959 --> 00:06:34,208 Cel de colo e sergent Hutchinson. 134 00:06:34,291 --> 00:06:35,917 Și el e aproape de liberare. 135 00:06:36,125 --> 00:06:39,667 Da? Mă scuzați. Mi-a făcut plăcere. 136 00:06:39,750 --> 00:06:41,792 - Stai un pic... - Lasă-l în pace, Pierce. 137 00:06:41,875 --> 00:06:44,625 Noi toți avem mici sarcini în viață. 138 00:06:44,709 --> 00:06:46,875 Întâmplător, avem ședință la mine în birou 139 00:06:46,959 --> 00:06:49,250 - mâine la 09:00. - Despre ce, dle colonel? 140 00:06:49,333 --> 00:06:51,667 Nu vreau să vă stric surpriza. 141 00:06:51,750 --> 00:06:52,625 Ce-i cu tine? 142 00:06:52,709 --> 00:06:53,709 - Vă asigur... - Taci! 143 00:06:53,792 --> 00:06:54,917 Scurtă și intensă. 144 00:06:57,083 --> 00:06:59,125 - Termină. - Ce vrei să spui? 145 00:06:59,208 --> 00:07:00,792 - Ce am zis? - Ce e zarva asta? 146 00:07:00,875 --> 00:07:01,709 Să vă zică el. 147 00:07:01,792 --> 00:07:03,959 Îi prezentam oportunitățile A sărit la mine. 148 00:07:04,041 --> 00:07:05,917 Nu mă lua pe mine cu „oportunități”. 149 00:07:06,625 --> 00:07:08,041 Sunt asistent, 150 00:07:08,125 --> 00:07:09,959 ca toate femeile de-aici. 151 00:07:10,083 --> 00:07:11,208 Când au venit aici, 152 00:07:11,291 --> 00:07:13,125 au fost făcute automat ofițeri. 153 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 Eu am rămas un amărât de soldat. 154 00:07:15,709 --> 00:07:17,792 Armata nu mă recunoaște ca asistent, 155 00:07:17,875 --> 00:07:18,709 fiind bărbat, 156 00:07:18,792 --> 00:07:20,625 așa că îmi petrec timpul măturând. 157 00:07:20,709 --> 00:07:23,250 - Are dreptate. - Armata discriminează mult. 158 00:07:23,333 --> 00:07:25,875 Așa este. Ai tupeu, amice! 159 00:07:25,959 --> 00:07:28,250 Uite, prietene, nu eu fac regulile aici. 160 00:07:28,333 --> 00:07:30,458 Dacă nu-ți place, bine. 161 00:07:30,542 --> 00:07:32,166 N-am venit să răpesc pe nimeni. 162 00:07:32,250 --> 00:07:34,250 De ce s-o faci? Balta e plină de pești. 163 00:07:34,333 --> 00:07:36,291 Căpitane, sunt destui oameni 164 00:07:36,375 --> 00:07:38,625 care cred că în armată se face carieră. 165 00:07:38,709 --> 00:07:40,959 Nu și pentru mine, amice. Las-o baltă! 166 00:07:41,542 --> 00:07:43,166 Dă-mi o șansă! 167 00:07:43,959 --> 00:07:45,125 Ai caracter. 168 00:07:45,500 --> 00:07:47,417 Nu fac această ofertă oricui. 169 00:07:47,500 --> 00:07:50,959 Sergent, am o fată minunată la care să mă întorc, 170 00:07:51,041 --> 00:07:52,458 și mai e și nevastă-mea, 171 00:07:52,542 --> 00:07:54,417 așa că nu încape discuție. 172 00:07:54,917 --> 00:07:55,750 Igor! 173 00:07:56,834 --> 00:07:58,250 Încă un pahar de bucurie. 174 00:07:59,333 --> 00:08:01,166 Zici că ție ți-e greu? Uită-te la ăla. 175 00:08:04,000 --> 00:08:06,959 Arată groaznic. Care-i treaba cu el? 176 00:08:07,041 --> 00:08:09,125 A primit o scrisoare „Dragă Maxie”... 177 00:08:09,709 --> 00:08:11,959 Spune că n-are la cine se întoarce acasă. 178 00:08:12,041 --> 00:08:13,333 Ah, da? 179 00:08:14,750 --> 00:08:16,000 Mare păcat... 180 00:08:17,125 --> 00:08:19,458 Te rog, dă-mi voie. 181 00:08:26,917 --> 00:08:28,375 Ce mai muzică, nu? 182 00:08:29,458 --> 00:08:30,458 Cea mai bună... 183 00:08:31,458 --> 00:08:34,417 Era cântecul meu și-al prietenei mele. 184 00:08:35,625 --> 00:08:37,875 Fac cinste, Maxie. 185 00:08:39,083 --> 00:08:39,917 Te rog... 186 00:08:41,125 --> 00:08:42,667 nu-mi spune Maxie. 187 00:08:43,917 --> 00:08:45,792 Numai Laverne îmi spunea așa. 188 00:08:47,291 --> 00:08:48,125 Și... 189 00:08:49,417 --> 00:08:50,917 - Și... - Gata, amice. 190 00:08:51,875 --> 00:08:53,709 Descarcă-te. 191 00:08:56,208 --> 00:08:58,375 Spune-i tot lui Joey. 192 00:08:58,917 --> 00:09:01,667 Da. Ai dreptate, Joey. 193 00:09:03,542 --> 00:09:04,542 Tu cine ești? 194 00:09:05,083 --> 00:09:08,000 Un prieten, cineva căruia îi pasă. 195 00:09:08,083 --> 00:09:09,041 Joey? 196 00:09:10,875 --> 00:09:12,250 Ai fost vreodată... 197 00:09:13,333 --> 00:09:17,208 înjunghiat în spate de cel mai bun prieten? 198 00:09:17,291 --> 00:09:19,250 Nu, de când armata e prietenul meu. 199 00:09:19,333 --> 00:09:20,291 Ai... 200 00:09:21,875 --> 00:09:24,667 simțit vreodată că ești pierdut 201 00:09:25,583 --> 00:09:28,333 și nu ai unde să mergi? 202 00:09:28,417 --> 00:09:29,542 De multe ori... 203 00:09:30,375 --> 00:09:32,709 înainte ca armata să devină casa mea. 204 00:09:33,375 --> 00:09:36,250 - Pe bune? - Sigur. 205 00:09:36,333 --> 00:09:37,166 Gândește-te. 206 00:09:37,917 --> 00:09:40,875 Armata te hrănește, te îmbracă 207 00:09:40,959 --> 00:09:42,583 și îți dă un loc unde să dormi. 208 00:09:43,333 --> 00:09:46,542 Orice om în kaki face parte din familie. 209 00:09:46,625 --> 00:09:48,875 Asta-i minunat, Joey. 210 00:09:48,959 --> 00:09:51,208 - Armata este minunată. - Pentru armată! 211 00:09:53,375 --> 00:09:54,250 Max... 212 00:09:55,917 --> 00:09:57,417 ai caracter. 213 00:09:58,458 --> 00:10:00,333 N-aș face oferta asta oricui. 214 00:10:00,417 --> 00:10:01,667 Ce fel de ofertă? 215 00:10:01,750 --> 00:10:04,583 Ai nevoie de un refugiu, 216 00:10:04,709 --> 00:10:06,709 ceva stabil, care să nu fugă de tine. 217 00:10:08,041 --> 00:10:09,375 Știi despre ce vorbesc? 218 00:10:11,959 --> 00:10:12,917 Armata. 219 00:10:13,000 --> 00:10:16,333 Mi-ai luat-o înainte, Max. 220 00:10:17,583 --> 00:10:19,333 Ai vrea să te reînrolezi? 221 00:10:22,583 --> 00:10:23,875 Unde să semnez? 222 00:10:28,625 --> 00:10:30,625 În regulă, am ceva să vă spun. 223 00:10:30,709 --> 00:10:33,542 Nu vreau să aud hlizeli, chicoteli 224 00:10:33,625 --> 00:10:35,375 sau râsete din partea nimănui. 225 00:10:35,458 --> 00:10:36,458 Ai auzit, Charles? 226 00:10:36,542 --> 00:10:39,667 Subiectul acestei ședințe e armata. 227 00:10:42,750 --> 00:10:44,208 Până aici e bine. 228 00:10:44,917 --> 00:10:47,000 Mi s-a ordonat să mă adresez vouă 229 00:10:47,083 --> 00:10:51,500 în legătură cu posibilitatea de a face carieră în armată. 230 00:11:01,709 --> 00:11:03,291 Armată... carieră... 231 00:11:03,375 --> 00:11:04,875 Mă scuzați! 232 00:11:04,959 --> 00:11:07,417 Dacă țineam asta în mine, îmi explodau dinții. 233 00:11:07,709 --> 00:11:08,959 Cred că glumiți. 234 00:11:09,041 --> 00:11:11,417 Domnilor, e nepoliticos să râdeți de senili. 235 00:11:12,083 --> 00:11:13,000 Ce a spus? 236 00:11:13,083 --> 00:11:14,709 Pierderea auzului e primul semn. 237 00:11:14,792 --> 00:11:16,709 Liniște, clovnilor! 238 00:11:17,375 --> 00:11:18,500 Unii sunt interesați 239 00:11:18,583 --> 00:11:21,000 de ce vrea să spună. Continuați, Colonele. 240 00:11:21,500 --> 00:11:22,667 Mulțumesc, dnă maior. 241 00:11:24,500 --> 00:11:26,166 Încă un sărut, Pierce, 242 00:11:26,250 --> 00:11:27,959 și-ți zbor buzele de pe bot. 243 00:11:28,041 --> 00:11:30,083 Vă rog! Aș vrea să aud și eu. 244 00:11:31,750 --> 00:11:34,125 Pupați-vă undeva! 245 00:11:34,959 --> 00:11:36,208 Dle colonel, continuați. 246 00:11:36,291 --> 00:11:37,542 Gracias , părinte. 247 00:11:38,625 --> 00:11:40,333 Acum, cred că sunteți de acord 248 00:11:40,417 --> 00:11:43,375 că armata reprezintă o oportunitate unică 249 00:11:43,542 --> 00:11:45,542 ce nu poate fi găsită în altă parte. 250 00:11:45,625 --> 00:11:46,792 E foarte adevărat. 251 00:11:46,875 --> 00:11:48,417 Aici mori pentru a trăi. 252 00:11:48,500 --> 00:11:50,417 Clar, doar o dată în viață... 253 00:11:50,500 --> 00:11:53,625 Armata vă oferă oportunitatea de a vedea lumea. 254 00:11:53,709 --> 00:11:56,125 Vizite la cele mai mari câmpuri de luptă... 255 00:11:56,667 --> 00:11:58,417 Vă oferă casă. 256 00:11:58,500 --> 00:12:00,041 ... unde nici bivolul n-ar poposi. 257 00:12:00,125 --> 00:12:03,000 Gata. Ședința s-a terminat! Liber! 258 00:12:03,375 --> 00:12:04,792 În afară de tine, Pierce! 259 00:12:05,000 --> 00:12:07,083 Dacă tot insiști să faci pe nebunul, 260 00:12:07,166 --> 00:12:09,458 te poți liniști stând aici. 261 00:12:09,542 --> 00:12:11,166 De ce eu? Și ei au fost răi. 262 00:12:11,250 --> 00:12:13,041 Da, dar tu ești glumețul-șef. 263 00:12:13,125 --> 00:12:14,667 Klinger e liber azi. 264 00:12:14,750 --> 00:12:16,625 Îl poți înlocui. Bagă asta la dosar. 265 00:12:16,709 --> 00:12:20,458 Raze X... Nu mă miră că le-a pus la „I”. 266 00:12:23,375 --> 00:12:24,583 Bună dimineața! 267 00:12:25,667 --> 00:12:28,458 Văd că vă împărțiți democratic munca mediocră. 268 00:12:28,542 --> 00:12:31,667 Suntem aici să facem lumea mai sigură pentru mediocri. 269 00:12:32,291 --> 00:12:34,417 Aș vrea să las astea pentru comandant. 270 00:12:34,500 --> 00:12:36,333 E lista cu numele celor reînrolați. 271 00:12:36,417 --> 00:12:37,667 Câți au mușcat momeala? 272 00:12:37,750 --> 00:12:39,500 Am semnăturile a doi tineri 273 00:12:39,583 --> 00:12:42,166 ce au realizat ce viitor au alături de Unchiul Sam. 274 00:12:42,250 --> 00:12:44,291 Ia să văd. Să știu pe cine dezleg. 275 00:12:44,750 --> 00:12:46,750 „Rizzo, L.” 276 00:12:47,667 --> 00:12:49,917 „Klinger, M.” Klinger? 277 00:12:50,000 --> 00:12:53,291 A fost floare la ureche. Șase ani. 278 00:12:53,375 --> 00:12:55,000 Și nici măcar nu era pe listă. 279 00:12:55,083 --> 00:12:57,083 Mă tem că te înșeli, Vickers. 280 00:12:57,417 --> 00:13:00,291 - Klinger e de crescătorie. - Adică? 281 00:13:00,375 --> 00:13:01,333 O fi fost altul. 282 00:13:01,417 --> 00:13:02,959 Klinger urăște armata. 283 00:13:03,083 --> 00:13:04,625 Și-a petrecut întreaga carieră 284 00:13:04,709 --> 00:13:06,834 încercând să scape cu secțiunea 8. 285 00:13:06,917 --> 00:13:08,542 Nu știu. Acest Klinger... 286 00:13:08,625 --> 00:13:10,417 brunet, păros, plisc mare... 287 00:13:11,208 --> 00:13:12,333 Dă-o încoace! 288 00:13:14,542 --> 00:13:15,875 Când l-am văzut în Club, 289 00:13:15,959 --> 00:13:18,458 plângând după una pe nume Laverne, 290 00:13:19,041 --> 00:13:20,250 s-a rezolvat de la sine. 291 00:13:20,333 --> 00:13:21,583 Vickers, mare prădător! 292 00:13:23,959 --> 00:13:28,208 Doctore, tu operezi cum știi. Așa fac și eu. 293 00:13:31,125 --> 00:13:31,959 Ne mai vedem. 294 00:13:34,333 --> 00:13:37,375 Scoală! Menajera vrea să schimbe lenjeria la bar. 295 00:13:37,458 --> 00:13:41,834 N-ai citit semnul „Nu deranjați morții”? 296 00:13:41,917 --> 00:13:44,125 Nu suntem în „Frumoasa adormită”. 297 00:13:44,834 --> 00:13:49,125 Nu! Tot ce mi-a rămas de la Laverne e acest cântec. 298 00:13:49,208 --> 00:13:52,542 Klinger, ai idee ce-ai făcut noaptea trecută? 299 00:13:53,417 --> 00:13:54,875 - Aseară? - Da, aseară. 300 00:13:55,375 --> 00:13:56,208 - Aseară. - Da. 301 00:13:57,291 --> 00:14:00,125 Nu. Totul e în ceață. 302 00:14:00,208 --> 00:14:02,709 Asta-i bine! E perfect! 303 00:14:02,792 --> 00:14:05,500 Mi s-a tăiat filmul după ce m-am reînrolat. 304 00:14:05,583 --> 00:14:08,667 - Ce? - Am zis că mi s-a tăiat filmul. 305 00:14:08,750 --> 00:14:10,458 De ce crezi că stăteam așa aici? 306 00:14:10,542 --> 00:14:11,917 Nu mai știi ce ai făcut. 307 00:14:12,000 --> 00:14:13,750 N-aveai idee ce-ai făcut aseară. 308 00:14:13,834 --> 00:14:15,417 - Cum ai putut? - Dar am făcut-o. 309 00:14:16,041 --> 00:14:17,709 Puțină încredere, d-le căpitan. 310 00:14:17,959 --> 00:14:19,792 Oi fi eu bețivan, dar nu marionetă. 311 00:14:20,834 --> 00:14:24,709 Armata îți oferă casă și o carieră. 312 00:14:25,959 --> 00:14:28,667 Spuse omul care și-a pus aripi 313 00:14:28,750 --> 00:14:31,208 și a încercat să zboare înapoi în State? 314 00:14:31,291 --> 00:14:33,417 Acum armata îmi este cel mai bun prieten. 315 00:14:34,000 --> 00:14:36,917 Oi ajunge împușcat în stomac, dar nu înjunghiat în spate, 316 00:14:37,000 --> 00:14:39,750 nu în felul în care a făcut-o Gus Nagy. 317 00:14:39,834 --> 00:14:42,792 Deci, vrei să spui că... Laverne și Gus... 318 00:14:42,875 --> 00:14:44,709 Laverne! 319 00:14:44,792 --> 00:14:46,709 Klinger! Vino încoace. 320 00:14:46,792 --> 00:14:48,208 Ridică-te! Fii atent. 321 00:14:48,625 --> 00:14:50,917 Vei trece peste Laverne după ceva vreme, 322 00:14:51,000 --> 00:14:53,709 dar nu poți să renunți la cei mai buni ani ai vieții. 323 00:14:54,792 --> 00:14:56,792 - Păi n-am făcut-o. - Ce vrei să spui? 324 00:14:57,166 --> 00:14:59,959 Păi, nu e oficial până nu ridic mâna dreaptă 325 00:15:00,041 --> 00:15:01,500 să jur în fața colonelului. 326 00:15:01,583 --> 00:15:05,625 Da, Virginia! Avem o cale de scăpare. 327 00:15:05,709 --> 00:15:08,333 Vino. M-ai păcălit pentru o clipă, 328 00:15:08,417 --> 00:15:09,667 diavol mic ce ești! 329 00:15:09,750 --> 00:15:11,917 Hai să te îmbraci, să te speli... 330 00:15:12,000 --> 00:15:13,792 Bună idee. Așa voi face. 331 00:15:14,125 --> 00:15:16,750 După ce depun jurământul în fața colonelului Potter. 332 00:15:17,542 --> 00:15:19,625 Era beat! Nu știa ce face. 333 00:15:19,709 --> 00:15:21,291 Ba știu. Beam. 334 00:15:21,458 --> 00:15:23,834 Vickers l-a prins pe Klinger cu inima sfărâmată. 335 00:15:24,500 --> 00:15:26,333 Ar fi crimă să faceți asta acum. 336 00:15:26,417 --> 00:15:28,417 - Nu puteți face asta. - Calcă frâna! 337 00:15:28,500 --> 00:15:31,625 Omul nu e beat acum. Lasă-l să spună ce are de zis. 338 00:15:33,375 --> 00:15:35,709 Să fim serioși. Sunt un biet om al străzii. 339 00:15:36,125 --> 00:15:38,417 Singura experiență reală a fost biliardul. 340 00:15:38,500 --> 00:15:40,375 Acum am ocazia să promovez în armată 341 00:15:40,458 --> 00:15:41,667 și să îmi fac un rost. 342 00:15:41,750 --> 00:15:44,667 - Pare destul de lucid, Pierce. - Haideți! E nebun. 343 00:15:44,750 --> 00:15:47,291 Doar un idiot s-ar reînrola. 344 00:15:47,375 --> 00:15:50,500 Cred că găsești niște excepții de la regula asta. 345 00:15:50,583 --> 00:15:52,709 Gândește-te! Nu mă grăbesc... 346 00:15:52,792 --> 00:15:55,166 Mai am de stat pe aici. 347 00:15:55,250 --> 00:15:57,917 - Apropo, e un indiciu. - Dle colonel, n-am vrut... 348 00:15:58,000 --> 00:15:59,333 Pierce! M-am săturat 349 00:15:59,417 --> 00:16:01,709 să tot batjocoriți armata! 350 00:16:01,792 --> 00:16:04,375 Armata a produs oameni minunați: 351 00:16:04,458 --> 00:16:05,917 George Washington, 352 00:16:06,000 --> 00:16:08,208 Andy Jackson, Teddy Roosevelt... 353 00:16:08,291 --> 00:16:10,375 iar dacă Klinger vrea să se reînroleze, 354 00:16:10,458 --> 00:16:12,166 sunt mândru să accept jurământul. 355 00:16:12,250 --> 00:16:13,625 - Mulțumesc, dle. - Ba nu! 356 00:16:13,709 --> 00:16:15,375 După o perioadă de gândire... 357 00:16:15,458 --> 00:16:16,875 - Mulțumesc. - Ba nu! 358 00:16:16,959 --> 00:16:19,875 Nu e o decizie de luat în pripă. 359 00:16:19,959 --> 00:16:22,125 Gândește-te bine. Bine de tot... 360 00:16:22,208 --> 00:16:23,166 Ai înțeles? 361 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 Să trăiți! Dl. colonel e înțelept. 362 00:16:25,208 --> 00:16:26,250 E un pas important 363 00:16:26,333 --> 00:16:27,959 și nu trebuie făcut în grabă. 364 00:16:28,083 --> 00:16:30,750 Deștept flăcău... Când ești gata, voi fi înăuntru. 365 00:16:30,834 --> 00:16:32,625 Acum dă-i drumul și gândește-te. 366 00:16:32,709 --> 00:16:34,750 - Colonele... - Pierce, tu doar fă pași. 367 00:16:34,834 --> 00:16:37,875 Uite, pune-ți ordine în gânduri. 368 00:16:38,500 --> 00:16:39,750 Am eu grijă de slujba ta, 369 00:16:39,834 --> 00:16:41,333 să te concentrezi la maxim. 370 00:16:41,875 --> 00:16:44,417 Mulțumesc, domnule. Mă voi gândi foarte serios. 371 00:16:47,792 --> 00:16:49,959 - Intră. - Domnule, m-am gândit. 372 00:16:50,041 --> 00:16:52,875 Pare că piciorul se vindecă frumos. 373 00:16:52,959 --> 00:16:54,917 Doctore, nu știu cum să-ți mulțumesc. 374 00:16:55,000 --> 00:16:56,750 N-am făcut-o singur. 375 00:16:56,834 --> 00:16:59,917 Sergentul Hutchinson mi-a fost folia. 376 00:17:00,542 --> 00:17:02,750 - Mulțumesc, doctore. - N-ai pentru ce. 377 00:17:02,917 --> 00:17:05,709 Într-o zi vei fi mândru să anunți că ai avut onoarea 378 00:17:05,792 --> 00:17:07,750 de a-l observa pe dr. Winchester. 379 00:17:08,333 --> 00:17:09,959 E ceva ce ar trebui să știu? 380 00:17:10,041 --> 00:17:12,125 - Întreabă expertul. - Supravegheați-l atent. 381 00:17:12,208 --> 00:17:14,750 În caz de infecție, tantalul va fi un corp străin 382 00:17:14,834 --> 00:17:15,875 ce trebuie eliminat. 383 00:17:16,417 --> 00:17:18,917 Vă rog să mă scuzați, trebuie să mătur laboratorul. 384 00:17:21,208 --> 00:17:23,166 Nu este deloc corect. 385 00:17:23,250 --> 00:17:25,250 E un asistent la fel de bun ca noi. 386 00:17:38,542 --> 00:17:40,083 Gata cu parada durerii. 387 00:17:40,458 --> 00:17:41,959 Cât timp cântă doine de jale, 388 00:17:42,041 --> 00:17:43,542 n-ai să poți gândi limpede. 389 00:17:43,625 --> 00:17:46,542 Văd lucrurile destul de clar. D-aia îi scriu lui Gus. 390 00:17:47,333 --> 00:17:48,625 „Dragă Jigodie,” 391 00:17:49,125 --> 00:17:51,500 Am zis să încep finuț, apoi îl fac praf. 392 00:17:51,709 --> 00:17:52,959 Știa că încă o iubesc. 393 00:17:53,041 --> 00:17:54,208 I-am spus în scrisoare. 394 00:17:54,291 --> 00:17:55,667 Eu nu înțeleg ceva. 395 00:17:55,750 --> 00:17:58,417 Dacă toate astea s-au întâmplat pentru că i-ai scris, 396 00:17:58,500 --> 00:18:01,458 cum se vor rezolva lucrurile dacă îi scrii tot lui Gus? 397 00:18:01,542 --> 00:18:02,417 Ce tot vreți? 398 00:18:02,500 --> 00:18:04,667 Nu vreau doar să mă autocompătimesc. 399 00:18:05,583 --> 00:18:07,583 Laverne, dragă Laverne! 400 00:18:07,667 --> 00:18:09,041 Klinger, ascultă-mă! 401 00:18:10,166 --> 00:18:12,709 Țipi la el, dar plângi pentru ea. 402 00:18:13,583 --> 00:18:16,625 Dacă vrei să comunici cu Laverne, de ce nu-i scrii ei? 403 00:18:17,166 --> 00:18:20,000 Așa e. Poate că aveți dreptate aici. 404 00:18:20,083 --> 00:18:22,458 Să fii sigur că am. Îți ușurez munca. 405 00:18:23,333 --> 00:18:24,834 Voi fi secretara ta personală. 406 00:18:25,208 --> 00:18:27,041 Tu vorbește. Spune ce vrei să-i zici. 407 00:18:31,250 --> 00:18:35,125 „Draga mea... floare nestemată, 408 00:18:38,041 --> 00:18:41,625 Îți mulțumesc pentru scrisoarea din 16 octombrie. 409 00:18:42,417 --> 00:18:43,834 M-am bucurat că ai scris. 410 00:18:43,917 --> 00:18:45,583 Cum stau lucrurile prin Toledo?” 411 00:18:45,667 --> 00:18:47,875 Nu, nu așa! 412 00:18:47,959 --> 00:18:50,542 Nu facem cerere de credit la mașină. 413 00:18:50,625 --> 00:18:53,583 E o scrisoare de dragoste. Vorbește din inimă! 414 00:18:54,458 --> 00:18:55,291 „Laverne... 415 00:18:57,333 --> 00:18:59,417 asta o să te scoată din sărite, 416 00:19:00,792 --> 00:19:01,709 dar te iubesc.” 417 00:19:01,792 --> 00:19:03,875 Așa. Foarte bine. 418 00:19:04,875 --> 00:19:08,166 „Când îmi ofer inima cuiva o fac pentru totdeauna.” 419 00:19:10,333 --> 00:19:11,208 Bun. 420 00:19:11,875 --> 00:19:14,000 „Te-am iubit chiar și când eram căsătoriți 421 00:19:15,166 --> 00:19:16,500 și m-ai înșelat cu Morty. 422 00:19:18,166 --> 00:19:20,375 În fond, ești și tu un om. 423 00:19:21,291 --> 00:19:23,500 Eram la mii de kilometri depărtare, 424 00:19:23,583 --> 00:19:26,333 iar Morty era acolo, cu cârnații lui de succes... 425 00:19:26,417 --> 00:19:27,458 aducea șuncă acasă.” 426 00:19:27,542 --> 00:19:28,917 Cred că asta a durut rău. 427 00:19:29,875 --> 00:19:31,250 Bineînțeles că da. 428 00:19:32,583 --> 00:19:33,834 Am și eu sentimente. 429 00:19:33,917 --> 00:19:35,542 Nu-mi spune mine. Spune-i ei. 430 00:19:35,875 --> 00:19:37,583 „Laverne, am și eu sentimente. 431 00:19:38,709 --> 00:19:41,959 Nu am nevoie de tine și de Gus să mă puneți pe jar.” 432 00:19:42,041 --> 00:19:43,917 - Aia e! - „Când ne-am căsătorit, 433 00:19:44,000 --> 00:19:45,875 am spus «la bine și la rău»... 434 00:19:46,208 --> 00:19:48,125 Eu am dăruit bine, iar tu ai dat rău.” 435 00:19:48,208 --> 00:19:49,417 Și ce-ai de gând să faci? 436 00:19:50,125 --> 00:19:51,667 Îți spun eu ce vreau să fac! 437 00:19:52,166 --> 00:19:55,083 „Laverne! Mă lepăd de voi doi! 438 00:19:55,166 --> 00:19:58,375 Sunteți putrezi la inimă! Vă meritați unul pe celălalt!” 439 00:19:58,750 --> 00:20:01,458 Semnează „John Hancock”! Declar independență. 440 00:20:01,542 --> 00:20:04,750 Bravo, e minunat! În sfârșit, ești un om liber! 441 00:20:04,834 --> 00:20:06,250 Ai toată viața înainte. 442 00:20:06,333 --> 00:20:08,041 - Sunt un om liber! - Exact. 443 00:20:08,792 --> 00:20:11,208 - Dar sunt și un idiot... - Ce vrei să spui? 444 00:20:11,834 --> 00:20:14,542 Mai am doar un hop. Durează șase ani. 445 00:20:14,625 --> 00:20:16,125 Cum adică? Despre ce vorbești? 446 00:20:16,208 --> 00:20:19,583 Am fost la colonel și am depus jurământul. 447 00:20:20,667 --> 00:20:24,709 Adică, după toate cele spuse, Potter ți-a acceptat jurământul? 448 00:20:24,792 --> 00:20:26,583 Da. Ba chiar mi-a urat bun venit. 449 00:20:26,667 --> 00:20:29,125 Sunt atât de prost. Ce am făcut? 450 00:20:29,208 --> 00:20:31,500 Nu-ți face griji. Totul va fi bine. 451 00:20:31,583 --> 00:20:34,375 Tu relaxează-te și lasă-mă pe mine să mă ocup de asta. 452 00:20:34,834 --> 00:20:37,792 Nu pot să cred. Ați abuzat de un om schilodit emoțional. 453 00:20:37,875 --> 00:20:39,125 La fel ca Vickers... 454 00:20:39,208 --> 00:20:40,583 N-am avut de ales. 455 00:20:40,667 --> 00:20:42,625 Klinger a venit aici furios. 456 00:20:42,709 --> 00:20:44,166 Mi-a spus că dacă nu accept, 457 00:20:44,250 --> 00:20:46,709 va merge în altă parte să-l depună. 458 00:20:46,792 --> 00:20:47,959 Care e diferența? 459 00:20:48,041 --> 00:20:49,458 L-ați scutit de un drum. 460 00:20:49,875 --> 00:20:52,250 Diferența este că am putut asculta 461 00:20:52,333 --> 00:20:54,333 acele cuvinte nemuritoare: 462 00:20:54,417 --> 00:20:57,417 „Eu, Maxwell Klinger, jur solemn 463 00:20:57,500 --> 00:21:00,709 să slujesc cu credință întru îndatorirea de soldat al poporului 464 00:21:01,041 --> 00:21:03,417 și-mi voi folosi toate puterile să păstrez...” 465 00:21:03,500 --> 00:21:05,583 Stați așa! „Soldat al Poporului”? 466 00:21:06,208 --> 00:21:07,500 Eu altceva am jurat. 467 00:21:07,583 --> 00:21:11,166 Tu n-ai fost ales președinte SUA. 468 00:21:12,166 --> 00:21:15,417 Klinger n-a depus jurământul care trebuia. 469 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 Știam că nu va observa diferența, 470 00:21:17,417 --> 00:21:18,750 așa că am tras de timp. 471 00:21:18,834 --> 00:21:21,667 Se pare că m-am lăsat pradă prostiei. 472 00:21:21,750 --> 00:21:22,667 Vă datorez scuze. 473 00:21:22,750 --> 00:21:24,750 Poate că acum realizezi 474 00:21:24,834 --> 00:21:28,667 că materia cenușie și kakiul nu-s neapărat în contrast. 475 00:21:28,750 --> 00:21:30,417 Touché , Colonele! 476 00:21:33,000 --> 00:21:35,041 Klinger va fi la fel de ușurat, ca mine. 477 00:21:35,125 --> 00:21:37,250 Vrei să spui că s-a răzgândit iar? 478 00:21:37,333 --> 00:21:39,250 Desigur. Stă în birou și se gândește 479 00:21:39,333 --> 00:21:41,917 - că e prizonierul războiului. - L-ai lăsat singur? 480 00:21:47,291 --> 00:21:49,667 Știam eu! Iar și-a luat zborul! 481 00:21:49,750 --> 00:21:51,208 Iar eu i-am deschis colivia... 482 00:21:51,291 --> 00:21:53,333 N-ar fi trebuit să-l fac președinte. 483 00:21:53,875 --> 00:21:56,333 Mă duc să sun și să anunț. 484 00:21:56,417 --> 00:21:57,750 Să nu-l bruscheze. 485 00:21:57,834 --> 00:21:58,959 Dacă nu respectă omul, 486 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 măcar să respecte funcția. 487 00:22:00,709 --> 00:22:02,917 Ascultați, oameni buni! 488 00:22:03,834 --> 00:22:04,875 Săptămânile astea, 489 00:22:04,959 --> 00:22:07,417 cu toții am beneficiat de priceperea 490 00:22:07,500 --> 00:22:10,834 unui excelent sanitar, Sergent Barney Hutchinson. 491 00:22:10,917 --> 00:22:13,458 Oricum, din cauze ce nu depind de noi, 492 00:22:13,542 --> 00:22:16,417 nu beneficiază de recunoașterea pe care o merită. 493 00:22:16,792 --> 00:22:21,000 Așa că, a noastră dna maior Houlihan, a venit cu o idee, 494 00:22:21,083 --> 00:22:22,834 care să repare situația. 495 00:22:22,917 --> 00:22:24,750 Doamnă maior... 496 00:22:25,208 --> 00:22:27,333 Sergent Hutchinson, în fața plutonului! 497 00:22:30,583 --> 00:22:31,875 Ceva despre Klinger? 498 00:22:31,959 --> 00:22:33,959 Nu, dar voi suna la Casa Albă. 499 00:22:34,041 --> 00:22:36,125 Acestea sunt tresele mele de locotenent. 500 00:22:36,250 --> 00:22:38,083 Pentru cele trei săptămâni rămase, 501 00:22:38,166 --> 00:22:40,333 vei avea gradul neoficial 502 00:22:40,417 --> 00:22:42,625 de locotenent onorific. 503 00:22:46,166 --> 00:22:47,375 Felicitări! 504 00:22:48,583 --> 00:22:49,500 Ce dracu'? 505 00:22:50,583 --> 00:22:52,333 Ia te uită! E caporalul Godiva. 506 00:22:52,417 --> 00:22:55,667 Sfinte Sisoe! Ce-i cu spectacolul ăsta dezgustător? 507 00:22:55,750 --> 00:22:58,917 E Klinger, pe Sophie! Amândoi sunt dezbrăcați. 508 00:23:00,583 --> 00:23:03,041 Pentru numele lui George Armstrong Custer, 509 00:23:03,125 --> 00:23:04,500 ce crezi că faci? 510 00:23:04,583 --> 00:23:07,041 E o demonstrație dramatizată 511 00:23:07,125 --> 00:23:09,333 că sunt nepotrivit să port orice uniformă. 512 00:23:09,417 --> 00:23:11,500 Sunt incompetent, insubordonat... 513 00:23:11,583 --> 00:23:12,542 Și indecent. 514 00:23:12,625 --> 00:23:15,542 Acesta este un protest. Am fost recrutat „pe la spate”. 515 00:23:15,625 --> 00:23:17,083 Așadar, pot fi liberat? 516 00:23:17,166 --> 00:23:18,291 Liberat? 517 00:23:18,917 --> 00:23:20,625 Vei fi demis! 518 00:23:29,792 --> 00:23:31,625 Spune-mi, locotenente Hutchinson. Cum e 519 00:23:31,709 --> 00:23:33,041 să fii la conducere? 520 00:23:33,125 --> 00:23:34,500 E minunat. 521 00:23:34,583 --> 00:23:36,417 Neoficial, bineînțeles... 522 00:23:36,500 --> 00:23:38,333 Cine zice că nu ești locotenent, 523 00:23:38,417 --> 00:23:39,500 să vină la mine. 524 00:23:41,542 --> 00:23:43,208 Gândiți-vă. Chiar fără să știu, 525 00:23:43,291 --> 00:23:44,750 pentru câteva ore, 526 00:23:44,834 --> 00:23:47,333 am fost liderul întregii lumi libere. 527 00:23:47,417 --> 00:23:49,959 Asta dovedește că Visul American nu este mort. 528 00:23:50,041 --> 00:23:52,083 Orice băiat poate deveni Prima Doamnă. 529 00:23:55,291 --> 00:23:57,583 Scuzați-mă o clipă! 530 00:24:07,208 --> 00:24:08,959 Ceva cereri? E moneda mea. 531 00:24:52,166 --> 00:24:54,166 {\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu 39024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.