Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,583 --> 00:00:57,417
Yablonski!
2
00:00:57,500 --> 00:01:00,500
Hutchinson! Hutch,
azi e ziua ta norocoasă.
3
00:01:00,583 --> 00:01:02,667
În sfârșit, de la vechea unitate...
4
00:01:02,750 --> 00:01:03,959
Bine c-a venit.
5
00:01:04,041 --> 00:01:05,041
Horner!
6
00:01:05,667 --> 00:01:07,875
Klinger, Maxie! Mulcahy!
7
00:01:07,959 --> 00:01:11,291
Maxie? Maxie! E de la Laverne.
8
00:01:11,542 --> 00:01:13,041
Caporal, îmi dai scrisoarea?
9
00:01:13,125 --> 00:01:14,875
Ce? Da.
10
00:01:14,959 --> 00:01:16,291
Poftim, părinte.
11
00:01:22,667 --> 00:01:24,166
Bună dimineața, Klinger!
12
00:01:24,250 --> 00:01:25,417
Bună dimineața, dragă!
13
00:01:25,500 --> 00:01:27,250
Ce-ai zis, drăguțule?
14
00:01:27,333 --> 00:01:30,542
Ce? Îmi cer scuze, domnule!
E o scrisoare de la Laverne.
15
00:01:30,625 --> 00:01:32,291
Laverne, e cumva fosta soție
16
00:01:32,375 --> 00:01:34,458
care te-a părăsit pentru măcelarul ăla?
17
00:01:34,542 --> 00:01:35,834
Morty face cârnați.
18
00:01:35,917 --> 00:01:38,208
Asta e sub măcelar, în Toledo.
19
00:01:38,583 --> 00:01:40,000
Dar totul s-a schimbat, dle.
20
00:01:40,083 --> 00:01:41,667
Uitați ce am citit până acum.
21
00:01:41,750 --> 00:01:45,458
„Dragă Maxie, zilele asteam-am tot gândit la tine.
22
00:01:46,000 --> 00:01:48,500
A fost o mare greșealăsă mă mărit cu Morty.
23
00:01:48,583 --> 00:01:51,417
Sufletul omului ăstuia edin carne tocată.”
24
00:01:51,500 --> 00:01:53,417
Te bucură mult, nu-i așa?
25
00:01:53,500 --> 00:01:56,375
Să vezi cum regele cârnaților
e tocat mărunt...
26
00:01:56,458 --> 00:01:57,500
Nu-i doar asta, dle.
27
00:01:57,583 --> 00:02:00,417
Nu puteți citi printre rânduri?
Mă vrea înapoi.
28
00:02:00,500 --> 00:02:02,834
Asta e muzică pentru ochii mei!
29
00:02:03,417 --> 00:02:05,417
Stai așa, domnule Schimbare-la-față!
30
00:02:05,500 --> 00:02:06,875
Nu-i aceeași femeie
31
00:02:06,959 --> 00:02:10,000
pe care o descriai
ca fiind ușuratică, lipitoare și vampir?
32
00:02:10,083 --> 00:02:13,875
Mă scoteam și eu.
Cum să uiți o zeiță?
33
00:02:14,083 --> 00:02:16,834
Ce altceva mai are Afrodita de zis?
34
00:02:16,917 --> 00:02:19,709
Stați să văd.
„Mulțumesc lui Dumnezeu pentru Gus.
35
00:02:19,917 --> 00:02:22,583
M-a ajutat să văd unde greșesc.”
36
00:02:22,667 --> 00:02:24,750
Dragul de Gus!
Știam că pot conta pe el.
37
00:02:24,834 --> 00:02:26,041
Cine-i Gus ăsta?
38
00:02:26,125 --> 00:02:27,542
Gus Nagy. E prietenul meu.
39
00:02:27,834 --> 00:02:29,041
Mai demult, mi-a scris
40
00:02:29,125 --> 00:02:30,792
că Laverne și Morty se ceartă.
41
00:02:30,959 --> 00:02:33,291
I-am spus să facă ce poate
să rezolve problema.
42
00:02:35,250 --> 00:02:37,000
„Așa că, dragă Max,
43
00:02:37,208 --> 00:02:40,333
voiam să-ți spun,înainte să afli de la altcineva,
44
00:02:40,750 --> 00:02:42,792
că mă mărit cu Gus Nagy.”
45
00:02:46,917 --> 00:02:48,125
Nu pot să cred.
46
00:02:50,083 --> 00:02:52,750
Tocmai mi-am pierdut iubita
și cel mai bun prieten
47
00:02:52,834 --> 00:02:54,333
într-o singură frază amărâtă.
48
00:02:56,792 --> 00:02:59,458
Adună-te, băiete! O să treci peste asta.
49
00:02:59,542 --> 00:03:01,333
Când te vei întoarce în Toledo,
50
00:03:01,542 --> 00:03:03,667
vei găsi o altă fată și un alt prieten.
51
00:03:03,834 --> 00:03:06,709
Toledo... voi fi de râsul lumii acolo.
52
00:03:07,709 --> 00:03:11,667
Cum a spus Nero Wolfe,
„Nu te mai poți întoarce acasă.”
53
00:03:12,959 --> 00:03:15,792
Am avut o șansă la fericire,
iar acum m-a terminat.
54
00:03:17,333 --> 00:03:18,583
Fii atent aici, Max!
55
00:03:18,667 --> 00:03:22,458
După ce termini în sală,
îți iei liber 24 ore.
56
00:03:22,542 --> 00:03:26,333
Asta e rețeta doctorului Potter
pentru inimi frânte.
57
00:03:28,041 --> 00:03:31,083
- Fir-ar! Ține cartea aia nemișcată.
- Scuze, doctore!
58
00:03:31,166 --> 00:03:32,583
Charles, dă la ultima pagină
59
00:03:32,667 --> 00:03:34,208
să vedem cum iese operația.
60
00:03:34,291 --> 00:03:35,709
Lasă-l în pace, Hunnicutt!
61
00:03:35,792 --> 00:03:38,500
Dacă reconstruiește nervi din carte,
62
00:03:38,792 --> 00:03:41,291
tot ce poți să faci e să... shh!
63
00:03:41,750 --> 00:03:42,875
Cred că s-a omis ceva.
64
00:03:42,959 --> 00:03:44,667
Nu zice cum previi cicatrizarea.
65
00:03:45,083 --> 00:03:46,125
Puteți împacheta
66
00:03:46,208 --> 00:03:48,083
terminațiile nervoase în tantal.
67
00:03:48,166 --> 00:03:50,041
- Le va proteja.
- Poftim?
68
00:03:50,583 --> 00:03:53,208
- Am spus că puteți...
- Am auzit ce-ai zis.
69
00:03:53,875 --> 00:03:56,000
De când un răcan amator
70
00:03:56,083 --> 00:03:57,875
crede că instruiește un doctor
71
00:03:57,959 --> 00:03:59,875
despre tehnică chirurgicală? Pensă.
72
00:04:01,500 --> 00:04:03,375
Cunosc tehnica, domnule. În State,
73
00:04:03,458 --> 00:04:05,250
l-am asistat pe Dr. Worsely.
74
00:04:05,333 --> 00:04:07,375
- Dr. David Worsely?
- Da.
75
00:04:08,500 --> 00:04:10,625
Era un pionier în neurochirurgie.
76
00:04:10,709 --> 00:04:13,083
Hunnicutt, dacă i-au permis acestui neofit
77
00:04:13,166 --> 00:04:16,542
să privească operația
nu înseamnă că devine specialist.
78
00:04:16,625 --> 00:04:18,041
N-am fost doar privitor.
79
00:04:18,125 --> 00:04:20,583
Am fost tehnician în echipa lui
timp de un an.
80
00:04:20,667 --> 00:04:22,542
De ce nu-l asculți pe Hutchinson?
81
00:04:22,792 --> 00:04:25,041
Tu citești istorie. El a fost martor.
82
00:04:25,125 --> 00:04:27,959
Winchester, închide gura
și deschide-ți mintea.
83
00:04:30,917 --> 00:04:31,917
M-am gândit la ceva.
84
00:04:32,000 --> 00:04:35,333
Hutchinson, ce zici dacă punem
aici niște folie de tantal?
85
00:04:36,000 --> 00:04:37,500
Bună idee, domnule!
86
00:04:38,041 --> 00:04:39,500
Doar sunteți doctorul...
87
00:04:42,792 --> 00:04:44,542
Tataie, îl caut pe colonel Potter.
88
00:04:45,750 --> 00:04:47,667
Poți vorbi mai tare, tinere?
89
00:04:47,750 --> 00:04:49,834
Eu și vulturul avem probleme cu auzul.
90
00:04:49,917 --> 00:04:52,166
Îmi pare rău, domnule.
Am crezut că...
91
00:04:52,250 --> 00:04:53,834
Nu-i nimic, sergent.
92
00:04:53,917 --> 00:04:55,792
Îi țin locul furierului meu.
93
00:04:55,875 --> 00:04:56,792
Cu ce te ajut?
94
00:04:56,875 --> 00:04:59,959
Sergent Joe Vickers, domnule.
Ofițer de recrutare.
95
00:05:00,041 --> 00:05:02,041
Am lista cu numele
96
00:05:02,125 --> 00:05:03,500
celor care se vor libera.
97
00:05:03,583 --> 00:05:05,250
Aș vrea să-i re-recrutăm.
98
00:05:05,333 --> 00:05:07,959
Sper că ți-ai luat și trusa de tortură.
99
00:05:09,792 --> 00:05:11,667
Nu fac presiuni, domnule.
100
00:05:11,834 --> 00:05:14,041
Vreau doar să le arăt
imaginea de ansamblu.
101
00:05:14,125 --> 00:05:15,375
Îmi amintești de un tip
102
00:05:15,458 --> 00:05:17,333
care voia să îmi vândă un măgar mort.
103
00:05:17,417 --> 00:05:19,917
Zicea că nu trebuie hrănit
și nici nu dă cu copita.
104
00:05:20,000 --> 00:05:22,417
Bună asta, domnule!
105
00:05:22,500 --> 00:05:25,834
Am și asta pentru dumneavoastră, domnule.
106
00:05:26,458 --> 00:05:28,375
Fiind comandant, aveți obligația
107
00:05:28,458 --> 00:05:31,000
de a încerca să-i convingeți
să mai rămână.
108
00:05:31,625 --> 00:05:34,000
Discută cu comandantul.
109
00:05:34,083 --> 00:05:35,667
Eu sunt doar furier.
110
00:05:37,083 --> 00:05:39,917
Charles, ai mai citit ceva
cărți bune în ultima vreme?
111
00:05:40,250 --> 00:05:42,000
Uite-l profesorul Hutchinson!
112
00:05:42,083 --> 00:05:43,000
I-ai mulțumit
113
00:05:43,083 --> 00:05:44,208
pentru lecția de azi?
114
00:05:44,291 --> 00:05:45,875
Mușcați-vă limba, maimuțelor!
115
00:05:45,959 --> 00:05:48,125
M-au ales să fac acea operație,
116
00:05:48,208 --> 00:05:49,625
fiindcă pot citi.
117
00:05:49,750 --> 00:05:51,875
S-ar putea spune că sunt „cult”.
118
00:05:53,125 --> 00:05:55,625
Bună seara, băieți!
Dânsul e sergentul Vickers.
119
00:05:55,709 --> 00:05:58,500
E ofițerul prietenos cu recrutarea.
120
00:05:58,875 --> 00:06:00,792
Din păcate, a greșit adresa.
121
00:06:00,875 --> 00:06:02,834
Nu le avem cu vânzătorii de război.
122
00:06:02,917 --> 00:06:04,750
Sunteți tare glumeți.
123
00:06:05,000 --> 00:06:06,583
Și mie îmi plac glumele.
124
00:06:06,667 --> 00:06:08,834
Atunci, vi-l prezint pe maior Winchester.
125
00:06:08,917 --> 00:06:12,208
Maior Winchester!
Pari om de carieră.
126
00:06:12,291 --> 00:06:13,458
Eu...
127
00:06:19,291 --> 00:06:20,375
Am o întrebare.
128
00:06:20,458 --> 00:06:22,333
Nu te deranjează că păcălești tinerii
129
00:06:22,417 --> 00:06:24,250
să-și riște viața de fiecare dată?
130
00:06:24,333 --> 00:06:26,959
Eu doar ofer gratuit sfaturi.
131
00:06:27,041 --> 00:06:28,166
Scapă de bătrânețe...
132
00:06:28,250 --> 00:06:31,875
Nimic nu-mi place mai mult
decât schimbul de idei.
133
00:06:31,959 --> 00:06:34,208
Cel de colo e sergent Hutchinson.
134
00:06:34,291 --> 00:06:35,917
Și el e aproape de liberare.
135
00:06:36,125 --> 00:06:39,667
Da? Mă scuzați.
Mi-a făcut plăcere.
136
00:06:39,750 --> 00:06:41,792
- Stai un pic...
- Lasă-l în pace, Pierce.
137
00:06:41,875 --> 00:06:44,625
Noi toți avem mici sarcini în viață.
138
00:06:44,709 --> 00:06:46,875
Întâmplător, avem ședință la mine în birou
139
00:06:46,959 --> 00:06:49,250
- mâine la 09:00.
- Despre ce, dle colonel?
140
00:06:49,333 --> 00:06:51,667
Nu vreau să vă stric surpriza.
141
00:06:51,750 --> 00:06:52,625
Ce-i cu tine?
142
00:06:52,709 --> 00:06:53,709
- Vă asigur...
- Taci!
143
00:06:53,792 --> 00:06:54,917
Scurtă și intensă.
144
00:06:57,083 --> 00:06:59,125
- Termină.
- Ce vrei să spui?
145
00:06:59,208 --> 00:07:00,792
- Ce am zis?
- Ce e zarva asta?
146
00:07:00,875 --> 00:07:01,709
Să vă zică el.
147
00:07:01,792 --> 00:07:03,959
Îi prezentam oportunitățile
A sărit la mine.
148
00:07:04,041 --> 00:07:05,917
Nu mă lua pe mine cu „oportunități”.
149
00:07:06,625 --> 00:07:08,041
Sunt asistent,
150
00:07:08,125 --> 00:07:09,959
ca toate femeile de-aici.
151
00:07:10,083 --> 00:07:11,208
Când au venit aici,
152
00:07:11,291 --> 00:07:13,125
au fost făcute automat ofițeri.
153
00:07:13,208 --> 00:07:15,625
Eu am rămas un amărât de soldat.
154
00:07:15,709 --> 00:07:17,792
Armata nu mă recunoaște ca asistent,
155
00:07:17,875 --> 00:07:18,709
fiind bărbat,
156
00:07:18,792 --> 00:07:20,625
așa că îmi petrec timpul măturând.
157
00:07:20,709 --> 00:07:23,250
- Are dreptate.
- Armata discriminează mult.
158
00:07:23,333 --> 00:07:25,875
Așa este. Ai tupeu, amice!
159
00:07:25,959 --> 00:07:28,250
Uite, prietene, nu eu fac regulile aici.
160
00:07:28,333 --> 00:07:30,458
Dacă nu-ți place, bine.
161
00:07:30,542 --> 00:07:32,166
N-am venit să răpesc pe nimeni.
162
00:07:32,250 --> 00:07:34,250
De ce s-o faci? Balta e plină de pești.
163
00:07:34,333 --> 00:07:36,291
Căpitane, sunt destui oameni
164
00:07:36,375 --> 00:07:38,625
care cred că în armată se face carieră.
165
00:07:38,709 --> 00:07:40,959
Nu și pentru mine, amice. Las-o baltă!
166
00:07:41,542 --> 00:07:43,166
Dă-mi o șansă!
167
00:07:43,959 --> 00:07:45,125
Ai caracter.
168
00:07:45,500 --> 00:07:47,417
Nu fac această ofertă oricui.
169
00:07:47,500 --> 00:07:50,959
Sergent, am o fată minunată
la care să mă întorc,
170
00:07:51,041 --> 00:07:52,458
și mai e și nevastă-mea,
171
00:07:52,542 --> 00:07:54,417
așa că nu încape discuție.
172
00:07:54,917 --> 00:07:55,750
Igor!
173
00:07:56,834 --> 00:07:58,250
Încă un pahar de bucurie.
174
00:07:59,333 --> 00:08:01,166
Zici că ție ți-e greu?
Uită-te la ăla.
175
00:08:04,000 --> 00:08:06,959
Arată groaznic.
Care-i treaba cu el?
176
00:08:07,041 --> 00:08:09,125
A primit o scrisoare „Dragă Maxie”...
177
00:08:09,709 --> 00:08:11,959
Spune că n-are la cine se întoarce acasă.
178
00:08:12,041 --> 00:08:13,333
Ah, da?
179
00:08:14,750 --> 00:08:16,000
Mare păcat...
180
00:08:17,125 --> 00:08:19,458
Te rog, dă-mi voie.
181
00:08:26,917 --> 00:08:28,375
Ce mai muzică, nu?
182
00:08:29,458 --> 00:08:30,458
Cea mai bună...
183
00:08:31,458 --> 00:08:34,417
Era cântecul meu și-al prietenei mele.
184
00:08:35,625 --> 00:08:37,875
Fac cinste, Maxie.
185
00:08:39,083 --> 00:08:39,917
Te rog...
186
00:08:41,125 --> 00:08:42,667
nu-mi spune Maxie.
187
00:08:43,917 --> 00:08:45,792
Numai Laverne îmi spunea așa.
188
00:08:47,291 --> 00:08:48,125
Și...
189
00:08:49,417 --> 00:08:50,917
- Și...
- Gata, amice.
190
00:08:51,875 --> 00:08:53,709
Descarcă-te.
191
00:08:56,208 --> 00:08:58,375
Spune-i tot lui Joey.
192
00:08:58,917 --> 00:09:01,667
Da. Ai dreptate, Joey.
193
00:09:03,542 --> 00:09:04,542
Tu cine ești?
194
00:09:05,083 --> 00:09:08,000
Un prieten, cineva căruia îi pasă.
195
00:09:08,083 --> 00:09:09,041
Joey?
196
00:09:10,875 --> 00:09:12,250
Ai fost vreodată...
197
00:09:13,333 --> 00:09:17,208
înjunghiat în spate
de cel mai bun prieten?
198
00:09:17,291 --> 00:09:19,250
Nu, de când armata e prietenul meu.
199
00:09:19,333 --> 00:09:20,291
Ai...
200
00:09:21,875 --> 00:09:24,667
simțit vreodată că ești pierdut
201
00:09:25,583 --> 00:09:28,333
și nu ai unde să mergi?
202
00:09:28,417 --> 00:09:29,542
De multe ori...
203
00:09:30,375 --> 00:09:32,709
înainte ca armata să devină casa mea.
204
00:09:33,375 --> 00:09:36,250
- Pe bune?
- Sigur.
205
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
Gândește-te.
206
00:09:37,917 --> 00:09:40,875
Armata te hrănește, te îmbracă
207
00:09:40,959 --> 00:09:42,583
și îți dă un loc unde să dormi.
208
00:09:43,333 --> 00:09:46,542
Orice om în kaki face parte din familie.
209
00:09:46,625 --> 00:09:48,875
Asta-i minunat, Joey.
210
00:09:48,959 --> 00:09:51,208
- Armata este minunată.
- Pentru armată!
211
00:09:53,375 --> 00:09:54,250
Max...
212
00:09:55,917 --> 00:09:57,417
ai caracter.
213
00:09:58,458 --> 00:10:00,333
N-aș face oferta asta oricui.
214
00:10:00,417 --> 00:10:01,667
Ce fel de ofertă?
215
00:10:01,750 --> 00:10:04,583
Ai nevoie de un refugiu,
216
00:10:04,709 --> 00:10:06,709
ceva stabil, care să nu fugă de tine.
217
00:10:08,041 --> 00:10:09,375
Știi despre ce vorbesc?
218
00:10:11,959 --> 00:10:12,917
Armata.
219
00:10:13,000 --> 00:10:16,333
Mi-ai luat-o înainte, Max.
220
00:10:17,583 --> 00:10:19,333
Ai vrea să te reînrolezi?
221
00:10:22,583 --> 00:10:23,875
Unde să semnez?
222
00:10:28,625 --> 00:10:30,625
În regulă, am ceva să vă spun.
223
00:10:30,709 --> 00:10:33,542
Nu vreau să aud hlizeli, chicoteli
224
00:10:33,625 --> 00:10:35,375
sau râsete din partea nimănui.
225
00:10:35,458 --> 00:10:36,458
Ai auzit, Charles?
226
00:10:36,542 --> 00:10:39,667
Subiectul acestei ședințe e armata.
227
00:10:42,750 --> 00:10:44,208
Până aici e bine.
228
00:10:44,917 --> 00:10:47,000
Mi s-a ordonat să mă adresez vouă
229
00:10:47,083 --> 00:10:51,500
în legătură cu posibilitatea
de a face carieră în armată.
230
00:11:01,709 --> 00:11:03,291
Armată... carieră...
231
00:11:03,375 --> 00:11:04,875
Mă scuzați!
232
00:11:04,959 --> 00:11:07,417
Dacă țineam asta în mine,
îmi explodau dinții.
233
00:11:07,709 --> 00:11:08,959
Cred că glumiți.
234
00:11:09,041 --> 00:11:11,417
Domnilor, e nepoliticos
să râdeți de senili.
235
00:11:12,083 --> 00:11:13,000
Ce a spus?
236
00:11:13,083 --> 00:11:14,709
Pierderea auzului e primul semn.
237
00:11:14,792 --> 00:11:16,709
Liniște, clovnilor!
238
00:11:17,375 --> 00:11:18,500
Unii sunt interesați
239
00:11:18,583 --> 00:11:21,000
de ce vrea să spună. Continuați, Colonele.
240
00:11:21,500 --> 00:11:22,667
Mulțumesc, dnă maior.
241
00:11:24,500 --> 00:11:26,166
Încă un sărut, Pierce,
242
00:11:26,250 --> 00:11:27,959
și-ți zbor buzele de pe bot.
243
00:11:28,041 --> 00:11:30,083
Vă rog! Aș vrea să aud și eu.
244
00:11:31,750 --> 00:11:34,125
Pupați-vă undeva!
245
00:11:34,959 --> 00:11:36,208
Dle colonel, continuați.
246
00:11:36,291 --> 00:11:37,542
Gracias , părinte.
247
00:11:38,625 --> 00:11:40,333
Acum, cred că sunteți de acord
248
00:11:40,417 --> 00:11:43,375
că armata reprezintă o oportunitate unică
249
00:11:43,542 --> 00:11:45,542
ce nu poate fi găsită în altă parte.
250
00:11:45,625 --> 00:11:46,792
E foarte adevărat.
251
00:11:46,875 --> 00:11:48,417
Aici mori pentru a trăi.
252
00:11:48,500 --> 00:11:50,417
Clar, doar o dată în viață...
253
00:11:50,500 --> 00:11:53,625
Armata vă oferă oportunitatea
de a vedea lumea.
254
00:11:53,709 --> 00:11:56,125
Vizite la cele mai mari
câmpuri de luptă...
255
00:11:56,667 --> 00:11:58,417
Vă oferă casă.
256
00:11:58,500 --> 00:12:00,041
... unde nici bivolul n-ar poposi.
257
00:12:00,125 --> 00:12:03,000
Gata. Ședința s-a terminat! Liber!
258
00:12:03,375 --> 00:12:04,792
În afară de tine, Pierce!
259
00:12:05,000 --> 00:12:07,083
Dacă tot insiști să faci pe nebunul,
260
00:12:07,166 --> 00:12:09,458
te poți liniști stând aici.
261
00:12:09,542 --> 00:12:11,166
De ce eu? Și ei au fost răi.
262
00:12:11,250 --> 00:12:13,041
Da, dar tu ești glumețul-șef.
263
00:12:13,125 --> 00:12:14,667
Klinger e liber azi.
264
00:12:14,750 --> 00:12:16,625
Îl poți înlocui. Bagă asta la dosar.
265
00:12:16,709 --> 00:12:20,458
Raze X... Nu mă miră că le-a pus la „I”.
266
00:12:23,375 --> 00:12:24,583
Bună dimineața!
267
00:12:25,667 --> 00:12:28,458
Văd că vă împărțiți democratic
munca mediocră.
268
00:12:28,542 --> 00:12:31,667
Suntem aici să facem lumea
mai sigură pentru mediocri.
269
00:12:32,291 --> 00:12:34,417
Aș vrea să las astea pentru comandant.
270
00:12:34,500 --> 00:12:36,333
E lista cu numele celor reînrolați.
271
00:12:36,417 --> 00:12:37,667
Câți au mușcat momeala?
272
00:12:37,750 --> 00:12:39,500
Am semnăturile a doi tineri
273
00:12:39,583 --> 00:12:42,166
ce au realizat ce viitor au
alături de Unchiul Sam.
274
00:12:42,250 --> 00:12:44,291
Ia să văd. Să știu pe cine dezleg.
275
00:12:44,750 --> 00:12:46,750
„Rizzo, L.”
276
00:12:47,667 --> 00:12:49,917
„Klinger, M.”
Klinger?
277
00:12:50,000 --> 00:12:53,291
A fost floare la ureche. Șase ani.
278
00:12:53,375 --> 00:12:55,000
Și nici măcar nu era pe listă.
279
00:12:55,083 --> 00:12:57,083
Mă tem că te înșeli, Vickers.
280
00:12:57,417 --> 00:13:00,291
- Klinger e de crescătorie.
- Adică?
281
00:13:00,375 --> 00:13:01,333
O fi fost altul.
282
00:13:01,417 --> 00:13:02,959
Klinger urăște armata.
283
00:13:03,083 --> 00:13:04,625
Și-a petrecut întreaga carieră
284
00:13:04,709 --> 00:13:06,834
încercând să scape cu secțiunea 8.
285
00:13:06,917 --> 00:13:08,542
Nu știu. Acest Klinger...
286
00:13:08,625 --> 00:13:10,417
brunet, păros, plisc mare...
287
00:13:11,208 --> 00:13:12,333
Dă-o încoace!
288
00:13:14,542 --> 00:13:15,875
Când l-am văzut în Club,
289
00:13:15,959 --> 00:13:18,458
plângând după una pe nume Laverne,
290
00:13:19,041 --> 00:13:20,250
s-a rezolvat de la sine.
291
00:13:20,333 --> 00:13:21,583
Vickers, mare prădător!
292
00:13:23,959 --> 00:13:28,208
Doctore, tu operezi cum știi.
Așa fac și eu.
293
00:13:31,125 --> 00:13:31,959
Ne mai vedem.
294
00:13:34,333 --> 00:13:37,375
Scoală! Menajera vrea
să schimbe lenjeria la bar.
295
00:13:37,458 --> 00:13:41,834
N-ai citit semnul „Nu deranjați morții”?
296
00:13:41,917 --> 00:13:44,125
Nu suntem în „Frumoasa adormită”.
297
00:13:44,834 --> 00:13:49,125
Nu! Tot ce mi-a rămas
de la Laverne e acest cântec.
298
00:13:49,208 --> 00:13:52,542
Klinger, ai idee
ce-ai făcut noaptea trecută?
299
00:13:53,417 --> 00:13:54,875
- Aseară?
- Da, aseară.
300
00:13:55,375 --> 00:13:56,208
- Aseară.
- Da.
301
00:13:57,291 --> 00:14:00,125
Nu. Totul e în ceață.
302
00:14:00,208 --> 00:14:02,709
Asta-i bine! E perfect!
303
00:14:02,792 --> 00:14:05,500
Mi s-a tăiat filmul
după ce m-am reînrolat.
304
00:14:05,583 --> 00:14:08,667
- Ce?
- Am zis că mi s-a tăiat filmul.
305
00:14:08,750 --> 00:14:10,458
De ce crezi că stăteam așa aici?
306
00:14:10,542 --> 00:14:11,917
Nu mai știi ce ai făcut.
307
00:14:12,000 --> 00:14:13,750
N-aveai idee ce-ai făcut aseară.
308
00:14:13,834 --> 00:14:15,417
- Cum ai putut?
- Dar am făcut-o.
309
00:14:16,041 --> 00:14:17,709
Puțină încredere, d-le căpitan.
310
00:14:17,959 --> 00:14:19,792
Oi fi eu bețivan, dar nu marionetă.
311
00:14:20,834 --> 00:14:24,709
Armata îți oferă casă și o carieră.
312
00:14:25,959 --> 00:14:28,667
Spuse omul care și-a pus aripi
313
00:14:28,750 --> 00:14:31,208
și a încercat să zboare înapoi în State?
314
00:14:31,291 --> 00:14:33,417
Acum armata îmi este cel mai bun prieten.
315
00:14:34,000 --> 00:14:36,917
Oi ajunge împușcat în stomac,
dar nu înjunghiat în spate,
316
00:14:37,000 --> 00:14:39,750
nu în felul în care a făcut-o Gus Nagy.
317
00:14:39,834 --> 00:14:42,792
Deci, vrei să spui că...
Laverne și Gus...
318
00:14:42,875 --> 00:14:44,709
Laverne!
319
00:14:44,792 --> 00:14:46,709
Klinger! Vino încoace.
320
00:14:46,792 --> 00:14:48,208
Ridică-te! Fii atent.
321
00:14:48,625 --> 00:14:50,917
Vei trece peste Laverne după ceva vreme,
322
00:14:51,000 --> 00:14:53,709
dar nu poți să renunți
la cei mai buni ani ai vieții.
323
00:14:54,792 --> 00:14:56,792
- Păi n-am făcut-o.
- Ce vrei să spui?
324
00:14:57,166 --> 00:14:59,959
Păi, nu e oficial
până nu ridic mâna dreaptă
325
00:15:00,041 --> 00:15:01,500
să jur în fața colonelului.
326
00:15:01,583 --> 00:15:05,625
Da, Virginia!
Avem o cale de scăpare.
327
00:15:05,709 --> 00:15:08,333
Vino. M-ai păcălit pentru o clipă,
328
00:15:08,417 --> 00:15:09,667
diavol mic ce ești!
329
00:15:09,750 --> 00:15:11,917
Hai să te îmbraci, să te speli...
330
00:15:12,000 --> 00:15:13,792
Bună idee. Așa voi face.
331
00:15:14,125 --> 00:15:16,750
După ce depun jurământul
în fața colonelului Potter.
332
00:15:17,542 --> 00:15:19,625
Era beat! Nu știa ce face.
333
00:15:19,709 --> 00:15:21,291
Ba știu. Beam.
334
00:15:21,458 --> 00:15:23,834
Vickers l-a prins pe Klinger
cu inima sfărâmată.
335
00:15:24,500 --> 00:15:26,333
Ar fi crimă să faceți asta acum.
336
00:15:26,417 --> 00:15:28,417
- Nu puteți face asta.
- Calcă frâna!
337
00:15:28,500 --> 00:15:31,625
Omul nu e beat acum.
Lasă-l să spună ce are de zis.
338
00:15:33,375 --> 00:15:35,709
Să fim serioși.
Sunt un biet om al străzii.
339
00:15:36,125 --> 00:15:38,417
Singura experiență reală a fost biliardul.
340
00:15:38,500 --> 00:15:40,375
Acum am ocazia să promovez în armată
341
00:15:40,458 --> 00:15:41,667
și să îmi fac un rost.
342
00:15:41,750 --> 00:15:44,667
- Pare destul de lucid, Pierce.
- Haideți! E nebun.
343
00:15:44,750 --> 00:15:47,291
Doar un idiot s-ar reînrola.
344
00:15:47,375 --> 00:15:50,500
Cred că găsești niște excepții
de la regula asta.
345
00:15:50,583 --> 00:15:52,709
Gândește-te! Nu mă grăbesc...
346
00:15:52,792 --> 00:15:55,166
Mai am de stat pe aici.
347
00:15:55,250 --> 00:15:57,917
- Apropo, e un indiciu.
- Dle colonel, n-am vrut...
348
00:15:58,000 --> 00:15:59,333
Pierce! M-am săturat
349
00:15:59,417 --> 00:16:01,709
să tot batjocoriți armata!
350
00:16:01,792 --> 00:16:04,375
Armata a produs oameni minunați:
351
00:16:04,458 --> 00:16:05,917
George Washington,
352
00:16:06,000 --> 00:16:08,208
Andy Jackson, Teddy Roosevelt...
353
00:16:08,291 --> 00:16:10,375
iar dacă Klinger vrea să se reînroleze,
354
00:16:10,458 --> 00:16:12,166
sunt mândru să accept jurământul.
355
00:16:12,250 --> 00:16:13,625
- Mulțumesc, dle.
- Ba nu!
356
00:16:13,709 --> 00:16:15,375
După o perioadă de gândire...
357
00:16:15,458 --> 00:16:16,875
- Mulțumesc.
- Ba nu!
358
00:16:16,959 --> 00:16:19,875
Nu e o decizie de luat în pripă.
359
00:16:19,959 --> 00:16:22,125
Gândește-te bine. Bine de tot...
360
00:16:22,208 --> 00:16:23,166
Ai înțeles?
361
00:16:23,250 --> 00:16:25,125
Să trăiți! Dl. colonel e înțelept.
362
00:16:25,208 --> 00:16:26,250
E un pas important
363
00:16:26,333 --> 00:16:27,959
și nu trebuie făcut în grabă.
364
00:16:28,083 --> 00:16:30,750
Deștept flăcău...
Când ești gata, voi fi înăuntru.
365
00:16:30,834 --> 00:16:32,625
Acum dă-i drumul și gândește-te.
366
00:16:32,709 --> 00:16:34,750
- Colonele...
- Pierce, tu doar fă pași.
367
00:16:34,834 --> 00:16:37,875
Uite, pune-ți ordine în gânduri.
368
00:16:38,500 --> 00:16:39,750
Am eu grijă de slujba ta,
369
00:16:39,834 --> 00:16:41,333
să te concentrezi la maxim.
370
00:16:41,875 --> 00:16:44,417
Mulțumesc, domnule.
Mă voi gândi foarte serios.
371
00:16:47,792 --> 00:16:49,959
- Intră.
- Domnule, m-am gândit.
372
00:16:50,041 --> 00:16:52,875
Pare că piciorul se vindecă frumos.
373
00:16:52,959 --> 00:16:54,917
Doctore, nu știu cum să-ți mulțumesc.
374
00:16:55,000 --> 00:16:56,750
N-am făcut-o singur.
375
00:16:56,834 --> 00:16:59,917
Sergentul Hutchinson mi-a fost folia.
376
00:17:00,542 --> 00:17:02,750
- Mulțumesc, doctore.
- N-ai pentru ce.
377
00:17:02,917 --> 00:17:05,709
Într-o zi vei fi mândru
să anunți că ai avut onoarea
378
00:17:05,792 --> 00:17:07,750
de a-l observa pe dr. Winchester.
379
00:17:08,333 --> 00:17:09,959
E ceva ce ar trebui să știu?
380
00:17:10,041 --> 00:17:12,125
- Întreabă expertul.
- Supravegheați-l atent.
381
00:17:12,208 --> 00:17:14,750
În caz de infecție,
tantalul va fi un corp străin
382
00:17:14,834 --> 00:17:15,875
ce trebuie eliminat.
383
00:17:16,417 --> 00:17:18,917
Vă rog să mă scuzați,
trebuie să mătur laboratorul.
384
00:17:21,208 --> 00:17:23,166
Nu este deloc corect.
385
00:17:23,250 --> 00:17:25,250
E un asistent la fel de bun ca noi.
386
00:17:38,542 --> 00:17:40,083
Gata cu parada durerii.
387
00:17:40,458 --> 00:17:41,959
Cât timp cântă doine de jale,
388
00:17:42,041 --> 00:17:43,542
n-ai să poți gândi limpede.
389
00:17:43,625 --> 00:17:46,542
Văd lucrurile destul de clar.
D-aia îi scriu lui Gus.
390
00:17:47,333 --> 00:17:48,625
„Dragă Jigodie,”
391
00:17:49,125 --> 00:17:51,500
Am zis să încep finuț, apoi îl fac praf.
392
00:17:51,709 --> 00:17:52,959
Știa că încă o iubesc.
393
00:17:53,041 --> 00:17:54,208
I-am spus în scrisoare.
394
00:17:54,291 --> 00:17:55,667
Eu nu înțeleg ceva.
395
00:17:55,750 --> 00:17:58,417
Dacă toate astea s-au întâmplat
pentru că i-ai scris,
396
00:17:58,500 --> 00:18:01,458
cum se vor rezolva lucrurile
dacă îi scrii tot lui Gus?
397
00:18:01,542 --> 00:18:02,417
Ce tot vreți?
398
00:18:02,500 --> 00:18:04,667
Nu vreau doar să mă autocompătimesc.
399
00:18:05,583 --> 00:18:07,583
Laverne, dragă Laverne!
400
00:18:07,667 --> 00:18:09,041
Klinger, ascultă-mă!
401
00:18:10,166 --> 00:18:12,709
Țipi la el, dar plângi pentru ea.
402
00:18:13,583 --> 00:18:16,625
Dacă vrei să comunici cu Laverne,
de ce nu-i scrii ei?
403
00:18:17,166 --> 00:18:20,000
Așa e. Poate că aveți dreptate aici.
404
00:18:20,083 --> 00:18:22,458
Să fii sigur că am. Îți ușurez munca.
405
00:18:23,333 --> 00:18:24,834
Voi fi secretara ta personală.
406
00:18:25,208 --> 00:18:27,041
Tu vorbește. Spune ce vrei să-i zici.
407
00:18:31,250 --> 00:18:35,125
„Draga mea... floare nestemată,
408
00:18:38,041 --> 00:18:41,625
Îți mulțumesc pentru scrisoareadin 16 octombrie.
409
00:18:42,417 --> 00:18:43,834
M-am bucurat că ai scris.
410
00:18:43,917 --> 00:18:45,583
Cum stau lucrurile prin Toledo?”
411
00:18:45,667 --> 00:18:47,875
Nu, nu așa!
412
00:18:47,959 --> 00:18:50,542
Nu facem cerere de credit la mașină.
413
00:18:50,625 --> 00:18:53,583
E o scrisoare de dragoste.
Vorbește din inimă!
414
00:18:54,458 --> 00:18:55,291
„Laverne...
415
00:18:57,333 --> 00:18:59,417
asta o să te scoată din sărite,
416
00:19:00,792 --> 00:19:01,709
dar te iubesc.”
417
00:19:01,792 --> 00:19:03,875
Așa. Foarte bine.
418
00:19:04,875 --> 00:19:08,166
„Când îmi ofer inima cuivao fac pentru totdeauna.”
419
00:19:10,333 --> 00:19:11,208
Bun.
420
00:19:11,875 --> 00:19:14,000
„Te-am iubit chiarși când eram căsătoriți
421
00:19:15,166 --> 00:19:16,500
și m-ai înșelat cu Morty.
422
00:19:18,166 --> 00:19:20,375
În fond, ești și tu un om.
423
00:19:21,291 --> 00:19:23,500
Eram la mii de kilometri depărtare,
424
00:19:23,583 --> 00:19:26,333
iar Morty era acolo,cu cârnații lui de succes...
425
00:19:26,417 --> 00:19:27,458
aducea șuncă acasă.”
426
00:19:27,542 --> 00:19:28,917
Cred că asta a durut rău.
427
00:19:29,875 --> 00:19:31,250
Bineînțeles că da.
428
00:19:32,583 --> 00:19:33,834
Am și eu sentimente.
429
00:19:33,917 --> 00:19:35,542
Nu-mi spune mine. Spune-i ei.
430
00:19:35,875 --> 00:19:37,583
„Laverne, am și eu sentimente.
431
00:19:38,709 --> 00:19:41,959
Nu am nevoie de tine și de Gussă mă puneți pe jar.”
432
00:19:42,041 --> 00:19:43,917
- Aia e!
- „Când ne-am căsătorit,
433
00:19:44,000 --> 00:19:45,875
am spus «la bine și la rău»...
434
00:19:46,208 --> 00:19:48,125
Eu am dăruit bine, iar tu ai dat rău.”
435
00:19:48,208 --> 00:19:49,417
Și ce-ai de gând să faci?
436
00:19:50,125 --> 00:19:51,667
Îți spun eu ce vreau să fac!
437
00:19:52,166 --> 00:19:55,083
„Laverne! Mă lepăd de voi doi!
438
00:19:55,166 --> 00:19:58,375
Sunteți putrezi la inimă!Vă meritați unul pe celălalt!”
439
00:19:58,750 --> 00:20:01,458
Semnează „John Hancock”!
Declar independență.
440
00:20:01,542 --> 00:20:04,750
Bravo, e minunat!
În sfârșit, ești un om liber!
441
00:20:04,834 --> 00:20:06,250
Ai toată viața înainte.
442
00:20:06,333 --> 00:20:08,041
- Sunt un om liber!
- Exact.
443
00:20:08,792 --> 00:20:11,208
- Dar sunt și un idiot...
- Ce vrei să spui?
444
00:20:11,834 --> 00:20:14,542
Mai am doar un hop. Durează șase ani.
445
00:20:14,625 --> 00:20:16,125
Cum adică?
Despre ce vorbești?
446
00:20:16,208 --> 00:20:19,583
Am fost la colonel
și am depus jurământul.
447
00:20:20,667 --> 00:20:24,709
Adică, după toate cele spuse,
Potter ți-a acceptat jurământul?
448
00:20:24,792 --> 00:20:26,583
Da. Ba chiar mi-a urat bun venit.
449
00:20:26,667 --> 00:20:29,125
Sunt atât de prost. Ce am făcut?
450
00:20:29,208 --> 00:20:31,500
Nu-ți face griji. Totul va fi bine.
451
00:20:31,583 --> 00:20:34,375
Tu relaxează-te și lasă-mă
pe mine să mă ocup de asta.
452
00:20:34,834 --> 00:20:37,792
Nu pot să cred.
Ați abuzat de un om schilodit emoțional.
453
00:20:37,875 --> 00:20:39,125
La fel ca Vickers...
454
00:20:39,208 --> 00:20:40,583
N-am avut de ales.
455
00:20:40,667 --> 00:20:42,625
Klinger a venit aici furios.
456
00:20:42,709 --> 00:20:44,166
Mi-a spus că dacă nu accept,
457
00:20:44,250 --> 00:20:46,709
va merge în altă parte să-l depună.
458
00:20:46,792 --> 00:20:47,959
Care e diferența?
459
00:20:48,041 --> 00:20:49,458
L-ați scutit de un drum.
460
00:20:49,875 --> 00:20:52,250
Diferența este că am putut asculta
461
00:20:52,333 --> 00:20:54,333
acele cuvinte nemuritoare:
462
00:20:54,417 --> 00:20:57,417
„Eu, Maxwell Klinger, jur solemn
463
00:20:57,500 --> 00:21:00,709
să slujesc cu credințăîntru îndatorirea de soldat al poporului
464
00:21:01,041 --> 00:21:03,417
și-mi voi folositoate puterile să păstrez...”
465
00:21:03,500 --> 00:21:05,583
Stați așa! „Soldat al Poporului”?
466
00:21:06,208 --> 00:21:07,500
Eu altceva am jurat.
467
00:21:07,583 --> 00:21:11,166
Tu n-ai fost ales președinte SUA.
468
00:21:12,166 --> 00:21:15,417
Klinger n-a depus jurământul care trebuia.
469
00:21:15,500 --> 00:21:17,333
Știam că nu va observa diferența,
470
00:21:17,417 --> 00:21:18,750
așa că am tras de timp.
471
00:21:18,834 --> 00:21:21,667
Se pare că m-am lăsat pradă prostiei.
472
00:21:21,750 --> 00:21:22,667
Vă datorez scuze.
473
00:21:22,750 --> 00:21:24,750
Poate că acum realizezi
474
00:21:24,834 --> 00:21:28,667
că materia cenușie și kakiul nu-s
neapărat în contrast.
475
00:21:28,750 --> 00:21:30,417
Touché , Colonele!
476
00:21:33,000 --> 00:21:35,041
Klinger va fi la fel de ușurat, ca mine.
477
00:21:35,125 --> 00:21:37,250
Vrei să spui că s-a răzgândit iar?
478
00:21:37,333 --> 00:21:39,250
Desigur. Stă în birou și se gândește
479
00:21:39,333 --> 00:21:41,917
- că e prizonierul războiului.
- L-ai lăsat singur?
480
00:21:47,291 --> 00:21:49,667
Știam eu! Iar și-a luat zborul!
481
00:21:49,750 --> 00:21:51,208
Iar eu i-am deschis colivia...
482
00:21:51,291 --> 00:21:53,333
N-ar fi trebuit să-l fac președinte.
483
00:21:53,875 --> 00:21:56,333
Mă duc să sun și să anunț.
484
00:21:56,417 --> 00:21:57,750
Să nu-l bruscheze.
485
00:21:57,834 --> 00:21:58,959
Dacă nu respectă omul,
486
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
măcar să respecte funcția.
487
00:22:00,709 --> 00:22:02,917
Ascultați, oameni buni!
488
00:22:03,834 --> 00:22:04,875
Săptămânile astea,
489
00:22:04,959 --> 00:22:07,417
cu toții am beneficiat de priceperea
490
00:22:07,500 --> 00:22:10,834
unui excelent sanitar,
Sergent Barney Hutchinson.
491
00:22:10,917 --> 00:22:13,458
Oricum, din cauze
ce nu depind de noi,
492
00:22:13,542 --> 00:22:16,417
nu beneficiază de recunoașterea
pe care o merită.
493
00:22:16,792 --> 00:22:21,000
Așa că, a noastră dna maior Houlihan,
a venit cu o idee,
494
00:22:21,083 --> 00:22:22,834
care să repare situația.
495
00:22:22,917 --> 00:22:24,750
Doamnă maior...
496
00:22:25,208 --> 00:22:27,333
Sergent Hutchinson, în fața plutonului!
497
00:22:30,583 --> 00:22:31,875
Ceva despre Klinger?
498
00:22:31,959 --> 00:22:33,959
Nu, dar voi suna la Casa Albă.
499
00:22:34,041 --> 00:22:36,125
Acestea sunt tresele mele de locotenent.
500
00:22:36,250 --> 00:22:38,083
Pentru cele trei săptămâni rămase,
501
00:22:38,166 --> 00:22:40,333
vei avea gradul neoficial
502
00:22:40,417 --> 00:22:42,625
de locotenent onorific.
503
00:22:46,166 --> 00:22:47,375
Felicitări!
504
00:22:48,583 --> 00:22:49,500
Ce dracu'?
505
00:22:50,583 --> 00:22:52,333
Ia te uită! E caporalul Godiva.
506
00:22:52,417 --> 00:22:55,667
Sfinte Sisoe!
Ce-i cu spectacolul ăsta dezgustător?
507
00:22:55,750 --> 00:22:58,917
E Klinger, pe Sophie!
Amândoi sunt dezbrăcați.
508
00:23:00,583 --> 00:23:03,041
Pentru numele lui George Armstrong Custer,
509
00:23:03,125 --> 00:23:04,500
ce crezi că faci?
510
00:23:04,583 --> 00:23:07,041
E o demonstrație dramatizată
511
00:23:07,125 --> 00:23:09,333
că sunt nepotrivit
să port orice uniformă.
512
00:23:09,417 --> 00:23:11,500
Sunt incompetent, insubordonat...
513
00:23:11,583 --> 00:23:12,542
Și indecent.
514
00:23:12,625 --> 00:23:15,542
Acesta este un protest.
Am fost recrutat „pe la spate”.
515
00:23:15,625 --> 00:23:17,083
Așadar, pot fi liberat?
516
00:23:17,166 --> 00:23:18,291
Liberat?
517
00:23:18,917 --> 00:23:20,625
Vei fi demis!
518
00:23:29,792 --> 00:23:31,625
Spune-mi, locotenente Hutchinson. Cum e
519
00:23:31,709 --> 00:23:33,041
să fii la conducere?
520
00:23:33,125 --> 00:23:34,500
E minunat.
521
00:23:34,583 --> 00:23:36,417
Neoficial, bineînțeles...
522
00:23:36,500 --> 00:23:38,333
Cine zice că nu ești locotenent,
523
00:23:38,417 --> 00:23:39,500
să vină la mine.
524
00:23:41,542 --> 00:23:43,208
Gândiți-vă. Chiar fără să știu,
525
00:23:43,291 --> 00:23:44,750
pentru câteva ore,
526
00:23:44,834 --> 00:23:47,333
am fost liderul întregii lumi libere.
527
00:23:47,417 --> 00:23:49,959
Asta dovedește
că Visul American nu este mort.
528
00:23:50,041 --> 00:23:52,083
Orice băiat poate deveni Prima Doamnă.
529
00:23:55,291 --> 00:23:57,583
Scuzați-mă o clipă!
530
00:24:07,208 --> 00:24:08,959
Ceva cereri? E moneda mea.
531
00:24:52,166 --> 00:24:54,166
{\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu
39024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.