Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,542 --> 00:01:15,458
Atenție, maior Houlihan!Ultima strigare pentru maior Houlihan!
2
00:01:15,542 --> 00:01:16,792
Aveți un apel!
3
00:01:16,875 --> 00:01:19,083
Apropo, este tatăl dumneavoastră!
4
00:01:25,375 --> 00:01:28,667
Îmi pare rău, domnule, dar nu dau de ea.
Reveniți mai târziu...
5
00:01:28,750 --> 00:01:30,875
Nu! Nu închide telefonul, că te omor!
6
00:01:30,959 --> 00:01:32,542
A venit îngerașul dvs., dle.
7
00:01:32,625 --> 00:01:37,166
Tati? Nu pot să cred!
8
00:01:37,250 --> 00:01:39,709
Realizezi că sunt milioane
de flămânzi în Asia,
9
00:01:40,166 --> 00:01:41,041
și eu ca ei?
10
00:01:41,125 --> 00:01:43,500
Ochii și urechile la mine!
11
00:01:43,583 --> 00:01:45,500
Am vești minunate!
12
00:01:45,583 --> 00:01:48,583
Tatăl meu vine în vizită poimâine.
13
00:01:48,667 --> 00:01:50,250
„Howitzer” Al Houlihan?
14
00:01:50,333 --> 00:01:52,250
Credeam că tatăl tău s-a pensionat.
15
00:01:52,333 --> 00:01:53,875
Ce caută prin părțile astea?
16
00:01:53,959 --> 00:01:55,250
E o călătorie de afaceri.
17
00:01:55,333 --> 00:01:57,458
Acum e consilier militar civil.
18
00:01:57,542 --> 00:02:01,041
După ce a divorțat de mama,
a decis să se ocupe cu ceva,
19
00:02:01,125 --> 00:02:03,291
- ca să aibă o ocupație.
- Bună idee!
20
00:02:03,375 --> 00:02:05,583
Mâinile ce stau sunt lucrătura diavolului.
21
00:02:05,667 --> 00:02:07,750
Abia aștept să-i strâng grenada.
22
00:02:07,834 --> 00:02:09,917
I-a trimis un furou de camuflaj
23
00:02:10,000 --> 00:02:11,041
s-o apere de atac.
24
00:02:11,125 --> 00:02:12,792
Terminați, ciudaților!
25
00:02:13,375 --> 00:02:14,291
Vă asigurați dvs.
26
00:02:14,375 --> 00:02:16,208
că e totul pus la punct când vine?
27
00:02:16,291 --> 00:02:18,500
Da, dnă maior. Altceva?
28
00:02:18,792 --> 00:02:23,041
Păi, dacă tot ați pomenit,
nu v-ar strica un retuș la freză.
29
00:02:24,542 --> 00:02:27,500
Klinger, este un biscuite pe podea.
30
00:02:27,583 --> 00:02:29,333
Cum poți rata ceva atât de mare?
31
00:02:29,750 --> 00:02:32,750
Nu l-am ratat.
L-am ridicat și-am măturat pe sub el.
32
00:02:32,834 --> 00:02:35,125
Atunci, mătură-l sau mănâncă-l.
33
00:02:35,583 --> 00:02:38,417
Aranjează astea cât mai îngrijit.
34
00:02:38,667 --> 00:02:40,208
Îți prezint Uraganul Margaret.
35
00:02:41,667 --> 00:02:44,125
Exteriorul arată bine.
La interior cum stăm?
36
00:02:44,417 --> 00:02:45,500
Mă simt binișor.
37
00:02:45,917 --> 00:02:48,166
Te externez mâine
să te întorci la unitate.
38
00:02:48,250 --> 00:02:50,125
Ați făcut o treabă foarte bună.
39
00:02:50,208 --> 00:02:52,083
Mi-ar dori să vă pot răsplăti cumva.
40
00:02:52,166 --> 00:02:54,792
Lucrez la Achiziția
și Distribuirea Alimentelor.
41
00:02:54,875 --> 00:02:57,291
Departamentul de Hrană
Nemiloasă și Neobișnuită...
42
00:02:57,375 --> 00:02:59,125
Acum știu de unde ai aia.
43
00:02:59,208 --> 00:03:01,000
Te-ai împușcat cu o napolitană.
44
00:03:01,083 --> 00:03:02,458
Nici măcar...
45
00:03:02,542 --> 00:03:05,125
Generalul Beswick a auzit
că avem căpșuni proaspete
46
00:03:05,208 --> 00:03:06,333
și a vrut și el.
47
00:03:06,667 --> 00:03:09,667
Așa că m-au trimis pe front
și jeepul meu s-a răsturnat.
48
00:03:09,750 --> 00:03:12,667
Generalul Căpșună merită o mare zmeură.
49
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
Da, știu ce zici.
50
00:03:14,583 --> 00:03:17,375
El trăiește pe picior mare,
iar voi mâncați lături.
51
00:03:17,917 --> 00:03:19,667
Aș putea face ceva pentru voi.
52
00:03:20,166 --> 00:03:21,458
Cum sună antricotul?
53
00:03:21,917 --> 00:03:25,250
Nu știu ce să zic...
adică, să renunț la zgârciuri?
54
00:03:25,333 --> 00:03:27,458
Fără glumă. Când mă întorc,
55
00:03:27,542 --> 00:03:29,834
voi încerca să obțin ceva de calitate.
56
00:03:30,333 --> 00:03:32,709
Fără supărare, Morgove,
dar am mai auzit asta.
57
00:03:33,875 --> 00:03:35,000
Relaxează-te!
58
00:03:35,542 --> 00:03:37,166
Nu mușc mai mult decât mestec.
59
00:03:37,875 --> 00:03:41,750
El e! A ajuns!
În formație! Alinierea!
60
00:03:42,709 --> 00:03:44,125
Pe poziții! Drepți!
61
00:03:46,417 --> 00:03:49,709
Ștergeți-vă zâmbetele de pe față
și încercați să nu arătați jalnic.
62
00:03:57,667 --> 00:04:01,083
Tată, ce plăcere să te văd!
63
00:04:02,166 --> 00:04:04,458
Margaret, te rog,
nu în fața militarilor.
64
00:04:04,542 --> 00:04:06,000
Bineînțeles.
65
00:04:06,625 --> 00:04:08,875
Tată, asistentele mele... domnule.
66
00:04:09,542 --> 00:04:11,917
Dle colonel, suntem gata de inspecție.
67
00:04:12,917 --> 00:04:15,000
Margaret, asta nu prea mai e treaba mea...
68
00:04:15,083 --> 00:04:18,125
Haide tată, vei fi foarte încântat.
69
00:04:18,208 --> 00:04:20,583
Sunt cele mai bune asistente din Coreea.
70
00:04:21,375 --> 00:04:22,333
Bine.
71
00:04:23,417 --> 00:04:24,333
În cortul V.I.P.
72
00:04:41,333 --> 00:04:42,291
Arată bine.
73
00:04:42,375 --> 00:04:44,834
Mulțumesc, domnule! Liber.
74
00:04:46,125 --> 00:04:49,417
Bănuiesc că e tot ce poți să faci
în aceste circumstanțe.
75
00:04:51,667 --> 00:04:52,750
Dle colonel Potter!
76
00:04:53,208 --> 00:04:55,709
- Dle colonel Houlihan.
- Dle colonel Potter.
77
00:04:55,792 --> 00:04:57,750
El e tatăl meu, colonel Houlihan.
78
00:04:57,834 --> 00:05:00,208
Da, dnă maior.
Nu vă pot spune ce onoare resimt
79
00:05:00,291 --> 00:05:01,583
de a da mâna cu cineva
80
00:05:01,667 --> 00:05:03,291
din același deceniu cu mine.
81
00:05:03,375 --> 00:05:06,041
- Bine ați venit la 4077!
- E o plăcere, dle colonel.
82
00:05:06,125 --> 00:05:09,917
Ei sunt cpt. Pierce și Hunnicutt,
doi dintre cei mai buni chirurgi.
83
00:05:10,000 --> 00:05:11,959
- Onorat, dle colonel.
- Ce faceți?
84
00:05:12,041 --> 00:05:13,458
Vă simt ca pe tatăl meu.
85
00:05:13,542 --> 00:05:17,000
Tată, vino să-ți arăt noua ta garnizoană.
86
00:05:17,291 --> 00:05:18,709
- N-ar fi rău.
- Scuzați-ne.
87
00:05:19,375 --> 00:05:21,125
Pare un tip de treabă.
88
00:05:21,208 --> 00:05:22,959
Nici nu s-a uitat la pantofii mei.
89
00:05:23,041 --> 00:05:25,208
Primul lui ordin ar fi „ținută decentă”.
90
00:05:26,375 --> 00:05:29,375
Am aranjat totul în cortul tău
exact așa cum îți place.
91
00:05:29,750 --> 00:05:32,333
Sper că cei doi nu sunt
la fel ca toți ceilalți.
92
00:05:32,417 --> 00:05:33,917
Nu, sunt doar recruți,
93
00:05:34,375 --> 00:05:36,041
dar sunt chirurgi de renume.
94
00:05:40,750 --> 00:05:42,333
Și, ce mai faci, tată?
95
00:05:42,709 --> 00:05:46,875
Cum nu se poate mai bine.
Slujba asta mă ține ocupat.
96
00:05:48,291 --> 00:05:49,458
Ce face soldățelul meu?
97
00:05:49,542 --> 00:05:50,709
Minunat!
98
00:05:51,208 --> 00:05:53,667
Am multe responsabilități, dar îmi place.
99
00:05:53,750 --> 00:05:56,625
Nu ți-am spus că e mai bine
să conduci decât să fii condus?
100
00:05:56,709 --> 00:05:58,542
- Ba da, domnule.
- În ritmul ăsta,
101
00:05:58,625 --> 00:06:00,208
vei ajunge locotenent-colonel.
102
00:06:00,625 --> 00:06:02,333
Da, domnule. Sigur că voi ajunge.
103
00:06:04,709 --> 00:06:07,083
E ciudat că tu și mama nu mai...
104
00:06:11,333 --> 00:06:13,417
Margaret, a fost un drum lung...
105
00:06:14,792 --> 00:06:16,834
Vreau să despachetez și să mă schimb.
106
00:06:16,917 --> 00:06:18,959
Sigur, tati. Înțeleg.
107
00:06:19,625 --> 00:06:20,625
Ne vedem mai târziu.
108
00:06:25,083 --> 00:06:27,125
- Dle cpt. Pierce?
- Da?
109
00:06:27,208 --> 00:06:30,583
Aveți un pachet, mare cât New Jersey,
doar că mai greu.
110
00:06:30,667 --> 00:06:31,917
- Pentru mine?
- Da.
111
00:06:32,000 --> 00:06:33,333
- Ce e?
- Nu știu.
112
00:06:33,417 --> 00:06:35,250
E marcat cu „Material educativ”
113
00:06:35,333 --> 00:06:36,166
De la cine e?
114
00:06:36,250 --> 00:06:39,583
Sergent Morgove, de la Aprovizionare.
115
00:06:40,375 --> 00:06:42,625
Morgove? Ah, da.
E puștiul cu răni la cap.
116
00:06:42,959 --> 00:06:44,000
- Aha.
- Mi-a promis...
117
00:06:45,458 --> 00:06:46,709
că-mi trimite niște...
118
00:06:47,792 --> 00:06:48,625
Ce?
119
00:06:50,667 --> 00:06:52,875
- Ce? Ce-i?
- Haide.
120
00:06:52,959 --> 00:06:54,667
Avem șansa să ne educăm papilele.
121
00:06:54,750 --> 00:06:56,125
Ce e, profesore?
122
00:06:56,208 --> 00:06:57,583
Nu-ți fac speranțe...
123
00:06:57,667 --> 00:07:01,041
dar, urmează-mă și încrucișează
cuțitele și furculițele.
124
00:07:01,125 --> 00:07:03,166
- Nu v-am spus?
- Uitați-vă la asta!
125
00:07:03,250 --> 00:07:04,625
Nici nu-ți încape în gură.
126
00:07:04,709 --> 00:07:06,000
- Ce?
- Ce e?
127
00:07:06,083 --> 00:07:07,875
Calm, domnilor! Dacă avem noroc,
128
00:07:07,959 --> 00:07:09,166
veți avea un os de ros.
129
00:07:09,250 --> 00:07:10,250
- Adu ciocan!
- Da.
130
00:07:12,667 --> 00:07:14,125
Ia citește.
131
00:07:14,500 --> 00:07:15,667
„Dragă dr. Pierce,
132
00:07:15,750 --> 00:07:18,458
acest pachet este ultra și top secret.”
133
00:07:18,542 --> 00:07:21,125
E redirecționat accidental
de la Generalul Beswick?
134
00:07:21,208 --> 00:07:24,375
„El primește ficat la conservă,
iar voi antricot de calitate.”
135
00:07:24,458 --> 00:07:26,041
- Antricot!
- Mamă! Închide ușa!
136
00:07:28,917 --> 00:07:30,959
„Mulțumesc! Cu drag, Ronnie Morgove.”
137
00:07:31,041 --> 00:07:32,417
Am crezut că glumește.
138
00:07:32,500 --> 00:07:33,834
Acum îi înghit cuvintele.
139
00:07:33,917 --> 00:07:36,208
Adică cutia asta este plină de antricot,
140
00:07:36,291 --> 00:07:38,792
adică minunatul și deliciosul cotlet?
141
00:07:38,875 --> 00:07:41,291
La cât de mare e,
a trimis o vacă întreagă.
142
00:07:42,000 --> 00:07:44,417
Uite. E împachetată în zăpadă carbonică.
143
00:07:44,500 --> 00:07:45,375
Am mănuși.
144
00:07:45,458 --> 00:07:46,625
Vrei să te grăbești?
145
00:07:46,709 --> 00:07:48,500
Papilele mele deja țopăie.
146
00:07:48,583 --> 00:07:50,333
Ne ajunge pentru întreaga unitate.
147
00:07:50,417 --> 00:07:52,583
Vom face o petrecere surpriză la popotă.
148
00:07:52,667 --> 00:07:54,375
Numai mâncare n-ai zice că au...
149
00:07:54,458 --> 00:07:57,208
Ia stați puțin! Ce porțiune a asta?
150
00:07:58,166 --> 00:08:01,125
Ce mai nepotrivită...
o carcasă de vacă înghețată.
151
00:08:01,208 --> 00:08:03,125
Prietenul tău ne-a tratat cu răceală...
152
00:08:04,667 --> 00:08:06,834
Durează 24 de ore să se dezghețe.
153
00:08:06,917 --> 00:08:08,750
Puneți capacul. Ascultați!
154
00:08:09,375 --> 00:08:11,291
Hai să lăsăm petrecere la gheață
155
00:08:11,375 --> 00:08:12,458
pentru câteva zile.
156
00:08:12,542 --> 00:08:15,333
Unul ca Howitzer abia așteaptă să-i spună
157
00:08:15,417 --> 00:08:16,458
Generalului Beswick.
158
00:08:16,542 --> 00:08:17,875
O lăsăm aici până pleacă.
159
00:08:17,959 --> 00:08:19,166
- Da.
- N-o vor atinge.
160
00:08:19,250 --> 00:08:20,625
Scrie „Material educativ”.
161
00:08:20,709 --> 00:08:21,917
- E bine.
- Să mergem!
162
00:08:22,000 --> 00:08:23,208
- Ce-i?
- Avem răniți.
163
00:08:23,291 --> 00:08:25,875
Asta sigur ne-a stricat apetitul.
164
00:08:25,959 --> 00:08:27,208
Sângerează rău.
165
00:08:27,709 --> 00:08:29,250
Vezi bine de acolo, tată?
166
00:08:29,333 --> 00:08:31,875
Nu-ți face griji pentru mine.
Tu fă-ți treaba.
167
00:08:33,083 --> 00:08:35,917
Gata. O copcă pusă la timp salvează șase.
168
00:08:36,000 --> 00:08:38,625
Numărul șapte.
Servim clientul numărul șapte!
169
00:08:38,709 --> 00:08:40,834
Apropo Pierce, venind încoace,
170
00:08:40,917 --> 00:08:43,458
aproape m-am izbit
de cutia aia adresată ție.
171
00:08:43,792 --> 00:08:46,000
E mai mare decât prima mea casă.
Ce e în ea?
172
00:08:46,083 --> 00:08:48,166
Materiale educative...
173
00:08:48,250 --> 00:08:50,834
Materiale educative? Pentru Pierce?
174
00:08:50,917 --> 00:08:53,083
Ai cumpăra mănuși
pentru Venus din Milo?
175
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Mușcă-ți limba, Charles.
S-ar putea să fie tot ce primești.
176
00:08:56,250 --> 00:08:58,417
Glumesc și ei, tată.
177
00:08:58,834 --> 00:09:01,333
Le place să muncească
într-o atmosferă destinsă.
178
00:09:03,542 --> 00:09:06,750
Măcar o dată ai putea
și tu să dai dovadă
179
00:09:06,834 --> 00:09:08,792
de o urmă de profesionalism?
180
00:09:08,875 --> 00:09:12,500
Margaret, ce-ar fi să te așezi?
Pantofii tăi au început să fumege.
181
00:09:12,583 --> 00:09:14,500
E tatăl tău. Nu e inspector general.
182
00:09:14,583 --> 00:09:17,250
Te-am rugat să-mi faci un mic favor,
183
00:09:17,333 --> 00:09:20,875
pentru că înseamnă mult
pentru mine și iată ce primesc...
184
00:09:20,959 --> 00:09:23,709
Nu știu de ce am așteptat ceva de la voi.
185
00:09:26,375 --> 00:09:30,208
Margaret, ia-o ușor! Ești ca o asistentă
într-un magazin de porțelanuri.
186
00:09:41,709 --> 00:09:42,667
Intră.
187
00:09:44,041 --> 00:09:46,375
Ți-am adus o gustare înainte de culcare.
188
00:09:46,458 --> 00:09:48,750
Mulțumesc.
189
00:09:48,834 --> 00:09:51,458
Hai să-ți fac patul.
Așa ceva!
190
00:09:51,542 --> 00:09:55,208
I-am spus clar lui Klinger
să nu-ți aducă o pernă mare.
191
00:09:55,291 --> 00:09:58,250
Și nici măcar nu e o pernă moale.
E o pernă mare și tare.
192
00:09:58,333 --> 00:10:00,709
Cum să dormi pe o pernă mare și tare?
193
00:10:00,792 --> 00:10:01,625
Îți aduc alta.
194
00:10:01,709 --> 00:10:04,083
- Nu, perna e bună.
- Dar e mare!
195
00:10:04,166 --> 00:10:05,250
E în regulă.
196
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Și păturile? N-o să-ți fie frig?
197
00:10:09,083 --> 00:10:12,834
Nu, Margaret.
Mi-am petrecut jumătate din viață
198
00:10:12,917 --> 00:10:14,333
- dormind în tranșee.
- Da.
199
00:10:14,417 --> 00:10:16,583
Cred că voi supraviețui cu ce e aici.
200
00:10:19,875 --> 00:10:21,792
Spune-mi despre noua ta slujbă.
201
00:10:21,917 --> 00:10:24,000
Păi, nu prea sunt multe de spus.
202
00:10:26,166 --> 00:10:27,542
Mă ține ocupat.
203
00:10:28,000 --> 00:10:30,709
Da, și noi suntem destul de ocupați aici.
204
00:10:35,166 --> 00:10:38,000
Spune-mi, ce faci tu, de fapt?
205
00:10:38,083 --> 00:10:39,166
Cred că e fascinant.
206
00:10:43,166 --> 00:10:45,250
Nu prea știu de unde să încep.
207
00:10:47,417 --> 00:10:49,792
În plus, sunt cam obosit, Margaret.
208
00:10:53,709 --> 00:10:55,291
Vorbim mâine, bine?
209
00:10:55,917 --> 00:10:58,125
Sigur, tată. Noapte bună!
210
00:10:58,208 --> 00:10:59,125
Noapte bună!
211
00:11:00,542 --> 00:11:04,291
Tată, legat de astăzi, în sală...
212
00:11:04,375 --> 00:11:07,542
Te rog, Margaret,
aș prefera să nu discutăm.
213
00:11:11,083 --> 00:11:13,875
Voiam doar să-mi cer scuze.
214
00:11:16,041 --> 00:11:18,458
N-am fost niciodată
atât de neîndemânatică.
215
00:11:22,041 --> 00:11:22,917
De asta spuneai...
216
00:11:25,500 --> 00:11:28,333
Sunt convins că n-o să se mai întâmple.
217
00:11:31,166 --> 00:11:32,000
Așa e.
218
00:11:58,041 --> 00:11:58,959
Domnule Colonel...
219
00:12:00,333 --> 00:12:01,709
Fac eu cinste, colonele!
220
00:12:02,125 --> 00:12:04,000
Doar dacă promiți că-mi spui Sherman.
221
00:12:04,083 --> 00:12:07,125
Sherman... Eu sunt Alvin.
222
00:12:07,709 --> 00:12:09,875
Chiar mă gândeam să bârfim un pic.
223
00:12:09,959 --> 00:12:12,750
Margaret mi-a zis
că și tu ai fost în cavalerie.
224
00:12:12,834 --> 00:12:16,500
Da, aproape doi ani,
am fost în batalionul 127.
225
00:12:16,875 --> 00:12:19,792
În primul război, armata era armată.
226
00:12:19,875 --> 00:12:22,458
Da, s-a cam stricat treaba de atunci.
227
00:12:23,041 --> 00:12:25,500
Acum sunt numai rebuturi.
228
00:12:26,333 --> 00:12:28,625
Majoritatea celor de aici nu se născuseră.
229
00:12:29,041 --> 00:12:31,250
E amuzat cât de repede trece timpul
230
00:12:31,333 --> 00:12:32,542
când tu încetinești.
231
00:12:33,375 --> 00:12:38,417
Când am să plec de-aici,
baza va deveni simplă casă.
232
00:12:39,000 --> 00:12:41,458
Voi transforma camera din spate în birou.
233
00:12:41,542 --> 00:12:45,333
Voi atârna un semn
cu „Bătrânul dr. Potter”, pe-o parte,
234
00:12:45,834 --> 00:12:48,000
și „Plecat la pescuit”, pe cealaltă.
235
00:12:48,667 --> 00:12:51,333
Nu-mi pasă cu ce rămân.
236
00:12:52,709 --> 00:12:55,083
Nu-ți mai face planul ca țiganul.
237
00:12:56,125 --> 00:13:01,208
Dacă ai impresia că pensionarea va fi
numai odihnă și relaxare,
238
00:13:01,709 --> 00:13:03,208
îți vei da seama curând
239
00:13:03,709 --> 00:13:05,500
că nu mai ești obosit sau stresat.
240
00:13:06,000 --> 00:13:08,625
Nu știu ce să zic...
Numai recuperarea anilor pierduți
241
00:13:08,709 --> 00:13:11,375
departe de soție,
va fi o slujbă cu normă întreagă.
242
00:13:11,458 --> 00:13:13,458
Am s-o curtez, ca la început.
243
00:13:13,542 --> 00:13:14,500
Da...
244
00:13:16,417 --> 00:13:18,709
- Sigur...
- Aoleu!
245
00:13:19,291 --> 00:13:21,583
Houlihan Hlizitul e aici
să ne strice cheful.
246
00:13:21,667 --> 00:13:24,458
Măcar să-i facem cinste
cu un whisky cu lămâie.
247
00:13:25,083 --> 00:13:26,750
Hai s-o facem, pentru Margaret.
248
00:13:27,375 --> 00:13:28,583
Domnilor colonei!
249
00:13:28,667 --> 00:13:30,792
Primiți și niște umili căpitani?
250
00:13:30,875 --> 00:13:33,083
- Salutare, doctorilor!
- Trageți un scaun.
251
00:13:33,166 --> 00:13:35,625
Alvin și cu mine
ne aminteam de zilele bune.
252
00:13:35,709 --> 00:13:37,208
Ne-ar plăcea povești noi.
253
00:13:37,291 --> 00:13:39,542
Voi vă îmbrăcați întotdeauna în civil?
254
00:13:39,625 --> 00:13:42,125
Nici declarația
de război n-a fost oficială...
255
00:13:42,208 --> 00:13:45,083
N-are legătură. Totuși, sunteți militari.
256
00:13:45,709 --> 00:13:47,875
Hai să bem ceva. Fac cinste.
257
00:13:47,959 --> 00:13:51,291
N-aveți pic de respect
pentru armată, nu-i așa?
258
00:13:51,375 --> 00:13:52,875
Să nu vorbim despre afaceri.
259
00:13:52,959 --> 00:13:54,667
Eu vreau o bere. Tu, Șoimule?
260
00:13:54,750 --> 00:13:57,625
Sunteți norocoși
că purtați uniforma patriei voastre.
261
00:13:58,166 --> 00:14:01,125
Cum îndrăzniți
să o batjocoriți, clovnilor?
262
00:14:01,208 --> 00:14:03,917
De ce n-am fi clovni?
Trăim într-un circ cu trei arene.
263
00:14:04,000 --> 00:14:06,625
Vrem o bere aici...
Tu ce vrei, Pierce?
264
00:14:06,709 --> 00:14:08,417
Nu mai vreau nimic. Mi-a ajuns.
265
00:14:09,125 --> 00:14:11,125
Mai lăsați surlele și trâmbițele.
266
00:14:11,208 --> 00:14:13,250
Mi-e silă de voi, derbedeilor!
267
00:14:14,792 --> 00:14:16,333
Sunteți o rușine pentru drapel.
268
00:14:17,500 --> 00:14:19,625
Cum dracu' să beau aici, cu voi?
269
00:14:23,417 --> 00:14:26,083
- Ochi-De-Șoim, trezește-te!
- Nu dorm. Sunt mort.
270
00:14:26,166 --> 00:14:27,500
Lasă florile și pleacă.
271
00:14:27,583 --> 00:14:29,000
Am vești proaste.
272
00:14:29,542 --> 00:14:32,208
Știi materialul educativ
pe care trebuia să-l mâncăm?
273
00:14:33,000 --> 00:14:34,083
L-ai pierdut?
274
00:14:34,166 --> 00:14:35,709
Nu, dar am primit un apel.
275
00:14:35,792 --> 00:14:38,709
Generalul Beswick e cam furios
din cauza porției de ficat.
276
00:14:38,792 --> 00:14:40,709
A trimis poliția să caute peste tot.
277
00:14:40,792 --> 00:14:43,250
Când vor ajunge aici
or să ne pună pielea pe băț.
278
00:14:43,333 --> 00:14:45,250
Nu renunțăm fără luptă.
279
00:14:45,333 --> 00:14:46,500
E vita noastră.
280
00:14:46,583 --> 00:14:47,750
Am furat-o cinstit.
281
00:14:47,834 --> 00:14:49,375
Respect lipsa de integritate,
282
00:14:49,458 --> 00:14:50,709
dar ce e de făcut?
283
00:14:51,250 --> 00:14:53,083
Facem petrecerea și gata.
284
00:14:53,166 --> 00:14:55,291
Vițica e înghețată tun.
285
00:14:55,375 --> 00:14:57,458
N-o putem dezgheța până vin polițaii.
286
00:14:57,542 --> 00:15:00,041
Domnilor, mă înșală urechile
287
00:15:00,125 --> 00:15:02,166
sau ați șterpelit ceva mușchi de vită?
288
00:15:02,250 --> 00:15:04,917
Nu numai mușchi, ci o pulpă întreagă.
289
00:15:05,333 --> 00:15:07,917
Șoimule, Beej...
290
00:15:08,166 --> 00:15:11,875
Max, nu suntem noi cei Patru Mușchetari?
291
00:15:11,959 --> 00:15:14,333
Luptăm, seducem și mâncăm?
292
00:15:14,417 --> 00:15:16,166
Stai calm, Patos, că ești în plan.
293
00:15:16,250 --> 00:15:19,667
Klinger, adu vita aia încoace
și ai grijă să nu te vadă nimeni.
294
00:15:19,750 --> 00:15:21,875
Vine acum!
O pulpă de vită, fără martori.
295
00:15:21,959 --> 00:15:23,041
Cu ce vă ajut?
296
00:15:23,125 --> 00:15:25,291
Pentru început, Charles, dă jos pijamaua.
297
00:15:27,875 --> 00:15:30,083
Pierce, dacă e iarăși o farsă
298
00:15:30,166 --> 00:15:32,000
și nu există nici o pulpă...
299
00:15:32,083 --> 00:15:34,417
vă asigur că hamburgeri fac din voi!
300
00:15:34,500 --> 00:15:36,208
Charles, ai încredere și mergi!
301
00:15:36,291 --> 00:15:38,875
- Crede-mă!
- Tu de colo!
302
00:15:39,166 --> 00:15:41,583
Cum îndrăznești?
303
00:15:41,667 --> 00:15:44,000
- Măi... Cine te...
- Margaret...
304
00:15:44,083 --> 00:15:45,333
...mergând țanțoș pe aici...
305
00:15:45,417 --> 00:15:48,250
Margaret, calmează-te.
Noi nu vorbim bolborosită.
306
00:15:48,542 --> 00:15:51,875
Sper că sunteți fericiți acum, leprelor!
307
00:15:51,959 --> 00:15:56,667
După micul vostru spectacol,
tata își face bagajele chiar acum.
308
00:15:56,750 --> 00:15:57,583
Ce amuzant!
309
00:15:57,667 --> 00:15:59,291
Am încercat să fim prietenoși.
310
00:15:59,375 --> 00:16:01,875
- Prietenoși?
- Da. El a tras primul.
311
00:16:01,959 --> 00:16:03,917
Pe cine crezi tu că păcălești?
312
00:16:04,000 --> 00:16:05,917
- Margaret...
- Am auzit totul,
313
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
cum amândoi ați încercat să-l umiliți.
314
00:16:08,083 --> 00:16:09,458
Ce-i cu neamul Houlihan?
315
00:16:09,542 --> 00:16:11,333
Ne săriți la gât din senin.
316
00:16:11,417 --> 00:16:13,417
- Am fost politicoși.
- Lasă vrăjeala!
317
00:16:13,792 --> 00:16:16,041
Sunteți doar doi golani!
318
00:16:16,125 --> 00:16:17,709
Nu-i corect!
319
00:16:17,792 --> 00:16:19,250
Noi am fost maturi.
320
00:16:19,667 --> 00:16:20,500
Măcar o dată,
321
00:16:20,583 --> 00:16:21,959
ce-ar fi să ne crezi?
322
00:16:22,041 --> 00:16:23,500
Klinger, nu încă, Klinger...
323
00:16:23,583 --> 00:16:24,625
Înapoi la ATI!
324
00:16:24,875 --> 00:16:26,000
Klinger, stai!
325
00:16:27,917 --> 00:16:28,917
Ce-i aia?
326
00:16:29,000 --> 00:16:29,959
Păi...
327
00:16:30,333 --> 00:16:31,417
Ce-i aia?
328
00:16:31,917 --> 00:16:34,625
Vi-l prezint pe soldat Vițulescu.
329
00:16:34,709 --> 00:16:35,792
E doar carne!
330
00:16:36,333 --> 00:16:38,166
Eu doar ascult doctorii.
331
00:16:39,291 --> 00:16:40,500
Parcă erați adulți...
332
00:16:40,750 --> 00:16:42,750
Să-l fi văzut când a venit.
333
00:16:42,834 --> 00:16:44,000
Era ca o legumă.
334
00:16:47,667 --> 00:16:49,917
Îți scoți mereu micul dejun la plimbare
335
00:16:50,000 --> 00:16:51,291
înainte să nu-l mănânci?
336
00:16:51,375 --> 00:16:53,542
Era al tatălui meu, domnule colonel.
337
00:16:53,625 --> 00:16:55,291
E prea ocupat cu împachetatul.
338
00:16:55,834 --> 00:16:57,750
Parcă pleca mâine.
339
00:16:57,834 --> 00:17:00,667
Mi-a zis că a intervenit ceva,
dar știu ce s-a întâmplat.
340
00:17:02,041 --> 00:17:06,500
Nu mă mir deloc, după ce i-au făcut
idioții ăia doi, la Clubul Ofițerilor.
341
00:17:06,583 --> 00:17:07,709
Stai, Margaret, cred...
342
00:17:07,792 --> 00:17:09,834
că nu știi ce s-a întâmplat de fapt.
343
00:17:10,458 --> 00:17:13,208
Pierce și Hunnicutt și-au mușcat limbile.
344
00:17:13,291 --> 00:17:15,291
Tatăl tău era cel pus pe harță.
345
00:17:15,375 --> 00:17:16,417
E imposibil.
346
00:17:16,500 --> 00:17:18,417
Având în vedere că băuse un pic...
347
00:17:18,500 --> 00:17:20,291
Nu pot să cred asta.
348
00:17:20,375 --> 00:17:21,542
Ascultă-mă, Margaret.
349
00:17:21,625 --> 00:17:23,750
Ți-aș fi spus eu ceva ce nu e adevărat?
350
00:17:24,458 --> 00:17:25,583
Ceva îl rodea de mult,
351
00:17:25,667 --> 00:17:28,125
dinainte să se descarce
pe Pierce și Hunnicutt.
352
00:17:31,500 --> 00:17:32,500
Aveți dreptate.
353
00:17:32,834 --> 00:17:34,542
- Acel ceva sunt eu.
- Tu?
354
00:17:34,625 --> 00:17:37,500
Am făcut totul pe dos
de când a venit el aici.
355
00:17:37,583 --> 00:17:39,667
Ba asistentele nu sunt destul de bune,
356
00:17:39,959 --> 00:17:42,166
apoi am pomenit de divorț.
357
00:17:42,667 --> 00:17:44,959
Plus haosul din sală...
358
00:17:46,625 --> 00:17:49,291
Deci noaptea trecută,
căuta companie în Club.
359
00:17:49,375 --> 00:17:51,417
Evident, nu o voia pe a mea.
360
00:17:51,917 --> 00:17:53,875
Margaret, ești prea dură cu tine.
361
00:17:54,291 --> 00:18:01,166
E un om minunat și l-am dezamăgit
toată viața mea.
362
00:18:06,125 --> 00:18:07,083
Salutare, Alvin!
363
00:18:07,458 --> 00:18:09,125
Am auzit că pleci mai devreme,
364
00:18:09,208 --> 00:18:11,458
așa că am trecut să-mi iau rămas bun.
365
00:18:11,542 --> 00:18:13,709
La revedere, colonele.
Mi-a făcut plăcere!
366
00:18:14,375 --> 00:18:16,125
N-am avut ocazia să îți spun
367
00:18:16,208 --> 00:18:18,166
cât de mult o apreciem pe fiica ta.
368
00:18:18,458 --> 00:18:20,709
N-am putea să ne lipsim de ea.
369
00:18:20,792 --> 00:18:23,834
Fetița aia e singurul lucru bun
care mi s-a întâmplat.
370
00:18:23,917 --> 00:18:26,208
Chiar așa?
Ai un mod ciudat de a arăta asta.
371
00:18:28,000 --> 00:18:29,208
Poftim?
372
00:18:29,291 --> 00:18:32,166
Margaret s-a dat peste cap
să te mulțumească,
373
00:18:32,250 --> 00:18:34,458
dar ție nu pare să-ți pese.
374
00:18:35,500 --> 00:18:38,291
Iartă-mă, colonele,
dar ce treabă ai tu?
375
00:18:38,375 --> 00:18:40,500
Mă interesează pentru că țin la ea.
376
00:18:40,583 --> 00:18:42,667
Crede că o consideri inutilă.
377
00:18:42,750 --> 00:18:45,000
Ascultă, Colonele,
fata mea știe că o iubesc.
378
00:18:45,083 --> 00:18:48,375
În fond, am traversat jumătate
de glob să o văd, nu?
379
00:18:48,917 --> 00:18:50,125
Ar trebui să spună tot.
380
00:18:50,208 --> 00:18:52,959
Nu e suficient,
cât timp îi cauți nod în papură.
381
00:18:53,834 --> 00:18:56,583
- Despre ce vorbești?
- Păi, pentru început,
382
00:18:56,667 --> 00:18:58,792
faptul că ai plecat din sala de operație
383
00:18:58,875 --> 00:19:01,166
nu i-a ridicat deloc moralul.
384
00:19:01,625 --> 00:19:03,417
Asta n-a avut legătură cu ea.
385
00:19:04,208 --> 00:19:05,542
Atunci de ce ai plecat?
386
00:19:07,458 --> 00:19:09,458
Din cauza glumelor doctorilor?
387
00:19:11,917 --> 00:19:13,166
Din cauza sângelui?
388
00:19:17,000 --> 00:19:18,500
Să-ți spun ceva, Alvin.
389
00:19:19,417 --> 00:19:22,250
Am văzut ranguri mai înalte
ca tine care nu rezistau.
390
00:19:23,375 --> 00:19:24,917
N-ar fi trebuit să pățesc asta.
391
00:19:25,000 --> 00:19:27,667
Adică ai prefera ca Margaret
să creadă că e ratată
392
00:19:27,750 --> 00:19:30,500
în loc să admiți
că ești pe cale să decartezi?
393
00:19:31,041 --> 00:19:32,583
Preferi să-i zdrobești inima,
394
00:19:32,667 --> 00:19:34,583
decât să te comporți omenește?
395
00:19:34,667 --> 00:19:35,583
Colonele...
396
00:19:35,667 --> 00:19:38,291
Ești prea preocupat
să fii „Howitzer” Al Houlihan,
397
00:19:38,750 --> 00:19:41,500
încât nu-ți lași nici fiica
să știe că o iubești?
398
00:19:42,667 --> 00:19:43,625
Ascultă, colonele,
399
00:19:44,208 --> 00:19:47,083
tu îți vezi de familia ta,
că eu mi-o cresc cum vreau.
400
00:19:51,583 --> 00:19:54,375
Uite... am senzația că nu ești tipul de om
401
00:19:54,458 --> 00:19:56,667
care se comportă
cum te-ai comportat tu ieri,
402
00:19:57,583 --> 00:19:59,709
decât dacă nu cumva te roade ceva.
403
00:20:00,500 --> 00:20:03,208
Nu de mult, te-ai ales
cu un mare gol în viața ta.
404
00:20:03,625 --> 00:20:06,750
Nu mai ai nici soldați, nici soție...
405
00:20:07,291 --> 00:20:08,834
dar o mai ai pe fata ta.
406
00:20:09,834 --> 00:20:11,250
Aș spune că acum
407
00:20:12,500 --> 00:20:15,959
fugi de singura persoană
de care ar trebui să te apropii.
408
00:20:29,417 --> 00:20:30,917
Un centimetru!
409
00:20:31,000 --> 00:20:32,959
În ritmul ăsta, o gătim la prânz.
410
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
Discuția asta îți ascute apetitul.
411
00:20:38,083 --> 00:20:41,250
Vai, ce coadă s-a făcut la dușuri!
412
00:20:41,333 --> 00:20:45,458
Așa e. Ținem rândul și pentru alți doi.
413
00:20:46,000 --> 00:20:47,667
Milităria e treabă murdară.
414
00:20:47,750 --> 00:20:51,208
Da, o să dureze ceva, Părinte.
Ce-ar fi să te întorci în cort,
415
00:20:51,291 --> 00:20:53,917
să-ți cureți sufletul? Glumesc.
416
00:20:59,834 --> 00:21:02,166
Tată, mi-aș fi dorit să nu pleci acum.
417
00:21:02,667 --> 00:21:04,041
Îmi pare rău, Margaret.
418
00:21:05,125 --> 00:21:06,875
Planurile au fost făcute și...
419
00:21:09,125 --> 00:21:10,166
Mi-a făcut plăcere.
420
00:21:10,250 --> 00:21:11,959
Și mie mi-a părut bine, tată.
421
00:21:12,792 --> 00:21:14,750
- Ai luat tot?
- Da.
422
00:21:14,834 --> 00:21:17,542
Îți cade un nasture.
Îl repar eu. Hai să ți-l cos.
423
00:21:17,959 --> 00:21:20,125
- Doar să...
- Nu. Lasă-l să atârne, Margaret.
424
00:21:27,083 --> 00:21:28,542
- La revedere!
- Pa, tată!
425
00:21:46,834 --> 00:21:49,083
Poate că n-am spus-o prea des dar...
426
00:21:51,834 --> 00:21:53,291
dar sunt mândru de tine.
427
00:21:56,583 --> 00:21:59,041
Păi...
428
00:21:59,875 --> 00:22:01,417
- Auzi...
- Mulțumesc, tată.
429
00:22:01,500 --> 00:22:06,458
Cred că pot aranja
să vin în Tokyo luna viitoare.
430
00:22:07,667 --> 00:22:08,750
Vrei să ne vedem?
431
00:22:08,834 --> 00:22:10,709
- Mi-ar face plăcere.
- Tată!
432
00:22:11,208 --> 00:22:15,166
Sigur c-am să vin. Sigur că da.
433
00:22:17,458 --> 00:22:18,333
La revedere!
434
00:22:18,959 --> 00:22:19,834
La revedere!
435
00:22:42,250 --> 00:22:44,875
De acum, Pierce,
faci toate cumpărăturile.
436
00:22:44,959 --> 00:22:46,750
Ai gustat, Margaret?
437
00:22:46,834 --> 00:22:48,625
Da, am gustat,
438
00:22:48,709 --> 00:22:50,834
dar cred că mai vreau.
439
00:22:52,041 --> 00:22:53,667
Părinte, acum înțelegi
440
00:22:53,750 --> 00:22:55,834
de ce ți-am vândut gogoși la dușuri?
441
00:22:55,917 --> 00:22:57,917
Cui îi pasă?
Dă-mi, te rog, ciupercile.
442
00:22:58,000 --> 00:23:00,125
Oameni buni, ați încurcat-o!
443
00:23:00,208 --> 00:23:02,291
Generalul Beswick își vrea vita înapoi.
444
00:23:07,959 --> 00:23:10,583
Sergent, te așteptam.
445
00:23:10,667 --> 00:23:12,125
Trebuie să fii obosit...
446
00:23:13,458 --> 00:23:14,417
- și flămând.
- Da.
447
00:23:14,834 --> 00:23:16,917
Ți-am păstrat o porție și ție.
448
00:23:18,000 --> 00:23:19,583
Îmi pare rău, doamnă! E furată.
449
00:23:19,667 --> 00:23:21,041
Stai un pic, băiete!
450
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Înainte să acuzi
pe cineva de furt de vițică,
451
00:23:23,959 --> 00:23:25,208
mai bine gustă întâi.
452
00:23:25,291 --> 00:23:27,500
- Ia o gură din „corpul delict”.
- Nu pot.
453
00:23:27,583 --> 00:23:29,208
Dă-i ciupercile.
454
00:23:29,291 --> 00:23:30,917
- Ciuperci.
- Ați zis „ciuperci”?
455
00:23:37,208 --> 00:23:38,625
Știam eu. E antricot.
456
00:23:41,333 --> 00:23:44,667
De fapt, e cel mai bun antricot
pe care l-am gustat vreodată.
457
00:23:45,375 --> 00:23:46,291
Mănâncă tot.
458
00:23:47,291 --> 00:23:48,250
Stați așa puțin...
459
00:23:48,792 --> 00:23:50,125
ce voi spune Generalului?
460
00:23:50,208 --> 00:23:54,333
Păi, după ce digeri probele,
îi poți spune sincer generalului
461
00:23:54,417 --> 00:23:56,458
că n-ai găsit nici o vită pe-aici.
462
00:24:40,750 --> 00:24:42,750
{\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu
34524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.