All language subtitles for MxAxSxH - 09x04 - Father s Day_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,542 --> 00:01:15,458 Atenție, maior Houlihan! Ultima strigare pentru maior Houlihan! 2 00:01:15,542 --> 00:01:16,792 Aveți un apel! 3 00:01:16,875 --> 00:01:19,083 Apropo, este tatăl dumneavoastră! 4 00:01:25,375 --> 00:01:28,667 Îmi pare rău, domnule, dar nu dau de ea. Reveniți mai târziu... 5 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 Nu! Nu închide telefonul, că te omor! 6 00:01:30,959 --> 00:01:32,542 A venit îngerașul dvs., dle. 7 00:01:32,625 --> 00:01:37,166 Tati? Nu pot să cred! 8 00:01:37,250 --> 00:01:39,709 Realizezi că sunt milioane de flămânzi în Asia, 9 00:01:40,166 --> 00:01:41,041 și eu ca ei? 10 00:01:41,125 --> 00:01:43,500 Ochii și urechile la mine! 11 00:01:43,583 --> 00:01:45,500 Am vești minunate! 12 00:01:45,583 --> 00:01:48,583 Tatăl meu vine în vizită poimâine. 13 00:01:48,667 --> 00:01:50,250 „Howitzer” Al Houlihan? 14 00:01:50,333 --> 00:01:52,250 Credeam că tatăl tău s-a pensionat. 15 00:01:52,333 --> 00:01:53,875 Ce caută prin părțile astea? 16 00:01:53,959 --> 00:01:55,250 E o călătorie de afaceri. 17 00:01:55,333 --> 00:01:57,458 Acum e consilier militar civil. 18 00:01:57,542 --> 00:02:01,041 După ce a divorțat de mama, a decis să se ocupe cu ceva, 19 00:02:01,125 --> 00:02:03,291 - ca să aibă o ocupație. - Bună idee! 20 00:02:03,375 --> 00:02:05,583 Mâinile ce stau sunt lucrătura diavolului. 21 00:02:05,667 --> 00:02:07,750 Abia aștept să-i strâng grenada. 22 00:02:07,834 --> 00:02:09,917 I-a trimis un furou de camuflaj 23 00:02:10,000 --> 00:02:11,041 s-o apere de atac. 24 00:02:11,125 --> 00:02:12,792 Terminați, ciudaților! 25 00:02:13,375 --> 00:02:14,291 Vă asigurați dvs. 26 00:02:14,375 --> 00:02:16,208 că e totul pus la punct când vine? 27 00:02:16,291 --> 00:02:18,500 Da, dnă maior. Altceva? 28 00:02:18,792 --> 00:02:23,041 Păi, dacă tot ați pomenit, nu v-ar strica un retuș la freză. 29 00:02:24,542 --> 00:02:27,500 Klinger, este un biscuite pe podea. 30 00:02:27,583 --> 00:02:29,333 Cum poți rata ceva atât de mare? 31 00:02:29,750 --> 00:02:32,750 Nu l-am ratat. L-am ridicat și-am măturat pe sub el. 32 00:02:32,834 --> 00:02:35,125 Atunci, mătură-l sau mănâncă-l. 33 00:02:35,583 --> 00:02:38,417 Aranjează astea cât mai îngrijit. 34 00:02:38,667 --> 00:02:40,208 Îți prezint Uraganul Margaret. 35 00:02:41,667 --> 00:02:44,125 Exteriorul arată bine. La interior cum stăm? 36 00:02:44,417 --> 00:02:45,500 Mă simt binișor. 37 00:02:45,917 --> 00:02:48,166 Te externez mâine să te întorci la unitate. 38 00:02:48,250 --> 00:02:50,125 Ați făcut o treabă foarte bună. 39 00:02:50,208 --> 00:02:52,083 Mi-ar dori să vă pot răsplăti cumva. 40 00:02:52,166 --> 00:02:54,792 Lucrez la Achiziția și Distribuirea Alimentelor. 41 00:02:54,875 --> 00:02:57,291 Departamentul de Hrană Nemiloasă și Neobișnuită... 42 00:02:57,375 --> 00:02:59,125 Acum știu de unde ai aia. 43 00:02:59,208 --> 00:03:01,000 Te-ai împușcat cu o napolitană. 44 00:03:01,083 --> 00:03:02,458 Nici măcar... 45 00:03:02,542 --> 00:03:05,125 Generalul Beswick a auzit că avem căpșuni proaspete 46 00:03:05,208 --> 00:03:06,333 și a vrut și el. 47 00:03:06,667 --> 00:03:09,667 Așa că m-au trimis pe front și jeepul meu s-a răsturnat. 48 00:03:09,750 --> 00:03:12,667 Generalul Căpșună merită o mare zmeură. 49 00:03:12,750 --> 00:03:14,500 Da, știu ce zici. 50 00:03:14,583 --> 00:03:17,375 El trăiește pe picior mare, iar voi mâncați lături. 51 00:03:17,917 --> 00:03:19,667 Aș putea face ceva pentru voi. 52 00:03:20,166 --> 00:03:21,458 Cum sună antricotul? 53 00:03:21,917 --> 00:03:25,250 Nu știu ce să zic... adică, să renunț la zgârciuri? 54 00:03:25,333 --> 00:03:27,458 Fără glumă. Când mă întorc, 55 00:03:27,542 --> 00:03:29,834 voi încerca să obțin ceva de calitate. 56 00:03:30,333 --> 00:03:32,709 Fără supărare, Morgove, dar am mai auzit asta. 57 00:03:33,875 --> 00:03:35,000 Relaxează-te! 58 00:03:35,542 --> 00:03:37,166 Nu mușc mai mult decât mestec. 59 00:03:37,875 --> 00:03:41,750 El e! A ajuns! În formație! Alinierea! 60 00:03:42,709 --> 00:03:44,125 Pe poziții! Drepți! 61 00:03:46,417 --> 00:03:49,709 Ștergeți-vă zâmbetele de pe față și încercați să nu arătați jalnic. 62 00:03:57,667 --> 00:04:01,083 Tată, ce plăcere să te văd! 63 00:04:02,166 --> 00:04:04,458 Margaret, te rog, nu în fața militarilor. 64 00:04:04,542 --> 00:04:06,000 Bineînțeles. 65 00:04:06,625 --> 00:04:08,875 Tată, asistentele mele... domnule. 66 00:04:09,542 --> 00:04:11,917 Dle colonel, suntem gata de inspecție. 67 00:04:12,917 --> 00:04:15,000 Margaret, asta nu prea mai e treaba mea... 68 00:04:15,083 --> 00:04:18,125 Haide tată, vei fi foarte încântat. 69 00:04:18,208 --> 00:04:20,583 Sunt cele mai bune asistente din Coreea. 70 00:04:21,375 --> 00:04:22,333 Bine. 71 00:04:23,417 --> 00:04:24,333 În cortul V.I.P. 72 00:04:41,333 --> 00:04:42,291 Arată bine. 73 00:04:42,375 --> 00:04:44,834 Mulțumesc, domnule! Liber. 74 00:04:46,125 --> 00:04:49,417 Bănuiesc că e tot ce poți să faci în aceste circumstanțe. 75 00:04:51,667 --> 00:04:52,750 Dle colonel Potter! 76 00:04:53,208 --> 00:04:55,709 - Dle colonel Houlihan. - Dle colonel Potter. 77 00:04:55,792 --> 00:04:57,750 El e tatăl meu, colonel Houlihan. 78 00:04:57,834 --> 00:05:00,208 Da, dnă maior. Nu vă pot spune ce onoare resimt 79 00:05:00,291 --> 00:05:01,583 de a da mâna cu cineva 80 00:05:01,667 --> 00:05:03,291 din același deceniu cu mine. 81 00:05:03,375 --> 00:05:06,041 - Bine ați venit la 4077! - E o plăcere, dle colonel. 82 00:05:06,125 --> 00:05:09,917 Ei sunt cpt. Pierce și Hunnicutt, doi dintre cei mai buni chirurgi. 83 00:05:10,000 --> 00:05:11,959 - Onorat, dle colonel. - Ce faceți? 84 00:05:12,041 --> 00:05:13,458 Vă simt ca pe tatăl meu. 85 00:05:13,542 --> 00:05:17,000 Tată, vino să-ți arăt noua ta garnizoană. 86 00:05:17,291 --> 00:05:18,709 - N-ar fi rău. - Scuzați-ne. 87 00:05:19,375 --> 00:05:21,125 Pare un tip de treabă. 88 00:05:21,208 --> 00:05:22,959 Nici nu s-a uitat la pantofii mei. 89 00:05:23,041 --> 00:05:25,208 Primul lui ordin ar fi „ținută decentă”. 90 00:05:26,375 --> 00:05:29,375 Am aranjat totul în cortul tău exact așa cum îți place. 91 00:05:29,750 --> 00:05:32,333 Sper că cei doi nu sunt la fel ca toți ceilalți. 92 00:05:32,417 --> 00:05:33,917 Nu, sunt doar recruți, 93 00:05:34,375 --> 00:05:36,041 dar sunt chirurgi de renume. 94 00:05:40,750 --> 00:05:42,333 Și, ce mai faci, tată? 95 00:05:42,709 --> 00:05:46,875 Cum nu se poate mai bine. Slujba asta mă ține ocupat. 96 00:05:48,291 --> 00:05:49,458 Ce face soldățelul meu? 97 00:05:49,542 --> 00:05:50,709 Minunat! 98 00:05:51,208 --> 00:05:53,667 Am multe responsabilități, dar îmi place. 99 00:05:53,750 --> 00:05:56,625 Nu ți-am spus că e mai bine să conduci decât să fii condus? 100 00:05:56,709 --> 00:05:58,542 - Ba da, domnule. - În ritmul ăsta, 101 00:05:58,625 --> 00:06:00,208 vei ajunge locotenent-colonel. 102 00:06:00,625 --> 00:06:02,333 Da, domnule. Sigur că voi ajunge. 103 00:06:04,709 --> 00:06:07,083 E ciudat că tu și mama nu mai... 104 00:06:11,333 --> 00:06:13,417 Margaret, a fost un drum lung... 105 00:06:14,792 --> 00:06:16,834 Vreau să despachetez și să mă schimb. 106 00:06:16,917 --> 00:06:18,959 Sigur, tati. Înțeleg. 107 00:06:19,625 --> 00:06:20,625 Ne vedem mai târziu. 108 00:06:25,083 --> 00:06:27,125 - Dle cpt. Pierce? - Da? 109 00:06:27,208 --> 00:06:30,583 Aveți un pachet, mare cât New Jersey, doar că mai greu. 110 00:06:30,667 --> 00:06:31,917 - Pentru mine? - Da. 111 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 - Ce e? - Nu știu. 112 00:06:33,417 --> 00:06:35,250 E marcat cu „Material educativ” 113 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 De la cine e? 114 00:06:36,250 --> 00:06:39,583 Sergent Morgove, de la Aprovizionare. 115 00:06:40,375 --> 00:06:42,625 Morgove? Ah, da. E puștiul cu răni la cap. 116 00:06:42,959 --> 00:06:44,000 - Aha. - Mi-a promis... 117 00:06:45,458 --> 00:06:46,709 că-mi trimite niște... 118 00:06:47,792 --> 00:06:48,625 Ce? 119 00:06:50,667 --> 00:06:52,875 - Ce? Ce-i? - Haide. 120 00:06:52,959 --> 00:06:54,667 Avem șansa să ne educăm papilele. 121 00:06:54,750 --> 00:06:56,125 Ce e, profesore? 122 00:06:56,208 --> 00:06:57,583 Nu-ți fac speranțe... 123 00:06:57,667 --> 00:07:01,041 dar, urmează-mă și încrucișează cuțitele și furculițele. 124 00:07:01,125 --> 00:07:03,166 - Nu v-am spus? - Uitați-vă la asta! 125 00:07:03,250 --> 00:07:04,625 Nici nu-ți încape în gură. 126 00:07:04,709 --> 00:07:06,000 - Ce? - Ce e? 127 00:07:06,083 --> 00:07:07,875 Calm, domnilor! Dacă avem noroc, 128 00:07:07,959 --> 00:07:09,166 veți avea un os de ros. 129 00:07:09,250 --> 00:07:10,250 - Adu ciocan! - Da. 130 00:07:12,667 --> 00:07:14,125 Ia citește. 131 00:07:14,500 --> 00:07:15,667 „Dragă dr. Pierce, 132 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 acest pachet este ultra și top secret.” 133 00:07:18,542 --> 00:07:21,125 E redirecționat accidental de la Generalul Beswick? 134 00:07:21,208 --> 00:07:24,375 „El primește ficat la conservă, iar voi antricot de calitate.” 135 00:07:24,458 --> 00:07:26,041 - Antricot! - Mamă! Închide ușa! 136 00:07:28,917 --> 00:07:30,959 „Mulțumesc! Cu drag, Ronnie Morgove.” 137 00:07:31,041 --> 00:07:32,417 Am crezut că glumește. 138 00:07:32,500 --> 00:07:33,834 Acum îi înghit cuvintele. 139 00:07:33,917 --> 00:07:36,208 Adică cutia asta este plină de antricot, 140 00:07:36,291 --> 00:07:38,792 adică minunatul și deliciosul cotlet? 141 00:07:38,875 --> 00:07:41,291 La cât de mare e, a trimis o vacă întreagă. 142 00:07:42,000 --> 00:07:44,417 Uite. E împachetată în zăpadă carbonică. 143 00:07:44,500 --> 00:07:45,375 Am mănuși. 144 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 Vrei să te grăbești? 145 00:07:46,709 --> 00:07:48,500 Papilele mele deja țopăie. 146 00:07:48,583 --> 00:07:50,333 Ne ajunge pentru întreaga unitate. 147 00:07:50,417 --> 00:07:52,583 Vom face o petrecere surpriză la popotă. 148 00:07:52,667 --> 00:07:54,375 Numai mâncare n-ai zice că au... 149 00:07:54,458 --> 00:07:57,208 Ia stați puțin! Ce porțiune a asta? 150 00:07:58,166 --> 00:08:01,125 Ce mai nepotrivită... o carcasă de vacă înghețată. 151 00:08:01,208 --> 00:08:03,125 Prietenul tău ne-a tratat cu răceală... 152 00:08:04,667 --> 00:08:06,834 Durează 24 de ore să se dezghețe. 153 00:08:06,917 --> 00:08:08,750 Puneți capacul. Ascultați! 154 00:08:09,375 --> 00:08:11,291 Hai să lăsăm petrecere la gheață 155 00:08:11,375 --> 00:08:12,458 pentru câteva zile. 156 00:08:12,542 --> 00:08:15,333 Unul ca Howitzer abia așteaptă să-i spună 157 00:08:15,417 --> 00:08:16,458 Generalului Beswick. 158 00:08:16,542 --> 00:08:17,875 O lăsăm aici până pleacă. 159 00:08:17,959 --> 00:08:19,166 - Da. - N-o vor atinge. 160 00:08:19,250 --> 00:08:20,625 Scrie „Material educativ”. 161 00:08:20,709 --> 00:08:21,917 - E bine. - Să mergem! 162 00:08:22,000 --> 00:08:23,208 - Ce-i? - Avem răniți. 163 00:08:23,291 --> 00:08:25,875 Asta sigur ne-a stricat apetitul. 164 00:08:25,959 --> 00:08:27,208 Sângerează rău. 165 00:08:27,709 --> 00:08:29,250 Vezi bine de acolo, tată? 166 00:08:29,333 --> 00:08:31,875 Nu-ți face griji pentru mine. Tu fă-ți treaba. 167 00:08:33,083 --> 00:08:35,917 Gata. O copcă pusă la timp salvează șase. 168 00:08:36,000 --> 00:08:38,625 Numărul șapte. Servim clientul numărul șapte! 169 00:08:38,709 --> 00:08:40,834 Apropo Pierce, venind încoace, 170 00:08:40,917 --> 00:08:43,458 aproape m-am izbit de cutia aia adresată ție. 171 00:08:43,792 --> 00:08:46,000 E mai mare decât prima mea casă. Ce e în ea? 172 00:08:46,083 --> 00:08:48,166 Materiale educative... 173 00:08:48,250 --> 00:08:50,834 Materiale educative? Pentru Pierce? 174 00:08:50,917 --> 00:08:53,083 Ai cumpăra mănuși pentru Venus din Milo? 175 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Mușcă-ți limba, Charles. S-ar putea să fie tot ce primești. 176 00:08:56,250 --> 00:08:58,417 Glumesc și ei, tată. 177 00:08:58,834 --> 00:09:01,333 Le place să muncească într-o atmosferă destinsă. 178 00:09:03,542 --> 00:09:06,750 Măcar o dată ai putea și tu să dai dovadă 179 00:09:06,834 --> 00:09:08,792 de o urmă de profesionalism? 180 00:09:08,875 --> 00:09:12,500 Margaret, ce-ar fi să te așezi? Pantofii tăi au început să fumege. 181 00:09:12,583 --> 00:09:14,500 E tatăl tău. Nu e inspector general. 182 00:09:14,583 --> 00:09:17,250 Te-am rugat să-mi faci un mic favor, 183 00:09:17,333 --> 00:09:20,875 pentru că înseamnă mult pentru mine și iată ce primesc... 184 00:09:20,959 --> 00:09:23,709 Nu știu de ce am așteptat ceva de la voi. 185 00:09:26,375 --> 00:09:30,208 Margaret, ia-o ușor! Ești ca o asistentă într-un magazin de porțelanuri. 186 00:09:41,709 --> 00:09:42,667 Intră. 187 00:09:44,041 --> 00:09:46,375 Ți-am adus o gustare înainte de culcare. 188 00:09:46,458 --> 00:09:48,750 Mulțumesc. 189 00:09:48,834 --> 00:09:51,458 Hai să-ți fac patul. Așa ceva! 190 00:09:51,542 --> 00:09:55,208 I-am spus clar lui Klinger să nu-ți aducă o pernă mare. 191 00:09:55,291 --> 00:09:58,250 Și nici măcar nu e o pernă moale. E o pernă mare și tare. 192 00:09:58,333 --> 00:10:00,709 Cum să dormi pe o pernă mare și tare? 193 00:10:00,792 --> 00:10:01,625 Îți aduc alta. 194 00:10:01,709 --> 00:10:04,083 - Nu, perna e bună. - Dar e mare! 195 00:10:04,166 --> 00:10:05,250 E în regulă. 196 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Și păturile? N-o să-ți fie frig? 197 00:10:09,083 --> 00:10:12,834 Nu, Margaret. Mi-am petrecut jumătate din viață 198 00:10:12,917 --> 00:10:14,333 - dormind în tranșee. - Da. 199 00:10:14,417 --> 00:10:16,583 Cred că voi supraviețui cu ce e aici. 200 00:10:19,875 --> 00:10:21,792 Spune-mi despre noua ta slujbă. 201 00:10:21,917 --> 00:10:24,000 Păi, nu prea sunt multe de spus. 202 00:10:26,166 --> 00:10:27,542 Mă ține ocupat. 203 00:10:28,000 --> 00:10:30,709 Da, și noi suntem destul de ocupați aici. 204 00:10:35,166 --> 00:10:38,000 Spune-mi, ce faci tu, de fapt? 205 00:10:38,083 --> 00:10:39,166 Cred că e fascinant. 206 00:10:43,166 --> 00:10:45,250 Nu prea știu de unde să încep. 207 00:10:47,417 --> 00:10:49,792 În plus, sunt cam obosit, Margaret. 208 00:10:53,709 --> 00:10:55,291 Vorbim mâine, bine? 209 00:10:55,917 --> 00:10:58,125 Sigur, tată. Noapte bună! 210 00:10:58,208 --> 00:10:59,125 Noapte bună! 211 00:11:00,542 --> 00:11:04,291 Tată, legat de astăzi, în sală... 212 00:11:04,375 --> 00:11:07,542 Te rog, Margaret, aș prefera să nu discutăm. 213 00:11:11,083 --> 00:11:13,875 Voiam doar să-mi cer scuze. 214 00:11:16,041 --> 00:11:18,458 N-am fost niciodată atât de neîndemânatică. 215 00:11:22,041 --> 00:11:22,917 De asta spuneai... 216 00:11:25,500 --> 00:11:28,333 Sunt convins că n-o să se mai întâmple. 217 00:11:31,166 --> 00:11:32,000 Așa e. 218 00:11:58,041 --> 00:11:58,959 Domnule Colonel... 219 00:12:00,333 --> 00:12:01,709 Fac eu cinste, colonele! 220 00:12:02,125 --> 00:12:04,000 Doar dacă promiți că-mi spui Sherman. 221 00:12:04,083 --> 00:12:07,125 Sherman... Eu sunt Alvin. 222 00:12:07,709 --> 00:12:09,875 Chiar mă gândeam să bârfim un pic. 223 00:12:09,959 --> 00:12:12,750 Margaret mi-a zis că și tu ai fost în cavalerie. 224 00:12:12,834 --> 00:12:16,500 Da, aproape doi ani, am fost în batalionul 127. 225 00:12:16,875 --> 00:12:19,792 În primul război, armata era armată. 226 00:12:19,875 --> 00:12:22,458 Da, s-a cam stricat treaba de atunci. 227 00:12:23,041 --> 00:12:25,500 Acum sunt numai rebuturi. 228 00:12:26,333 --> 00:12:28,625 Majoritatea celor de aici nu se născuseră. 229 00:12:29,041 --> 00:12:31,250 E amuzat cât de repede trece timpul 230 00:12:31,333 --> 00:12:32,542 când tu încetinești. 231 00:12:33,375 --> 00:12:38,417 Când am să plec de-aici, baza va deveni simplă casă. 232 00:12:39,000 --> 00:12:41,458 Voi transforma camera din spate în birou. 233 00:12:41,542 --> 00:12:45,333 Voi atârna un semn cu „Bătrânul dr. Potter”, pe-o parte, 234 00:12:45,834 --> 00:12:48,000 și „Plecat la pescuit”, pe cealaltă. 235 00:12:48,667 --> 00:12:51,333 Nu-mi pasă cu ce rămân. 236 00:12:52,709 --> 00:12:55,083 Nu-ți mai face planul ca țiganul. 237 00:12:56,125 --> 00:13:01,208 Dacă ai impresia că pensionarea va fi numai odihnă și relaxare, 238 00:13:01,709 --> 00:13:03,208 îți vei da seama curând 239 00:13:03,709 --> 00:13:05,500 că nu mai ești obosit sau stresat. 240 00:13:06,000 --> 00:13:08,625 Nu știu ce să zic... Numai recuperarea anilor pierduți 241 00:13:08,709 --> 00:13:11,375 departe de soție, va fi o slujbă cu normă întreagă. 242 00:13:11,458 --> 00:13:13,458 Am s-o curtez, ca la început. 243 00:13:13,542 --> 00:13:14,500 Da... 244 00:13:16,417 --> 00:13:18,709 - Sigur... - Aoleu! 245 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 Houlihan Hlizitul e aici să ne strice cheful. 246 00:13:21,667 --> 00:13:24,458 Măcar să-i facem cinste cu un whisky cu lămâie. 247 00:13:25,083 --> 00:13:26,750 Hai s-o facem, pentru Margaret. 248 00:13:27,375 --> 00:13:28,583 Domnilor colonei! 249 00:13:28,667 --> 00:13:30,792 Primiți și niște umili căpitani? 250 00:13:30,875 --> 00:13:33,083 - Salutare, doctorilor! - Trageți un scaun. 251 00:13:33,166 --> 00:13:35,625 Alvin și cu mine ne aminteam de zilele bune. 252 00:13:35,709 --> 00:13:37,208 Ne-ar plăcea povești noi. 253 00:13:37,291 --> 00:13:39,542 Voi vă îmbrăcați întotdeauna în civil? 254 00:13:39,625 --> 00:13:42,125 Nici declarația de război n-a fost oficială... 255 00:13:42,208 --> 00:13:45,083 N-are legătură. Totuși, sunteți militari. 256 00:13:45,709 --> 00:13:47,875 Hai să bem ceva. Fac cinste. 257 00:13:47,959 --> 00:13:51,291 N-aveți pic de respect pentru armată, nu-i așa? 258 00:13:51,375 --> 00:13:52,875 Să nu vorbim despre afaceri. 259 00:13:52,959 --> 00:13:54,667 Eu vreau o bere. Tu, Șoimule? 260 00:13:54,750 --> 00:13:57,625 Sunteți norocoși că purtați uniforma patriei voastre. 261 00:13:58,166 --> 00:14:01,125 Cum îndrăzniți să o batjocoriți, clovnilor? 262 00:14:01,208 --> 00:14:03,917 De ce n-am fi clovni? Trăim într-un circ cu trei arene. 263 00:14:04,000 --> 00:14:06,625 Vrem o bere aici... Tu ce vrei, Pierce? 264 00:14:06,709 --> 00:14:08,417 Nu mai vreau nimic. Mi-a ajuns. 265 00:14:09,125 --> 00:14:11,125 Mai lăsați surlele și trâmbițele. 266 00:14:11,208 --> 00:14:13,250 Mi-e silă de voi, derbedeilor! 267 00:14:14,792 --> 00:14:16,333 Sunteți o rușine pentru drapel. 268 00:14:17,500 --> 00:14:19,625 Cum dracu' să beau aici, cu voi? 269 00:14:23,417 --> 00:14:26,083 - Ochi-De-Șoim, trezește-te! - Nu dorm. Sunt mort. 270 00:14:26,166 --> 00:14:27,500 Lasă florile și pleacă. 271 00:14:27,583 --> 00:14:29,000 Am vești proaste. 272 00:14:29,542 --> 00:14:32,208 Știi materialul educativ pe care trebuia să-l mâncăm? 273 00:14:33,000 --> 00:14:34,083 L-ai pierdut? 274 00:14:34,166 --> 00:14:35,709 Nu, dar am primit un apel. 275 00:14:35,792 --> 00:14:38,709 Generalul Beswick e cam furios din cauza porției de ficat. 276 00:14:38,792 --> 00:14:40,709 A trimis poliția să caute peste tot. 277 00:14:40,792 --> 00:14:43,250 Când vor ajunge aici or să ne pună pielea pe băț. 278 00:14:43,333 --> 00:14:45,250 Nu renunțăm fără luptă. 279 00:14:45,333 --> 00:14:46,500 E vita noastră. 280 00:14:46,583 --> 00:14:47,750 Am furat-o cinstit. 281 00:14:47,834 --> 00:14:49,375 Respect lipsa de integritate, 282 00:14:49,458 --> 00:14:50,709 dar ce e de făcut? 283 00:14:51,250 --> 00:14:53,083 Facem petrecerea și gata. 284 00:14:53,166 --> 00:14:55,291 Vițica e înghețată tun. 285 00:14:55,375 --> 00:14:57,458 N-o putem dezgheța până vin polițaii. 286 00:14:57,542 --> 00:15:00,041 Domnilor, mă înșală urechile 287 00:15:00,125 --> 00:15:02,166 sau ați șterpelit ceva mușchi de vită? 288 00:15:02,250 --> 00:15:04,917 Nu numai mușchi, ci o pulpă întreagă. 289 00:15:05,333 --> 00:15:07,917 Șoimule, Beej... 290 00:15:08,166 --> 00:15:11,875 Max, nu suntem noi cei Patru Mușchetari? 291 00:15:11,959 --> 00:15:14,333 Luptăm, seducem și mâncăm? 292 00:15:14,417 --> 00:15:16,166 Stai calm, Patos, că ești în plan. 293 00:15:16,250 --> 00:15:19,667 Klinger, adu vita aia încoace și ai grijă să nu te vadă nimeni. 294 00:15:19,750 --> 00:15:21,875 Vine acum! O pulpă de vită, fără martori. 295 00:15:21,959 --> 00:15:23,041 Cu ce vă ajut? 296 00:15:23,125 --> 00:15:25,291 Pentru început, Charles, dă jos pijamaua. 297 00:15:27,875 --> 00:15:30,083 Pierce, dacă e iarăși o farsă 298 00:15:30,166 --> 00:15:32,000 și nu există nici o pulpă... 299 00:15:32,083 --> 00:15:34,417 vă asigur că hamburgeri fac din voi! 300 00:15:34,500 --> 00:15:36,208 Charles, ai încredere și mergi! 301 00:15:36,291 --> 00:15:38,875 - Crede-mă! - Tu de colo! 302 00:15:39,166 --> 00:15:41,583 Cum îndrăznești? 303 00:15:41,667 --> 00:15:44,000 - Măi... Cine te... - Margaret... 304 00:15:44,083 --> 00:15:45,333 ...mergând țanțoș pe aici... 305 00:15:45,417 --> 00:15:48,250 Margaret, calmează-te. Noi nu vorbim bolborosită. 306 00:15:48,542 --> 00:15:51,875 Sper că sunteți fericiți acum, leprelor! 307 00:15:51,959 --> 00:15:56,667 După micul vostru spectacol, tata își face bagajele chiar acum. 308 00:15:56,750 --> 00:15:57,583 Ce amuzant! 309 00:15:57,667 --> 00:15:59,291 Am încercat să fim prietenoși. 310 00:15:59,375 --> 00:16:01,875 - Prietenoși? - Da. El a tras primul. 311 00:16:01,959 --> 00:16:03,917 Pe cine crezi tu că păcălești? 312 00:16:04,000 --> 00:16:05,917 - Margaret... - Am auzit totul, 313 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 cum amândoi ați încercat să-l umiliți. 314 00:16:08,083 --> 00:16:09,458 Ce-i cu neamul Houlihan? 315 00:16:09,542 --> 00:16:11,333 Ne săriți la gât din senin. 316 00:16:11,417 --> 00:16:13,417 - Am fost politicoși. - Lasă vrăjeala! 317 00:16:13,792 --> 00:16:16,041 Sunteți doar doi golani! 318 00:16:16,125 --> 00:16:17,709 Nu-i corect! 319 00:16:17,792 --> 00:16:19,250 Noi am fost maturi. 320 00:16:19,667 --> 00:16:20,500 Măcar o dată, 321 00:16:20,583 --> 00:16:21,959 ce-ar fi să ne crezi? 322 00:16:22,041 --> 00:16:23,500 Klinger, nu încă, Klinger... 323 00:16:23,583 --> 00:16:24,625 Înapoi la ATI! 324 00:16:24,875 --> 00:16:26,000 Klinger, stai! 325 00:16:27,917 --> 00:16:28,917 Ce-i aia? 326 00:16:29,000 --> 00:16:29,959 Păi... 327 00:16:30,333 --> 00:16:31,417 Ce-i aia? 328 00:16:31,917 --> 00:16:34,625 Vi-l prezint pe soldat Vițulescu. 329 00:16:34,709 --> 00:16:35,792 E doar carne! 330 00:16:36,333 --> 00:16:38,166 Eu doar ascult doctorii. 331 00:16:39,291 --> 00:16:40,500 Parcă erați adulți... 332 00:16:40,750 --> 00:16:42,750 Să-l fi văzut când a venit. 333 00:16:42,834 --> 00:16:44,000 Era ca o legumă. 334 00:16:47,667 --> 00:16:49,917 Îți scoți mereu micul dejun la plimbare 335 00:16:50,000 --> 00:16:51,291 înainte să nu-l mănânci? 336 00:16:51,375 --> 00:16:53,542 Era al tatălui meu, domnule colonel. 337 00:16:53,625 --> 00:16:55,291 E prea ocupat cu împachetatul. 338 00:16:55,834 --> 00:16:57,750 Parcă pleca mâine. 339 00:16:57,834 --> 00:17:00,667 Mi-a zis că a intervenit ceva, dar știu ce s-a întâmplat. 340 00:17:02,041 --> 00:17:06,500 Nu mă mir deloc, după ce i-au făcut idioții ăia doi, la Clubul Ofițerilor. 341 00:17:06,583 --> 00:17:07,709 Stai, Margaret, cred... 342 00:17:07,792 --> 00:17:09,834 că nu știi ce s-a întâmplat de fapt. 343 00:17:10,458 --> 00:17:13,208 Pierce și Hunnicutt și-au mușcat limbile. 344 00:17:13,291 --> 00:17:15,291 Tatăl tău era cel pus pe harță. 345 00:17:15,375 --> 00:17:16,417 E imposibil. 346 00:17:16,500 --> 00:17:18,417 Având în vedere că băuse un pic... 347 00:17:18,500 --> 00:17:20,291 Nu pot să cred asta. 348 00:17:20,375 --> 00:17:21,542 Ascultă-mă, Margaret. 349 00:17:21,625 --> 00:17:23,750 Ți-aș fi spus eu ceva ce nu e adevărat? 350 00:17:24,458 --> 00:17:25,583 Ceva îl rodea de mult, 351 00:17:25,667 --> 00:17:28,125 dinainte să se descarce pe Pierce și Hunnicutt. 352 00:17:31,500 --> 00:17:32,500 Aveți dreptate. 353 00:17:32,834 --> 00:17:34,542 - Acel ceva sunt eu. - Tu? 354 00:17:34,625 --> 00:17:37,500 Am făcut totul pe dos de când a venit el aici. 355 00:17:37,583 --> 00:17:39,667 Ba asistentele nu sunt destul de bune, 356 00:17:39,959 --> 00:17:42,166 apoi am pomenit de divorț. 357 00:17:42,667 --> 00:17:44,959 Plus haosul din sală... 358 00:17:46,625 --> 00:17:49,291 Deci noaptea trecută, căuta companie în Club. 359 00:17:49,375 --> 00:17:51,417 Evident, nu o voia pe a mea. 360 00:17:51,917 --> 00:17:53,875 Margaret, ești prea dură cu tine. 361 00:17:54,291 --> 00:18:01,166 E un om minunat și l-am dezamăgit toată viața mea. 362 00:18:06,125 --> 00:18:07,083 Salutare, Alvin! 363 00:18:07,458 --> 00:18:09,125 Am auzit că pleci mai devreme, 364 00:18:09,208 --> 00:18:11,458 așa că am trecut să-mi iau rămas bun. 365 00:18:11,542 --> 00:18:13,709 La revedere, colonele. Mi-a făcut plăcere! 366 00:18:14,375 --> 00:18:16,125 N-am avut ocazia să îți spun 367 00:18:16,208 --> 00:18:18,166 cât de mult o apreciem pe fiica ta. 368 00:18:18,458 --> 00:18:20,709 N-am putea să ne lipsim de ea. 369 00:18:20,792 --> 00:18:23,834 Fetița aia e singurul lucru bun care mi s-a întâmplat. 370 00:18:23,917 --> 00:18:26,208 Chiar așa? Ai un mod ciudat de a arăta asta. 371 00:18:28,000 --> 00:18:29,208 Poftim? 372 00:18:29,291 --> 00:18:32,166 Margaret s-a dat peste cap să te mulțumească, 373 00:18:32,250 --> 00:18:34,458 dar ție nu pare să-ți pese. 374 00:18:35,500 --> 00:18:38,291 Iartă-mă, colonele, dar ce treabă ai tu? 375 00:18:38,375 --> 00:18:40,500 Mă interesează pentru că țin la ea. 376 00:18:40,583 --> 00:18:42,667 Crede că o consideri inutilă. 377 00:18:42,750 --> 00:18:45,000 Ascultă, Colonele, fata mea știe că o iubesc. 378 00:18:45,083 --> 00:18:48,375 În fond, am traversat jumătate de glob să o văd, nu? 379 00:18:48,917 --> 00:18:50,125 Ar trebui să spună tot. 380 00:18:50,208 --> 00:18:52,959 Nu e suficient, cât timp îi cauți nod în papură. 381 00:18:53,834 --> 00:18:56,583 - Despre ce vorbești? - Păi, pentru început, 382 00:18:56,667 --> 00:18:58,792 faptul că ai plecat din sala de operație 383 00:18:58,875 --> 00:19:01,166 nu i-a ridicat deloc moralul. 384 00:19:01,625 --> 00:19:03,417 Asta n-a avut legătură cu ea. 385 00:19:04,208 --> 00:19:05,542 Atunci de ce ai plecat? 386 00:19:07,458 --> 00:19:09,458 Din cauza glumelor doctorilor? 387 00:19:11,917 --> 00:19:13,166 Din cauza sângelui? 388 00:19:17,000 --> 00:19:18,500 Să-ți spun ceva, Alvin. 389 00:19:19,417 --> 00:19:22,250 Am văzut ranguri mai înalte ca tine care nu rezistau. 390 00:19:23,375 --> 00:19:24,917 N-ar fi trebuit să pățesc asta. 391 00:19:25,000 --> 00:19:27,667 Adică ai prefera ca Margaret să creadă că e ratată 392 00:19:27,750 --> 00:19:30,500 în loc să admiți că ești pe cale să decartezi? 393 00:19:31,041 --> 00:19:32,583 Preferi să-i zdrobești inima, 394 00:19:32,667 --> 00:19:34,583 decât să te comporți omenește? 395 00:19:34,667 --> 00:19:35,583 Colonele... 396 00:19:35,667 --> 00:19:38,291 Ești prea preocupat să fii „Howitzer” Al Houlihan, 397 00:19:38,750 --> 00:19:41,500 încât nu-ți lași nici fiica să știe că o iubești? 398 00:19:42,667 --> 00:19:43,625 Ascultă, colonele, 399 00:19:44,208 --> 00:19:47,083 tu îți vezi de familia ta, că eu mi-o cresc cum vreau. 400 00:19:51,583 --> 00:19:54,375 Uite... am senzația că nu ești tipul de om 401 00:19:54,458 --> 00:19:56,667 care se comportă cum te-ai comportat tu ieri, 402 00:19:57,583 --> 00:19:59,709 decât dacă nu cumva te roade ceva. 403 00:20:00,500 --> 00:20:03,208 Nu de mult, te-ai ales cu un mare gol în viața ta. 404 00:20:03,625 --> 00:20:06,750 Nu mai ai nici soldați, nici soție... 405 00:20:07,291 --> 00:20:08,834 dar o mai ai pe fata ta. 406 00:20:09,834 --> 00:20:11,250 Aș spune că acum 407 00:20:12,500 --> 00:20:15,959 fugi de singura persoană de care ar trebui să te apropii. 408 00:20:29,417 --> 00:20:30,917 Un centimetru! 409 00:20:31,000 --> 00:20:32,959 În ritmul ăsta, o gătim la prânz. 410 00:20:33,041 --> 00:20:34,750 Discuția asta îți ascute apetitul. 411 00:20:38,083 --> 00:20:41,250 Vai, ce coadă s-a făcut la dușuri! 412 00:20:41,333 --> 00:20:45,458 Așa e. Ținem rândul și pentru alți doi. 413 00:20:46,000 --> 00:20:47,667 Milităria e treabă murdară. 414 00:20:47,750 --> 00:20:51,208 Da, o să dureze ceva, Părinte. Ce-ar fi să te întorci în cort, 415 00:20:51,291 --> 00:20:53,917 să-ți cureți sufletul? Glumesc. 416 00:20:59,834 --> 00:21:02,166 Tată, mi-aș fi dorit să nu pleci acum. 417 00:21:02,667 --> 00:21:04,041 Îmi pare rău, Margaret. 418 00:21:05,125 --> 00:21:06,875 Planurile au fost făcute și... 419 00:21:09,125 --> 00:21:10,166 Mi-a făcut plăcere. 420 00:21:10,250 --> 00:21:11,959 Și mie mi-a părut bine, tată. 421 00:21:12,792 --> 00:21:14,750 - Ai luat tot? - Da. 422 00:21:14,834 --> 00:21:17,542 Îți cade un nasture. Îl repar eu. Hai să ți-l cos. 423 00:21:17,959 --> 00:21:20,125 - Doar să... - Nu. Lasă-l să atârne, Margaret. 424 00:21:27,083 --> 00:21:28,542 - La revedere! - Pa, tată! 425 00:21:46,834 --> 00:21:49,083 Poate că n-am spus-o prea des dar... 426 00:21:51,834 --> 00:21:53,291 dar sunt mândru de tine. 427 00:21:56,583 --> 00:21:59,041 Păi... 428 00:21:59,875 --> 00:22:01,417 - Auzi... - Mulțumesc, tată. 429 00:22:01,500 --> 00:22:06,458 Cred că pot aranja să vin în Tokyo luna viitoare. 430 00:22:07,667 --> 00:22:08,750 Vrei să ne vedem? 431 00:22:08,834 --> 00:22:10,709 - Mi-ar face plăcere. - Tată! 432 00:22:11,208 --> 00:22:15,166 Sigur c-am să vin. Sigur că da. 433 00:22:17,458 --> 00:22:18,333 La revedere! 434 00:22:18,959 --> 00:22:19,834 La revedere! 435 00:22:42,250 --> 00:22:44,875 De acum, Pierce, faci toate cumpărăturile. 436 00:22:44,959 --> 00:22:46,750 Ai gustat, Margaret? 437 00:22:46,834 --> 00:22:48,625 Da, am gustat, 438 00:22:48,709 --> 00:22:50,834 dar cred că mai vreau. 439 00:22:52,041 --> 00:22:53,667 Părinte, acum înțelegi 440 00:22:53,750 --> 00:22:55,834 de ce ți-am vândut gogoși la dușuri? 441 00:22:55,917 --> 00:22:57,917 Cui îi pasă? Dă-mi, te rog, ciupercile. 442 00:22:58,000 --> 00:23:00,125 Oameni buni, ați încurcat-o! 443 00:23:00,208 --> 00:23:02,291 Generalul Beswick își vrea vita înapoi. 444 00:23:07,959 --> 00:23:10,583 Sergent, te așteptam. 445 00:23:10,667 --> 00:23:12,125 Trebuie să fii obosit... 446 00:23:13,458 --> 00:23:14,417 - și flămând. - Da. 447 00:23:14,834 --> 00:23:16,917 Ți-am păstrat o porție și ție. 448 00:23:18,000 --> 00:23:19,583 Îmi pare rău, doamnă! E furată. 449 00:23:19,667 --> 00:23:21,041 Stai un pic, băiete! 450 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Înainte să acuzi pe cineva de furt de vițică, 451 00:23:23,959 --> 00:23:25,208 mai bine gustă întâi. 452 00:23:25,291 --> 00:23:27,500 - Ia o gură din „corpul delict”. - Nu pot. 453 00:23:27,583 --> 00:23:29,208 Dă-i ciupercile. 454 00:23:29,291 --> 00:23:30,917 - Ciuperci. - Ați zis „ciuperci”? 455 00:23:37,208 --> 00:23:38,625 Știam eu. E antricot. 456 00:23:41,333 --> 00:23:44,667 De fapt, e cel mai bun antricot pe care l-am gustat vreodată. 457 00:23:45,375 --> 00:23:46,291 Mănâncă tot. 458 00:23:47,291 --> 00:23:48,250 Stați așa puțin... 459 00:23:48,792 --> 00:23:50,125 ce voi spune Generalului? 460 00:23:50,208 --> 00:23:54,333 Păi, după ce digeri probele, îi poți spune sincer generalului 461 00:23:54,417 --> 00:23:56,458 că n-ai găsit nici o vită pe-aici. 462 00:24:40,750 --> 00:24:42,750 {\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu 34524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.