Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,208 --> 00:01:02,792
- Cum e cu stomacul, Cochran?
- Nu prea bine, dle.
2
00:01:03,250 --> 00:01:04,125
Nu mă surprinde,
3
00:01:04,250 --> 00:01:05,875
văzând fierul ce ți l-am scos.
4
00:01:06,417 --> 00:01:08,500
Toate busolele indicau
spre buricul tău.
5
00:01:08,583 --> 00:01:10,125
Încă are febră, doctore.
6
00:01:10,750 --> 00:01:13,417
101.6? Ești pe banda FM.
7
00:01:14,375 --> 00:01:15,417
Lasă-mă să mă uit.
8
00:01:16,250 --> 00:01:18,041
Îmi place să-mi admir operele.
9
00:01:20,625 --> 00:01:21,667
Perioada mea galbenă...
10
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Ia probe pentru test
și bandajează-l.
11
00:01:25,542 --> 00:01:27,875
Mărește-i doza la 150 de unități pe oră.
12
00:01:27,959 --> 00:01:28,792
Dă-i penicilină
13
00:01:28,875 --> 00:01:30,000
și streptomicină.
14
00:01:30,667 --> 00:01:32,208
Ai doar o mică infecție.
15
00:01:32,542 --> 00:01:34,625
Îți voi da învoire
încă două săptămâni.
16
00:01:36,041 --> 00:01:37,917
Ce-i? Vrei...
17
00:01:39,917 --> 00:01:40,750
Ce?
18
00:01:42,542 --> 00:01:44,375
Băieți, trebuie să facem o ședință
19
00:01:44,458 --> 00:01:46,000
despre infecții stafilococice.
20
00:01:46,083 --> 00:01:47,667
- Acum cine mai e?
- Cochran.
21
00:01:48,083 --> 00:01:49,208
Am luat toate măsurile.
22
00:01:49,333 --> 00:01:51,208
I-am făcut și pliu la bandaj.
23
00:01:51,333 --> 00:01:53,458
Oribil! Suntem în război cu microbii.
24
00:01:53,542 --> 00:01:56,166
Am verificat aproape tot...
autoclav, tub de anestezic...
25
00:01:56,250 --> 00:01:58,166
aspirator, acul în carul cu fân...
26
00:01:58,250 --> 00:01:59,792
Mereu mă spăl măcar pe o mână
27
00:01:59,917 --> 00:02:00,750
înainte să tai.
28
00:02:00,834 --> 00:02:02,041
Știu că e curat aici.
29
00:02:02,125 --> 00:02:03,834
Toți care se ating de pacienți
30
00:02:03,917 --> 00:02:04,750
au fost testați.
31
00:02:04,834 --> 00:02:08,875
Dacă eliminăm ATI,
mai rămâne blocul operator.
32
00:02:08,959 --> 00:02:11,125
Sursa de infecție e
din sala de operații.
33
00:02:11,208 --> 00:02:13,125
Să nu mai ducem bolnavii acolo.
34
00:02:13,208 --> 00:02:16,417
Pierce, păstrează glumele pentru operație.
35
00:02:17,333 --> 00:02:19,166
Astea omoară toți microbii, știai?
36
00:02:20,959 --> 00:02:22,792
Ce s-a întâmplat, De Simone?
37
00:02:22,959 --> 00:02:25,291
Fii fericit, piciorul tău se vindecă.
38
00:02:25,375 --> 00:02:28,083
- Un singur lucru m-ar fi făcut fericit.
- Ce anume?
39
00:02:28,166 --> 00:02:30,959
Dacă șrapnelul ăla...
cum îi ziceți voi în America
40
00:02:31,041 --> 00:02:32,917
m-ar fi lăsat fără suflare.
41
00:02:33,000 --> 00:02:34,667
E îngrozitor ce spui.
42
00:02:34,750 --> 00:02:37,583
Scuze! Încă nu vorbesc prea bine inglese.
43
00:02:37,667 --> 00:02:40,375
Nu, mă refer la faptul
că ai atâtea motive să trăiești.
44
00:02:40,834 --> 00:02:43,250
Curând te vei întoarce în Italia .
45
00:02:43,458 --> 00:02:46,291
Nopțile calde de vară
la fântâna Trevi din Roma ,
46
00:02:46,709 --> 00:02:52,417
O plimbare cu gondola în Veneția,Florența, Genoa, Milano, Napoli ...
47
00:02:52,500 --> 00:02:54,166
Știu orașele.
48
00:02:56,583 --> 00:02:59,291
Depresia e firească
pentru oamenii în situația ta.
49
00:02:59,375 --> 00:03:02,834
- Vei trece peste asta.
- Știu că voi trece peste asta,
50
00:03:03,166 --> 00:03:05,583
dar azi, asta mi-a frânt inima.
51
00:03:05,709 --> 00:03:07,917
- Ce anume?
- O scrisoare „Dragă Giovanni”.
52
00:03:08,333 --> 00:03:12,250
- Îmi pare rău!
- Angela mea m-a părăsit.
53
00:03:12,750 --> 00:03:16,417
M-a părăsit pentru un alt bărbat.
Unul cu mai multe lire.
54
00:03:16,959 --> 00:03:18,792
Consider că a făcut o mare greșeală.
55
00:03:18,875 --> 00:03:21,667
Sunt un De Simone!
56
00:03:22,000 --> 00:03:26,083
Angela mea, cum să-mi facă una ca asta?
57
00:03:26,166 --> 00:03:28,208
Crede-mă, vei întâlni pe altcineva.
58
00:03:28,291 --> 00:03:30,709
Ești un bărbat arătos, puternic și matur.
59
00:03:30,792 --> 00:03:33,750
Si, dar la ce bun să ții un Ferrari
60
00:03:33,834 --> 00:03:35,667
dacă nu mai ai benzină?
61
00:03:37,709 --> 00:03:41,834
Ignazio, nu te mai agăța de trecut.
62
00:03:41,917 --> 00:03:43,875
- Trebuie s-o uiți pe Angela.
- Da.
63
00:03:44,000 --> 00:03:46,709
Orice femeie ar fi încântată să te aibă.
64
00:03:48,542 --> 00:03:50,500
Cum te numești?
65
00:03:50,583 --> 00:03:54,458
- Margaret.
- Margarita.
66
00:03:55,750 --> 00:03:57,125
Charles, vino aici jos,
67
00:03:57,208 --> 00:03:58,875
să te vadă microbii mai bine.
68
00:03:58,959 --> 00:04:02,041
Văd de aici mizeria dintre crăpături.
69
00:04:02,125 --> 00:04:04,625
E un paradis pentru bacterii.
70
00:04:04,709 --> 00:04:06,792
Zici că au propria banchetă din spate.
71
00:04:06,917 --> 00:04:09,291
Uitați-vă la asta.
O mică adiere de vânt
72
00:04:09,375 --> 00:04:11,125
și apare o infecție, fără să știm.
73
00:04:11,417 --> 00:04:13,083
Charles, podeaua seamănă cu tine,
74
00:04:13,250 --> 00:04:15,583
plină de cultură
și se înmulțește intolerabil.
75
00:04:16,709 --> 00:04:18,291
{\an8}Temperatura e aproape normală.
76
00:04:18,417 --> 00:04:20,333
Adică voi reveni la mâncare adevărată?
77
00:04:21,125 --> 00:04:24,542
{\an8}Nu. Mă tem că va trebui să mănânci
tot de la popotă.
78
00:04:24,625 --> 00:04:25,458
{\an8}IZOLARE
79
00:04:27,917 --> 00:04:29,959
Ignazio, cum te mai simți?
80
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Acum că te văd, molto bene.
81
00:04:32,917 --> 00:04:34,500
Foarte italian din partea ta...
82
00:04:34,834 --> 00:04:36,667
Îți rămân recunoscător.
83
00:04:36,750 --> 00:04:38,917
Când am fost, știi tu,
cu moralul la pământ,
84
00:04:39,000 --> 00:04:41,291
ai stat lângă mine, alături de mine.
85
00:04:41,375 --> 00:04:42,792
Mă bucur c-am fost de folos.
86
00:04:43,208 --> 00:04:44,542
Am vești bune pentru tine.
87
00:04:44,625 --> 00:04:46,709
Te vei întoarce la unitate poimâine.
88
00:04:47,083 --> 00:04:50,208
De mâine voi avea o cameră goală
în pensione vieții mele
89
00:04:50,333 --> 00:04:52,792
acolo unde locuia cândva Margarita.
90
00:04:52,875 --> 00:04:56,208
- Ignazio...
- Și dacă n-ar trebui să plec?
91
00:04:56,333 --> 00:04:57,375
Dar trebuie.
92
00:04:57,625 --> 00:05:00,125
Am putea petrece mult timp împreună.
93
00:05:00,500 --> 00:05:02,375
Plimbări sub clar de lună,
94
00:05:02,667 --> 00:05:05,667
picnicuri la țară, răsărituri pe plajă.
95
00:05:05,750 --> 00:05:08,250
- Suntem în Coreea.
- Când ai amore ...
96
00:05:08,500 --> 00:05:10,667
nu există Coreea.
97
00:05:11,458 --> 00:05:14,875
Ai grijă, Ignazio.
Mai sunt și alți oameni aici.
98
00:05:15,000 --> 00:05:16,125
Nu poți face asta.
99
00:05:19,500 --> 00:05:20,417
Capisco.
100
00:05:27,417 --> 00:05:31,375
Un De Simone este întotdeauna discret.
101
00:05:50,709 --> 00:05:52,834
Ce Dumnezeu?
102
00:05:55,125 --> 00:05:56,792
Ignazio...
103
00:06:03,375 --> 00:06:06,417
Ce... infirmier De Simone,
ce crezi că faci?
104
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
- Margarita...
- Treci înăuntru.
105
00:06:08,375 --> 00:06:09,583
Si, si.
106
00:06:12,041 --> 00:06:13,917
Margarita, mi amore.
107
00:06:14,000 --> 00:06:16,834
Nu sunt a ta mi amore.
Ar trebui să fii la ATI.
108
00:06:16,917 --> 00:06:20,417
Cum să stau acolo,
când inima îmi este aici?
109
00:06:20,500 --> 00:06:23,583
Inima ta a întrecut limita, soldat!
110
00:06:23,667 --> 00:06:26,959
De ce la tine mă înnebunește așa?
111
00:06:27,041 --> 00:06:30,959
Ai zis că nu pot săruta la tine
în prezența altora, așa că eu venit aici.
112
00:06:31,041 --> 00:06:33,208
Mă târăști în cortul tău
113
00:06:33,291 --> 00:06:36,291
și îmi spui că nu mă poți săruta
fără prezența altora.
114
00:06:36,375 --> 00:06:39,458
Te joci cu mine
ca pisica cu un elan mort.
115
00:06:39,542 --> 00:06:41,375
Nu, ai înțeles greșit.
116
00:06:41,458 --> 00:06:43,291
Nu am încercat să te încurajez.
117
00:06:43,375 --> 00:06:46,208
Un De Simone nu are nevoie de încurajări.
118
00:06:46,291 --> 00:06:49,208
Ai umplut rezervorul Ferrariului meu.
119
00:06:50,125 --> 00:06:53,041
Nu! Încă nu ai trecut peste Angela.
120
00:06:53,500 --> 00:06:55,333
Ea e nimic. E un copil.
121
00:06:55,417 --> 00:06:57,375
Dar tu... tu ești...
122
00:06:57,458 --> 00:07:00,083
Tu ești femeie. Bellissima mea!
123
00:07:00,166 --> 00:07:01,000
Nu!
124
00:07:01,083 --> 00:07:05,000
În calitate de ofițer al armatei SUA,
îți ordon să treci în pat.
125
00:07:05,417 --> 00:07:06,792
Nu, în patul tău!
126
00:07:07,542 --> 00:07:12,667
Înțeleg. Mă testezi să vezi
cât de profundă este dragostea mea, nu?
127
00:07:13,041 --> 00:07:14,250
Afară cu tine!
128
00:07:15,583 --> 00:07:17,667
Nu înțeleg, dar e în regulă.
129
00:07:17,750 --> 00:07:20,917
Un De Simone nu are nevoie să înțeleagă.
130
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Buona notte!
131
00:07:23,583 --> 00:07:25,875
Prea bine. Asta e, băieți.
132
00:07:26,083 --> 00:07:28,166
Specialitatea zilei,
stafilococi pe lamă.
133
00:07:28,250 --> 00:07:29,750
Cochran are o mulțime.
134
00:07:29,917 --> 00:07:31,542
Cât timp microbii mișună,
135
00:07:31,625 --> 00:07:33,667
ne chinuim degeaba.
136
00:07:33,750 --> 00:07:35,834
Nu-mi place să dau vina pe lemn,
137
00:07:35,917 --> 00:07:37,542
dar dacă o schimbăm tot cu lemn,
138
00:07:37,834 --> 00:07:39,250
le dăm doar casă nouă.
139
00:07:39,333 --> 00:07:41,750
- Da.
- Avem nevoie de ceva beton.
140
00:07:43,959 --> 00:07:47,208
Băieți, nu vreau să vă stric planurile,
141
00:07:47,333 --> 00:07:50,041
dar de fiecare dată când am cerut,
am fost refuzat.
142
00:07:50,125 --> 00:07:52,583
Dumnezeule! Tot ce le cerem e să ne toarne
143
00:07:52,667 --> 00:07:53,959
o podea de ciment.
144
00:07:54,041 --> 00:07:57,375
Am mai fost pe drumul ăsta
și nu e nici măcar pavat.
145
00:07:57,500 --> 00:07:59,500
la ștampila de „nu”.
146
00:07:59,583 --> 00:08:00,458
Ce prostie!
147
00:08:00,542 --> 00:08:02,166
D-le colonel, dacă am cere noi?
148
00:08:02,291 --> 00:08:04,291
- Să fie pe socoteala noastră.
- Bine.
149
00:08:04,709 --> 00:08:06,458
Aveți acordul meu, băieți.
150
00:08:06,709 --> 00:08:10,291
Credeți-mă, nimic nu m-ar bucura
mai tare decât succesul vostru,
151
00:08:10,750 --> 00:08:13,458
dar inginerii ne văd doar
ca pe o unitate MASH.
152
00:08:13,750 --> 00:08:16,000
Nu ne-ar da nimic ce nu putem strânge
153
00:08:16,083 --> 00:08:17,667
și căra sau băga într-un sac.
154
00:08:18,000 --> 00:08:20,917
Nu ne lasă să uităm
că „M” vine de la „mobil”.
155
00:08:21,083 --> 00:08:25,250
Știu că „M” vine de la „mobil”,
dar nu ne-am mai mutat de 5 luni.
156
00:08:25,834 --> 00:08:27,834
Pentru că ne place aici!
157
00:08:28,333 --> 00:08:31,125
E aproape de magazine,
de transport, de răniți.
158
00:08:32,375 --> 00:08:34,375
Stați așa puțin!
159
00:08:34,834 --> 00:08:37,083
Ce e așa dificil la o podea?
160
00:08:37,417 --> 00:08:40,417
Trebuie doar să veniți
s-o vârâți pe sub ușă.
161
00:08:41,917 --> 00:08:45,333
Nu, nu se poate! Nu!
162
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
Alo?
163
00:08:48,500 --> 00:08:49,333
Când vine?
164
00:08:49,417 --> 00:08:51,166
Să fie e cineva aici
când livrează.
165
00:08:51,250 --> 00:08:53,709
Din nou, armata demonstrează
teoria lui Darwin,
166
00:08:53,792 --> 00:08:55,000
cel tembel scapă.
167
00:08:55,083 --> 00:08:57,291
Nu abordați lucrurile cum trebuie.
168
00:08:57,583 --> 00:08:59,917
Trebuie să învățați
cum gândește armata.
169
00:09:00,250 --> 00:09:02,750
Dacă vrei zahăr, trebuie să ceri sarea.
170
00:09:02,834 --> 00:09:04,875
Vrem beton.
Ce am putea cere, fulgi?
171
00:09:04,959 --> 00:09:08,959
Ești aproape.
Să vă demonstrez, superiori dragi.
172
00:09:17,083 --> 00:09:20,041
Bună ziua! Sediul central?
Ce fac copii și doamna?
173
00:09:20,333 --> 00:09:21,875
Mai zic că noi facem totul.
174
00:09:21,959 --> 00:09:25,750
Sun de la MASH 4077.
Aici Klinger.
175
00:09:27,458 --> 00:09:30,500
Va veni un general săptămâna viitoare.
176
00:09:31,125 --> 00:09:35,083
Informatorii ne-au spus
că-i place porcul la grătar.
177
00:09:36,375 --> 00:09:38,291
Da. Avem cărămizile pentru grătar,
178
00:09:38,375 --> 00:09:42,667
dar nu avem ciment să facem mortarul
179
00:09:42,792 --> 00:09:45,000
să țină cărămizile pentru grătar.
180
00:09:45,083 --> 00:09:48,417
- Ginghis Mincinosul.
- Suntem în prezența lui Sitting Bull.
181
00:09:48,500 --> 00:09:51,375
Un grătar imens, cu grădină interioară,
182
00:09:51,458 --> 00:09:53,125
să se relaxeze domnul general.
183
00:09:54,083 --> 00:09:55,291
Mulțumesc, sergent.
184
00:09:56,083 --> 00:09:57,834
Faci cinste uniformei.
185
00:09:59,750 --> 00:10:01,625
Cimentul e pe drum.
186
00:10:01,709 --> 00:10:04,834
Dacă mai rămâne ciment,
îți ridic un monument.
187
00:10:04,959 --> 00:10:07,500
Nu vreau să pun
la îndoială necinstea ta,
188
00:10:07,583 --> 00:10:09,709
dar când vor veni aici și vor vedea
189
00:10:09,792 --> 00:10:12,291
că grătarul e de fapt podea
în blocul operator
190
00:10:12,375 --> 00:10:13,583
crezi că o să-l toarne?
191
00:10:13,667 --> 00:10:15,583
Cine a zis că îl toarnă ei?
192
00:10:15,667 --> 00:10:18,834
Am vorbit cu sediul central,
nu cu inginerii.
193
00:10:18,917 --> 00:10:22,417
Inginerii construiesc.
De la sediu doar livrează.
194
00:10:22,500 --> 00:10:24,959
Permite-mi o întrebare, ce înseamnă asta?
195
00:10:25,041 --> 00:10:27,959
Va trebui să-l turnați chiar voi.
196
00:10:29,500 --> 00:10:31,542
Noi, să turnăm ciment?
197
00:10:31,917 --> 00:10:33,500
Suntem chirurgi, nu stomatologi.
198
00:10:33,583 --> 00:10:36,041
Eu construiesc doar când îmi fac patul.
199
00:10:36,125 --> 00:10:40,417
Domnilor, încă o dată,
arabul nostru de încredere
200
00:10:40,500 --> 00:10:42,917
ne-a condus către un miraj.
201
00:10:43,000 --> 00:10:45,959
Nu vă fie teamă.
Acest cavaler arab vă va salva.
202
00:10:46,041 --> 00:10:48,375
Știu tot ce vreți să știți despre ciment.
203
00:10:48,625 --> 00:10:51,291
Am petrecut două veri
lucrând cu unchiul Amos.
204
00:10:51,500 --> 00:10:52,792
la piscine pentru păsări.
205
00:10:52,917 --> 00:10:54,959
Și tu ce făceai? Puneai perdeluțele?
206
00:10:55,041 --> 00:10:58,250
Nu. Făceam cimentul
și turnam în matrițe.
207
00:10:58,333 --> 00:11:00,625
Am devenit o fântână de cunoștințe.
208
00:11:00,750 --> 00:11:02,875
Ce zici, Beej? Vrei să riști?
209
00:11:03,041 --> 00:11:04,000
Ce avem de pierdut?
210
00:11:04,083 --> 00:11:05,291
Pe mine, unu la mână.
211
00:11:05,667 --> 00:11:08,417
Aceste mâini nu coboară
mai prejos de o apendicită.
212
00:11:08,500 --> 00:11:10,125
Pierderea e în favoarea noastră.
213
00:11:10,208 --> 00:11:12,625
Bine, Klinger. S-o facem.
Sper că știi ce faci.
214
00:11:12,917 --> 00:11:15,542
Crede-mă. Mă pricep la ciment.
Nu e așa greu.
215
00:11:26,417 --> 00:11:28,792
Mai cu viață! Haideți!
216
00:11:28,917 --> 00:11:30,375
Vă vorbește șeful de echipă.
217
00:11:30,458 --> 00:11:32,417
Pe tine cine te-a făcut șef de echipă?
218
00:11:32,500 --> 00:11:34,125
Am crezut că s-a decis automat,
219
00:11:34,208 --> 00:11:35,333
dată fiind experiența.
220
00:11:35,417 --> 00:11:37,625
Ia-ți experiența și agaț-o într-un cui.
221
00:11:37,709 --> 00:11:40,709
Cum spuneți, șefu'.
O scurtă întrebare, înainte să plec.
222
00:11:40,792 --> 00:11:42,834
Care sunt proporțiile pentru beton?
223
00:11:43,542 --> 00:11:45,000
Răspunzi tu la asta, Beej?
224
00:11:46,125 --> 00:11:47,375
Vorbește cu șeful!
225
00:11:50,417 --> 00:11:51,750
Ascultați la mine!
226
00:11:52,208 --> 00:11:55,750
Betonul este un amestec de patru elemente:
227
00:11:56,125 --> 00:12:00,959
ciment, nisip, pietriș și apă,
228
00:12:02,750 --> 00:12:04,834
toate combinate în proporții exacte.
229
00:12:04,917 --> 00:12:08,000
Klinger, instruiești grupa mare?
230
00:12:08,083 --> 00:12:10,125
Vă rog, dle colonel,
fără supraveghetori.
231
00:12:10,250 --> 00:12:12,375
Liniște, dle! Klinger decide aici.
232
00:12:12,750 --> 00:12:15,333
Jos pălăria, băieți!
233
00:12:15,417 --> 00:12:17,875
Și data viitoare când pun piciorul aici...
234
00:12:18,041 --> 00:12:20,583
vreau să fie ciment sub el.
235
00:12:21,959 --> 00:12:23,792
L-ați auzit pe colonel!
236
00:12:23,875 --> 00:12:26,083
- Hai să mutăm din ciment.
- Da, dle caporal.
237
00:12:26,166 --> 00:12:28,375
- Da, dle caporal.
- Puneți nisip în copaie.
238
00:12:28,458 --> 00:12:30,291
Verific sala, să fie totul pregătit.
239
00:12:31,125 --> 00:12:32,125
Haide, Beej.
240
00:12:32,333 --> 00:12:35,375
Trebuie să terminăm sala
înainte de a ne opera de hernie.
241
00:12:37,458 --> 00:12:40,291
Arrivederci, dulcele meu trandafir!
242
00:12:40,375 --> 00:12:41,458
La revedere, Ignazio!
243
00:12:44,333 --> 00:12:45,208
Pentru tine.
244
00:12:46,417 --> 00:12:48,959
- Si.
- La revedere.
245
00:12:50,333 --> 00:12:51,792
- Oprește jeep-ul!
- Alo!
246
00:12:52,875 --> 00:12:54,625
Carissima.
247
00:12:55,834 --> 00:12:58,166
- Nu mă poți părăsi.
- Eu nu plec.
248
00:12:58,291 --> 00:13:00,125
Tu pleci. Te așteaptă la unitate.
249
00:13:00,208 --> 00:13:02,542
Să aștepte. Războaiele vin și pleacă,
250
00:13:02,625 --> 00:13:04,250
dar noi doi suntem ceva unic.
251
00:13:04,333 --> 00:13:06,709
Te rog, Ignazio, trebuie să te întorci.
252
00:13:06,792 --> 00:13:10,166
Nu pot. Nu pot lăsa acest păr,
acești ochii, aceste buze...
253
00:13:10,250 --> 00:13:12,166
- cum se zice, „în urmă”?
- În urmă.
254
00:13:12,250 --> 00:13:14,583
Nici asta nu pot părăsi.
255
00:13:14,750 --> 00:13:17,333
- Ignazio...
- Doar spune-mi „Stai”
256
00:13:17,417 --> 00:13:18,875
și voi rămâne al tău.
257
00:13:18,959 --> 00:13:21,208
De Simone, haide! Să mergem!
258
00:13:27,125 --> 00:13:28,291
Îmi pare rău, mi amore.
259
00:13:28,875 --> 00:13:32,375
Ignazio, te rog,
ești un bărbat dulce, minunat...
260
00:13:32,500 --> 00:13:33,500
Nu, nu!
261
00:13:36,166 --> 00:13:38,250
Nu poate fi nimic între noi.
262
00:13:38,375 --> 00:13:41,208
Eu trebuie să stau aici
și am o grămadă de treabă.
263
00:13:41,291 --> 00:13:45,041
Tu trebuie să te întorci la unitate, știi?
264
00:13:45,166 --> 00:13:48,959
E o mare tragedie!
265
00:13:49,041 --> 00:13:52,125
- Îmi pare rău.
- Suntem victime ale războiului.
266
00:13:52,625 --> 00:13:55,542
Suntem ca două vapoare ce trec în noapte.
267
00:13:59,667 --> 00:14:02,792
Sunt Amestecătorul de ciment
268
00:14:03,542 --> 00:14:06,875
Sunt Amestecătorul de ciment
269
00:14:07,542 --> 00:14:10,500
Sunt Amestecătorul de ciment
270
00:14:10,583 --> 00:14:14,333
Lucrez ușor, cu grijă și talent
271
00:14:16,834 --> 00:14:19,792
- Cum merge înăuntru, B.J.?
- Încet, dar alunecos.
272
00:14:20,417 --> 00:14:24,166
N-am știut niciodată
cât de obositoare poate fi extenuarea.
273
00:14:24,333 --> 00:14:27,125
Nu mă supăr să facem schimb.
Împinge tu roaba.
274
00:14:27,208 --> 00:14:28,250
Stau cu Der Bingle.
275
00:14:28,333 --> 00:14:30,083
Nu, tu n-o să nimerești.
276
00:14:31,125 --> 00:14:34,250
Doar mie mi-a încredințat
Klinger rețeta secretă.
277
00:14:35,750 --> 00:14:38,709
Hai! Ridicați-vă, domnilor!
278
00:14:39,000 --> 00:14:41,583
Aici turnăm beton, nu ne jucăm.
279
00:14:41,959 --> 00:14:44,083
- Suntem morți.
- Avem pauză de cafea.
280
00:14:44,250 --> 00:14:47,750
N-avem timp de așa ceva.
Trebuit tunat cât e umed.
281
00:14:48,125 --> 00:14:49,917
Dacă nu turnăm placa dintr-o bucată,
282
00:14:50,000 --> 00:14:52,458
să se usuce complet,
va fi plină de crăpături.
283
00:14:52,542 --> 00:14:55,291
- De ce n-ai zis dinainte?
- Orice idiot știe asta.
284
00:14:55,375 --> 00:14:56,458
El ne-a băgat.
285
00:14:56,542 --> 00:14:59,083
Dacă vreți să iasă bine, băgați viteză.
286
00:14:59,166 --> 00:15:02,166
Toți dăm ce avem mai bun, caporale.
287
00:15:02,250 --> 00:15:03,583
Atunci nu e de ajuns.
288
00:15:03,875 --> 00:15:06,208
Ori mai mulți oameni,
ori mai puțină podea.
289
00:15:07,750 --> 00:15:10,041
Sper că vă distrați jucându-vă în nisip.
290
00:15:10,125 --> 00:15:13,208
- Drăguț din partea ta să treci p-aici.
- Ba nu.
291
00:15:13,291 --> 00:15:14,667
Aveam nevoie de ajutor.
292
00:15:14,750 --> 00:15:18,250
Amestecă tu până mai adun niște recruți.
293
00:15:18,333 --> 00:15:19,375
- Glumiți...
- Crezi...
294
00:15:19,458 --> 00:15:20,291
Betoniera
295
00:15:20,375 --> 00:15:23,125
Charles, ia sapa sau te sterilizez.
296
00:15:23,208 --> 00:15:25,041
- Fii serios...
- Amestecă, Charlie,
297
00:15:25,125 --> 00:15:26,583
sau vei face parte din podea.
298
00:15:27,291 --> 00:15:31,041
- Pe aici.
- Știi tu... De mic mi-am jurat...
299
00:15:31,333 --> 00:15:33,917
că singurul lucru dezgustător
pe care voi pune mâna
300
00:15:34,083 --> 00:15:35,542
va fi curățatul stridiilor.
301
00:15:37,917 --> 00:15:40,875
- E minunat, Klinger.
- Mai mult decât atât, e drept.
302
00:15:40,959 --> 00:15:42,333
Îți datorăm mulțumiri.
303
00:15:42,417 --> 00:15:44,000
Sincere felicitări, Klinger!
304
00:15:44,125 --> 00:15:46,291
Întotdeauna am fost invidios pe tuciurii
305
00:15:46,375 --> 00:15:47,834
pentru cât de harnici sunt.
306
00:15:47,917 --> 00:15:51,041
Dacă eram Klinger, m-ar fi deranjat,
domnule Pantaloni Curați.
307
00:15:51,125 --> 00:15:52,875
Eu sunt ăla și chiar îmi displace.
308
00:15:52,959 --> 00:15:55,208
Da, oameni buni,
elixirul magic al lui Klinger
309
00:15:55,291 --> 00:15:56,750
vindecă orice infecție.
310
00:15:57,208 --> 00:16:00,750
O parte ciment, patru părți nisip
și șase părți pietriș.
311
00:16:01,333 --> 00:16:05,458
Sper că nu ai zis șase părți de pietriș.
312
00:16:06,083 --> 00:16:09,375
Am zis șase părți de pietriș
pentru că tu ai zis asta.
313
00:16:09,458 --> 00:16:12,125
N-am zis șase părți
de pietriș, în viața mea.
314
00:16:12,208 --> 00:16:15,667
Am zis patru părți de nisip
și trei părți de pietriș.
315
00:16:20,458 --> 00:16:22,291
Felicitări, doamnelor și domnilor...
316
00:16:22,458 --> 00:16:25,625
tocmai am turnat
șapte metri cubi de terci.
317
00:16:25,750 --> 00:16:29,667
Nu te uita la mine.
Vorbește cu domnul Amestecător de Ciment.
318
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
Klinger, nu-i scrisul tău ăsta?
319
00:16:34,542 --> 00:16:37,083
E greșeala dvs., căpitane!
320
00:16:37,166 --> 00:16:40,083
Dvs. m-ați făcut șef de echipă.
M-ați lăsat să fiu șef.
321
00:16:40,166 --> 00:16:42,375
- Tu ai gafat-o!
- Klinger, cum ai putut?
322
00:16:42,458 --> 00:16:43,750
Cum să faci așa greșeală?
323
00:16:43,834 --> 00:16:46,333
De ce nu-ți folosești creierul
măcar o dată?
324
00:16:46,417 --> 00:16:50,083
Ușurel! Mai ușurel cu Klinger!
325
00:16:50,166 --> 00:16:53,333
Într-adevăr, e incompetent,
pe mai multe planuri...
326
00:16:53,792 --> 00:16:56,542
Problema e că nu avem
o podea pe care să călcăm.
327
00:16:56,667 --> 00:16:59,375
Să recunoaștem, Pierce, inițiativa ta
328
00:16:59,458 --> 00:17:01,500
doar a înrăutățit lucrurile.
329
00:17:01,583 --> 00:17:03,625
În locul tău, n-aș zice „inițiativă”
330
00:17:03,709 --> 00:17:05,000
având lopeți în preajmă.
331
00:17:05,083 --> 00:17:06,875
Domnilor, omiteți ideea principală.
332
00:17:07,291 --> 00:17:10,709
Cimentul este net superior lemnului,
333
00:17:10,792 --> 00:17:13,834
dar cred că sunteți de acord
că lemnul este superior
334
00:17:13,917 --> 00:17:15,417
Mlaștinii Okefenokee.
335
00:17:15,500 --> 00:17:18,125
- Așa e.
- Vorbesc în numele majorității...
336
00:17:18,208 --> 00:17:20,875
putem pune la loc
podeaua de lemn într-o oră.
337
00:17:20,959 --> 00:17:23,542
Hai s-o facem, apoi mergem la somn.
338
00:17:24,125 --> 00:17:27,208
Stați așa! Opriți-vă!
Așteptați o secundă!
339
00:17:27,291 --> 00:17:28,458
Am o idee mai bună.
340
00:17:29,625 --> 00:17:31,333
Hai să mergem afară, luăm lemnul
341
00:17:31,417 --> 00:17:32,917
și în loc să refacem podeaua,
342
00:17:33,000 --> 00:17:35,500
să facem direct coșciuge?
La ce să ne batem capul?
343
00:17:36,583 --> 00:17:39,917
Pentru că, în mod sigur,
un puști va muri din cauza infecției.
344
00:17:40,000 --> 00:17:41,166
Să ne obișnuim cu asta.
345
00:17:41,458 --> 00:17:45,750
Mergeți să dormiți.
Puteți adormi cu ideea asta?
346
00:17:47,375 --> 00:17:48,375
Vise plăcute!
347
00:17:50,417 --> 00:17:52,458
Păi, încă mai avem destul ciment.
348
00:17:52,959 --> 00:17:55,083
În regulă oameni buni,
hai să facem bășici!
349
00:17:55,166 --> 00:17:56,375
Leucoplast peste tot!
350
00:17:56,458 --> 00:17:57,750
Eu aprovizionez cu cafea.
351
00:18:02,250 --> 00:18:03,083
POPOTĂ
352
00:18:04,875 --> 00:18:05,875
Carissima!
353
00:18:07,250 --> 00:18:08,709
M-am întors!
354
00:18:09,417 --> 00:18:12,709
- Ignazio!
- Prezent!
355
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Ce cauți aici?
356
00:18:15,083 --> 00:18:17,125
Trebuia să fi pe front cu unitatea ta.
357
00:18:17,208 --> 00:18:19,083
Știi de ce sunt aici.
358
00:18:19,166 --> 00:18:24,458
Pe buze citeam „Pleacă”...
dar ochii tăi spun „Evadează”.
359
00:18:25,125 --> 00:18:27,500
Fără îndoială.
360
00:18:27,583 --> 00:18:29,959
Atât culoarea cât și textura sunt bune.
361
00:18:30,125 --> 00:18:33,250
În câteva ore, vom avea o podea solidă.
362
00:18:33,458 --> 00:18:36,458
Acum, să punem inițialele
șefului de echipă peste opera sa,
363
00:18:36,583 --> 00:18:37,917
în colțul din dreapta jos.
364
00:18:38,000 --> 00:18:39,834
Ar fi o onoare și foarte adecvat!
365
00:18:40,333 --> 00:18:41,750
Mai bine lași o urmă de nas...
366
00:18:42,125 --> 00:18:43,291
Ar aduce turiști
367
00:18:43,375 --> 00:18:45,542
la Teatrul „Sperăm
că nu Chinezesc” Grauman.
368
00:18:47,041 --> 00:18:48,500
Ce pictezi, Charles?
369
00:18:49,000 --> 00:18:51,208
Autoportretul „Omului ce nu muncește”?
370
00:18:51,291 --> 00:18:53,208
Dacă chiar vrei să știi, Pierce,
371
00:18:53,291 --> 00:18:56,834
fac o hârtie cu „ciment proaspăt turnat”.
372
00:18:57,125 --> 00:18:59,125
Cum ai primit sarcina cea mai ușoară,
373
00:18:59,208 --> 00:19:00,458
când noi ne-am spetit?
374
00:19:00,542 --> 00:19:04,250
Ei bine...
Klinger, cum se scrie „Atenție”?
375
00:19:05,750 --> 00:19:08,250
- A-T-A...
- Am încheiat pledoaria.
376
00:19:08,333 --> 00:19:10,542
După ce termin, o să-l atârn de ușă.
377
00:19:10,667 --> 00:19:12,667
Apoi trebuie să merg tocmai până acolo,
378
00:19:12,750 --> 00:19:14,083
să pun și pe cealaltă.
379
00:19:15,083 --> 00:19:16,792
- A-T-I?
- Acum e bine.
380
00:19:17,583 --> 00:19:19,959
Hai cu mine la Napoli, mio cuore .
381
00:19:20,041 --> 00:19:21,667
Ignazio, te rog!
382
00:19:21,750 --> 00:19:23,709
Îți dau dragoste și bambinos,
383
00:19:23,792 --> 00:19:25,375
fericire și alți bambinos.
384
00:19:25,458 --> 00:19:27,792
Știi că poți fi arestat pentru asta?
385
00:19:27,875 --> 00:19:30,625
Sunt deja prizonierul
dragostei pe care ți-o port.
386
00:19:30,709 --> 00:19:32,709
Ignazio, uite, ți-am vindecat piciorul.
387
00:19:32,792 --> 00:19:35,208
Acum ridică-te și mergi înapoi la unitate.
388
00:19:35,291 --> 00:19:37,542
De ce vorbește așa cu mine,
omul ce iubește?
389
00:19:37,625 --> 00:19:39,583
Nu te iubesc!
390
00:19:39,667 --> 00:19:41,875
Atunci este un singur răspuns.
391
00:19:41,959 --> 00:19:44,500
- Există un alt bărbat, nu-i așa?
- Nu, nu e...
392
00:19:44,834 --> 00:19:47,375
Ba da, așa e.
Așa e. E un alt bărbat.
393
00:19:47,458 --> 00:19:50,250
Un De Simone află mereu ultimul.
Îl iubești sincer, nu?
394
00:19:50,333 --> 00:19:52,792
- Din toată inima!
- Cine e acest norocos?
395
00:19:52,875 --> 00:19:54,959
- Nu-ți spun.
- Trebuie să-mi spui!
396
00:19:55,250 --> 00:19:58,291
Nu te teme pentru viața lui.
Nu-i port pică.
397
00:19:58,375 --> 00:20:01,041
Vreau doar să știu ce fel de om
398
00:20:01,125 --> 00:20:02,667
mi te ia. Trebuie să știu.
399
00:20:02,792 --> 00:20:04,834
Nu am timp de asta.
Suntem în război.
400
00:20:04,917 --> 00:20:09,291
Dacă îmi spui, mă voi întoarce
la unitate cu inima împăcată.
401
00:20:09,375 --> 00:20:10,333
Si.
402
00:20:11,917 --> 00:20:13,834
El e, dr. Winchester.
403
00:20:14,208 --> 00:20:17,291
El? Bocciul ăsta?
404
00:20:17,375 --> 00:20:19,291
Charles e un bărbat minunat.
405
00:20:19,375 --> 00:20:21,250
Bineînțeles că este.
406
00:20:21,625 --> 00:20:25,375
Ca un bărbat onorabil,
trebuie să merg la el să-l felicit.
407
00:20:25,458 --> 00:20:29,333
- Ce? Nu, nu trebuie.
- Ba da, trebuie. Sunt un De Simone.
408
00:20:29,417 --> 00:20:32,000
Nu, te rog, Ignazio!
Nu-i poți spune!
409
00:20:32,083 --> 00:20:33,583
Nu, te rog, ar fi...
410
00:20:34,125 --> 00:20:36,875
Știi tu... el nu știe.
411
00:20:37,417 --> 00:20:39,709
- Nu știe că-l iubești?
- Nu.
412
00:20:39,792 --> 00:20:41,792
- Atunci îi voi spune.
- Nu!
413
00:20:41,875 --> 00:20:44,625
- Si.
- Ascultă-mă! Ignazio, te rog!
414
00:20:45,125 --> 00:20:46,792
Auzi, tu pe nume Winchest!
415
00:20:47,041 --> 00:20:50,583
Această fină doamnă, te iubește mare
și tu nu iubești înapoi.
416
00:20:50,667 --> 00:20:53,750
Ce Doamne iartă-mă vorbești acolo
și în ce limbă vorbești?
417
00:20:54,125 --> 00:20:56,750
- Charles, nu-l asculta!
- Ești rece și insensibil.
418
00:20:56,834 --> 00:21:00,208
- Cum de nu vezi că te iubește?
- Nu-l iubesc!
419
00:21:00,291 --> 00:21:03,542
- Așa mai merge.
- Bineînțeles că neagă.
420
00:21:03,625 --> 00:21:05,250
Are mândria ei.
421
00:21:05,375 --> 00:21:07,583
Dar te devorează din priviri.
422
00:21:07,667 --> 00:21:09,750
Ignazio, te faci de râs!
423
00:21:09,875 --> 00:21:11,500
Nici tu nu te descurci prea rău.
424
00:21:11,583 --> 00:21:14,667
- Gălegarule! Gigolo ce ești!
- Ignazio, hai să mergem!
425
00:21:14,750 --> 00:21:18,083
Am lucruri mai bune de făcut
decât să stau să ascult
426
00:21:18,166 --> 00:21:19,834
porcării în două limbi!
427
00:21:20,458 --> 00:21:22,417
Ascultă la mine!
428
00:21:22,667 --> 00:21:24,875
Dacă această femeie este dezonorată...
429
00:21:25,125 --> 00:21:27,458
dacă varsă o lacrimă din cauza ta,
430
00:21:27,542 --> 00:21:29,792
următoarea întâlnire nu va fi
tocmai plăcută.
431
00:21:29,917 --> 00:21:32,166
De parcă asta tare încântătoare a fost...
432
00:21:32,250 --> 00:21:35,667
Abia o aștept pe următoarea.
Voi număra cu grijă deceniile.
433
00:21:38,917 --> 00:21:40,375
Doamne!
434
00:21:40,458 --> 00:21:43,500
Charles, nu puteai să îți pui inițialele,
ca toți ceilalți?
435
00:21:45,625 --> 00:21:46,625
Ba da.
436
00:21:46,709 --> 00:21:49,417
Până aici, Charles! Îți arunc mistria.
437
00:21:51,875 --> 00:21:52,750
Mulțumesc.
438
00:21:55,500 --> 00:21:58,000
- Ce de nu-mi spuneți unde mergem?
- E surpriză.
439
00:21:58,083 --> 00:22:00,208
- Avem o misiune.
- Ce fel de misiune?
440
00:22:00,291 --> 00:22:02,834
Ne gândeam că poți
să faci o operație pentru noi.
441
00:22:02,917 --> 00:22:06,250
Invitatul de onoare!
Asta e pentru tine, băiete!
442
00:22:06,500 --> 00:22:08,834
Înainte de tăierea panglicii,
443
00:22:08,917 --> 00:22:11,417
aș vrea să vă mulțumesc pentru efort.
444
00:22:11,500 --> 00:22:13,500
Aș vrea să vă mulțumesc vouă,
445
00:22:13,583 --> 00:22:15,125
în mod special.
446
00:22:15,458 --> 00:22:18,250
În primul rând,
căpitanilor Pierce și Hunnicutt
447
00:22:18,500 --> 00:22:20,458
pentru inițiativa lor
448
00:22:20,583 --> 00:22:23,417
de a trece peste capul meu,
direct la caporalul Klinger.
449
00:22:24,583 --> 00:22:26,083
Apoi, maiorului Winchester.
450
00:22:26,291 --> 00:22:27,875
Maiorului Winchester?
451
00:22:27,959 --> 00:22:30,000
N-a făcut nimic!
N-a ridicat nici lopata!
452
00:22:30,125 --> 00:22:33,583
Coborâți tonul!
Sunteți într-o sală de operații.
453
00:22:33,667 --> 00:22:36,291
După cum spuneam,
maiorului Winchester...
454
00:22:36,375 --> 00:22:39,750
ne-a demonstrat că un om poate
să fie îngrijit, curat și îmbăiat
455
00:22:39,834 --> 00:22:42,000
și tot împuțit să fie.
456
00:22:42,375 --> 00:22:43,750
Așa mai merge, domnule.
457
00:22:45,834 --> 00:22:47,458
Și mai ales, caporal Klinger!
458
00:22:47,542 --> 00:22:50,000
Cunoștințele sale de negociator de cai,
459
00:22:50,291 --> 00:22:53,792
ne-au adus materialul
pentru podeaua asta de beton.
460
00:22:54,583 --> 00:22:57,041
Datorez totul oamenilor mei, domnule.
461
00:22:57,125 --> 00:22:59,959
De mult mă gândeam că singura modalitate
462
00:23:00,041 --> 00:23:02,959
de a pune încăpățânații la treabă
463
00:23:03,208 --> 00:23:06,083
ar fi să le spun
că un lucru e imposibil de făcut.
464
00:23:06,583 --> 00:23:08,583
Fără să știu că o fac,
465
00:23:08,834 --> 00:23:10,625
mi-am dat seama că am dreptate.
466
00:23:12,166 --> 00:23:13,959
- Părinte?
- Mulțumesc, domnule.
467
00:23:15,333 --> 00:23:18,583
Dragă Doamne, Te rugăm,
binecuvântează această podea.
468
00:23:19,083 --> 00:23:21,458
Să fie folosită cât de puțin posibil.
469
00:23:21,542 --> 00:23:23,125
- Amin.
- Amin.
470
00:23:23,750 --> 00:23:25,917
- Bine, e rândul tău, Cochran.
- Poftim.
471
00:23:26,583 --> 00:23:27,917
Ia te uită!
472
00:23:28,000 --> 00:23:30,041
CHIRURGIE
473
00:23:35,417 --> 00:23:36,458
Depărtător!
474
00:23:37,333 --> 00:23:38,792
Hai, grăbește-te!
475
00:23:38,875 --> 00:23:41,583
Ai grijă, amorezule,
sau prietenul nostru comun
476
00:23:41,667 --> 00:23:44,542
se poate întoarce să spună
arrivederci dinților tăi.
477
00:23:46,208 --> 00:23:47,375
Felicitări tuturor!
478
00:23:47,458 --> 00:23:50,291
Nici măcar un catâr din Missouri
n-o poate găuri.
479
00:23:50,709 --> 00:23:53,000
Mulțumesc, dle colonel.
Mai multă aspirație...
480
00:23:54,625 --> 00:23:56,875
I-a scăpat cuiva ceva?
481
00:23:57,291 --> 00:23:58,333
Da, mie.
482
00:23:58,959 --> 00:24:00,583
Nu-i așa că sună bine?
483
00:24:44,166 --> 00:24:46,166
{\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu
37121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.