All language subtitles for MxAxSxH - 09x02 - Letters_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,875 --> 00:01:05,291 N-aș zice că e umezeală... 2 00:01:05,417 --> 00:01:08,208 dar, venind încoace, am văzut o rață cu o umbrelă. 3 00:01:08,333 --> 00:01:12,083 - Probabil era răcită. - Patru zile de ploaie nu înseamnă nimic. 4 00:01:12,250 --> 00:01:13,959 În Primul Război Mondial, 5 00:01:14,041 --> 00:01:17,709 a turnat cu găleata 37 de zile, neîncetat. 6 00:01:18,083 --> 00:01:20,208 Tot plutonul înota gol prin tranșee. 7 00:01:20,291 --> 00:01:21,417 Dle colonel, 8 00:01:21,500 --> 00:01:24,542 nici vremea oribilă, nici glumele de prost gust nu mă amuză. 9 00:01:24,625 --> 00:01:26,500 E de rahat! 10 00:01:26,959 --> 00:01:30,875 Cerul gri deprimant se potrivește cu starea mea de spirit și cu micul dejun. 11 00:01:30,959 --> 00:01:32,542 Mai ales cu micul dejun! 12 00:01:32,625 --> 00:01:36,500 Să servești mezeluri din frigider, pe vremea asta, e ceva diabolic. 13 00:01:38,583 --> 00:01:42,542 O, ce zi minunată! 14 00:01:42,625 --> 00:01:44,000 Excelentă vreme, nu-i așa? 15 00:01:44,083 --> 00:01:45,667 E ca o zi de vară din Toledo. 16 00:01:45,750 --> 00:01:47,959 Să ți-o bagi undeva, năsosule! 17 00:01:48,041 --> 00:01:50,333 Nu e nevoie de remarci acre. 18 00:01:50,417 --> 00:01:53,041 E ziua scrisorilor ude. Căpitane Lăți-Lungilă! 19 00:01:53,125 --> 00:01:56,208 Mill Valley... Îmi face ziua frumoasă! 20 00:01:56,291 --> 00:01:57,875 Ai ceva pentru mine, Klinger? 21 00:01:58,041 --> 00:02:01,208 Mildred mi-a promis că-mi trimite niște balsam Cloverine 22 00:02:01,291 --> 00:02:02,542 pentru bătături. 23 00:02:02,667 --> 00:02:04,333 Negativ, amice... domnule. 24 00:02:04,417 --> 00:02:07,583 Minunat! Am o consultație la dentist. A fost ieri. 25 00:02:07,667 --> 00:02:10,250 Câștigătorul Premiului Maldărul de scrisori 26 00:02:10,500 --> 00:02:13,000 este nimeni altul decât al nostru Ochi de Șoim. 27 00:02:13,291 --> 00:02:14,542 - Ce? - Pare o scrisoare 28 00:02:14,625 --> 00:02:15,458 de la Rockettes. 29 00:02:15,542 --> 00:02:17,333 Nu, e de la Amy Clark, o prietenă. 30 00:02:17,417 --> 00:02:19,250 E învățătoare în Crabapple Cove. 31 00:02:19,333 --> 00:02:22,125 Termini școala primară în timpul liber, Pierce? 32 00:02:22,208 --> 00:02:23,750 „În ultima scrisoare spuneai 33 00:02:23,834 --> 00:02:26,417 cât de mult vă plictisiți pe-acolo... 34 00:02:26,834 --> 00:02:29,542 așa că i-am rugat pe cei de clasa a 4-a 35 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 să vă scrie vouă.” 36 00:02:30,709 --> 00:02:31,750 Minunat! 37 00:02:31,834 --> 00:02:34,250 - Hai să le răspundem. - Asta ar putea fi soluția 38 00:02:34,333 --> 00:02:35,625 ca să ieșim din depresie. 39 00:02:35,709 --> 00:02:37,583 Bine. Luați-vă, fiecare. 40 00:02:38,125 --> 00:02:39,709 - Poftim! - Dle Colonel... 41 00:02:39,792 --> 00:02:40,834 Mucho beaucoup. 42 00:02:40,917 --> 00:02:43,417 Uite una scrisă în creion. O fi pentru Charles. 43 00:02:44,834 --> 00:02:46,291 Ce glumeț ești! 44 00:02:46,375 --> 00:02:49,083 N-am de ce să scriu scrisori ca să discut cu copiii. 45 00:02:49,166 --> 00:02:50,583 Te am pe tine pentru asta. 46 00:02:50,667 --> 00:02:53,458 E o insultă și vei răspunde pentru ea în pauză. 47 00:02:53,542 --> 00:02:56,083 Ce drăguț! Băiețelul crede că cei din MASH 48 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 stau toată ziua și curăță cartofi. 49 00:02:58,125 --> 00:03:01,709 Iar juma' de buletin ăsta întreabă dacă toți soldații au tatuaje. 50 00:03:01,792 --> 00:03:02,917 Te ocupi tu, Margaret? 51 00:03:03,000 --> 00:03:04,458 Vai de mine! 52 00:03:04,917 --> 00:03:08,083 E o fetiță care mă întreabă dacă am salvat multe vieți. 53 00:03:08,417 --> 00:03:09,875 Să răspundă un doctor. 54 00:03:09,959 --> 00:03:12,500 Nici vorbă! Fără furat, 55 00:03:12,583 --> 00:03:14,000 vândut sau schimburi. 56 00:03:14,083 --> 00:03:15,583 Fiecare să răspundă la ce are. 57 00:03:15,667 --> 00:03:18,125 Specialitatea mea e să salvez suflete, nu vieți. 58 00:03:18,250 --> 00:03:20,959 Haide, părinte! Nu-mi spune că ai uitat de Irving? 59 00:03:21,041 --> 00:03:24,750 Irving? Ah, da! 60 00:03:24,834 --> 00:03:27,375 - Practic, i-ai salvat viața. - Irving, așa e. 61 00:03:27,458 --> 00:03:30,834 Dacă ar fi urmat calea pe care o apucase acum ar fi fost mort. 62 00:03:30,917 --> 00:03:34,125 „Dragă Stacy, Deși nu sunt doctor, 63 00:03:34,375 --> 00:03:38,250 pot să-ți spun sincer că am salvat o viață.” 64 00:03:38,750 --> 00:03:40,417 M-am săturat de tine, Irving! 65 00:03:40,583 --> 00:03:42,417 Ăsta e un loc respectabil. 66 00:03:42,792 --> 00:03:44,417 Să nu te mai prind! 67 00:03:44,583 --> 00:03:47,250 - Bună, Rosie! - Bună ziua, părinte! 68 00:03:47,333 --> 00:03:49,625 De ce alungi cățelușul ăsta dulce? 69 00:03:49,750 --> 00:03:51,500 Pentru că Irving e un bețiv. 70 00:03:53,166 --> 00:03:56,250 Pare un pic cam amețit, nu-i așa? 71 00:03:56,834 --> 00:04:00,917 Respirația îi miroase a pucioasă. 72 00:04:01,625 --> 00:04:04,542 Știi, am avut așa un câine la Seminar. 73 00:04:05,333 --> 00:04:09,458 Rosie, dă-mi o sticlă de whisky și un bol. 74 00:04:09,792 --> 00:04:13,500 O să-l vindec pe Irving cum l-am vindecat pe cel de la Seminar... 75 00:04:13,917 --> 00:04:17,333 o să-l las să bea până i se face rău. 76 00:04:20,667 --> 00:04:23,667 Părinte, cred că ți s-a blocat mintea... 77 00:04:24,125 --> 00:04:25,041 Bine. 78 00:04:26,667 --> 00:04:28,542 Poftim! 79 00:04:29,959 --> 00:04:32,875 Câinele ăsta nu are pic de mândrie. 80 00:04:33,583 --> 00:04:35,291 Poftim, Irving! 81 00:04:36,750 --> 00:04:37,625 Până la fund! 82 00:04:41,875 --> 00:04:43,667 E cam carmolist, nu? 83 00:04:43,750 --> 00:04:46,875 Da. Îmi amintește de primul soț. 84 00:04:46,959 --> 00:04:49,750 Ieri, Irving a băut până i s-a făcut rău. 85 00:04:50,500 --> 00:04:54,375 Dacă a mers, ar trebui să capete o aversiune pentru alcool, 86 00:04:54,625 --> 00:04:56,667 precum și o strașnică mahmureală. 87 00:04:58,166 --> 00:04:59,959 Bine, Roy. Să-l punem la încercare. 88 00:05:01,542 --> 00:05:04,458 De fapt, e un soi de dezintoxicare. 89 00:05:13,000 --> 00:05:17,875 „Așa că Irving a fost destul de isteț să devină abstinent, Stacy. 90 00:05:18,583 --> 00:05:21,834 Dacă oamenii ar fi la fel de înțelepți ca și câinii... 91 00:05:23,208 --> 00:05:26,083 Al tău, întru Domnul, Francis J. Mulcahy.” 92 00:05:34,250 --> 00:05:36,291 Puștiul va fi un aruncător demn de ligă. 93 00:05:36,375 --> 00:05:37,208 Așa zici? 94 00:05:37,291 --> 00:05:39,333 Deunăzi a aruncat de 48 de puncte. 95 00:05:39,875 --> 00:05:41,041 Asta nu înseamnă nimic. 96 00:05:41,750 --> 00:05:44,709 Puștiul meu are potențial de senator SUA. 97 00:05:45,125 --> 00:05:48,083 A scris cinci pagini fără să spună nimic. 98 00:05:48,166 --> 00:05:52,917 E suficient să citiți scrisorile pentru voi, nu pentru tot plutonul. 99 00:05:53,875 --> 00:05:55,917 Tot ce-și amintește Charles cu drag 100 00:05:56,000 --> 00:05:57,750 e părul său din copilărie. 101 00:05:58,208 --> 00:06:00,375 Mai taci, bebe Chaz! Sunt drăguțe. Uite! 102 00:06:00,917 --> 00:06:03,792 „Dragi doctori, aveți o viață minunată. Vă invidiez." 103 00:06:03,875 --> 00:06:05,792 - Ce face... E invidios? - Ce amuzant! 104 00:06:05,917 --> 00:06:08,750 „Sunteți cu cortul, mâncați mâncare de popotă.” 105 00:06:08,834 --> 00:06:10,291 - Auzi! - „Sunteți norocoși.” 106 00:06:10,375 --> 00:06:11,542 Dă-o încoace! 107 00:06:11,625 --> 00:06:13,792 Stăm cu cortul? 108 00:06:15,792 --> 00:06:20,417 „Dragule mic corespondent, 109 00:06:20,834 --> 00:06:23,208 Dezinformarea ta 110 00:06:23,291 --> 00:06:26,166 e depășită doar 111 00:06:26,291 --> 00:06:30,417 de gramatica ta atroce.” 112 00:06:30,500 --> 00:06:33,458 Cine să scrie prima scrisoare acidă, dacă nu el? 113 00:06:34,792 --> 00:06:36,041 Ce? Nu înțelegi scrisul? 114 00:06:38,333 --> 00:06:40,583 Ba da, totul e clar. Ascultă aici. 115 00:06:42,041 --> 00:06:44,458 „Dlor doctori, fratele meu a luptat în Coreea. 116 00:06:44,542 --> 00:06:48,166 A fost rănit, apoi niște doctori l-au făcut bine, 117 00:06:48,250 --> 00:06:50,291 ca să se poată întoarce la luptă. 118 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Apoi a fost ucis. 119 00:06:56,875 --> 00:06:58,834 Nu-l voi mai vedea pe Keith niciodată. 120 00:07:00,792 --> 00:07:03,625 Voi ajutați oamenii pentru ca ei să poată fi uciși. 121 00:07:05,041 --> 00:07:06,166 Vă urăsc pe toți. 122 00:07:07,709 --> 00:07:09,125 Semnează, Ronnie Hawkins.” 123 00:07:11,709 --> 00:07:13,208 Ce să-i spun puștiului? 124 00:07:15,041 --> 00:07:16,000 Nu știu. 125 00:07:16,417 --> 00:07:19,041 Vreau să spun că a atins coarda sensibilă. 126 00:07:20,625 --> 00:07:23,542 Cu toții am trimis băieți înapoi pe front, la moarte. 127 00:07:28,667 --> 00:07:29,542 Ce să-i spun? 128 00:07:33,834 --> 00:07:36,083 Mi-e atât de dor de casă! 129 00:07:38,291 --> 00:07:42,667 „Dragă Freddy, M-ai întrebat despre remunerație. 130 00:07:43,500 --> 00:07:46,375 Probabil, banii tăi de buzunar sunt mai mulți. 131 00:07:47,375 --> 00:07:49,291 De aceea încerc mereu 132 00:07:49,375 --> 00:07:51,125 să-mi suplimentez veniturile. 133 00:07:51,333 --> 00:07:52,250 de exemplu... 134 00:07:52,959 --> 00:07:55,250 Ce-i cu șobolanii ăștia păroși? 135 00:07:55,333 --> 00:07:58,083 Nu sunt șobolani, dle. Sunt șinșile. 136 00:07:58,208 --> 00:08:00,458 Sunt cheia bogăției mele. 137 00:08:01,083 --> 00:08:04,041 Bun venit la Ferma Klinger pentru reproducerea șinșilelor. 138 00:08:04,333 --> 00:08:05,875 Fermă de reproducere? 139 00:08:06,834 --> 00:08:10,041 Băiete, ai căzut cumva în cap, recent? 140 00:08:10,125 --> 00:08:12,917 Poate ți-a șuierat o nicovală rătăcită, pe la ureche? 141 00:08:13,291 --> 00:08:16,959 Cum se înmulțesc șinșilele, așa mi se îngrașă contul. 142 00:08:17,375 --> 00:08:20,667 Sunt foarte „afectuoase”, dacă înțelegeți ce vreau să spun. 143 00:08:20,917 --> 00:08:22,166 Ascultă tu aici! 144 00:08:22,250 --> 00:08:26,083 Dacă gumarii mei fac cunoștință cu vreo șinșilă 145 00:08:26,375 --> 00:08:28,917 tot clanul va atârna în ștreang, în copacul acela. 146 00:08:30,458 --> 00:08:32,667 Ce avem aici? E un zoo în miniatură? 147 00:08:32,750 --> 00:08:34,291 Le zice „șinșili”. 148 00:08:34,375 --> 00:08:35,875 Ba le spun „mină de aur”. 149 00:08:36,917 --> 00:08:37,959 O să acopăr cușca. 150 00:08:38,041 --> 00:08:41,792 Romeo și Julieta se iubesc deja din priviri. 151 00:08:41,917 --> 00:08:43,917 Poate mai degrabă Romeo și Mercutio. 152 00:08:44,000 --> 00:08:48,250 - „Mercoosho”? Cine-i aia? - E un el, creier neted ce ești. 153 00:08:48,583 --> 00:08:50,667 Dată fiind experiența vastă cu rozătoare, 154 00:08:50,750 --> 00:08:53,834 pot să confirm că sunt doi „șinșili”, dar masculi. 155 00:08:53,917 --> 00:08:56,000 Se pare că tu ai fost cel jupuit. 156 00:08:59,083 --> 00:09:00,291 „Crede-mă pe cuvânt. 157 00:09:01,208 --> 00:09:04,875 E ultima dată când am încredere într-un vânzător ambulant de șinșile. 158 00:09:05,667 --> 00:09:08,125 De acum înainte, rămân la investiții sigure. 159 00:09:08,834 --> 00:09:14,208 Voi investi toți banii într-o școală pentru aranjatori de popice.” 160 00:09:23,125 --> 00:09:26,250 „Dragă om din MASH, tocmai mi-am scos amigdalele, 161 00:09:26,333 --> 00:09:29,625 ceea ce nu e așa de rău fiindcă am mâncat multă înghețată.” 162 00:09:29,959 --> 00:09:33,667 Oricum, m-am împrietenit cu doctorii și cu asistentele. 163 00:09:33,750 --> 00:09:36,166 Voi vă împrieteniți cu pacienții de pe acolo? 164 00:09:39,709 --> 00:09:41,041 Și acolo e... 165 00:09:41,333 --> 00:09:44,375 un lot mare de pământ pe care am pus ochii de când eram mic. 166 00:09:45,583 --> 00:09:49,166 I-am trimis tatei niște bani. A depus deja un avans pentru mine. 167 00:09:49,667 --> 00:09:51,750 Vei fi un fermier pe cinste, Mike. 168 00:09:52,166 --> 00:09:53,083 Da... 169 00:09:54,333 --> 00:09:55,750 Da. O să-mi iau niște găini 170 00:09:56,709 --> 00:09:58,291 și o capră... 171 00:09:58,375 --> 00:10:00,792 - Poate și una sau două vaci. - De ce nu? 172 00:10:01,458 --> 00:10:02,667 De abia aștept. 173 00:10:03,542 --> 00:10:05,250 Vă caută dr. Pierce, dnă maior. 174 00:10:05,333 --> 00:10:07,792 - Revin imediat. - Voi număra minutele. 175 00:10:07,875 --> 00:10:08,709 Bine. 176 00:10:12,583 --> 00:10:13,709 Care sunt rezultatele? 177 00:10:13,959 --> 00:10:16,041 Ficatul e distrus. Nu putem face nimic. 178 00:10:16,125 --> 00:10:18,208 - Nu va supraviețui. - Nu se poate... 179 00:10:20,333 --> 00:10:22,041 Măcar nu are dureri. 180 00:10:22,500 --> 00:10:24,834 N-aș fi zis c-o să mă bucur de o coloană ruptă. 181 00:10:24,917 --> 00:10:25,875 Mda... 182 00:10:26,000 --> 00:10:28,834 I-am spus că nu poate să se miște din cauza medicației. 183 00:10:29,041 --> 00:10:31,792 - Bine. - Cât timp mai are? 184 00:10:31,875 --> 00:10:33,834 Poate o oră, poate trei. 185 00:10:35,792 --> 00:10:37,041 Îmi pare rău, Margaret. 186 00:10:38,458 --> 00:10:40,625 Cred că ești epuizată. Du-te să dormi puțin. 187 00:10:40,709 --> 00:10:42,333 Nu. Stau cu el. 188 00:10:48,625 --> 00:10:52,375 Bine. N-a durat prea mult, nu? 189 00:10:52,458 --> 00:10:53,542 Nu poți fără mine. 190 00:10:53,625 --> 00:10:56,458 Sunt topită după un tip atât de arătos. 191 00:10:58,041 --> 00:10:59,792 Auzi... Să-ți spun despre iubita mea. 192 00:10:59,875 --> 00:11:00,917 Da. 193 00:11:02,500 --> 00:11:04,417 Ne vom căsători, cum ajung acasă. 194 00:11:05,208 --> 00:11:06,375 Am crescut împreună. 195 00:11:07,583 --> 00:11:11,792 E cea mai frumoasă fată pe care am cunoscut-o, ca și tine. 196 00:11:14,834 --> 00:11:15,750 „Dragă Jimmy... 197 00:11:16,667 --> 00:11:22,041 Așa e, mă apropii mult de cei pe care îi tratez. 198 00:11:23,041 --> 00:11:29,208 Sunt unii pacienți... pe care nu cred că-i voi putea uita vreodată.” 199 00:11:35,500 --> 00:11:37,166 „În concluzie, Peter... 200 00:11:37,250 --> 00:11:40,500 cred că e perfect normal să vrei să te îmbraci ca un om mare. 201 00:11:40,792 --> 00:11:44,208 De fapt, îți sugerez să duci cel mai bun costum al tatălui tău 202 00:11:44,291 --> 00:11:45,166 la croitor, 203 00:11:45,250 --> 00:11:48,375 și să-l modifici până-ți vine perfect.” 204 00:11:52,041 --> 00:11:55,208 Ce minunat e să-ți transmiți înțelepciunea tinerei generații. 205 00:11:55,291 --> 00:11:57,667 Nu mai folosești stiloul? Ai rămas fără venin? 206 00:11:58,000 --> 00:12:01,083 Pentru că prefer să-mi înregistrez reflecțiile strălucite, 207 00:12:01,166 --> 00:12:04,041 apoi să deleg pe cineva să transcrie, cu același intelect, 208 00:12:04,125 --> 00:12:05,041 ca acești elevi. 209 00:12:05,125 --> 00:12:07,875 Mă gândesc la un anume Maxwell Q. Klinger... 210 00:12:07,959 --> 00:12:09,458 La naiba! 211 00:12:11,250 --> 00:12:13,875 Nu sunt vinovat de moartea fratelui acestui puști. 212 00:12:14,583 --> 00:12:16,417 E o misiune grea, Șoimule. Te ajut? 213 00:12:17,250 --> 00:12:20,000 Nu, mă descurc. Răspunde la scrisoarea ta. 214 00:12:20,709 --> 00:12:22,166 Bine. Dacă te răzgândești... 215 00:12:24,542 --> 00:12:25,375 Fir-ar să fie! 216 00:12:29,375 --> 00:12:30,291 Dragă Louis... 217 00:12:30,750 --> 00:12:33,417 Da, ca să devii doctor, ai nevoie de multă pregătire, 218 00:12:33,834 --> 00:12:35,667 dar fiecare regulă are și excepții.” 219 00:12:37,000 --> 00:12:39,542 Dle, bine ați venit la Valea Morții din Est! 220 00:12:39,959 --> 00:12:42,291 M. Klinger, secretar șef și spălător de sticle. 221 00:12:42,375 --> 00:12:44,875 Cpt. William Bainbridge, alocat aici temporar. 222 00:12:45,000 --> 00:12:45,834 Sigur că da. 223 00:12:45,917 --> 00:12:48,291 Eu am cerut un înlocuitor pentru Mr. Winchester. 224 00:12:48,375 --> 00:12:49,959 El e la un seminar în Tokyo. 225 00:12:50,041 --> 00:12:52,375 Iată-l pe omul pentru care m-ați bătut la cap. 226 00:12:52,458 --> 00:12:54,667 - Salut! - El este Cpt. William Bainbridge. 227 00:12:54,750 --> 00:12:56,750 - Spuneți-mi Bill. - Ai întârziat, Bill. 228 00:12:56,834 --> 00:12:57,959 Ochi-De-Șoim și B.J... 229 00:12:58,125 --> 00:13:00,834 Încântați de cunoștință! Haide să mănânci și tu ceva. 230 00:13:01,792 --> 00:13:04,500 Am zis că ți-au pierdut cererea și că nu mai ajungi. 231 00:13:04,583 --> 00:13:06,500 Doar că au făcut totul ca la carte... 232 00:13:06,792 --> 00:13:08,917 Așa e cu puterea incompetenței pozitive. 233 00:13:09,000 --> 00:13:11,959 Da. Nu-mi venea să cred că am fost alocat unei unități MASH. 234 00:13:12,333 --> 00:13:13,750 Chiar aveți multe cazuri? 235 00:13:13,834 --> 00:13:15,208 Avem cazuri de cazuri. 236 00:13:15,291 --> 00:13:17,417 E liniște, dar se poate schimba oricând. 237 00:13:17,625 --> 00:13:20,125 Îmi place să mă țin de orele de program. 238 00:13:20,917 --> 00:13:23,792 - Orele de program? - Ești un prunc în ale războiului. 239 00:13:23,875 --> 00:13:26,250 Aici nu-i cabinet privat. Vin răniți non-stop. 240 00:13:26,333 --> 00:13:29,208 Da, doar n-or muri dacă nu-i văd înainte de răsărit. 241 00:13:29,417 --> 00:13:31,333 - Păi... - Știi tu... 242 00:13:31,417 --> 00:13:33,792 - Ți-e teamă și ție? - Mă tem că da... 243 00:13:33,875 --> 00:13:36,375 Ascultă, poate că sună prostesc, 244 00:13:36,792 --> 00:13:38,792 dar ce fel de specializare ai? 245 00:13:38,875 --> 00:13:40,625 Păi la fel ca și voi. Sunt avocat. 246 00:13:43,542 --> 00:13:45,792 „Așa e. Armata a făcut o mică greșeală. 247 00:13:46,458 --> 00:13:47,417 După avocat, 248 00:13:47,500 --> 00:13:49,625 am zis că următorul va fi un șef de trib, 249 00:13:50,291 --> 00:13:53,250 așa că am hotărât să facem un mic instructaj.” 250 00:13:54,041 --> 00:13:56,041 - Îl lăsăm pe Bill să-l taie? - Da. 251 00:13:56,500 --> 00:13:58,166 - Ține foarfeca. - Chiar acolo. 252 00:13:58,250 --> 00:14:00,583 Taie d-acolo, fără să tremuri. Hopa! E bine. 253 00:14:00,667 --> 00:14:02,375 - O tăietură peste medie. - Da? 254 00:14:02,458 --> 00:14:05,750 Te descurci cu foarfecele. Ai putea fi doctor... sau frizer. 255 00:14:05,834 --> 00:14:07,375 Este complet neprofesional. 256 00:14:07,458 --> 00:14:09,709 - Trebuie să obiectez. - Se respinge. 257 00:14:09,792 --> 00:14:12,834 Calmează-te, Margaret! Avocatul e aici în temeiul procesului. 258 00:14:13,000 --> 00:14:14,792 N-ai mai auzit să practice medicină? 259 00:14:14,917 --> 00:14:17,333 Cazul e închis, iar pacientul se odihnește. 260 00:14:17,458 --> 00:14:18,667 Ședința se suspendă. 261 00:14:19,166 --> 00:14:21,667 Îți amintești de Bill Bainbridge, doctorul-avocat? 262 00:14:23,333 --> 00:14:26,750 Scrisoarea asta ți-a declanșat o criză... 263 00:14:26,875 --> 00:14:28,500 o criză a conștiinței vinovate. 264 00:14:29,917 --> 00:14:33,291 Ideea e că mă consideră o piesă importantă în mecanismul războiului. 265 00:14:34,917 --> 00:14:36,000 Poate nu se înșală. 266 00:14:36,083 --> 00:14:40,083 Ochi-De-Șoim, îți amintesc că tu nu iei vieți, ci le salvezi. 267 00:14:40,792 --> 00:14:42,458 Sunt și reparator de arme. 268 00:14:44,458 --> 00:14:46,458 Repar oamenii să plece și să fie uciși. 269 00:14:47,417 --> 00:14:49,625 Sau... să omoare alți oameni. 270 00:14:51,583 --> 00:14:55,125 Nu pot nega asta, dar nici nu pot trăi cu asta. 271 00:14:55,750 --> 00:14:56,750 Cum te pot ajuta? 272 00:14:58,875 --> 00:15:00,458 Răspunde tu la scrisoare. 273 00:15:03,792 --> 00:15:07,375 Bine, Ochi-De-Șoim. O să te ajut... nerăspunzând la scrisoare. 274 00:15:08,125 --> 00:15:10,542 - Ce? - Păi, ai spus „fără schimburi”. 275 00:15:10,625 --> 00:15:12,709 Haide, părinte! Vorbesc serios. Te rog! 276 00:15:12,792 --> 00:15:14,208 Și eu. 277 00:15:14,959 --> 00:15:18,375 Această scrisoare a răscolit în tine niște sentimente profunde. 278 00:15:18,458 --> 00:15:20,250 Va trebui să le confrunți, 279 00:15:20,333 --> 00:15:21,834 chiar dacă îi răspunzi sau nu. 280 00:15:22,208 --> 00:15:25,583 Eu cred că... problema nu e ce-i răspunzi lui... 281 00:15:25,875 --> 00:15:28,125 ci răspunsul pe care ți-l vei da ție. 282 00:15:29,208 --> 00:15:32,959 Poate găsești un răspuns care să vă mulțumească pe-amândoi. 283 00:15:34,000 --> 00:15:36,041 - Înțelegi, Ochi-De-Șoim? - Sigur că da, 284 00:15:36,125 --> 00:15:37,458 dar nu e mai ușor. 285 00:15:38,417 --> 00:15:39,417 Ascultă... 286 00:15:40,000 --> 00:15:43,625 Nu ești singurul care are de răspuns la o scrisoare delicată. 287 00:15:45,417 --> 00:15:46,959 „Dragi oameni de la MASH. 288 00:15:47,041 --> 00:15:50,542 Vă scriu fiindcă m-a obligat doamna profesoară. 289 00:15:50,792 --> 00:15:53,291 Sincer, aș prefera să joc dodgeball. 290 00:15:53,667 --> 00:15:55,834 Mă plictisește scrisul. 291 00:15:56,542 --> 00:15:58,458 Prietena voastră, Mary Collins.” 292 00:16:03,083 --> 00:16:04,625 Mulțam! Aveam nevoie de asta. 293 00:16:15,917 --> 00:16:20,083 Nu se compară nimic cu încălzirea lăbuțelor. 294 00:16:24,500 --> 00:16:26,291 „Dragă Danny, cum dracu' să nu... 295 00:16:26,375 --> 00:16:27,959 adică... cum naibii să nu, 296 00:16:28,667 --> 00:16:30,959 uneori avem și noi mâncărimi în pantaloni. 297 00:16:31,458 --> 00:16:34,875 Ai fi surprins ce nimicuri îți pot distrage atenția. 298 00:16:35,583 --> 00:16:36,667 Chiar de curând... 299 00:16:40,333 --> 00:16:43,166 Bună dimineața, Colonele Aruncător! Cum merge cu mingea? 300 00:16:43,291 --> 00:16:46,250 Taci! Am reușit 14 coșuri consecutive. 301 00:16:46,333 --> 00:16:48,166 Nu vreau să-mi pierd concentrarea. 302 00:16:48,250 --> 00:16:51,291 Mă înșală auzul? Ați spus 14 consecutive? 303 00:16:51,375 --> 00:16:54,125 Exact. Vorbești cu „Marcatorul” Potter. 304 00:16:54,250 --> 00:16:56,917 Când vine vorba de baschet, sunt ceva de vis. 305 00:16:57,000 --> 00:17:01,250 Domnule, recordul taberei e de 31 consecutive. 306 00:17:01,333 --> 00:17:03,875 Vă mai trebuie... câteva. 307 00:17:04,417 --> 00:17:05,792 Atenție, toată lumea! 308 00:17:05,875 --> 00:17:08,750 Colonelul a reușit 14 coșuri consecutive! 309 00:17:08,834 --> 00:17:10,917 - Paisprezece! Ați auzit? - Klinger! 310 00:17:11,417 --> 00:17:14,917 Ce zici să păstrăm asta între noi? 311 00:17:15,000 --> 00:17:16,917 Eu doar exersez un pic. 312 00:17:17,000 --> 00:17:21,041 Nu am nevoie alți globi oculari ațintiți asupra mingilor mele. 313 00:17:23,375 --> 00:17:24,959 Douăzeci și opt! 314 00:17:28,250 --> 00:17:30,041 Mulțumesc mult! 315 00:17:30,125 --> 00:17:33,709 Sherman, Sherman, e de la noi. Dacă el nu poate, nu puteți nici voi! 316 00:17:34,125 --> 00:17:36,041 Haide, Sherman! 317 00:17:39,375 --> 00:17:40,709 Aruncă mingea! Hai! 318 00:17:40,792 --> 00:17:42,875 Mă simt ca un ciudat de la circ. 319 00:17:44,458 --> 00:17:45,458 Hai! 320 00:17:46,667 --> 00:17:48,667 Douăzeci și nouă! 321 00:17:49,625 --> 00:17:50,750 Haideți, d-le colonel! 322 00:17:51,083 --> 00:17:53,834 Sunteți cel mai tare din tabără. 323 00:17:53,917 --> 00:17:56,291 Ați putea fi selecționat de armată. 324 00:17:56,375 --> 00:17:58,625 Dumnezeule! Foarte palpitant, nu-i așa? 325 00:17:59,500 --> 00:18:01,667 Chiar este. Haide, Shermy! 326 00:18:03,208 --> 00:18:05,667 Ți-aș îndesa mingea în gura ta aia mare. 327 00:18:05,750 --> 00:18:07,375 Așa face un sportiv înzestrat. 328 00:18:07,500 --> 00:18:09,000 Nu-l enerva. 329 00:18:11,291 --> 00:18:13,291 Treizeci! 330 00:18:14,583 --> 00:18:17,291 - E incredibil! - Omul ăsta e tare ca piatra. 331 00:18:17,375 --> 00:18:20,500 - Aș bea ceva. - Întrerupeți antrenamentul? Nu se poate! 332 00:18:20,583 --> 00:18:22,041 Relaxați-vă. Respirați, dle! 333 00:18:22,125 --> 00:18:23,291 Respirați. 334 00:18:23,667 --> 00:18:25,875 Bun. Numai unul până egalați. 335 00:18:25,959 --> 00:18:27,417 Fără presiune... chiar deloc. 336 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 Gândiți-vă că în dumneavoastră 337 00:18:29,417 --> 00:18:31,542 sunt speranțele și visele 338 00:18:31,625 --> 00:18:33,083 acestor oameni disperați 339 00:18:33,166 --> 00:18:35,041 care au atât de puține bucurii. 340 00:18:35,417 --> 00:18:37,125 Cară-te de lângă mine! 341 00:18:39,917 --> 00:18:42,041 Liniște! Acu-i acu! 342 00:18:46,000 --> 00:18:48,583 Fără presiune, domnule. Ușor ca un fulg... 343 00:18:48,667 --> 00:18:51,750 Fără presiune. 344 00:18:54,625 --> 00:18:57,375 Of! 345 00:18:59,083 --> 00:19:00,125 - Of! - Of, Sherman! 346 00:19:00,208 --> 00:19:02,458 - Aș fi jurat că reușește. - Atât de aproape! 347 00:19:02,542 --> 00:19:03,625 Am zis c-o va face... 348 00:19:04,291 --> 00:19:05,959 Tot „Marcator” rămâneți, domnule, 349 00:19:06,041 --> 00:19:07,834 indiferent câte suflete ați distrus. 350 00:19:08,625 --> 00:19:12,417 „Fiule, ascultă un sfat de la un coșar la vatră: 351 00:19:12,792 --> 00:19:15,291 dacă alegi un sport, aruncă cu potcoave. 352 00:19:15,417 --> 00:19:17,083 Acolo nu trebuie să fii perfect. 353 00:19:17,792 --> 00:19:20,375 Cu sinceritate, Sherman T. 354 00:19:20,959 --> 00:19:23,792 anterior „Marcatorul” Potter.” 355 00:19:30,500 --> 00:19:31,458 Unu... 356 00:19:36,083 --> 00:19:36,959 Ai grijă! 357 00:19:39,667 --> 00:19:41,500 Cum fu' plimbarea, căpitane Nemo? 358 00:19:42,166 --> 00:19:46,458 Am fost la părintele Mulcahy. Am încercat să-i dau scrisoarea mea. 359 00:19:46,542 --> 00:19:47,417 Aha... 360 00:19:47,542 --> 00:19:50,250 Mi-a spus, în mare, că „doctorii se vindecă singuri” 361 00:19:50,709 --> 00:19:52,625 Se pare că nu prea ți-a mers. 362 00:19:52,792 --> 00:19:56,208 Așa-mi trebuie dacă abordez un luptător irlandez. 363 00:19:58,583 --> 00:20:00,333 Voi încerca să dorm, fără succes. 364 00:20:06,750 --> 00:20:08,583 Dragă doctor sau asistentă, 365 00:20:08,917 --> 00:20:10,834 E toamnă în Maine acum. 366 00:20:11,291 --> 00:20:13,291 Totul arată minunat. 367 00:20:13,875 --> 00:20:16,041 Nu știu dacă e toamnă și în Coreea, 368 00:20:16,125 --> 00:20:18,417 așa că vă trimit o frunză de mesteacăn. 369 00:20:18,834 --> 00:20:20,000 Sper să vă placă.” 370 00:20:24,792 --> 00:20:27,083 - Toamnă în New England. - Ce-ai zis, Charles? 371 00:20:27,792 --> 00:20:32,166 Nimic. Sunt, mai mult... copilării. 372 00:20:41,333 --> 00:20:44,375 „Dragă... Virginia, 373 00:20:45,500 --> 00:20:48,709 Accept cadoul tău cu o bucurie de nedescris. 374 00:20:49,333 --> 00:20:53,709 Este realmente dovada frumuseții ce există în toate, 375 00:20:54,667 --> 00:20:57,625 dar, mai ales, în sufletul unei fetițe.” 376 00:20:58,458 --> 00:21:00,834 Domnilor doctori, avem o urgență! 377 00:21:01,083 --> 00:21:03,417 El e Dr. Breuer, de la școala de misionari. 378 00:21:03,500 --> 00:21:06,291 Un copil a căzut și s-a lovit la cap într-o piatră. 379 00:21:06,375 --> 00:21:08,834 E inconștientă, pupila dreaptă e dilatată. 380 00:21:08,917 --> 00:21:11,083 Sunt medic, dar e nevoie de un chirurg. 381 00:21:11,166 --> 00:21:13,166 - Aveți nevoie de ajutor? - Ne descurcăm. 382 00:21:13,250 --> 00:21:14,166 Ne ocupăm noi. 383 00:21:17,166 --> 00:21:19,125 Aveai dreptate doctore. Are o fractură. 384 00:21:19,667 --> 00:21:22,291 - Probabil un hematom subdural. - Trebuie drenat. 385 00:21:23,625 --> 00:21:25,083 Pacienta e pregătită. 386 00:21:26,291 --> 00:21:28,000 - Tampon. - Pensă. 387 00:21:28,083 --> 00:21:31,166 Doamne, îți mulțumesc pentru acești doctori pricepuți. 388 00:21:31,750 --> 00:21:33,792 Prezența lor aici și acum 389 00:21:33,875 --> 00:21:35,959 e un adevărat semn de la Tine. 390 00:21:36,166 --> 00:21:37,166 Binecuvântează-i! 391 00:21:44,917 --> 00:21:46,208 „Ronnie, nu e o idee bună 392 00:21:46,291 --> 00:21:47,583 să transformi în ură 393 00:21:47,667 --> 00:21:49,000 iubirea de frate. 394 00:21:50,583 --> 00:21:52,750 Ura aduce războaie, iar războiul l-a omorât. 395 00:21:54,625 --> 00:21:56,208 Îți înțeleg sentimentele. 396 00:21:57,333 --> 00:21:59,333 Uneori mă urăsc pe mine că sunt aici, 397 00:22:00,792 --> 00:22:02,917 dar, ocazional, în această nebunie, 398 00:22:03,000 --> 00:22:07,291 chiar și cel mai mic eveniment îmi face prezența aici suportabilă. 399 00:22:12,208 --> 00:22:14,250 Îmi pare rău că n-am un răspuns, 400 00:22:15,375 --> 00:22:18,166 decât că îți sugerez să cauți binele, oriunde ar fi.” 401 00:22:21,750 --> 00:22:24,750 - E bine. - Da. Cred că va fi bine. 402 00:22:25,208 --> 00:22:28,041 - Dar tu? - Păi, încă sunt aici. 403 00:22:29,583 --> 00:22:31,166 - S-a oprit ploaia. - Da? 404 00:22:34,917 --> 00:22:37,041 Ca să vezi... O rază de lumină în întuneric. 405 00:22:46,500 --> 00:22:48,542 - Nu pot să cred! - Mamă! 406 00:22:48,625 --> 00:22:50,583 Cred că sunt peste 500 de scrisori, 407 00:22:50,667 --> 00:22:53,375 iar în Crabapple Cove nu sunt decât 400 de locuitori. 408 00:22:53,500 --> 00:22:55,333 Sigur. Or fi anunțat întreg statul 409 00:22:55,417 --> 00:22:56,834 și eu le-am târât aici. 410 00:22:56,917 --> 00:23:01,083 Să fiu al naibii! Treizeci și două! 411 00:23:44,959 --> 00:23:46,959 {\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu 32621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.