Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,875 --> 00:01:05,291
N-aș zice că e umezeală...
2
00:01:05,417 --> 00:01:08,208
dar, venind încoace,
am văzut o rață cu o umbrelă.
3
00:01:08,333 --> 00:01:12,083
- Probabil era răcită.
- Patru zile de ploaie nu înseamnă nimic.
4
00:01:12,250 --> 00:01:13,959
În Primul Război Mondial,
5
00:01:14,041 --> 00:01:17,709
a turnat cu găleata 37 de zile, neîncetat.
6
00:01:18,083 --> 00:01:20,208
Tot plutonul înota gol prin tranșee.
7
00:01:20,291 --> 00:01:21,417
Dle colonel,
8
00:01:21,500 --> 00:01:24,542
nici vremea oribilă,
nici glumele de prost gust nu mă amuză.
9
00:01:24,625 --> 00:01:26,500
E de rahat!
10
00:01:26,959 --> 00:01:30,875
Cerul gri deprimant se potrivește
cu starea mea de spirit și cu micul dejun.
11
00:01:30,959 --> 00:01:32,542
Mai ales cu micul dejun!
12
00:01:32,625 --> 00:01:36,500
Să servești mezeluri din frigider,
pe vremea asta, e ceva diabolic.
13
00:01:38,583 --> 00:01:42,542
O, ce zi minunată!
14
00:01:42,625 --> 00:01:44,000
Excelentă vreme, nu-i așa?
15
00:01:44,083 --> 00:01:45,667
E ca o zi de vară din Toledo.
16
00:01:45,750 --> 00:01:47,959
Să ți-o bagi undeva, năsosule!
17
00:01:48,041 --> 00:01:50,333
Nu e nevoie de remarci acre.
18
00:01:50,417 --> 00:01:53,041
E ziua scrisorilor ude.
Căpitane Lăți-Lungilă!
19
00:01:53,125 --> 00:01:56,208
Mill Valley... Îmi face ziua frumoasă!
20
00:01:56,291 --> 00:01:57,875
Ai ceva pentru mine, Klinger?
21
00:01:58,041 --> 00:02:01,208
Mildred mi-a promis că-mi trimite
niște balsam Cloverine
22
00:02:01,291 --> 00:02:02,542
pentru bătături.
23
00:02:02,667 --> 00:02:04,333
Negativ, amice... domnule.
24
00:02:04,417 --> 00:02:07,583
Minunat! Am o consultație la dentist.
A fost ieri.
25
00:02:07,667 --> 00:02:10,250
Câștigătorul Premiului
Maldărul de scrisori
26
00:02:10,500 --> 00:02:13,000
este nimeni altul decât
al nostru Ochi de Șoim.
27
00:02:13,291 --> 00:02:14,542
- Ce?
- Pare o scrisoare
28
00:02:14,625 --> 00:02:15,458
de la Rockettes.
29
00:02:15,542 --> 00:02:17,333
Nu, e de la Amy Clark, o prietenă.
30
00:02:17,417 --> 00:02:19,250
E învățătoare în Crabapple Cove.
31
00:02:19,333 --> 00:02:22,125
Termini școala primară
în timpul liber, Pierce?
32
00:02:22,208 --> 00:02:23,750
„În ultima scrisoare spuneai
33
00:02:23,834 --> 00:02:26,417
cât de mult vă plictisiți pe-acolo...
34
00:02:26,834 --> 00:02:29,542
așa că i-am rugat pe cei de clasa a 4-a
35
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
să vă scrie vouă.”
36
00:02:30,709 --> 00:02:31,750
Minunat!
37
00:02:31,834 --> 00:02:34,250
- Hai să le răspundem.
- Asta ar putea fi soluția
38
00:02:34,333 --> 00:02:35,625
ca să ieșim din depresie.
39
00:02:35,709 --> 00:02:37,583
Bine. Luați-vă, fiecare.
40
00:02:38,125 --> 00:02:39,709
- Poftim!
- Dle Colonel...
41
00:02:39,792 --> 00:02:40,834
Mucho beaucoup.
42
00:02:40,917 --> 00:02:43,417
Uite una scrisă în creion.
O fi pentru Charles.
43
00:02:44,834 --> 00:02:46,291
Ce glumeț ești!
44
00:02:46,375 --> 00:02:49,083
N-am de ce să scriu scrisori
ca să discut cu copiii.
45
00:02:49,166 --> 00:02:50,583
Te am pe tine pentru asta.
46
00:02:50,667 --> 00:02:53,458
E o insultă și vei răspunde
pentru ea în pauză.
47
00:02:53,542 --> 00:02:56,083
Ce drăguț!
Băiețelul crede că cei din MASH
48
00:02:56,166 --> 00:02:58,041
stau toată ziua și curăță cartofi.
49
00:02:58,125 --> 00:03:01,709
Iar juma' de buletin ăsta întreabă
dacă toți soldații au tatuaje.
50
00:03:01,792 --> 00:03:02,917
Te ocupi tu, Margaret?
51
00:03:03,000 --> 00:03:04,458
Vai de mine!
52
00:03:04,917 --> 00:03:08,083
E o fetiță care mă întreabă
dacă am salvat multe vieți.
53
00:03:08,417 --> 00:03:09,875
Să răspundă un doctor.
54
00:03:09,959 --> 00:03:12,500
Nici vorbă! Fără furat,
55
00:03:12,583 --> 00:03:14,000
vândut sau schimburi.
56
00:03:14,083 --> 00:03:15,583
Fiecare să răspundă la ce are.
57
00:03:15,667 --> 00:03:18,125
Specialitatea mea e
să salvez suflete, nu vieți.
58
00:03:18,250 --> 00:03:20,959
Haide, părinte! Nu-mi spune
că ai uitat de Irving?
59
00:03:21,041 --> 00:03:24,750
Irving? Ah, da!
60
00:03:24,834 --> 00:03:27,375
- Practic, i-ai salvat viața.
- Irving, așa e.
61
00:03:27,458 --> 00:03:30,834
Dacă ar fi urmat calea pe care o apucase
acum ar fi fost mort.
62
00:03:30,917 --> 00:03:34,125
„Dragă Stacy,Deși nu sunt doctor,
63
00:03:34,375 --> 00:03:38,250
pot să-ți spun sincercă am salvat o viață.”
64
00:03:38,750 --> 00:03:40,417
M-am săturat de tine, Irving!
65
00:03:40,583 --> 00:03:42,417
Ăsta e un loc respectabil.
66
00:03:42,792 --> 00:03:44,417
Să nu te mai prind!
67
00:03:44,583 --> 00:03:47,250
- Bună, Rosie!
- Bună ziua, părinte!
68
00:03:47,333 --> 00:03:49,625
De ce alungi cățelușul ăsta dulce?
69
00:03:49,750 --> 00:03:51,500
Pentru că Irving e un bețiv.
70
00:03:53,166 --> 00:03:56,250
Pare un pic cam amețit, nu-i așa?
71
00:03:56,834 --> 00:04:00,917
Respirația îi miroase a pucioasă.
72
00:04:01,625 --> 00:04:04,542
Știi, am avut așa un câine la Seminar.
73
00:04:05,333 --> 00:04:09,458
Rosie, dă-mi o sticlă de whisky și un bol.
74
00:04:09,792 --> 00:04:13,500
O să-l vindec pe Irving cum l-am vindecat
pe cel de la Seminar...
75
00:04:13,917 --> 00:04:17,333
o să-l las să bea până i se face rău.
76
00:04:20,667 --> 00:04:23,667
Părinte, cred că ți s-a blocat mintea...
77
00:04:24,125 --> 00:04:25,041
Bine.
78
00:04:26,667 --> 00:04:28,542
Poftim!
79
00:04:29,959 --> 00:04:32,875
Câinele ăsta nu are pic de mândrie.
80
00:04:33,583 --> 00:04:35,291
Poftim, Irving!
81
00:04:36,750 --> 00:04:37,625
Până la fund!
82
00:04:41,875 --> 00:04:43,667
E cam carmolist, nu?
83
00:04:43,750 --> 00:04:46,875
Da. Îmi amintește de primul soț.
84
00:04:46,959 --> 00:04:49,750
Ieri, Irving a băut până i s-a făcut rău.
85
00:04:50,500 --> 00:04:54,375
Dacă a mers, ar trebui să capete
o aversiune pentru alcool,
86
00:04:54,625 --> 00:04:56,667
precum și o strașnică mahmureală.
87
00:04:58,166 --> 00:04:59,959
Bine, Roy. Să-l punem la încercare.
88
00:05:01,542 --> 00:05:04,458
De fapt, e un soi de dezintoxicare.
89
00:05:13,000 --> 00:05:17,875
„Așa că Irving a fost destul de istețsă devină abstinent, Stacy.
90
00:05:18,583 --> 00:05:21,834
Dacă oamenii ar fi la felde înțelepți ca și câinii...
91
00:05:23,208 --> 00:05:26,083
Al tău, întru Domnul,Francis J. Mulcahy.”
92
00:05:34,250 --> 00:05:36,291
Puștiul va fi un aruncător demn de ligă.
93
00:05:36,375 --> 00:05:37,208
Așa zici?
94
00:05:37,291 --> 00:05:39,333
Deunăzi a aruncat de 48 de puncte.
95
00:05:39,875 --> 00:05:41,041
Asta nu înseamnă nimic.
96
00:05:41,750 --> 00:05:44,709
Puștiul meu are potențial de senator SUA.
97
00:05:45,125 --> 00:05:48,083
A scris cinci pagini fără să spună nimic.
98
00:05:48,166 --> 00:05:52,917
E suficient să citiți scrisorile
pentru voi, nu pentru tot plutonul.
99
00:05:53,875 --> 00:05:55,917
Tot ce-și amintește Charles cu drag
100
00:05:56,000 --> 00:05:57,750
e părul său din copilărie.
101
00:05:58,208 --> 00:06:00,375
Mai taci, bebe Chaz!
Sunt drăguțe. Uite!
102
00:06:00,917 --> 00:06:03,792
„Dragi doctori, aveți o viață minunată.Vă invidiez."
103
00:06:03,875 --> 00:06:05,792
- Ce face... E invidios?
- Ce amuzant!
104
00:06:05,917 --> 00:06:08,750
„Sunteți cu cortul,mâncați mâncare de popotă.”
105
00:06:08,834 --> 00:06:10,291
- Auzi!
- „Sunteți norocoși.”
106
00:06:10,375 --> 00:06:11,542
Dă-o încoace!
107
00:06:11,625 --> 00:06:13,792
Stăm cu cortul?
108
00:06:15,792 --> 00:06:20,417
„Dragule mic corespondent,
109
00:06:20,834 --> 00:06:23,208
Dezinformarea ta
110
00:06:23,291 --> 00:06:26,166
e depășită doar
111
00:06:26,291 --> 00:06:30,417
de gramatica ta atroce.”
112
00:06:30,500 --> 00:06:33,458
Cine să scrie prima scrisoare acidă,
dacă nu el?
113
00:06:34,792 --> 00:06:36,041
Ce? Nu înțelegi scrisul?
114
00:06:38,333 --> 00:06:40,583
Ba da, totul e clar. Ascultă aici.
115
00:06:42,041 --> 00:06:44,458
„Dlor doctori,fratele meu a luptat în Coreea.
116
00:06:44,542 --> 00:06:48,166
A fost rănit,apoi niște doctori l-au făcut bine,
117
00:06:48,250 --> 00:06:50,291
ca să se poată întoarce la luptă.
118
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Apoi a fost ucis.
119
00:06:56,875 --> 00:06:58,834
Nu-l voi mai vedea pe Keith niciodată.
120
00:07:00,792 --> 00:07:03,625
Voi ajutați oameniipentru ca ei să poată fi uciși.
121
00:07:05,041 --> 00:07:06,166
Vă urăsc pe toți.
122
00:07:07,709 --> 00:07:09,125
Semnează, Ronnie Hawkins.”
123
00:07:11,709 --> 00:07:13,208
Ce să-i spun puștiului?
124
00:07:15,041 --> 00:07:16,000
Nu știu.
125
00:07:16,417 --> 00:07:19,041
Vreau să spun că a atins coarda sensibilă.
126
00:07:20,625 --> 00:07:23,542
Cu toții am trimis băieți
înapoi pe front, la moarte.
127
00:07:28,667 --> 00:07:29,542
Ce să-i spun?
128
00:07:33,834 --> 00:07:36,083
Mi-e atât de dor de casă!
129
00:07:38,291 --> 00:07:42,667
„Dragă Freddy,M-ai întrebat despre remunerație.
130
00:07:43,500 --> 00:07:46,375
Probabil, banii tăide buzunar sunt mai mulți.
131
00:07:47,375 --> 00:07:49,291
De aceea încerc mereu
132
00:07:49,375 --> 00:07:51,125
să-mi suplimentez veniturile.
133
00:07:51,333 --> 00:07:52,250
de exemplu...
134
00:07:52,959 --> 00:07:55,250
Ce-i cu șobolanii ăștia păroși?
135
00:07:55,333 --> 00:07:58,083
Nu sunt șobolani, dle. Sunt șinșile.
136
00:07:58,208 --> 00:08:00,458
Sunt cheia bogăției mele.
137
00:08:01,083 --> 00:08:04,041
Bun venit la Ferma Klinger
pentru reproducerea șinșilelor.
138
00:08:04,333 --> 00:08:05,875
Fermă de reproducere?
139
00:08:06,834 --> 00:08:10,041
Băiete, ai căzut cumva în cap, recent?
140
00:08:10,125 --> 00:08:12,917
Poate ți-a șuierat
o nicovală rătăcită, pe la ureche?
141
00:08:13,291 --> 00:08:16,959
Cum se înmulțesc șinșilele,
așa mi se îngrașă contul.
142
00:08:17,375 --> 00:08:20,667
Sunt foarte „afectuoase”,
dacă înțelegeți ce vreau să spun.
143
00:08:20,917 --> 00:08:22,166
Ascultă tu aici!
144
00:08:22,250 --> 00:08:26,083
Dacă gumarii mei fac cunoștință
cu vreo șinșilă
145
00:08:26,375 --> 00:08:28,917
tot clanul va atârna
în ștreang, în copacul acela.
146
00:08:30,458 --> 00:08:32,667
Ce avem aici? E un zoo în miniatură?
147
00:08:32,750 --> 00:08:34,291
Le zice „șinșili”.
148
00:08:34,375 --> 00:08:35,875
Ba le spun „mină de aur”.
149
00:08:36,917 --> 00:08:37,959
O să acopăr cușca.
150
00:08:38,041 --> 00:08:41,792
Romeo și Julieta se iubesc
deja din priviri.
151
00:08:41,917 --> 00:08:43,917
Poate mai degrabă Romeo și Mercutio.
152
00:08:44,000 --> 00:08:48,250
- „Mercoosho”? Cine-i aia?
- E un el, creier neted ce ești.
153
00:08:48,583 --> 00:08:50,667
Dată fiind experiența vastă cu rozătoare,
154
00:08:50,750 --> 00:08:53,834
pot să confirm că sunt
doi „șinșili”, dar masculi.
155
00:08:53,917 --> 00:08:56,000
Se pare că tu ai fost cel jupuit.
156
00:08:59,083 --> 00:09:00,291
„Crede-mă pe cuvânt.
157
00:09:01,208 --> 00:09:04,875
E ultima dată când am încredereîntr-un vânzător ambulant de șinșile.
158
00:09:05,667 --> 00:09:08,125
De acum înainte,rămân la investiții sigure.
159
00:09:08,834 --> 00:09:14,208
Voi investi toți banii într-o școalăpentru aranjatori de popice.”
160
00:09:23,125 --> 00:09:26,250
„Dragă om din MASH,tocmai mi-am scos amigdalele,
161
00:09:26,333 --> 00:09:29,625
ceea ce nu e așa de răufiindcă am mâncat multă înghețată.”
162
00:09:29,959 --> 00:09:33,667
Oricum, m-am împrietenitcu doctorii și cu asistentele.
163
00:09:33,750 --> 00:09:36,166
Voi vă împrietenițicu pacienții de pe acolo?
164
00:09:39,709 --> 00:09:41,041
Și acolo e...
165
00:09:41,333 --> 00:09:44,375
un lot mare de pământ
pe care am pus ochii de când eram mic.
166
00:09:45,583 --> 00:09:49,166
I-am trimis tatei niște bani.
A depus deja un avans pentru mine.
167
00:09:49,667 --> 00:09:51,750
Vei fi un fermier pe cinste, Mike.
168
00:09:52,166 --> 00:09:53,083
Da...
169
00:09:54,333 --> 00:09:55,750
Da. O să-mi iau niște găini
170
00:09:56,709 --> 00:09:58,291
și o capră...
171
00:09:58,375 --> 00:10:00,792
- Poate și una sau două vaci.
- De ce nu?
172
00:10:01,458 --> 00:10:02,667
De abia aștept.
173
00:10:03,542 --> 00:10:05,250
Vă caută dr. Pierce, dnă maior.
174
00:10:05,333 --> 00:10:07,792
- Revin imediat.
- Voi număra minutele.
175
00:10:07,875 --> 00:10:08,709
Bine.
176
00:10:12,583 --> 00:10:13,709
Care sunt rezultatele?
177
00:10:13,959 --> 00:10:16,041
Ficatul e distrus.
Nu putem face nimic.
178
00:10:16,125 --> 00:10:18,208
- Nu va supraviețui.
- Nu se poate...
179
00:10:20,333 --> 00:10:22,041
Măcar nu are dureri.
180
00:10:22,500 --> 00:10:24,834
N-aș fi zis c-o să mă bucur
de o coloană ruptă.
181
00:10:24,917 --> 00:10:25,875
Mda...
182
00:10:26,000 --> 00:10:28,834
I-am spus că nu poate să se miște
din cauza medicației.
183
00:10:29,041 --> 00:10:31,792
- Bine.
- Cât timp mai are?
184
00:10:31,875 --> 00:10:33,834
Poate o oră, poate trei.
185
00:10:35,792 --> 00:10:37,041
Îmi pare rău, Margaret.
186
00:10:38,458 --> 00:10:40,625
Cred că ești epuizată.
Du-te să dormi puțin.
187
00:10:40,709 --> 00:10:42,333
Nu. Stau cu el.
188
00:10:48,625 --> 00:10:52,375
Bine. N-a durat prea mult, nu?
189
00:10:52,458 --> 00:10:53,542
Nu poți fără mine.
190
00:10:53,625 --> 00:10:56,458
Sunt topită după un tip atât de arătos.
191
00:10:58,041 --> 00:10:59,792
Auzi...
Să-ți spun despre iubita mea.
192
00:10:59,875 --> 00:11:00,917
Da.
193
00:11:02,500 --> 00:11:04,417
Ne vom căsători, cum ajung acasă.
194
00:11:05,208 --> 00:11:06,375
Am crescut împreună.
195
00:11:07,583 --> 00:11:11,792
E cea mai frumoasă fată
pe care am cunoscut-o, ca și tine.
196
00:11:14,834 --> 00:11:15,750
„Dragă Jimmy...
197
00:11:16,667 --> 00:11:22,041
Așa e, mă apropii multde cei pe care îi tratez.
198
00:11:23,041 --> 00:11:29,208
Sunt unii pacienți... pe care nu credcă-i voi putea uita vreodată.”
199
00:11:35,500 --> 00:11:37,166
„În concluzie, Peter...
200
00:11:37,250 --> 00:11:40,500
cred că e perfect normal să vreisă te îmbraci ca un om mare.
201
00:11:40,792 --> 00:11:44,208
De fapt, îți sugerez să ducicel mai bun costum al tatălui tău
202
00:11:44,291 --> 00:11:45,166
la croitor,
203
00:11:45,250 --> 00:11:48,375
și să-l modifici până-ți vine perfect.”
204
00:11:52,041 --> 00:11:55,208
Ce minunat e să-ți transmiți
înțelepciunea tinerei generații.
205
00:11:55,291 --> 00:11:57,667
Nu mai folosești stiloul?
Ai rămas fără venin?
206
00:11:58,000 --> 00:12:01,083
Pentru că prefer să-mi înregistrez
reflecțiile strălucite,
207
00:12:01,166 --> 00:12:04,041
apoi să deleg pe cineva
să transcrie, cu același intelect,
208
00:12:04,125 --> 00:12:05,041
ca acești elevi.
209
00:12:05,125 --> 00:12:07,875
Mă gândesc la un anume
Maxwell Q. Klinger...
210
00:12:07,959 --> 00:12:09,458
La naiba!
211
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
Nu sunt vinovat
de moartea fratelui acestui puști.
212
00:12:14,583 --> 00:12:16,417
E o misiune grea, Șoimule.
Te ajut?
213
00:12:17,250 --> 00:12:20,000
Nu, mă descurc.
Răspunde la scrisoarea ta.
214
00:12:20,709 --> 00:12:22,166
Bine. Dacă te răzgândești...
215
00:12:24,542 --> 00:12:25,375
Fir-ar să fie!
216
00:12:29,375 --> 00:12:30,291
Dragă Louis...
217
00:12:30,750 --> 00:12:33,417
Da, ca să devii doctor,ai nevoie de multă pregătire,
218
00:12:33,834 --> 00:12:35,667
dar fiecare regulă are și excepții.”
219
00:12:37,000 --> 00:12:39,542
Dle, bine ați venit
la Valea Morții din Est!
220
00:12:39,959 --> 00:12:42,291
M. Klinger,
secretar șef și spălător de sticle.
221
00:12:42,375 --> 00:12:44,875
Cpt. William Bainbridge,
alocat aici temporar.
222
00:12:45,000 --> 00:12:45,834
Sigur că da.
223
00:12:45,917 --> 00:12:48,291
Eu am cerut un înlocuitor
pentru Mr. Winchester.
224
00:12:48,375 --> 00:12:49,959
El e la un seminar în Tokyo.
225
00:12:50,041 --> 00:12:52,375
Iată-l pe omul
pentru care m-ați bătut la cap.
226
00:12:52,458 --> 00:12:54,667
- Salut!
- El este Cpt. William Bainbridge.
227
00:12:54,750 --> 00:12:56,750
- Spuneți-mi Bill.
- Ai întârziat, Bill.
228
00:12:56,834 --> 00:12:57,959
Ochi-De-Șoim și B.J...
229
00:12:58,125 --> 00:13:00,834
Încântați de cunoștință!
Haide să mănânci și tu ceva.
230
00:13:01,792 --> 00:13:04,500
Am zis că ți-au pierdut cererea
și că nu mai ajungi.
231
00:13:04,583 --> 00:13:06,500
Doar că au făcut totul ca la carte...
232
00:13:06,792 --> 00:13:08,917
Așa e cu puterea incompetenței pozitive.
233
00:13:09,000 --> 00:13:11,959
Da. Nu-mi venea să cred
că am fost alocat unei unități MASH.
234
00:13:12,333 --> 00:13:13,750
Chiar aveți multe cazuri?
235
00:13:13,834 --> 00:13:15,208
Avem cazuri de cazuri.
236
00:13:15,291 --> 00:13:17,417
E liniște, dar se poate schimba oricând.
237
00:13:17,625 --> 00:13:20,125
Îmi place să mă țin de orele de program.
238
00:13:20,917 --> 00:13:23,792
- Orele de program?
- Ești un prunc în ale războiului.
239
00:13:23,875 --> 00:13:26,250
Aici nu-i cabinet privat.
Vin răniți non-stop.
240
00:13:26,333 --> 00:13:29,208
Da, doar n-or muri
dacă nu-i văd înainte de răsărit.
241
00:13:29,417 --> 00:13:31,333
- Păi...
- Știi tu...
242
00:13:31,417 --> 00:13:33,792
- Ți-e teamă și ție?
- Mă tem că da...
243
00:13:33,875 --> 00:13:36,375
Ascultă, poate că sună prostesc,
244
00:13:36,792 --> 00:13:38,792
dar ce fel de specializare ai?
245
00:13:38,875 --> 00:13:40,625
Păi la fel ca și voi. Sunt avocat.
246
00:13:43,542 --> 00:13:45,792
„Așa e. Armata a făcut o mică greșeală.
247
00:13:46,458 --> 00:13:47,417
După avocat,
248
00:13:47,500 --> 00:13:49,625
am zis căurmătorul va fi un șef de trib,
249
00:13:50,291 --> 00:13:53,250
așa că am hotărâtsă facem un mic instructaj.”
250
00:13:54,041 --> 00:13:56,041
- Îl lăsăm pe Bill să-l taie?
- Da.
251
00:13:56,500 --> 00:13:58,166
- Ține foarfeca.
- Chiar acolo.
252
00:13:58,250 --> 00:14:00,583
Taie d-acolo, fără să tremuri.
Hopa! E bine.
253
00:14:00,667 --> 00:14:02,375
- O tăietură peste medie.
- Da?
254
00:14:02,458 --> 00:14:05,750
Te descurci cu foarfecele.
Ai putea fi doctor... sau frizer.
255
00:14:05,834 --> 00:14:07,375
Este complet neprofesional.
256
00:14:07,458 --> 00:14:09,709
- Trebuie să obiectez.
- Se respinge.
257
00:14:09,792 --> 00:14:12,834
Calmează-te, Margaret!
Avocatul e aici în temeiul procesului.
258
00:14:13,000 --> 00:14:14,792
N-ai mai auzit să practice medicină?
259
00:14:14,917 --> 00:14:17,333
Cazul e închis,
iar pacientul se odihnește.
260
00:14:17,458 --> 00:14:18,667
Ședința se suspendă.
261
00:14:19,166 --> 00:14:21,667
Îți amintești de Bill Bainbridge,
doctorul-avocat?
262
00:14:23,333 --> 00:14:26,750
Scrisoarea asta ți-a declanșat o criză...
263
00:14:26,875 --> 00:14:28,500
o criză a conștiinței vinovate.
264
00:14:29,917 --> 00:14:33,291
Ideea e că mă consideră o piesă importantă
în mecanismul războiului.
265
00:14:34,917 --> 00:14:36,000
Poate nu se înșală.
266
00:14:36,083 --> 00:14:40,083
Ochi-De-Șoim, îți amintesc
că tu nu iei vieți, ci le salvezi.
267
00:14:40,792 --> 00:14:42,458
Sunt și reparator de arme.
268
00:14:44,458 --> 00:14:46,458
Repar oamenii să plece și să fie uciși.
269
00:14:47,417 --> 00:14:49,625
Sau... să omoare alți oameni.
270
00:14:51,583 --> 00:14:55,125
Nu pot nega asta,
dar nici nu pot trăi cu asta.
271
00:14:55,750 --> 00:14:56,750
Cum te pot ajuta?
272
00:14:58,875 --> 00:15:00,458
Răspunde tu la scrisoare.
273
00:15:03,792 --> 00:15:07,375
Bine, Ochi-De-Șoim. O să te ajut...
nerăspunzând la scrisoare.
274
00:15:08,125 --> 00:15:10,542
- Ce?
- Păi, ai spus „fără schimburi”.
275
00:15:10,625 --> 00:15:12,709
Haide, părinte! Vorbesc serios. Te rog!
276
00:15:12,792 --> 00:15:14,208
Și eu.
277
00:15:14,959 --> 00:15:18,375
Această scrisoare a răscolit în tine
niște sentimente profunde.
278
00:15:18,458 --> 00:15:20,250
Va trebui să le confrunți,
279
00:15:20,333 --> 00:15:21,834
chiar dacă îi răspunzi sau nu.
280
00:15:22,208 --> 00:15:25,583
Eu cred că... problema nu e
ce-i răspunzi lui...
281
00:15:25,875 --> 00:15:28,125
ci răspunsul pe care ți-l vei da ție.
282
00:15:29,208 --> 00:15:32,959
Poate găsești un răspuns
care să vă mulțumească pe-amândoi.
283
00:15:34,000 --> 00:15:36,041
- Înțelegi, Ochi-De-Șoim?
- Sigur că da,
284
00:15:36,125 --> 00:15:37,458
dar nu e mai ușor.
285
00:15:38,417 --> 00:15:39,417
Ascultă...
286
00:15:40,000 --> 00:15:43,625
Nu ești singurul care are de răspuns
la o scrisoare delicată.
287
00:15:45,417 --> 00:15:46,959
„Dragi oameni de la MASH.
288
00:15:47,041 --> 00:15:50,542
Vă scriu fiindcă m-a obligatdoamna profesoară.
289
00:15:50,792 --> 00:15:53,291
Sincer, aș prefera să joc dodgeball.
290
00:15:53,667 --> 00:15:55,834
Mă plictisește scrisul.
291
00:15:56,542 --> 00:15:58,458
Prietena voastră, Mary Collins.”
292
00:16:03,083 --> 00:16:04,625
Mulțam! Aveam nevoie de asta.
293
00:16:15,917 --> 00:16:20,083
Nu se compară nimic
cu încălzirea lăbuțelor.
294
00:16:24,500 --> 00:16:26,291
„Dragă Danny, cum dracu' să nu...
295
00:16:26,375 --> 00:16:27,959
adică... cum naibii să nu,
296
00:16:28,667 --> 00:16:30,959
uneori avem șinoi mâncărimi în pantaloni.
297
00:16:31,458 --> 00:16:34,875
Ai fi surprinsce nimicuri îți pot distrage atenția.
298
00:16:35,583 --> 00:16:36,667
Chiar de curând...
299
00:16:40,333 --> 00:16:43,166
Bună dimineața, Colonele Aruncător!
Cum merge cu mingea?
300
00:16:43,291 --> 00:16:46,250
Taci! Am reușit 14 coșuri consecutive.
301
00:16:46,333 --> 00:16:48,166
Nu vreau să-mi pierd concentrarea.
302
00:16:48,250 --> 00:16:51,291
Mă înșală auzul?
Ați spus 14 consecutive?
303
00:16:51,375 --> 00:16:54,125
Exact. Vorbești cu „Marcatorul” Potter.
304
00:16:54,250 --> 00:16:56,917
Când vine vorba de baschet,
sunt ceva de vis.
305
00:16:57,000 --> 00:17:01,250
Domnule, recordul taberei e
de 31 consecutive.
306
00:17:01,333 --> 00:17:03,875
Vă mai trebuie... câteva.
307
00:17:04,417 --> 00:17:05,792
Atenție, toată lumea!
308
00:17:05,875 --> 00:17:08,750
Colonelul a reușit 14 coșuri consecutive!
309
00:17:08,834 --> 00:17:10,917
- Paisprezece! Ați auzit?
- Klinger!
310
00:17:11,417 --> 00:17:14,917
Ce zici să păstrăm asta între noi?
311
00:17:15,000 --> 00:17:16,917
Eu doar exersez un pic.
312
00:17:17,000 --> 00:17:21,041
Nu am nevoie alți globi oculari
ațintiți asupra mingilor mele.
313
00:17:23,375 --> 00:17:24,959
Douăzeci și opt!
314
00:17:28,250 --> 00:17:30,041
Mulțumesc mult!
315
00:17:30,125 --> 00:17:33,709
Sherman, Sherman, e de la noi.
Dacă el nu poate, nu puteți nici voi!
316
00:17:34,125 --> 00:17:36,041
Haide, Sherman!
317
00:17:39,375 --> 00:17:40,709
Aruncă mingea! Hai!
318
00:17:40,792 --> 00:17:42,875
Mă simt ca un ciudat de la circ.
319
00:17:44,458 --> 00:17:45,458
Hai!
320
00:17:46,667 --> 00:17:48,667
Douăzeci și nouă!
321
00:17:49,625 --> 00:17:50,750
Haideți, d-le colonel!
322
00:17:51,083 --> 00:17:53,834
Sunteți cel mai tare din tabără.
323
00:17:53,917 --> 00:17:56,291
Ați putea fi selecționat de armată.
324
00:17:56,375 --> 00:17:58,625
Dumnezeule!
Foarte palpitant, nu-i așa?
325
00:17:59,500 --> 00:18:01,667
Chiar este. Haide, Shermy!
326
00:18:03,208 --> 00:18:05,667
Ți-aș îndesa mingea în gura ta aia mare.
327
00:18:05,750 --> 00:18:07,375
Așa face un sportiv înzestrat.
328
00:18:07,500 --> 00:18:09,000
Nu-l enerva.
329
00:18:11,291 --> 00:18:13,291
Treizeci!
330
00:18:14,583 --> 00:18:17,291
- E incredibil!
- Omul ăsta e tare ca piatra.
331
00:18:17,375 --> 00:18:20,500
- Aș bea ceva.
- Întrerupeți antrenamentul? Nu se poate!
332
00:18:20,583 --> 00:18:22,041
Relaxați-vă. Respirați, dle!
333
00:18:22,125 --> 00:18:23,291
Respirați.
334
00:18:23,667 --> 00:18:25,875
Bun. Numai unul până egalați.
335
00:18:25,959 --> 00:18:27,417
Fără presiune... chiar deloc.
336
00:18:27,750 --> 00:18:29,333
Gândiți-vă că în dumneavoastră
337
00:18:29,417 --> 00:18:31,542
sunt speranțele și visele
338
00:18:31,625 --> 00:18:33,083
acestor oameni disperați
339
00:18:33,166 --> 00:18:35,041
care au atât de puține bucurii.
340
00:18:35,417 --> 00:18:37,125
Cară-te de lângă mine!
341
00:18:39,917 --> 00:18:42,041
Liniște! Acu-i acu!
342
00:18:46,000 --> 00:18:48,583
Fără presiune, domnule. Ușor ca un fulg...
343
00:18:48,667 --> 00:18:51,750
Fără presiune.
344
00:18:54,625 --> 00:18:57,375
Of!
345
00:18:59,083 --> 00:19:00,125
- Of!
- Of, Sherman!
346
00:19:00,208 --> 00:19:02,458
- Aș fi jurat că reușește.
- Atât de aproape!
347
00:19:02,542 --> 00:19:03,625
Am zis c-o va face...
348
00:19:04,291 --> 00:19:05,959
Tot „Marcator” rămâneți, domnule,
349
00:19:06,041 --> 00:19:07,834
indiferent câte suflete ați distrus.
350
00:19:08,625 --> 00:19:12,417
„Fiule, ascultă un sfatde la un coșar la vatră:
351
00:19:12,792 --> 00:19:15,291
dacă alegi un sport, aruncă cu potcoave.
352
00:19:15,417 --> 00:19:17,083
Acolo nu trebuie să fii perfect.
353
00:19:17,792 --> 00:19:20,375
Cu sinceritate, Sherman T.
354
00:19:20,959 --> 00:19:23,792
anterior „Marcatorul” Potter.”
355
00:19:30,500 --> 00:19:31,458
Unu...
356
00:19:36,083 --> 00:19:36,959
Ai grijă!
357
00:19:39,667 --> 00:19:41,500
Cum fu' plimbarea, căpitane Nemo?
358
00:19:42,166 --> 00:19:46,458
Am fost la părintele Mulcahy.
Am încercat să-i dau scrisoarea mea.
359
00:19:46,542 --> 00:19:47,417
Aha...
360
00:19:47,542 --> 00:19:50,250
Mi-a spus, în mare,
că „doctorii se vindecă singuri”
361
00:19:50,709 --> 00:19:52,625
Se pare că nu prea ți-a mers.
362
00:19:52,792 --> 00:19:56,208
Așa-mi trebuie
dacă abordez un luptător irlandez.
363
00:19:58,583 --> 00:20:00,333
Voi încerca să dorm, fără succes.
364
00:20:06,750 --> 00:20:08,583
Dragă doctor sau asistentă,
365
00:20:08,917 --> 00:20:10,834
E toamnă în Maine acum.
366
00:20:11,291 --> 00:20:13,291
Totul arată minunat.
367
00:20:13,875 --> 00:20:16,041
Nu știu dacă e toamnă și în Coreea,
368
00:20:16,125 --> 00:20:18,417
așa că vă trimit o frunză de mesteacăn.
369
00:20:18,834 --> 00:20:20,000
Sper să vă placă.”
370
00:20:24,792 --> 00:20:27,083
- Toamnă în New England.
- Ce-ai zis, Charles?
371
00:20:27,792 --> 00:20:32,166
Nimic. Sunt, mai mult... copilării.
372
00:20:41,333 --> 00:20:44,375
„Dragă... Virginia,
373
00:20:45,500 --> 00:20:48,709
Accept cadoul tăucu o bucurie de nedescris.
374
00:20:49,333 --> 00:20:53,709
Este realmente dovada frumusețiice există în toate,
375
00:20:54,667 --> 00:20:57,625
dar, mai ales, în sufletul unei fetițe.”
376
00:20:58,458 --> 00:21:00,834
Domnilor doctori, avem o urgență!
377
00:21:01,083 --> 00:21:03,417
El e Dr. Breuer,
de la școala de misionari.
378
00:21:03,500 --> 00:21:06,291
Un copil a căzut și s-a lovit la cap
într-o piatră.
379
00:21:06,375 --> 00:21:08,834
E inconștientă, pupila dreaptă e dilatată.
380
00:21:08,917 --> 00:21:11,083
Sunt medic, dar e nevoie de un chirurg.
381
00:21:11,166 --> 00:21:13,166
- Aveți nevoie de ajutor?
- Ne descurcăm.
382
00:21:13,250 --> 00:21:14,166
Ne ocupăm noi.
383
00:21:17,166 --> 00:21:19,125
Aveai dreptate doctore. Are o fractură.
384
00:21:19,667 --> 00:21:22,291
- Probabil un hematom subdural.
- Trebuie drenat.
385
00:21:23,625 --> 00:21:25,083
Pacienta e pregătită.
386
00:21:26,291 --> 00:21:28,000
- Tampon.
- Pensă.
387
00:21:28,083 --> 00:21:31,166
Doamne, îți mulțumesc
pentru acești doctori pricepuți.
388
00:21:31,750 --> 00:21:33,792
Prezența lor aici și acum
389
00:21:33,875 --> 00:21:35,959
e un adevărat semn de la Tine.
390
00:21:36,166 --> 00:21:37,166
Binecuvântează-i!
391
00:21:44,917 --> 00:21:46,208
„Ronnie, nu e o idee bună
392
00:21:46,291 --> 00:21:47,583
să transformi în ură
393
00:21:47,667 --> 00:21:49,000
iubirea de frate.
394
00:21:50,583 --> 00:21:52,750
Ura aduce războaie,iar războiul l-a omorât.
395
00:21:54,625 --> 00:21:56,208
Îți înțeleg sentimentele.
396
00:21:57,333 --> 00:21:59,333
Uneori mă urăsc pe mine că sunt aici,
397
00:22:00,792 --> 00:22:02,917
dar, ocazional, în această nebunie,
398
00:22:03,000 --> 00:22:07,291
chiar și cel mai mic evenimentîmi face prezența aici suportabilă.
399
00:22:12,208 --> 00:22:14,250
Îmi pare rău că n-am un răspuns,
400
00:22:15,375 --> 00:22:18,166
decât că îți sugerezsă cauți binele, oriunde ar fi.”
401
00:22:21,750 --> 00:22:24,750
- E bine.
- Da. Cred că va fi bine.
402
00:22:25,208 --> 00:22:28,041
- Dar tu?
- Păi, încă sunt aici.
403
00:22:29,583 --> 00:22:31,166
- S-a oprit ploaia.
- Da?
404
00:22:34,917 --> 00:22:37,041
Ca să vezi...
O rază de lumină în întuneric.
405
00:22:46,500 --> 00:22:48,542
- Nu pot să cred!
- Mamă!
406
00:22:48,625 --> 00:22:50,583
Cred că sunt peste 500 de scrisori,
407
00:22:50,667 --> 00:22:53,375
iar în Crabapple Cove nu sunt
decât 400 de locuitori.
408
00:22:53,500 --> 00:22:55,333
Sigur. Or fi anunțat întreg statul
409
00:22:55,417 --> 00:22:56,834
și eu le-am târât aici.
410
00:22:56,917 --> 00:23:01,083
Să fiu al naibii! Treizeci și două!
411
00:23:44,959 --> 00:23:46,959
{\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu
32621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.