All language subtitles for MxAxSxH - 09x01 - The Best of Enemies_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,834 --> 00:01:00,041 Îmi pun jobenul 2 00:01:00,125 --> 00:01:03,166 Îmi strâng cravata albă 3 00:01:03,959 --> 00:01:06,875 Îmi perii poalele fracului 4 00:01:08,875 --> 00:01:10,291 Îmi... 5 00:01:11,458 --> 00:01:13,792 Îmi aranjez plastronul 6 00:01:15,041 --> 00:01:17,375 Îmi pun butonii la cămașă 7 00:01:18,834 --> 00:01:21,667 Îmi lustruiesc unghiile 8 00:01:26,041 --> 00:01:27,959 Mulțumesc, Charles de la Ritz. 9 00:01:30,000 --> 00:01:31,792 - Auzi, Licurici? - Da? 10 00:01:31,875 --> 00:01:33,792 - Accepți și dedicații? - Sigur că da. 11 00:01:33,875 --> 00:01:35,333 Știi aia cu „Abține-te”? 12 00:01:36,875 --> 00:01:40,000 Ești gelos că am o permisie de 24 de ore, iar tu n-ai. 13 00:01:40,083 --> 00:01:42,583 Sunt prea obosit pentru a fi gelos. 14 00:01:42,959 --> 00:01:45,625 Permisia ta pentru Seul e biletul meu pentru liniște. 15 00:01:45,709 --> 00:01:47,250 Vise plăcute, colega! 16 00:01:47,333 --> 00:01:49,208 Vise? Am spus, vise? 17 00:01:49,291 --> 00:01:52,500 Visează când ești deprimat 18 00:01:52,583 --> 00:01:53,917 Vise 19 00:01:54,000 --> 00:01:56,083 De asta ai nevoie 20 00:01:57,375 --> 00:01:59,458 Dar tu mă alungi 21 00:02:00,709 --> 00:02:02,375 Mă gândeam eu că pleci. 22 00:02:02,750 --> 00:02:04,917 Mi-a venit damful tău de parfum, 23 00:02:05,000 --> 00:02:06,500 până la Terapie intensivă. 24 00:02:06,583 --> 00:02:08,291 Mulțam. E dulcea aromă a excesului. 25 00:02:08,375 --> 00:02:11,291 Mă scuzați, domnule... și doamnă. 26 00:02:11,375 --> 00:02:12,542 A venit poșta. 27 00:02:13,291 --> 00:02:15,417 O notă de la biroul de scrisori paterne. 28 00:02:15,500 --> 00:02:17,166 Am o misivă de la doamna mea. 29 00:02:17,250 --> 00:02:18,834 Ia uitați-vă aici! 30 00:02:19,750 --> 00:02:21,667 O poză cu tata și verișorul Martin, 31 00:02:21,750 --> 00:02:23,166 la dineul de zaharisire. 32 00:02:23,250 --> 00:02:24,583 Ce-i aia? 33 00:02:24,667 --> 00:02:27,125 Vai, prizonier urban ce ești... 34 00:02:27,625 --> 00:02:31,250 E evenimentul principal al sezonului de sirop de arțar. 35 00:02:31,333 --> 00:02:32,875 Iese toată seva din copac. 36 00:02:32,959 --> 00:02:36,333 Mai bine înșeuază caii, cowboy. Ai nevoie de o pauză. 37 00:02:36,417 --> 00:02:37,834 Mersi pentru mașină, tati! 38 00:02:37,917 --> 00:02:39,959 Nu-ți bate capul. N-o să-i zgârii rugina. 39 00:02:41,792 --> 00:02:43,208 Pe cinstea mea! 40 00:02:43,291 --> 00:02:44,458 Vești bune, dl colonel? 41 00:02:44,625 --> 00:02:47,834 Cam da... Mildred și partenera ei au luat locul unu 42 00:02:47,917 --> 00:02:50,000 la turneul de bridge din Hannibal, Missouri. 43 00:02:50,083 --> 00:02:52,041 Probabil sunteți foarte mândru. 44 00:02:52,125 --> 00:02:53,959 Ca un păun, Părinte. 45 00:02:54,041 --> 00:02:56,250 A trimis și o schemă a mâinii câștigătoare. 46 00:02:56,333 --> 00:02:58,500 Presupun că avea și un pistol în ea. 47 00:02:59,834 --> 00:03:01,750 - Ce-ai zis? - Mă scuzați, dle. 48 00:03:01,834 --> 00:03:03,166 Fiind un mare maestru, 49 00:03:03,250 --> 00:03:04,959 am avut mereu deosebit respect 50 00:03:05,041 --> 00:03:06,166 pentru bridge. 51 00:03:06,333 --> 00:03:08,166 Mă deprimă când este jucat de oameni 52 00:03:08,250 --> 00:03:11,542 croiți mai degrabă pentru canastă sau panguingue. 53 00:03:11,625 --> 00:03:14,458 Faci poante pe seama jumătății mele? 54 00:03:14,542 --> 00:03:17,125 Deloc, dle. Sunt sigur că merită cu prisosință 55 00:03:17,208 --> 00:03:18,417 laurii companionilor 56 00:03:18,500 --> 00:03:20,375 de la Balul Damelor cu Păr Albastru. 57 00:03:20,458 --> 00:03:22,417 Ascultă aici, băiete! 58 00:03:23,125 --> 00:03:24,709 Eu și Mildred jucam bridge 59 00:03:24,792 --> 00:03:28,041 pe vremea când tu molfăiai lingurița de argint. 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,959 Suntem cea mai bună echipă de bridge dublu 61 00:03:31,041 --> 00:03:32,834 din tot Statul "Show-Me". 62 00:03:32,917 --> 00:03:34,333 Este aproape echivalent 63 00:03:34,417 --> 00:03:36,792 cu a fi cel mai bun hocheist din Ecuador. 64 00:03:36,875 --> 00:03:38,333 Te crezi foarte deștept, nu? 65 00:03:38,542 --> 00:03:41,333 Vrei să-ți șadă banii unde-ți șed picioarele? 66 00:03:41,417 --> 00:03:44,291 Ce-ai zice să jucăm un meci decisiv, doar noi doi? 67 00:03:44,375 --> 00:03:45,917 Domnule, mă provocați? 68 00:03:46,000 --> 00:03:48,208 Normal, viță nobilă ce ești! 69 00:03:48,291 --> 00:03:51,333 Te-aș fi plesnit peste mestecătoare dacă aveam o mănușă, 70 00:03:51,542 --> 00:03:53,709 de preferat a lui Primo Carnera... 71 00:03:53,792 --> 00:03:56,667 Domnule, vă avertizez că voi trona triumfător 72 00:03:56,750 --> 00:03:57,875 peste rămășițele dvs., 73 00:03:57,959 --> 00:04:00,083 fiindcă eu și sora mea, Honoria, 74 00:04:00,166 --> 00:04:02,083 am fost cvadrupli campioni 75 00:04:02,166 --> 00:04:04,000 ai Clubului de Bridge Beacon Hill. 76 00:04:04,083 --> 00:04:08,208 Cred că suntem pe cale să avem un tărăboi clasic. 77 00:04:08,291 --> 00:04:10,208 Se aud zgomotul reprizei de ranchiună, 78 00:04:10,291 --> 00:04:12,250 cu mâini de bridge pline de ghiuluri? 79 00:04:12,333 --> 00:04:15,000 Da! Colonel Potter a aruncat mănușa. 80 00:04:15,083 --> 00:04:16,917 Aștept cu interes să văd c-o ridică. 81 00:04:17,000 --> 00:04:18,375 S-a făcut, flăcău! 82 00:04:18,458 --> 00:04:21,417 Minunat. Mă duc să găsesc o masă la clubul ofițerilor. 83 00:04:21,500 --> 00:04:22,792 Stai ușor, Părinte! 84 00:04:22,875 --> 00:04:24,333 Avem nevoie de parteneri. 85 00:04:24,417 --> 00:04:26,250 E ziua dvs. norocoasă, dle. 86 00:04:26,375 --> 00:04:28,125 Sunt gata, dornic și disponibil. 87 00:04:28,208 --> 00:04:31,166 Las-o baltă, Klinger! Acest turneu e numai pentru mamifere. 88 00:04:31,250 --> 00:04:32,083 Vom ține cont, 89 00:04:32,166 --> 00:04:34,250 în caz că vom avea turneul țicniților. 90 00:04:34,333 --> 00:04:37,291 Eu unul nu joc, dar ce ziceți de B.J.? 91 00:04:37,750 --> 00:04:40,458 Trebuie să știe bridge, doar locuiește în suburbii. 92 00:04:40,542 --> 00:04:42,458 Hunnicutt? Un californian? 93 00:04:42,542 --> 00:04:44,208 Dacă aude „bridge”, zice de pod. 94 00:04:44,291 --> 00:04:45,250 Stați o clipă! 95 00:04:45,625 --> 00:04:48,208 Maiorul Houlihan joacă excelent. 96 00:04:48,291 --> 00:04:49,667 E ca un rechin. 97 00:04:49,750 --> 00:04:51,333 Oricât de fermecător ar suna, 98 00:04:51,417 --> 00:04:53,041 eu mă retrag în „mlaștină”, 99 00:04:53,125 --> 00:04:55,375 să mă bucur de lipsa lui Pierce. 100 00:04:57,750 --> 00:04:59,333 Ce facem cu partenerii? 101 00:04:59,417 --> 00:05:01,417 Dle, cu tot respectul, 102 00:05:01,709 --> 00:05:04,000 O să vă fac să plângeți la acest meci, 103 00:05:04,083 --> 00:05:07,375 chiar dacă aș juca în echipă cu calul dvs. 104 00:05:08,250 --> 00:05:11,041 Stați așa! Calul e mamifer? 105 00:05:11,875 --> 00:05:15,750 Hai să plecăm, Lucille 106 00:05:15,834 --> 00:05:19,750 În haiosul Oldsmobile 107 00:05:19,834 --> 00:05:23,166 Pe-al vieții drum noi vom zbura, 108 00:05:23,250 --> 00:05:24,375 Cu mașina... 109 00:05:38,333 --> 00:05:41,250 Hai, puiule! Stau aici cu gradele expuse. 110 00:05:46,500 --> 00:05:49,667 Bună. Îmi pare rău că ți-am ocupat locul de parcare. 111 00:05:49,750 --> 00:05:51,083 Îmi iau zborul imediat. 112 00:05:54,208 --> 00:05:56,458 Uite, nu sunt înarmat. Vezi? 113 00:05:56,875 --> 00:05:58,625 Fără arme, bombe sau greșeli... 114 00:05:59,625 --> 00:06:01,250 De ce nu iei jeep-ul? 115 00:06:01,333 --> 00:06:02,750 E mort. Poate-ți faci norma. 116 00:06:04,208 --> 00:06:05,041 Ce? 117 00:06:05,125 --> 00:06:07,917 Ce...vrei valiza? 118 00:06:09,625 --> 00:06:11,709 Nu, nu o vrei. În regulă. 119 00:06:12,875 --> 00:06:13,709 Ce? 120 00:06:15,834 --> 00:06:18,291 Vrei... trusa medicală? 121 00:06:18,375 --> 00:06:20,041 Ia de-aici. S-o porți sănătos! 122 00:06:24,166 --> 00:06:25,625 Da, bine. 123 00:06:25,709 --> 00:06:26,583 În regulă. Voi... 124 00:06:28,041 --> 00:06:30,583 Știu că-s îmbrăcat mortal, dar n-o lua mot-a-mot. 125 00:06:35,000 --> 00:06:36,959 Mă vrei și pe mine și trusa medicală? 126 00:06:37,041 --> 00:06:41,041 Bine. S-a făcut. Sigur că da. Da. Bine. Bun. 127 00:06:43,542 --> 00:06:45,041 Dacă mergem acolo, 128 00:06:45,125 --> 00:06:47,000 te avertizez că nu operez copaci. 129 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 Charles, tu erai! 130 00:06:54,375 --> 00:06:56,208 Ziua bună, Margaret! 131 00:06:56,291 --> 00:06:59,083 Am trecut pe aici pentru că am o surpriză 132 00:06:59,166 --> 00:07:00,500 care-ți va părea amuzantă. 133 00:07:00,583 --> 00:07:02,458 Se pare că al nostru Col. Potter 134 00:07:02,542 --> 00:07:04,709 pretinde că e mare jucător de bridge. 135 00:07:04,792 --> 00:07:06,458 - Serios? - Da. 136 00:07:06,750 --> 00:07:08,583 Așa cum probabil știi, 137 00:07:08,792 --> 00:07:11,625 sunt mare campion la acest joc. 138 00:07:11,709 --> 00:07:15,542 Nu știam, dar nu mă surprinde deloc asta. 139 00:07:15,625 --> 00:07:19,375 Mulțumesc. Îți povesteam asta 140 00:07:19,458 --> 00:07:22,417 fiindcă, după câteva glume bine țintite în cursul dejunului, 141 00:07:22,500 --> 00:07:25,709 bătrânul m-a provocat la un turneu de bridge. 142 00:07:25,792 --> 00:07:26,709 Păi și? 143 00:07:27,375 --> 00:07:29,500 Îți ofer șansa 144 00:07:29,583 --> 00:07:33,250 de a împărți cu mine bucuria de a-l învăța o lecție pe bădăran. 145 00:07:33,709 --> 00:07:35,834 Prea târziu, Winchester! 146 00:07:35,917 --> 00:07:37,959 Bădăranul ți-a luat-o înainte. 147 00:07:39,625 --> 00:07:41,041 Ha. 148 00:07:41,542 --> 00:07:44,333 Ce coincidență, dle colonel! Tocmai vorbeam despre dvs. 149 00:07:44,417 --> 00:07:48,250 Am auzit fiecare cuvințel. Bătrânul nu a surzit, să știi. 150 00:07:48,333 --> 00:07:50,458 Bun. Atunci o veți auzi clar și limpede 151 00:07:50,542 --> 00:07:52,500 când vă spune că vrea să joace cu mine. 152 00:07:52,583 --> 00:07:55,667 De unde vin eu e „primul venit, primul servit”. 153 00:07:55,750 --> 00:07:57,834 Eu sunt aici, iar tu ești acolo. 154 00:07:57,917 --> 00:07:59,583 Trebuie să-ți explic mai bine? 155 00:07:59,667 --> 00:08:01,166 Opriți-vă, amândoi! 156 00:08:01,250 --> 00:08:03,417 Oricât de mult ar aprecia o femeie 157 00:08:03,500 --> 00:08:05,667 ca doi distinși gentilomi să se bată pe ea, 158 00:08:05,750 --> 00:08:06,959 - eu... - Margaret, 159 00:08:07,041 --> 00:08:09,917 nu intenționez să lupt pentru tine. 160 00:08:10,000 --> 00:08:12,500 Avantajele de a juca cu mine sunt evidente: 161 00:08:12,709 --> 00:08:16,500 un partener strălucit, un joc stimulant, singura speranță de victorie, 162 00:08:16,583 --> 00:08:19,125 respectiv 12 perechi de dresuri de mătase 163 00:08:19,208 --> 00:08:21,083 și 50 de dolari după victorie. 164 00:08:21,166 --> 00:08:22,291 Asta e mită! 165 00:08:22,375 --> 00:08:24,000 Nu, e doar modul american. 166 00:08:24,333 --> 00:08:26,959 - Supraviețuiește cel bogat. - Calmați-vă! 167 00:08:27,041 --> 00:08:29,917 Am acceptat deja să joc alături de colonelul Potter. 168 00:08:30,709 --> 00:08:33,291 La urma urmei, e cel mai mare jucător în grad. 169 00:08:33,375 --> 00:08:36,583 Cu alte cuvinte, ți-a ordonat. 170 00:08:36,667 --> 00:08:41,875 Confucius a spus, „Un vultur pe guler e mai tare ca dolarul tău.” 171 00:08:42,625 --> 00:08:43,917 Dispari! 172 00:08:44,000 --> 00:08:45,709 Dar, Bede, bătrâne camarad, 173 00:08:45,792 --> 00:08:49,166 ai idee ce zi frumoasă e afară? 174 00:08:49,250 --> 00:08:51,291 Cerul e albastru. Păsările cântă. 175 00:08:51,375 --> 00:08:53,625 Cum să-ți pierzi vremea dormind 176 00:08:53,709 --> 00:08:55,625 când poți fi în Club, jucând bridge? 177 00:08:56,000 --> 00:08:57,250 Cum unii merg în somn, 178 00:08:57,333 --> 00:08:59,834 - eu pocnesc în somn. - Îmi place asta. Bun! 179 00:08:59,917 --> 00:09:02,667 Energic, bătăios... bune calități pentru un jucător. 180 00:09:02,750 --> 00:09:05,959 Dacă mai spui o dată de cărți te tai pe tine în loc de pachet. 181 00:09:06,041 --> 00:09:07,000 Te rog! 182 00:09:07,083 --> 00:09:09,834 Fă-mi acest mic serviciu 183 00:09:09,917 --> 00:09:12,208 și-ți voi rămâne veșnic dator. 184 00:09:12,291 --> 00:09:13,125 Serios? 185 00:09:14,625 --> 00:09:16,709 Mă lași să-l ascult pe Laine la gramofon? 186 00:09:17,250 --> 00:09:20,083 Poți să pui și „Mule Train.”. 187 00:09:20,583 --> 00:09:22,709 Pot să-mi aranjez mustața cu foarfeca ta? 188 00:09:22,792 --> 00:09:25,625 Da, chiar și unghiile de la picioare. Facem echipă? 189 00:09:26,834 --> 00:09:28,417 Nu...nu-mi trebuie. 190 00:09:28,500 --> 00:09:31,333 Atunci ce naiba vrei, omule? 191 00:09:31,417 --> 00:09:35,125 Ei bine... Pari cam disperat, nu-i așa? 192 00:09:36,250 --> 00:09:38,208 Asta îmi conferă un cert avantaj. 193 00:09:39,625 --> 00:09:42,667 Charles, fac echipă cu tine cu o singură condiție. 194 00:09:42,750 --> 00:09:44,083 Da. Care? Orice. Spune-o. 195 00:09:44,166 --> 00:09:46,166 Dacă îmi vei garanta, personal, 196 00:09:46,250 --> 00:09:50,375 12 ore de somn liniștit și neîntrerupt. 197 00:09:50,458 --> 00:09:52,709 Asta e tot? 198 00:09:52,792 --> 00:09:55,834 Am spus, „absolut neîntrerupt”. 199 00:09:55,917 --> 00:09:58,750 Oricine are nevoie de mine, tu îmi ții locul. 200 00:09:58,834 --> 00:10:00,542 - S-a făcut. - Și... 201 00:10:01,250 --> 00:10:03,625 Știam eu că va fi un „și”... 202 00:10:04,500 --> 00:10:05,875 Sunt sigur că ești de acord 203 00:10:06,709 --> 00:10:09,792 că niciun somn nu e complet fără un gustos mic dejun, 204 00:10:09,875 --> 00:10:12,417 servit aici de...ghici cine? 205 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 Nu-ți forța norocul, Hunnicutt. 206 00:10:16,709 --> 00:10:19,500 Sunt un jucător perfect. Pot câștiga alături de oricine. 207 00:10:19,583 --> 00:10:21,041 Atunci, baftă să aveți! 208 00:10:24,959 --> 00:10:26,375 Vrei costiță sau cârnați? 209 00:10:28,959 --> 00:10:29,959 De ce am impresia 210 00:10:30,041 --> 00:10:31,750 că tu cauți un loc ferit 211 00:10:31,834 --> 00:10:33,166 în care să mă faci nevăzut? 212 00:10:41,041 --> 00:10:42,375 Presupun că e cu tine... 213 00:10:44,250 --> 00:10:47,000 Uite, vreau să-ți salvez prietenul, dar dacă nu reușesc 214 00:10:47,083 --> 00:10:48,542 o să-mi iau plumb încins 215 00:10:48,625 --> 00:10:49,750 în loc de bani gheață? 216 00:10:50,750 --> 00:10:53,000 Nu-mi răspunde. Mai gândește-te. Reflectează. 217 00:10:53,625 --> 00:10:55,208 Anunță-mă în vreo 10-20 de ani. 218 00:10:55,709 --> 00:10:57,208 Sună-mă, cu taxă inversă... 219 00:10:57,542 --> 00:10:58,417 Sunt în carte. 220 00:11:00,083 --> 00:11:01,208 Bine. Uite... 221 00:11:01,291 --> 00:11:04,125 Acum o să-i ridic pătura, da? 222 00:11:04,208 --> 00:11:06,208 - Grăbește-te! - Da. Știu. Te rog! 223 00:11:06,458 --> 00:11:08,500 Nu te lăsa afectat de tremurul meu. 224 00:11:13,959 --> 00:11:15,792 Are mult șrapnel în piept. 225 00:11:20,208 --> 00:11:23,583 Doamne! Rănile de la cap sunt grave. Trebuie să-l ducem de aici. 226 00:11:25,250 --> 00:11:29,125 Uite, lucrez într-un spital... Vezi? 227 00:11:29,208 --> 00:11:31,250 Lucrez la un spital, cam la... 228 00:11:31,792 --> 00:11:33,375 cam la o aruncătură de grenadă... 229 00:11:33,458 --> 00:11:37,250 N-o să-ți facă nimeni nici un rău. O să fie bine. 230 00:11:37,333 --> 00:11:40,250 Dacă ne întoarcem la jeep și mergem foarte repede, 231 00:11:40,333 --> 00:11:43,166 către spital, îl putem ajuta cât ai clipi. 232 00:11:43,250 --> 00:11:44,458 Nu durează. Haide! 233 00:11:44,542 --> 00:11:46,417 Bine! În regulă! Gata! 234 00:11:46,500 --> 00:11:48,792 Nu-l mut, bine? Nu-l duc nicăieri. Nu! 235 00:11:49,458 --> 00:11:50,709 Nu mișc pe nimeni. 236 00:11:52,750 --> 00:11:54,875 Și eu vreau să-l salvez, la fel ca și tine. 237 00:11:55,583 --> 00:11:56,875 Nu are rost să ne omorâm. 238 00:12:00,208 --> 00:12:02,875 Cred că m-am prins, chiar și fără subtitrări. 239 00:12:04,000 --> 00:12:06,041 Cât timp trăiește, trăiesc și eu. 240 00:12:10,250 --> 00:12:14,041 Fani ai bridge-ului, e începutul rundei a doua... și ce luptă! 241 00:12:14,125 --> 00:12:17,208 Potter-Houlihan îi calcă în picioare pe Winchester-Hunnicutt. 242 00:12:17,291 --> 00:12:21,125 Miza e acum 8 la 5. Pariați, oameni buni! 243 00:12:21,208 --> 00:12:23,417 - Klinger! - Tălâmbii să tacă. 244 00:12:23,500 --> 00:12:25,208 - Scuze, dle. - Nu tu, el. 245 00:12:26,834 --> 00:12:29,083 - Pac! - Fir-ar! 246 00:12:29,166 --> 00:12:32,625 Jocul tău prost ne-a costat toate levatele. 247 00:12:32,709 --> 00:12:35,542 Am numărat greșit atu-urile. Mare brânză! 248 00:12:35,625 --> 00:12:37,625 Dle maior, trebuie să ai răbdare 249 00:12:37,709 --> 00:12:39,667 cu cei mai puțin experimentați. 250 00:12:39,750 --> 00:12:41,166 Care-i baiul, dle maior? 251 00:12:41,250 --> 00:12:42,875 B. J. are chintă la culoare. 252 00:12:42,959 --> 00:12:45,709 Klinger, idiotule! Îl dai de gol. 253 00:12:45,792 --> 00:12:47,959 Cum se poate? Eu habar n-am să joc. 254 00:12:48,041 --> 00:12:51,041 Sunt cam mulți în aceeași situație. 255 00:12:51,125 --> 00:12:52,667 Aș cam bea un whisky. 256 00:12:52,750 --> 00:12:54,333 Pune-ți pofta-n cui, partenere! 257 00:12:54,417 --> 00:12:56,083 Dar mi-e sete! 258 00:12:56,166 --> 00:12:59,834 Margaret, știi cum te ia după câteva pahare. În scurt timp, 259 00:12:59,917 --> 00:13:01,750 o să te agiți pe aici ca un Pepsi. 260 00:13:04,166 --> 00:13:07,500 - Semnele sunt verboten ! - Semnele! Eu nu făceam semne. 261 00:13:07,583 --> 00:13:09,500 Chiar nu. Întrebați pe oricine. 262 00:13:09,583 --> 00:13:10,750 Ajunge, Winchester! 263 00:13:10,834 --> 00:13:12,500 Ieși afară, până se termină mâna. 264 00:13:13,959 --> 00:13:15,417 Acum s-a terminat. 265 00:13:15,500 --> 00:13:18,375 Ura! Am câștigat! 266 00:13:18,458 --> 00:13:19,834 Așa e! Noi am câștigat. 267 00:13:19,917 --> 00:13:21,625 E incredibil! 268 00:13:21,709 --> 00:13:23,375 Gura, Charles! 269 00:13:23,458 --> 00:13:25,750 Nu c-a fost super? 270 00:13:25,834 --> 00:13:30,208 Mocofanul carierist l-a ras pe șmecherul din Beacon Hill. 271 00:13:30,291 --> 00:13:32,250 Dle Colonel, se pare că uitați 272 00:13:32,333 --> 00:13:33,709 că apărarea mea i-a distrus. 273 00:13:33,792 --> 00:13:35,458 Lasă! Îi facem data viitoare. 274 00:13:35,542 --> 00:13:39,375 Îi? Aceste 2 litere abia descriu dimensiunea creierului tău. 275 00:13:39,458 --> 00:13:41,333 Inutil! Am jucat singur cu trei! 276 00:13:41,417 --> 00:13:43,959 Las-o mai ușor cu pretextele! 277 00:13:44,041 --> 00:13:46,667 Te-aș fi distrus chiar dacă ai fi jucat 278 00:13:46,750 --> 00:13:49,083 cu bătrânul Charlie Goren, în echipă. 279 00:13:49,166 --> 00:13:50,875 Chiar așa? 280 00:13:51,542 --> 00:13:53,125 Probabil mai are șrapnel în cap. 281 00:13:53,208 --> 00:13:54,875 Probabil e un hematom subdural. 282 00:13:55,000 --> 00:13:58,458 Hematom... Ce naiba fac, vorbesc în greacă unui coreean? 283 00:13:58,959 --> 00:14:03,166 Uite...o pupilă e dilatată. 284 00:14:04,166 --> 00:14:05,917 Creierul lui sângerează. 285 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Nu am instrumentele necesare să-l ajut. 286 00:14:08,709 --> 00:14:11,583 Trebuie să-l duc la spital. Dacă nu-l ducem, o să moară. 287 00:14:14,208 --> 00:14:16,125 Mă înțelegi la fel de bine ca și el. 288 00:14:19,041 --> 00:14:21,625 Bine. Tu-l operezi, iar eu țin arma. 289 00:14:27,166 --> 00:14:28,667 Da, știu. 290 00:14:29,959 --> 00:14:32,000 Pieptul e numai jumătate din problemă. 291 00:14:34,667 --> 00:14:36,375 Mda, sigur. Fie. 292 00:14:43,041 --> 00:14:45,291 Da. Frumoasă familie. 293 00:14:55,166 --> 00:14:56,709 Dacă tot facem schimb de poze... 294 00:14:58,000 --> 00:14:59,083 Îmi permiți? 295 00:15:02,250 --> 00:15:03,667 O familie ca a lui... 296 00:15:03,750 --> 00:15:06,208 plus un tată, care m-a crescut. 297 00:15:09,792 --> 00:15:11,417 Așa că... 298 00:15:13,041 --> 00:15:15,041 avem amândoi motive să trăim, nu? 299 00:15:17,291 --> 00:15:20,542 Se fac pariuri noi! 300 00:15:20,625 --> 00:15:23,000 Avem un nou joc de bridge. 301 00:15:23,083 --> 00:15:26,041 Winchester-Houlihan contra Potter-Hunnicutt. 302 00:15:26,250 --> 00:15:28,166 Nu știi care sunt aceștia, fără listă, 303 00:15:28,250 --> 00:15:30,041 iar cu cei ca ei, nu știi nimic. 304 00:15:30,125 --> 00:15:31,792 Margaret, îți aduc acum whisky. 305 00:15:31,875 --> 00:15:33,500 Te-ar putea detensiona. 306 00:15:33,583 --> 00:15:35,208 Știi cât de încordată ești... 307 00:15:35,291 --> 00:15:36,375 Mulțam, dle colonel, 308 00:15:36,458 --> 00:15:38,709 pentru tentativa voalată față de dna maior. 309 00:15:38,792 --> 00:15:40,667 Ne abținem până sărbătorim victoria. 310 00:15:40,750 --> 00:15:42,041 Nu uita, Charles. 311 00:15:42,125 --> 00:15:43,458 Nu-ți mai sunt partener, 312 00:15:43,542 --> 00:15:45,208 dar îmi datorezi acel mic dejun. 313 00:15:45,291 --> 00:15:47,542 Visează cât vrei, căpitane Hornblower! 314 00:15:47,625 --> 00:15:50,500 La cum ai măcelărit ultimul joc... 315 00:15:50,583 --> 00:15:52,917 - Lasă! - Mic dejun la pat pentru partener? 316 00:15:53,000 --> 00:15:55,125 Charles, ce idee minunată! 317 00:15:55,208 --> 00:15:57,208 Vreau omletă cu pâine prăjită. 318 00:15:57,291 --> 00:16:00,083 Dacă se lasă cu mic dejun în budoar... 319 00:16:00,166 --> 00:16:01,750 să fie învingătorii... 320 00:16:01,834 --> 00:16:03,750 - bine. - ...serviți de învinși. 321 00:16:04,667 --> 00:16:08,458 Pregătiți ținuta de chelner, dle Colonel. 322 00:16:10,041 --> 00:16:13,083 Încep cu o cupă. 323 00:16:14,125 --> 00:16:15,500 Două trefle. 324 00:16:16,959 --> 00:16:18,917 Doamne, ce liniște e aici. 325 00:16:19,000 --> 00:16:20,208 Sigur mai sunt în viață? 326 00:16:20,333 --> 00:16:21,583 Perversule! 327 00:16:21,875 --> 00:16:23,166 Ce Dumnezeu? 328 00:16:23,250 --> 00:16:25,667 Mă atingea cu piciorul pe sub masă! 329 00:16:25,750 --> 00:16:27,959 Charles, cât de stângaci! 330 00:16:28,291 --> 00:16:29,750 Nu te flata singură, Margaret. 331 00:16:29,834 --> 00:16:31,500 Încerca să-ți facă semne. 332 00:16:31,583 --> 00:16:34,875 Un singur lucru e mai rău decât perversiunea, și anume trișatul! 333 00:16:34,959 --> 00:16:38,500 Îmi întindeam doar picioarele, în mod nevinovat. 334 00:16:38,583 --> 00:16:40,458 Stau aici de peste o oră. 335 00:16:40,542 --> 00:16:42,583 Ce-ai zice să rânești în genunchi 336 00:16:42,667 --> 00:16:44,333 o săptămână la o latrină murdară? 337 00:16:44,417 --> 00:16:48,250 Nu pot juca alături de femeia asta! E proastă și face pe mironosița. 338 00:16:48,333 --> 00:16:50,583 Și pe mine mă încurcă gafele lui Hunnicutt, 339 00:16:50,667 --> 00:16:53,041 dar nu mă vezi bocind pe aici. 340 00:16:53,125 --> 00:16:55,166 Mi-ajunge! Nu mai renunț la somn 341 00:16:55,250 --> 00:16:56,083 pentru așa ceva! 342 00:16:56,166 --> 00:16:58,583 M-am săturat de Maiorul Sensibilos! 343 00:16:58,667 --> 00:17:03,417 Stați! Vă dați seama că toți marii jucători... 344 00:17:03,500 --> 00:17:05,834 și rachetele de tenis, sunt în mare tensiune. 345 00:17:05,917 --> 00:17:07,125 Sigur vom găsi o cale 346 00:17:07,208 --> 00:17:09,959 de-a depăși aceste conflicte minore. 347 00:17:12,250 --> 00:17:13,834 Am o fantezie minunată 348 00:17:13,917 --> 00:17:15,834 cu noi trei mergând înapoi la spital... 349 00:17:15,917 --> 00:17:18,125 unde-i pot opera rănile în condiții optime. 350 00:17:18,208 --> 00:17:20,208 Nici cealaltă fantezie nu-i rea deloc. 351 00:17:20,291 --> 00:17:21,875 Ne întoarcem la unitatea ta, 352 00:17:22,500 --> 00:17:25,041 iar eu voi aștepta pachete de la Crucea Roșie, 353 00:17:25,125 --> 00:17:26,834 admirându-vă cum respectați 354 00:17:26,917 --> 00:17:28,250 convenția de la Geneva. 355 00:17:33,583 --> 00:17:35,083 Are căile respiratorii blocate. 356 00:17:36,792 --> 00:17:37,959 Vino aici și ajută-mă! 357 00:17:38,041 --> 00:17:39,583 Trebuie să-i deschid traheea. 358 00:17:40,875 --> 00:17:43,500 La naiba. Vino aici. Vreau să-l ții 359 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 astfel încât să-i pot deschide traheea. 360 00:17:47,625 --> 00:17:49,166 Vrei să vii aici? 361 00:17:49,250 --> 00:17:51,375 Vreau să-l ții ca să-i deschid gâtul! 362 00:17:52,333 --> 00:17:54,834 Mă auzi? Acum, la naiba! Treci aici! 363 00:17:54,917 --> 00:17:55,750 Ține-l bine! 364 00:18:00,709 --> 00:18:01,834 Lasă arma! 365 00:18:01,917 --> 00:18:03,125 Ai timp să mă omori. 366 00:18:03,208 --> 00:18:04,458 Cine ar fi crezut? 367 00:18:05,208 --> 00:18:09,166 Houlihan-Hunnicutt să-i bată pe Potter-Winchester. 368 00:18:09,250 --> 00:18:10,959 S-a întors lumea cu fundul în sus. 369 00:18:11,041 --> 00:18:12,166 Haide, Margaret! 370 00:18:13,125 --> 00:18:15,208 - Admiră-mi mersul. - Ce masacru! 371 00:18:15,291 --> 00:18:17,709 Davizii sunt gata să-i doboare pe Goliați. 372 00:18:17,792 --> 00:18:20,709 E vina ta, Winchester. Nu mi-ai susținut cupele. 373 00:18:20,792 --> 00:18:22,041 Nici dvs. carourile. 374 00:18:22,125 --> 00:18:24,375 Aș vrea să-ți trag un atu în față. 375 00:18:24,458 --> 00:18:27,208 Gata! Mic șlem! Am câștigat runda. 376 00:18:28,792 --> 00:18:31,083 - Rahat de castor! - Să sărbătorim. 377 00:18:31,166 --> 00:18:33,208 Victoria asta mi-a făcut sete. 378 00:18:33,625 --> 00:18:36,000 Dle colonel, pot afirma cu certitudine 379 00:18:36,083 --> 00:18:38,500 că sunteți un Doodles Weaver al bridge-ului. 380 00:18:38,583 --> 00:18:39,959 Mulțumesc. Îl ador. 381 00:18:40,041 --> 00:18:42,041 Nici nu mă mir. 382 00:18:42,125 --> 00:18:44,000 Klinger, ne-a rămas de rezolvat 383 00:18:44,083 --> 00:18:45,208 chestiunea pariurilor... 384 00:18:45,291 --> 00:18:46,500 Glumiți? 385 00:18:46,583 --> 00:18:48,667 S-a pus fie pe Potter, fie pe Winchester. 386 00:18:48,750 --> 00:18:50,625 Cine și-ar fi imaginat așa ceva? 387 00:18:51,125 --> 00:18:53,000 Klinger, dacă verifici chitanțele, 388 00:18:53,083 --> 00:18:56,625 vei găsi pe cineva care a pariat pe Houlihan și Hunnicutt. 389 00:18:58,125 --> 00:19:00,792 Aveți dreptate. 20 de dolari pe Houlihan și Hunnicutt, 390 00:19:00,875 --> 00:19:03,750 puși de Părintele Francis Mulcahy. 391 00:19:03,834 --> 00:19:05,333 Părinte, de unde știai 392 00:19:05,417 --> 00:19:06,583 vom câștiga noi doi? 393 00:19:06,667 --> 00:19:08,000 Eu am pus pe ea și Charles. 394 00:19:08,083 --> 00:19:10,041 Trebuie puțină credință. 395 00:19:10,125 --> 00:19:11,792 Știam că dacă ei vor face echipă, 396 00:19:11,875 --> 00:19:14,291 se vor anula reciproc cele două orgolii uriașe. 397 00:19:15,000 --> 00:19:17,041 În plus, orice parior v-ar fi spus 398 00:19:17,125 --> 00:19:19,500 când banii se împart între favoriți, 399 00:19:19,583 --> 00:19:21,166 pariază pe cei cu slabe șanse. 400 00:19:21,250 --> 00:19:23,083 Te descurci bine, amice! Rezistă. 401 00:19:23,959 --> 00:19:25,667 Acum e partea dificilă. Vino aici. 402 00:19:25,750 --> 00:19:28,417 Dă-mi mâna! Pune-o aici. 403 00:19:28,500 --> 00:19:30,500 Trage pielea, să ții traheea deschisă. 404 00:19:30,583 --> 00:19:32,959 Trebuie să-i pun ceva, să respire singur. 405 00:19:34,417 --> 00:19:35,750 Sper să am un un stilou! 406 00:19:36,291 --> 00:19:37,250 Un stilou... 407 00:19:38,041 --> 00:19:39,792 Să sperăm că face față! 408 00:19:42,834 --> 00:19:44,166 Trage! 409 00:19:44,250 --> 00:19:46,500 Trebuie să bag ăsta înăuntru, să respire. 410 00:19:47,959 --> 00:19:50,333 Numai să nimeresc... 411 00:19:52,041 --> 00:19:53,208 Bine. 412 00:19:56,375 --> 00:19:57,959 Stai puțin. Nu respiră. 413 00:20:00,250 --> 00:20:01,291 Doamne! 414 00:20:07,709 --> 00:20:09,000 Haide, respiră! 415 00:20:14,208 --> 00:20:15,917 Haide! 416 00:20:21,000 --> 00:20:22,083 Haide! 417 00:20:23,417 --> 00:20:25,041 Haide! Hai cu pulsul! 418 00:20:32,291 --> 00:20:33,834 Îmi pare rău. Am încercat. 419 00:20:37,417 --> 00:20:39,000 N-am avut instrumentar. 420 00:22:16,875 --> 00:22:18,917 Dacă ai fi dat treflele când am licitat, 421 00:22:19,000 --> 00:22:21,333 n-am mai fi făcut acum pe chelnerii. 422 00:22:21,417 --> 00:22:23,417 Gura, slăbănogule! Am dat treflele. 423 00:22:23,500 --> 00:22:24,875 Tu ai dat cupele. 424 00:22:24,959 --> 00:22:26,750 Treflele arată ca trifoiul. 425 00:22:26,834 --> 00:22:28,333 Cupele sunt ca niște lopățele. 426 00:22:28,417 --> 00:22:31,083 Îți dau eu un lopățoi, de ajungi în Guam. 427 00:22:32,000 --> 00:22:35,417 Ce rușine, să-mi pierd anii ca doctor 428 00:22:35,500 --> 00:22:37,750 când puteam să fac asta pentru a supraviețui. 429 00:22:39,667 --> 00:22:40,709 Hunnicutt? 430 00:22:42,333 --> 00:22:46,333 Hu... Hai, salut! 431 00:22:46,417 --> 00:22:49,000 Bucătarul ți-a pregătit micul dejun la cerere. 432 00:22:49,083 --> 00:22:51,750 Ouăle sunt rumene, iar costița e aurie și zemoasă. 433 00:22:51,834 --> 00:22:53,542 Să-ți stea în gât fiecare bucată! 434 00:22:53,625 --> 00:22:55,333 De ce ar fi diferit astăzi? 435 00:22:57,583 --> 00:22:59,875 Doamne Sfinte! Ăsta la ce oră a venit? 436 00:22:59,959 --> 00:23:01,375 De unde să știu? Eu dormeam. 437 00:23:02,166 --> 00:23:04,542 La cum arată, a avut o recuperare pe cinste. 438 00:23:04,625 --> 00:23:07,333 Și mai zice că e doctor... 439 00:23:50,166 --> 00:23:52,166 {\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu 32113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.