Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,060 --> 00:01:02,062
Ultima strigare pentru cafea,
înainte să se întărească.
2
00:01:03,730 --> 00:01:05,023
Mulţumesc, Jeeves.
3
00:01:05,106 --> 00:01:06,983
Toarn-o pe un prosop
şi pune-mi-o pe faţă.
4
00:01:07,275 --> 00:01:08,902
Cât am stat acolo, Radar?
5
00:01:09,611 --> 00:01:11,571
Şapte ore, 41 de pacienţi, dle.
6
00:01:11,654 --> 00:01:15,700
Dintre care 12 vor continua
să fie operaţi de mine în vis.
7
00:01:15,784 --> 00:01:17,118
Credeţi că noi avem probleme?
8
00:01:17,494 --> 00:01:20,121
Peg a ars gemul de căpşune
şi a stricat cuptorul.
9
00:01:20,205 --> 00:01:21,331
Război nenorocit!
10
00:01:21,414 --> 00:01:22,957
Mama face gem tot timpul.
11
00:01:23,041 --> 00:01:25,126
Pune ceva special în el,
ca să nu se ardă.
12
00:01:25,210 --> 00:01:26,586
Află cum face. Îi scriu lui Peg.
13
00:01:26,669 --> 00:01:29,923
Te rog, sună!
Nu pot să suport suspansul!
14
00:01:30,215 --> 00:01:32,092
Mildred se pricepe la dulceţuri.
15
00:01:32,175 --> 00:01:34,594
Face o combinaţie de kumquat
cu fructe de pădure
16
00:01:34,677 --> 00:01:36,429
care e atât de delicioasă,
17
00:01:36,513 --> 00:01:38,473
încât îţi doreşti
să fii o felie de pâine.
18
00:01:38,556 --> 00:01:40,809
Poate o rugaţi pe dna Potter
să-mi trimită reţeta.
19
00:01:40,892 --> 00:01:42,227
Peg are nevoie de orice ajutor.
20
00:01:42,310 --> 00:01:43,436
Uite. Mai simplu.
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,230
Pune-o pe Peg
să-i scrie lui Midred.
22
00:01:45,313 --> 00:01:46,856
Poate să-i scrie şi mamei.
23
00:01:46,940 --> 00:01:47,941
Aşa mai merge!
24
00:01:48,024 --> 00:01:50,068
Cât îi scrieţi voi blondinei,
25
00:01:50,151 --> 00:01:51,444
eu merg la culcare.
26
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
Ideea că Peg intră în contact
27
00:01:55,031 --> 00:01:56,741
cu mama lui Radar
şi cu soţia lui Potter
28
00:01:56,825 --> 00:01:57,867
mă trezeşte imediat.
29
00:01:58,326 --> 00:02:00,286
Da. Se vor cunoaşte, apoi,
30
00:02:00,370 --> 00:02:01,871
într-o zi, dacă facem vreo reuniune,
31
00:02:01,955 --> 00:02:03,373
nu vor mai purta garoafe roşii
ca să se recunoască.
32
00:02:04,541 --> 00:02:07,085
Eu o să port una, pentru că
Charles o să mă uite.
33
00:02:07,168 --> 00:02:10,463
Mulţumesc. N-aş vrea să ignor
persoana greşită.
34
00:02:10,547 --> 00:02:13,174
Îmi imaginez reuniunea noastră
de peste zece ani.
35
00:02:13,800 --> 00:02:15,802
Da. Războiul s-a terminat de o lună.
36
00:02:16,553 --> 00:02:18,012
Avem părul grizonant.
37
00:02:18,930 --> 00:02:20,640
Al lui Charles e într-o cutie.
38
00:02:20,932 --> 00:02:23,977
Stai puţin.
De ce să aşteptăm zece ani?
39
00:02:24,060 --> 00:02:25,937
De ce să nu facem o reuniune
chiar acum?
40
00:02:28,148 --> 00:02:29,357
Îmi dau seama că sunt obosit,
41
00:02:29,440 --> 00:02:30,733
dar la ce ne trebuie o reuniune,
42
00:02:30,817 --> 00:02:32,443
dacă suntem în aceeaşi încăpere?
43
00:02:32,527 --> 00:02:33,653
Nu, nu. Nu pentru noi.
44
00:02:34,821 --> 00:02:35,947
Pentru familiile noastre.
45
00:02:36,698 --> 00:02:38,783
Le adunăm din toate statele...
46
00:02:39,450 --> 00:02:40,785
E grozav.
47
00:02:41,536 --> 00:02:43,079
Vin la New York sau în altă parte,
48
00:02:43,163 --> 00:02:44,873
iau cina împreună şi pot...
49
00:02:45,206 --> 00:02:46,541
E minunat!
50
00:02:46,833 --> 00:02:48,168
Pot pune poze cu noi
51
00:02:48,251 --> 00:02:49,961
în dreptul locurilor libere
de la masă.
52
00:02:50,253 --> 00:02:52,672
Mai puţin poze cu Charles.
Să nu le stricăm apetitul.
53
00:02:54,465 --> 00:02:56,426
Trebuie să îi anunţăm prin poştă
54
00:02:56,509 --> 00:02:57,510
şi, în aproximativ o lună,
55
00:02:57,594 --> 00:02:59,888
vor sta la masă râzând
şi spunând poveşti
56
00:02:59,971 --> 00:03:02,140
despre cât de dor le e de noi,
apoi vor plânge.
57
00:03:02,223 --> 00:03:03,183
Pare a fi o seară minunată.
58
00:03:03,433 --> 00:03:06,269
Ce mai aşteptăm? Uite.
Scrie-i tatălui tău.
59
00:03:06,978 --> 00:03:09,355
Îţi dai seama cât e ceasul?
E moarte fără un sfert.
60
00:03:09,439 --> 00:03:10,273
Uite.
61
00:03:11,357 --> 00:03:12,650
Şi tu, Charles.
62
00:03:12,734 --> 00:03:14,527
N-are rost, decât dacă o facem toţi.
63
00:03:14,611 --> 00:03:16,529
Nu fi absurd!
64
00:03:16,738 --> 00:03:19,782
Părinţii mei au acumulat
surse uriaşe de bani
65
00:03:19,866 --> 00:03:21,618
pentru scopul precis de a se asocia
66
00:03:21,701 --> 00:03:23,703
exclusiv cu oameni de teapa lor.
67
00:03:23,786 --> 00:03:25,955
Noapte bună!
Şi taci!
68
00:03:26,581 --> 00:03:29,083
Vorbesc eu cu el mai târziu.
Ce faci?
69
00:03:29,626 --> 00:03:31,211
Nu vreau să te dezamăgesc, Beej,
70
00:03:31,294 --> 00:03:34,589
dar tata n-a mai plecat
din Crabapple Cove de 40 de ani.
71
00:03:35,340 --> 00:03:37,175
Are mulţi pacienţi
pe care chiar el i-a adus pe lume.
72
00:03:37,258 --> 00:03:39,761
E prea protector ca să-i lase,
chiar şi pentru două zile.
73
00:03:39,844 --> 00:03:42,513
Înainte să adormiţi, treziţi-vă!
74
00:03:42,722 --> 00:03:44,182
Chinezii au trecut de prima linie.
75
00:03:44,265 --> 00:03:45,808
Toată lumea se retrage
şi noi plecăm de aici.
76
00:03:45,892 --> 00:03:47,936
Nu, nu, nu, nu.
Nu plec nicăieri.
77
00:03:48,019 --> 00:03:50,480
O să stau aici,
cu un semn de ocolire pe spate.
78
00:03:50,563 --> 00:03:53,441
Haide, Hawkeye. Trebuie
să scoatem toţi răniţii.
79
00:03:53,524 --> 00:03:55,818
Trebuie să încărcăm
echipamentul în camioane!
80
00:03:55,902 --> 00:03:57,237
Doamne! Haideţi, dle maior!
81
00:03:57,320 --> 00:03:58,696
Ce? Unde mergem?
82
00:03:58,780 --> 00:04:00,490
Dl colonel Potter n-a găsit
încă locul pe hartă.
83
00:04:00,573 --> 00:04:01,824
Acolo...
84
00:04:01,908 --> 00:04:03,868
De ce nu ne dau uniforme chinezeşti,
85
00:04:03,952 --> 00:04:05,370
ca să dormim şi noi?
86
00:04:05,453 --> 00:04:07,413
Radar, când îi scrii mamei tale
despre gem,
87
00:04:07,497 --> 00:04:09,999
spune-i că organizăm o petrecere
pentru rudele noastre.
88
00:04:10,083 --> 00:04:11,626
Care e problema voastră?
89
00:04:11,709 --> 00:04:12,919
O ştergem de aici.
90
00:04:13,002 --> 00:04:14,087
Da. Bine. Fii atent.
91
00:04:14,170 --> 00:04:15,463
Or să se întâlnească în New York
92
00:04:15,546 --> 00:04:16,547
la o mare cină.
93
00:04:16,631 --> 00:04:19,092
Nu pot să cred! Vin chinezii!
94
00:04:19,175 --> 00:04:20,551
Atunci, să comandăm
mai multă mâncare!
95
00:04:20,635 --> 00:04:21,594
O anunţi şi pe mama ta?
96
00:04:21,678 --> 00:04:23,513
- Da, dacă vă mişcaţi!
- Bine.
97
00:04:24,264 --> 00:04:26,099
Prin câte trebuie să trec
98
00:04:26,182 --> 00:04:27,684
pentru o mică petrecere...
99
00:04:27,767 --> 00:04:28,851
El urmează!
100
00:04:30,478 --> 00:04:31,688
Ce părere ai, părinte?
101
00:04:31,771 --> 00:04:33,314
Reuniunea e o idee bună, nu?
102
00:04:33,398 --> 00:04:35,942
Da. Căldura, sprijinul reciproc.
103
00:04:36,025 --> 00:04:38,152
Ar fi minunat să se cunoască.
104
00:04:38,653 --> 00:04:39,946
Ai putea s-o scoţi pe sora ta
105
00:04:40,029 --> 00:04:41,030
două zile de la mănăstire?
106
00:04:41,114 --> 00:04:42,615
Pentru asta, fără probleme.
107
00:04:42,824 --> 00:04:44,867
Dacă vrei, pot să-i spun
să-şi aducă saxofonul,
108
00:04:44,951 --> 00:04:46,786
pentru un mic număr muzical.
109
00:04:46,869 --> 00:04:48,246
Îi place mult Stardust.
110
00:04:48,329 --> 00:04:49,372
Are talent.
111
00:04:50,248 --> 00:04:53,126
- Davis.
- Nu pot să cred!
112
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
Singurele pense
pentru grefe din unitate
113
00:04:55,795 --> 00:04:58,006
sunt aruncate ca nişte gunoaie!
114
00:04:58,089 --> 00:04:59,090
Ce părere ai, Margaret?
115
00:04:59,173 --> 00:05:00,174
Despre ce?
116
00:05:00,258 --> 00:05:01,384
Reuniunea de familie?
117
00:05:01,467 --> 00:05:03,094
Sună bine.
118
00:05:03,177 --> 00:05:06,180
Vreau ca echipamentul
să fie sortat cum trebuie.
119
00:05:06,264 --> 00:05:08,641
Mai repede! Chinezii ajung aici
până mâine dimineaţă.
120
00:05:09,100 --> 00:05:10,268
Crezi că vin?
121
00:05:10,351 --> 00:05:12,729
Sigur că da.
Au trecut de prima linie.
122
00:05:12,895 --> 00:05:14,939
- Părinţii tăi la reuniune.
- Mă îndoiesc.
123
00:05:15,023 --> 00:05:16,524
Ai spus că e o idee bună.
124
00:05:16,607 --> 00:05:17,984
Căpitane, încerc să strâng tot.
125
00:05:18,067 --> 00:05:19,777
De ce să nu vină?
Le-ar plăcea, nu?
126
00:05:19,861 --> 00:05:22,363
Nu ştiu. Poate. Nu ştiu.
127
00:05:22,447 --> 00:05:23,865
Scrie-le. Vezi ce spun.
128
00:05:23,948 --> 00:05:25,700
Pot să termin de făcut bagajele?
129
00:05:25,783 --> 00:05:27,744
- Da. Da. Sigur că da.
- Mulţumesc.
130
00:05:27,827 --> 00:05:30,038
Căpitane, ai mei
nu vor veni la petrecerea asta.
131
00:05:30,121 --> 00:05:31,289
Nu e genul lor.
132
00:05:31,372 --> 00:05:32,623
Dă-mi verzele alea, te rog.
133
00:05:33,333 --> 00:05:34,667
Alea verzi.
134
00:05:35,418 --> 00:05:37,003
Te temi să nu afle
că porţi haine de femeie?
135
00:05:37,086 --> 00:05:38,212
Glumeşti?
136
00:05:38,296 --> 00:05:40,048
Aşa a scăpat unchiul meu
din Al Doilea Război Mondial.
137
00:05:40,131 --> 00:05:41,841
Îmi tot trimite haine de la el.
138
00:05:41,924 --> 00:05:43,760
Mă iubeşte mult.
139
00:05:43,843 --> 00:05:45,720
Şi care e problema?
Ai tăi sunt oameni buni.
140
00:05:45,803 --> 00:05:48,765
- Le-ar plăcea să ne cunoască rudele.
- Nu vorbesc engleză.
141
00:05:48,848 --> 00:05:51,142
Şi îţi garantez că nimeni de acolo
nu vorbeşte arabă,
142
00:05:51,225 --> 00:05:53,227
deci n-au ce face,
decât să mănânce şi să zâmbească.
143
00:05:53,311 --> 00:05:55,021
Trebuie să ştie pe cineva
care să înţeleagă ambele limbi.
144
00:05:55,104 --> 00:05:56,856
Da, pe unchiul meu, Abdul.
145
00:05:56,939 --> 00:05:58,274
Invită-l şi pe el.
146
00:05:58,358 --> 00:06:00,026
Poate să traducă
şi pentru familia Winchester.
147
00:06:00,109 --> 00:06:02,236
- Poate.
- Niciun poate.
148
00:06:02,320 --> 00:06:03,529
Vrem să accepţi.
149
00:06:03,613 --> 00:06:05,323
Klinger, trebuie să vii
150
00:06:05,406 --> 00:06:07,241
cu 90 de kg de gheaţă imediat.
151
00:06:07,325 --> 00:06:08,493
- Dle colonel...
- Nouăzeci de kg?
152
00:06:08,576 --> 00:06:09,619
Ce sunt eu, gheţărie?
153
00:06:09,702 --> 00:06:11,496
Ai grijă ca tot sângele
154
00:06:11,579 --> 00:06:12,872
- să fie pus acolo.
- Dle colonel,
155
00:06:12,955 --> 00:06:14,123
am o idee grozavă:
156
00:06:14,207 --> 00:06:15,708
o reuniune între ai noştri.
157
00:06:15,792 --> 00:06:18,252
Am auzit. Lui Mildred i-ar plăcea.
Treci în sala post-operatorie.
158
00:06:18,336 --> 00:06:19,879
Băieţii de acolo
trebuie să plece primii.
159
00:06:19,962 --> 00:06:22,048
- Acum.
- Gheaţă. Vreau gheaţă.
160
00:06:22,131 --> 00:06:24,133
Nu sunt chelnerul dvs,
dar o să văd ce pot să fac.
161
00:06:24,217 --> 00:06:26,302
Ai grijă să nu-i mişti coloana.
162
00:06:26,969 --> 00:06:29,013
Dacă se loveşte pe drum,
îşi ia la revedere de la ea.
163
00:06:29,097 --> 00:06:30,515
Poate îl legaţi de targă
164
00:06:30,598 --> 00:06:31,891
şi îl legănaţi ca în hamac.
165
00:06:32,183 --> 00:06:33,684
O să se mişte, dar n-o să sară.
166
00:06:33,768 --> 00:06:36,062
Da. Bine. Dacă avem noroc,
o să îi fie doar greaţă.
167
00:06:45,822 --> 00:06:47,156
Cum merge?
168
00:06:47,240 --> 00:06:49,075
Destul de bine.
Avem probleme uşoare.
169
00:06:49,158 --> 00:06:50,910
S-au spart două recipiente de plasmă.
170
00:06:51,160 --> 00:06:52,412
Şi unele de whisky.
171
00:06:52,495 --> 00:06:54,747
Cum adică probleme uşoare?
Ai grijă!
172
00:06:55,039 --> 00:06:57,250
Radar, mai adu felinare aici.
173
00:06:57,333 --> 00:06:59,252
- Avem destule oase rupte.
- Da, dle.
174
00:06:59,335 --> 00:07:01,379
Bine. Luaţi-l de aici.
Duceţi-l înăuntru.
175
00:07:01,879 --> 00:07:04,048
Nu are reflexe. E posibil
să îi fi fost afectată coloana.
176
00:07:04,132 --> 00:07:05,633
Trebuia mutat.
N-am avut de ales.
177
00:07:05,716 --> 00:07:07,343
Exact ce îi trebuie, o excursie
la periferia sănătăţii.
178
00:07:07,427 --> 00:07:08,928
Măcar e în viaţă.
179
00:07:09,011 --> 00:07:10,346
Dacă n-ai fi fost tu,
ar fi murit ieri.
180
00:07:10,430 --> 00:07:12,223
Da. Ce mai favoare i-am făcut...
181
00:07:12,306 --> 00:07:15,101
Ce amintiri minunate am de aici.
182
00:07:15,810 --> 00:07:18,521
Am lucrat cu jumătate de normă
la o firmă de mutări.
183
00:07:19,188 --> 00:07:22,733
Împachetam 30 de porţelanuri
în fix zece minute...
184
00:07:23,568 --> 00:07:25,570
chiar şi mai puţin,
dacă setul nu avea 60 de piese.
185
00:07:28,698 --> 00:07:30,491
Mă simt cam singur aici.
186
00:07:32,743 --> 00:07:34,537
Vrei să mă ajuţi?
187
00:07:35,329 --> 00:07:37,373
Niciodată n-am învăţat
cum se face patul din spital.
188
00:07:37,457 --> 00:07:38,583
Da.
189
00:07:40,710 --> 00:07:42,628
Radiez, nu-i aşa?
190
00:07:42,920 --> 00:07:44,005
Uite,
191
00:07:44,714 --> 00:07:46,674
e grea mutarea într-un cartier nou.
192
00:07:47,008 --> 00:07:48,968
Mai ales dacă eşti un puşti
cu coloana vertebrală afectată.
193
00:07:49,051 --> 00:07:50,386
Noul invalid din cartier.
194
00:07:54,015 --> 00:07:55,725
Ce zici de balul Hunnicutt?
195
00:07:57,351 --> 00:07:59,645
De ce nu te concentrezi
pe reuniune?
196
00:07:59,729 --> 00:08:01,272
Haide! Cine pe cine păcăleşte?
197
00:08:01,647 --> 00:08:04,400
Avem doar posibilitatea
a unui poate clar.
198
00:08:05,193 --> 00:08:06,944
Ce s-a întâmplat
cu sufletul petrecerii?
199
00:08:07,028 --> 00:08:07,987
Ce petrecere?
200
00:08:08,070 --> 00:08:09,739
Până acum, Charles
a refuzat categoric,
201
00:08:09,822 --> 00:08:11,324
Klinger şi Margaret au spus
o să vedem
202
00:08:11,407 --> 00:08:12,575
şi tu ai confirmat
că te îndoieşti.
203
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
Îţi pasă mult de chestia asta, nu?
204
00:08:17,038 --> 00:08:18,122
Nu îmi pasă de nimic.
205
00:08:20,500 --> 00:08:22,668
Merg să văd ce e prin cartier.
206
00:08:22,960 --> 00:08:24,712
Să văd unde e magazinul,
207
00:08:24,795 --> 00:08:26,422
dacă au curăţătorii bune.
208
00:08:26,756 --> 00:08:28,674
Prima zi e cea mai interesantă.
209
00:08:28,758 --> 00:08:30,968
Părinte, ce crezi despre purgatoriu?
210
00:08:31,052 --> 00:08:32,261
Nu ştiu despre noi,
211
00:08:32,345 --> 00:08:34,514
dar ouăle astea au trecut prin iad.
212
00:08:35,139 --> 00:08:37,558
- Bună dimineaţa, dnă maior.
- Bună dimineaţa. Bună dimineaţa, părinte.
213
00:08:37,642 --> 00:08:39,352
Toţi răniţii au fost plasaţi?
214
00:08:39,435 --> 00:08:40,603
Da, sunt bine, dle colonel,
215
00:08:40,686 --> 00:08:42,104
în afară de pacientul
căpitanului Hunnicutt.
216
00:08:42,188 --> 00:08:44,273
Da. L-am pus pe Radar să sune la Tokio.
217
00:08:44,357 --> 00:08:47,818
Neurochirurgul îl aşteaptă
mâine la prima oră.
218
00:08:47,902 --> 00:08:49,237
Bună dimineaţa, pelerinilor!
219
00:08:49,320 --> 00:08:51,113
Mă întreb dacă putem
să facem o şedinţă scurtă.
220
00:08:51,197 --> 00:08:52,782
- Ce fel de şedinţă?
- Mă ocup eu.
221
00:08:52,865 --> 00:08:53,783
Tu scrie minuta.
222
00:08:54,700 --> 00:08:56,536
Ni te alături, dle bucătar?
223
00:08:56,619 --> 00:08:57,870
Să nu dureze, dle!
224
00:08:57,954 --> 00:09:01,082
Pregătesc un grătar
pentru prânz: friptură de oase.
225
00:09:01,165 --> 00:09:03,292
Praf în ochi la desert.
226
00:09:03,376 --> 00:09:05,419
O să fiu concis.
În momentul ăsta,
227
00:09:05,503 --> 00:09:07,547
B.J. stă în noul lui cort
228
00:09:07,630 --> 00:09:09,799
cu o depresie cât casa.
229
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Mâine pleacă pacientul lui
rănit la coloana vertebrală.
230
00:09:12,093 --> 00:09:13,135
E tot ce putem să facem.
231
00:09:13,219 --> 00:09:14,387
Asta e doar jumătate din problemă.
232
00:09:14,470 --> 00:09:16,681
Sper să nu începi
cu petrecerea aia ridicolă.
233
00:09:16,764 --> 00:09:18,599
Ai vorbit ca o adevărată
verigă slabă, Charles.
234
00:09:18,683 --> 00:09:21,394
Fiţi atenţi. Petrecerea asta
e foarte importantă pentru B.J.
235
00:09:21,852 --> 00:09:23,729
Are deja un pacient
care nu simte nimic.
236
00:09:23,813 --> 00:09:25,773
N-are nevoie şi de prieteni
incapabili să simtă.
237
00:09:26,440 --> 00:09:28,150
Împarte hârtia şi creioanele, Radar.
238
00:09:28,276 --> 00:09:30,528
Cu praf în ochi la desert.
239
00:09:30,611 --> 00:09:31,988
Ţine minte restul, da?
240
00:09:32,071 --> 00:09:34,240
Căpitane, ai mei nu vin.
241
00:09:34,323 --> 00:09:35,992
Dacă nu îi inviţi, normal.
242
00:09:36,075 --> 00:09:38,494
E foarte simplu. Să vă arăt.
243
00:09:38,578 --> 00:09:41,414
Uitaţi. Dragă tată...
244
00:09:43,291 --> 00:09:44,292
Scrieţi!
245
00:09:47,878 --> 00:09:49,964
Dle colonel, îmi place
ce aţi făcut cu camera
246
00:09:50,590 --> 00:09:52,258
în doar trei săptămâni nesfârşite.
247
00:09:52,341 --> 00:09:54,635
Da. Acum, dacă ne-ar găsi poşta,
248
00:09:54,719 --> 00:09:57,179
căsuţa asta din pânză
ar fi mult mai primitoare.
249
00:09:58,472 --> 00:10:00,224
Măcar ştie cineva unde suntem.
250
00:10:00,308 --> 00:10:01,851
Şatra 4077.
251
00:10:02,435 --> 00:10:04,353
Dl colonel Potter? Da.
252
00:10:04,437 --> 00:10:06,105
Scund, cu părul grizonant
şi cu cercel.
253
00:10:06,188 --> 00:10:07,565
Imediat.
254
00:10:07,732 --> 00:10:09,400
- Generalul Imbrie.
- Dă-l încoace.
255
00:10:10,401 --> 00:10:12,570
Dle general, frumos din partea dvs
că aţi sunat.
256
00:10:13,487 --> 00:10:15,906
Da. Locul începe să prindă viaţă.
257
00:10:18,451 --> 00:10:21,370
Apreciez că m-aţi sunat personal.
258
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
Dacă mi-ar fi spus-o altcineva,
n-aş fi crezut.
259
00:10:24,415 --> 00:10:27,710
Nu, dle. Nu e cazul să vă cereţi scuze.
260
00:10:28,919 --> 00:10:29,754
La revedere!
261
00:10:31,589 --> 00:10:32,923
Nu pot să cred!
262
00:10:33,007 --> 00:10:34,508
Eu da. Acum ce mai e?
263
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
Trebuie să ne mutăm înapoi.
Iar o ştergem.
264
00:10:36,886 --> 00:10:38,929
De ce nu ne dau căruţe?
265
00:10:39,013 --> 00:10:40,473
Putem să călătorim din oraş în oraş.
266
00:10:40,556 --> 00:10:41,932
Iar s-a schimbat frontul.
267
00:10:42,016 --> 00:10:44,310
Au reocupat aceeaşi bucăţică de pământ.
268
00:10:44,393 --> 00:10:46,395
Ne întoarcem la bază.
269
00:10:46,479 --> 00:10:48,814
Dle, cred că ne-au găsit.
A venit poşta.
270
00:10:48,898 --> 00:10:51,192
Citim mai târziu.
Ne mutăm. Haideţi.
271
00:10:52,151 --> 00:10:55,279
Ador ideea de petrecere.
Sună grozav, Francis.
272
00:10:55,488 --> 00:10:57,239
Îmi place. Francis.
273
00:10:57,323 --> 00:11:00,409
Doar nu te aşteptai ca sora mea
să mă strige părinte.
274
00:11:01,118 --> 00:11:02,453
Comunică-mi data
275
00:11:02,662 --> 00:11:04,664
şi voi fi acolo cu gust în mâncare
276
00:11:04,747 --> 00:11:06,082
şi un cântec în saxofon.
277
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
Cu dragoste, sora ta.
278
00:11:08,292 --> 00:11:09,919
Rămâne stabilit.
279
00:11:10,628 --> 00:11:12,630
N-o să fie niciun doctor în sală.
280
00:11:15,424 --> 00:11:18,678
Dragă Ben, abia aştept să-i cunosc
281
00:11:18,761 --> 00:11:21,389
pe părinţii şi soţiile
celor cu care lucrezi,
282
00:11:21,764 --> 00:11:23,849
dar mă dezamăgeşte că nu ştii
283
00:11:23,933 --> 00:11:25,726
că aş lăsa tot ca să fiu acolo.
284
00:11:26,769 --> 00:11:29,480
Ai dreptate. Ţin la corpurile
285
00:11:29,563 --> 00:11:31,732
sufletelor pe care
le-am adus pe lume...
286
00:11:34,443 --> 00:11:35,945
dar ţin şi mai mult
287
00:11:36,028 --> 00:11:37,988
la fiul pe care l-am adus pe lume.
288
00:11:38,864 --> 00:11:40,491
O să fiu acolo.
289
00:11:43,786 --> 00:11:46,038
Ce ciudat! Credeam că pacienţii
sunt pe primul loc pentru el.
290
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
Dnă maior? Nu citiţi scrisoarea?
291
00:11:49,375 --> 00:11:50,918
Ştiu deja răspunsul.
292
00:11:51,001 --> 00:11:52,753
Şi eu. Haide. Uită-te.
293
00:11:54,171 --> 00:11:56,882
Am încercat să evit asta
încă de la început.
294
00:11:58,050 --> 00:12:00,261
Părinţii mei sunt despărţiţi
de peste un an.
295
00:12:01,095 --> 00:12:03,431
Nu vor vrea să se vadă împreună
cu toţi oamenii ăia.
296
00:12:04,014 --> 00:12:05,391
Îmi pare rău, Margaret.
N-am ştiut.
297
00:12:06,934 --> 00:12:08,728
Părinte, ce e cu gropile astea?
298
00:12:08,811 --> 00:12:10,229
Eşti preot, nu călău!
299
00:12:10,312 --> 00:12:12,398
Îmi pare rău, Hawkeye.
Ştiu că e un drum
300
00:12:12,481 --> 00:12:14,150
printre gropile astea.
301
00:12:17,987 --> 00:12:19,029
Ce au spus, Margaret?
302
00:12:22,199 --> 00:12:23,409
Au spus...
303
00:12:24,827 --> 00:12:26,954
că pot uita de discuţiile dintre ei
304
00:12:27,037 --> 00:12:28,205
pentru două zile...
305
00:12:29,373 --> 00:12:31,500
şi că însemn pentru ei
mai mult decât orice altceva.
306
00:12:32,960 --> 00:12:34,086
Părinţii...
307
00:12:35,004 --> 00:12:36,255
Când îi încolţeşti,
308
00:12:36,338 --> 00:12:38,174
atunci îţi arată
cât de mult te iubesc.
309
00:12:41,761 --> 00:12:43,763
Hai! Pe ei, cowboy!
310
00:12:43,846 --> 00:12:45,556
Ce spune, dle colonel?
311
00:12:45,723 --> 00:12:48,768
N-ar fi putut să fie mai încântată.
312
00:12:49,435 --> 00:12:52,521
Ellie Whitsett îmi croieşte
până şi o rochie, Sherm.
313
00:12:52,605 --> 00:12:54,982
O învăţ să cânte la banjo în schimb.
314
00:12:55,316 --> 00:12:57,693
- Mildred ştie să cânte la banjo.
- Serios?
315
00:12:57,777 --> 00:12:59,320
Ea şi sora părintelui Mulcahy
316
00:12:59,403 --> 00:13:00,821
ar putea să se întâlnească şi...
317
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
Nu cred că Mildred ştie
piese cunoscute.
318
00:13:04,116 --> 00:13:05,993
Cântă piese clasice pentru banjo.
319
00:13:07,203 --> 00:13:09,622
Dar tu? Vrei să o citesc şi pe a ta?
320
00:13:09,705 --> 00:13:11,916
Nu. N-aţi putea. E în arabă.
321
00:13:12,124 --> 00:13:15,336
E o limbă care arată foarte frumos.
322
00:13:17,296 --> 00:13:19,507
Stai cu mâinile pe volan!
323
00:13:19,590 --> 00:13:20,758
Îmi pare rău, dle maior!
324
00:13:20,841 --> 00:13:22,635
Roţile nu stau pe drum!
325
00:13:23,803 --> 00:13:25,095
Haideţi. Ce a spus mama?
326
00:13:25,179 --> 00:13:28,307
Îţi spun, dacă stai cu ochii la drum.
327
00:13:28,390 --> 00:13:29,391
- Bine.
- Bine.
328
00:13:30,351 --> 00:13:31,852
Dragă Walter...
329
00:13:32,520 --> 00:13:34,647
Unchiul Ed şi eu
330
00:13:35,022 --> 00:13:37,566
suntem supra încântaţi
de această întâlnire.
331
00:13:37,650 --> 00:13:40,152
Ne-ar "place" ideea...
332
00:13:40,236 --> 00:13:43,197
- Minunat.
- Doamne, gramatica e îngrozitoare!
333
00:13:43,280 --> 00:13:45,908
Mai întâi, ar trebui să fie
Unchiul Ed şi cu mine
334
00:13:45,991 --> 00:13:48,369
suntem foarte încântaţi
sau extrem de încântaţi.
335
00:13:48,452 --> 00:13:50,663
Să nu mai zic despre ne-ar "place".
336
00:13:50,746 --> 00:13:52,498
Dle maior, nu trebuie să-mi traduceţi.
337
00:13:52,581 --> 00:13:53,916
Aşa vorbeşte ea când scrie.
338
00:13:53,999 --> 00:13:56,961
Oricum, intentează să vină.
339
00:13:57,044 --> 00:13:59,213
Nu e minunat? Ce a mai scris?
340
00:13:59,713 --> 00:14:01,757
Păi, mai e ceva de natură personală
341
00:14:01,841 --> 00:14:03,300
în legătură cu preferinţele sexuale
342
00:14:03,384 --> 00:14:05,010
ale unui animal de la ferma voastră.
343
00:14:05,636 --> 00:14:07,304
Randy. Ţapul nostru.
344
00:14:07,555 --> 00:14:10,516
Aparent, a încercat să pupe un curcan.
345
00:14:10,933 --> 00:14:13,519
Ar fi mai bine să-mi băgaţi scrisoarea
în buzunar.
346
00:14:13,602 --> 00:14:14,728
Cel mai bine.
347
00:14:16,188 --> 00:14:17,189
Ce au spus ai dvs?
348
00:14:17,273 --> 00:14:20,484
Sunt sigur că nu depăşesc
povestea cu Randy,
349
00:14:20,568 --> 00:14:22,194
dar o să râzi oricum.
350
00:14:22,278 --> 00:14:25,072
Încearcă să n-o iei personal, caporal.
351
00:14:27,324 --> 00:14:29,618
Nu-mi vine să cred.
352
00:14:30,953 --> 00:14:34,248
Credem că ar putea fi
o experienţă interesantă?
353
00:14:34,331 --> 00:14:36,458
Vor să participe.
Chiar vor să participe!
354
00:14:37,501 --> 00:14:40,129
Nu ne ţine nimic în Palm Beach
în perioada asta.
355
00:14:40,212 --> 00:14:41,505
Vremea e urâtă.
356
00:14:41,589 --> 00:14:44,133
Chaz şi Buffy Sprinsock sunt ursuzi
357
00:14:44,216 --> 00:14:45,676
de când am ajuns aici.
358
00:14:45,759 --> 00:14:48,429
Credem că trebuie să le cunoaştem
familiile celor care sunt
359
00:14:48,512 --> 00:14:50,848
importanţi pentru tine acum?
360
00:14:52,099 --> 00:14:54,059
Nu pot să cred aşa ceva.
361
00:14:54,143 --> 00:14:55,269
- Caporal!
- Ce e?
362
00:14:55,352 --> 00:14:56,979
- Caporal!
- Ce? Ce? Ce?
363
00:14:57,062 --> 00:14:57,897
Ai grijă!
364
00:15:00,024 --> 00:15:01,108
Scuze, dle!
365
00:15:01,901 --> 00:15:03,569
Dle căpitan, am primit un semnal
366
00:15:03,652 --> 00:15:05,237
- din partea camionului din spate.
- Da?
367
00:15:05,321 --> 00:15:07,823
Au împrăştiat vestea în tot convoiul.
368
00:15:07,907 --> 00:15:10,117
Vor să participe.
Se ţine petrecerea!
369
00:15:10,784 --> 00:15:13,537
Tu glumeşti? Hei!
370
00:15:13,621 --> 00:15:14,997
Kellye, pregăteşte targa.
371
00:15:15,456 --> 00:15:16,540
Bine, oameni buni!
372
00:15:16,624 --> 00:15:18,709
Ştiu că suntem în dezastru până-n gât,
373
00:15:18,792 --> 00:15:20,878
dar avem nişte rude acasă
374
00:15:20,961 --> 00:15:22,463
care abia aşteaptă
să ne sărbătorească.
375
00:15:22,838 --> 00:15:24,173
Nu trebuie decât să stabilim data.
376
00:15:24,840 --> 00:15:27,927
Nu mă pot gândi decât la Sf. Valentin,
pe 14 februarie.
377
00:15:28,010 --> 00:15:30,095
Sf. Valentin? Minunat.
378
00:15:30,179 --> 00:15:32,514
Se pot vedea într-un garaj din Chicago.
379
00:15:32,598 --> 00:15:34,975
Dle, au sunat de la spitalul
pentru evacuaţi
380
00:15:35,059 --> 00:15:37,394
şi doctorul Monroe l-a operat
la coloană pe pacientul dvs.
381
00:15:37,478 --> 00:15:38,354
Se simte bine?
382
00:15:38,437 --> 00:15:39,730
Mai mult decât atât.
Se simte minunat.
383
00:15:39,813 --> 00:15:41,649
Doctorul Monroe spune că
în două luni o să poată
384
00:15:41,732 --> 00:15:43,525
să simtă puful de pe o poză
cu o piersică.
385
00:15:44,818 --> 00:15:46,236
Hunnicutt, linişte!
386
00:15:46,320 --> 00:15:47,780
Ajungi la inima omului.
387
00:15:47,863 --> 00:15:49,156
Nu vreau să fac linişte, Charles.
388
00:15:49,239 --> 00:15:50,991
O să urlu! O să sărbătoresc!
389
00:15:51,075 --> 00:15:52,242
O să urlu la lună,
390
00:15:52,326 --> 00:15:54,078
la fel ca toată lumea!
391
00:15:54,161 --> 00:15:56,914
Avem o întâlnire pe 14 februarie!
392
00:15:56,997 --> 00:15:59,416
Nu se poate pe 14 februarie.
393
00:15:59,500 --> 00:16:00,668
Cum adică?
394
00:16:00,751 --> 00:16:03,379
Nu. Eram dispus să intru
în povestea asta siropoasă şi ieftină
395
00:16:03,462 --> 00:16:05,923
doar pentru că ai mei
erau oarecum interesaţi,
396
00:16:06,006 --> 00:16:07,424
dar îmi pare rău să vă anunţ
397
00:16:07,508 --> 00:16:09,009
că tata trebuie să participe
la întâlnirea
398
00:16:09,093 --> 00:16:11,887
Consiliului de la Harvard atunci,
399
00:16:11,971 --> 00:16:14,223
deci nu se pune problema
să vină la petrecere.
400
00:16:16,684 --> 00:16:17,977
Dar săptămâna următoare?
401
00:16:18,060 --> 00:16:19,561
Ce ziceţi de 21 februarie?
402
00:16:19,645 --> 00:16:21,689
E cineva care nu poate pe 21?
403
00:16:21,772 --> 00:16:23,232
- E bine pentru Mildred.
- E bine şi pentru mine.
404
00:16:23,315 --> 00:16:25,442
Nu, nu, nu, nu. Staţi aşa. Staţi aşa.
405
00:16:25,526 --> 00:16:28,487
E finala
Concursului Vitelor din Davenport
406
00:16:28,570 --> 00:16:30,155
între 20 şi 21.
407
00:16:30,239 --> 00:16:32,366
Mama şi unchiul Ed participă
cu viţica Ednei,
408
00:16:32,449 --> 00:16:33,617
deci nu se poate.
409
00:16:36,078 --> 00:16:37,496
E o viţică mică.
410
00:16:37,579 --> 00:16:39,123
Doar n-o să meargă singură!
411
00:16:39,206 --> 00:16:42,167
Amânăm reuniunea din cauza
unei vite amărâte?
412
00:16:42,251 --> 00:16:43,877
Atenţie! E şi reuniunea mea
413
00:16:43,961 --> 00:16:45,546
şi viţica Ednei nu e amărâtă.
414
00:16:45,629 --> 00:16:48,340
Bine. Să nu intrăm
în discuţii personale.
415
00:16:48,549 --> 00:16:51,343
Dar pe 1 martie?
E un număr rotund.
416
00:16:51,427 --> 00:16:53,429
- Mie îmi convine.
- Aveţi vreo problemă cu 1 martie?
417
00:16:55,055 --> 00:16:56,348
Bine. Aşa rămâne.
418
00:16:56,432 --> 00:16:57,599
O facem pe 1 martie.
419
00:16:58,058 --> 00:17:01,562
Mă tem că 1 martie
iese din discuţie.
420
00:17:01,645 --> 00:17:02,896
- De ce?
- Părinte...
421
00:17:02,980 --> 00:17:06,191
Din păcate, echipa de baschet
de la mânăstirea surorii mele
422
00:17:06,275 --> 00:17:07,735
a ieşit pe primul loc în divizia ei.
423
00:17:07,818 --> 00:17:09,403
- Fantastic.
- Pe 1 martie
424
00:17:09,486 --> 00:17:11,113
se ţine meciul decisiv
425
00:17:11,196 --> 00:17:12,406
cu echipa adversă.
426
00:17:12,489 --> 00:17:14,658
Sora mea ar putea deveni
cea mai valoroasă soră.
427
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
Discuţia asta e mai lungă
decât războiul.
428
00:17:18,037 --> 00:17:19,413
- Scuze.
- O să găsim altă...
429
00:17:19,496 --> 00:17:20,956
- Dar pe 8 martie?
- E bine.
430
00:17:21,040 --> 00:17:22,541
Nu, nu, nu, nu.
431
00:17:22,624 --> 00:17:25,169
Pe 7 e ziua nepotului nostru, Corey.
432
00:17:25,252 --> 00:17:27,629
Mildred o să fie în St. Louis atunci.
433
00:17:27,713 --> 00:17:29,298
Împlineşte cinci ani.
434
00:17:29,381 --> 00:17:30,466
Jumătate de deceniu.
435
00:17:32,760 --> 00:17:34,845
Oameni buni, rămânem
fără zile în martie.
436
00:17:34,928 --> 00:17:35,804
Ce ziceţi de 15?
437
00:17:37,973 --> 00:17:39,641
Da. Bine. Aşa rămâne.
438
00:17:39,725 --> 00:17:41,769
- Nu, nu, nu, nu, nu.
- Şi tu, Brutus?
439
00:17:41,852 --> 00:17:43,896
Tata are o întâlnire
cu vechiul regiment
440
00:17:43,979 --> 00:17:46,148
în fiecare an, în a treia săptămână
din martie.
441
00:17:46,231 --> 00:17:48,192
Fac asta de 30 de ani.
442
00:17:48,275 --> 00:17:50,402
- Refuză să lipsească.
- Perfect.
443
00:17:50,486 --> 00:17:52,237
Bine. Mai încercăm o dată.
444
00:17:52,321 --> 00:17:54,406
Ce ziceţi de Halloween-ul din 1960?
445
00:17:56,033 --> 00:17:59,286
Fiţi atenţi. Aveţi ceva de spus
despre 21 martie?
446
00:17:59,369 --> 00:18:01,580
Nu ştiu cum să spun,
dar nu se poate pe 21 martie.
447
00:18:04,583 --> 00:18:06,251
Atunci dă Peg examenul
448
00:18:06,335 --> 00:18:07,795
pentru licenţa de agent imobiliar.
449
00:18:07,878 --> 00:18:09,379
Se pregăteşte de mult timp.
450
00:18:09,463 --> 00:18:10,881
Nu îi pot cere să renunţe.
451
00:18:10,964 --> 00:18:13,550
Bine. Bine.
452
00:18:13,634 --> 00:18:15,427
Bine. Înainte să vă enervaţi,
453
00:18:15,511 --> 00:18:17,012
mi-ar trimis o listă
cu alte date posibile.
454
00:18:17,096 --> 00:18:18,347
Următoarea săptămână e liberă.
455
00:18:18,430 --> 00:18:19,598
Adică pe 28 martie.
456
00:18:20,015 --> 00:18:21,016
Verificaţi-vă listele.
457
00:18:21,100 --> 00:18:23,519
Are cineva probleme pe 28 martie?
458
00:18:26,855 --> 00:18:27,689
Adică se poate?
459
00:18:29,316 --> 00:18:31,026
Bingo!
460
00:18:33,612 --> 00:18:36,532
Bine. În 15 minute ne vedem
în faţa semnului rutier.
461
00:18:36,615 --> 00:18:39,451
O să facem o fotografie colosală,
462
00:18:39,576 --> 00:18:42,621
în care o să râdem
şi o să arătăm către casă.
463
00:18:42,830 --> 00:18:45,207
Apoi, pe 28 martie,
oamenii pe care îi iubim
464
00:18:45,290 --> 00:18:47,543
se vor întâlni şi se vor lua în braţe!
465
00:18:54,675 --> 00:18:56,426
N-ai de gând să porţi aşa ceva, nu?
466
00:18:56,510 --> 00:18:57,886
N-am venit până în Coreea
467
00:18:57,970 --> 00:18:59,721
să mi se facă poze
în uniformă de soldat.
468
00:18:59,805 --> 00:19:02,432
Dlor, trebuie să facem poza
în altă parte,
469
00:19:02,516 --> 00:19:03,767
oriunde, numai la semn nu.
470
00:19:03,851 --> 00:19:05,310
- Ce vrei să spui?
- Klinger,
471
00:19:05,394 --> 00:19:07,437
semnul le arată familiilor noastre
cât de mult le iubim,
472
00:19:07,521 --> 00:19:09,356
cât de departe suntem
de locul în care am vrea să fim.
473
00:19:09,731 --> 00:19:11,942
Bine, atunci ai mei nu mai vin.
474
00:19:12,025 --> 00:19:14,111
- Ce?
- Stai puţin. Ce? De ce?
475
00:19:15,779 --> 00:19:17,406
Mama nu ştie că sunt aici.
476
00:19:17,489 --> 00:19:18,782
Nu ştie că eşti în Coreea?
477
00:19:18,866 --> 00:19:20,033
Crede că sunt în New Jersey.
478
00:19:20,659 --> 00:19:22,619
I-am spus că sunt la Fort Dix.
479
00:19:22,828 --> 00:19:23,954
N-am vrut să o îngrijorez.
480
00:19:24,037 --> 00:19:25,789
N-am vrut să se trezească mereu
cu gândul că o să mor.
481
00:19:25,873 --> 00:19:27,583
Crede că tot timpul ăsta
ai fost în New Jersey?
482
00:19:27,666 --> 00:19:29,334
V-am spus, nu vorbeşte engleză.
483
00:19:29,418 --> 00:19:31,545
Ştie doar ce îi spune familia.
484
00:19:32,045 --> 00:19:33,297
Când am fost recrutat la Fort Dix,
485
00:19:33,380 --> 00:19:35,465
mi-am făcut aproape o sută de poze.
486
00:19:35,549 --> 00:19:37,134
Îi trimit câteva în fiecare lună:
487
00:19:37,301 --> 00:19:38,969
eu în parcare la Fort Dix,
488
00:19:39,052 --> 00:19:40,554
eu curăţând cartofi la Fort Dix,
489
00:19:40,637 --> 00:19:42,472
eu fiind dat afară din
Clubul Ofiţerilor de la Fort Dix.
490
00:19:42,556 --> 00:19:43,599
Stai puţin.
491
00:19:43,974 --> 00:19:46,226
Klinger, cred că ştiu ce să facem.
492
00:19:46,310 --> 00:19:50,480
BAZA DE ANTRENAMENT A ARMATEI
BINE AŢI VENIT LA FORT DIX, NEW JERSY
493
00:19:52,107 --> 00:19:54,359
Totul depinde de tine, Peg.
494
00:19:54,860 --> 00:19:58,572
Pe 28 martie o să mi te imaginezîn Manhattan, la hotelul Pierre.
495
00:19:59,031 --> 00:20:00,282
Distracţie plăcută!
496
00:20:00,741 --> 00:20:02,993
Asigură-tecă nu pronunţă nimeni Coreea
497
00:20:03,076 --> 00:20:04,661
când se stăîn preajma doamnei Klinger.
498
00:20:05,495 --> 00:20:06,747
Luaţi-vă în braţe pentru noi,
499
00:20:06,830 --> 00:20:08,916
aşa cum am face-o noidacă am fi acolo.
500
00:20:09,458 --> 00:20:10,959
Te iubesc foarte mult.
501
00:20:12,127 --> 00:20:14,796
- Margaret, depărtător.
- Un piept plin de şrapnel.
502
00:20:14,880 --> 00:20:16,715
Nu e un cadou bun
pentru iepuraşul de Paşte?
503
00:20:16,798 --> 00:20:18,133
Domnilor? Domnilor şi toată lumea,
504
00:20:18,217 --> 00:20:19,509
am primit o grămadă de scrisori,
505
00:20:19,593 --> 00:20:21,720
toate de la Hotelul Pierre.
506
00:20:23,263 --> 00:20:25,474
- Citeşte cu voce tare, Radar.
- Cine e primul?
507
00:20:25,766 --> 00:20:27,226
Îi datorăm momentul ăsta lui B.J.
508
00:20:27,309 --> 00:20:29,436
Citeşte-o pe a lui Peg.
E în regulă, B.J.?
509
00:20:29,519 --> 00:20:31,772
N-am cuvinte să răspund.
510
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
- Dragul meu...
- Ştim că îl placi, Radar.
511
00:20:35,692 --> 00:20:37,277
- Citeşte scrisoarea.
- Haide.
512
00:20:38,695 --> 00:20:40,197
E 4:00 dimineaţa
513
00:20:40,280 --> 00:20:42,658
şi petrecerea s-a terminat
acum câteva minute.
514
00:20:42,741 --> 00:20:44,576
Nimeni nu voia să mai plece.
515
00:20:44,952 --> 00:20:46,620
Ne-am luat în braţe
516
00:20:46,703 --> 00:20:48,205
în faţa liftului ore întregi,
517
00:20:48,288 --> 00:20:50,082
până am reuşit să ne despărţim.
518
00:20:50,165 --> 00:20:52,084
Vă iubim şi ne e dor de voi.
519
00:20:52,167 --> 00:20:54,962
Cu toţii am simţit
că ne cunoaştem de-o viaţă.
520
00:20:55,462 --> 00:20:57,339
Ne-am simţit extraordinar.
521
00:20:57,673 --> 00:21:00,717
Dl şi dna Winchester
au fost sufletul petrecerii.
522
00:21:01,260 --> 00:21:03,887
Am plecat de pe ringul de dans
când au început să danseze Charleston
523
00:21:03,971 --> 00:21:06,390
cu mama lui Radar şi cu unchiul Ed.
524
00:21:06,473 --> 00:21:10,602
De fapt, soţii Winchester au fost
atât de încântaţi de familia O'Reilly,
525
00:21:10,686 --> 00:21:12,521
încât l-au invitat pe Radar şi pe ai lui
526
00:21:12,604 --> 00:21:15,148
la casa lor din Cape
527
00:21:15,232 --> 00:21:17,276
în prima vară de după război.
528
00:21:17,359 --> 00:21:18,443
Măiculiţă!
529
00:21:19,528 --> 00:21:22,906
Hunnicutt, tu eşti de vină.
530
00:21:23,407 --> 00:21:25,492
Sora Angelica, sora părintelui Mulcahy,
531
00:21:25,575 --> 00:21:27,953
ne-a bucurat cu saxofonul ei.
532
00:21:28,036 --> 00:21:31,123
Părinţii lui Margaret Houlihan
s-au simţit minunat.
533
00:21:31,206 --> 00:21:33,542
Au dansat împreună toată seara.
534
00:21:34,084 --> 00:21:37,170
Tatălui lui Hawkeye i-a plăcut
mult de dna Potter.
535
00:21:37,254 --> 00:21:39,715
Au dansat toate valsurile împreună
536
00:21:39,798 --> 00:21:42,217
şi câteva dansuri mai moderne.
537
00:21:42,301 --> 00:21:45,220
Pierce, dacă tatăl tău e ca tine,
538
00:21:45,304 --> 00:21:48,890
va trebui să vorbim despre asta.
539
00:21:48,974 --> 00:21:50,600
Cel mai emoţionant moment
540
00:21:50,684 --> 00:21:52,561
a fost când am văzut-o pe dna Klinger
541
00:21:52,644 --> 00:21:55,605
uitându-se la poza cu voi
sub semnul de la Fort Dix.
542
00:21:56,356 --> 00:21:57,774
Avea lacrimi în ochi
543
00:21:57,858 --> 00:22:00,235
atunci când mi-a spus
prin fratele ei, Abdul,
544
00:22:00,319 --> 00:22:02,029
că nu trebuie să ne mai chinuim.
545
00:22:02,112 --> 00:22:05,407
A ştiut de la început
că fiul ei e în Coreea,
546
00:22:05,490 --> 00:22:07,117
dar nu a spus nimic,
547
00:22:07,200 --> 00:22:09,453
pentru că nu a vrut ca el
să-şi facă probleme pentru ea.
548
00:22:09,828 --> 00:22:11,747
Deci să nu-i spuneţi lui Klinger.
549
00:22:11,830 --> 00:22:13,290
Îmi pare rău.
550
00:22:13,373 --> 00:22:14,666
N-ar fi trebuit să citesc partea asta.
551
00:22:15,751 --> 00:22:16,918
Nu-i nimic.
552
00:22:17,627 --> 00:22:20,255
Femeia nu poate fi păcălită.
553
00:22:20,881 --> 00:22:22,549
- Klinger.
- Da?
554
00:22:22,632 --> 00:22:23,717
Bine ai venit în Coreea.
555
00:22:25,427 --> 00:22:27,763
Mâine luăm cu toţii
prânzul la Automat.
556
00:22:27,846 --> 00:22:30,098
Mereu mi-am dorit să merg acolo!
557
00:22:30,766 --> 00:22:33,560
Apoi la un spectacol
de pe Broadway. Apoi...
558
00:22:33,643 --> 00:22:34,519
Fiţi atenţi!
559
00:22:34,603 --> 00:22:37,147
...hotelul de oferă o cină
de rămas bun.
560
00:22:37,230 --> 00:22:38,398
Hei!
561
00:22:38,815 --> 00:22:41,234
Şeful de sală ne-a promis
flori pe toate mesele.
562
00:22:42,944 --> 00:22:46,365
Trebuie să recunosc.
Am avut o mare idee.
563
00:22:46,448 --> 00:22:48,658
Mă întreb dacă se dă
Premiul Nobel pentru petreceri.
564
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
Scuzaţi-mă, domnilor!
565
00:22:50,285 --> 00:22:51,787
Trebuie să discut puţin
566
00:22:51,870 --> 00:22:53,705
cu maiorul Winchester.
567
00:22:54,706 --> 00:22:55,957
Se poate, dle maior?
568
00:22:56,041 --> 00:22:57,834
Fii concis şi pleacă!
569
00:22:59,294 --> 00:23:02,130
Da, m-am gândit la ceva.
570
00:23:02,297 --> 00:23:05,175
Sunt multe discuţii
despre tratatele de pace
571
00:23:05,592 --> 00:23:07,260
şi, ştiţi,
572
00:23:07,344 --> 00:23:10,055
dacă se declară pacea
în jurul lui mai sau al lui iunie,
573
00:23:10,138 --> 00:23:13,934
asta ar fi prima vară după război.
574
00:23:14,017 --> 00:23:15,185
Şi?
575
00:23:15,769 --> 00:23:18,605
Poate că ar trebui
să începem să facem planul
576
00:23:18,688 --> 00:23:20,232
pentru noi, familiile noastre
577
00:23:20,315 --> 00:23:21,775
şi întâlnirea noastră din Cape.
578
00:23:22,359 --> 00:23:23,610
Poftim?
579
00:23:23,693 --> 00:23:25,320
Absolut!
580
00:23:25,404 --> 00:23:26,863
Hai să planificăm.
581
00:23:26,947 --> 00:23:28,782
Radar, de câte camere ai nevoie?
582
00:23:29,116 --> 00:23:31,535
Cred că mama ar trebui
să aibă camera ei,
583
00:23:31,618 --> 00:23:33,745
dar eu şi unchiul Ed
putem sta în aceeaşi cameră.
584
00:23:33,829 --> 00:23:35,163
Sau pot să dorm pe canapea.
585
00:23:35,247 --> 00:23:36,706
E nevoie să aducă ceva, Charles?
586
00:23:36,790 --> 00:23:38,333
Pături? Oale şi tigăi?
587
00:23:38,417 --> 00:23:39,876
- Costume de baie.
- Normal.
588
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
Şi prosoape.
Aveţi destule prosoape, Charles?
589
00:23:41,711 --> 00:23:43,713
Da. Putem aduce şi prosoape.
Nu-i nicio problemă.
590
00:23:43,797 --> 00:23:46,800
Aduceţi ce vreţi.
591
00:23:46,883 --> 00:23:48,885
Aduceţi şi ţapul.
592
00:23:49,386 --> 00:23:52,556
Pentru mine nu contează,
pentru că n-o să fiu acolo.
593
00:23:52,889 --> 00:23:55,100
Mă predau chinezilor.
594
00:24:37,767 --> 00:24:39,769
{\an8}Subtitrarea: Robert Sukosd
44401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.