Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,575 --> 00:01:17,077
Urăsc armata!
2
00:01:17,744 --> 00:01:20,413
De obicei doar nu o suport,
dar acum e altceva.
3
00:01:20,955 --> 00:01:22,082
Asta e ură.
4
00:01:22,707 --> 00:01:24,042
Două zile în sala de operaţie.
5
00:01:24,584 --> 00:01:26,961
Am scos destul şrapnel
cât să construiesc o DeSoto.
6
00:01:27,045 --> 00:01:29,798
Evacuez un postoperator
plin de pacienţi,
7
00:01:29,881 --> 00:01:32,425
apoi mă duc la popotă
pentru prima mea masă decentă.
8
00:01:33,301 --> 00:01:35,637
- Ştii ce aveau la micul dejun?
- Am închis.
9
00:01:35,720 --> 00:01:38,723
Omletă din conservă
şi cocteil de fructe uscate.
10
00:01:38,807 --> 00:01:40,975
Cum să pot să mănânc asta
şi să-mi privesc gura în faţă?
11
00:01:41,226 --> 00:01:43,478
Îmi pare rău.
Oalele şi tigăile mele au adormit.
12
00:01:43,561 --> 00:01:47,398
Rosie, te rog,
un mic dejun hrănitor, repede.
13
00:01:47,482 --> 00:01:51,736
Bine. Mai am nişte grăsime
rămasă de aseară.
14
00:01:51,820 --> 00:01:53,780
- Ce serveşti?
- O bere şi un bol.
15
00:01:53,863 --> 00:01:54,697
Poftim?
16
00:01:55,907 --> 00:01:58,118
Micul dejun al foştilor campioni.
17
00:02:04,457 --> 00:02:05,375
Ascultă aici.
18
00:02:06,084 --> 00:02:07,669
Plesneşte, pocneşte şi râgâie.
19
00:02:15,301 --> 00:02:17,220
Orice ai, într-un pahar de tărie.
20
00:02:17,679 --> 00:02:19,180
Aş putea să şi deschid.
21
00:02:23,726 --> 00:02:24,978
Ceva de fumat ai?
22
00:02:25,645 --> 00:02:27,313
Ofertă specială azi: 2 bani.
23
00:02:27,397 --> 00:02:28,898
- Fac cinste.
- Mulţumesc.
24
00:02:30,233 --> 00:02:31,609
Are urme de dinţi.
25
00:02:31,693 --> 00:02:33,403
E model demonstrativ.
26
00:02:34,654 --> 00:02:37,282
Bună, sunt Hawkeye Pierce.
Am uitat cum te cheamă.
27
00:02:37,365 --> 00:02:38,741
Scully. Jack Scully.
28
00:02:39,701 --> 00:02:42,453
Nu vreau să par indiscret,
29
00:02:42,912 --> 00:02:45,165
dar au ajuns chinezii la uşă sau ceva?
30
00:02:45,248 --> 00:02:48,459
Nu. Am venit de pe frontul
aflat la 8 km de aici.
31
00:02:49,252 --> 00:02:51,629
A naibii bătălie.
Când s-a terminat,
32
00:02:51,921 --> 00:02:53,798
m-am hotărât să plec
să mă odihnesc puţin.
33
00:02:53,882 --> 00:02:55,592
De când a răsărit soarele
tot merg pe jos.
34
00:02:55,675 --> 00:02:56,885
Eşti dezertor?
35
00:02:58,887 --> 00:02:59,971
Cam de 3 ore.
36
00:03:00,388 --> 00:03:02,307
Dezertor? Ai spus "dezertor"?
37
00:03:02,682 --> 00:03:04,058
Îmi pare rău, amice,
dar trebuie să pleci.
38
00:03:04,142 --> 00:03:06,019
Nu vreau să dea buzna
Poliţia Militară peste mine.
39
00:03:06,102 --> 00:03:08,813
- Conduc un bar de familie.
- Garantez eu pentru el, Rosie.
40
00:03:08,897 --> 00:03:11,316
Un singur poliţist
şi e vai de fundul tău.
41
00:03:12,817 --> 00:03:14,444
Am fost acolo timp de 6 luni.
42
00:03:14,819 --> 00:03:19,032
În fiecare zi m-am târât şi m-am
hârşâit dintr-un tranşeu în altul,
43
00:03:19,490 --> 00:03:22,285
văzându-mi camarazii doborâţi
la 1 metru distanţă
44
00:03:22,869 --> 00:03:24,662
şi ştiind că nu se întrevede sfârşitul.
45
00:03:25,580 --> 00:03:27,123
Am cerut o pauză.
46
00:03:27,207 --> 00:03:29,626
Sunt norocos că am ajuns până aici
şi n-am de gând să mă întorc.
47
00:03:29,709 --> 00:03:30,543
Cam asta e ideea.
48
00:03:31,044 --> 00:03:32,629
Pentru mine, războiul s-a terminat.
49
00:03:32,712 --> 00:03:34,422
O să stau aici şi o să comand băutură
50
00:03:34,505 --> 00:03:36,341
şi o s-o plătesc, cu tot ce am.
51
00:03:36,424 --> 00:03:38,259
Ar trebui să-mi ajungă vreo 10 ani.
52
00:03:39,510 --> 00:03:40,762
Umple-l la loc.
53
00:03:42,055 --> 00:03:43,598
Poftim. Păstrează restul.
54
00:03:43,681 --> 00:03:45,183
Nu. Pune-l înapoi în portofel.
55
00:03:46,226 --> 00:03:48,019
E contribuţia mea
la lupta împotriva războiului.
56
00:03:50,146 --> 00:03:51,189
Mă răsfeţi.
57
00:03:53,066 --> 00:03:55,068
Aici erai, Hawkeye.
58
00:03:55,151 --> 00:03:56,444
Nu ştiu de ce, dar eşti aici.
59
00:03:56,527 --> 00:03:58,613
Beej, el e sergent Scully,
şi viceversa.
60
00:03:58,696 --> 00:04:00,323
Astea chiar sunt
haine adevărate de soldat.
61
00:04:00,740 --> 00:04:01,783
Te caută Potter.
62
00:04:01,866 --> 00:04:03,284
Ai nişte hârtii neterminate,
63
00:04:03,368 --> 00:04:04,494
cam din ultimele 6 luni.
64
00:04:04,577 --> 00:04:05,662
Spune-i că îmi pare rău.
65
00:04:05,745 --> 00:04:07,622
- Nu, spune-i că nu mă mai întorc.
- Poftim?
66
00:04:07,705 --> 00:04:09,082
De fapt, puteţi
să-mi închiriaţi camera.
67
00:04:09,165 --> 00:04:10,667
Scully şi cu mine
rămânem aici definitiv.
68
00:04:10,750 --> 00:04:13,127
- Divorţezi de Armată?
- Consideră-mă fluşturatic.
69
00:04:13,211 --> 00:04:14,462
O să te vizitez la Leavenworth.
70
00:04:14,545 --> 00:04:17,298
Haide. Viaţa e mizerabilă.
Trage o duşcă.
71
00:04:17,382 --> 00:04:20,051
Îmi pare rău, ţin regim strict.
Fără alcool înainte de micul dejun.
72
00:04:20,134 --> 00:04:21,928
Rosie o să-ţi facă repede nişte gofre.
73
00:04:22,553 --> 00:04:24,013
Bine, fie. Doar un pahar.
74
00:04:24,222 --> 00:04:27,100
...din nou şi din nou.
75
00:04:27,183 --> 00:04:32,897
Odată ce ai găsit-o,să n-o laşi niciodată să plece
76
00:04:32,981 --> 00:04:36,192
Odată ce ai găsit-o
77
00:04:36,276 --> 00:04:38,736
să n-o laşi
78
00:04:38,820 --> 00:04:41,239
niciodată...
79
00:04:41,322 --> 00:04:42,573
...ba las-o să plece.
80
00:04:43,032 --> 00:04:45,076
Ştii care e problema noastră?
Vocile noastre sunt prea joase.
81
00:04:45,159 --> 00:04:46,703
De data asta, hai să cântăm
ca Surorile Andrews.
82
00:04:46,786 --> 00:04:48,871
Eu o să fiu Patty,
tu Maxene, tu Laverne.
83
00:04:48,955 --> 00:04:51,249
Tot timpul eu sunt Laverne!
De ce nu poţi fi şi tu Laverne odată?
84
00:04:51,332 --> 00:04:53,501
Fiindcă m-am săturat
să tot fac sacrificii!
85
00:04:53,584 --> 00:04:56,254
M-au trimis în locul ăsta împuţit
şi nu vor să mă lase să plec acasă.
86
00:04:56,337 --> 00:04:57,422
Îmi pare rău, n-am ştiut.
87
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
Mă bucur că nu sunt în locul tău.
88
00:04:58,715 --> 00:05:00,341
Hai să nu mai vorbim despre asta.
89
00:05:00,425 --> 00:05:03,594
Cât timp suntem aici, nu există
niciun "acolo". Suntem doar noi.
90
00:05:03,678 --> 00:05:06,180
Fără războiul ăla nenorocit.
Fără armata aia jalnică.
91
00:05:06,264 --> 00:05:08,433
- Şi fără cer înnorat toată ziua.
- Corect.
92
00:05:08,933 --> 00:05:12,645
Ştii, Scully are dreptate.
Ceea ce vrea el să spună e că...
93
00:05:12,729 --> 00:05:13,938
Te rog să mă opreşti dacă greşesc...
94
00:05:14,814 --> 00:05:17,608
- Ce vrea să spună?
- Că la Rosie e un fel de oază
95
00:05:18,568 --> 00:05:22,530
o pătură de siguranţă din bambus,
o ţară neutră, pe cont propriu.
96
00:05:22,613 --> 00:05:26,492
Da. Da, o ţară.
De ce nu ne facem noi propria ţară?
97
00:05:26,576 --> 00:05:29,412
Da, corect. Poftim.
Vezi ce ai făcut, Unchiule Sam?
98
00:05:29,495 --> 00:05:30,997
Ne-am segregat din Uniune.
99
00:05:31,080 --> 00:05:32,332
Hei, stai puţin.
100
00:05:32,415 --> 00:05:33,958
Nu trebuie să-i dăm acestei ţări
şi un nume?
101
00:05:34,042 --> 00:05:36,169
Altfel, cum vor putea copiii
să înveţe la şcoală despre noi?
102
00:05:36,252 --> 00:05:38,296
Da, corect. Da, bine. Păi...
103
00:05:39,255 --> 00:05:40,131
În regulă. Un nume.
104
00:05:40,214 --> 00:05:42,300
Da, bine. Ştiu. Ştiu.
Ce părere aveţi de asta?
105
00:05:42,884 --> 00:05:44,927
- Canada.
- Poftim?
106
00:05:45,011 --> 00:05:46,095
Cred că a mai fost folosit.
107
00:05:46,929 --> 00:05:49,432
În regulă. Atunci s-o numim după...
după numele întemeietorului, Rosie.
108
00:05:49,515 --> 00:05:52,143
Cum vă sună Rosieland?
109
00:05:52,518 --> 00:05:56,189
Rosieland e numele unei săli de dans,
nu al unei ţări.
110
00:05:56,272 --> 00:05:58,775
Dacă mă laşi să o numesc Rosieland,
fac eu pe Laverne.
111
00:05:58,858 --> 00:06:00,651
Rosieland! E perfect!
112
00:06:00,735 --> 00:06:02,153
Rosie, încă o rundă.
113
00:06:03,071 --> 00:06:05,406
Toată lumea bea.
Dar plăteşte cineva
114
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
Ce zici de o sticlă din partea casei?
115
00:06:07,075 --> 00:06:08,576
Tocmai am declarat cârciuma ta mizeră
116
00:06:08,659 --> 00:06:10,787
ca nou stat suveran -Rosieland.
117
00:06:10,912 --> 00:06:12,497
Trebuie să încep să vă diluez băutura.
118
00:06:12,997 --> 00:06:16,042
Motto-ul nostru e "Viaţă, libertate
şi urmărirea orei de reduceri".
119
00:06:16,125 --> 00:06:17,460
Şi vom rămâne aici definitiv.
120
00:06:17,543 --> 00:06:19,462
Numai să nu faceţi dezordine.
121
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
Aici eraţi.
122
00:06:22,382 --> 00:06:24,967
Colonelul Potter a emis un mandat
pentru voi doi.
123
00:06:25,051 --> 00:06:26,010
Nu suntem aici.
124
00:06:26,094 --> 00:06:28,054
Am înţeles.
Vreţi să treceţi neobservaţi.
125
00:06:28,137 --> 00:06:29,889
Nu vă faceţi griji.
Buzele mele sunt pecetluite.
126
00:06:29,972 --> 00:06:31,349
Acasă la Toledo avem o vorbă:
127
00:06:31,432 --> 00:06:33,351
"Dacă răspândeşti ştirile,
o să ai parte de pantofi de ciment".
128
00:06:33,434 --> 00:06:34,644
Ce frumos exprimat.
129
00:06:34,811 --> 00:06:36,270
Poftim, Laverne.
130
00:06:36,437 --> 00:06:39,023
Rosie! Am înţeles că Wang Ho
131
00:06:39,107 --> 00:06:41,359
aduce aici cel mai tare
joc de barbut din Coreea.
132
00:06:41,442 --> 00:06:43,569
- Eu nu ştiu nimic.
- Eu trebuie să intru în acel joc.
133
00:06:43,653 --> 00:06:45,363
Am şi genunchiere profesionale.
134
00:06:45,446 --> 00:06:47,115
Tot nu ştiu nimic.
135
00:06:47,198 --> 00:06:48,199
Bine.
136
00:06:49,575 --> 00:06:51,077
- Poftim.
- Încă 5.
137
00:06:51,160 --> 00:06:52,370
De unde ai ştiut?
138
00:06:53,621 --> 00:06:54,580
Urmează-mă.
139
00:06:58,960 --> 00:07:00,837
Minunat loc aveţi aici!
140
00:07:00,920 --> 00:07:02,505
Facilităţi pentru banchet şi de toate.
141
00:07:02,588 --> 00:07:05,466
Când apare Wang,
spune-i că ai rezervare.
142
00:07:05,550 --> 00:07:07,802
Noroc şi să aduci şunca înapoi.
143
00:07:08,386 --> 00:07:10,972
Norocul n-are nicio legătură.
E vorba de abilităţi.
144
00:07:11,055 --> 00:07:12,932
Acasă la Toledo,
eram un aruncător aşa de bun,
145
00:07:13,015 --> 00:07:14,642
că m-au abordat
chiar cercetaşii din liga mare.
146
00:07:14,725 --> 00:07:17,270
Mafia caută mereu tinere talente.
147
00:07:18,104 --> 00:07:20,064
Când rămâi lefter, să mă anunţi.
148
00:07:20,148 --> 00:07:22,442
Am o mare listă de aşteptare
pentru postul tău.
149
00:07:24,694 --> 00:07:27,447
Hei, ce e asta?
150
00:07:29,490 --> 00:07:32,285
Aha, aici era epuizatul.
151
00:07:32,368 --> 00:07:34,328
Am crezut că a plecat
fără să plătească.
152
00:07:34,412 --> 00:07:36,414
E ca un burete.
153
00:07:36,497 --> 00:07:38,291
Domnule, sunteţi bine?
154
00:07:39,917 --> 00:07:42,462
30 de dolari.
Băutura şi cazarea pe două zile.
155
00:07:42,545 --> 00:07:44,672
- Scoate banii.
- Nu-l ispiti.
156
00:07:52,805 --> 00:07:54,849
Bine aţi venit la Rosieland!
157
00:07:54,932 --> 00:07:57,393
La fiecare pahar primiţi
calitatea de cetăţean de onoare
158
00:07:57,477 --> 00:07:59,187
şi un covrigel comemorativ.
159
00:07:59,520 --> 00:08:02,523
Stai, stai, stai!
Puţin respect pentru drapelul nostru.
160
00:08:04,650 --> 00:08:06,235
Nu-i aşa că vă dau lacrimile?
161
00:08:09,989 --> 00:08:13,576
V-a explicat cineva filosofia
din spatele Rosieland?
162
00:08:13,659 --> 00:08:16,787
Nu. Dar cineva a vrut
să-mi folosească chiloţii ca drapel.
163
00:08:16,871 --> 00:08:19,540
Acela trebuie să fi fost
secretarul de la Interne.
164
00:08:20,124 --> 00:08:21,918
Avem o ţară mică şi intimă
165
00:08:22,001 --> 00:08:24,545
unde singura obligaţie a bărbatului
e să-şi iubească femeia.
166
00:08:25,046 --> 00:08:27,632
Ce părere ai? Vrei să fii patrioată
şi să mă iubeşti şi tu?
167
00:08:29,217 --> 00:08:30,176
Trădătoareo.
168
00:08:35,264 --> 00:08:36,557
Ce se petrece aici?
169
00:08:36,641 --> 00:08:38,935
Dnă maior, noi am venit aici
pentru un păhărel.
170
00:08:39,018 --> 00:08:41,437
- Nu suntem de gardă, toţi sunt aici.
- Asta spuneam şi eu.
171
00:08:41,521 --> 00:08:43,981
- Eu de ce n-am fost invitată?
- Nu credeam că v-ar interesa.
172
00:08:44,065 --> 00:08:46,776
- Asta vă costă pe amândouă o băutură.
- Bine, staţi jos.
173
00:08:46,859 --> 00:08:49,028
Scuzaţi-mă, doamnelor.
O să sar peste rând.
174
00:08:49,320 --> 00:08:50,655
Dnă maior, dansaţi?
175
00:08:50,738 --> 00:08:52,907
Mulţumesc, dar tocmai beau ceva
cu asistentele mele.
176
00:08:52,990 --> 00:08:54,158
Ce-aţi zice dacă v-aş spune
177
00:08:54,242 --> 00:08:55,952
că sunteţi cel mai frumos lucru
pe care l-am văzut, de 6 luni?
178
00:08:56,035 --> 00:08:58,788
Hai să dansăm.
Şi te rog, spune-mi Margaret.
179
00:09:00,957 --> 00:09:03,543
Domnule, slavă Domnului că sunteţi
aici, că altfel nu v-aş fi găsit aici.
180
00:09:03,626 --> 00:09:04,752
Colonelul Potter e furios.
181
00:09:04,835 --> 00:09:06,796
Radar, poţi să-i spui lui Potter
că nu ne mai întoarcem.
182
00:09:07,380 --> 00:09:10,341
Sunteţi nebuni?
Vreţi să-i spun eu aşa ceva?
183
00:09:10,424 --> 00:09:11,884
Azi-dimineaţă a muşcat
dintr-un creion,
184
00:09:11,968 --> 00:09:13,469
şi nici măcar nu purta proteza.
185
00:09:13,678 --> 00:09:16,222
Nu, dle. Dacă voi nu vreţi
să-l înfruntaţi pe colonel,
186
00:09:16,305 --> 00:09:18,057
- nici eu nu vreau.
- Atunci nu vreau nici eu.
187
00:09:18,140 --> 00:09:19,475
Ce zici de un suc de struguri?
188
00:09:19,559 --> 00:09:20,851
Da. Mi-ar prinde bine.
189
00:09:24,397 --> 00:09:25,273
Ăsta cine e?
190
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Klinger l-a găsit acum o oră.
191
00:09:28,943 --> 00:09:30,903
Dacă până mâine nu-l revendică nimeni,
vrea să-l păstreze.
192
00:09:31,195 --> 00:09:33,072
Nu are carte de identitate?
Trebuie să aibă carte de identitate.
193
00:09:33,155 --> 00:09:34,198
Doar plăcuţele de identificare.
194
00:09:34,282 --> 00:09:36,576
Maior Frank Dorsett,
soldatul inconştient.
195
00:09:37,159 --> 00:09:38,911
Mai bine să verific
la Cartierul General.
196
00:09:38,995 --> 00:09:40,496
Da, vezi dacă au vreun beţivan lipsă.
197
00:09:40,955 --> 00:09:42,498
Mai întâi, o să beau
sucul de struguri.
198
00:09:44,208 --> 00:09:45,334
Poate unul dublu.
199
00:09:49,380 --> 00:09:51,257
Suc de struguri simplu,
pentru prietenul meu.
200
00:09:54,343 --> 00:09:58,514
Domnilor, a sosit jocul de barbut
al lui Wang Ho, pentru distracţia dv.
201
00:09:58,598 --> 00:10:00,474
- Să-i dăm drumul.
- Stai o clipă.
202
00:10:00,558 --> 00:10:03,519
Niciunul dintre voi nu e Wang Ho.
Cum ar putea fi jocul lui?
203
00:10:03,603 --> 00:10:06,397
Ni l-a vândut nouă,
dar trebuie să-i păstrăm numele.
204
00:10:06,480 --> 00:10:07,481
Face bine la afacere.
205
00:10:07,732 --> 00:10:11,319
Sunt Cho Kim, iar el este
fiul meu cel mai mare, Ham.
206
00:10:11,736 --> 00:10:14,697
- Aţi văzut vreodată feţe mai cinstite?
- De multe ori.
207
00:10:14,780 --> 00:10:15,906
Să-i dăm drumul.
208
00:10:16,198 --> 00:10:18,075
Ciudate haine pentru jucat zaruri.
209
00:10:18,159 --> 00:10:19,327
Unde pui ceea ce câştigi?
210
00:10:19,410 --> 00:10:20,911
Am un portjartier
şi un sutien mărimea B.
211
00:10:20,995 --> 00:10:22,413
Aruncă tu. Doamnele întâi.
212
00:10:22,496 --> 00:10:24,206
Bine. Merg pe 10.
Acoperiţi-mă.
213
00:10:25,374 --> 00:10:27,668
Poftim. E ca şi cum
i-ai da un pian lui Liberace.
214
00:10:27,752 --> 00:10:30,963
- Da, s-o crezi tu.
- Bine, vorbiţi-mi, gemeni pistruiaţi!
215
00:10:31,047 --> 00:10:33,299
- Asta e, scumpo!
- Punctul e 4.
216
00:10:33,382 --> 00:10:35,635
- Pe 20 că nu reuşeşte.
- Ho-ho!
217
00:10:36,177 --> 00:10:38,054
Haide, 4!
218
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
Barbut! Domnul 7 a pierdut
219
00:10:40,181 --> 00:10:44,101
Haideţi, băieţi. Viitorul meu
e în mâinile voastre.
220
00:10:50,232 --> 00:10:52,318
Alt începător.
221
00:10:52,401 --> 00:10:54,153
Să-ţi fac rost de o masă, tinere?
222
00:10:54,487 --> 00:10:56,530
Nu, mulţumesc.
Nu stau mult.
223
00:10:56,614 --> 00:10:58,783
Sunt aici într-o misiune, cum ar fi.
224
00:10:58,866 --> 00:11:01,160
Păi, distrează-te.
Se pare că ai nevoie.
225
00:11:08,250 --> 00:11:11,170
B.J., urăsc să te întrerup
în mijlocul destrăbălării,
226
00:11:11,253 --> 00:11:12,463
dar trebuie să vorbesc cu tine.
227
00:11:12,546 --> 00:11:15,383
Să nu-mi spui că Potter încă ne caută.
228
00:11:15,466 --> 00:11:16,384
Scuză-mi franceza,
229
00:11:16,467 --> 00:11:18,594
dar dacă observă colonelul
că i-a slăbit autoritatea,
230
00:11:18,678 --> 00:11:19,887
o să te coste scump.
231
00:11:19,970 --> 00:11:21,681
Ai nevoie să bei ceva.
Încă o bere aici!
232
00:11:22,223 --> 00:11:25,059
Asta nu e una dintre predicile mele.
Mă aştept să mă asculţi.
233
00:11:25,518 --> 00:11:28,813
Părinte, noi ne ascundem
de întreaga lume, nu de Potter.
234
00:11:28,896 --> 00:11:31,941
Şi fiecare minut în plus e aur curat.
235
00:11:32,441 --> 00:11:34,235
Haide. Nu strica momentul.
236
00:11:35,152 --> 00:11:38,364
Bine.
N-am putut niciodată să joc tare.
237
00:11:39,949 --> 00:11:42,993
În sfârşit, un client cu bani.
238
00:11:43,077 --> 00:11:45,705
Caut un vierme indolent.
239
00:11:45,788 --> 00:11:48,999
- În bucătăria mea nu găseşti niciunul.
- A, nu.
240
00:11:49,583 --> 00:11:51,669
Dă-te din calea mea, scumpo.
241
00:11:52,253 --> 00:11:55,464
- Pierce! Pierce!
- Nu, Charles, nu poţi să intri.
242
00:11:55,548 --> 00:11:57,425
Trebuia să mă înlocuieşti
în postul de ofiţer de serviciu
243
00:11:57,508 --> 00:11:58,509
acum mai bine de două ore.
244
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
Acum am pretenţia să-ţi ceri scuze,
chiar dacă nu le voi accepta niciodată.
245
00:12:01,762 --> 00:12:03,889
Poţi să te dai cu fundul de pământ
cât vrei, Winchester,
246
00:12:03,973 --> 00:12:06,392
fiindcă nici nu-mi cer scuze, nici
nu preiau sarcina de ofiţer de serviciu.
247
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
Dacă spun să-ţi ceri scuze, o să-ţi...
248
00:12:08,769 --> 00:12:10,438
Cum adică, nu preiei sarcina
de ofiţer de serviciu?
249
00:12:10,521 --> 00:12:11,397
Aşa cum am spus.
250
00:12:11,480 --> 00:12:13,482
Nu vreau să aud scuzele tale
încâlcite, Pierce.
251
00:12:13,566 --> 00:12:15,109
Nu poţi să te joci cu mine.
252
00:12:15,192 --> 00:12:17,027
Acum, ori iei insigna asta imediat,
253
00:12:17,111 --> 00:12:19,155
ori te trimit în faţa Curţii Marţiale
atât de repede,
254
00:12:19,238 --> 00:12:20,865
că o să ţi se învârtă capul ăla gol.
255
00:12:20,948 --> 00:12:22,867
Linşte!
Încă un singur cuvânt,
256
00:12:22,950 --> 00:12:24,410
şi ajungi în arestul civil.
257
00:12:24,493 --> 00:12:26,704
- Număr până la unu.
- Ăsta e cuvântul.
258
00:12:26,787 --> 00:12:27,663
Ce faci...
259
00:12:27,747 --> 00:12:29,123
Pierce, ce faci...?
Mă atingi!
260
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
- Pierce!
- Ţine ăsta, da?
261
00:12:32,126 --> 00:12:33,377
Pierce, dă-mi drumul!
262
00:12:33,461 --> 00:12:35,671
Băieţi, v-aţi băgat în mare bucluc.
263
00:12:35,755 --> 00:12:37,298
- Ia te uită cine vorbeşte.
- Daţi-mi drumul,
264
00:12:37,381 --> 00:12:39,133
că dacă nu,
n-o să vă mai vedeţi familiile!
265
00:12:39,884 --> 00:12:42,511
Vă rog!
266
00:12:47,516 --> 00:12:48,768
Bine, bine.
267
00:12:48,851 --> 00:12:50,478
Acum se va întâmpla ceea ce trebuie.
268
00:12:50,561 --> 00:12:51,937
Hei, dă-te înapoi.
Îmi stă norocul.
269
00:12:52,021 --> 00:12:53,105
Punctul e 6.
270
00:12:53,189 --> 00:12:54,440
Salutare tuturor.
271
00:12:54,774 --> 00:12:56,525
Nu, nu, nu-ţi face griji, Cho.
E de-al nostru.
272
00:12:56,609 --> 00:12:58,569
Îngenunchează, părinte,
până încerc eu să îmblânzesc zarurile.
273
00:12:58,652 --> 00:13:01,071
- Mulţumesc.
- Bine, aruncă zarurile, Klinger.
274
00:13:01,155 --> 00:13:02,573
Haide. Am nevoie de un 6.
275
00:13:02,656 --> 00:13:04,283
Fata are nevoie de un portjartier nou.
276
00:13:04,366 --> 00:13:05,743
- Haide, 6!
- Haide, 6!
277
00:13:05,826 --> 00:13:08,954
- 7!
- Părinte, tre' să-mi schimb norocul.
278
00:13:09,038 --> 00:13:10,790
Te rog.
Pe tine nu te lasă la greu.
279
00:13:10,873 --> 00:13:13,459
Ah, Klinger. Nu vreau să apelez la El
pentru aşa ceva.
280
00:13:13,542 --> 00:13:15,002
O să vin la biserică.
Promit.
281
00:13:15,544 --> 00:13:17,963
Bine, în acest caz...
282
00:13:18,047 --> 00:13:20,591
Un nou aruncător!
O faţă bisericească!
283
00:13:20,674 --> 00:13:22,009
Bine, bine.
10 pentru părinte.
284
00:13:22,092 --> 00:13:24,512
- Eşti acoperit.
- Haide, scumpete!
285
00:13:24,595 --> 00:13:26,931
Cardinalul are nevoie
de o nouă pereche de pantofi roşii.
286
00:13:27,014 --> 00:13:28,933
Şi niciunul dintre voi nu vede.
287
00:13:29,600 --> 00:13:31,268
Hei! Zaruri!
288
00:13:31,352 --> 00:13:33,145
1-1. Ai pierdut!
289
00:13:33,395 --> 00:13:35,022
Probabil nu trăieşti
cum se cuvine, părinte.
290
00:13:35,105 --> 00:13:36,649
Klinger, poate că ar trebui
să renunţăm.
291
00:13:36,732 --> 00:13:38,359
Să renunţăm?
Un Klinger nu renunţă niciodată.
292
00:13:38,442 --> 00:13:40,486
Să mă predau sau să dezertez, da.
Dar să renunţ? Niciodată!
293
00:13:40,569 --> 00:13:42,655
În plus, ăsta mi-a luat toate
bijuteriile pentru sâmbătă seara.
294
00:13:43,489 --> 00:13:44,532
Domnule maior?
295
00:13:45,783 --> 00:13:47,201
Dle maior, trebuie să vă treziţi.
296
00:13:50,871 --> 00:13:51,914
Ascultaţi, dle maior.
297
00:13:51,997 --> 00:13:53,457
Ştiu că vă distraţi bine,
298
00:13:53,541 --> 00:13:55,084
dar asta chiar e important.
299
00:14:06,846 --> 00:14:09,056
Mă scuzaţi, dle maior,
dar sunteţi dezgustător.
300
00:14:09,139 --> 00:14:11,267
N-ai putut găsi un tovarăş
mai de viaţă, Radar?
301
00:14:11,559 --> 00:14:14,144
Avem o mare problemă.
Am sunat la Cartierul General.
302
00:14:14,228 --> 00:14:16,647
I-am pus să-l cerceteze pe tipul ăsta
de aici până la Tokio.
303
00:14:16,730 --> 00:14:18,816
Şi nu există nicio înregistrare
despre el.
304
00:14:18,899 --> 00:14:21,068
- Cine l-ar vrea în prima linie?
- Nu e în evidenţă nicăieri.
305
00:14:21,151 --> 00:14:23,112
Din punctul lor de vedere,
tipul ăsta nici nu există.
306
00:14:23,195 --> 00:14:24,989
Armata are întotdeauna dreptate.
307
00:14:25,072 --> 00:14:27,408
E foarte reconfortant
să întâlneşti un om ca tine.
308
00:14:27,491 --> 00:14:28,993
- Serios?
- Da.
309
00:14:30,244 --> 00:14:34,415
Cei pe care i-am cunoscut în ultima
vreme erau mai ales generali,
310
00:14:34,498 --> 00:14:36,041
nişte mototoli care
îşi sprijineau burţile pe masă
311
00:14:36,125 --> 00:14:38,752
şi strigau "Războiul e un iad".
312
00:14:40,421 --> 00:14:41,839
Cum pot să fac şi eu rost
de o slujbă ca asta?
313
00:14:43,382 --> 00:14:45,342
Tu ai putere cu adevărat.
314
00:14:45,801 --> 00:14:47,344
Nu mă refer doar la faptul
că ai umeri laţi.
315
00:14:47,428 --> 00:14:50,431
E o adevărată forţă
care e aproape copleşitoare
316
00:14:50,514 --> 00:14:51,765
Îmi striveşti mâna.
317
00:14:51,849 --> 00:14:53,559
Scuze.
318
00:14:56,186 --> 00:14:58,731
Deci cât mai e
până te întorci la unitatea ta?
319
00:14:59,106 --> 00:15:02,109
Margaret, mie chiar îmi placi,
cu o singură excepţie.
320
00:15:02,192 --> 00:15:03,360
Vorbeşti cam mult.
321
00:15:03,444 --> 00:15:05,487
Asta doar fiindcă
sunt foarte interesată de tine.
322
00:15:09,825 --> 00:15:11,660
N-o să ajungi niciodată general.
323
00:15:12,828 --> 00:15:15,456
Dle colonel Potter!
Ce onoare.
324
00:15:15,539 --> 00:15:18,375
Staţi să dau la o parte câţiva trântori
şi vă pregătesc o masă.
325
00:15:18,459 --> 00:15:20,377
E în regulă, Rosie.
Doar am trecut pe aici
326
00:15:20,461 --> 00:15:21,921
să văd unde s-a dus unitatea mea.
327
00:15:25,049 --> 00:15:26,800
Pierce. Ce se petrece aici?
328
00:15:26,884 --> 00:15:28,594
Toată ziua am pierdut oameni.
329
00:15:28,677 --> 00:15:30,596
E foarte simplu, dle colonel.
Demisionăm de la război.
330
00:15:30,679 --> 00:15:33,223
Păi, când demisionaţi,
trebuie să daţi preaviz.
331
00:15:33,307 --> 00:15:36,143
Dle colonel, l-am găsit pe Hawkeye.
E la barul lui Rosie.
332
00:15:36,226 --> 00:15:38,687
Iar voi doi
sunteţi în colimatorul meu.
333
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
Şi unde e ofiţerul de serviciu de azi?
334
00:15:40,731 --> 00:15:42,107
Aici este.
335
00:15:42,191 --> 00:15:43,651
E agitat.
336
00:15:45,361 --> 00:15:46,779
A fost uşor să-l legăm,
337
00:15:46,862 --> 00:15:48,739
dar a fost nevoie de 6 oameni
ca să-i punem căluş.
338
00:15:48,822 --> 00:15:49,990
Unde vreţi să-l însemnăm?
339
00:15:50,074 --> 00:15:52,368
De ce nu reuşiţi voi trei
să vă jucaţi frumos împreună?
340
00:15:52,785 --> 00:15:53,953
Bine, Winchester.
341
00:15:55,496 --> 00:15:56,580
Dle colonel, eu...
342
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
Am fost crescut într-o
atmosferă plăcută şi civilizată.
343
00:16:02,962 --> 00:16:04,505
Am învăţat Regula de Aur
344
00:16:04,713 --> 00:16:07,257
şi cu excepţia unor relaţii comerciale,
345
00:16:07,341 --> 00:16:08,425
m-am obişnuit să trăiesc respectând-o.
346
00:16:08,634 --> 00:16:12,805
Cu toate acestea, în acest caz
îi vreau pe viermii ăştia spânzuraţi!
347
00:16:13,222 --> 00:16:15,140
Îi vreau îngropaţi
în muşuroaie de furnici
348
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
şi unşi cu miere!
349
00:16:17,017 --> 00:16:19,687
- Uşor, dle maior.
- Îi vreau înecaţi şi tranşaţi...
350
00:16:19,770 --> 00:16:21,313
iar bucăţile să fie arestate!
351
00:16:21,397 --> 00:16:23,732
Gura, Winchester.
Are o situaţie.
352
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
N-am mai fost umilit astfel
în toată viaţa mea!
353
00:16:26,568 --> 00:16:28,779
Iar între dansuri, vin aici şi...
354
00:16:29,571 --> 00:16:30,739
...se aşază pe mine!
355
00:16:32,157 --> 00:16:33,534
Vrei să încetezi?
356
00:16:33,617 --> 00:16:37,663
Vreau să-i acuzaţi pe toţi...
357
00:16:37,746 --> 00:16:40,958
Bine, Winchester. Mă ocup eu de tot.
Relaxează-te.
358
00:16:41,041 --> 00:16:42,793
Voi! Veniţi cu mine.
359
00:16:45,671 --> 00:16:47,131
Dle colonel,
nu ne puteţi bate la fund.
360
00:16:47,297 --> 00:16:48,799
Rosie nu are nuiele.
361
00:16:49,133 --> 00:16:50,342
Ştiţi, ca şi comandant,
362
00:16:50,426 --> 00:16:52,845
v-am permis multe...
363
00:16:52,928 --> 00:16:54,555
chiar şi legarea fedeleş
a unui chirurg.
364
00:16:54,930 --> 00:16:58,017
Dar dacă vă las să plecaţi
cu toată unitatea după voi,
365
00:16:58,308 --> 00:16:59,560
nu mai am ce conduce.
366
00:17:00,185 --> 00:17:02,563
Mă tem că va trebui să pun capăt
acestei petreceri.
367
00:17:02,646 --> 00:17:04,523
Dle colonel,
mulţi dintre cei de aici
368
00:17:04,606 --> 00:17:06,191
n-au mai avut de mult parte
de o astfel de seară.
369
00:17:06,275 --> 00:17:08,569
Ştiu.
Ştiu că e nevoie de aşa ceva.
370
00:17:08,652 --> 00:17:10,487
Dar şi eu am nevoie de ceva: respect.
371
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
Trebuia să facă parte din fişa postului
şi în plus, mi l-am câştigat.
372
00:17:16,785 --> 00:17:19,538
Dle colonel, sunt multe lucruri pe care
le-am tratat cu lipsă de respect
373
00:17:19,621 --> 00:17:21,957
dar, din nefericire,
eraţi prea ocupat.
374
00:17:22,041 --> 00:17:24,001
Cu alte cuvinte... ne pare rău.
375
00:17:25,335 --> 00:17:26,754
Şi credeţi că asta ajută, da?
376
00:17:28,047 --> 00:17:29,798
În regulă, dezlegaţi-l pe Winchester.
377
00:17:29,882 --> 00:17:32,134
O să-i spun că v-aţi pierdut minţile.
O să creadă.
378
00:17:32,217 --> 00:17:34,511
- Apreciem.
- Nu vom uita.
379
00:17:34,595 --> 00:17:37,097
Mă îndoiesc că mâine
o să vă mai amintiţi ceva.
380
00:17:39,808 --> 00:17:42,895
- Am reuşit!
- Plătiţi la doamna norocoasă.
381
00:17:42,978 --> 00:17:44,897
- În sfârşit.
- Felicitări, fiule.
382
00:17:44,980 --> 00:17:46,982
- Cho, dă-i drumul.
- Dă-i drumul.
383
00:17:47,066 --> 00:17:48,609
Klinger, ce te-a apucat?
384
00:17:48,692 --> 00:17:50,611
Ai recuperat câţiva dolari.
Mulţumeşte-te cu asta.
385
00:17:50,694 --> 00:17:54,198
Pentru ultima oară, guler alb,
lasă jucătorii în pace!
386
00:17:54,281 --> 00:17:55,741
Dacă mă mai ameninţi, tinere,
387
00:17:55,824 --> 00:17:57,493
o să-ţi bag zarurile astea în nas.
388
00:17:57,576 --> 00:18:00,287
- Părinte.
- Klinger, n-am încredere în ăştia doi.
389
00:18:00,662 --> 00:18:03,665
N-am reuşit să-i prind în flagrant,
dar ştiu că trişează.
390
00:18:03,749 --> 00:18:04,917
Sunt curaţi, părinte.
391
00:18:05,000 --> 00:18:06,376
Am crezut că schimbă zarurile pe bani,
392
00:18:06,460 --> 00:18:07,586
dar n-am văzut nimic de genul acesta.
393
00:18:07,669 --> 00:18:10,214
Uite, mi-am reintrat în mână.
Acum nu mă mai pot bate.
394
00:18:10,297 --> 00:18:12,132
Haide. Haide. Să mergem.
395
00:18:12,216 --> 00:18:13,675
Bine, bine.
396
00:18:15,177 --> 00:18:16,887
Sunteţi în încurcătură, băieţi.
397
00:18:16,970 --> 00:18:19,264
7-11!
398
00:18:19,348 --> 00:18:22,267
- Ai nevoie de 9!
- E în geantă. E în geantă.
399
00:18:22,351 --> 00:18:25,687
9, prieteni, 9. Haide, 9!
400
00:18:25,771 --> 00:18:28,273
- Un 9!
- Banii la câştigător!
401
00:18:28,357 --> 00:18:31,318
De două ori la rând.
N-am mai văzut aşa noroc!
402
00:18:31,735 --> 00:18:35,239
- Ai cu 5 mai puţin, bătrâne.
- Poftim? Scuze.
403
00:18:35,322 --> 00:18:36,907
Pentru un bătrân şef de sală,
404
00:18:37,157 --> 00:18:39,535
sunt jalnic la numere.
405
00:18:41,453 --> 00:18:43,956
- Poftim, doamna norocoasă.
- Surpriză, băieţi.
406
00:18:44,039 --> 00:18:47,126
- Să mai dăm o dată.
- Să dăm!
407
00:18:47,209 --> 00:18:48,585
Haide!
408
00:18:48,669 --> 00:18:49,962
Klinger, aş vrea să vorbesc cu tine.
409
00:18:50,045 --> 00:18:51,421
Nu acum, părinte.
Sunt pe val.
410
00:18:51,505 --> 00:18:53,382
- Mai ales acum!
- Părinte!
411
00:18:53,465 --> 00:18:55,300
Trebuie să ştii ceva.
412
00:18:55,384 --> 00:18:57,177
E aşa de câteva ore, Rosie.
413
00:18:57,261 --> 00:18:59,555
Nu-ţi face griji, Radar.
Chiar dacă e mort,
414
00:18:59,638 --> 00:19:00,973
cafeaua mea îl va învia.
415
00:19:01,056 --> 00:19:02,808
- Ce conţine?
- Cafea, un ou
416
00:19:02,891 --> 00:19:03,934
şi puţin praf de puşcă.
417
00:19:04,143 --> 00:19:05,811
- E periculos!
- Da!
418
00:19:06,895 --> 00:19:09,481
Acum, tu-l ţii de nas
iar eu i-o torn pe gât.
419
00:19:09,565 --> 00:19:11,483
O să se înece, dar nu-ţi fă probleme.
420
00:19:11,567 --> 00:19:14,111
Bine.
E pentru binele dv, dle maior.
421
00:19:14,695 --> 00:19:18,615
Doamne! Nu mă pot uita.
422
00:19:19,616 --> 00:19:22,411
Nu. I-am spus lui Hawkeye
că vor fi probleme.
423
00:19:22,494 --> 00:19:25,080
Doamne! Probabil au venit
după maiorul Dorsett.
424
00:19:25,164 --> 00:19:26,790
Mă vor vedea, vor crede că ştiu ceva,
425
00:19:26,874 --> 00:19:28,542
dar eu nu ştiu şi voi fi acuzat.
426
00:19:28,834 --> 00:19:30,335
Regret, dle.
Sunteţi pe cont propriu.
427
00:19:36,341 --> 00:19:37,176
Mă scuzaţi, băieţi.
428
00:19:37,593 --> 00:19:39,136
Unde crezi că te duci, caporal?
429
00:19:39,219 --> 00:19:41,388
Cine, eu?
Mă întorceam în unitate.
430
00:19:41,471 --> 00:19:44,558
Am venit aici doar să beau ceva.
431
00:19:44,641 --> 00:19:47,436
Ştiţi, să-mi ud gât...
să-mi ud gâtlejul.
432
00:19:48,145 --> 00:19:49,188
Şi altceva?
433
00:19:49,271 --> 00:19:51,940
Nici măcar nu-l cunosc!
Doamne!
434
00:19:52,024 --> 00:19:53,442
Nici măcar nu l-am găsit eu!
435
00:19:53,525 --> 00:19:55,485
Dormea. Am încercat să-l trezesc
pe domnul maior...
436
00:19:55,569 --> 00:19:56,737
...iar el nu s-a trezit.
437
00:19:57,696 --> 00:19:59,865
Stai jos şi scrie toate astea.
438
00:19:59,948 --> 00:20:00,824
Bine. Le scriu.
439
00:20:01,241 --> 00:20:02,993
Jordan, verifică prin mulţime.
440
00:20:03,785 --> 00:20:06,663
- Mă întreb ce caută.
- Probabil pe mine.
441
00:20:07,581 --> 00:20:09,291
Cum? De ce?
442
00:20:09,750 --> 00:20:12,127
Am dezertat.
Am fugit de pe front azi-dimineaţă.
443
00:20:12,586 --> 00:20:14,838
Ai dezertat? Tu?
444
00:20:15,297 --> 00:20:16,882
Sper că asta nu schimbă nimic.
445
00:20:16,965 --> 00:20:19,218
Mă scuzaţi. Ce faceţi?
446
00:20:19,301 --> 00:20:20,594
Căutăm un dezertor.
447
00:20:20,844 --> 00:20:23,805
Eu sunt omul vostru.
Eu sunt dezertorul.
448
00:20:24,139 --> 00:20:26,225
E o neînţelegere.
N-am ceas.
449
00:20:26,683 --> 00:20:27,935
Nu corespunzi descrierii.
450
00:20:28,018 --> 00:20:29,686
Sigur că nu.
M-am deghizat.
451
00:20:29,770 --> 00:20:31,772
Ştiu că am o faţă de parcă
mi-am pus-o la nimereală,
452
00:20:31,855 --> 00:20:33,148
dar asta a fost tot ce am putut face.
453
00:20:33,565 --> 00:20:34,816
Un glumeţ.
454
00:20:35,234 --> 00:20:37,945
Faceţi o mare greşeală.
Sunt dar în urmărire în trei războaie.
455
00:20:39,071 --> 00:20:40,614
Pot să văd actele, sergent?
456
00:20:41,281 --> 00:20:44,076
Îmi pare rău. N-am niciun act.
Astea doar mă bagă în belele.
457
00:20:44,952 --> 00:20:46,411
Ar fi mai bine să vii cu mine.
458
00:20:47,496 --> 00:20:48,830
E un joc amical!
459
00:20:52,084 --> 00:20:53,252
Vă omor!
460
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
Nimeni nu mă păcăleşte şi scapă!
461
00:20:57,798 --> 00:20:59,007
Frumoasă mişcare.
462
00:21:00,634 --> 00:21:02,552
Bătaie! Bătaie!
463
00:21:02,636 --> 00:21:06,056
Doamne! Opriţi-vă!
Opriţi, vă rog!
464
00:21:07,349 --> 00:21:09,685
Daţi un exemplu negativ!
465
00:21:13,146 --> 00:21:14,481
Să-i oprească cineva.
466
00:21:14,564 --> 00:21:16,525
Ce staţi fetelor? Pe ei!
467
00:21:16,608 --> 00:21:17,567
Vine!
468
00:21:22,698 --> 00:21:25,659
Bine!
Care a aruncat cu lemnul ăsta?
469
00:21:27,703 --> 00:21:28,870
Aşa-ţi trebuie!
470
00:21:28,954 --> 00:21:29,913
Dă-te de pe mine!
471
00:21:31,081 --> 00:21:32,457
- Mulţumesc.
- Cu plăcere.
472
00:21:33,292 --> 00:21:36,253
Haide! Când se va termina bătaia,
te vor lua pe sus.
473
00:21:36,336 --> 00:21:37,754
Margaret! Eşti de partea mea.
474
00:21:37,838 --> 00:21:39,172
Nu vreau să ai probleme.
475
00:21:39,256 --> 00:21:40,632
Du-te. Du-te înapoi la unitate.
476
00:21:40,716 --> 00:21:42,259
Spune-le că te-ai rătăcit în luptă.
477
00:21:42,342 --> 00:21:44,303
Nu asta e problema.
M-am săturat de război!
478
00:21:44,386 --> 00:21:46,388
Cine nu s-a săturat?
Jack, n-avem timp de discuţii.
479
00:21:46,471 --> 00:21:47,806
Pentru numele lui Dumnezeu!
480
00:21:47,889 --> 00:21:49,641
- Nu fi nebun. Du-te. Acum.
- Bine, Margaret.
481
00:21:49,725 --> 00:21:51,643
Să nu fii surprinsă
dacă-ţi apar din nou la uşă.
482
00:21:51,727 --> 00:21:53,478
- M-am ataşat de locul ăsta.
- Oricând.
483
00:21:56,481 --> 00:21:59,484
Iubi! Ce zici de un pupic?
484
00:22:03,113 --> 00:22:05,824
Dă-mi banii! Dă-mi banii!
Ia. Ţine asta.
485
00:22:09,244 --> 00:22:11,997
- Haide, haide.
- Haide, haide. Dă-le încoace.
486
00:22:13,206 --> 00:22:14,333
Asta e!
487
00:22:14,791 --> 00:22:17,210
Hai, băieţi. Unde sunt zarurile?
Abia aştept să joc.
488
00:22:19,212 --> 00:22:20,964
Ce noapte!
489
00:22:36,271 --> 00:22:37,356
Cât e ceasul?
490
00:22:37,898 --> 00:22:39,733
Puţin trecut de jumătatea
secolului XX.
491
00:22:40,317 --> 00:22:43,153
Trebuie să ne întoarcem. Sunt de gardă
la postoperator după amiază.
492
00:22:43,445 --> 00:22:45,739
Probabil că vom primi răniţi
în curând.
493
00:22:45,822 --> 00:22:47,240
A fost prea linişte aici.
494
00:22:48,033 --> 00:22:50,619
Noapte bună, Rosie.
Mulţumim pentru distracţie.
495
00:22:50,702 --> 00:22:52,079
Dispăreţi odată.
496
00:22:52,621 --> 00:22:54,456
Îmi cheamă cineva un taxi?
497
00:22:54,539 --> 00:22:55,499
Ce-a fost asta?
498
00:22:59,920 --> 00:23:02,130
Trebuie să prind repede un taxi.
499
00:23:02,547 --> 00:23:06,426
Am o şedinţă la Pearl Harbor
în jumătate... jumătate de oră.
500
00:23:08,136 --> 00:23:10,555
- E în viaţă.
- Hei.
501
00:23:11,640 --> 00:23:14,559
Nu suntem în Halekulani.
Unde mă aflu?
502
00:23:14,643 --> 00:23:15,894
Unde crezi că eşti?
503
00:23:15,977 --> 00:23:17,104
Honolulu.
504
00:23:17,229 --> 00:23:18,772
Sunt consemnat la Schofield.
505
00:23:18,855 --> 00:23:20,315
Nu cred că vei ajunge la şedinţă.
506
00:23:20,399 --> 00:23:21,441
Eşti în Coreea.
507
00:23:21,525 --> 00:23:22,734
Coreea?
508
00:23:23,402 --> 00:23:26,655
M-au luat în serios.
509
00:23:26,738 --> 00:23:29,157
- Ce?
- Stăteam cu nişte prieteni...
510
00:23:29,241 --> 00:23:31,159
şi sărbătoream 4 Iulie.
511
00:23:31,660 --> 00:23:34,413
Şi le spuneam ce mult îmi doresc
să văd distracţia din Coreea.
512
00:23:35,288 --> 00:23:37,124
Probabil că m-au pus la un transport.
513
00:23:37,207 --> 00:23:39,960
De ce s-ar îmbăta cineva în Hawaii?
514
00:23:40,836 --> 00:23:41,670
Haide.
515
00:23:42,295 --> 00:23:44,256
Dacă tot eşti aici, să-ţi
arătăm ceva distracţie.
516
00:23:44,714 --> 00:23:45,966
Şi apoi chiar o să ai nevoie
de un pahar.
517
00:23:47,759 --> 00:23:49,052
Apropo, nu e 4 Iulie.
518
00:23:49,136 --> 00:23:50,512
E aproape 10 august.
519
00:23:50,595 --> 00:23:51,972
De unde ştii tu?
520
00:23:52,055 --> 00:23:53,598
Am fost beat 5 săptămâni.
521
00:23:54,015 --> 00:23:55,100
E un nou record.
522
00:23:55,183 --> 00:23:56,810
Poate în Honolulu. Aici, nu.
523
00:24:39,311 --> 00:24:41,313
{\an8}Subtitrarea: Lucian Fieraru
40807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.