All language subtitles for MxAxSxH - 07x21 - Rally Round the Flagg, Boys_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,265 --> 00:01:00,101 Licitez o treflă. Ai auzit asta, Pierce? 2 00:01:00,185 --> 00:01:02,020 O treflă, ştiu ce ce înseamnă asta. Vrei să ştii ce am. 3 00:01:02,103 --> 00:01:03,021 - Pierce. - Bine, 4 00:01:03,104 --> 00:01:04,314 citind de la stânga la dreapta, am... 5 00:01:04,397 --> 00:01:06,858 Winchester, ia un pachet şi începe să te încălzeşti. 6 00:01:06,941 --> 00:01:08,151 Pot să joc de aici. 7 00:01:09,110 --> 00:01:09,986 Licitaţia dv, dle Pak. 8 00:01:10,070 --> 00:01:11,404 O treflă pentru mine. 9 00:01:11,488 --> 00:01:13,531 Eu licitez unul fără atu. 10 00:01:16,159 --> 00:01:18,119 Ei bine, i-ai pus pe fugă acum, Pierce. 11 00:01:18,203 --> 00:01:19,245 Licitaţia ta, şmechere. 12 00:01:19,329 --> 00:01:20,747 Îmi amintesc de o poveste. 13 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Probabil că aţi auzit-o. 14 00:01:21,956 --> 00:01:25,251 Regele şi regina acestei ţări 15 00:01:25,335 --> 00:01:27,420 jucau golf cu cinci trefle. 16 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 Fiul lor, Jack, a remarcat cât de ciudat era 17 00:01:30,131 --> 00:01:32,175 că aveau doar două inimi între ei. 18 00:01:32,842 --> 00:01:35,053 Şi chiar atunci, sora lui, Doişoara, 19 00:01:35,136 --> 00:01:37,180 şi câinele ei Trey au început să cânte 20 00:01:37,263 --> 00:01:40,308 "Patru diamante sunt cele mai bune prietene ale unei fete". 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,227 După care întreaga familie a bătut-o până la moarte 22 00:01:42,310 --> 00:01:43,561 şi au îngropat-o cu două pici. 23 00:01:44,437 --> 00:01:46,731 - Aţi înţeles? - Toată lumea a înţeles. 24 00:01:46,815 --> 00:01:48,358 Ei bine, eu nu. Ce să licitez? 25 00:01:48,441 --> 00:01:49,484 Două trefle. 26 00:01:50,693 --> 00:01:54,155 Nu-mi suflaţi. Licitez două trefle. 27 00:01:55,031 --> 00:01:58,076 În atenţia întregului personal. Ambulanţele sunt pe drum. 28 00:01:58,159 --> 00:02:01,121 Echipele de întreţinere, luaţi toţi beţivii din mijlocul drumului. 29 00:02:01,204 --> 00:02:03,832 Sunteţi norocoşi. Aveam un şlem mare. 30 00:02:03,915 --> 00:02:06,584 - La noi vine unul. - Seara de bridge. Nu dă greş niciodată. 31 00:02:06,668 --> 00:02:08,086 Pe săptămâna viitoare, domnilor. 32 00:02:08,169 --> 00:02:10,505 Aceeaşi oră, parteneri diferiţi. 33 00:02:15,468 --> 00:02:17,387 Şrapnel în coapsă. Superficial. 34 00:02:17,470 --> 00:02:19,472 Doctore, poţi să-l verifici pe prietenul meu Elverson de acolo? 35 00:02:19,556 --> 00:02:20,390 E lovit rău. 36 00:02:20,473 --> 00:02:21,808 Sigur. Întotdeauna acceptăm cereri. 37 00:02:25,520 --> 00:02:28,439 Uită-te la asta. Ar putea să-şi deschidă propriul depozit de fier vechi. 38 00:02:28,898 --> 00:02:29,983 Îl iau pe el primul. 39 00:02:30,066 --> 00:02:33,778 Inconştient. Pupilele fixe şi destul de dilatate. 40 00:02:33,862 --> 00:02:35,738 - N-are rost să pierdem timpul cu el. - Aşteaptă. Ce? 41 00:02:35,822 --> 00:02:37,365 Aşteaptă o secundă. Aşteaptă un minut. Lasă-mă să văd. 42 00:02:41,578 --> 00:02:43,329 Charles, are o reacţie a pupilei. 43 00:02:44,372 --> 00:02:46,040 Ar putea fi un hematom subdural. 44 00:02:46,124 --> 00:02:47,458 Merită să facem o gaură. 45 00:02:48,168 --> 00:02:50,670 Îl iau pe el primul. Pune-l în faţa lui. 46 00:02:51,671 --> 00:02:55,800 Pierce, poţi fora până dai de petrol. 47 00:02:55,884 --> 00:02:58,052 - Nu va fi de folos. - Mulţumesc pentru încurajare. 48 00:02:58,136 --> 00:03:01,264 - În sala de operaţii, şi repede. - Cum îndrăzneşti să mă contrazici? 49 00:03:01,347 --> 00:03:03,433 Hei, stai aşa. E un comunist. Ăsta e nord-coreean. 50 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 - Ce face înaintea prietenului meu? - Moare. 51 00:03:05,810 --> 00:03:08,605 Acea persoană nu are dreptul să intre primul în sala de operaţii, 52 00:03:08,688 --> 00:03:10,190 mai ales înaintea unuia dintre noi. 53 00:03:10,273 --> 00:03:12,942 Charles, când intră aici, îşi dau jos uniformele. 54 00:03:13,026 --> 00:03:14,986 Îl putem salva dacă îl ducem înăuntru chiar acum. 55 00:03:15,069 --> 00:03:17,238 Ce se întâmplă aici? Gălbejitul ăla a încercat să ne omoare, 56 00:03:17,322 --> 00:03:18,489 şi acum tu îl salvezi? 57 00:03:18,573 --> 00:03:20,783 Da, toată chestia asta e ridicolă, nu-i aşa? 58 00:03:23,077 --> 00:03:23,912 Şterge. 59 00:03:24,787 --> 00:03:25,955 Continuă să aspiri. 60 00:03:27,540 --> 00:03:29,751 Cineva să repare lumina asta nenorocită ca să pot vedea. 61 00:03:29,834 --> 00:03:33,963 E posibil, Pierce, ca ocolul tău de două ore în Coreea de Nord 62 00:03:34,047 --> 00:03:36,549 să-ţi fi afectat eficienţa cu alţi pacienţi? 63 00:03:36,633 --> 00:03:37,884 Linişte, Winchester. 64 00:03:37,967 --> 00:03:39,761 Încălţătorul e cam strâns, Achilles? 65 00:03:39,844 --> 00:03:42,889 De obicei nu iau partea nimănui, dar linişte, Winchester. 66 00:03:42,972 --> 00:03:45,308 Norocosul de tine. Vei fi la masa căpitanului Hunnicutt. 67 00:03:45,391 --> 00:03:46,559 Nervi tari. Mâini grozave. 68 00:03:46,643 --> 00:03:48,311 Şi cel mai bine, e chirurg. 69 00:03:48,394 --> 00:03:50,188 Oricine, în afară de iubitorul ăla de comunişti. 70 00:03:50,271 --> 00:03:51,898 Îl chemăm pe dr. Pierce. 71 00:03:51,981 --> 00:03:53,858 Mă bucur să te văd din nou, tovarăşe. 72 00:03:55,235 --> 00:03:56,653 Nu-l laşi să lucreze pe băieţii noştri, nu-i aşa? 73 00:03:56,736 --> 00:03:57,570 Anesteziază-l, Margaret. 74 00:03:57,654 --> 00:03:59,781 Bine. Închide ochii şi respiră adânc. 75 00:03:59,864 --> 00:04:02,325 Ar fi bine ca amicul meu să nu moară din cauza ta. 76 00:04:02,408 --> 00:04:03,660 Margaret, vrei să ţii chestia aia peste el? 77 00:04:03,743 --> 00:04:06,246 Încerc, doctore, dar are o gură foarte mare. 78 00:04:06,329 --> 00:04:07,956 Sunteţi atât de mari şi puternici. 79 00:04:08,039 --> 00:04:09,749 Staţi aici. Vă jucaţi de-a Dumnezeu. 80 00:04:09,832 --> 00:04:11,751 - Nu vă pasă. - Cineva să-i închidă gura. 81 00:04:11,834 --> 00:04:13,336 Da, fă-mă să tac! Haide, fă-mă să tac! 82 00:04:13,419 --> 00:04:15,838 Aşa nu voi spune nimănui cum vă salvaţi prietenii gălbejiţi! 83 00:04:15,922 --> 00:04:18,675 - Ţine asta. Hei! - Pierce! 84 00:04:18,758 --> 00:04:20,468 Nu trebuie să accept genul ăsta de mizerie. 85 00:04:20,551 --> 00:04:22,887 Acum taci din gură înainte ca să vin eu şi să ţi-o închid! 86 00:04:22,971 --> 00:04:24,639 Pierce, întoarce-te acolo. 87 00:04:24,722 --> 00:04:26,891 Vrei să-l adormi odată? Hawk, ce-i cu tine? 88 00:04:26,975 --> 00:04:28,226 - Întoarce-te în colţul tău. - Pierce, 89 00:04:28,309 --> 00:04:29,644 s-a dus medalia ta de bună purtare. 90 00:04:34,983 --> 00:04:36,818 Balegă de cal. 91 00:04:37,902 --> 00:04:39,821 Nu se bate la uşă când intri într-o cameră? 92 00:04:39,904 --> 00:04:41,739 Flagg, cum ai intrat aici? 93 00:04:41,823 --> 00:04:43,283 Asta e clasificat. 94 00:04:43,366 --> 00:04:44,784 - Radar! - Da, dle? 95 00:04:45,451 --> 00:04:47,036 Hei! Tocmai stăteam... 96 00:04:47,120 --> 00:04:49,414 - Cum ai intrat aici? - Nu de sus. 97 00:04:49,497 --> 00:04:52,000 Hai să vorbim despre tabăra ta, Potter. 98 00:04:53,042 --> 00:04:55,753 Şi nu face pe prostul. Nu eşti la fel de bun la asta ca mine. 99 00:04:55,837 --> 00:04:58,589 Ce mai e de data asta, Flagg? Fluor în supă? 100 00:04:58,673 --> 00:05:00,466 - Cred că mai bine aş pleca. - Stai pe loc, dle Vatican. 101 00:05:00,550 --> 00:05:01,968 Nimeni nu pleacă până nu plec eu, iar eu nu plec niciodată. 102 00:05:03,219 --> 00:05:06,347 Potter, ai un rănit nord-coreean aici, 103 00:05:06,431 --> 00:05:08,433 şi, ca de obicei, n-ai raportat. 104 00:05:08,516 --> 00:05:09,767 Oh, nu, nu. Am raportat. 105 00:05:09,851 --> 00:05:12,603 Vreţi să spuneţi că mi-am lucrat informatorul degeaba? 106 00:05:12,687 --> 00:05:14,105 Oh, Doamne! 107 00:05:14,188 --> 00:05:15,606 Bună acoperire, dar tu cine eşti? 108 00:05:15,857 --> 00:05:17,150 Nu contează. Ajung la tine într-un minut. 109 00:05:17,233 --> 00:05:18,943 Tu, ieşi afară! 110 00:05:19,027 --> 00:05:19,902 Mulţumesc, dle. 111 00:05:20,570 --> 00:05:22,739 Înţeleg că, cpt. Pierce 112 00:05:22,822 --> 00:05:24,949 a salvat pielea mizerabilă a acelui stângist. 113 00:05:25,033 --> 00:05:26,284 Ca să nu mai vorbim de viaţa lui. 114 00:05:26,367 --> 00:05:27,827 Şi asta a fost marea lui greşeală. 115 00:05:28,328 --> 00:05:29,746 Acum, vreau să le pun întrebări amândurora. 116 00:05:29,829 --> 00:05:32,790 Flagg, nu te apropii de nimeni fără permisiunea mea. 117 00:05:33,833 --> 00:05:34,667 Ce-i asta? 118 00:05:35,460 --> 00:05:36,586 Permisiunea ta. 119 00:05:38,129 --> 00:05:39,005 Bine. 120 00:05:39,756 --> 00:05:40,757 Voi fi prin preajmă. 121 00:05:41,466 --> 00:05:42,383 Şi tu la fel. 122 00:05:44,427 --> 00:05:47,055 Repede, cine a cântat "Toora, Loora, Loora, Loora" în "Pe drumul meu"? 123 00:05:47,138 --> 00:05:49,307 - Bing şi Barry. - Bine. 124 00:05:50,308 --> 00:05:53,186 Ai scăpat, deocamdată. 125 00:05:56,481 --> 00:05:59,650 Ăsta da, contraspionaj, dacă l-am întâlnit vreodată. 126 00:06:02,403 --> 00:06:04,280 Cum e pacientul pe care aproape l-am băgat în spital? 127 00:06:04,364 --> 00:06:05,990 Bine. Nu poţi vorbi cu el. 128 00:06:06,282 --> 00:06:07,867 Uite, nici măcar nu voi ridica vocea. 129 00:06:07,950 --> 00:06:10,703 Ştiu. Vrei să-ţi ceri scuze pentru că ai ţipat la el, 130 00:06:10,787 --> 00:06:11,913 pentru că ai fost neprofesionist. 131 00:06:11,996 --> 00:06:13,289 Crede-mă, asta va cauza doar probleme. 132 00:06:13,915 --> 00:06:15,333 Ai multă încredere în mine, nu-i aşa? 133 00:06:15,416 --> 00:06:16,542 Mai bine lasă-mă să-i spun eu. 134 00:06:16,626 --> 00:06:18,086 Termostatul meu e setat mai jos decât al tău. 135 00:06:18,169 --> 00:06:19,670 Cu alte cuvinte, nu mă pot descurca singur? 136 00:06:19,754 --> 00:06:20,922 Credeam că tocmai am spus asta. 137 00:06:21,714 --> 00:06:23,800 Trebuie să fie minunat să fii la fel de perfect ca tine. 138 00:06:23,883 --> 00:06:25,051 Nu am spus asta. 139 00:06:25,134 --> 00:06:26,427 Am vrut doar să spun că nu era necesar 140 00:06:26,511 --> 00:06:28,012 să sari la el aşa cum ai făcut-o. 141 00:06:28,096 --> 00:06:29,555 Sigur că da. Doar te-ai fi dus la el 142 00:06:29,639 --> 00:06:30,890 şi i-ai fi mulţumit pentru cuvintele frumoase. 143 00:06:30,973 --> 00:06:32,058 Vrei să-mi cer scuze 144 00:06:32,141 --> 00:06:33,267 pentru că sunt mai raţional decât tine? 145 00:06:35,561 --> 00:06:37,480 Scuză-mă. Simt că vine un acces de furie. 146 00:06:40,400 --> 00:06:41,484 Pierce. 147 00:06:42,026 --> 00:06:44,112 O să-ţi dau o şansă. De ce ai făcut-o? 148 00:06:44,195 --> 00:06:46,614 - Nu ştiu. De ce o face oricine? - Acum ai comis-o. 149 00:06:46,697 --> 00:06:48,616 Ei bine, va trebui să faci curăţenie. Mă grăbesc. 150 00:06:50,868 --> 00:06:52,495 Te-am prins în flagrant, Ivan. 151 00:06:52,829 --> 00:06:54,956 L-ai salvat pe comunistul ăla. De ce? 152 00:06:55,581 --> 00:06:57,500 Păi, era ceva de făcut. În plus, era pe moarte. 153 00:06:57,583 --> 00:06:58,876 Sunt pe urmele tale, Pierce. 154 00:06:59,210 --> 00:07:01,254 Acum ai luat un comunist galben în faţa unui american alb, 155 00:07:01,337 --> 00:07:02,505 ceea ce e destul de rozaliu. 156 00:07:02,880 --> 00:07:04,424 Eşti chiar plictisitor în technicolor. 157 00:07:04,507 --> 00:07:05,800 Eşti un dubios comunist. 158 00:07:06,092 --> 00:07:08,219 Am aşteptat mult timp asta. Eşti al meu. 159 00:07:08,302 --> 00:07:09,720 Fundul tău e în praştia mea. 160 00:07:09,804 --> 00:07:11,180 Bine. Ia-mă, sunt al tău. 161 00:07:11,973 --> 00:07:13,724 Ştiam eu. Eşti şi tu unul din aceia. 162 00:07:14,350 --> 00:07:16,185 Când o să găsesc dovada, reală sau nu, 163 00:07:16,269 --> 00:07:17,937 că tu eşti trădătorul care ştiu că eşti, 164 00:07:18,020 --> 00:07:19,814 atunci voi şti şi eu, şi vei şti şi tu. 165 00:07:20,148 --> 00:07:21,482 Mi-a făcut plăcere să vorbesc cu tine. 166 00:07:24,527 --> 00:07:26,070 Ce-i asta? Arată ca nisipuri mişcătoare. 167 00:07:26,154 --> 00:07:29,157 Aşa e. O muscă tocmai a păşit pe ea şi s-a scufundat. 168 00:07:29,449 --> 00:07:31,576 I-am aruncat o fidea, dar era prea târziu. 169 00:07:31,659 --> 00:07:33,578 Domnilor. Pot să mă alătur vouă? 170 00:07:34,287 --> 00:07:36,414 Nu-ţi poţi recâştiga locul în inima mea, Charles. 171 00:07:36,497 --> 00:07:38,416 - Luaţi loc. - Întotdeauna împăciuitor. 172 00:07:38,499 --> 00:07:40,501 Pierce, nu văd niciun rost să păstrezi ranchiună. 173 00:07:40,585 --> 00:07:44,172 În calitate de chirurg-şef ai făcut ceea ce ai crezut că e mai bine. 174 00:07:44,255 --> 00:07:45,798 Îţi pot aprecia motivele. 175 00:07:45,882 --> 00:07:47,091 Ei bine, mulţumesc, Charles. 176 00:07:47,175 --> 00:07:48,426 Pentru asta, îţi dau mâncarea mea. 177 00:07:49,385 --> 00:07:51,262 Dacă îşi va înghiţi mândria, va înghiţi orice. 178 00:07:52,013 --> 00:07:53,431 Ştii, probabil că ai avut dreptate 179 00:07:53,514 --> 00:07:55,892 să-l iei pe nord-corean înaintea americanului. 180 00:07:56,142 --> 00:07:57,602 Dacă nord-coreanul ar fi murit, 181 00:07:57,685 --> 00:07:59,520 ai fi fost doar un prost. 182 00:07:59,604 --> 00:08:00,897 Dacă ar fi murit americanul, 183 00:08:00,980 --> 00:08:02,190 ai fi fost un ticălos. 184 00:08:02,273 --> 00:08:04,817 Din moment ce au trăit amândoi, eşti foarte norocos. 185 00:08:04,901 --> 00:08:05,818 Sus, Charles. 186 00:08:07,403 --> 00:08:10,573 Ridică-te. Sus, peste şi afară. 187 00:08:10,656 --> 00:08:12,658 Am avut o zi lungă şi mizerabilă, 188 00:08:12,742 --> 00:08:14,619 şi ultimul lucru de care am nevoie este miştoul tău de Boston. 189 00:08:14,702 --> 00:08:15,870 Aşa că dispari! 190 00:08:15,953 --> 00:08:18,080 Şi aşa accepţi nişte scuze? 191 00:08:18,164 --> 00:08:20,041 Afară! Afară! 192 00:08:20,958 --> 00:08:23,169 Vrei să mergem să ne împăcăm cu tipul ăla din post-operator acum? 193 00:08:27,673 --> 00:08:28,508 Dle maior? 194 00:08:31,219 --> 00:08:32,220 Dle maior. 195 00:08:33,930 --> 00:08:36,807 Nu e amuzant, oricine ai fi. 196 00:08:38,226 --> 00:08:40,895 Oricine aş fi, sunt eu, colonelul Flagg. 197 00:08:40,978 --> 00:08:42,813 Bună ziua. La revedere. 198 00:08:42,897 --> 00:08:45,358 Stai aşa, maiorule. Nu mă face să te fac să asculţi asta. 199 00:08:45,733 --> 00:08:47,527 Nu eşti tu tiranul? 200 00:08:49,278 --> 00:08:50,613 Am o propunere. 201 00:08:55,117 --> 00:08:57,286 Pierce ascunde ceva. 202 00:08:58,538 --> 00:09:00,957 Află ce este şi spune-mi preţul. 203 00:09:01,040 --> 00:09:03,543 Unu, nu-ţi poţi permite preţul meu, 204 00:09:03,626 --> 00:09:06,379 şi doi, despre ce vorbeşti? 205 00:09:06,462 --> 00:09:08,548 Nu glumi cu mine. Nu am simţul umorului. 206 00:09:08,631 --> 00:09:09,632 Ai fi putut să mă păcăleşti. 207 00:09:11,050 --> 00:09:14,303 Pierce este cel mai putred măr din acest butoi sordid. 208 00:09:14,554 --> 00:09:16,556 Întotdeauna am crezut că este un simpatizant comunist 209 00:09:16,639 --> 00:09:18,266 şi treaba asta cu nord-coreanul 210 00:09:18,349 --> 00:09:20,351 dovedeşte că e un simpatizant al comuniştilor sau chiar mai rău. 211 00:09:22,019 --> 00:09:24,522 Problema e că nu am dovada. 212 00:09:25,398 --> 00:09:27,358 Tu eşti prietenul lui. Obţine-o. 213 00:09:28,025 --> 00:09:30,486 Pentru un om fără simţul umorului, eşti teribil de amuzant. 214 00:09:32,154 --> 00:09:35,449 Crezi că pot să-ţi rup piciorul cu acest deget? 215 00:09:36,617 --> 00:09:38,953 Destul de ciudat, da, cred. 216 00:09:39,412 --> 00:09:40,663 Băiat deştept. 217 00:09:41,747 --> 00:09:46,460 Colonele, chiar şi ideea ca Pierce să fie spion 218 00:09:46,544 --> 00:09:50,047 ca să nu mai zicem un simpatizant, e absurdă. 219 00:09:50,590 --> 00:09:52,341 Pierce are o gură mare. 220 00:09:52,425 --> 00:09:54,260 Întotdeauna se bagă în treburile altora, 221 00:09:54,343 --> 00:09:57,096 dar asta îl face nesuferit, nu spion. 222 00:09:57,179 --> 00:09:59,682 Eu sunt nesuferit şi sunt spion. 223 00:09:59,765 --> 00:10:00,600 Corect. 224 00:10:01,058 --> 00:10:02,226 Vine cineva. Vezi cine e. 225 00:10:07,231 --> 00:10:08,649 Doar câteva asistente. 226 00:10:08,733 --> 00:10:11,444 Par a fi americane. Să le urmărim? 227 00:10:11,861 --> 00:10:13,070 Colonele? 228 00:10:14,155 --> 00:10:16,365 Colonele? 229 00:10:21,370 --> 00:10:23,914 Desigur. 230 00:10:24,415 --> 00:10:26,334 Eşti sub acoperire. 231 00:10:27,376 --> 00:10:28,711 Te-am verificat. 232 00:10:29,587 --> 00:10:32,048 Fapt: vrei să pleci din Coreea. 233 00:10:32,131 --> 00:10:33,924 Fapt: toată lumea vrea. 234 00:10:34,008 --> 00:10:35,885 Cooperează cu mine şi te voi scoate de aici. 235 00:10:35,968 --> 00:10:38,846 Mulţumesc, Omule de Tinichea. Voi ajunge la Tokio pe cont propriu. 236 00:10:38,929 --> 00:10:42,391 - Am vrut să spun la Boston. - Massachusetts? 237 00:10:42,475 --> 00:10:45,978 Ft. Devens, de la 9 la 5. Mai bine zis la 4:30. 238 00:10:46,812 --> 00:10:48,773 Şi apoi acasă în fiecare seară la Wellesley, 239 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 unde încă locuieşti cu mama şi cu tatăl tău 240 00:10:51,567 --> 00:10:53,069 şi cu sora ta Honorrhea. 241 00:10:53,611 --> 00:10:54,904 Este Honoria. 242 00:10:54,987 --> 00:10:56,864 - Şi de unde ai ştiut... - E treaba mea. 243 00:10:56,947 --> 00:10:58,699 - De acord sau nu? - Boston. 244 00:11:00,368 --> 00:11:04,080 Ei bine, îţi garantez că Pierce nu este un spion, 245 00:11:04,413 --> 00:11:07,750 dar dacă tot ce vrei sunt câteva din scrisorile lui nevinovate, 246 00:11:07,833 --> 00:11:09,043 de ce nu? 247 00:11:09,126 --> 00:11:12,672 Winchester, eşti un american adevărat până acum. 248 00:11:13,589 --> 00:11:16,926 E o plăcere să fac afaceri cu tine. 249 00:11:17,218 --> 00:11:19,095 Mă duc să vorbesc cu col. Potter 250 00:11:19,178 --> 00:11:21,430 să-ţi fac rost de o cameră mai bună. 251 00:11:23,683 --> 00:11:24,558 Ne vedem mai târziu. 252 00:11:47,832 --> 00:11:48,791 Ce-i asta? 253 00:11:52,920 --> 00:11:54,088 Pierce. 254 00:11:56,465 --> 00:11:57,299 Cum fac oamenii... 255 00:12:02,304 --> 00:12:03,639 Evrika! 256 00:12:12,606 --> 00:12:15,151 "Dragă Hawkeye, acel weekend idilic în Bangor..." 257 00:12:16,235 --> 00:12:17,653 "Şemineu confortabil, covor de blană..." 258 00:12:17,737 --> 00:12:20,197 "Mâini calde, corpuri calde apropiindu-se tot mai mult." 259 00:12:21,198 --> 00:12:23,075 - Charles. - Pierce. 260 00:12:23,159 --> 00:12:23,993 Pierce! 261 00:12:24,952 --> 00:12:25,911 O scrisoare de dragoste? 262 00:12:25,995 --> 00:12:28,748 Asta? Nu, sunt doar chestii financiare. 263 00:12:28,831 --> 00:12:29,874 Da. O scrisoare de dragoste. 264 00:12:30,833 --> 00:12:32,710 Test, unu, doi, trei. Test. 265 00:12:32,793 --> 00:12:34,670 Cheamă toate maşinile. Răspunde, Dick Tracy. 266 00:12:34,754 --> 00:12:36,130 Nu face asta pentru mine, Pierce. 267 00:12:36,213 --> 00:12:37,757 Sunt deja convins că eşti nebun. 268 00:12:38,132 --> 00:12:40,259 Nu nebun, ci paranoic pe bună dreptate. 269 00:12:40,676 --> 00:12:42,094 Se numeşte "Sindromul Flagg". 270 00:12:42,970 --> 00:12:44,680 De fiecare dată când apare tipul ăla, 271 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 încep să caut microfoane ascunse. 272 00:12:46,182 --> 00:12:48,768 Nu cumva exagerezi un pic? 273 00:12:48,851 --> 00:12:51,479 S-ar putea să fie un pic cam prea zelos, dar nu e Mata Hari. 274 00:12:51,562 --> 00:12:54,315 Tipul ăsta şi-ar denunţa propria mamă pentru că a dat o reţetă mai departe. 275 00:12:54,398 --> 00:12:55,775 Nu-ţi place tipul, nu-i aşa? 276 00:12:56,233 --> 00:12:57,693 Nu mi-a plăcut niciodată un tip 277 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 care îţi aduce un prizonier rănit 278 00:12:59,236 --> 00:13:00,488 şi te roagă să-l vindeci 279 00:13:00,571 --> 00:13:01,947 doar ca să-l scoată afară şi să-l împuşte. 280 00:13:02,448 --> 00:13:03,783 E aşa de rău, ei? 281 00:13:03,866 --> 00:13:05,075 Eu nu găsesc nimic aici. 282 00:13:05,659 --> 00:13:08,120 Cred că o să mă duc să cânt "Carmen" în latrină. 283 00:13:08,204 --> 00:13:09,580 Ecoul îl va ucide. 284 00:13:14,835 --> 00:13:16,587 Doctore, pot să vorbesc cu tine? 285 00:13:16,670 --> 00:13:17,546 Nu m-ar surprinde. 286 00:13:17,630 --> 00:13:19,340 Din câte am auzit, sunt un tip grozav. 287 00:13:19,423 --> 00:13:21,509 Ascultă, când voi fi evacuat mâine, 288 00:13:21,592 --> 00:13:24,220 vreau să aranjezi ca prietenul meu să vină cu mine. 289 00:13:24,303 --> 00:13:26,764 Basgall, pot aranja orice de la cauciucuri dezumflate la pudeli, 290 00:13:26,847 --> 00:13:28,724 dar asta nu e treaba mea. E pacientul lui Hawkeye Pierce. 291 00:13:28,808 --> 00:13:30,392 Asta e ceea ce mă îngrijorează. 292 00:13:31,018 --> 00:13:34,313 Vreau să aibă grijă de el cineva care să aibă grijă de el. 293 00:13:34,396 --> 00:13:37,024 Fie că-ţi place sau nu, Pierce i-a salvat viaţa prietenului tău. 294 00:13:37,107 --> 00:13:38,984 Sigur că da, când a avut ocazia, 295 00:13:39,068 --> 00:13:40,569 datorită faptului că l-am presat eu. 296 00:13:40,653 --> 00:13:42,238 Basgall, ascultă-mă. 297 00:13:42,321 --> 00:13:44,323 Căpitanul Pierce e chiar cel mai bun chirurg 298 00:13:44,406 --> 00:13:45,533 pe care îl avem aici. 299 00:13:45,616 --> 00:13:47,535 Ceea ce spune el că e bine pentru Elverson, e bine pentru el. 300 00:13:47,618 --> 00:13:48,786 Va trebui să crezi asta. 301 00:13:49,829 --> 00:13:52,873 Voi toţi sunteţi uniţi, nu-i aşa? 302 00:13:59,463 --> 00:14:00,631 Stinge luminile, soldat. 303 00:14:00,714 --> 00:14:02,466 Stai puţin. Asta e replica mea. 304 00:14:03,717 --> 00:14:05,886 Nu ştii că, chestiile astea îţi fac rău? 305 00:14:06,971 --> 00:14:09,473 Bietul trabuc. 306 00:14:22,903 --> 00:14:24,572 Winchester, ai întârziat 12 secunde. 307 00:14:24,655 --> 00:14:25,948 Oh, colonele Flagg. Îmi pare rău. 308 00:14:26,031 --> 00:14:27,825 Nu te-am recunoscut fără coşul de gunoi. 309 00:14:27,908 --> 00:14:29,201 N-ai unul închis la culoare pentru seara? 310 00:14:29,285 --> 00:14:31,453 - Mi-ai adus ceva? - Da, am adus. Demisia mea. 311 00:14:31,954 --> 00:14:33,914 Îl voi critica pe Pierce, îl voi ridiculiza, 312 00:14:33,998 --> 00:14:35,416 chiar îl voi umili, 313 00:14:35,499 --> 00:14:37,918 - dar nu-l voi spiona. - Nu o vei face? 314 00:14:38,002 --> 00:14:40,254 - Doamne, ce intuiţie. - Atunci e prietenul tău? 315 00:14:40,337 --> 00:14:43,632 Prieten? Eu n-am prieteni în Asia. Doar în Newport. 316 00:14:44,049 --> 00:14:45,342 Câţiva în Martha's Vineyard. 317 00:14:45,718 --> 00:14:47,636 Winchester, nu pari să recunoşti 318 00:14:47,720 --> 00:14:48,888 gravitatea acestei situaţii. 319 00:14:48,971 --> 00:14:50,639 În acest moment, dacă Pierce e judecat 320 00:14:50,723 --> 00:14:52,266 şi nu ţi-ai dovedit lipsa de complicitate cu el 321 00:14:52,349 --> 00:14:53,267 conformându-te mie, 322 00:14:53,350 --> 00:14:54,894 vei fi judecat pentru complicitate cu el. 323 00:14:54,977 --> 00:14:56,270 N-ai îndrăzni. 324 00:14:56,353 --> 00:14:57,897 Ai dispărea pur şi simplu. 325 00:14:57,980 --> 00:14:59,690 Peste 10 ani, mami va sta în Newport, 326 00:14:59,773 --> 00:15:01,108 încercând să-şi amintească cine ai fost. 327 00:15:01,609 --> 00:15:03,861 Gata cu Boston. Gata cu supa. Gata cu Red Sox. 328 00:15:03,944 --> 00:15:05,696 Cui îi pasă de Red Sox? 329 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Gata cu banii. 330 00:15:08,198 --> 00:15:10,200 - Eu cred că ai face-o. - De amuzament. 331 00:15:11,702 --> 00:15:13,203 Bine. 332 00:15:13,579 --> 00:15:16,040 O să încerc să-ţi găsesc ceva, şi sper să te îneci cu el. 333 00:15:16,123 --> 00:15:17,458 Eşti o adevărată nevăstuică. 334 00:15:19,335 --> 00:15:20,711 Ştiam că mă pot baza pe tine. 335 00:15:22,171 --> 00:15:23,505 Intră. 336 00:15:25,633 --> 00:15:27,051 Nu, nu înţelegi, Basgall. 337 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 Noi ar trebui să facem rondul. 338 00:15:28,886 --> 00:15:30,554 N-o să mă învârt în jurul cozii, doctore. 339 00:15:30,846 --> 00:15:33,140 Ori Elverson e evacuat cu mine mâine, 340 00:15:33,724 --> 00:15:35,476 ori te dau eu deoparte acum. 341 00:15:35,559 --> 00:15:36,852 Tu alegi. 342 00:15:38,145 --> 00:15:41,231 Trebuie să te avertizez. Nu mă pricep deloc la decizii pripite. 343 00:15:41,523 --> 00:15:42,900 Ce zici de o a treia alternativă? 344 00:15:42,983 --> 00:15:44,443 Îmi vine în minte să te întorci în pat. 345 00:15:44,526 --> 00:15:45,694 Nu glumesc! 346 00:15:47,404 --> 00:15:49,949 Nu te vreau lângă el. 347 00:15:50,032 --> 00:15:52,409 Uite, am vorbit cu tine de la doctor la pacient. 348 00:15:52,493 --> 00:15:54,453 Acum, am să te rog frumos de la căpitan la caporal. 349 00:15:54,536 --> 00:15:56,956 Întoarce-te la postoperator înainte să ne pară rău amândurora. 350 00:15:57,039 --> 00:15:58,832 Ce trebuie să fac ca să te conving? 351 00:16:01,627 --> 00:16:03,128 Nu-ţi pasă de noi. Dacă ţi-ar fi păsat, 352 00:16:03,212 --> 00:16:05,464 l-ai fi luat înaintea nord-coreanului ăluia. 353 00:16:06,048 --> 00:16:09,134 De data asta, o vom face în felul meu şi repede! 354 00:16:10,052 --> 00:16:13,055 Basgall! Ce naiba crezi că faci? 355 00:16:13,138 --> 00:16:16,100 - Ar trebui să-ţi rup gâtul! - Beej, stai aşa! Stai aşa! 356 00:16:18,018 --> 00:16:20,479 - Basgall, îmi pare rău. - Vreau să plec de aici. 357 00:16:20,771 --> 00:16:24,650 - Stai. Lasă-mă să te ajut. - Nu! Mă descurc singur. 358 00:16:24,733 --> 00:16:25,609 Hei, Goldman. 359 00:16:26,819 --> 00:16:28,946 - Du-l în postoperator. - Da, dle. 360 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 Bine. 361 00:16:37,955 --> 00:16:39,581 Am observat că nu practic ceea ce spun. 362 00:16:39,665 --> 00:16:41,875 Da, şi îţi mulţumesc. 363 00:16:41,959 --> 00:16:45,838 Dle maior, ce face nord-coreeanul? 364 00:16:45,921 --> 00:16:48,382 Ei bine, starea lui e stabilă, 365 00:16:48,465 --> 00:16:50,467 dar mi-e teamă că încă nu e în afara pericolului. 366 00:16:50,551 --> 00:16:52,553 Cu alte cuvinte, ar putea să răspundă la nişte întrebări? 367 00:16:52,636 --> 00:16:56,390 Colonele, oricât de mult îţi admir munca, 368 00:16:56,765 --> 00:16:58,809 mă tem că nu te pot lăsa să-l deranjezi. 369 00:16:58,892 --> 00:17:01,437 Doctore, n-am nevoie de permisiunea ta. 370 00:17:02,104 --> 00:17:05,399 Cândva trebuie să vorbim despre educaţia ta. 371 00:17:08,861 --> 00:17:09,903 Uită-te la el. 372 00:17:10,612 --> 00:17:13,490 Se odihneşte confortabil într-un pat american. 373 00:17:13,574 --> 00:17:15,367 Ar trebui să fie mort. 374 00:17:16,160 --> 00:17:19,163 Ei bine, nu-i putem pierde pe toţi. 375 00:17:23,292 --> 00:17:26,920 În regulă, Roşule. Rămâi atent. 376 00:17:27,588 --> 00:17:29,256 Începe să iei notiţe, patru ochi. 377 00:17:31,008 --> 00:17:33,052 Vom începe cu ceva simplu. 378 00:17:33,719 --> 00:17:36,013 Nume, numărul trupei, 379 00:17:36,555 --> 00:17:38,891 divizia de infanterie şi unde sunt localizaţi. 380 00:17:40,684 --> 00:17:42,686 Nu cred că vă înţelege, dle. 381 00:17:42,770 --> 00:17:44,855 Înţelege. Toţi înţeleg. 382 00:17:45,939 --> 00:17:47,900 În regulă, tovarăşe. 383 00:17:48,817 --> 00:17:50,027 Uite cum stă treaba. 384 00:17:51,570 --> 00:17:57,242 Tu îmi dai ce am nevoie, şi eu îţi voi da ţie ceea ce ai tu nevoie. 385 00:17:57,326 --> 00:18:00,454 Stai puţin! 386 00:18:00,537 --> 00:18:02,331 Ascultă, nu-mi pasă cine eşti. 387 00:18:02,414 --> 00:18:04,958 Nu poţi intra aici şi să ameninţi sângele cuiva. 388 00:18:05,042 --> 00:18:06,043 Cine mă va opri? 389 00:18:06,126 --> 00:18:08,462 Ei bine, cineva. 390 00:18:08,879 --> 00:18:13,092 De ce nu pleci, caporale? Mă ocup eu de asta. 391 00:18:13,175 --> 00:18:14,843 Da, domnule. Doamne! 392 00:18:15,302 --> 00:18:17,429 Am aprecia cu toţii, colonele, 393 00:18:17,513 --> 00:18:21,391 dacă te-ai limita la zdrobirea degetelor. 394 00:18:22,351 --> 00:18:25,646 Bună ziua. Ce avem aici? 395 00:18:25,729 --> 00:18:28,398 Asta e pentru mine, orice ar fi. 396 00:18:28,857 --> 00:18:30,818 Poate că e un bilet de la superiorii săi 397 00:18:30,901 --> 00:18:33,028 care îl scutesc de alte interogatorii. 398 00:18:33,112 --> 00:18:35,489 E o diagramă a unei tabere. 399 00:18:36,281 --> 00:18:39,827 Seamănă cu această tabără. 400 00:18:41,286 --> 00:18:43,539 E un cerc în jurul locului meu de cazare. 401 00:18:44,665 --> 00:18:46,166 Locul de cazare al lui Pierce. 402 00:18:47,042 --> 00:18:49,711 Aşa deci. O mică întâlnire. 403 00:18:50,504 --> 00:18:52,005 Ce e asta în partea de jos? 404 00:18:52,798 --> 00:18:55,342 Un cerc cu două săgeţi în el. 405 00:18:57,261 --> 00:19:01,723 Un ceas. 406 00:19:04,226 --> 00:19:05,936 10:00. 407 00:19:07,855 --> 00:19:08,814 10:00. 408 00:19:10,649 --> 00:19:13,902 Da, cred că pot să încadrez asta în programul meu. 409 00:19:15,195 --> 00:19:16,780 Nici un cuvânt despre asta, ai înţeles? 410 00:19:16,864 --> 00:19:20,033 Cine, eu? Eu lucrez pentru tine, îţi aminteşti? 411 00:19:25,080 --> 00:19:26,415 Ce să mai vorbim de tupeul lui. 412 00:19:26,498 --> 00:19:27,958 A pregătit chiar şi băuturi răcoritoare. 413 00:19:28,250 --> 00:19:30,711 Probabil că fiecare spion împuţit din zonă va fi aici. 414 00:19:30,794 --> 00:19:32,296 Ăsta e tipul pe care-l prindem? 415 00:19:32,796 --> 00:19:35,340 Arestaţi-i pe toţi care intră în cortul ăla, 416 00:19:37,092 --> 00:19:38,677 cu excepţia noastră. 417 00:19:41,680 --> 00:19:42,848 Bună ziua. 418 00:19:42,931 --> 00:19:43,765 Lasă-te jos. 419 00:19:46,727 --> 00:19:49,646 Oh, înţeleg. Sunteţi la pândă. 420 00:19:51,190 --> 00:19:52,608 Ce distracţie! 421 00:19:54,151 --> 00:19:55,986 - Winchester, nu e loc. - Ba da, este. 422 00:19:56,069 --> 00:19:57,196 - Lasă-mă să mă bag pe aici. - Ai grijă. 423 00:20:03,452 --> 00:20:06,371 Oaspeţii de dezonoare. I-ai mai văzut vreodată? 424 00:20:06,455 --> 00:20:09,082 Da, dacă stau să mă gândesc bine, i-am văzut. De mai multe ori. 425 00:20:09,166 --> 00:20:10,083 Le ştii numele? 426 00:20:11,251 --> 00:20:13,670 Nu, nu am fost prezentaţi în mod oficial. 427 00:20:13,754 --> 00:20:16,298 De ce nu le spunem domnul X şi domnul Y? 428 00:20:16,381 --> 00:20:19,551 Nu contează. Nu vor avea nevoie de nume pentru mult timp. 429 00:20:19,635 --> 00:20:20,802 Se aşază. 430 00:20:21,303 --> 00:20:23,889 În regulă. M-am convins. 431 00:20:24,514 --> 00:20:26,642 Să intrăm. Stai aşa. 432 00:20:27,434 --> 00:20:29,436 Ca să vezi, e colonelul Potter. 433 00:20:29,519 --> 00:20:32,105 Caramba. Dl Mare în persoană. 434 00:20:32,189 --> 00:20:34,441 Peştele se împute de la cap. 435 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Nu-mi vine să cred. 436 00:20:37,527 --> 00:20:39,905 Mai bine aşteptăm şi vedem dacă apare MacArthur. 437 00:20:40,572 --> 00:20:42,032 După seara asta, 438 00:20:42,741 --> 00:20:45,452 fiecare copil din America îşi va dori să fie în locul meu. 439 00:20:46,495 --> 00:20:47,454 Ieşiţi. 440 00:20:48,288 --> 00:20:51,166 Aveţi grijă, voi doi. O căutaţi cu lumânarea în seara asta. 441 00:20:52,584 --> 00:20:54,795 În regulă. Cărţile sus şi lăsaţi mâinile jos. 442 00:20:54,878 --> 00:20:56,255 Ce naiba se întâmplă? 443 00:20:56,338 --> 00:20:57,464 Voiam să întreb cine e prostănacul. 444 00:20:57,547 --> 00:21:00,092 - Luaţi cărţile alea. - Sunt dovezi. 445 00:21:00,175 --> 00:21:01,760 - Vorbeşte în engleză. - Voi vorbi în engleză. 446 00:21:01,843 --> 00:21:04,638 - Ce-i cu idioţenia asta? - Cercul tău de spionaj. 447 00:21:04,721 --> 00:21:07,224 - Cerc de spionaj? - Foarte deştept. 448 00:21:07,307 --> 00:21:08,475 Vă ascundeţi sub un castel de cărţi de joc, 449 00:21:08,558 --> 00:21:10,477 în timp ce plănuiţi răsturnarea lumii libere. 450 00:21:10,560 --> 00:21:13,814 Ne-a prins, băieţi. Am putea la fel de bine să mărturisim. Eu sunt Joe Stalin. 451 00:21:14,189 --> 00:21:16,942 Mao Tse-tung, Marshall Tito, şi îl ştii deja pe Lenin. 452 00:21:17,025 --> 00:21:19,111 Ce pot să spun? N-am putut găsi o cameră la Kremlin. 453 00:21:19,194 --> 00:21:22,447 Îmi pare rău, Pierce. N-am ştiut că ai companie. 454 00:21:23,031 --> 00:21:24,741 Colonele Potter, noi plecăm acum. 455 00:21:24,825 --> 00:21:26,868 Nu mişca, prietene. Acest pistol are un trăgaci fin, 456 00:21:26,952 --> 00:21:28,662 iar pe mine mă mănâncă degetul. 457 00:21:28,745 --> 00:21:30,038 Flagg, pune chestia aia jos. 458 00:21:30,122 --> 00:21:31,623 Nu ştiu cum de mintea ta agilă 459 00:21:31,707 --> 00:21:33,625 a pus la cale acest complot prostesc, 460 00:21:33,709 --> 00:21:36,420 dar tocmai te-ai băgat într-o mare încurcătură. 461 00:21:36,503 --> 00:21:37,838 Spune conducătorul. 462 00:21:37,921 --> 00:21:40,507 Ai vreo idee cine sunt aceşti doi domni? 463 00:21:40,590 --> 00:21:41,925 O să ajung la asta când voi fi pregătit. 464 00:21:43,343 --> 00:21:45,220 În regulă. Voi cine sunteţi? 465 00:21:45,804 --> 00:21:49,308 - Eu sunt Doo Pak. - Primarul din Ouijongbu. 466 00:21:49,391 --> 00:21:52,644 Iar acesta e frăţiorul lui Hung Pak, şeful Poliţiei. 467 00:21:52,728 --> 00:21:54,479 Da, aşa este. 468 00:21:54,563 --> 00:21:56,898 Acum îmi amintesc. Aceştia sunt ei. 469 00:21:56,982 --> 00:21:59,276 Colonele, cred că ai făcut o mică greşeală. 470 00:21:59,359 --> 00:22:01,069 Eu nu fac niciodată greşeli mici. 471 00:22:01,153 --> 00:22:03,030 Îţi vei pierde inelul magic de decodare 472 00:22:03,113 --> 00:22:04,364 pentru asta, Flagg. 473 00:22:04,448 --> 00:22:07,534 Îmi pare rău, oameni buni. Să mergem. Ar fi trebuit să ne dăm seama. 474 00:22:07,617 --> 00:22:09,828 Încă una din informaţiile înşelătoare ale colonelului Flagg. 475 00:22:11,830 --> 00:22:15,042 Nu se potriveşte. Adică harta aia, dovezile. 476 00:22:15,125 --> 00:22:18,795 Tu ar trebui să ştii că nu trebuie să ai încredere într-un nord-coreean. 477 00:22:18,879 --> 00:22:22,132 Flagg, vei plăti pentru asta cu vârf şi îndesat. 478 00:22:22,215 --> 00:22:25,010 Am o mulţime de contacte importante la I-Corps. 479 00:22:25,093 --> 00:22:26,553 Îşi vor lua revanşa. 480 00:22:26,636 --> 00:22:27,679 Îmi dau seama acum. 481 00:22:28,972 --> 00:22:30,682 Asta e mai mare decât voi toţi. 482 00:22:31,266 --> 00:22:33,310 E o conspiraţie majoră, 483 00:22:33,602 --> 00:22:37,397 şi voi ajunge la baza acesteia chiar dacă va trebui să mă duc direct în vârf. 484 00:22:37,481 --> 00:22:38,607 Flagg, eşti nebun! 485 00:22:38,690 --> 00:22:40,275 Colonele, acum e şansa noastră. Schimbă pachetele. 486 00:22:40,359 --> 00:22:41,735 Aprindeţi o lumină! 487 00:22:45,072 --> 00:22:47,157 - A plecat. - Nu cred că a fost vreodată aici. 488 00:22:47,240 --> 00:22:48,742 Doar un vis urât pe care l-am avut cu toţii. 489 00:22:49,034 --> 00:22:50,619 Îmi cer scuze amândurora. 490 00:22:50,702 --> 00:22:53,830 Îţi poţi imagina că acel bădăran a crezut că suntem un grup de spioni? 491 00:22:55,582 --> 00:22:57,459 Charles, n-ai nimic de-a face cu asta, nu-i aşa? 492 00:22:57,542 --> 00:22:59,920 Eu? Nici o şansă. Nu mi-aş fi pierdut timpul. 493 00:23:00,170 --> 00:23:02,255 Dacă nu cumva, desigur, aş fi putut să mă distrez din asta. 494 00:23:04,174 --> 00:23:06,802 Ai făcut-o! I-ai întins o cursă! 495 00:23:07,677 --> 00:23:09,179 Nu înţeleg. 496 00:23:09,262 --> 00:23:11,807 Maiorul vă va explica în timp ce joacă. 497 00:23:11,890 --> 00:23:14,476 - În timp ce joacă? - Aşa e, Pierce. 498 00:23:14,559 --> 00:23:16,937 Vreau un partener cu ceva în mânecă. 499 00:23:17,020 --> 00:23:18,563 Mulţumesc, dle colonel. 500 00:23:20,107 --> 00:23:23,151 Domnilor, a fost o poveste uimitoare. 501 00:23:23,235 --> 00:23:25,362 În momentul în care l-am văzut pe colonelul Flagg, 502 00:23:25,445 --> 00:23:26,738 am ştiut ce trebuie făcut. 503 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 Trebuia să-i găsesc punctul slab. 504 00:23:28,281 --> 00:23:30,033 L-am găsit, chiar deasupra gâtului. 505 00:23:34,037 --> 00:23:36,289 Îţi spun eu, B.J. Funcţionează pentru mine de fiecare dată. 506 00:23:36,373 --> 00:23:37,457 Cred că merită să încerci. 507 00:23:37,541 --> 00:23:38,875 Nimic nu e atât de relaxant 508 00:23:38,959 --> 00:23:40,627 decât să dai în ceva cu putere. 509 00:23:40,710 --> 00:23:42,045 Mai bine în ceva decât în cineva. 510 00:23:43,088 --> 00:23:44,840 E uşor odată ce ai prins ritmul. 511 00:23:45,298 --> 00:23:46,550 Poftim, dă-i drumul. Încearcă. 512 00:23:46,633 --> 00:23:47,467 Bine. 513 00:23:50,512 --> 00:23:52,055 Doamne, îmi pare rău, părinte. 514 00:23:52,889 --> 00:23:53,890 Nu-i nimic. 515 00:23:54,975 --> 00:23:56,685 Poate ar trebui să încerci să brodezi. 516 00:24:39,144 --> 00:24:41,146 {\an8}Subtitrarea: Robert Sukosd 40169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.