Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,265 --> 00:01:00,101
Licitez o treflă.
Ai auzit asta, Pierce?
2
00:01:00,185 --> 00:01:02,020
O treflă, ştiu ce ce înseamnă asta.
Vrei să ştii ce am.
3
00:01:02,103 --> 00:01:03,021
- Pierce.
- Bine,
4
00:01:03,104 --> 00:01:04,314
citind de la stânga la dreapta, am...
5
00:01:04,397 --> 00:01:06,858
Winchester, ia un pachet
şi începe să te încălzeşti.
6
00:01:06,941 --> 00:01:08,151
Pot să joc de aici.
7
00:01:09,110 --> 00:01:09,986
Licitaţia dv, dle Pak.
8
00:01:10,070 --> 00:01:11,404
O treflă pentru mine.
9
00:01:11,488 --> 00:01:13,531
Eu licitez unul fără atu.
10
00:01:16,159 --> 00:01:18,119
Ei bine, i-ai pus pe fugă acum,
Pierce.
11
00:01:18,203 --> 00:01:19,245
Licitaţia ta, şmechere.
12
00:01:19,329 --> 00:01:20,747
Îmi amintesc de o poveste.
13
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Probabil că aţi auzit-o.
14
00:01:21,956 --> 00:01:25,251
Regele şi regina acestei ţări
15
00:01:25,335 --> 00:01:27,420
jucau golf cu cinci trefle.
16
00:01:27,504 --> 00:01:30,048
Fiul lor, Jack, a remarcat
cât de ciudat era
17
00:01:30,131 --> 00:01:32,175
că aveau doar două inimi între ei.
18
00:01:32,842 --> 00:01:35,053
Şi chiar atunci, sora lui, Doişoara,
19
00:01:35,136 --> 00:01:37,180
şi câinele ei Trey au început să cânte
20
00:01:37,263 --> 00:01:40,308
"Patru diamante sunt
cele mai bune prietene ale unei fete".
21
00:01:40,391 --> 00:01:42,227
După care întreaga familie
a bătut-o până la moarte
22
00:01:42,310 --> 00:01:43,561
şi au îngropat-o cu două pici.
23
00:01:44,437 --> 00:01:46,731
- Aţi înţeles?
- Toată lumea a înţeles.
24
00:01:46,815 --> 00:01:48,358
Ei bine, eu nu.
Ce să licitez?
25
00:01:48,441 --> 00:01:49,484
Două trefle.
26
00:01:50,693 --> 00:01:54,155
Nu-mi suflaţi.
Licitez două trefle.
27
00:01:55,031 --> 00:01:58,076
În atenţia întregului personal.Ambulanţele sunt pe drum.
28
00:01:58,159 --> 00:02:01,121
Echipele de întreţinere, luaţitoţi beţivii din mijlocul drumului.
29
00:02:01,204 --> 00:02:03,832
Sunteţi norocoşi.
Aveam un şlem mare.
30
00:02:03,915 --> 00:02:06,584
- La noi vine unul.
- Seara de bridge. Nu dă greş niciodată.
31
00:02:06,668 --> 00:02:08,086
Pe săptămâna viitoare, domnilor.
32
00:02:08,169 --> 00:02:10,505
Aceeaşi oră, parteneri diferiţi.
33
00:02:15,468 --> 00:02:17,387
Şrapnel în coapsă.
Superficial.
34
00:02:17,470 --> 00:02:19,472
Doctore, poţi să-l verifici
pe prietenul meu Elverson de acolo?
35
00:02:19,556 --> 00:02:20,390
E lovit rău.
36
00:02:20,473 --> 00:02:21,808
Sigur.
Întotdeauna acceptăm cereri.
37
00:02:25,520 --> 00:02:28,439
Uită-te la asta. Ar putea să-şi deschidă
propriul depozit de fier vechi.
38
00:02:28,898 --> 00:02:29,983
Îl iau pe el primul.
39
00:02:30,066 --> 00:02:33,778
Inconştient. Pupilele fixe
şi destul de dilatate.
40
00:02:33,862 --> 00:02:35,738
- N-are rost să pierdem timpul cu el.
- Aşteaptă. Ce?
41
00:02:35,822 --> 00:02:37,365
Aşteaptă o secundă. Aşteaptă un minut.
Lasă-mă să văd.
42
00:02:41,578 --> 00:02:43,329
Charles, are o reacţie a pupilei.
43
00:02:44,372 --> 00:02:46,040
Ar putea fi un hematom subdural.
44
00:02:46,124 --> 00:02:47,458
Merită să facem o gaură.
45
00:02:48,168 --> 00:02:50,670
Îl iau pe el primul.
Pune-l în faţa lui.
46
00:02:51,671 --> 00:02:55,800
Pierce, poţi fora până dai de petrol.
47
00:02:55,884 --> 00:02:58,052
- Nu va fi de folos.
- Mulţumesc pentru încurajare.
48
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
- În sala de operaţii, şi repede.
- Cum îndrăzneşti să mă contrazici?
49
00:03:01,347 --> 00:03:03,433
Hei, stai aşa. E un comunist.
Ăsta e nord-coreean.
50
00:03:03,516 --> 00:03:05,310
- Ce face înaintea prietenului meu?
- Moare.
51
00:03:05,810 --> 00:03:08,605
Acea persoană nu are dreptul
să intre primul în sala de operaţii,
52
00:03:08,688 --> 00:03:10,190
mai ales înaintea unuia dintre noi.
53
00:03:10,273 --> 00:03:12,942
Charles, când intră aici,
îşi dau jos uniformele.
54
00:03:13,026 --> 00:03:14,986
Îl putem salva dacă îl ducem înăuntru
chiar acum.
55
00:03:15,069 --> 00:03:17,238
Ce se întâmplă aici? Gălbejitul ăla
a încercat să ne omoare,
56
00:03:17,322 --> 00:03:18,489
şi acum tu îl salvezi?
57
00:03:18,573 --> 00:03:20,783
Da, toată chestia asta e ridicolă,
nu-i aşa?
58
00:03:23,077 --> 00:03:23,912
Şterge.
59
00:03:24,787 --> 00:03:25,955
Continuă să aspiri.
60
00:03:27,540 --> 00:03:29,751
Cineva să repare lumina asta nenorocită
ca să pot vedea.
61
00:03:29,834 --> 00:03:33,963
E posibil, Pierce, ca ocolul tău
de două ore în Coreea de Nord
62
00:03:34,047 --> 00:03:36,549
să-ţi fi afectat eficienţa
cu alţi pacienţi?
63
00:03:36,633 --> 00:03:37,884
Linişte, Winchester.
64
00:03:37,967 --> 00:03:39,761
Încălţătorul e cam strâns, Achilles?
65
00:03:39,844 --> 00:03:42,889
De obicei nu iau partea nimănui,
dar linişte, Winchester.
66
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
Norocosul de tine. Vei fi la masa
căpitanului Hunnicutt.
67
00:03:45,391 --> 00:03:46,559
Nervi tari.
Mâini grozave.
68
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
Şi cel mai bine, e chirurg.
69
00:03:48,394 --> 00:03:50,188
Oricine, în afară de iubitorul ăla
de comunişti.
70
00:03:50,271 --> 00:03:51,898
Îl chemăm pe dr. Pierce.
71
00:03:51,981 --> 00:03:53,858
Mă bucur să te văd din nou, tovarăşe.
72
00:03:55,235 --> 00:03:56,653
Nu-l laşi să lucreze
pe băieţii noştri, nu-i aşa?
73
00:03:56,736 --> 00:03:57,570
Anesteziază-l, Margaret.
74
00:03:57,654 --> 00:03:59,781
Bine. Închide ochii
şi respiră adânc.
75
00:03:59,864 --> 00:04:02,325
Ar fi bine ca amicul meu
să nu moară din cauza ta.
76
00:04:02,408 --> 00:04:03,660
Margaret, vrei să ţii
chestia aia peste el?
77
00:04:03,743 --> 00:04:06,246
Încerc, doctore,
dar are o gură foarte mare.
78
00:04:06,329 --> 00:04:07,956
Sunteţi atât de mari şi puternici.
79
00:04:08,039 --> 00:04:09,749
Staţi aici.
Vă jucaţi de-a Dumnezeu.
80
00:04:09,832 --> 00:04:11,751
- Nu vă pasă.
- Cineva să-i închidă gura.
81
00:04:11,834 --> 00:04:13,336
Da, fă-mă să tac!
Haide, fă-mă să tac!
82
00:04:13,419 --> 00:04:15,838
Aşa nu voi spune nimănui
cum vă salvaţi prietenii gălbejiţi!
83
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
- Ţine asta. Hei!
- Pierce!
84
00:04:18,758 --> 00:04:20,468
Nu trebuie să accept
genul ăsta de mizerie.
85
00:04:20,551 --> 00:04:22,887
Acum taci din gură înainte
ca să vin eu şi să ţi-o închid!
86
00:04:22,971 --> 00:04:24,639
Pierce, întoarce-te acolo.
87
00:04:24,722 --> 00:04:26,891
Vrei să-l adormi odată?
Hawk, ce-i cu tine?
88
00:04:26,975 --> 00:04:28,226
- Întoarce-te în colţul tău.
- Pierce,
89
00:04:28,309 --> 00:04:29,644
s-a dus medalia ta de bună purtare.
90
00:04:34,983 --> 00:04:36,818
Balegă de cal.
91
00:04:37,902 --> 00:04:39,821
Nu se bate la uşă
când intri într-o cameră?
92
00:04:39,904 --> 00:04:41,739
Flagg, cum ai intrat aici?
93
00:04:41,823 --> 00:04:43,283
Asta e clasificat.
94
00:04:43,366 --> 00:04:44,784
- Radar!
- Da, dle?
95
00:04:45,451 --> 00:04:47,036
Hei! Tocmai stăteam...
96
00:04:47,120 --> 00:04:49,414
- Cum ai intrat aici?
- Nu de sus.
97
00:04:49,497 --> 00:04:52,000
Hai să vorbim despre tabăra ta,
Potter.
98
00:04:53,042 --> 00:04:55,753
Şi nu face pe prostul. Nu eşti
la fel de bun la asta ca mine.
99
00:04:55,837 --> 00:04:58,589
Ce mai e de data asta, Flagg?
Fluor în supă?
100
00:04:58,673 --> 00:05:00,466
- Cred că mai bine aş pleca.
- Stai pe loc, dle Vatican.
101
00:05:00,550 --> 00:05:01,968
Nimeni nu pleacă până nu plec eu,
iar eu nu plec niciodată.
102
00:05:03,219 --> 00:05:06,347
Potter, ai un rănit nord-coreean aici,
103
00:05:06,431 --> 00:05:08,433
şi, ca de obicei, n-ai raportat.
104
00:05:08,516 --> 00:05:09,767
Oh, nu, nu. Am raportat.
105
00:05:09,851 --> 00:05:12,603
Vreţi să spuneţi că mi-am lucrat
informatorul degeaba?
106
00:05:12,687 --> 00:05:14,105
Oh, Doamne!
107
00:05:14,188 --> 00:05:15,606
Bună acoperire, dar tu cine eşti?
108
00:05:15,857 --> 00:05:17,150
Nu contează.
Ajung la tine într-un minut.
109
00:05:17,233 --> 00:05:18,943
Tu, ieşi afară!
110
00:05:19,027 --> 00:05:19,902
Mulţumesc, dle.
111
00:05:20,570 --> 00:05:22,739
Înţeleg că, cpt. Pierce
112
00:05:22,822 --> 00:05:24,949
a salvat pielea mizerabilă
a acelui stângist.
113
00:05:25,033 --> 00:05:26,284
Ca să nu mai vorbim de viaţa lui.
114
00:05:26,367 --> 00:05:27,827
Şi asta a fost marea lui greşeală.
115
00:05:28,328 --> 00:05:29,746
Acum, vreau să le pun întrebări
amândurora.
116
00:05:29,829 --> 00:05:32,790
Flagg, nu te apropii de nimeni
fără permisiunea mea.
117
00:05:33,833 --> 00:05:34,667
Ce-i asta?
118
00:05:35,460 --> 00:05:36,586
Permisiunea ta.
119
00:05:38,129 --> 00:05:39,005
Bine.
120
00:05:39,756 --> 00:05:40,757
Voi fi prin preajmă.
121
00:05:41,466 --> 00:05:42,383
Şi tu la fel.
122
00:05:44,427 --> 00:05:47,055
Repede, cine a cântat "Toora, Loora,
Loora, Loora" în "Pe drumul meu"?
123
00:05:47,138 --> 00:05:49,307
- Bing şi Barry.
- Bine.
124
00:05:50,308 --> 00:05:53,186
Ai scăpat, deocamdată.
125
00:05:56,481 --> 00:05:59,650
Ăsta da, contraspionaj,
dacă l-am întâlnit vreodată.
126
00:06:02,403 --> 00:06:04,280
Cum e pacientul
pe care aproape l-am băgat în spital?
127
00:06:04,364 --> 00:06:05,990
Bine. Nu poţi vorbi cu el.
128
00:06:06,282 --> 00:06:07,867
Uite, nici măcar nu voi ridica vocea.
129
00:06:07,950 --> 00:06:10,703
Ştiu. Vrei să-ţi ceri scuze
pentru că ai ţipat la el,
130
00:06:10,787 --> 00:06:11,913
pentru că ai fost neprofesionist.
131
00:06:11,996 --> 00:06:13,289
Crede-mă, asta va cauza doar probleme.
132
00:06:13,915 --> 00:06:15,333
Ai multă încredere în mine, nu-i aşa?
133
00:06:15,416 --> 00:06:16,542
Mai bine lasă-mă să-i spun eu.
134
00:06:16,626 --> 00:06:18,086
Termostatul meu e setat mai jos
decât al tău.
135
00:06:18,169 --> 00:06:19,670
Cu alte cuvinte,
nu mă pot descurca singur?
136
00:06:19,754 --> 00:06:20,922
Credeam că tocmai am spus asta.
137
00:06:21,714 --> 00:06:23,800
Trebuie să fie minunat
să fii la fel de perfect ca tine.
138
00:06:23,883 --> 00:06:25,051
Nu am spus asta.
139
00:06:25,134 --> 00:06:26,427
Am vrut doar să spun că nu era necesar
140
00:06:26,511 --> 00:06:28,012
să sari la el aşa cum ai făcut-o.
141
00:06:28,096 --> 00:06:29,555
Sigur că da.
Doar te-ai fi dus la el
142
00:06:29,639 --> 00:06:30,890
şi i-ai fi mulţumit
pentru cuvintele frumoase.
143
00:06:30,973 --> 00:06:32,058
Vrei să-mi cer scuze
144
00:06:32,141 --> 00:06:33,267
pentru că sunt mai raţional decât tine?
145
00:06:35,561 --> 00:06:37,480
Scuză-mă.
Simt că vine un acces de furie.
146
00:06:40,400 --> 00:06:41,484
Pierce.
147
00:06:42,026 --> 00:06:44,112
O să-ţi dau o şansă.
De ce ai făcut-o?
148
00:06:44,195 --> 00:06:46,614
- Nu ştiu. De ce o face oricine?
- Acum ai comis-o.
149
00:06:46,697 --> 00:06:48,616
Ei bine, va trebui să faci curăţenie.
Mă grăbesc.
150
00:06:50,868 --> 00:06:52,495
Te-am prins în flagrant, Ivan.
151
00:06:52,829 --> 00:06:54,956
L-ai salvat pe comunistul ăla.
De ce?
152
00:06:55,581 --> 00:06:57,500
Păi, era ceva de făcut.
În plus, era pe moarte.
153
00:06:57,583 --> 00:06:58,876
Sunt pe urmele tale, Pierce.
154
00:06:59,210 --> 00:07:01,254
Acum ai luat un comunist galben
în faţa unui american alb,
155
00:07:01,337 --> 00:07:02,505
ceea ce e destul de rozaliu.
156
00:07:02,880 --> 00:07:04,424
Eşti chiar plictisitor în technicolor.
157
00:07:04,507 --> 00:07:05,800
Eşti un dubios comunist.
158
00:07:06,092 --> 00:07:08,219
Am aşteptat mult timp asta.
Eşti al meu.
159
00:07:08,302 --> 00:07:09,720
Fundul tău e în praştia mea.
160
00:07:09,804 --> 00:07:11,180
Bine. Ia-mă, sunt al tău.
161
00:07:11,973 --> 00:07:13,724
Ştiam eu.
Eşti şi tu unul din aceia.
162
00:07:14,350 --> 00:07:16,185
Când o să găsesc dovada,
reală sau nu,
163
00:07:16,269 --> 00:07:17,937
că tu eşti trădătorul
care ştiu că eşti,
164
00:07:18,020 --> 00:07:19,814
atunci voi şti şi eu,
şi vei şti şi tu.
165
00:07:20,148 --> 00:07:21,482
Mi-a făcut plăcere să vorbesc cu tine.
166
00:07:24,527 --> 00:07:26,070
Ce-i asta?
Arată ca nisipuri mişcătoare.
167
00:07:26,154 --> 00:07:29,157
Aşa e. O muscă tocmai a păşit pe ea
şi s-a scufundat.
168
00:07:29,449 --> 00:07:31,576
I-am aruncat o fidea,
dar era prea târziu.
169
00:07:31,659 --> 00:07:33,578
Domnilor. Pot să mă alătur vouă?
170
00:07:34,287 --> 00:07:36,414
Nu-ţi poţi recâştiga locul
în inima mea, Charles.
171
00:07:36,497 --> 00:07:38,416
- Luaţi loc.
- Întotdeauna împăciuitor.
172
00:07:38,499 --> 00:07:40,501
Pierce, nu văd niciun rost
să păstrezi ranchiună.
173
00:07:40,585 --> 00:07:44,172
În calitate de chirurg-şef ai făcut
ceea ce ai crezut că e mai bine.
174
00:07:44,255 --> 00:07:45,798
Îţi pot aprecia motivele.
175
00:07:45,882 --> 00:07:47,091
Ei bine, mulţumesc, Charles.
176
00:07:47,175 --> 00:07:48,426
Pentru asta, îţi dau mâncarea mea.
177
00:07:49,385 --> 00:07:51,262
Dacă îşi va înghiţi mândria,
va înghiţi orice.
178
00:07:52,013 --> 00:07:53,431
Ştii, probabil că ai avut dreptate
179
00:07:53,514 --> 00:07:55,892
să-l iei pe nord-corean
înaintea americanului.
180
00:07:56,142 --> 00:07:57,602
Dacă nord-coreanul ar fi murit,
181
00:07:57,685 --> 00:07:59,520
ai fi fost doar un prost.
182
00:07:59,604 --> 00:08:00,897
Dacă ar fi murit americanul,
183
00:08:00,980 --> 00:08:02,190
ai fi fost un ticălos.
184
00:08:02,273 --> 00:08:04,817
Din moment ce au trăit amândoi,
eşti foarte norocos.
185
00:08:04,901 --> 00:08:05,818
Sus, Charles.
186
00:08:07,403 --> 00:08:10,573
Ridică-te.
Sus, peste şi afară.
187
00:08:10,656 --> 00:08:12,658
Am avut o zi lungă şi mizerabilă,
188
00:08:12,742 --> 00:08:14,619
şi ultimul lucru de care am nevoie
este miştoul tău de Boston.
189
00:08:14,702 --> 00:08:15,870
Aşa că dispari!
190
00:08:15,953 --> 00:08:18,080
Şi aşa accepţi nişte scuze?
191
00:08:18,164 --> 00:08:20,041
Afară! Afară!
192
00:08:20,958 --> 00:08:23,169
Vrei să mergem să ne împăcăm
cu tipul ăla din post-operator acum?
193
00:08:27,673 --> 00:08:28,508
Dle maior?
194
00:08:31,219 --> 00:08:32,220
Dle maior.
195
00:08:33,930 --> 00:08:36,807
Nu e amuzant, oricine ai fi.
196
00:08:38,226 --> 00:08:40,895
Oricine aş fi,
sunt eu, colonelul Flagg.
197
00:08:40,978 --> 00:08:42,813
Bună ziua.
La revedere.
198
00:08:42,897 --> 00:08:45,358
Stai aşa, maiorule. Nu mă face
să te fac să asculţi asta.
199
00:08:45,733 --> 00:08:47,527
Nu eşti tu tiranul?
200
00:08:49,278 --> 00:08:50,613
Am o propunere.
201
00:08:55,117 --> 00:08:57,286
Pierce ascunde ceva.
202
00:08:58,538 --> 00:09:00,957
Află ce este şi spune-mi preţul.
203
00:09:01,040 --> 00:09:03,543
Unu, nu-ţi poţi permite preţul meu,
204
00:09:03,626 --> 00:09:06,379
şi doi, despre ce vorbeşti?
205
00:09:06,462 --> 00:09:08,548
Nu glumi cu mine.
Nu am simţul umorului.
206
00:09:08,631 --> 00:09:09,632
Ai fi putut să mă păcăleşti.
207
00:09:11,050 --> 00:09:14,303
Pierce este cel mai putred măr
din acest butoi sordid.
208
00:09:14,554 --> 00:09:16,556
Întotdeauna am crezut că este
un simpatizant comunist
209
00:09:16,639 --> 00:09:18,266
şi treaba asta cu nord-coreanul
210
00:09:18,349 --> 00:09:20,351
dovedeşte că e un simpatizant
al comuniştilor sau chiar mai rău.
211
00:09:22,019 --> 00:09:24,522
Problema e că nu am dovada.
212
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
Tu eşti prietenul lui.
Obţine-o.
213
00:09:28,025 --> 00:09:30,486
Pentru un om fără simţul umorului,
eşti teribil de amuzant.
214
00:09:32,154 --> 00:09:35,449
Crezi că pot să-ţi rup piciorul
cu acest deget?
215
00:09:36,617 --> 00:09:38,953
Destul de ciudat, da, cred.
216
00:09:39,412 --> 00:09:40,663
Băiat deştept.
217
00:09:41,747 --> 00:09:46,460
Colonele, chiar şi ideea
ca Pierce să fie spion
218
00:09:46,544 --> 00:09:50,047
ca să nu mai zicem un simpatizant,
e absurdă.
219
00:09:50,590 --> 00:09:52,341
Pierce are o gură mare.
220
00:09:52,425 --> 00:09:54,260
Întotdeauna se bagă
în treburile altora,
221
00:09:54,343 --> 00:09:57,096
dar asta îl face nesuferit, nu spion.
222
00:09:57,179 --> 00:09:59,682
Eu sunt nesuferit şi sunt spion.
223
00:09:59,765 --> 00:10:00,600
Corect.
224
00:10:01,058 --> 00:10:02,226
Vine cineva.
Vezi cine e.
225
00:10:07,231 --> 00:10:08,649
Doar câteva asistente.
226
00:10:08,733 --> 00:10:11,444
Par a fi americane.
Să le urmărim?
227
00:10:11,861 --> 00:10:13,070
Colonele?
228
00:10:14,155 --> 00:10:16,365
Colonele?
229
00:10:21,370 --> 00:10:23,914
Desigur.
230
00:10:24,415 --> 00:10:26,334
Eşti sub acoperire.
231
00:10:27,376 --> 00:10:28,711
Te-am verificat.
232
00:10:29,587 --> 00:10:32,048
Fapt: vrei să pleci din Coreea.
233
00:10:32,131 --> 00:10:33,924
Fapt: toată lumea vrea.
234
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
Cooperează cu mine
şi te voi scoate de aici.
235
00:10:35,968 --> 00:10:38,846
Mulţumesc, Omule de Tinichea.
Voi ajunge la Tokio pe cont propriu.
236
00:10:38,929 --> 00:10:42,391
- Am vrut să spun la Boston.
- Massachusetts?
237
00:10:42,475 --> 00:10:45,978
Ft. Devens, de la 9 la 5.
Mai bine zis la 4:30.
238
00:10:46,812 --> 00:10:48,773
Şi apoi acasă
în fiecare seară la Wellesley,
239
00:10:48,856 --> 00:10:51,484
unde încă locuieşti cu mama
şi cu tatăl tău
240
00:10:51,567 --> 00:10:53,069
şi cu sora ta Honorrhea.
241
00:10:53,611 --> 00:10:54,904
Este Honoria.
242
00:10:54,987 --> 00:10:56,864
- Şi de unde ai ştiut...
- E treaba mea.
243
00:10:56,947 --> 00:10:58,699
- De acord sau nu?
- Boston.
244
00:11:00,368 --> 00:11:04,080
Ei bine, îţi garantez că Pierce
nu este un spion,
245
00:11:04,413 --> 00:11:07,750
dar dacă tot ce vrei sunt câteva
din scrisorile lui nevinovate,
246
00:11:07,833 --> 00:11:09,043
de ce nu?
247
00:11:09,126 --> 00:11:12,672
Winchester, eşti un american adevărat
până acum.
248
00:11:13,589 --> 00:11:16,926
E o plăcere să fac afaceri cu tine.
249
00:11:17,218 --> 00:11:19,095
Mă duc să vorbesc cu col. Potter
250
00:11:19,178 --> 00:11:21,430
să-ţi fac rost de o cameră mai bună.
251
00:11:23,683 --> 00:11:24,558
Ne vedem mai târziu.
252
00:11:47,832 --> 00:11:48,791
Ce-i asta?
253
00:11:52,920 --> 00:11:54,088
Pierce.
254
00:11:56,465 --> 00:11:57,299
Cum fac oamenii...
255
00:12:02,304 --> 00:12:03,639
Evrika!
256
00:12:12,606 --> 00:12:15,151
"Dragă Hawkeye,
acel weekend idilic în Bangor..."
257
00:12:16,235 --> 00:12:17,653
"Şemineu confortabil,
covor de blană..."
258
00:12:17,737 --> 00:12:20,197
"Mâini calde, corpuri calde
apropiindu-se tot mai mult."
259
00:12:21,198 --> 00:12:23,075
- Charles.
- Pierce.
260
00:12:23,159 --> 00:12:23,993
Pierce!
261
00:12:24,952 --> 00:12:25,911
O scrisoare de dragoste?
262
00:12:25,995 --> 00:12:28,748
Asta?
Nu, sunt doar chestii financiare.
263
00:12:28,831 --> 00:12:29,874
Da. O scrisoare de dragoste.
264
00:12:30,833 --> 00:12:32,710
Test, unu, doi, trei.
Test.
265
00:12:32,793 --> 00:12:34,670
Cheamă toate maşinile.
Răspunde, Dick Tracy.
266
00:12:34,754 --> 00:12:36,130
Nu face asta pentru mine, Pierce.
267
00:12:36,213 --> 00:12:37,757
Sunt deja convins că eşti nebun.
268
00:12:38,132 --> 00:12:40,259
Nu nebun, ci paranoic
pe bună dreptate.
269
00:12:40,676 --> 00:12:42,094
Se numeşte "Sindromul Flagg".
270
00:12:42,970 --> 00:12:44,680
De fiecare dată când apare tipul ăla,
271
00:12:44,764 --> 00:12:46,098
încep să caut microfoane ascunse.
272
00:12:46,182 --> 00:12:48,768
Nu cumva exagerezi un pic?
273
00:12:48,851 --> 00:12:51,479
S-ar putea să fie un pic cam
prea zelos, dar nu e Mata Hari.
274
00:12:51,562 --> 00:12:54,315
Tipul ăsta şi-ar denunţa propria mamă
pentru că a dat o reţetă mai departe.
275
00:12:54,398 --> 00:12:55,775
Nu-ţi place tipul, nu-i aşa?
276
00:12:56,233 --> 00:12:57,693
Nu mi-a plăcut niciodată un tip
277
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
care îţi aduce un prizonier rănit
278
00:12:59,236 --> 00:13:00,488
şi te roagă să-l vindeci
279
00:13:00,571 --> 00:13:01,947
doar ca să-l scoată afară
şi să-l împuşte.
280
00:13:02,448 --> 00:13:03,783
E aşa de rău, ei?
281
00:13:03,866 --> 00:13:05,075
Eu nu găsesc nimic aici.
282
00:13:05,659 --> 00:13:08,120
Cred că o să mă duc să cânt "Carmen"
în latrină.
283
00:13:08,204 --> 00:13:09,580
Ecoul îl va ucide.
284
00:13:14,835 --> 00:13:16,587
Doctore, pot să vorbesc cu tine?
285
00:13:16,670 --> 00:13:17,546
Nu m-ar surprinde.
286
00:13:17,630 --> 00:13:19,340
Din câte am auzit,
sunt un tip grozav.
287
00:13:19,423 --> 00:13:21,509
Ascultă, când voi fi evacuat mâine,
288
00:13:21,592 --> 00:13:24,220
vreau să aranjezi
ca prietenul meu să vină cu mine.
289
00:13:24,303 --> 00:13:26,764
Basgall, pot aranja orice
de la cauciucuri dezumflate la pudeli,
290
00:13:26,847 --> 00:13:28,724
dar asta nu e treaba mea.
E pacientul lui Hawkeye Pierce.
291
00:13:28,808 --> 00:13:30,392
Asta e ceea ce mă îngrijorează.
292
00:13:31,018 --> 00:13:34,313
Vreau să aibă grijă de el
cineva care să aibă grijă de el.
293
00:13:34,396 --> 00:13:37,024
Fie că-ţi place sau nu, Pierce
i-a salvat viaţa prietenului tău.
294
00:13:37,107 --> 00:13:38,984
Sigur că da, când a avut ocazia,
295
00:13:39,068 --> 00:13:40,569
datorită faptului că l-am presat eu.
296
00:13:40,653 --> 00:13:42,238
Basgall, ascultă-mă.
297
00:13:42,321 --> 00:13:44,323
Căpitanul Pierce
e chiar cel mai bun chirurg
298
00:13:44,406 --> 00:13:45,533
pe care îl avem aici.
299
00:13:45,616 --> 00:13:47,535
Ceea ce spune el că e bine pentru
Elverson, e bine pentru el.
300
00:13:47,618 --> 00:13:48,786
Va trebui să crezi asta.
301
00:13:49,829 --> 00:13:52,873
Voi toţi sunteţi uniţi, nu-i aşa?
302
00:13:59,463 --> 00:14:00,631
Stinge luminile, soldat.
303
00:14:00,714 --> 00:14:02,466
Stai puţin.
Asta e replica mea.
304
00:14:03,717 --> 00:14:05,886
Nu ştii că, chestiile astea
îţi fac rău?
305
00:14:06,971 --> 00:14:09,473
Bietul trabuc.
306
00:14:22,903 --> 00:14:24,572
Winchester, ai întârziat 12 secunde.
307
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
Oh, colonele Flagg.
Îmi pare rău.
308
00:14:26,031 --> 00:14:27,825
Nu te-am recunoscut
fără coşul de gunoi.
309
00:14:27,908 --> 00:14:29,201
N-ai unul închis la culoare
pentru seara?
310
00:14:29,285 --> 00:14:31,453
- Mi-ai adus ceva?
- Da, am adus. Demisia mea.
311
00:14:31,954 --> 00:14:33,914
Îl voi critica pe Pierce,
îl voi ridiculiza,
312
00:14:33,998 --> 00:14:35,416
chiar îl voi umili,
313
00:14:35,499 --> 00:14:37,918
- dar nu-l voi spiona.
- Nu o vei face?
314
00:14:38,002 --> 00:14:40,254
- Doamne, ce intuiţie.
- Atunci e prietenul tău?
315
00:14:40,337 --> 00:14:43,632
Prieten? Eu n-am prieteni în Asia.
Doar în Newport.
316
00:14:44,049 --> 00:14:45,342
Câţiva în Martha's Vineyard.
317
00:14:45,718 --> 00:14:47,636
Winchester, nu pari să recunoşti
318
00:14:47,720 --> 00:14:48,888
gravitatea acestei situaţii.
319
00:14:48,971 --> 00:14:50,639
În acest moment,
dacă Pierce e judecat
320
00:14:50,723 --> 00:14:52,266
şi nu ţi-ai dovedit
lipsa de complicitate cu el
321
00:14:52,349 --> 00:14:53,267
conformându-te mie,
322
00:14:53,350 --> 00:14:54,894
vei fi judecat pentru complicitate
cu el.
323
00:14:54,977 --> 00:14:56,270
N-ai îndrăzni.
324
00:14:56,353 --> 00:14:57,897
Ai dispărea pur şi simplu.
325
00:14:57,980 --> 00:14:59,690
Peste 10 ani, mami va sta în Newport,
326
00:14:59,773 --> 00:15:01,108
încercând să-şi amintească
cine ai fost.
327
00:15:01,609 --> 00:15:03,861
Gata cu Boston. Gata cu supa.
Gata cu Red Sox.
328
00:15:03,944 --> 00:15:05,696
Cui îi pasă de Red Sox?
329
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Gata cu banii.
330
00:15:08,198 --> 00:15:10,200
- Eu cred că ai face-o.
- De amuzament.
331
00:15:11,702 --> 00:15:13,203
Bine.
332
00:15:13,579 --> 00:15:16,040
O să încerc să-ţi găsesc ceva,
şi sper să te îneci cu el.
333
00:15:16,123 --> 00:15:17,458
Eşti o adevărată nevăstuică.
334
00:15:19,335 --> 00:15:20,711
Ştiam că mă pot baza pe tine.
335
00:15:22,171 --> 00:15:23,505
Intră.
336
00:15:25,633 --> 00:15:27,051
Nu, nu înţelegi, Basgall.
337
00:15:27,134 --> 00:15:28,427
Noi ar trebui să facem rondul.
338
00:15:28,886 --> 00:15:30,554
N-o să mă învârt în jurul cozii,
doctore.
339
00:15:30,846 --> 00:15:33,140
Ori Elverson e evacuat cu mine mâine,
340
00:15:33,724 --> 00:15:35,476
ori te dau eu deoparte acum.
341
00:15:35,559 --> 00:15:36,852
Tu alegi.
342
00:15:38,145 --> 00:15:41,231
Trebuie să te avertizez.
Nu mă pricep deloc la decizii pripite.
343
00:15:41,523 --> 00:15:42,900
Ce zici de o a treia alternativă?
344
00:15:42,983 --> 00:15:44,443
Îmi vine în minte să te întorci în pat.
345
00:15:44,526 --> 00:15:45,694
Nu glumesc!
346
00:15:47,404 --> 00:15:49,949
Nu te vreau lângă el.
347
00:15:50,032 --> 00:15:52,409
Uite, am vorbit cu tine
de la doctor la pacient.
348
00:15:52,493 --> 00:15:54,453
Acum, am să te rog frumos
de la căpitan la caporal.
349
00:15:54,536 --> 00:15:56,956
Întoarce-te la postoperator
înainte să ne pară rău amândurora.
350
00:15:57,039 --> 00:15:58,832
Ce trebuie să fac ca să te conving?
351
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
Nu-ţi pasă de noi.
Dacă ţi-ar fi păsat,
352
00:16:03,212 --> 00:16:05,464
l-ai fi luat
înaintea nord-coreanului ăluia.
353
00:16:06,048 --> 00:16:09,134
De data asta,
o vom face în felul meu şi repede!
354
00:16:10,052 --> 00:16:13,055
Basgall! Ce naiba crezi că faci?
355
00:16:13,138 --> 00:16:16,100
- Ar trebui să-ţi rup gâtul!
- Beej, stai aşa! Stai aşa!
356
00:16:18,018 --> 00:16:20,479
- Basgall, îmi pare rău.
- Vreau să plec de aici.
357
00:16:20,771 --> 00:16:24,650
- Stai. Lasă-mă să te ajut.
- Nu! Mă descurc singur.
358
00:16:24,733 --> 00:16:25,609
Hei, Goldman.
359
00:16:26,819 --> 00:16:28,946
- Du-l în postoperator.
- Da, dle.
360
00:16:34,535 --> 00:16:35,369
Bine.
361
00:16:37,955 --> 00:16:39,581
Am observat că nu practic
ceea ce spun.
362
00:16:39,665 --> 00:16:41,875
Da, şi îţi mulţumesc.
363
00:16:41,959 --> 00:16:45,838
Dle maior, ce face nord-coreeanul?
364
00:16:45,921 --> 00:16:48,382
Ei bine, starea lui e stabilă,
365
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
dar mi-e teamă că încă nu e
în afara pericolului.
366
00:16:50,551 --> 00:16:52,553
Cu alte cuvinte, ar putea
să răspundă la nişte întrebări?
367
00:16:52,636 --> 00:16:56,390
Colonele, oricât de mult
îţi admir munca,
368
00:16:56,765 --> 00:16:58,809
mă tem că nu te pot lăsa
să-l deranjezi.
369
00:16:58,892 --> 00:17:01,437
Doctore, n-am nevoie
de permisiunea ta.
370
00:17:02,104 --> 00:17:05,399
Cândva trebuie să vorbim
despre educaţia ta.
371
00:17:08,861 --> 00:17:09,903
Uită-te la el.
372
00:17:10,612 --> 00:17:13,490
Se odihneşte confortabil
într-un pat american.
373
00:17:13,574 --> 00:17:15,367
Ar trebui să fie mort.
374
00:17:16,160 --> 00:17:19,163
Ei bine, nu-i putem pierde pe toţi.
375
00:17:23,292 --> 00:17:26,920
În regulă, Roşule.
Rămâi atent.
376
00:17:27,588 --> 00:17:29,256
Începe să iei notiţe, patru ochi.
377
00:17:31,008 --> 00:17:33,052
Vom începe cu ceva simplu.
378
00:17:33,719 --> 00:17:36,013
Nume, numărul trupei,
379
00:17:36,555 --> 00:17:38,891
divizia de infanterie
şi unde sunt localizaţi.
380
00:17:40,684 --> 00:17:42,686
Nu cred că vă înţelege, dle.
381
00:17:42,770 --> 00:17:44,855
Înţelege. Toţi înţeleg.
382
00:17:45,939 --> 00:17:47,900
În regulă, tovarăşe.
383
00:17:48,817 --> 00:17:50,027
Uite cum stă treaba.
384
00:17:51,570 --> 00:17:57,242
Tu îmi dai ce am nevoie, şi eu
îţi voi da ţie ceea ce ai tu nevoie.
385
00:17:57,326 --> 00:18:00,454
Stai puţin!
386
00:18:00,537 --> 00:18:02,331
Ascultă, nu-mi pasă cine eşti.
387
00:18:02,414 --> 00:18:04,958
Nu poţi intra aici
şi să ameninţi sângele cuiva.
388
00:18:05,042 --> 00:18:06,043
Cine mă va opri?
389
00:18:06,126 --> 00:18:08,462
Ei bine, cineva.
390
00:18:08,879 --> 00:18:13,092
De ce nu pleci, caporale?
Mă ocup eu de asta.
391
00:18:13,175 --> 00:18:14,843
Da, domnule. Doamne!
392
00:18:15,302 --> 00:18:17,429
Am aprecia cu toţii, colonele,
393
00:18:17,513 --> 00:18:21,391
dacă te-ai limita
la zdrobirea degetelor.
394
00:18:22,351 --> 00:18:25,646
Bună ziua.
Ce avem aici?
395
00:18:25,729 --> 00:18:28,398
Asta e pentru mine, orice ar fi.
396
00:18:28,857 --> 00:18:30,818
Poate că e un bilet
de la superiorii săi
397
00:18:30,901 --> 00:18:33,028
care îl scutesc de alte interogatorii.
398
00:18:33,112 --> 00:18:35,489
E o diagramă a unei tabere.
399
00:18:36,281 --> 00:18:39,827
Seamănă cu această tabără.
400
00:18:41,286 --> 00:18:43,539
E un cerc în jurul locului meu
de cazare.
401
00:18:44,665 --> 00:18:46,166
Locul de cazare al lui Pierce.
402
00:18:47,042 --> 00:18:49,711
Aşa deci.
O mică întâlnire.
403
00:18:50,504 --> 00:18:52,005
Ce e asta în partea de jos?
404
00:18:52,798 --> 00:18:55,342
Un cerc cu două săgeţi în el.
405
00:18:57,261 --> 00:19:01,723
Un ceas.
406
00:19:04,226 --> 00:19:05,936
10:00.
407
00:19:07,855 --> 00:19:08,814
10:00.
408
00:19:10,649 --> 00:19:13,902
Da, cred că pot să încadrez asta
în programul meu.
409
00:19:15,195 --> 00:19:16,780
Nici un cuvânt despre asta,
ai înţeles?
410
00:19:16,864 --> 00:19:20,033
Cine, eu? Eu lucrez pentru tine,
îţi aminteşti?
411
00:19:25,080 --> 00:19:26,415
Ce să mai vorbim de tupeul lui.
412
00:19:26,498 --> 00:19:27,958
A pregătit
chiar şi băuturi răcoritoare.
413
00:19:28,250 --> 00:19:30,711
Probabil că fiecare spion împuţit
din zonă va fi aici.
414
00:19:30,794 --> 00:19:32,296
Ăsta e tipul pe care-l prindem?
415
00:19:32,796 --> 00:19:35,340
Arestaţi-i pe toţi
care intră în cortul ăla,
416
00:19:37,092 --> 00:19:38,677
cu excepţia noastră.
417
00:19:41,680 --> 00:19:42,848
Bună ziua.
418
00:19:42,931 --> 00:19:43,765
Lasă-te jos.
419
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
Oh, înţeleg.
Sunteţi la pândă.
420
00:19:51,190 --> 00:19:52,608
Ce distracţie!
421
00:19:54,151 --> 00:19:55,986
- Winchester, nu e loc.
- Ba da, este.
422
00:19:56,069 --> 00:19:57,196
- Lasă-mă să mă bag pe aici.
- Ai grijă.
423
00:20:03,452 --> 00:20:06,371
Oaspeţii de dezonoare.
I-ai mai văzut vreodată?
424
00:20:06,455 --> 00:20:09,082
Da, dacă stau să mă gândesc bine,
i-am văzut. De mai multe ori.
425
00:20:09,166 --> 00:20:10,083
Le ştii numele?
426
00:20:11,251 --> 00:20:13,670
Nu, nu am fost prezentaţi
în mod oficial.
427
00:20:13,754 --> 00:20:16,298
De ce nu le spunem
domnul X şi domnul Y?
428
00:20:16,381 --> 00:20:19,551
Nu contează. Nu vor avea nevoie
de nume pentru mult timp.
429
00:20:19,635 --> 00:20:20,802
Se aşază.
430
00:20:21,303 --> 00:20:23,889
În regulă.
M-am convins.
431
00:20:24,514 --> 00:20:26,642
Să intrăm.
Stai aşa.
432
00:20:27,434 --> 00:20:29,436
Ca să vezi, e colonelul Potter.
433
00:20:29,519 --> 00:20:32,105
Caramba. Dl Mare în persoană.
434
00:20:32,189 --> 00:20:34,441
Peştele se împute de la cap.
435
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Nu-mi vine să cred.
436
00:20:37,527 --> 00:20:39,905
Mai bine aşteptăm şi vedem
dacă apare MacArthur.
437
00:20:40,572 --> 00:20:42,032
După seara asta,
438
00:20:42,741 --> 00:20:45,452
fiecare copil din America
îşi va dori să fie în locul meu.
439
00:20:46,495 --> 00:20:47,454
Ieşiţi.
440
00:20:48,288 --> 00:20:51,166
Aveţi grijă, voi doi. O căutaţi
cu lumânarea în seara asta.
441
00:20:52,584 --> 00:20:54,795
În regulă. Cărţile sus
şi lăsaţi mâinile jos.
442
00:20:54,878 --> 00:20:56,255
Ce naiba se întâmplă?
443
00:20:56,338 --> 00:20:57,464
Voiam să întreb cine e prostănacul.
444
00:20:57,547 --> 00:21:00,092
- Luaţi cărţile alea.
- Sunt dovezi.
445
00:21:00,175 --> 00:21:01,760
- Vorbeşte în engleză.
- Voi vorbi în engleză.
446
00:21:01,843 --> 00:21:04,638
- Ce-i cu idioţenia asta?
- Cercul tău de spionaj.
447
00:21:04,721 --> 00:21:07,224
- Cerc de spionaj?
- Foarte deştept.
448
00:21:07,307 --> 00:21:08,475
Vă ascundeţi sub un castel
de cărţi de joc,
449
00:21:08,558 --> 00:21:10,477
în timp ce plănuiţi răsturnarea
lumii libere.
450
00:21:10,560 --> 00:21:13,814
Ne-a prins, băieţi. Am putea la fel de
bine să mărturisim. Eu sunt Joe Stalin.
451
00:21:14,189 --> 00:21:16,942
Mao Tse-tung, Marshall Tito,
şi îl ştii deja pe Lenin.
452
00:21:17,025 --> 00:21:19,111
Ce pot să spun? N-am putut găsi
o cameră la Kremlin.
453
00:21:19,194 --> 00:21:22,447
Îmi pare rău, Pierce.
N-am ştiut că ai companie.
454
00:21:23,031 --> 00:21:24,741
Colonele Potter, noi plecăm acum.
455
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
Nu mişca, prietene. Acest pistol
are un trăgaci fin,
456
00:21:26,952 --> 00:21:28,662
iar pe mine mă mănâncă degetul.
457
00:21:28,745 --> 00:21:30,038
Flagg, pune chestia aia jos.
458
00:21:30,122 --> 00:21:31,623
Nu ştiu cum de mintea ta agilă
459
00:21:31,707 --> 00:21:33,625
a pus la cale acest complot prostesc,
460
00:21:33,709 --> 00:21:36,420
dar tocmai te-ai băgat
într-o mare încurcătură.
461
00:21:36,503 --> 00:21:37,838
Spune conducătorul.
462
00:21:37,921 --> 00:21:40,507
Ai vreo idee
cine sunt aceşti doi domni?
463
00:21:40,590 --> 00:21:41,925
O să ajung la asta
când voi fi pregătit.
464
00:21:43,343 --> 00:21:45,220
În regulă.
Voi cine sunteţi?
465
00:21:45,804 --> 00:21:49,308
- Eu sunt Doo Pak.
- Primarul din Ouijongbu.
466
00:21:49,391 --> 00:21:52,644
Iar acesta e frăţiorul lui Hung Pak,
şeful Poliţiei.
467
00:21:52,728 --> 00:21:54,479
Da, aşa este.
468
00:21:54,563 --> 00:21:56,898
Acum îmi amintesc.
Aceştia sunt ei.
469
00:21:56,982 --> 00:21:59,276
Colonele, cred că ai făcut
o mică greşeală.
470
00:21:59,359 --> 00:22:01,069
Eu nu fac niciodată greşeli mici.
471
00:22:01,153 --> 00:22:03,030
Îţi vei pierde inelul magic
de decodare
472
00:22:03,113 --> 00:22:04,364
pentru asta, Flagg.
473
00:22:04,448 --> 00:22:07,534
Îmi pare rău, oameni buni. Să mergem.
Ar fi trebuit să ne dăm seama.
474
00:22:07,617 --> 00:22:09,828
Încă una din informaţiile
înşelătoare ale colonelului Flagg.
475
00:22:11,830 --> 00:22:15,042
Nu se potriveşte.
Adică harta aia, dovezile.
476
00:22:15,125 --> 00:22:18,795
Tu ar trebui să ştii că nu trebuie
să ai încredere într-un nord-coreean.
477
00:22:18,879 --> 00:22:22,132
Flagg, vei plăti pentru asta
cu vârf şi îndesat.
478
00:22:22,215 --> 00:22:25,010
Am o mulţime de contacte importante
la I-Corps.
479
00:22:25,093 --> 00:22:26,553
Îşi vor lua revanşa.
480
00:22:26,636 --> 00:22:27,679
Îmi dau seama acum.
481
00:22:28,972 --> 00:22:30,682
Asta e mai mare decât voi toţi.
482
00:22:31,266 --> 00:22:33,310
E o conspiraţie majoră,
483
00:22:33,602 --> 00:22:37,397
şi voi ajunge la baza acesteia chiar
dacă va trebui să mă duc direct în vârf.
484
00:22:37,481 --> 00:22:38,607
Flagg, eşti nebun!
485
00:22:38,690 --> 00:22:40,275
Colonele, acum e şansa noastră.
Schimbă pachetele.
486
00:22:40,359 --> 00:22:41,735
Aprindeţi o lumină!
487
00:22:45,072 --> 00:22:47,157
- A plecat.
- Nu cred că a fost vreodată aici.
488
00:22:47,240 --> 00:22:48,742
Doar un vis urât
pe care l-am avut cu toţii.
489
00:22:49,034 --> 00:22:50,619
Îmi cer scuze amândurora.
490
00:22:50,702 --> 00:22:53,830
Îţi poţi imagina că acel bădăran
a crezut că suntem un grup de spioni?
491
00:22:55,582 --> 00:22:57,459
Charles, n-ai nimic de-a face
cu asta, nu-i aşa?
492
00:22:57,542 --> 00:22:59,920
Eu? Nici o şansă.
Nu mi-aş fi pierdut timpul.
493
00:23:00,170 --> 00:23:02,255
Dacă nu cumva, desigur, aş fi putut
să mă distrez din asta.
494
00:23:04,174 --> 00:23:06,802
Ai făcut-o!
I-ai întins o cursă!
495
00:23:07,677 --> 00:23:09,179
Nu înţeleg.
496
00:23:09,262 --> 00:23:11,807
Maiorul vă va explica
în timp ce joacă.
497
00:23:11,890 --> 00:23:14,476
- În timp ce joacă?
- Aşa e, Pierce.
498
00:23:14,559 --> 00:23:16,937
Vreau un partener cu ceva în mânecă.
499
00:23:17,020 --> 00:23:18,563
Mulţumesc, dle colonel.
500
00:23:20,107 --> 00:23:23,151
Domnilor, a fost o poveste uimitoare.
501
00:23:23,235 --> 00:23:25,362
În momentul în care l-am văzut
pe colonelul Flagg,
502
00:23:25,445 --> 00:23:26,738
am ştiut ce trebuie făcut.
503
00:23:26,822 --> 00:23:28,198
Trebuia să-i găsesc punctul slab.
504
00:23:28,281 --> 00:23:30,033
L-am găsit, chiar deasupra gâtului.
505
00:23:34,037 --> 00:23:36,289
Îţi spun eu, B.J. Funcţionează
pentru mine de fiecare dată.
506
00:23:36,373 --> 00:23:37,457
Cred că merită să încerci.
507
00:23:37,541 --> 00:23:38,875
Nimic nu e atât de relaxant
508
00:23:38,959 --> 00:23:40,627
decât să dai în ceva cu putere.
509
00:23:40,710 --> 00:23:42,045
Mai bine în ceva decât în cineva.
510
00:23:43,088 --> 00:23:44,840
E uşor odată ce ai prins ritmul.
511
00:23:45,298 --> 00:23:46,550
Poftim, dă-i drumul.
Încearcă.
512
00:23:46,633 --> 00:23:47,467
Bine.
513
00:23:50,512 --> 00:23:52,055
Doamne, îmi pare rău, părinte.
514
00:23:52,889 --> 00:23:53,890
Nu-i nimic.
515
00:23:54,975 --> 00:23:56,685
Poate ar trebui să încerci să brodezi.
516
00:24:39,144 --> 00:24:41,146
{\an8}Subtitrarea: Robert Sukosd
40169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.