Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,020 --> 00:01:03,063
Poftim.
2
00:01:14,199 --> 00:01:17,577
Bigelow? Dă-i lui Lovett
încă o unitate de sânge integral.
3
00:01:17,660 --> 00:01:18,870
Şi fii cu ochii pe drenajul ăla, bine?
4
00:01:18,953 --> 00:01:19,954
Da, doctore.
5
00:01:20,497 --> 00:01:22,415
- Termini în zori?
- Da, doctore.
6
00:01:22,499 --> 00:01:24,125
La fel şi eu. Vrei să ne întâlnim
în cortul de aprovizionare
7
00:01:24,209 --> 00:01:25,126
şi să ne facem bilanţul?
8
00:01:25,210 --> 00:01:26,753
Categoric nu, doctore.
9
00:01:26,836 --> 00:01:28,671
Un simplu "da" ar fi fost de ajuns.
10
00:01:28,755 --> 00:01:31,007
- Hei, Hawk?
- Da.
11
00:01:31,091 --> 00:01:32,509
Dă-mi o mână de ajutor aici, bine?
12
00:01:33,468 --> 00:01:34,552
Ţine asta tensionată.
13
00:01:35,095 --> 00:01:37,305
Când o să înveţi
să te descurci singur pe aici?
14
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
Doar o secundă.
Obişnuia să lucreze în lanţuri.
15
00:01:42,894 --> 00:01:43,728
Bombardament?
16
00:01:44,187 --> 00:01:45,730
Nu se poate.
Îngerii joacă bowling.
17
00:01:45,814 --> 00:01:47,398
Suna ca unul din 105-urile noastre.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
De unde ştii?
19
00:01:50,985 --> 00:01:51,986
Sunt în Armată.
20
00:01:54,781 --> 00:01:56,491
Ăsta vine din cealaltă direcţie.
21
00:01:56,574 --> 00:01:58,368
Suntem sub foc încrucişat.
Grăbeşte-te.
22
00:02:01,162 --> 00:02:04,290
În regulă. Ia-o uşor.
Sunt sigur că nu o fac cu intenţie.
23
00:02:04,374 --> 00:02:06,084
Suntem în siguranţă atât timp
cât ei continuă să ne ţintească.
24
00:02:06,793 --> 00:02:09,879
- Ce zici dacă mergem să bem o cafea?
- E o idee bună. Mi se face somn.
25
00:02:10,755 --> 00:02:12,465
Nu ai de ce să-ţi faci griji.
Se întâmplă tot timpul.
26
00:02:12,549 --> 00:02:14,092
Da, totul va trece cu bine.
27
00:02:14,425 --> 00:02:16,219
Liniştitor. Foarte liniştitor.
28
00:02:16,719 --> 00:02:19,139
- Ce naiba se întâmplă?
- Şi din toate direcţiile.
29
00:02:19,222 --> 00:02:21,641
Tăceţi, amândoi.
Încerc să trezesc I-Corps.
30
00:02:21,724 --> 00:02:23,184
Ar trebui să-i spunem
că nu are un telefon în mână?
31
00:02:23,268 --> 00:02:24,310
Colonele, n-aveţi un telefon în mână.
32
00:02:24,394 --> 00:02:26,312
Alo? I-Corps?
33
00:02:26,396 --> 00:02:28,523
Doar o secundă!
Aici, domnule.
34
00:02:28,606 --> 00:02:30,024
Klinger, mai ai loc pentru încă doi?
35
00:02:30,108 --> 00:02:31,401
Nu. Port o fustă întreagă.
36
00:02:31,484 --> 00:02:33,111
Bună ziua.
Colonelul Sherman Potter.
37
00:02:33,194 --> 00:02:35,613
Dă-mi Centrul de Orientare
al Artileriei.
38
00:02:36,531 --> 00:02:38,950
Da, cred că ai putea numi asta
o urgenţă!
39
00:02:39,450 --> 00:02:41,494
- Ne predăm deja!
- Băiete, dacă aş avea un băţ
40
00:02:41,578 --> 00:02:43,121
cu o batistă albă pe ea, le-aş arăta.
41
00:02:43,204 --> 00:02:44,205
Poate dacă am sta pe acoperiş
42
00:02:44,289 --> 00:02:45,915
- şi am ridica mâinile.
- Alo, dle maior?
43
00:02:45,999 --> 00:02:48,626
Colonel Sherman Potter, MASH 4077.
44
00:02:48,710 --> 00:02:51,754
Opriţi bombardamentul!
Opriţi-l!
45
00:02:51,838 --> 00:02:53,006
Trebuie să te înţelegi cu ei.
46
00:02:53,089 --> 00:02:55,258
Colonele, conducem
trei bătălii diferite aici.
47
00:02:55,341 --> 00:02:57,177
Nu am timp de discuţii.
48
00:02:57,802 --> 00:02:59,929
Unde sunteţi? Ouijongbu?
49
00:03:00,013 --> 00:03:03,016
Da! Atacăm o baterie chineză
la două mile sud.
50
00:03:04,142 --> 00:03:06,227
Ce faceţi? Nu se poate.
51
00:03:06,311 --> 00:03:09,814
MASH 4077 se află la 12 mile spre est.
52
00:03:09,898 --> 00:03:13,443
Pe naiba. Am fost acolo
timp de două zile, acum trei săptămâni.
53
00:03:14,360 --> 00:03:16,279
Pentru că suntem mobili, de aceea.
54
00:03:16,362 --> 00:03:18,364
Ce crezi că înseamnă "M" mare?
55
00:03:18,448 --> 00:03:21,951
Aţi uitat să depuneţi DOA-63/A,
56
00:03:22,035 --> 00:03:23,453
să anunţaţi Cartierul General
despre asta?
57
00:03:23,536 --> 00:03:25,997
Maior, şi folosesc acest titlu
pentru moment,
58
00:03:26,080 --> 00:03:27,832
suntem în bătaia focului!
59
00:03:27,916 --> 00:03:29,167
Spune-i că banii nu sunt o problemă.
60
00:03:29,250 --> 00:03:32,587
Bine, să presupunem că aţi făcut
o greşeală şi sunteţi acolo.
61
00:03:32,670 --> 00:03:35,798
În conformitate cu procedura,
trebuie să ştiu că dv. sunteţi dv.
62
00:03:36,341 --> 00:03:40,011
Autentificaţi un cod de identificare
în conformitate cu I.O.S.
63
00:03:40,094 --> 00:03:41,596
Klinger, unde e cartea de coduri?
64
00:03:41,679 --> 00:03:43,806
- Nu este aici dedesubt.
- Găsiţi-o. Găsiţi-o.
65
00:03:47,185 --> 00:03:48,353
Radar nu are nimic aici
66
00:03:48,436 --> 00:03:50,980
doar National Geographics
despre Tahiti şi Noua Guinee.
67
00:03:51,064 --> 00:03:53,233
Da? Du-le în Mlaştină.
68
00:03:54,025 --> 00:03:55,777
Ce zici de "Instrucţiuni de operare
a semnalelor"?
69
00:03:55,860 --> 00:03:57,111
I.O.S.! Asta e!
70
00:03:59,239 --> 00:04:01,866
Victor... "Victor Mature".
71
00:04:01,950 --> 00:04:04,369
"Victor Zulu." Victor Zulu.
72
00:04:04,452 --> 00:04:07,664
Iar eu răspund: "Eskimo Pie".
73
00:04:07,747 --> 00:04:10,583
Scuze. Este incorect.
74
00:04:11,084 --> 00:04:13,628
Evident, aveţi
o carte de coduri perimată,
75
00:04:13,711 --> 00:04:14,587
dle Colonel Potter,
76
00:04:15,338 --> 00:04:17,382
dacă dv. sunteţi.
77
00:04:17,465 --> 00:04:19,300
Cum adică, "dacă sunteţi dv."?
78
00:04:19,384 --> 00:04:20,718
Uite, tâmpitule,
79
00:04:20,802 --> 00:04:24,347
eu sunt eu! Dar eu nu voi mai fi eu
mult timp
80
00:04:24,430 --> 00:04:26,808
dacă nu te muţi cu bătălia
în altă direcţie!
81
00:04:26,891 --> 00:04:28,101
Îmi pare rău, dle colonel.
82
00:04:28,184 --> 00:04:29,852
Fără un răspuns de autorizare
corespunzător,
83
00:04:29,936 --> 00:04:31,896
nu avem cum să ştim cine sunteţi.
84
00:04:31,980 --> 00:04:33,523
Uite, dacă eşti unul dintre noi,
85
00:04:33,606 --> 00:04:35,942
ieşi de acolo. Eşti în pericol.
86
00:04:36,776 --> 00:04:38,695
Şi dacă eşti unul dintre ei,
87
00:04:39,320 --> 00:04:44,158
rămâi acolo unde eşti,
şi vom ajunge la tine, tovarăşe.
88
00:04:47,495 --> 00:04:48,997
Crede că sunt chinez.
89
00:04:49,080 --> 00:04:50,540
Eu nu văd asta.
90
00:04:50,623 --> 00:04:52,750
De ce nu-i sunăm pe cei
care execută tragerile?
91
00:04:52,834 --> 00:04:54,043
Ar putea fi oricine.
92
00:04:54,127 --> 00:04:56,087
Toată chestia asta e probabil
din cauza soţiei cuiva.
93
00:04:56,170 --> 00:04:57,839
O să-l sun pe generalul Imbrie.
94
00:04:57,922 --> 00:04:59,757
Îmi cunoaşte vocea.
Mă va identifica.
95
00:04:59,841 --> 00:05:02,427
V-am luat-o înainte, dle colonel.
E un singur lucru în neregulă.
96
00:05:02,510 --> 00:05:03,803
Telefonul e kaput.
97
00:05:05,888 --> 00:05:08,516
Trebuie să facem ceva.
Stăm într-un viitor crater.
98
00:05:08,599 --> 00:05:11,644
În regulă, o şedinţă a personalului
superior la popotă în cinci minute.
99
00:05:11,728 --> 00:05:12,812
Ultimul acolo e o raţă moartă.
100
00:05:12,895 --> 00:05:14,188
Vin cu tine!
101
00:05:15,606 --> 00:05:17,066
Dar, din nou, de ce ai nevoie de mine?
102
00:05:18,026 --> 00:05:19,402
Oameni buni,
după cum văd eu lucrurile,
103
00:05:19,485 --> 00:05:23,281
ne aflăm în mijlocul unui ring de box
între doi luptători legaţi la ochi.
104
00:05:23,364 --> 00:05:26,617
Ceea ce spuneţi, dle colonel,
în stilul dv. inimitabil,
105
00:05:26,701 --> 00:05:27,910
e că suntem condamnaţi.
106
00:05:28,202 --> 00:05:30,413
A sunat mult mai bine
când a spus-o el.
107
00:05:31,748 --> 00:05:33,291
Ăsta da cârlig de stânga.
108
00:05:33,916 --> 00:05:36,711
Îmi pare rău că am întârziat.
Am uitat unde mi-am pus oala de oţel.
109
00:05:37,045 --> 00:05:38,921
Apoi mi-am amintit că am folosit-o
pentru a planta azalee.
110
00:05:39,005 --> 00:05:41,007
Încă miroase a compost.
111
00:05:41,090 --> 00:05:43,968
Aşa cum se spune,
orice ajutor e bun pe furtună.
112
00:05:44,052 --> 00:05:45,845
Ce joc de cuvinte minunat, părinte.
113
00:05:45,928 --> 00:05:48,264
Poţi să replantezi acele azalee
pe mormântul meu.
114
00:05:48,348 --> 00:05:50,433
Sunt sigur că El ne va proteja.
115
00:05:50,516 --> 00:05:52,769
- Poftim, părinte. Stai lângă mine.
- Mulţumesc.
116
00:05:52,852 --> 00:05:54,062
Părinte, spuneam doar că
117
00:05:54,145 --> 00:05:56,189
- situaţia noastră pare disperată.
- Da.
118
00:05:56,272 --> 00:05:57,982
- Dar nu fără speranţă.
- Greşit.
119
00:05:58,691 --> 00:06:01,069
Aparent, niciuna dintre părţi
nu ştie că suntem aici.
120
00:06:01,361 --> 00:06:03,071
O mişcare majoră în aceste condiţii
121
00:06:03,154 --> 00:06:05,073
e mai periculoasă
decât să rămânem aici,
122
00:06:05,156 --> 00:06:06,949
dar nu avem timp să săpăm buncăre.
123
00:06:07,033 --> 00:06:08,701
Acum spune-ne veştile rele.
124
00:06:08,785 --> 00:06:11,496
Ei bine, am făcut câteva verificări,
şi avem o alternativă.
125
00:06:11,579 --> 00:06:13,206
Săpăm o groapă şi ieşim în Kansas.
126
00:06:13,289 --> 00:06:15,750
- De fapt, nu eşti departe.
- California?
127
00:06:15,833 --> 00:06:18,920
Cam la o jumătate de milă vest de aici,
este o peşteră abandonată
128
00:06:19,003 --> 00:06:21,255
pe care nord-coreenii
au folosit-o ca infirmerie.
129
00:06:21,339 --> 00:06:23,508
O peşteră? Trebuie să fie
un loc mai bun decât o peşteră.
130
00:06:23,591 --> 00:06:25,134
Cred că e o idee genială.
Să mergem.
131
00:06:25,218 --> 00:06:26,677
Măcar vom fi la adăpost.
132
00:06:26,761 --> 00:06:28,429
- Da, exact. Să mergem!
- Staţi puţin, staţi puţin.
133
00:06:28,513 --> 00:06:30,223
Nu-i putem băga pe toţi acolo.
134
00:06:30,306 --> 00:06:32,350
Eu cred că putem.
O să fie înghesuit,
135
00:06:32,433 --> 00:06:35,436
dar dacă luăm doar strictul necesar,
ar trebui să reuşim.
136
00:06:35,520 --> 00:06:37,814
Vom intra în funcţie de grad, dle.
137
00:06:37,897 --> 00:06:39,357
- Să mergem.
- O clipă.
138
00:06:39,440 --> 00:06:41,651
Vreţi să mutaţi pacienţii
într-o peşteră umedă şi fără căldură?
139
00:06:41,734 --> 00:06:43,152
Vom lua câteva încălzitoare.
140
00:06:43,236 --> 00:06:44,487
Doar mutarea lor e riscantă.
141
00:06:44,570 --> 00:06:46,614
Am un rănit la piept care
tocmai a ieşit din sala de operaţie.
142
00:06:46,697 --> 00:06:48,783
Bine. Tu rămâi aici cu pacientul tău.
143
00:06:48,866 --> 00:06:52,078
Sunt sigur că va fi foarte recunoscător
când obuzele vor începe să cadă în jur.
144
00:06:52,161 --> 00:06:55,081
Stai aşa. Ascultaţi.
145
00:06:55,915 --> 00:06:58,751
Uite. Vezi? S-au oprit.
Nicio problemă. Rămânem aici.
146
00:06:58,835 --> 00:07:01,170
Asta e. Ne mişcăm.
147
00:07:01,254 --> 00:07:03,172
Aşteaptă o secundă.
148
00:07:03,256 --> 00:07:05,133
Scoate-i perfuzia
înainte de a-l încărca.
149
00:07:05,216 --> 00:07:06,801
O să fie foarte aglomerat acolo.
150
00:07:07,135 --> 00:07:08,636
Kellye? Haide.
151
00:07:08,719 --> 00:07:10,513
Dacă pierdem această plimbare,
va trebui să facem autostopul.
152
00:07:10,596 --> 00:07:11,889
- Doctore?
- Da.
153
00:07:11,973 --> 00:07:14,308
Încă mai curge sânge pe drenă.
154
00:07:14,392 --> 00:07:16,644
Ar putea fi o mică sângerare.
Îl voi verifica în autobuz.
155
00:07:16,727 --> 00:07:18,813
Bucură-te de călătorie, puştiule.
E singurul mod de a vedea Coreea.
156
00:07:19,397 --> 00:07:20,815
Vă ajut să traversaţi strada, doamnă?
157
00:07:20,898 --> 00:07:23,109
Sunt obişnuită. Am trecut
cu familia mea prin nouă evacuări.
158
00:07:23,192 --> 00:07:24,652
Cartierul ăsta cu siguranţă
se destramă.
159
00:07:25,820 --> 00:07:28,030
Stai puţin. Lasă-l jos.
Pierd tensionarea.
160
00:07:28,906 --> 00:07:30,908
Uşurel, O'Malley.
Te vom scoate de aici.
161
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
Va trebui să improvizăm ceva
ca să poată călători.
162
00:07:33,202 --> 00:07:35,621
- Doctore...
- Ia-o uşor, O'Malley.
163
00:07:35,705 --> 00:07:37,707
- Ne ocupăm de asta.
- Ce zici de nişte cârje?
164
00:07:37,790 --> 00:07:39,417
- Nu pentru câteva luni.
- Nu, nu.
165
00:07:39,500 --> 00:07:42,128
Ai putea să le pui pe fiecare parte
şi să le foloseşti ca atelă.
166
00:07:42,211 --> 00:07:44,255
Apoi legaţi capetele împreună,
şi o folosiţi ca punct de sprijin,
167
00:07:44,338 --> 00:07:45,673
şi apoi ajustaţi tensiunea.
168
00:07:45,756 --> 00:07:49,719
Da. Da, asta ar trebui să meargă.
Un fel de atelă Thomas.
169
00:07:49,802 --> 00:07:51,762
Eşti o figură, O'Malley.
E ceva ce să nu ştii?
170
00:07:51,846 --> 00:07:53,514
Da, cum să te fereşti.
171
00:07:56,476 --> 00:07:57,393
Asta e tot?
172
00:07:57,727 --> 00:07:59,353
Da, dacă nu cumva am lăsat robinetul
de la cadă deschis.
173
00:08:00,188 --> 00:08:01,898
Colonele, m-am gândit.
S-ar putea să merite
174
00:08:01,981 --> 00:08:03,733
să lăsăm pe cineva aici
care să supravegheze locul.
175
00:08:03,816 --> 00:08:05,651
Pierce, aceste peşteri
sunt aici de secole.
176
00:08:05,735 --> 00:08:06,861
Sunt perfect sigure.
177
00:08:06,944 --> 00:08:07,862
Nu ar fi nici o problemă.
178
00:08:08,279 --> 00:08:10,907
O să pun saci de nisip şi o să spun
"Cine e acolo?" de multe ori.
179
00:08:10,990 --> 00:08:12,492
Mergem la peşteră. Urcă.
180
00:08:14,702 --> 00:08:15,995
Transfer, vă rog.
181
00:08:18,539 --> 00:08:20,124
În regulă, Klinger.
Porneşte.
182
00:08:20,500 --> 00:08:21,834
Vă deranjează dacă ridic capota, dle?
183
00:08:21,918 --> 00:08:23,252
Ar putea devia obuzele.
184
00:08:23,711 --> 00:08:25,463
Nu, e o seară prea frumoasă.
185
00:08:25,546 --> 00:08:26,964
Căruţe porniţi!
186
00:08:28,674 --> 00:08:30,593
Aşteaptă!
Klinger, opreşte jeep-ul ăla!
187
00:08:30,676 --> 00:08:31,969
Unde crezi că te duci?
188
00:08:32,053 --> 00:08:34,013
Era pe punctul de a pleca fără tine,
sac trist.
189
00:08:34,096 --> 00:08:35,765
Lasă prostiile alea şi urcă.
190
00:08:35,848 --> 00:08:40,186
Prostii? Ăsta e strictul meu necesar.
Nu plec fără ele.
191
00:08:40,269 --> 00:08:43,356
- Mergi mai departe, Klinger.
- Klinger! Aşteaptă!
192
00:09:04,377 --> 00:09:06,295
- Haideţi! Haideţi!
- Să mergem! Grăbiţi-vă!
193
00:09:06,629 --> 00:09:09,715
- Să mergem! Hai! Mai repede, huh?
- Aveţi grijă.
194
00:09:10,967 --> 00:09:12,468
Bine. Du-te.
195
00:09:13,469 --> 00:09:15,805
Pături suplimentare
pentru fiecare pacient.
196
00:09:15,888 --> 00:09:18,849
Aici e numai piatră şi totul e ud.
197
00:09:21,227 --> 00:09:24,522
- Poftim. L-ai prins?
- L-am prins.
198
00:09:24,605 --> 00:09:26,023
Oh, da, aici e acasă.
199
00:09:26,107 --> 00:09:28,401
Exact cum mi-am imaginat-o:
o gaură acoperită de viţă de vie.
200
00:09:28,484 --> 00:09:31,195
- Ce mai faci, O'Malley?
- Mă simt bine. Nu prea mă doare.
201
00:09:31,445 --> 00:09:33,281
Din fericire pentru el,
s-a putut ajuta singur.
202
00:09:34,615 --> 00:09:36,325
Pare îngrozitor de jos acolo.
203
00:09:36,784 --> 00:09:38,619
Haide. Am nevoie de ajutor
să montez un scripete înăuntru.
204
00:09:38,703 --> 00:09:41,581
- Voi sta aici şi voi dirija traficul.
- Eşti bine?
205
00:09:41,664 --> 00:09:43,124
Da, sunt bine.
De ce întrebi?
206
00:09:43,457 --> 00:09:45,251
Pentru nimic. Doar că niciodată
nu te-am mai văzut atât de curajos.
207
00:09:45,334 --> 00:09:47,837
Nu, sunt bine, serios.
Păstrează-mi o stalagmită.
208
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
- A rămas ceva aici?
- Doar eu.
209
00:09:51,591 --> 00:09:52,925
Înainte de a intra, domnule, cer
210
00:09:53,009 --> 00:09:54,844
să trimiteţi o patrulă
pentru a-mi salva garderoba.
211
00:09:54,927 --> 00:09:57,179
Treci în peşteră cu restul liliecilor.
212
00:09:59,098 --> 00:10:01,100
În regulă, Pierce.
Toată lumea e înăuntru. Să mergem.
213
00:10:08,983 --> 00:10:10,484
Iată-mă, intru.
214
00:10:12,778 --> 00:10:14,322
Şi iată-mă ieşind.
215
00:10:15,740 --> 00:10:17,199
Pierce, ce faci?
216
00:10:17,783 --> 00:10:19,577
Aveţi ceva într-o mărime mai mare?
217
00:10:19,827 --> 00:10:21,621
Uite, fiule, nu ştiu ce te-a apucat,
218
00:10:21,704 --> 00:10:22,830
dar ca şi comandant al tău,
219
00:10:22,913 --> 00:10:25,541
nu pot intra până când
nu intri tu, aşa că intră.
220
00:10:25,625 --> 00:10:28,044
Nu prea cred, colonele.
Nu respir prea bine acolo.
221
00:10:28,127 --> 00:10:28,961
Ştii ce vreau să spun?
222
00:10:29,545 --> 00:10:31,213
Claustrofobie?
223
00:10:32,048 --> 00:10:33,132
Încă de când eram copil.
224
00:10:34,925 --> 00:10:37,553
Oamenii credeau că-mi păstrez hainele
într-o grămadă, pentru că eram leneş.
225
00:10:37,637 --> 00:10:39,513
Doar că nu puteam să intru
într-un dulap.
226
00:10:41,140 --> 00:10:42,642
Uite, ştiu că există destul aer acolo
227
00:10:42,725 --> 00:10:43,893
şi că pereţii nu vor ceda,
228
00:10:43,976 --> 00:10:45,728
dar asta e ceea ce se va întâmpla,
aşa că hai să uităm de asta.
229
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
Aş fi vrut să fi ştiut înainte, fiule,
230
00:10:48,606 --> 00:10:50,191
dar nu ştiu ce altceva
am fi putut face.
231
00:10:50,274 --> 00:10:52,485
Ce mai era de făcut? Nu puteam
să pun în pericol întreaga unitate
232
00:10:52,568 --> 00:10:54,904
din cauza temerilor mele stupide şi
iraţionale care se-ntâmplă să fie reale.
233
00:10:54,987 --> 00:10:57,114
Uşor acum.
Nimeni nu te va forţa
234
00:10:57,198 --> 00:10:58,532
să faci ceea ce nu poţi face.
235
00:10:58,616 --> 00:11:01,243
Dacă trebuie să stai afară,
atunci stai aproape de intrare,
236
00:11:01,327 --> 00:11:02,286
unde e mai sigur.
237
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
- E în regulă?
- Bine.
238
00:11:03,496 --> 00:11:04,664
- Bine.
- Bine.
239
00:11:32,566 --> 00:11:34,026
Bună, dragă! Sunt acasă!
240
00:11:41,617 --> 00:11:44,161
Bună. Rămâi calmă.
241
00:11:44,620 --> 00:11:46,247
Toată lumea să-şi facă loc unul altuia.
242
00:11:46,956 --> 00:11:50,334
Respiraţi încet. Păstraţi ceva aer
pentru următoarea persoană.
243
00:11:50,418 --> 00:11:52,586
Sunt sigur că e destul
pentru toată lumea.
244
00:11:55,631 --> 00:11:57,967
Nu intraţi în panică
doar pentru că pereţii se închid.
245
00:11:58,050 --> 00:11:59,677
Faceţi loc. Trec.
246
00:12:00,219 --> 00:12:01,387
Bună, Hawkeye.
247
00:12:01,470 --> 00:12:03,347
Cam confortabil, nu-i aşa?
Scuză-mă.
248
00:12:03,431 --> 00:12:05,474
Părinte, indiferent pentru ce ieşi,
mă duc eu.
249
00:12:05,558 --> 00:12:07,435
- Nu ieşeam în oraş.
- Oricum o să o iau eu.
250
00:12:07,518 --> 00:12:08,519
Faceţi loc. Faceţi loc.
251
00:12:09,478 --> 00:12:11,731
Ai reuşit să intri.
Sunt mândru de tine.
252
00:12:11,814 --> 00:12:12,648
Cum rezişti?
253
00:12:12,732 --> 00:12:14,150
Bine. Foarte bine.
Fantastic.
254
00:12:14,233 --> 00:12:15,776
- Scoate-mă de aici.
- Ce s-a întâmplat?
255
00:12:15,860 --> 00:12:17,319
Are un pic de claustrofobie.
256
00:12:17,403 --> 00:12:19,572
Oh, Doamne.
Nu ar trebui să fii aici.
257
00:12:20,281 --> 00:12:22,241
Părinte, ai o adevărată percepţie
a lucrurilor evidente.
258
00:12:22,658 --> 00:12:24,827
- Pot fi scuzat?
- Da. Faceţi loc!
259
00:12:24,910 --> 00:12:26,495
Bine. Lăsaţi-l să treacă!
260
00:12:26,579 --> 00:12:27,788
Ies afară şi mă duc la o cafea!
261
00:12:31,834 --> 00:12:33,085
Uşurel, fiule. Uşurel.
262
00:12:33,335 --> 00:12:35,212
Oricum avem nevoie
de o santinelă aici.
263
00:12:35,296 --> 00:12:36,547
Va fi bine, Hawkeye.
264
00:12:37,006 --> 00:12:39,675
Dacă vrei să vorbim despre asta,
eu lucrez la celălalt capăt.
265
00:12:40,342 --> 00:12:41,469
Oh, bine.
266
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
Am nevoie doar de puţin spaţiu, bine?
267
00:12:49,435 --> 00:12:51,312
Frumos din partea nord-coreenilor
să ne lase acest cârlig.
268
00:12:51,395 --> 00:12:53,189
Probabil că l-au folosit
pentru acelaşi lucru.
269
00:12:53,272 --> 00:12:54,315
Nu fi prostuţ.
270
00:12:54,398 --> 00:12:57,943
Îl foloseau pentru a se spânzura
după ce petreceau o oră aici.
271
00:12:58,736 --> 00:13:00,446
Peştera asta e o idee groaznică.
272
00:13:00,529 --> 00:13:03,824
O lovitură directă la intrare, şi vom
fi închişi aici pentru eternitate.
273
00:13:03,908 --> 00:13:05,868
Un pic mai tare,
ai putea începe o debandadă.
274
00:13:05,951 --> 00:13:07,995
- Nici măcar n-am pomenit de umezeală.
- N-o face.
275
00:13:08,621 --> 00:13:10,706
Sigur.
Tu n-ai probleme cu sinusurile.
276
00:13:11,123 --> 00:13:13,667
Sper că nu eşti predispus
la pneumonie, fiindcă asta urmează.
277
00:13:13,751 --> 00:13:15,169
Când ne vor găsi, în sfârşit,
scheletele,
278
00:13:15,252 --> 00:13:16,545
nu-şi vor putea da seama cine e cine
279
00:13:16,629 --> 00:13:18,380
pentru că plăcuţele de identificare
vor fi toate ruginite.
280
00:13:18,464 --> 00:13:20,716
Ascultă, Hilda-cea-posomorâtă,
vrei să vorbeşti mai încet.
281
00:13:20,800 --> 00:13:22,051
Sunt o mulţime de oameni speriaţi aici.
282
00:13:22,134 --> 00:13:24,929
Şi eu sunt unul dintre ei,
aşa că voi spune ce vreau.
283
00:13:26,806 --> 00:13:28,265
Nu cred că-ţi trebuie
celălalt sac de nisip.
284
00:13:28,349 --> 00:13:30,267
- Ce?
- Al doilea sac de nisip
285
00:13:30,351 --> 00:13:31,644
e prea greu.
286
00:13:32,102 --> 00:13:33,479
Charles, am verificat radiografia.
287
00:13:33,562 --> 00:13:36,273
Vreau mai multă tensiune pe picior.
Greutatea e perfectă.
288
00:13:36,357 --> 00:13:38,567
Bine. Bine. Minunat.
289
00:13:38,651 --> 00:13:40,027
Păcat că totul este academic.
290
00:13:40,110 --> 00:13:41,862
Oricum o să fim îngropaţi aici.
291
00:13:41,946 --> 00:13:43,906
Winchester, ştiu că suntem
într-o situaţie dificilă aici.
292
00:13:43,989 --> 00:13:46,826
Nervii sunt cam la pământ.
Oamenii sunt cam neliniştiţi.
293
00:13:47,326 --> 00:13:48,744
Mai fă o remarcă apocaliptică,
294
00:13:48,828 --> 00:13:50,788
şi vei avea nevoie de atele
pentru toţi dinţii tăi.
295
00:13:51,163 --> 00:13:53,707
Ca să-ţi răspund în propriul tău
limbaj fără viitor,
296
00:13:53,791 --> 00:13:55,334
"Tu şi cine altcineva?"
297
00:13:55,793 --> 00:13:57,169
- Doar "dă în bară".
- Ştiţi voi, băieţi,
298
00:13:57,253 --> 00:13:59,380
aceste peşteri moderne
au o acustică grozavă.
299
00:13:59,463 --> 00:14:02,216
Poţi auzi totul de 10 ori mai tare.
Aşa că taci din gură.
300
00:14:06,178 --> 00:14:07,972
Eu tot cred că peştera asta
e o idee groaznică.
301
00:14:08,055 --> 00:14:08,973
Am auzit asta.
302
00:14:21,694 --> 00:14:22,611
Bună, Lovett.
303
00:14:23,279 --> 00:14:25,114
Unde te-au găsit?
304
00:14:25,197 --> 00:14:27,199
Nu vorbi aşa cu banca ta de sânge.
305
00:14:28,075 --> 00:14:30,786
Cum se simt corpusculii mei, apropo?
Calzi, pun pariu.
306
00:14:30,870 --> 00:14:32,788
Sunt un tip cu sânge cald.
Moştenirea mea din deşert.
307
00:14:32,872 --> 00:14:33,998
De cât am nevoie?
308
00:14:34,081 --> 00:14:36,041
Nu-ţi face griji.
Oricât ar fi, mă pot lipsi de el.
309
00:14:36,333 --> 00:14:38,002
Mai sunt şi alţii acolo
de unde vin eu.
310
00:14:38,294 --> 00:14:40,087
Părintele Mulcahy şi mr. Winchester
311
00:14:40,170 --> 00:14:41,672
au aceeaşi grupă de sânge ca şi mine,
312
00:14:41,755 --> 00:14:44,091
doar că unul e puţin mai pur,
şi unul e un pic mai albastru.
313
00:14:45,467 --> 00:14:46,635
Ce mai faci, Klinger?
314
00:14:46,719 --> 00:14:48,304
Dle maior, tocmai îi spuneam
lui Lovett
315
00:14:48,387 --> 00:14:50,097
că noi doi avem
aceeaşi grupă de sânge.
316
00:14:50,472 --> 00:14:52,933
Asta nu e amuzant, Klinger.
317
00:14:53,017 --> 00:14:54,643
E în dosare.
318
00:14:55,436 --> 00:14:58,772
Ironic, nu?
Noi doi, fraţi de sânge?
319
00:14:59,648 --> 00:15:03,027
E cel mai demoralizant gând
de care am avut parte vreodată.
320
00:15:04,028 --> 00:15:06,780
Klinger, nu mai vorbi cu pacientul,
te rog.
321
00:15:06,864 --> 00:15:09,867
E destul de rău că trebuie să te aibă
în venele lui, darămite în urechile lui.
322
00:15:12,786 --> 00:15:13,829
Halal frate.
323
00:15:14,413 --> 00:15:15,915
Am auzit asta.
324
00:15:21,503 --> 00:15:22,546
Unde te duci?
325
00:15:22,963 --> 00:15:25,132
Până la colţ să cumpăr un ziar
şi o cameră mai mare.
326
00:15:25,215 --> 00:15:26,967
Nu, nu, nu. Rămâi aici.
Stai aici.
327
00:15:27,509 --> 00:15:28,677
O să stau cu tine.
328
00:15:33,682 --> 00:15:35,768
- Crezi în reîncarnare?
- În ce?
329
00:15:36,185 --> 00:15:37,353
Uitându-mă acolo mă face să mă gândesc
330
00:15:37,436 --> 00:15:39,146
la toate chestiile în care
n-aş vrea să mă reîncarnez:
331
00:15:39,688 --> 00:15:42,358
un melc, o stridie,
o broască ţestoasă.
332
00:15:43,233 --> 00:15:44,610
Îţi poţi imagina că sunt
o broască ţestoasă?
333
00:15:44,693 --> 00:15:46,403
Mi-e frică să intru
în propria carapace.
334
00:15:47,321 --> 00:15:48,405
Aş muri de ruşine,
335
00:15:48,489 --> 00:15:50,407
toate celelalte broaşte ţestoase
ar râde de mine în chiloţi.
336
00:15:52,826 --> 00:15:54,495
Aş vrea să fiu puternic şi curajos
ca tine.
337
00:15:54,578 --> 00:15:56,038
Ha! Asta e de râs.
338
00:15:56,372 --> 00:15:57,790
Cât de mult îţi doreşti tu
să ieşi din peştera asta,
339
00:15:57,873 --> 00:15:59,208
atât de mult vreau eu
să rămân înăuntru.
340
00:15:59,291 --> 00:16:01,293
Îţi place sufocarea?
341
00:16:02,169 --> 00:16:05,214
La tine, sunt locurile închise.
La mine, sunt zgomotele puternice.
342
00:16:05,464 --> 00:16:07,341
Întotdeauna am fost hipersensibil
la ele.
343
00:16:07,633 --> 00:16:10,386
Trenuri, o maşină care dă rateuri...
344
00:16:12,179 --> 00:16:15,015
Focuri de obuze.
Urăsc focurile de obuze.
345
00:16:15,099 --> 00:16:16,600
Aşa că, fireşte, te-ai înrolat
în Armată.
346
00:16:16,684 --> 00:16:17,893
Pentru a fi asistentă medicală.
347
00:16:18,769 --> 00:16:20,104
De fiecare dată
când explodează un obuz,
348
00:16:20,187 --> 00:16:22,147
practic trebuie
să-mi bat picioarele în cuie de podea
349
00:16:22,231 --> 00:16:23,732
ca să mă abţin să nu fug.
350
00:16:25,776 --> 00:16:27,194
Nu-ţi face griji pentru asta.
N-a fost aproape.
351
00:16:28,278 --> 00:16:29,530
Acum e aproape.
352
00:16:30,948 --> 00:16:33,033
Nu pot să vă las pe voi doi
pe bancheta din spate a ceva.
353
00:16:33,117 --> 00:16:34,785
Stăm sub strălucirea rachetelor,
354
00:16:34,868 --> 00:16:36,704
împărtăşind temerile noastre
nerezonabile preferate.
355
00:16:36,787 --> 00:16:38,163
Văd că n-a ajutat.
356
00:16:38,914 --> 00:16:41,291
Probabil că nici asta nu va ajuta,
dar cel puţin e cald.
357
00:16:41,375 --> 00:16:42,626
- Aici.
- Mulţumesc.
358
00:16:43,335 --> 00:16:45,254
Acesta e îndeplinirea oricărui
coşmar pe care l-am avut vreodată.
359
00:16:45,337 --> 00:16:47,172
Stai aşa. Bombardamentul
nu mai poate dura mult.
360
00:16:47,256 --> 00:16:49,133
- Vom pleca de aici în curând.
- Ce vrei să spui?
361
00:16:49,216 --> 00:16:50,759
E tot surplusul ăla de muniţie
din al Doilea Război Mondial
362
00:16:50,843 --> 00:16:51,927
pe care nu le-au folosit încă.
363
00:16:52,428 --> 00:16:54,138
Nu ştiu cât de mult mai pot suporta.
364
00:16:54,221 --> 00:16:55,556
Vei suporta la fel de mult ca şi mine.
365
00:16:55,973 --> 00:16:57,891
Mulţumesc cerului că niciunul dintre
noi nu trebuie să reziste singur.
366
00:16:57,975 --> 00:17:01,103
Ştiu, şi asta e o mare alinare,
atât timp cât stau lângă o deschidere.
367
00:17:01,186 --> 00:17:02,271
Hawkeye,
368
00:17:02,688 --> 00:17:04,523
soldatului Lovett
îi scade tensiunea arterială.
369
00:17:05,399 --> 00:17:07,026
- Stai pe loc. Mă ocup eu de asta.
- Mulţumesc.
370
00:17:08,694 --> 00:17:09,611
Nu. Stai puţin.
371
00:17:09,695 --> 00:17:11,530
Sunt doctor, iar el e pacientul meu.
Lasă-mă să încerc.
372
00:17:11,613 --> 00:17:13,198
- Eşti sigur?
- Bineînţeles că nu.
373
00:17:15,451 --> 00:17:17,953
Rămâi cu mine, dar nu prea aproape.
374
00:17:23,584 --> 00:17:24,960
Nu simţi, nu-i aşa?
375
00:17:26,336 --> 00:17:29,256
Pulsul e rapid. Pielea umedă.
376
00:17:30,632 --> 00:17:31,967
Nu ştiu cine e mai alb, el sau eu.
377
00:17:34,595 --> 00:17:35,596
Scuzaţi-mă.
378
00:17:43,395 --> 00:17:44,855
Hawk, va trebui
să ne întoarcem înăuntru.
379
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Dar e întuneric acolo.
380
00:17:46,482 --> 00:17:47,733
Da, ştiu, ştiu, ştiu.
381
00:17:47,816 --> 00:17:49,443
Sângerează în burtă.
A scăpat de sub control.
382
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
Pompează repede restul de sânge.
383
00:17:56,742 --> 00:17:58,035
Hawk, mă ocup eu de asta.
384
00:17:58,118 --> 00:17:59,161
Va fi foarte greu
385
00:17:59,244 --> 00:18:00,829
să găseşti o hemoragie
pe fundul puţului
386
00:18:00,913 --> 00:18:03,165
fără generator, fără aspiraţie,
387
00:18:03,248 --> 00:18:05,667
şi, ca o distragere în plus a atenţiei,
fără anestezie.
388
00:18:05,751 --> 00:18:08,003
Ştiu. Dar ştiu un loc unde avem
toate lucrurile astea.
389
00:18:08,087 --> 00:18:09,797
Şi eu ştiu.
Sunt cel mai apropiat de el.
390
00:18:09,880 --> 00:18:11,965
Eşti sigur?
Nu eşti chiar tu însuţi.
391
00:18:12,049 --> 00:18:13,717
Voi fi atât timp cât voi sta departe
de acolo.
392
00:18:13,801 --> 00:18:15,427
Măcar voi avea ceva real
de care să mă tem.
393
00:18:15,719 --> 00:18:17,513
Tu ştii cel mai bine.
Îi voi spune lui Potter.
394
00:18:17,846 --> 00:18:19,264
O să am nevoie de una din asistente.
395
00:18:19,681 --> 00:18:20,682
O să-mi iau casca.
396
00:18:20,766 --> 00:18:22,810
Margaret, rămâi aici.
E mult mai linişte.
397
00:18:22,893 --> 00:18:24,353
Ştiu, ştiu. Sunt nebună,
398
00:18:24,728 --> 00:18:26,522
şi probabil că
nu mi-o voi ierta niciodată.
399
00:18:26,855 --> 00:18:28,315
Dar sunt şi asistenta-şefă.
400
00:18:28,398 --> 00:18:30,609
Şi să fiu al naibii dacă voi trimite
pe altcineva acolo
401
00:18:30,692 --> 00:18:32,194
să înfrunte ceea ce mă îngrozeşte.
402
00:18:32,611 --> 00:18:34,613
Eşti o asistentă mai bună
decât mine, Gunga Din.
403
00:18:41,245 --> 00:18:44,039
Ţine farurile stinse,
şi nu te grăbi să te întorci acolo.
404
00:18:44,123 --> 00:18:45,874
Mai presus de toate, dacă
bombardamentul se apropie prea mult,
405
00:18:45,958 --> 00:18:47,417
ieşiţi de pe drum.
406
00:18:47,501 --> 00:18:49,586
Nu-mi spune mie. Spune-i lui Margaret.
Ea conduce.
407
00:18:49,670 --> 00:18:52,047
Nu prea repede. Vreau să citesc
semnele Burma Shave.
408
00:18:52,131 --> 00:18:53,507
Ei bine, mult noroc amândurora.
409
00:18:53,590 --> 00:18:54,925
Ceea ce faci tu are mult curaj.
410
00:18:55,008 --> 00:18:56,677
- Şi fără creier.
- Să nu luaţi autostopişti.
411
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
- Putem să plecăm de aici?
- Mulţumesc pentru o seară minunată.
412
00:18:59,304 --> 00:19:00,931
O să vă invităm în curând la noi.
413
00:19:04,393 --> 00:19:06,895
Ţineţi minte, păstraţi căştile pe cap
şi luminile stinse.
414
00:19:08,355 --> 00:19:09,314
Aveţi grijă.
415
00:19:16,238 --> 00:19:19,158
- Mai multă aspiraţie. Nu văd nimic.
- Aspiraţie.
416
00:19:22,035 --> 00:19:23,787
Se pare că se apropie.
417
00:19:24,079 --> 00:19:25,581
Continuă cu aspiraţia.
418
00:19:27,082 --> 00:19:29,209
Jur că se apropie.
419
00:19:29,293 --> 00:19:30,878
Cred că am găsit hemoragia.
Retractor.
420
00:19:31,170 --> 00:19:32,462
Retractor.
421
00:19:32,754 --> 00:19:35,007
Te descurci bine.
Acum, dă-i drumul.
422
00:19:36,383 --> 00:19:37,634
Bine. Trage-o înapoi.
423
00:19:38,177 --> 00:19:41,555
Ştii, cu Klinger
şi cu sângele lui Mulcahy în el,
424
00:19:41,638 --> 00:19:44,308
puştiul ăsta se va trezi cântând
"Ave Maria" în libaneză.
425
00:19:47,227 --> 00:19:48,520
Margaret, asta trebuia să fie amuzant.
426
00:19:48,604 --> 00:19:49,980
Nu mă ajuţi dacă nu râzi.
427
00:19:50,063 --> 00:19:51,899
Nu e nimic amuzant în toate astea.
428
00:19:51,982 --> 00:19:53,025
Bine. Bine, bine.
429
00:19:53,108 --> 00:19:56,028
Hai să încercăm altceva.
Un joc. 20 de întrebări.
430
00:19:56,111 --> 00:19:58,113
- Eşti nebun.
- Nu. Merge.
431
00:19:58,197 --> 00:19:59,364
Tatăl meu obişnuia să se joace cu noi
432
00:19:59,448 --> 00:20:00,616
când mergeam cu maşina în familie.
433
00:20:00,866 --> 00:20:02,284
Ne împiedica să vomităm.
434
00:20:03,160 --> 00:20:06,788
Bine. Gândeşte-te la cineva celebru,
în viaţă sau mort,
435
00:20:06,872 --> 00:20:07,873
şi eu trebuie să ghicesc cine este.
436
00:20:07,956 --> 00:20:09,833
Nu pot să joc niciun joc.
437
00:20:09,917 --> 00:20:10,918
Gândeşte-te la cineva.
438
00:20:11,460 --> 00:20:12,794
Winston Churchill.
439
00:20:12,878 --> 00:20:14,129
Nu-mi spune mie.
440
00:20:15,130 --> 00:20:17,257
Gândeşte-te la altcineva,
şi păstrează asta pentru tine.
441
00:20:18,759 --> 00:20:20,719
- Ai pe cineva?
- Nu.
442
00:20:20,802 --> 00:20:22,137
Păi, găseşte pe cineva.
443
00:20:22,221 --> 00:20:23,805
Chiar nu te pricepi deloc
la jocul ăsta.
444
00:20:23,889 --> 00:20:25,557
Bine, bine. Sunt gata.
445
00:20:25,641 --> 00:20:26,558
Bine.
446
00:20:26,642 --> 00:20:28,101
Acum, prima întrebare.
447
00:20:29,061 --> 00:20:30,479
Eşti ocupată sâmbătă seara?
448
00:20:30,562 --> 00:20:31,730
Ce?
449
00:20:31,813 --> 00:20:33,315
Ei bine, cred că asta mă exclude.
450
00:20:36,068 --> 00:20:37,819
El e o ea sau ea e un el?
451
00:20:38,403 --> 00:20:39,613
Ea este o femeie.
452
00:20:39,696 --> 00:20:42,199
În regulă. Este fie Eleanor Roosevelt,
fie Marilyn Monroe.
453
00:20:42,783 --> 00:20:44,117
Asta e o prostie.
454
00:20:44,826 --> 00:20:47,120
Stop! Pune-mi altă întrebare.
455
00:20:47,204 --> 00:20:48,538
E vie sau moartă?
456
00:20:49,248 --> 00:20:52,459
Asta e o întrebare stupidă.
E vegetală sau minerală?
457
00:20:52,542 --> 00:20:54,962
- Ai de gând să joci sau nu?
- Bine, bine, bine.
458
00:20:55,045 --> 00:20:56,338
- E moartă.
- E moartă.
459
00:20:57,297 --> 00:20:58,715
De peste o sută de ani?
460
00:20:58,966 --> 00:21:00,425
- Da.
- 500?
461
00:21:00,509 --> 00:21:02,386
- Da.
- Trebuie să arate groaznic.
462
00:21:02,803 --> 00:21:03,971
E măritată?
463
00:21:04,805 --> 00:21:06,640
- Stai puţin.
- Separată?
464
00:21:07,266 --> 00:21:08,350
Nu, şşt! Ascultă.
465
00:21:08,433 --> 00:21:09,893
Haide, Margaret.
Ne descurcăm atât de bine.
466
00:21:09,977 --> 00:21:11,103
Nu, nu. Ascultă.
467
00:21:13,522 --> 00:21:15,399
S-a oprit.
Bombardamentul s-a oprit.
468
00:21:16,900 --> 00:21:18,318
Ei bine, stai aşa.
469
00:21:18,610 --> 00:21:20,612
S-ar putea doar să reîncarce
bumbacul din urechi.
470
00:21:20,696 --> 00:21:22,906
Nu, nu, nu, nu. S-a terminat.
471
00:21:22,990 --> 00:21:24,408
Am reuşit.
472
00:21:25,951 --> 00:21:27,452
Băiete, suntem foarte curajoşi.
473
00:21:27,536 --> 00:21:30,831
Da. Ei bine, să continuăm
să gândim asta.
474
00:21:34,501 --> 00:21:35,711
Ioana d'Arc.
475
00:21:36,670 --> 00:21:38,213
De unde ai ştiut?
476
00:21:38,297 --> 00:21:39,881
E simplu. La cine altcineva
te-ai fi gândit
477
00:21:39,965 --> 00:21:40,966
în ultimele cinci minute?
478
00:21:56,857 --> 00:21:59,568
Căutaţi-i pe Pierce şi Houlihan.
Atenţie, atenţie!
479
00:22:02,070 --> 00:22:03,447
Uşor prin uşă.
480
00:22:03,530 --> 00:22:05,574
Domnule, există viaţă. Abia.
481
00:22:06,325 --> 00:22:08,327
Nu ştiu cum sunt ei, dar el e bine.
482
00:22:08,869 --> 00:22:11,538
Lasă-i să doarmă.
O merită.
483
00:22:18,837 --> 00:22:21,089
- Sunt acasă.
- Oh, bine.
484
00:22:21,590 --> 00:22:23,633
- Ar fi bine să ajutăm.
- Da.
485
00:23:08,387 --> 00:23:10,389
{\an8}Subtitrarea: Lucian Fieraru
38564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.