Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,765 --> 00:00:57,932
Atenţiune tot personalul.
2
00:00:58,266 --> 00:00:59,976
Sincere mulţumiri tuturor
3
00:01:00,060 --> 00:01:02,979
celor care au făcut un succesdin petrecerea de aseară,
4
00:01:03,063 --> 00:01:05,982
cu ocazia primei aniversăria Clubului Ofiţerilor.
5
00:01:06,357 --> 00:01:08,860
Acum e nevoie de voluntaripentru a-l reconstrui.
6
00:01:09,986 --> 00:01:11,446
Există un singur lucru
mai rău decât moartea.
7
00:01:11,529 --> 00:01:12,363
Viaţa.
8
00:01:12,822 --> 00:01:15,366
Cu ce v-aţi autoflagelat azi-noapte,
băieţi?
9
00:01:15,450 --> 00:01:18,328
- Daiquiri de cartofi.
- Cred că ne-am lăsat ochii înăuntru.
10
00:01:18,495 --> 00:01:19,954
Bună dimineaţa, tuturor!
11
00:01:20,413 --> 00:01:22,123
Persoană veselă la ora 4.
Adăpostiţi-vă.
12
00:01:22,207 --> 00:01:24,751
- Bună dimineaţa.
- Margaret, nu mai zâmbi.
13
00:01:24,834 --> 00:01:27,128
Zâmbeşti de jur împrejur.
14
00:01:27,212 --> 00:01:30,632
Domnilor, ziua de azi
va rămâne ca un triumf
15
00:01:30,715 --> 00:01:33,093
în inimile femeilor libere
de pretutindeni!
16
00:01:33,176 --> 00:01:35,762
Bravo! Bravo!
17
00:01:36,137 --> 00:01:36,971
Vrei să încetezi?
18
00:01:37,347 --> 00:01:38,848
Acum, despre ce pălăvrăgeşti?
19
00:01:38,932 --> 00:01:44,187
Avocatul meu l-a obligat pe Donald
Penobscott, calicul meu de fost soţ,
20
00:01:44,437 --> 00:01:47,190
să-mi redea jumătate
din economiile noastre comune.
21
00:01:47,273 --> 00:01:48,650
- Mă bucur foarte tine.
- Foarte bine.
22
00:01:48,733 --> 00:01:51,027
Mulţumesc, mulţumesc.
Merit fiecare laudă.
23
00:01:51,111 --> 00:01:52,445
Minunate veşti, Margaret.
24
00:01:52,529 --> 00:01:54,239
Acum crezi că îmi poţi împrumuta
nişte bani pentru propria înmormântare?
25
00:01:55,281 --> 00:01:56,116
Înveseleşte-te.
26
00:01:56,991 --> 00:01:58,576
Nu. Lasă-mă!
27
00:01:58,785 --> 00:02:01,955
Părinte, m-ai rugat să te anunţ
când vine lista de promovări.
28
00:02:02,372 --> 00:02:04,833
Da. Speram ca de data asta
să pot primi...
29
00:02:04,916 --> 00:02:06,793
Iar te-au sărit, părinte.
30
00:02:09,587 --> 00:02:10,421
Aşa?
31
00:02:11,131 --> 00:02:14,175
Nu mă aşteptam la nimic.
32
00:02:15,093 --> 00:02:16,344
Deşi ar fi fost frumos.
33
00:02:17,137 --> 00:02:19,722
Îmi pare rău, părinte.
Poate data viitoare.
34
00:02:20,890 --> 00:02:22,350
Ştii care e problema, părinte?
35
00:02:22,433 --> 00:02:24,185
Aici e război, iar dumneata lucrezi
în domeniul păcii.
36
00:02:24,269 --> 00:02:27,605
Dacă nu m-aş bucura aşa mult pentru mine,
mi-ar părea tare rău pentru dumneata.
37
00:02:27,939 --> 00:02:29,858
- Zahăr, morocănosule?
- Da, bine. Da.
38
00:02:30,024 --> 00:02:31,860
Ştii ce, părinte?
39
00:02:33,111 --> 00:02:34,654
Lăsând deoparte chestia
cu celălalt obraz,
40
00:02:34,737 --> 00:02:36,865
cred că ar trebui să afli
de ce te-au sărit din nou.
41
00:02:36,948 --> 00:02:39,701
Da! Şi să fii dur cu ei.
Trebuie să existe un precedent biblic.
42
00:02:40,076 --> 00:02:42,871
Da. Când Samson s-a enervat
pe filistini,
43
00:02:42,954 --> 00:02:45,540
s-a răzbunat ucigându-i
cu maxilarul unui măgar.
44
00:02:46,499 --> 00:02:49,002
Dar nu prea e stilul meu.
45
00:02:53,298 --> 00:02:55,550
Te simţi mai bine?
Poate mai ai nevoie de nişte zahăr.
46
00:02:56,551 --> 00:02:57,468
Ai chef de joacă?
47
00:03:01,723 --> 00:03:02,557
Da?
48
00:03:08,313 --> 00:03:10,565
Margaret, mai lasă-mă.
Trebuia să fii furioasă.
49
00:03:10,648 --> 00:03:13,526
Dar sunt.
50
00:03:13,610 --> 00:03:16,321
Atenţiune, tot personalul.Sosesc răniţi.
51
00:03:16,529 --> 00:03:19,657
Elicoptere, jeep-uri şi ambulanţe.O întrunire de rutină.
52
00:03:19,741 --> 00:03:21,618
Păi, să îmbrăcăm costumele noastre
albe şi caraghioase.
53
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
Ce face?
54
00:03:29,584 --> 00:03:31,211
Nu va ajunge la heliport!
55
00:03:31,294 --> 00:03:33,254
- Sper să ajungă la sol.
- Mă tem că o să ajungă.
56
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
Ai grijă!
57
00:03:42,388 --> 00:03:43,681
- O aterizare pe cinste.
- Margaret, ocupă-te de ambulanţe
58
00:03:43,765 --> 00:03:44,933
şi eu preiau aici.
59
00:03:45,016 --> 00:03:46,267
Bine. Câţiva dintre voi
să vină cu mine.
60
00:03:46,768 --> 00:03:49,229
- Tu eşti bine acolo?
- Ţi se pare că am probleme?
61
00:03:49,646 --> 00:03:50,772
Drăguţ din partea ta
că ai trecut pe-aici.
62
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Uşurel. Uşurel.
63
00:03:53,733 --> 00:03:55,818
Tipul s-a trezit şi voia
să facă o plimbare în gol.
64
00:03:55,902 --> 00:03:58,404
Dacă nu-l aduceam repede la sol,
primul lui pas ar fi fost şi ultimul.
65
00:03:58,488 --> 00:04:00,198
Rană la cap.
Duceţi-l în preoperator, urgent.
66
00:04:03,326 --> 00:04:05,036
Cel mai tare zbor pe care l-am văzut.
67
00:04:05,203 --> 00:04:07,163
- Aşa e.
- Mă ocup de tipul de pe partea celaltă.
68
00:04:08,414 --> 00:04:09,791
Te scot imediat de acolo, amice.
69
00:04:13,628 --> 00:04:15,672
- Ce-i asta?
- Păpuşa mea, Micul Mac.
70
00:04:15,922 --> 00:04:16,965
Numită după MacArthur.
71
00:04:17,048 --> 00:04:19,467
- Păcat că nu pot face schimb de meserii.
- E contragreutate.
72
00:04:19,926 --> 00:04:21,511
Când iau un singur rănit,
73
00:04:21,594 --> 00:04:23,680
el călătoreşte pe celălalt loc
şi menţine echilibrul.
74
00:04:24,305 --> 00:04:27,517
Altfel, stă înăuntru, cu mine.
75
00:04:28,184 --> 00:04:29,560
E talismanul meu.
76
00:04:29,644 --> 00:04:31,813
Micul Mac! Desigur!
Eşti căpitanul Toby Hill.
77
00:04:31,896 --> 00:04:33,606
Am citit despre tine
în "Stars and Stripes".
78
00:04:33,690 --> 00:04:36,776
Peste 300 de răniţi
salvaţi de pe câmpul de luptă.
79
00:04:36,859 --> 00:04:38,278
315 de lunea trecută.
80
00:04:38,695 --> 00:04:41,072
Dar cine-i numără?
Să mergem. Avem răniţi.
81
00:04:41,155 --> 00:04:42,115
- Haide.
- Mulţumesc, căpitane.
82
00:04:42,198 --> 00:04:43,825
Sunt mr. Margaret Houlihan.
83
00:04:43,908 --> 00:04:46,953
Nu se întâmplă prea des
să saluţi un erou adevărat.
84
00:04:47,036 --> 00:04:48,288
Să mergem.
Poţi să-i pupi inelul mai târziu.
85
00:04:49,330 --> 00:04:50,415
Aşa, Margaret.
86
00:04:51,082 --> 00:04:52,792
Să vedem cum putem repara acest picior.
87
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
Bine, doctore.
88
00:04:56,713 --> 00:04:58,047
Crezi că e amuzant?
89
00:04:58,256 --> 00:05:01,968
Nu, nu, nu.
Mi-am amintit cum arătai dimineaţă.
90
00:05:02,343 --> 00:05:04,804
Cu terciul ăla pe faţă.
91
00:05:06,556 --> 00:05:09,309
- Ce umilitor.
- N-am fost umilită.
92
00:05:09,976 --> 00:05:12,061
Margaret, chiar dacă nu-ţi dai seama,
93
00:05:12,228 --> 00:05:15,189
când stai acolo,
cu terciul ăla pe faţă,
94
00:05:15,273 --> 00:05:16,399
lumea râde de tine.
95
00:05:16,733 --> 00:05:18,067
Eşti umilită.
96
00:05:18,484 --> 00:05:20,111
- Părinte, ţine chestia asta.
- O ţin.
97
00:05:20,194 --> 00:05:21,070
Aşa.
98
00:05:23,031 --> 00:05:24,365
Eşti îndemânatic.
99
00:05:24,657 --> 00:05:26,659
După ce baţi atâtea mătănii,
100
00:05:26,743 --> 00:05:28,036
capeţi dexteritate.
101
00:05:28,453 --> 00:05:31,914
Ştii, aş vrea să te vadă comitetul
de promovare cum munceşti aici pe rupte.
102
00:05:32,332 --> 00:05:33,166
Mulţumesc, dle colonel.
103
00:05:33,875 --> 00:05:37,295
Încerc să fiu omul potrivit
la locul potrivit şi să ajut cât pot.
104
00:05:37,420 --> 00:05:40,131
Părinte, dacă s-ar face promăvările
pentru modestie,
105
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
ai fi un preot de 4 stele.
106
00:05:42,884 --> 00:05:46,721
Margaret, aşa cum a spus odată
un înţelept,
107
00:05:47,305 --> 00:05:49,724
"Iubirea face lumea să se învârtă,"
108
00:05:50,224 --> 00:05:53,644
"dar răzbunarea e axa ei de rotaţie."
109
00:05:53,728 --> 00:05:55,271
Ce înţelept a spus asta?
110
00:05:57,106 --> 00:05:57,982
Eu.
111
00:05:58,441 --> 00:06:01,194
Şi închide.
Vrei să pansezi tu?
112
00:06:03,488 --> 00:06:04,364
Hawkeye,
113
00:06:05,323 --> 00:06:08,076
ce crezi că ar trebui să poarte
Margaret la prânz? Mazăre?
114
00:06:08,409 --> 00:06:10,703
Nu, mai degrabă o tocană fără umeri.
115
00:06:11,579 --> 00:06:14,874
- Te aţâţă.
- Ai vreo sugestie?
116
00:06:14,957 --> 00:06:16,042
Să mă gândesc puţin.
117
00:06:17,210 --> 00:06:19,754
- Uite, poşta!
- Dă-mi voie.
118
00:06:20,463 --> 00:06:22,173
Un răvaş parfumat.
Mă întreb cine l-o fi parfumat.
119
00:06:22,465 --> 00:06:24,384
A mea e de la Ministerul Apărării.
Spam.
120
00:06:25,051 --> 00:06:26,469
Doris Weems?
121
00:06:26,761 --> 00:06:28,679
- Care Doris Weems e asta?
- Au fost atât de multe.
122
00:06:32,392 --> 00:06:34,394
- Uite-aici.
- Ce i-ai făcut lui Doris?
123
00:06:34,769 --> 00:06:36,771
- Mai bine s-o deschizi pe a ta la capăt.
- Da.
124
00:06:41,150 --> 00:06:42,402
Pare sigură.
Nu aud oceanul.
125
00:06:45,738 --> 00:06:48,533
Îţi dai seama că nu mai e
o simplă glumă.
126
00:06:49,283 --> 00:06:52,078
E o farsă în toată regula.
127
00:06:52,453 --> 00:06:53,996
Doris a vrut-o.
128
00:06:54,664 --> 00:06:56,374
Amice. Îmi păstrezi şi mie
nişte apă fierbinte?
129
00:06:56,999 --> 00:06:58,418
Da. Aproape am terminat.
130
00:07:00,169 --> 00:07:03,047
Ascultă. Eşti mai vechi pe-aici?
131
00:07:03,965 --> 00:07:05,091
De parcă aş fi de ani de zile.
132
00:07:06,050 --> 00:07:07,343
De fapt, chiar sunt.
133
00:07:09,178 --> 00:07:11,597
- Înseamnă că-i cunoşti pe toţi.
- Îndeaproape.
134
00:07:13,891 --> 00:07:14,809
Şi mai bine.
135
00:07:15,810 --> 00:07:17,895
Ştii, am o întâlnire
cu o asistentă diseară.
136
00:07:18,271 --> 00:07:19,480
Întrebarea e cu care dintre ele?
137
00:07:20,064 --> 00:07:22,650
- Poftim?
- Am câteva zile de odihnă,
138
00:07:22,733 --> 00:07:25,278
şi nu vreau să le irosesc,
dacă mă înţelegi.
139
00:07:26,195 --> 00:07:30,199
Poate că ar trebui să mă prezint. Sunt
părintele Mulcahy, preotul unităţii.
140
00:07:33,536 --> 00:07:36,038
Îmi pare rău, părinte.
Nu mi-am dat seama.
141
00:07:36,497 --> 00:07:38,541
Nu-i nimic.
Aici e greu să-ţi dai seama.
142
00:07:38,708 --> 00:07:39,959
Sunt cpt. Hill.
143
00:07:41,502 --> 00:07:43,004
- Toby Hill, pilotul?
- Da.
144
00:07:43,629 --> 00:07:46,507
- Eşti un erou.
- Da, aşa mi se spune.
145
00:07:47,008 --> 00:07:48,885
- Te deranjează?
- Nu ştiu.
146
00:07:49,594 --> 00:07:52,013
În ultima vreme, am avut senzaţia
că nu-mi mai fac datoria
147
00:07:52,096 --> 00:07:53,055
de dragul oamenilor,
148
00:07:53,139 --> 00:07:55,308
ci mai degrabă pentru glorie.
149
00:07:56,350 --> 00:07:58,352
Promovări, medalii, faimă.
150
00:07:59,395 --> 00:08:03,774
Fiule, meriţi gloria,
promăvările, medaliile.
151
00:08:07,153 --> 00:08:08,154
Câte promovări ai avut?
152
00:08:08,738 --> 00:08:10,072
Mi-e ruşine să-ţi spun.
153
00:08:10,823 --> 00:08:12,033
Chiar aş vrea să ştiu.
154
00:08:12,617 --> 00:08:13,910
Două în ultimele 6 luni.
155
00:08:14,827 --> 00:08:18,414
De la sublocotenent la căpitan
în 6 luni?
156
00:08:18,915 --> 00:08:21,083
- Da, părinte. Nu e îngrozitor?
- Ba da!
157
00:08:21,250 --> 00:08:23,503
Adică, nu. Vreau să spun...
158
00:08:24,295 --> 00:08:25,796
Mai am ceva treburi de făcut.
159
00:08:28,633 --> 00:08:32,512
Dle colonel, e adevărat că cei blânzi
vor moşteni Pământul,
160
00:08:33,179 --> 00:08:36,557
dar e la fel de adevărat e că Dumnezeu
îi ajută pe cei care se ajută singuri.
161
00:08:36,641 --> 00:08:38,434
Aşa e, dle. Şi?
162
00:08:38,768 --> 00:08:41,646
Şi simt că merit o promovare.
163
00:08:42,188 --> 00:08:45,274
Şi, Domnul să mă ierte, o vreau!
164
00:08:45,858 --> 00:08:47,944
Şi vreau să mă ajutaţi s-o obţin.
165
00:08:48,069 --> 00:08:50,238
Uşurel, părinte.
Îmi picuri pe acte.
166
00:08:50,738 --> 00:08:52,907
Ştiu cum te simţi.
Dacă eram în locul tău,
167
00:08:52,990 --> 00:08:54,659
aş fi fost la fel de furios.
168
00:08:54,992 --> 00:08:56,869
Şi dacă eu eram în locul dv,
aş fi fost deja la telefon,
169
00:08:56,953 --> 00:08:59,080
făcând un scandal uriaş
în tot Corpul I.
170
00:08:59,539 --> 00:09:01,624
Cred că aş putea să-i sun.
171
00:09:05,753 --> 00:09:06,796
Aşa să faceţi!
172
00:09:07,505 --> 00:09:08,756
Ia te uită, sunt de nerecunoscut.
173
00:09:10,800 --> 00:09:14,554
Dle colonel, înţeleg că mr Houlihan
e divorţată.
174
00:09:14,762 --> 00:09:17,765
- Proaspăt.
- Astea sunt cele mai bune.
175
00:09:18,474 --> 00:09:20,935
Dar e şi puţin zdruncinată,
dacă mă înţelegi.
176
00:09:21,477 --> 00:09:22,520
Nu prea.
177
00:09:22,603 --> 00:09:24,230
A suferit mult.
178
00:09:24,939 --> 00:09:27,733
- Las-o să se vindece.
- M-am prins.
179
00:09:30,486 --> 00:09:33,155
- Am dat jos toată pudra?
- A mai rămas puţin.
180
00:09:33,823 --> 00:09:36,826
- Nu, ăla e mucegai.
- N-o putem condamna pentru asta.
181
00:09:37,076 --> 00:09:38,327
Piersici proaspete din conservă, dle?
182
00:09:38,661 --> 00:09:39,495
Fără rugină, te rog.
183
00:09:41,080 --> 00:09:43,708
Nimic nu-ţi creşte apetitul,
ca o răzbunare pe cinste.
184
00:09:47,003 --> 00:09:49,255
Ei bine, Margaret,
185
00:09:49,839 --> 00:09:52,967
cred că farsa ta poştală a avut
efectul dorit.
186
00:09:53,342 --> 00:09:56,387
Tom Swift şi cohorta lui electrică
par să fie şucăriţi pe tine.
187
00:09:56,721 --> 00:10:00,016
- Charles, am uitat deja de asta.
- Margaret, Margaret.
188
00:10:00,474 --> 00:10:01,976
Când o să înveţi?
189
00:10:02,226 --> 00:10:05,605
Nectarul răzbunării trebuie savurat
pe îndelete.
190
00:10:05,855 --> 00:10:07,106
De aceea este dulce.
191
00:10:09,567 --> 00:10:10,651
Scuză-mă puţin.
Mă duc să-mi mai pun.
192
00:10:10,735 --> 00:10:11,569
Vrei şi tu unul?
193
00:10:11,652 --> 00:10:12,695
- Nu vreau nimic. Mulţumesc.
- Nu? Nu.
194
00:10:16,991 --> 00:10:19,702
Domnilor, am ascultat-o
195
00:10:20,036 --> 00:10:24,040
pe mr. Houlihan lăudându-se neîncetat
cu scrisorile trimise recent.
196
00:10:24,123 --> 00:10:26,375
Nu împărtăşesc durerea
cu niciunul dintre voi,
197
00:10:26,792 --> 00:10:30,129
dar, ca membru al aceluiaşi sex,
sunt şocat, nu,
198
00:10:30,504 --> 00:10:34,884
sunt indignat, de umila voastră
acceptare a acestei insulte gratuite.
199
00:10:35,426 --> 00:10:38,888
Charles, dacă pui problema aşa...
Ce vrei să spui?
200
00:10:39,138 --> 00:10:42,391
Vreau să spun, căpitane Sfios
şi căpitane Fătălău,
201
00:10:42,808 --> 00:10:45,978
că mi-am luat libertatea
să vă răzbun pe amândoi.
202
00:10:46,479 --> 00:10:49,106
Nebunule impulsiv!
Ce-ai făcut?
203
00:10:49,315 --> 00:10:52,109
Priviţi-l pe ospătarul libanez.
204
00:10:52,485 --> 00:10:53,903
Îmi ating nasul...
205
00:10:56,030 --> 00:10:58,074
şi, la semnal,
206
00:10:58,157 --> 00:11:01,160
ia o plăcintă delicioasă cu lămâie,
207
00:11:01,243 --> 00:11:04,830
cum nu s-a mai văzut
în locul ăsta infect
208
00:11:05,498 --> 00:11:09,627
şi i-o oferă maiorului Houlihan.
209
00:11:09,710 --> 00:11:12,838
- Mr. Houlihan, am o plăcintă pentru dv.
- Ea îl întreabă de unde e.
210
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
- Ce-i asta?
- El o informează că a fost făcută
211
00:11:15,549 --> 00:11:17,885
în onoarea distinsului nostru oaspete,
căpitanul Toby Hill.
212
00:11:17,968 --> 00:11:18,803
Căpitanul Hill, cel de acolo.
213
00:11:18,886 --> 00:11:22,181
Căpitanul Hill a solicitat galant
să-i fie trimisă
214
00:11:22,598 --> 00:11:25,643
cu mesajul "Dulce pentru o dulceaţă".
215
00:11:26,352 --> 00:11:29,188
Ea îi zâmbeşte căpitanului Hill.
216
00:11:29,897 --> 00:11:32,108
Apoi îi face cu mâna.
217
00:11:33,025 --> 00:11:35,736
Nedumerit, căpitanul Hill îi răspunde.
218
00:11:36,028 --> 00:11:40,658
Acum, dacă am socotit corect,
deznodământul este aproape.
219
00:11:40,825 --> 00:11:43,244
Domnilor, delectaţi-vă.
220
00:11:49,083 --> 00:11:51,544
Căpitane Hill, aş putea
să te sărut pentru asta.
221
00:11:51,669 --> 00:11:52,545
Mă scuzaţi?
222
00:11:52,670 --> 00:11:55,631
Nu eşti doar curajos, ci şi galant,
223
00:11:55,798 --> 00:11:58,968
şi... Doamne, ce umeri ai!
224
00:11:59,051 --> 00:12:00,428
Se vindecă foarte repede,
cu siguranţă.
225
00:12:00,511 --> 00:12:03,347
Dacă nu superi, aş fi onorată
să o împart cu dumneata.
226
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
Dulciurile nu sunt doar pentru
cei dulci, ci şi pentru cei bravi.
227
00:12:06,559 --> 00:12:07,935
Simt că fac diabet.
228
00:12:08,227 --> 00:12:11,021
Fiindcă e plăcinta dumitale,
ar trebui să tai prima felie.
229
00:12:11,647 --> 00:12:14,275
Cum adică, plăcinta mea
230
00:12:15,025 --> 00:12:16,318
Cum adică, "cum adică"?
231
00:12:19,530 --> 00:12:20,406
Râd.
232
00:12:24,160 --> 00:12:25,119
Dar am crezut...
233
00:12:25,202 --> 00:12:26,620
Nu, ei...
234
00:12:26,704 --> 00:12:28,497
Uşurel, Margaret.
A fost doar o mică farsă.
235
00:12:29,749 --> 00:12:31,792
Diavoli ce sunteţi!
236
00:12:32,293 --> 00:12:34,128
- Ai terminat prânzul?
- Să renunţăm la desert.
237
00:12:36,547 --> 00:12:37,882
Treceţi înapoi!
238
00:12:41,719 --> 00:12:44,054
Cu siguranţă nu e ziua mea norocoasă.
239
00:12:48,976 --> 00:12:50,895
Nu va mai ploua, nu va mai ploua
240
00:12:50,978 --> 00:12:52,688
Nu va mai ploua
241
00:12:52,772 --> 00:12:54,356
Atunci, cum naiba mă voi spăla pe gât
242
00:12:54,440 --> 00:12:56,150
Nu va mai ploua, nu va mai ploua
243
00:12:56,233 --> 00:12:59,236
- Pe gât. Spală-mă pe gât.
- Bine, încă o dată.
244
00:12:59,695 --> 00:13:01,614
Nu va mai ploua, nu va mai ploua
245
00:13:01,697 --> 00:13:03,491
Nu va mai ploua
246
00:13:04,450 --> 00:13:05,284
Charles!
247
00:13:06,327 --> 00:13:07,286
E totul pregătit?
248
00:13:07,369 --> 00:13:09,580
{\an8}Conform planului.
Succes, Margaret.
249
00:13:09,663 --> 00:13:13,375
{\an8}- Nu stai să te uiţi?
- Aş vrea, dar am treabă în postoperator.
250
00:13:13,793 --> 00:13:15,586
{\an8}- Charles?
- Mulţumesc. Mi-ai fost de mare ajutor.
251
00:13:15,669 --> 00:13:17,463
{\an8}Să rămână micul nostru secret, da?
252
00:13:17,546 --> 00:13:18,589
{\an8}- Da?
- Sigur.
253
00:13:20,966 --> 00:13:23,219
{\an8}Dă la vâslă, dă la vâslă...
254
00:13:23,302 --> 00:13:25,095
{\an8}- Vâsleşte...
- Ai intrat prea devreme!
255
00:13:25,179 --> 00:13:26,263
Tu ai început prea târziu!
256
00:13:27,264 --> 00:13:28,974
Tu nu trebuia să intri deloc.
257
00:13:29,350 --> 00:13:31,477
Am venit doar să iau câteva lucruri.
258
00:13:32,186 --> 00:13:33,687
- Margaret! Haide!
- Margaret, stai puţin! Hei!
259
00:13:33,771 --> 00:13:37,900
- Ne mai vedem.
- Margaret, te rog, nu. Stai.
260
00:13:37,983 --> 00:13:39,610
- Margaret, nu, ăla e al meu!
- Haide!
261
00:13:39,693 --> 00:13:40,569
Margaret!
262
00:13:42,738 --> 00:13:44,949
O să arăţi tare caraghios când vei fugi
spre casă să-mi iei lucrurile.
263
00:13:49,537 --> 00:13:50,496
Liber.
264
00:13:52,039 --> 00:13:53,415
Regatul meu pentru un halat de baie.
265
00:13:53,791 --> 00:13:55,292
Tu măcar porţi mustaţă.
266
00:13:55,417 --> 00:13:57,378
Purcedem?
267
00:13:57,962 --> 00:13:59,296
Să încercăm să facem asta
cu demnitate.
268
00:13:59,380 --> 00:14:01,465
Corect.
Capul sus şi mâinile jos.
269
00:14:01,549 --> 00:14:02,424
Corect.
270
00:14:03,467 --> 00:14:04,593
Geronimo!
271
00:14:25,030 --> 00:14:27,366
Bine, bine.
Spectacolul s-a terminat.
272
00:14:29,827 --> 00:14:32,538
- Aşa. Afară, băieţoi voyeuri!
- Afară, afară.
273
00:14:33,372 --> 00:14:36,750
Prea bine, doamnelor.
Cred că am văzut destul.
274
00:14:37,001 --> 00:14:37,960
Aia zic şi eu.
275
00:14:43,132 --> 00:14:44,675
Padre, te căutam.
276
00:14:44,758 --> 00:14:46,093
Am auzit deja, dle colonel.
277
00:14:46,927 --> 00:14:48,596
Veştile circulă repede pe-aici.
278
00:14:48,679 --> 00:14:51,056
Am vorbit cu toţi cunoscuţii.
Nicio şansă.
279
00:14:51,390 --> 00:14:53,017
Toate sforile pe care le-am tras
s-au rupt.
280
00:14:54,393 --> 00:14:55,936
Nu te condamn că eşti dezamăgit.
281
00:14:56,437 --> 00:14:59,523
Nu. Sunt dezamăgit doar de mine.
282
00:15:00,441 --> 00:15:03,152
Cred că ambiţia m-a cam făcut
să uit de ce sunt aici.
283
00:15:03,569 --> 00:15:05,237
Ai dreptul la promovarea aia.
284
00:15:06,238 --> 00:15:10,701
Până la urmă, munca este importantă,
nu gradul, dle colonel.
285
00:15:11,744 --> 00:15:15,414
Vă rog să mă scuzaţi, trebuie
să-mi prezint scuzele altui comandant.
286
00:15:16,457 --> 00:15:17,291
Noapte bună, dle colonel.
287
00:17:08,694 --> 00:17:11,530
Luaţi-l de pe mine!
Să-l ia cineva de pe mine!
288
00:17:15,034 --> 00:17:16,535
Dumnezeule!
289
00:17:17,369 --> 00:17:18,412
Aţi strigat, doamnă?
290
00:17:19,413 --> 00:17:22,124
Voi! Voi aţi făcut-o!
291
00:17:22,207 --> 00:17:23,417
Tâmpiţilor!
292
00:17:23,876 --> 00:17:26,837
- Brancardier, targă.
- O halbă de rumeguş, sergent.
293
00:17:27,171 --> 00:17:28,005
Scoateţi-l de aici!
294
00:17:28,088 --> 00:17:30,215
Margaret, se pare că ai totul
sub control.
295
00:17:30,299 --> 00:17:31,884
- Cred că ne cărăm de aici.
- Plecaţi de-aici!
296
00:17:31,967 --> 00:17:34,720
- Margaret, nu e drept. Suntem neînarmaţi.
- Afară!
297
00:17:37,306 --> 00:17:38,849
Afară! Afară!
298
00:17:50,277 --> 00:17:52,154
Margaret! Te-am auzit.
299
00:17:52,571 --> 00:17:54,740
- Te simţi bine?
- Animalele alea!
300
00:17:55,657 --> 00:17:58,952
Margaret, uşurel, uşurel.
301
00:17:59,036 --> 00:18:01,997
Nu-ţi face griji.
Ne vom lua revanşa.
302
00:18:02,081 --> 00:18:03,415
Ba nu!
303
00:18:03,582 --> 00:18:08,462
- Am obosit şi m-am săturat de tot!
- Sigur că da, pentru moment.
304
00:18:08,545 --> 00:18:10,881
Dar ne vom gândi
la o lovitură de amploare,
305
00:18:10,964 --> 00:18:14,426
cum ar fi
să le aruncăm în aer alambicul.
306
00:18:14,510 --> 00:18:15,344
Nu!
307
00:18:15,677 --> 00:18:16,637
N-ar fi amuzant?
308
00:18:18,514 --> 00:18:20,724
Te pricepi la chestiile astea,
nu-i aşa?
309
00:18:22,142 --> 00:18:24,853
Nu eşti în stare să vorbeşti
despre asta acum.
310
00:18:25,020 --> 00:18:28,357
Ai nevoie de o noapte în Ţara Viselor.
Vorbim mâine dimineaţă.
311
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
- Eu...
- Vise plăcute.
312
00:18:36,198 --> 00:18:38,033
- Căpitane Hill?
- Intră.
313
00:18:38,117 --> 00:18:39,284
Am făcut tot posibilul.
314
00:18:39,368 --> 00:18:40,702
Căpitane, au sunat după tine
315
00:18:40,786 --> 00:18:43,247
să mergi să iei un rănit grav
de la Cota 503.
316
00:18:43,330 --> 00:18:45,165
Doar unul? Nu mă pot duce
fără contragreutate.
317
00:18:45,249 --> 00:18:47,459
De unde să iau ceva
de mărimea şi greutatea
318
00:18:47,543 --> 00:18:48,836
unui om în clipa asta?
319
00:18:49,461 --> 00:18:50,295
Păi...
320
00:18:51,547 --> 00:18:55,008
- Ce zici de mine?
- Apreciez gestul, părinte,
321
00:18:55,092 --> 00:18:57,636
dar la Cota 503 se duc lupte grele.
322
00:18:57,886 --> 00:18:59,930
Aterizarea în acele condiţii
poate fi înspăimântătoare.
323
00:19:00,013 --> 00:19:03,100
Căpitane, pierdem timpul. Fiecare clipă
înseamnă o picătură de sânge.
324
00:19:03,183 --> 00:19:06,145
- Eu merg, dar tu?
- Cred că şi eu.
325
00:19:06,854 --> 00:19:09,106
Prima misiune în care zbor fără tine,
Micule Mac. Ţine-mi pumnii.
326
00:19:09,481 --> 00:19:11,692
Nu-ţi face griji, căpitane. Ce talisman
mai bun decât un preot poţi găsi?
327
00:19:15,487 --> 00:19:16,947
Bună dimineaţa, domnilor.
328
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
Mi-aş fi dorit să mergeţi
pe unde am mers eu
329
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
şi să vedeţi priveliştile
pe care le-am văzut.
330
00:19:21,451 --> 00:19:24,204
O pasăre aici. O floare acolo.
331
00:19:25,247 --> 00:19:26,832
Bucăţi din păpuşă peste tot.
332
00:19:28,458 --> 00:19:29,793
Tu chiar iubeşti natura.
333
00:19:30,127 --> 00:19:31,587
Părul lui Margaret e tot măciucă?
334
00:19:33,297 --> 00:19:35,841
Trebuia s-o vedeţi aseară,
când am dat peste ea.
335
00:19:35,924 --> 00:19:38,010
I se învârteau ochii
ca discurile de patefon.
336
00:19:40,345 --> 00:19:43,557
Nu m-am mai distrat aşa, de când...
337
00:19:43,640 --> 00:19:45,392
De când a călcat şoferul veveriţa?
338
00:19:48,729 --> 00:19:50,230
Intră, dacă nu eşti ciocănitoare.
339
00:19:51,148 --> 00:19:54,067
Hei, Margaret. Cine era păpuşa
cu care te-am văzut aseară?
340
00:19:54,234 --> 00:19:56,195
Am acceptat că gluma e glumă,
341
00:19:56,278 --> 00:19:58,197
dar aseară aţi sărit calul.
342
00:19:58,780 --> 00:20:00,699
Aţi fost cruzi şi inumani.
343
00:20:00,782 --> 00:20:03,702
- Aşa că, azi-dimineaţă, am crescut miza.
- Pe bune?
344
00:20:03,785 --> 00:20:05,621
Trebuie să ghicim
sau o să fie o surpriză?
345
00:20:06,121 --> 00:20:09,124
Fiţi siguri că va fi o surpriză. Mai ales
când Peg va primi scrisoarea de la mine.
346
00:20:09,208 --> 00:20:10,167
Scrisoarea?
Ce vrei să spui?
347
00:20:10,250 --> 00:20:12,628
I-am scris soţiei tale, glumeţule,
348
00:20:12,920 --> 00:20:15,422
şi i-am spus de relaţia noastră
de un an
349
00:20:15,505 --> 00:20:17,633
şi că tu nu ai avut curajul să-i spui
350
00:20:17,716 --> 00:20:19,760
că s-a terminat totul între voi.
351
00:20:20,219 --> 00:20:22,387
Cred că asta e mai tare
decât păpuşa din dulap, aşa-i?
352
00:20:24,348 --> 00:20:25,432
Nu cred că ai făcut aşa ceva.
353
00:20:25,933 --> 00:20:28,018
I-am spus că tu ne-ai făcut lipeala.
354
00:20:28,101 --> 00:20:30,520
- Margaret, n-ai făcut-o.
- Ba da!
355
00:20:30,604 --> 00:20:31,980
Cine râde la urmă...
356
00:20:32,731 --> 00:20:33,732
E incredibil!
357
00:20:33,815 --> 00:20:35,192
Îţi dai seama ce-ai făcut?
358
00:20:35,275 --> 00:20:38,195
Realizezi ce-o să facă Peg
când va citi scrisoarea?
359
00:20:38,278 --> 00:20:39,363
Dumnezeule! Soţia mea!
360
00:20:39,446 --> 00:20:40,656
Trebuia să te gândeşti la asta aseară.
361
00:20:41,573 --> 00:20:43,033
- Nu cred.
- La naiba, Margaret. Tu...
362
00:20:44,576 --> 00:20:48,038
Nu numai că ţi-ai pierdut toţi
prietenii pe care-i aveai în unitate,
363
00:20:48,121 --> 00:20:49,665
dar îţi vom face viaţa
atât de mizerabilă,
364
00:20:49,748 --> 00:20:51,333
încât îţi vei dori
să fi fost tu Micul Mac.
365
00:20:51,416 --> 00:20:54,169
Oameni buni, ce se întâmplă aici?
366
00:20:54,711 --> 00:20:55,796
Nu-mi vine să cred.
367
00:20:56,630 --> 00:20:58,840
Erau nişte glume nevinovate.
368
00:20:59,216 --> 00:21:00,968
Era vorba doar de amuzament.
369
00:21:01,718 --> 00:21:03,387
Nu-mi vine să cred!
370
00:21:04,346 --> 00:21:06,890
Stai! Opreşte-te, Hunnicutt!
Eu am fost!
371
00:21:06,974 --> 00:21:08,767
Hunnicutt, eu am făcut-o!
Las-o în pace.
372
00:21:08,850 --> 00:21:10,686
Te simţi bine, Margaret?
Eu am fost.
373
00:21:10,769 --> 00:21:15,107
Plăcinta cu lămâie, duşul, păpuşa.
374
00:21:15,190 --> 00:21:17,901
Eu le-am făcut pe toate. Margaret,
îmi pare rău. Te simţi bine?
375
00:21:19,278 --> 00:21:21,446
Nu mi-am imaginat
că mă veţi lua în serios.
376
00:21:21,530 --> 00:21:23,573
Ce zici, e-n regulă?
Suntem chit?
377
00:21:23,657 --> 00:21:25,867
- Da, aşa cred.
- Suntem chit.
378
00:21:27,869 --> 00:21:29,913
- Te-am lovit, Margaret?
- Deloc. Mi-a plăcut.
379
00:21:29,997 --> 00:21:31,665
Tu ce zici, Charles?
Eşti mulţumit?
380
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
- Da, e satisfăcut.
- Da, da.
381
00:21:35,043 --> 00:21:36,378
Ai fost minunată.
Ce interpretare!
382
00:21:36,461 --> 00:21:37,796
Ce interpretare?
Ce idee.
383
00:21:37,879 --> 00:21:38,714
Cu plăcere.
384
00:21:43,635 --> 00:21:45,137
A venit la timp!
385
00:21:49,474 --> 00:21:50,392
Foarte amuzant.
386
00:21:52,144 --> 00:21:53,145
Foarte amuzant, într-adevăr.
387
00:21:55,647 --> 00:21:57,524
Nu m-aţi păcălit nicio clipă!
388
00:21:58,442 --> 00:22:00,485
Cum ar putea fi cineva păcălit
de aşa interpretare atroce?
389
00:22:01,194 --> 00:22:03,322
A trebuit să mă chinui
să nu mă apuce râsul!
390
00:22:03,697 --> 00:22:05,073
Dar râd acum.
391
00:22:07,326 --> 00:22:10,412
Auziţi? Ăsta e râs.
Luaţi de-aici!
392
00:22:17,210 --> 00:22:20,088
Atenţiune, atenţiue.Soseşte un elicopter.
393
00:22:20,464 --> 00:22:21,798
Echipele medicale să fie pregătite.
394
00:22:27,471 --> 00:22:30,557
Rană la cap, gravă. Duceţi-l în sală.
Unde e perotul meu dezertor?
395
00:22:30,640 --> 00:22:31,516
Aici.
396
00:22:33,268 --> 00:22:35,854
În afară de puţin rău de mişcare,
e bine.
397
00:22:36,521 --> 00:22:39,107
E nevoie de mult curaj să fii atât
de speriat şi totuşi să-ţi faci treaba.
398
00:22:39,191 --> 00:22:40,942
E-n regulă, părinte.
Poţi să-i dai drumul.
399
00:22:41,026 --> 00:22:42,319
Nu, până nu aterizăm!
400
00:22:42,402 --> 00:22:45,447
Nu sunt un înger!
Eşti pe sol!
401
00:22:48,075 --> 00:22:49,201
Dle colonel Potter.
402
00:22:50,202 --> 00:22:51,036
Bine.
403
00:22:52,162 --> 00:22:54,915
Ciudat, cred că nu pot să-i dau drumul.
404
00:22:55,374 --> 00:22:56,291
Ajută-mă, căpitane.
405
00:22:57,834 --> 00:23:00,629
Aşa, cu grijă.
406
00:23:00,962 --> 00:23:02,214
- Mulţumesc.
- Aşa, căpitane.
407
00:23:02,297 --> 00:23:03,840
Vai!
408
00:23:04,091 --> 00:23:05,384
De îndată ce te simţi mai bine,
409
00:23:05,467 --> 00:23:07,719
o să-ţi trag perdaful
pe care-l meriţi.
410
00:23:08,053 --> 00:23:10,764
Dar, deocamdată,
te propun pentru decorare.
411
00:23:11,223 --> 00:23:13,433
Şi data viitoare
când apar promovările,
412
00:23:13,725 --> 00:23:16,019
ar fi bine ca numele tău
să fie cap de listă,
413
00:23:16,103 --> 00:23:17,562
- sau o să...
- Dle colonel!
414
00:23:18,355 --> 00:23:21,358
Vreţi să nu vă mai clătinaţi?
415
00:23:22,692 --> 00:23:24,945
Bine, Padre. Eu conduc.
416
00:24:08,488 --> 00:24:10,490
{\an8}Subtitrarea: Remus Bogza
32437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.