All language subtitles for MxAxSxH - 07x13 - An Eye for a Tooth_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,765 --> 00:00:57,932 Atenţiune tot personalul. 2 00:00:58,266 --> 00:00:59,976 Sincere mulţumiri tuturor 3 00:01:00,060 --> 00:01:02,979 celor care au făcut un succes din petrecerea de aseară, 4 00:01:03,063 --> 00:01:05,982 cu ocazia primei aniversări a Clubului Ofiţerilor. 5 00:01:06,357 --> 00:01:08,860 Acum e nevoie de voluntari pentru a-l reconstrui. 6 00:01:09,986 --> 00:01:11,446 Există un singur lucru mai rău decât moartea. 7 00:01:11,529 --> 00:01:12,363 Viaţa. 8 00:01:12,822 --> 00:01:15,366 Cu ce v-aţi autoflagelat azi-noapte, băieţi? 9 00:01:15,450 --> 00:01:18,328 - Daiquiri de cartofi. - Cred că ne-am lăsat ochii înăuntru. 10 00:01:18,495 --> 00:01:19,954 Bună dimineaţa, tuturor! 11 00:01:20,413 --> 00:01:22,123 Persoană veselă la ora 4. Adăpostiţi-vă. 12 00:01:22,207 --> 00:01:24,751 - Bună dimineaţa. - Margaret, nu mai zâmbi. 13 00:01:24,834 --> 00:01:27,128 Zâmbeşti de jur împrejur. 14 00:01:27,212 --> 00:01:30,632 Domnilor, ziua de azi va rămâne ca un triumf 15 00:01:30,715 --> 00:01:33,093 în inimile femeilor libere de pretutindeni! 16 00:01:33,176 --> 00:01:35,762 Bravo! Bravo! 17 00:01:36,137 --> 00:01:36,971 Vrei să încetezi? 18 00:01:37,347 --> 00:01:38,848 Acum, despre ce pălăvrăgeşti? 19 00:01:38,932 --> 00:01:44,187 Avocatul meu l-a obligat pe Donald Penobscott, calicul meu de fost soţ, 20 00:01:44,437 --> 00:01:47,190 să-mi redea jumătate din economiile noastre comune. 21 00:01:47,273 --> 00:01:48,650 - Mă bucur foarte tine. - Foarte bine. 22 00:01:48,733 --> 00:01:51,027 Mulţumesc, mulţumesc. Merit fiecare laudă. 23 00:01:51,111 --> 00:01:52,445 Minunate veşti, Margaret. 24 00:01:52,529 --> 00:01:54,239 Acum crezi că îmi poţi împrumuta nişte bani pentru propria înmormântare? 25 00:01:55,281 --> 00:01:56,116 Înveseleşte-te. 26 00:01:56,991 --> 00:01:58,576 Nu. Lasă-mă! 27 00:01:58,785 --> 00:02:01,955 Părinte, m-ai rugat să te anunţ când vine lista de promovări. 28 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Da. Speram ca de data asta să pot primi... 29 00:02:04,916 --> 00:02:06,793 Iar te-au sărit, părinte. 30 00:02:09,587 --> 00:02:10,421 Aşa? 31 00:02:11,131 --> 00:02:14,175 Nu mă aşteptam la nimic. 32 00:02:15,093 --> 00:02:16,344 Deşi ar fi fost frumos. 33 00:02:17,137 --> 00:02:19,722 Îmi pare rău, părinte. Poate data viitoare. 34 00:02:20,890 --> 00:02:22,350 Ştii care e problema, părinte? 35 00:02:22,433 --> 00:02:24,185 Aici e război, iar dumneata lucrezi în domeniul păcii. 36 00:02:24,269 --> 00:02:27,605 Dacă nu m-aş bucura aşa mult pentru mine, mi-ar părea tare rău pentru dumneata. 37 00:02:27,939 --> 00:02:29,858 - Zahăr, morocănosule? - Da, bine. Da. 38 00:02:30,024 --> 00:02:31,860 Ştii ce, părinte? 39 00:02:33,111 --> 00:02:34,654 Lăsând deoparte chestia cu celălalt obraz, 40 00:02:34,737 --> 00:02:36,865 cred că ar trebui să afli de ce te-au sărit din nou. 41 00:02:36,948 --> 00:02:39,701 Da! Şi să fii dur cu ei. Trebuie să existe un precedent biblic. 42 00:02:40,076 --> 00:02:42,871 Da. Când Samson s-a enervat pe filistini, 43 00:02:42,954 --> 00:02:45,540 s-a răzbunat ucigându-i cu maxilarul unui măgar. 44 00:02:46,499 --> 00:02:49,002 Dar nu prea e stilul meu. 45 00:02:53,298 --> 00:02:55,550 Te simţi mai bine? Poate mai ai nevoie de nişte zahăr. 46 00:02:56,551 --> 00:02:57,468 Ai chef de joacă? 47 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 Da? 48 00:03:08,313 --> 00:03:10,565 Margaret, mai lasă-mă. Trebuia să fii furioasă. 49 00:03:10,648 --> 00:03:13,526 Dar sunt. 50 00:03:13,610 --> 00:03:16,321 Atenţiune, tot personalul. Sosesc răniţi. 51 00:03:16,529 --> 00:03:19,657 Elicoptere, jeep-uri şi ambulanţe. O întrunire de rutină. 52 00:03:19,741 --> 00:03:21,618 Păi, să îmbrăcăm costumele noastre albe şi caraghioase. 53 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 Ce face? 54 00:03:29,584 --> 00:03:31,211 Nu va ajunge la heliport! 55 00:03:31,294 --> 00:03:33,254 - Sper să ajungă la sol. - Mă tem că o să ajungă. 56 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 Ai grijă! 57 00:03:42,388 --> 00:03:43,681 - O aterizare pe cinste. - Margaret, ocupă-te de ambulanţe 58 00:03:43,765 --> 00:03:44,933 şi eu preiau aici. 59 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Bine. Câţiva dintre voi să vină cu mine. 60 00:03:46,768 --> 00:03:49,229 - Tu eşti bine acolo? - Ţi se pare că am probleme? 61 00:03:49,646 --> 00:03:50,772 Drăguţ din partea ta că ai trecut pe-aici. 62 00:03:51,356 --> 00:03:52,398 Uşurel. Uşurel. 63 00:03:53,733 --> 00:03:55,818 Tipul s-a trezit şi voia să facă o plimbare în gol. 64 00:03:55,902 --> 00:03:58,404 Dacă nu-l aduceam repede la sol, primul lui pas ar fi fost şi ultimul. 65 00:03:58,488 --> 00:04:00,198 Rană la cap. Duceţi-l în preoperator, urgent. 66 00:04:03,326 --> 00:04:05,036 Cel mai tare zbor pe care l-am văzut. 67 00:04:05,203 --> 00:04:07,163 - Aşa e. - Mă ocup de tipul de pe partea celaltă. 68 00:04:08,414 --> 00:04:09,791 Te scot imediat de acolo, amice. 69 00:04:13,628 --> 00:04:15,672 - Ce-i asta? - Păpuşa mea, Micul Mac. 70 00:04:15,922 --> 00:04:16,965 Numită după MacArthur. 71 00:04:17,048 --> 00:04:19,467 - Păcat că nu pot face schimb de meserii. - E contragreutate. 72 00:04:19,926 --> 00:04:21,511 Când iau un singur rănit, 73 00:04:21,594 --> 00:04:23,680 el călătoreşte pe celălalt loc şi menţine echilibrul. 74 00:04:24,305 --> 00:04:27,517 Altfel, stă înăuntru, cu mine. 75 00:04:28,184 --> 00:04:29,560 E talismanul meu. 76 00:04:29,644 --> 00:04:31,813 Micul Mac! Desigur! Eşti căpitanul Toby Hill. 77 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 Am citit despre tine în "Stars and Stripes". 78 00:04:33,690 --> 00:04:36,776 Peste 300 de răniţi salvaţi de pe câmpul de luptă. 79 00:04:36,859 --> 00:04:38,278 315 de lunea trecută. 80 00:04:38,695 --> 00:04:41,072 Dar cine-i numără? Să mergem. Avem răniţi. 81 00:04:41,155 --> 00:04:42,115 - Haide. - Mulţumesc, căpitane. 82 00:04:42,198 --> 00:04:43,825 Sunt mr. Margaret Houlihan. 83 00:04:43,908 --> 00:04:46,953 Nu se întâmplă prea des să saluţi un erou adevărat. 84 00:04:47,036 --> 00:04:48,288 Să mergem. Poţi să-i pupi inelul mai târziu. 85 00:04:49,330 --> 00:04:50,415 Aşa, Margaret. 86 00:04:51,082 --> 00:04:52,792 Să vedem cum putem repara acest picior. 87 00:04:53,001 --> 00:04:54,002 Bine, doctore. 88 00:04:56,713 --> 00:04:58,047 Crezi că e amuzant? 89 00:04:58,256 --> 00:05:01,968 Nu, nu, nu. Mi-am amintit cum arătai dimineaţă. 90 00:05:02,343 --> 00:05:04,804 Cu terciul ăla pe faţă. 91 00:05:06,556 --> 00:05:09,309 - Ce umilitor. - N-am fost umilită. 92 00:05:09,976 --> 00:05:12,061 Margaret, chiar dacă nu-ţi dai seama, 93 00:05:12,228 --> 00:05:15,189 când stai acolo, cu terciul ăla pe faţă, 94 00:05:15,273 --> 00:05:16,399 lumea râde de tine. 95 00:05:16,733 --> 00:05:18,067 Eşti umilită. 96 00:05:18,484 --> 00:05:20,111 - Părinte, ţine chestia asta. - O ţin. 97 00:05:20,194 --> 00:05:21,070 Aşa. 98 00:05:23,031 --> 00:05:24,365 Eşti îndemânatic. 99 00:05:24,657 --> 00:05:26,659 După ce baţi atâtea mătănii, 100 00:05:26,743 --> 00:05:28,036 capeţi dexteritate. 101 00:05:28,453 --> 00:05:31,914 Ştii, aş vrea să te vadă comitetul de promovare cum munceşti aici pe rupte. 102 00:05:32,332 --> 00:05:33,166 Mulţumesc, dle colonel. 103 00:05:33,875 --> 00:05:37,295 Încerc să fiu omul potrivit la locul potrivit şi să ajut cât pot. 104 00:05:37,420 --> 00:05:40,131 Părinte, dacă s-ar face promăvările pentru modestie, 105 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 ai fi un preot de 4 stele. 106 00:05:42,884 --> 00:05:46,721 Margaret, aşa cum a spus odată un înţelept, 107 00:05:47,305 --> 00:05:49,724 "Iubirea face lumea să se învârtă," 108 00:05:50,224 --> 00:05:53,644 "dar răzbunarea e axa ei de rotaţie." 109 00:05:53,728 --> 00:05:55,271 Ce înţelept a spus asta? 110 00:05:57,106 --> 00:05:57,982 Eu. 111 00:05:58,441 --> 00:06:01,194 Şi închide. Vrei să pansezi tu? 112 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 Hawkeye, 113 00:06:05,323 --> 00:06:08,076 ce crezi că ar trebui să poarte Margaret la prânz? Mazăre? 114 00:06:08,409 --> 00:06:10,703 Nu, mai degrabă o tocană fără umeri. 115 00:06:11,579 --> 00:06:14,874 - Te aţâţă. - Ai vreo sugestie? 116 00:06:14,957 --> 00:06:16,042 Să mă gândesc puţin. 117 00:06:17,210 --> 00:06:19,754 - Uite, poşta! - Dă-mi voie. 118 00:06:20,463 --> 00:06:22,173 Un răvaş parfumat. Mă întreb cine l-o fi parfumat. 119 00:06:22,465 --> 00:06:24,384 A mea e de la Ministerul Apărării. Spam. 120 00:06:25,051 --> 00:06:26,469 Doris Weems? 121 00:06:26,761 --> 00:06:28,679 - Care Doris Weems e asta? - Au fost atât de multe. 122 00:06:32,392 --> 00:06:34,394 - Uite-aici. - Ce i-ai făcut lui Doris? 123 00:06:34,769 --> 00:06:36,771 - Mai bine s-o deschizi pe a ta la capăt. - Da. 124 00:06:41,150 --> 00:06:42,402 Pare sigură. Nu aud oceanul. 125 00:06:45,738 --> 00:06:48,533 Îţi dai seama că nu mai e o simplă glumă. 126 00:06:49,283 --> 00:06:52,078 E o farsă în toată regula. 127 00:06:52,453 --> 00:06:53,996 Doris a vrut-o. 128 00:06:54,664 --> 00:06:56,374 Amice. Îmi păstrezi şi mie nişte apă fierbinte? 129 00:06:56,999 --> 00:06:58,418 Da. Aproape am terminat. 130 00:07:00,169 --> 00:07:03,047 Ascultă. Eşti mai vechi pe-aici? 131 00:07:03,965 --> 00:07:05,091 De parcă aş fi de ani de zile. 132 00:07:06,050 --> 00:07:07,343 De fapt, chiar sunt. 133 00:07:09,178 --> 00:07:11,597 - Înseamnă că-i cunoşti pe toţi. - Îndeaproape. 134 00:07:13,891 --> 00:07:14,809 Şi mai bine. 135 00:07:15,810 --> 00:07:17,895 Ştii, am o întâlnire cu o asistentă diseară. 136 00:07:18,271 --> 00:07:19,480 Întrebarea e cu care dintre ele? 137 00:07:20,064 --> 00:07:22,650 - Poftim? - Am câteva zile de odihnă, 138 00:07:22,733 --> 00:07:25,278 şi nu vreau să le irosesc, dacă mă înţelegi. 139 00:07:26,195 --> 00:07:30,199 Poate că ar trebui să mă prezint. Sunt părintele Mulcahy, preotul unităţii. 140 00:07:33,536 --> 00:07:36,038 Îmi pare rău, părinte. Nu mi-am dat seama. 141 00:07:36,497 --> 00:07:38,541 Nu-i nimic. Aici e greu să-ţi dai seama. 142 00:07:38,708 --> 00:07:39,959 Sunt cpt. Hill. 143 00:07:41,502 --> 00:07:43,004 - Toby Hill, pilotul? - Da. 144 00:07:43,629 --> 00:07:46,507 - Eşti un erou. - Da, aşa mi se spune. 145 00:07:47,008 --> 00:07:48,885 - Te deranjează? - Nu ştiu. 146 00:07:49,594 --> 00:07:52,013 În ultima vreme, am avut senzaţia că nu-mi mai fac datoria 147 00:07:52,096 --> 00:07:53,055 de dragul oamenilor, 148 00:07:53,139 --> 00:07:55,308 ci mai degrabă pentru glorie. 149 00:07:56,350 --> 00:07:58,352 Promovări, medalii, faimă. 150 00:07:59,395 --> 00:08:03,774 Fiule, meriţi gloria, promăvările, medaliile. 151 00:08:07,153 --> 00:08:08,154 Câte promovări ai avut? 152 00:08:08,738 --> 00:08:10,072 Mi-e ruşine să-ţi spun. 153 00:08:10,823 --> 00:08:12,033 Chiar aş vrea să ştiu. 154 00:08:12,617 --> 00:08:13,910 Două în ultimele 6 luni. 155 00:08:14,827 --> 00:08:18,414 De la sublocotenent la căpitan în 6 luni? 156 00:08:18,915 --> 00:08:21,083 - Da, părinte. Nu e îngrozitor? - Ba da! 157 00:08:21,250 --> 00:08:23,503 Adică, nu. Vreau să spun... 158 00:08:24,295 --> 00:08:25,796 Mai am ceva treburi de făcut. 159 00:08:28,633 --> 00:08:32,512 Dle colonel, e adevărat că cei blânzi vor moşteni Pământul, 160 00:08:33,179 --> 00:08:36,557 dar e la fel de adevărat e că Dumnezeu îi ajută pe cei care se ajută singuri. 161 00:08:36,641 --> 00:08:38,434 Aşa e, dle. Şi? 162 00:08:38,768 --> 00:08:41,646 Şi simt că merit o promovare. 163 00:08:42,188 --> 00:08:45,274 Şi, Domnul să mă ierte, o vreau! 164 00:08:45,858 --> 00:08:47,944 Şi vreau să mă ajutaţi s-o obţin. 165 00:08:48,069 --> 00:08:50,238 Uşurel, părinte. Îmi picuri pe acte. 166 00:08:50,738 --> 00:08:52,907 Ştiu cum te simţi. Dacă eram în locul tău, 167 00:08:52,990 --> 00:08:54,659 aş fi fost la fel de furios. 168 00:08:54,992 --> 00:08:56,869 Şi dacă eu eram în locul dv, aş fi fost deja la telefon, 169 00:08:56,953 --> 00:08:59,080 făcând un scandal uriaş în tot Corpul I. 170 00:08:59,539 --> 00:09:01,624 Cred că aş putea să-i sun. 171 00:09:05,753 --> 00:09:06,796 Aşa să faceţi! 172 00:09:07,505 --> 00:09:08,756 Ia te uită, sunt de nerecunoscut. 173 00:09:10,800 --> 00:09:14,554 Dle colonel, înţeleg că mr Houlihan e divorţată. 174 00:09:14,762 --> 00:09:17,765 - Proaspăt. - Astea sunt cele mai bune. 175 00:09:18,474 --> 00:09:20,935 Dar e şi puţin zdruncinată, dacă mă înţelegi. 176 00:09:21,477 --> 00:09:22,520 Nu prea. 177 00:09:22,603 --> 00:09:24,230 A suferit mult. 178 00:09:24,939 --> 00:09:27,733 - Las-o să se vindece. - M-am prins. 179 00:09:30,486 --> 00:09:33,155 - Am dat jos toată pudra? - A mai rămas puţin. 180 00:09:33,823 --> 00:09:36,826 - Nu, ăla e mucegai. - N-o putem condamna pentru asta. 181 00:09:37,076 --> 00:09:38,327 Piersici proaspete din conservă, dle? 182 00:09:38,661 --> 00:09:39,495 Fără rugină, te rog. 183 00:09:41,080 --> 00:09:43,708 Nimic nu-ţi creşte apetitul, ca o răzbunare pe cinste. 184 00:09:47,003 --> 00:09:49,255 Ei bine, Margaret, 185 00:09:49,839 --> 00:09:52,967 cred că farsa ta poştală a avut efectul dorit. 186 00:09:53,342 --> 00:09:56,387 Tom Swift şi cohorta lui electrică par să fie şucăriţi pe tine. 187 00:09:56,721 --> 00:10:00,016 - Charles, am uitat deja de asta. - Margaret, Margaret. 188 00:10:00,474 --> 00:10:01,976 Când o să înveţi? 189 00:10:02,226 --> 00:10:05,605 Nectarul răzbunării trebuie savurat pe îndelete. 190 00:10:05,855 --> 00:10:07,106 De aceea este dulce. 191 00:10:09,567 --> 00:10:10,651 Scuză-mă puţin. Mă duc să-mi mai pun. 192 00:10:10,735 --> 00:10:11,569 Vrei şi tu unul? 193 00:10:11,652 --> 00:10:12,695 - Nu vreau nimic. Mulţumesc. - Nu? Nu. 194 00:10:16,991 --> 00:10:19,702 Domnilor, am ascultat-o 195 00:10:20,036 --> 00:10:24,040 pe mr. Houlihan lăudându-se neîncetat cu scrisorile trimise recent. 196 00:10:24,123 --> 00:10:26,375 Nu împărtăşesc durerea cu niciunul dintre voi, 197 00:10:26,792 --> 00:10:30,129 dar, ca membru al aceluiaşi sex, sunt şocat, nu, 198 00:10:30,504 --> 00:10:34,884 sunt indignat, de umila voastră acceptare a acestei insulte gratuite. 199 00:10:35,426 --> 00:10:38,888 Charles, dacă pui problema aşa... Ce vrei să spui? 200 00:10:39,138 --> 00:10:42,391 Vreau să spun, căpitane Sfios şi căpitane Fătălău, 201 00:10:42,808 --> 00:10:45,978 că mi-am luat libertatea să vă răzbun pe amândoi. 202 00:10:46,479 --> 00:10:49,106 Nebunule impulsiv! Ce-ai făcut? 203 00:10:49,315 --> 00:10:52,109 Priviţi-l pe ospătarul libanez. 204 00:10:52,485 --> 00:10:53,903 Îmi ating nasul... 205 00:10:56,030 --> 00:10:58,074 şi, la semnal, 206 00:10:58,157 --> 00:11:01,160 ia o plăcintă delicioasă cu lămâie, 207 00:11:01,243 --> 00:11:04,830 cum nu s-a mai văzut în locul ăsta infect 208 00:11:05,498 --> 00:11:09,627 şi i-o oferă maiorului Houlihan. 209 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 - Mr. Houlihan, am o plăcintă pentru dv. - Ea îl întreabă de unde e. 210 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 - Ce-i asta? - El o informează că a fost făcută 211 00:11:15,549 --> 00:11:17,885 în onoarea distinsului nostru oaspete, căpitanul Toby Hill. 212 00:11:17,968 --> 00:11:18,803 Căpitanul Hill, cel de acolo. 213 00:11:18,886 --> 00:11:22,181 Căpitanul Hill a solicitat galant să-i fie trimisă 214 00:11:22,598 --> 00:11:25,643 cu mesajul "Dulce pentru o dulceaţă". 215 00:11:26,352 --> 00:11:29,188 Ea îi zâmbeşte căpitanului Hill. 216 00:11:29,897 --> 00:11:32,108 Apoi îi face cu mâna. 217 00:11:33,025 --> 00:11:35,736 Nedumerit, căpitanul Hill îi răspunde. 218 00:11:36,028 --> 00:11:40,658 Acum, dacă am socotit corect, deznodământul este aproape. 219 00:11:40,825 --> 00:11:43,244 Domnilor, delectaţi-vă. 220 00:11:49,083 --> 00:11:51,544 Căpitane Hill, aş putea să te sărut pentru asta. 221 00:11:51,669 --> 00:11:52,545 Mă scuzaţi? 222 00:11:52,670 --> 00:11:55,631 Nu eşti doar curajos, ci şi galant, 223 00:11:55,798 --> 00:11:58,968 şi... Doamne, ce umeri ai! 224 00:11:59,051 --> 00:12:00,428 Se vindecă foarte repede, cu siguranţă. 225 00:12:00,511 --> 00:12:03,347 Dacă nu superi, aş fi onorată să o împart cu dumneata. 226 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 Dulciurile nu sunt doar pentru cei dulci, ci şi pentru cei bravi. 227 00:12:06,559 --> 00:12:07,935 Simt că fac diabet. 228 00:12:08,227 --> 00:12:11,021 Fiindcă e plăcinta dumitale, ar trebui să tai prima felie. 229 00:12:11,647 --> 00:12:14,275 Cum adică, plăcinta mea 230 00:12:15,025 --> 00:12:16,318 Cum adică, "cum adică"? 231 00:12:19,530 --> 00:12:20,406 Râd. 232 00:12:24,160 --> 00:12:25,119 Dar am crezut... 233 00:12:25,202 --> 00:12:26,620 Nu, ei... 234 00:12:26,704 --> 00:12:28,497 Uşurel, Margaret. A fost doar o mică farsă. 235 00:12:29,749 --> 00:12:31,792 Diavoli ce sunteţi! 236 00:12:32,293 --> 00:12:34,128 - Ai terminat prânzul? - Să renunţăm la desert. 237 00:12:36,547 --> 00:12:37,882 Treceţi înapoi! 238 00:12:41,719 --> 00:12:44,054 Cu siguranţă nu e ziua mea norocoasă. 239 00:12:48,976 --> 00:12:50,895 Nu va mai ploua, nu va mai ploua 240 00:12:50,978 --> 00:12:52,688 Nu va mai ploua 241 00:12:52,772 --> 00:12:54,356 Atunci, cum naiba mă voi spăla pe gât 242 00:12:54,440 --> 00:12:56,150 Nu va mai ploua, nu va mai ploua 243 00:12:56,233 --> 00:12:59,236 - Pe gât. Spală-mă pe gât. - Bine, încă o dată. 244 00:12:59,695 --> 00:13:01,614 Nu va mai ploua, nu va mai ploua 245 00:13:01,697 --> 00:13:03,491 Nu va mai ploua 246 00:13:04,450 --> 00:13:05,284 Charles! 247 00:13:06,327 --> 00:13:07,286 E totul pregătit? 248 00:13:07,369 --> 00:13:09,580 {\an8}Conform planului. Succes, Margaret. 249 00:13:09,663 --> 00:13:13,375 {\an8}- Nu stai să te uiţi? - Aş vrea, dar am treabă în postoperator. 250 00:13:13,793 --> 00:13:15,586 {\an8}- Charles? - Mulţumesc. Mi-ai fost de mare ajutor. 251 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 {\an8}Să rămână micul nostru secret, da? 252 00:13:17,546 --> 00:13:18,589 {\an8}- Da? - Sigur. 253 00:13:20,966 --> 00:13:23,219 {\an8}Dă la vâslă, dă la vâslă... 254 00:13:23,302 --> 00:13:25,095 {\an8}- Vâsleşte... - Ai intrat prea devreme! 255 00:13:25,179 --> 00:13:26,263 Tu ai început prea târziu! 256 00:13:27,264 --> 00:13:28,974 Tu nu trebuia să intri deloc. 257 00:13:29,350 --> 00:13:31,477 Am venit doar să iau câteva lucruri. 258 00:13:32,186 --> 00:13:33,687 - Margaret! Haide! - Margaret, stai puţin! Hei! 259 00:13:33,771 --> 00:13:37,900 - Ne mai vedem. - Margaret, te rog, nu. Stai. 260 00:13:37,983 --> 00:13:39,610 - Margaret, nu, ăla e al meu! - Haide! 261 00:13:39,693 --> 00:13:40,569 Margaret! 262 00:13:42,738 --> 00:13:44,949 O să arăţi tare caraghios când vei fugi spre casă să-mi iei lucrurile. 263 00:13:49,537 --> 00:13:50,496 Liber. 264 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Regatul meu pentru un halat de baie. 265 00:13:53,791 --> 00:13:55,292 Tu măcar porţi mustaţă. 266 00:13:55,417 --> 00:13:57,378 Purcedem? 267 00:13:57,962 --> 00:13:59,296 Să încercăm să facem asta cu demnitate. 268 00:13:59,380 --> 00:14:01,465 Corect. Capul sus şi mâinile jos. 269 00:14:01,549 --> 00:14:02,424 Corect. 270 00:14:03,467 --> 00:14:04,593 Geronimo! 271 00:14:25,030 --> 00:14:27,366 Bine, bine. Spectacolul s-a terminat. 272 00:14:29,827 --> 00:14:32,538 - Aşa. Afară, băieţoi voyeuri! - Afară, afară. 273 00:14:33,372 --> 00:14:36,750 Prea bine, doamnelor. Cred că am văzut destul. 274 00:14:37,001 --> 00:14:37,960 Aia zic şi eu. 275 00:14:43,132 --> 00:14:44,675 Padre, te căutam. 276 00:14:44,758 --> 00:14:46,093 Am auzit deja, dle colonel. 277 00:14:46,927 --> 00:14:48,596 Veştile circulă repede pe-aici. 278 00:14:48,679 --> 00:14:51,056 Am vorbit cu toţi cunoscuţii. Nicio şansă. 279 00:14:51,390 --> 00:14:53,017 Toate sforile pe care le-am tras s-au rupt. 280 00:14:54,393 --> 00:14:55,936 Nu te condamn că eşti dezamăgit. 281 00:14:56,437 --> 00:14:59,523 Nu. Sunt dezamăgit doar de mine. 282 00:15:00,441 --> 00:15:03,152 Cred că ambiţia m-a cam făcut să uit de ce sunt aici. 283 00:15:03,569 --> 00:15:05,237 Ai dreptul la promovarea aia. 284 00:15:06,238 --> 00:15:10,701 Până la urmă, munca este importantă, nu gradul, dle colonel. 285 00:15:11,744 --> 00:15:15,414 Vă rog să mă scuzaţi, trebuie să-mi prezint scuzele altui comandant. 286 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 Noapte bună, dle colonel. 287 00:17:08,694 --> 00:17:11,530 Luaţi-l de pe mine! Să-l ia cineva de pe mine! 288 00:17:15,034 --> 00:17:16,535 Dumnezeule! 289 00:17:17,369 --> 00:17:18,412 Aţi strigat, doamnă? 290 00:17:19,413 --> 00:17:22,124 Voi! Voi aţi făcut-o! 291 00:17:22,207 --> 00:17:23,417 Tâmpiţilor! 292 00:17:23,876 --> 00:17:26,837 - Brancardier, targă. - O halbă de rumeguş, sergent. 293 00:17:27,171 --> 00:17:28,005 Scoateţi-l de aici! 294 00:17:28,088 --> 00:17:30,215 Margaret, se pare că ai totul sub control. 295 00:17:30,299 --> 00:17:31,884 - Cred că ne cărăm de aici. - Plecaţi de-aici! 296 00:17:31,967 --> 00:17:34,720 - Margaret, nu e drept. Suntem neînarmaţi. - Afară! 297 00:17:37,306 --> 00:17:38,849 Afară! Afară! 298 00:17:50,277 --> 00:17:52,154 Margaret! Te-am auzit. 299 00:17:52,571 --> 00:17:54,740 - Te simţi bine? - Animalele alea! 300 00:17:55,657 --> 00:17:58,952 Margaret, uşurel, uşurel. 301 00:17:59,036 --> 00:18:01,997 Nu-ţi face griji. Ne vom lua revanşa. 302 00:18:02,081 --> 00:18:03,415 Ba nu! 303 00:18:03,582 --> 00:18:08,462 - Am obosit şi m-am săturat de tot! - Sigur că da, pentru moment. 304 00:18:08,545 --> 00:18:10,881 Dar ne vom gândi la o lovitură de amploare, 305 00:18:10,964 --> 00:18:14,426 cum ar fi să le aruncăm în aer alambicul. 306 00:18:14,510 --> 00:18:15,344 Nu! 307 00:18:15,677 --> 00:18:16,637 N-ar fi amuzant? 308 00:18:18,514 --> 00:18:20,724 Te pricepi la chestiile astea, nu-i aşa? 309 00:18:22,142 --> 00:18:24,853 Nu eşti în stare să vorbeşti despre asta acum. 310 00:18:25,020 --> 00:18:28,357 Ai nevoie de o noapte în Ţara Viselor. Vorbim mâine dimineaţă. 311 00:18:30,484 --> 00:18:31,819 - Eu... - Vise plăcute. 312 00:18:36,198 --> 00:18:38,033 - Căpitane Hill? - Intră. 313 00:18:38,117 --> 00:18:39,284 Am făcut tot posibilul. 314 00:18:39,368 --> 00:18:40,702 Căpitane, au sunat după tine 315 00:18:40,786 --> 00:18:43,247 să mergi să iei un rănit grav de la Cota 503. 316 00:18:43,330 --> 00:18:45,165 Doar unul? Nu mă pot duce fără contragreutate. 317 00:18:45,249 --> 00:18:47,459 De unde să iau ceva de mărimea şi greutatea 318 00:18:47,543 --> 00:18:48,836 unui om în clipa asta? 319 00:18:49,461 --> 00:18:50,295 Păi... 320 00:18:51,547 --> 00:18:55,008 - Ce zici de mine? - Apreciez gestul, părinte, 321 00:18:55,092 --> 00:18:57,636 dar la Cota 503 se duc lupte grele. 322 00:18:57,886 --> 00:18:59,930 Aterizarea în acele condiţii poate fi înspăimântătoare. 323 00:19:00,013 --> 00:19:03,100 Căpitane, pierdem timpul. Fiecare clipă înseamnă o picătură de sânge. 324 00:19:03,183 --> 00:19:06,145 - Eu merg, dar tu? - Cred că şi eu. 325 00:19:06,854 --> 00:19:09,106 Prima misiune în care zbor fără tine, Micule Mac. Ţine-mi pumnii. 326 00:19:09,481 --> 00:19:11,692 Nu-ţi face griji, căpitane. Ce talisman mai bun decât un preot poţi găsi? 327 00:19:15,487 --> 00:19:16,947 Bună dimineaţa, domnilor. 328 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 Mi-aş fi dorit să mergeţi pe unde am mers eu 329 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 şi să vedeţi priveliştile pe care le-am văzut. 330 00:19:21,451 --> 00:19:24,204 O pasăre aici. O floare acolo. 331 00:19:25,247 --> 00:19:26,832 Bucăţi din păpuşă peste tot. 332 00:19:28,458 --> 00:19:29,793 Tu chiar iubeşti natura. 333 00:19:30,127 --> 00:19:31,587 Părul lui Margaret e tot măciucă? 334 00:19:33,297 --> 00:19:35,841 Trebuia s-o vedeţi aseară, când am dat peste ea. 335 00:19:35,924 --> 00:19:38,010 I se învârteau ochii ca discurile de patefon. 336 00:19:40,345 --> 00:19:43,557 Nu m-am mai distrat aşa, de când... 337 00:19:43,640 --> 00:19:45,392 De când a călcat şoferul veveriţa? 338 00:19:48,729 --> 00:19:50,230 Intră, dacă nu eşti ciocănitoare. 339 00:19:51,148 --> 00:19:54,067 Hei, Margaret. Cine era păpuşa cu care te-am văzut aseară? 340 00:19:54,234 --> 00:19:56,195 Am acceptat că gluma e glumă, 341 00:19:56,278 --> 00:19:58,197 dar aseară aţi sărit calul. 342 00:19:58,780 --> 00:20:00,699 Aţi fost cruzi şi inumani. 343 00:20:00,782 --> 00:20:03,702 - Aşa că, azi-dimineaţă, am crescut miza. - Pe bune? 344 00:20:03,785 --> 00:20:05,621 Trebuie să ghicim sau o să fie o surpriză? 345 00:20:06,121 --> 00:20:09,124 Fiţi siguri că va fi o surpriză. Mai ales când Peg va primi scrisoarea de la mine. 346 00:20:09,208 --> 00:20:10,167 Scrisoarea? Ce vrei să spui? 347 00:20:10,250 --> 00:20:12,628 I-am scris soţiei tale, glumeţule, 348 00:20:12,920 --> 00:20:15,422 şi i-am spus de relaţia noastră de un an 349 00:20:15,505 --> 00:20:17,633 şi că tu nu ai avut curajul să-i spui 350 00:20:17,716 --> 00:20:19,760 că s-a terminat totul între voi. 351 00:20:20,219 --> 00:20:22,387 Cred că asta e mai tare decât păpuşa din dulap, aşa-i? 352 00:20:24,348 --> 00:20:25,432 Nu cred că ai făcut aşa ceva. 353 00:20:25,933 --> 00:20:28,018 I-am spus că tu ne-ai făcut lipeala. 354 00:20:28,101 --> 00:20:30,520 - Margaret, n-ai făcut-o. - Ba da! 355 00:20:30,604 --> 00:20:31,980 Cine râde la urmă... 356 00:20:32,731 --> 00:20:33,732 E incredibil! 357 00:20:33,815 --> 00:20:35,192 Îţi dai seama ce-ai făcut? 358 00:20:35,275 --> 00:20:38,195 Realizezi ce-o să facă Peg când va citi scrisoarea? 359 00:20:38,278 --> 00:20:39,363 Dumnezeule! Soţia mea! 360 00:20:39,446 --> 00:20:40,656 Trebuia să te gândeşti la asta aseară. 361 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 - Nu cred. - La naiba, Margaret. Tu... 362 00:20:44,576 --> 00:20:48,038 Nu numai că ţi-ai pierdut toţi prietenii pe care-i aveai în unitate, 363 00:20:48,121 --> 00:20:49,665 dar îţi vom face viaţa atât de mizerabilă, 364 00:20:49,748 --> 00:20:51,333 încât îţi vei dori să fi fost tu Micul Mac. 365 00:20:51,416 --> 00:20:54,169 Oameni buni, ce se întâmplă aici? 366 00:20:54,711 --> 00:20:55,796 Nu-mi vine să cred. 367 00:20:56,630 --> 00:20:58,840 Erau nişte glume nevinovate. 368 00:20:59,216 --> 00:21:00,968 Era vorba doar de amuzament. 369 00:21:01,718 --> 00:21:03,387 Nu-mi vine să cred! 370 00:21:04,346 --> 00:21:06,890 Stai! Opreşte-te, Hunnicutt! Eu am fost! 371 00:21:06,974 --> 00:21:08,767 Hunnicutt, eu am făcut-o! Las-o în pace. 372 00:21:08,850 --> 00:21:10,686 Te simţi bine, Margaret? Eu am fost. 373 00:21:10,769 --> 00:21:15,107 Plăcinta cu lămâie, duşul, păpuşa. 374 00:21:15,190 --> 00:21:17,901 Eu le-am făcut pe toate. Margaret, îmi pare rău. Te simţi bine? 375 00:21:19,278 --> 00:21:21,446 Nu mi-am imaginat că mă veţi lua în serios. 376 00:21:21,530 --> 00:21:23,573 Ce zici, e-n regulă? Suntem chit? 377 00:21:23,657 --> 00:21:25,867 - Da, aşa cred. - Suntem chit. 378 00:21:27,869 --> 00:21:29,913 - Te-am lovit, Margaret? - Deloc. Mi-a plăcut. 379 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 Tu ce zici, Charles? Eşti mulţumit? 380 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 - Da, e satisfăcut. - Da, da. 381 00:21:35,043 --> 00:21:36,378 Ai fost minunată. Ce interpretare! 382 00:21:36,461 --> 00:21:37,796 Ce interpretare? Ce idee. 383 00:21:37,879 --> 00:21:38,714 Cu plăcere. 384 00:21:43,635 --> 00:21:45,137 A venit la timp! 385 00:21:49,474 --> 00:21:50,392 Foarte amuzant. 386 00:21:52,144 --> 00:21:53,145 Foarte amuzant, într-adevăr. 387 00:21:55,647 --> 00:21:57,524 Nu m-aţi păcălit nicio clipă! 388 00:21:58,442 --> 00:22:00,485 Cum ar putea fi cineva păcălit de aşa interpretare atroce? 389 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 A trebuit să mă chinui să nu mă apuce râsul! 390 00:22:03,697 --> 00:22:05,073 Dar râd acum. 391 00:22:07,326 --> 00:22:10,412 Auziţi? Ăsta e râs. Luaţi de-aici! 392 00:22:17,210 --> 00:22:20,088 Atenţiune, atenţiue. Soseşte un elicopter. 393 00:22:20,464 --> 00:22:21,798 Echipele medicale să fie pregătite. 394 00:22:27,471 --> 00:22:30,557 Rană la cap, gravă. Duceţi-l în sală. Unde e perotul meu dezertor? 395 00:22:30,640 --> 00:22:31,516 Aici. 396 00:22:33,268 --> 00:22:35,854 În afară de puţin rău de mişcare, e bine. 397 00:22:36,521 --> 00:22:39,107 E nevoie de mult curaj să fii atât de speriat şi totuşi să-ţi faci treaba. 398 00:22:39,191 --> 00:22:40,942 E-n regulă, părinte. Poţi să-i dai drumul. 399 00:22:41,026 --> 00:22:42,319 Nu, până nu aterizăm! 400 00:22:42,402 --> 00:22:45,447 Nu sunt un înger! Eşti pe sol! 401 00:22:48,075 --> 00:22:49,201 Dle colonel Potter. 402 00:22:50,202 --> 00:22:51,036 Bine. 403 00:22:52,162 --> 00:22:54,915 Ciudat, cred că nu pot să-i dau drumul. 404 00:22:55,374 --> 00:22:56,291 Ajută-mă, căpitane. 405 00:22:57,834 --> 00:23:00,629 Aşa, cu grijă. 406 00:23:00,962 --> 00:23:02,214 - Mulţumesc. - Aşa, căpitane. 407 00:23:02,297 --> 00:23:03,840 Vai! 408 00:23:04,091 --> 00:23:05,384 De îndată ce te simţi mai bine, 409 00:23:05,467 --> 00:23:07,719 o să-ţi trag perdaful pe care-l meriţi. 410 00:23:08,053 --> 00:23:10,764 Dar, deocamdată, te propun pentru decorare. 411 00:23:11,223 --> 00:23:13,433 Şi data viitoare când apar promovările, 412 00:23:13,725 --> 00:23:16,019 ar fi bine ca numele tău să fie cap de listă, 413 00:23:16,103 --> 00:23:17,562 - sau o să... - Dle colonel! 414 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 Vreţi să nu vă mai clătinaţi? 415 00:23:22,692 --> 00:23:24,945 Bine, Padre. Eu conduc. 416 00:24:08,488 --> 00:24:10,490 {\an8}Subtitrarea: Remus Bogza 32437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.